# translation of bg.po to Bulgarian # Bulgarian translation of inkscape. # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # # # Alexander Shopov , 2006. # Victor Dachev , 2006, 2007. # GIMP , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-13 12:30+0200\n" "Last-Translator: GIMP \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Създаване и редакция на изображения Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape илюстратор за векторна графика" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: създаване на кръг или кратна елипса, превключване ъгъла на " "арката/сегмента" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:382 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рисуване около началната точка" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Елипса: %s × %s (запазване на пропорциите %d:%d); със Shift за рисуване около началната точка" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Елипса: %s × %s; с Ctrl за създаване на кръг или елипса с " "кратни размери; със Shift за рисуване около началната точка" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "Създаване на елипса" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" msgstr "Създаване на нова свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:749 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Свързването на крайни точки с влачене е отменено." #: ../src/connector-context.cpp:797 msgid "Reroute connector" msgstr "Пренасочване на свръзката" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:962 msgid "Create connector" msgstr "Създаване на свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:986 msgid "Finishing connector" msgstr "Завършване на свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Точка на свързване: натискане и влачене за създаване на нова свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Крайна точка на свръзка: влачене за пренасочване или свързване с нови " "форми" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Избор на поне един несвързочен обект." #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4998 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5008 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Текущият слой е скрит. Покажете го, за да можете да рисувате на него." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Текущият слой е заключен. Отключете го, за да можете да рисувате на " "него." #: ../src/desktop-events.cpp:149 msgid "Create guide" msgstr "Създаване на водач" #: ../src/desktop-events.cpp:233 msgid "Move guide" msgstr "Преместване на водача" #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Изтриване на водача" #: ../src/desktop.cpp:722 msgid "No previous zoom." msgstr "Няма предишно увеличение." #: ../src/desktop.cpp:747 msgid "No next zoom." msgstr "Няма следващо увеличение." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Нищо не е избрано." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Избрани са повече от един обект." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Обекта има %d повторени копия." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Обекта няма повторени копия." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Избор на един обект чиито повторени копия да се разделят." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Разпръскване на повторените копия" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Избор на един обект чиито повторени копия да се премахнат." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Изтриване на повторените копия" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2198 msgid "Select an object to clone." msgstr "Избор на обект за повтаряне." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ако искате да повторите няколко обекта, групирайте ги и повторете " "групата." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Създаване на повт. копия" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "На ред:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "На колона:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "Произволно:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "_Симетрия" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Избор на една от 17-те симетрични групи за повтаряне" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: просто преминаване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: отражение" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: плъзгащо отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: отразяване + плъзгащо отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PPM: отразяване + отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: отразяване + 180° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: плъзгащо отразяване + 180° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: отразяване + отразяване + 180° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° завъртане + 45° отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° завъртане + 90° отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: отразяване + 120° завъртане, гъстота" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: отразяване + 120° завъртане, място" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: отразяване + 60° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "_Отместване" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Отместване X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално отместване на редица (в % от ширината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално отместване на колона (в % от ширината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Отместване Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикално отместване на редица (в % от височината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикално отместване на колона (в % от височината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Произволно вертикално отместване с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "Степенуване:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "Редуване:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Cumulate:" msgstr "Редуване:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 #, fuzzy msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 #, fuzzy msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Exclude tile:" msgstr "Редуване:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "_Мащабиране" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "Мащабиране X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Мащабиране Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикално мащабиране на ред (в % от височината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикално мащабиране на колона (в % от височината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Произволно вертикално мащабиране с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 #, fuzzy msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 #, fuzzy msgid "Base:" msgstr "у" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 #, fuzzy msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "_Завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 #, fuzzy msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Замъгляване и плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "Замъгляване: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Произволно замъгляване с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Променяне знака на замъгляване за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Променяне знака на замъгляване за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "Избледняванеt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Произволна плътност на копията с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Редуване знака на промяна а плътността за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Редуване знака на промяна на плътността за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "_Цвят" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "Начален цвят: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Начален цвят на копията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Начален цвят на копията (работи само ако оригинала има незададено запълване " "или очертаване)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "H: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "S: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Произволно насищане на цвета с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "L: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Произволна светлост на цвета с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "_Трасиране" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Трасиране на рисунката под копията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "За всяко копие вземане на стойност от рисунката в положението на копията, и " "прилагане към копията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Вземане от рисунката:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Вземане на видимия цвят и плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Вземане на общата сборна плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "Ч" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Вземане на червения компонент на цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "З" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Вземане на зеления компонент на цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "С" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Вземане на синия компонент на цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|Ц" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Вземане нюанса на цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|Н" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Вземане насищането на цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|С" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Вземане светлостта на цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Промяна на взетата стойност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Коригиране на гамата:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре (>0) или надолу(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "Произволност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "Обръщане:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "Обръщане на взетата стойност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Прилагане на стойността към копията:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "Присъствие" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Всяко копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност в тази " "точка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Размера на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Всяко копие се рисува с взетия цвят (оригиналът трябва да има незададено " "запълване или очертание)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Плътността на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Колко реда да са повторенията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Колко колони да са повторенията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "Редове, колони: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, височина: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Използване на размера и позицията от последното размножаване (ако има " "такова), вместо текущите" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr " _Създаване " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr " _Разбиване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Разпръскване на копията, за намаляване на струпванията; може да се приложи " "многократно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr " Пре_махване " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Премахване на съществуващи копия на избрания обект (само сестринските)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr " Из_чистване " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и плътността в " "диалога до нула" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Записване на съобщенията" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Изчистване на съобщенията" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "няма" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Drawing" msgstr "_Рисунка" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Selection" msgstr "_Избраното" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_Потребителски" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Област за извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Единици:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Размер на растера" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "пиксела при" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Име на файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетно изнасяне на всички избрани обекти" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Изнасяне на всеки обект в собствен PNG файл, използвайки съвети за изнасяне " "ако са налични (внимание, презаписва без да пита!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Скриване на всички, освен избраното" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "В изнесеното изображение, скриване на всички обекти с изключение на избраните" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Извличане на растер с тези настройки" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Пакетно изнасяне %d на избраните обекти" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "В процес на извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Изнасяне на %d файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Трябва да бъде въведено име на файл" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Невалидна област за извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Директория %sне съществува или не е директория.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Извличане на %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Избор на файлово име за извличане" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Промяна правилото за запълване" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Задаване цвят за запълване" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "Премахване на запълването" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Създаване на преливка при запълване" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Задаване на шарка при запълване" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset fill" msgstr "Премахване на запълване" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d обект е намерен (от %d), %s съвпадения." msgstr[1] "%d обект е намерен (от %d), %s съвпадения." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "точно" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "частично" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Не са намерени обекти" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Тип: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Търсене за обекти от всички типове" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Всички типове" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Търсене във всички форми" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Всички форми" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Търсене на правоъгълници" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Правоъгълници" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Търсене на елипси, арки, кръгове" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Елипси" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Търсене на звезди и полигони" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Звезди" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Търсене на спирали" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Спирали" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Търсене на пътеки, линии и полилинии" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Пътеки" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Търсене на текстови обекти" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Текстове" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Търсене на групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Търсене на копия" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Clones" msgstr "Копия" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Търсене на изображения" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Търсене на отместени обекти" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Отместени" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Текст: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Намиране на обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично " "съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Намиране на обекти по стойността на id атрибута (пълно или частично " "съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Стил: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Намиране на обекти по стиловия им атрибут (пълно или частично съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Намиране на обекти по името на атрибут (пълно или частично съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Търсене в _избраното" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Търсене в _текущия слой" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Включване на с_критите" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Включва скритите обекти в търсенето" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включване на _заключените" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Включва заключени обекти в търсенето" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Изчистване на стойностите" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Избор на обекти, отговарящи на всички попълнени полета" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Measure unit:" msgstr "Измерване на пътека" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1118 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Degrees:" msgstr "Градуси" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Rela_tive change" msgstr "_Относително движение" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Move and rotate guide relative to current settings" msgstr "Преместване на водача спрямо сегашното положение" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Задаване настройки на водача" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Водач" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Водач" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, fuzzy, c-format msgid "Current settings: %s" msgstr "Настройки за внасяне" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d на %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491 msgid "Selection" msgstr "Избраното" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Само избраното или целия дкумент" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Обновяване на иконите" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Id= атрибут (само знаци, цифри, и знаците .-_: са разрешени)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2352 #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Етикиет" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Етикет за обекта в свободна форма" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Заключване" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Преп" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Заключване на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Отключване на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Скриване на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Показване на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Невалидно Id! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Съществуващо Id! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Задаване номер на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Задаване етикет на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Задаване заглавие на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Задаване описание на обекта" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593 msgid "Unhide layer" msgstr "Показване на слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593 msgid "Hide layer" msgstr "Скриване на слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585 msgid "Lock layer" msgstr "Заключване на слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585 msgid "Unlock layer" msgstr "Освобождаване на слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Надолу" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Отдолу" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Име на слоя:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Над текущия" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Под текущия" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Както подслой на текущия" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Преименуване на слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Преименуване на слой" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Преименуван слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Създаден е нов слой" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Цел:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Архироля:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Показване:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Актуализиране:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Свойства" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Open Font License" msgstr "Отваряне лиценза на шрифта" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Име, под което документа е официално известен." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, свързана със създаване на документа (ГГГГ-ММ-ДД)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Физическо или цифрово обявяване на този документ (MIME тип)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип на документа (DCMI тип)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Creator" msgstr "Създател" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Име на лицето, основно отговорно за създаване съдържанието на този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Име на лицето със права на Интелектуална собственост над този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Publisher" msgstr "Публикувал" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Име на лицето, отговорно за предоставяне достъпност на този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Identifier" msgstr "Индентификатор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Уникално URI за препратки към този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Уникално URI за препращане към източника на този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Relation" msgstr "Връзка" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Уникално URI към свързан документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Двузначен таг за език с допълнителни подтагове за езика на този документ. " "(напр 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Обобщение на този документ както разделени от запетая ключови думи, фрази " "или класификации." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Coverage" msgstr "Покритие" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Обсег или пространство на документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Кратък опис на съдържанието на документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Contributors" msgstr "Сътрудници" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Имена на лицата, отговорни за приноси към съдържанието на този документ." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI към дефиницията на името на лиценза на този документ." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML фрагмент за 'лицензната' секция на RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Задаване на свойство" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Задаване цвят на линията" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Премахване на очертаването" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Задаване преливка на линията" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Задаване шарка на линията" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset stroke" msgstr "Премахване очертаване" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 ../src/verbs.cpp:2116 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881 msgid "No document selected" msgstr "Не е избран документ" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Задаване на маркери" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина на чертата" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Ъгли:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Резки" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Заоблени" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Подравнени" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Съединяване:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Край:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Отрязан" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Заоблен" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Квадратен" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Тирета:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Маркери за начало:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Маркери за среда:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Маркери за край:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Задаване стил на очертаване" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494 msgid "Change color definition" msgstr "Промяна дефиницията на цвета" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Задаване цвят на очертание от палитрата" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Задаване цвят на запълване от палитрата" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Папката с палитри (%s) не е налична." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Разположение" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Подравняване редовете наляво" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Центриране на редовете" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Подравняване редовете надясно" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Изравняване на редовете" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4801 msgid "Horizontal text" msgstr "Хоризонтален текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикален текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Междуредие:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2384 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Запазване" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Задаване стил на текста" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Подреждане в мрежа" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Редове:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Брой редове" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Равна височина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Равняване:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Колони" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Брой на колоните" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Равна ширина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Пасване в границите на селекцията" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Задаване на разстояние:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикално разстояние между редовете (в пиксели)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Хоризонтално разстояние между колоните (в пиксели)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Подреждане на избраните обекти" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Натискане за избиране на възли, влачене за преподредба." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Натискане за редактиране на свойство." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Свойство %s е избрано. Натиснете Ctrl+Enter когато приключите " "редакцията за да приложите промените." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Влачене за преподреждане на възлите" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Нов възел на елемент" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Нов текстови възел" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1878 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублиране на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:991 msgid "Delete node" msgstr "Изтриване на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Изглаждане на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Отделяне на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Повдигане на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Снижаване на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Изтриване на свойството" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Име на свойството" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Задаване" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Стойност на свойството" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Влачене на XML потдърво" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Нов възел на елемент..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Създаване на нов възел на елемент" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Създаване на нов текстов възел" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Не може да се зададе %s: Друг елемент с тази стойност %sвече " "съществува!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Промяна на атрибут" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Правоъгълна мрежа" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрична мрежа" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177 #, fuzzy msgid "_Enabled" msgstr "Маса" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182 #, fuzzy msgid "_Visible" msgstr "Видими цветове" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275 msgid "Create new grid" msgstr "Създаване на нова мрежа" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415 msgid "Grid _units:" msgstr "_Единици мрежата:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416 msgid "_Origin X:" msgstr "_Начало X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Н_ачало Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426 msgid "Spacing _X:" msgstr "Разстояния _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Разстояния _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Разстояние между хоризонталните линии на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Цвят на линиите:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "Grid line color" msgstr "Цвят на линиите" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437 msgid "Color of grid lines" msgstr "Цвят на линиите на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Цвят на _големите линии:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Major grid line color" msgstr "Цвят на големите линии" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Голяма линия на всяка:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441 msgid "lines" msgstr "линии" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Показване на точки вместо линии" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Ако е зададено, показва точки за мрежа вместо линии" #: ../src/document.cpp:458 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Нов документ %d" #: ../src/document.cpp:490 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Запаметяване на документ %d" #: ../src/document.cpp:630 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Неименуван документ %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Линията е затворена." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Затваряне на линията." #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Рисуване на пътека" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " прозрачност %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", средно с радиус %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " под показалеца" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Освободете мишката за да зададете цвят." #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Натискане за задаване на запълване, Shift+натискане за " "задаване на очертание; влачене за среден цвят от областта; с Alt за вземане на обърнат цвят; Ctrl+C за копиране на цвета под " "показалеца" #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Задаване на взетия цвят" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Избрана е пътека-водач; започнете да рисувате по водача с Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Изберете пътека-водач за проследяване с Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Проследяване: изгубена е връзката с пътеката-водач!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Проследяване пътека-водач" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Рисуване на калиграфска линия" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Рисуване на калиграфска линия" #: ../src/event-context.cpp:592 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Интервал+влачене с мишката за въртене на полето" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Непроменен]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Redo" msgstr "_Връщане" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Зависимост:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " положение: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " стринг: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " описание: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Няма настройки)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Едно или повече разширения не бяха " "заредени\n" "\n" "Грешните разширения бяха пропуснати. Inkscape ще продължи да работи " "нормално, но тези разширения няма да са достъпни. За подробности за " "решаване на проблема, моля вижте дневника за грешки, намиращ се в: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показване на диалога при стартиране" #: ../src/extension/execution-env.cpp:163 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' работи, моля изчакайте..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Това е причинено от неправилен .inx файл за това разширение. Неправилен ." "inx може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "не е зададено ID за това." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "не е зададено име за това." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML обяснението за това е изгубено." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "не е зададена имплементация за разширението." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "не е изпълнена зависимост." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Разширение \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" не можа да бъде заредено, защото " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не може да бъде създадено разширение файл със запис '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Заредено" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Освободено" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Деактивирано" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape получи допълнителни данни от изпълнения срипт. Скриптът не върна " "грешка, но резултатите може да не са очакваните." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Празно име за папка с външни модули. Модули няма да бъдат заредени." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Папка с модули (%s) не е налична. Външни модули от такава папка няма за " "бъдат заредени." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптивен праг" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938 msgid "Offset" msgstr "Отместване" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Растер" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Прилагане на адаптивен праг към избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Добавяне на шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Еднакъв шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гаусов шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Размножен Гаусов шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Импулсен шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Лапласки шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Отровен шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Добавяне на произволен шум към избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Замъгляване" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Замъгляване на избрания растер(и)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Червен канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Зелен канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Син канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Цианов канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Магентов канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Жълт канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Черен канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал за плътност" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Матов канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "изнасяне на определен канал от изображение." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Въглен" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Прилагане на въгленова стилизация към избрания растер(и)" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Оцветяване" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Оцветяване на избрания растер(и) със зададен цвят, използвайки зададена " "плътност." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Изостряне" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Подобряване разликите на интензитета в избрания растер(и)." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 msgid "Convolve" msgstr "Извиване" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Поредност" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "Главен масив" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "Прилагане на усукващ ефект" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Превъртане на цветовата карта" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Сила" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Превъртане на цветовата карта(и) на избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Петънца" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Намаляване петнистия шум на избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Ръб" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Подчертаване ръбовете в избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Релеф" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Релеф на избрания растер(и) -- подчертаване на ръбовете с 3D ефект." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Подобряване" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Подобряване на избрания растер(и) -- минимизиране на шума." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Изравняване" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Изравняване на избрания растер(и) -- хистограмно изравняване." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусово замъгляване" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Гаусово замъгляване на избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Имплозия" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Имплозия на избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Изравняване (с Канал)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Черна точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Бяла точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Коригиране на гамата" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Изравняване на посочения канал от избрания растер(и) чрез мащабиране на " "стойностите, попаднали в даден обхват от гамата." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Изравняване на избраният растер(и) чрез мащабиране на стойности, попадащи в " "дадени обхвати от цветовия спектър." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Медианен филтър" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Филтриране на избрания растер(и) чрез подменяне на всяка компонента на " "пиксел с медианен цвят в кръгово съседство." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Модулиране" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Светлост" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 msgid "Hue" msgstr "Цвят" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "Модулиране процента цвят, наситеност и яркост на избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Негативиране (обръщане) на избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Нормализиране на избрания растер(и), разширяване на цветовия обхват до " "максималния възможен." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Маслени бои" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Стилизиране на избрания растер(и) така че да изглежда като маслена картина." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Променяне на канала(те) за прозрачност на избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Повдигнат" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Добавяне на изсветляване към избрания растер(и) за създаване на впечатление " "за изпъкналост." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Намаляване на шума" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Намаляване шума в избрания растер(и), използвайки филтър за елиминиране на " "шумови пикове." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sample" msgstr "Проби" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Сянка" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773 msgid "Elevation" msgstr "Повдигане" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Оцветено засенчване" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" "Засенчване на избрания растер(и), симулирайки отдалечен светлинен източник." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Изостряне на избрания растер(и)" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Преосветяване" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Преосветяване на избрания растер(и), като преосветяване на фотографски филм." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Разпръскване" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "Произволно разпръскване на пикселите в избрания растер(и) в рамките на " "радиуса на 'количество'." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Завихряне" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Градуси" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Завихряне на избрания растер(и) около централната точка." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Праг на избрания растер(и)." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Изостряща маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Изостряне на избрания растер(и), използвайки алгоритми за изостряща маска." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Вълна" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936 msgid "Amplitude" msgstr "Амплитуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Дължина на вълната" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Повлияване избрания растер(и) по синусова вълна." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Свиване/разширяване на сиянието:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина в пиксели на замъгляването" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Брой стъпки" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Брой копия за създаване извън/в обекта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Генериране от линия" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Превръщане на текста в криви" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172 #, fuzzy msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Превръщане на текста в криви" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165 msgid "Restrict to PS level" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166 #, fuzzy msgid "PostScript 3" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168 #, fuzzy msgid "PostScript level 2" msgstr "Postscript файл" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "Входящ EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Подобрени метафайлове (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Подобрени метафайлове" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "Входящ WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows метафайлове (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows метафайлове" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "Изхдящ EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Подобрен метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Подобрен метафайл" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript изход" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Създаване на ограждаща рамка около цялата страница" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Вградени шрифтове (само Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript файл" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf вход" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP преливки" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP преливка (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Преливки използвани в GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ширина на линията" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Хоризонтално разстояние" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Вертикално разстояние" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтално отместване" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикално отместване" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Генериране" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX отпечатване" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX изход" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX със PSTricks макроси (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks файл" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument Drawing вход" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument рисунка (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument файл рисунка" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Цел на отпечатване" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Настройки на отпечатване" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Отпечатване с използване на PDF оператори" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е по-" "малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат " "изгубени. " #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Отпечатване като растер" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с по-" "голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на качеството, но " "всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Резолюция:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Цел на отпечатване" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Име на принтера (дадено по lpstat -p);\n" "празно за принтер по подразбиране.\n" "Използва се '> име_на_файл' за отпечатване във файл.\n" "Използва се '| prog arg...' за предаване към програма." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF отпечатване" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53 msgid "media box" msgstr "медийна кутия" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "crop box" msgstr "кутия на орязване" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "trim box" msgstr "ограничителна кутия" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "bleed box" msgstr "кутия на отпускане" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "art box" msgstr "кутия за изкуство" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69 msgid "Select page:" msgstr "Избрана страница:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "от %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "Clip to:" msgstr "Отрязване по:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 msgid "Page settings" msgstr "Настройки на страницата" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Прецизност на закръгляващите мрежи на преливки:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Бележка: задаването на твърде висока прецизност може да доведе до " "голям SVG файл и забавяне." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378 msgid "rough" msgstr "грубост" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "Text handling:" msgstr "Управление на текста:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Import text as text" msgstr "Внасяне на текста като текст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Embed images" msgstr "Включване на изображенията" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Import settings" msgstr "Настройки за внасяне" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Настройки за внасяне на PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "средно" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "fine" msgstr "чисто" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "very fine" msgstr "много чисто" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay вход" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (извличане на сплайни)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer файл" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Настройки за отпечатване" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Отпечатване с използване на PostScript операции" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Използване на PostScript векторни операции. Полученото изображение " "обикновено е с по-малък размер на файла и може да се мащабира, но " "прозрачностите и шарките ще бъдат изгубени." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript отпечатване" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript изход" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 #, fuzzy msgid "PostScript File" msgstr "Postscript файл" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG вход" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape формат по подразбиране и W3C стандарт" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Inkscape изход" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG формат с Inkscape разширения" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG изход" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Просто SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ вход" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Компресиран Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG файлов формат, компресиран с GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ изход" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Форматът по подразбиране на Inkscape, компресиран с GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Компресиран прост SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics формат, компресиран с GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-битово отпечатване" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG вход" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Векторен графичен формат, използван от Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "Pin Dialog" msgstr "Забождане на диалога" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "" "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after " "one" msgstr "" "Превключва дали диалога да остава за множество операции или изчезва след една" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Live Preview" msgstr "Преглед на живо" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Контролира дали настройките на ефекта се генерират на живо в полето" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Грешка при автоматично разпознаване на формата. Файлът е отворен като SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:964 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Документа още не е запазен. Не може да бъде върнат в начално състояние." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Промените ще бъдат изгубени! Сигурни ли сте че искате да презаредите " "документа %s?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Документа е върнат в начално състояние." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Документа не е върнат в начално състояние." #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Избор на файл за отваряне" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Vacuum <defs>" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Премахнат %i неизползвана дефиниция в <defs>. " msgstr[1] "Премахнат %i неизползвана дефиниция в <defs>." #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Няма неизползвани дефиниции в <defs>." #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не е намерено Inkscapeразширение за запазване на документа (%s). Товаможе " "да е причинено от непознато файлово разширение." #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "Документа е запазен." #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен." #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "Документа е запазен." #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1089 ../src/file.cpp:1207 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунка%s" #: ../src/file.cpp:687 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунка-%d%s" #: ../src/file.cpp:706 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Избор на файл, в който да се запази копие" #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Избор на файл, в който да се запази" #: ../src/file.cpp:789 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени." #: ../src/file.cpp:806 msgid "Saving document..." msgstr "Запазване на документ..." #: ../src/file.cpp:961 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/file.cpp:993 msgid "Select file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: ../src/file.cpp:1111 ../src/file.cpp:1222 msgid "Select file to export to" msgstr "Избор на файл, в който да се изнесе" #: ../src/file.cpp:1249 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Грешка при запис на временно копие" #: ../src/file.cpp:1268 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Вход за Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1289 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "" "Грешка при изнасяне на документ. Уверете се, че името на сървъра, " "потребителското име паролата са правилни. Дали сървърът поддържа webdav, и " "не сте забравили са изберете лиценз." #: ../src/file.cpp:1310 msgid "Document exported..." msgstr "Документ изнесен..." #: ../src/file.cpp:1338 ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Внасяне от Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Преливане" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Цветова матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Трансфер на компонент" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Композитно" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матрица на усукване" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Разсеяно осветление" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Карта на разметване" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Заливане" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Морфология" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Отразена светлина" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Нареждане" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Турболентност" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Графика-източник" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Прозрачност на източника" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Фоново изображение" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Фонова прозрачност" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Боя за запълване" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Цвят на очертанието" #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Multiply" msgstr "Умножаване" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Screen" msgstr "Прожекция" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Darken" msgstr "Само по-тъмните" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Lighten" msgstr "Само по-светлите" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "Насищане" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "Въртене на цвета" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Светлост към прозрачност" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "Отгоре" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "Вътре" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "Отвън" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Atop" msgstr "Връх" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Аритметично" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Identity" msgstr "Индентичност" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "Маса" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Discrete" msgstr "Различност" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:296 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Размножаване" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Обгръщане" #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "Red" msgstr "Червено" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "Green" msgstr "_Зелено" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "Плътност" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "Ерозия" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "Разширяване" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактален шум" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "Отдалечена светлина" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Точкова светлина" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "Прожекторна светлина" #: ../src/flood-context.cpp:245 msgid "Visible Colors" msgstr "Видими цветове" #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Lightness" msgstr "Светлина" #: ../src/flood-context.cpp:261 msgid "Small" msgstr "Малко" #: ../src/flood-context.cpp:262 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../src/flood-context.cpp:263 msgid "Large" msgstr "Голямо" #: ../src/flood-context.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Твърде навътре, разултата е празен." #: ../src/flood-context.cpp:457 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" "Областта е запълнена с %d възли са създадени и обединени със селекция." #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "Областта запълнена, пътека с %d възела е създадена." #: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Областта не е оградена, не може да бъде запълнена" #: ../src/flood-context.cpp:977 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Само видимата част от оградената област беше запълнена. Ако искате да " "запълните цялата област, върнете, отдалечете и запълнете отново." #: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1153 msgid "Fill bounded area" msgstr "Запълване на оградената област" #: ../src/flood-context.cpp:1013 msgid "Set style on object" msgstr "Задаване стил на обекта" #: ../src/flood-context.cpp:1072 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Рисувайте върху области за добавяне на запълване, задръжте Alt " "за запълване с докосване" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73 msgid "Linear gradient start" msgstr "Линейна преливка начало" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient end" msgstr "Линейна преливка край" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Линейна преливка междинна" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Radial gradient center" msgstr "Кръгова преливка център" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Кръгова преливка радиус" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Кръгова преливка фокус" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Радиална преливка междинна" #: ../src/gradient-context.cpp:160 #, c-format msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "%s избрани от %d дръжки на преливки в %d избрани обекта" #: ../src/gradient-context.cpp:163 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected " "out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" "Една дръжка слива %d края (влачете със Shift за разделяне) избрани от " "%d дръжки на преливки в %d избрани обекта" #: ../src/gradient-context.cpp:167 #, c-format msgid "%d gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "%d дръжки на преливки са избрани от %d в %d избрани обекти" #: ../src/gradient-context.cpp:170 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "Няма избрани дръжки на преливки от %d на %d избрани обекти" #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Добавяне край на преливката" #: ../src/gradient-context.cpp:436 msgid "Simplify gradient" msgstr "Опростяване на преливката" #: ../src/gradient-context.cpp:512 msgid "Create default gradient" msgstr "Създаване на преливка по подразбиране" #: ../src/gradient-context.cpp:565 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Влачете около дръжки за да ги изберете" #: ../src/gradient-context.cpp:663 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: залепване ъгъла напреливката" #: ../src/gradient-context.cpp:664 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: рисуване на преливка около началната точка" #: ../src/gradient-context.cpp:784 msgid "Invert gradient" msgstr "Обръщане на преливката" #: ../src/gradient-context.cpp:893 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Преливказа %d обект; с Ctrl за лепкав ъгъл" msgstr[1] "Преливказа %d обекти; с Ctrl за лепкав ъгъл" #: ../src/gradient-context.cpp:897 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Избор на обекти на които да бъде създадена преливка." #: ../src/gradient-drag.cpp:595 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Сливане дръжките на преливката" #: ../src/gradient-drag.cpp:904 msgid "Move gradient handle" msgstr "Преместване дръжкана преливка" #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Изтриване края на преливката" #: ../src/gradient-drag.cpp:1121 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d за %s%s; влачете с Ctrl за лепнене; натиснете с Ctrl+Alt " "за изтриване на междинната" #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132 msgid " (stroke)" msgstr " (линия)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s за: %s%s; влачене с Ctrlза лепкав ъгъл, сCtrl+Alt за " "запазване на ъгъла, с Ctrl+Shift за мащабиране около центъра" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Кръгова преливка център и фокус; влачене с Shift за " "отделен фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Кръгова преливка център и фокус; влачене с Shift за " "отделен фокус" msgstr[1] "" "Кръгова преливка център и фокус; влачене с Shift за " "отделен фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:1815 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Преместване дръжка на преливката(те)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1851 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Преместване междинната на преливката(те)" #: ../src/gradient-drag.cpp:2139 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Изтриване на междинната(те)" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Единица" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200 msgid "Units" msgstr "Единици" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Точка" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Точки" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Percents" msgstr "Проценти" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Millimeter" msgstr "Милиметър" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметър" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Meter" msgstr "Метър" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Meters" msgstr "Метри" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Inch" msgstr "Инч" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "Em square" msgstr "Em квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:48 msgid "Em squares" msgstr "Em квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Ex square" msgstr "Ex квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Ex squares" msgstr "Ex квадрати" #: ../src/inkscape.cpp:484 msgid "Untitled document" msgstr "Неозаглавен документ" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:513 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape отчете вътрешна грешка и ще се затвори сега.\n" #: ../src/inkscape.cpp:514 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните " "места:\n" #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n" #: ../src/inkscape.cpp:658 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Не може да създаде папка %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s не е валидна папка.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не може да бъде създаден файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не може да се пише във файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Въпреки че Inkscape ще върви, ще използва настройките по подразбиране,\n" "и няма да бъдат запазвани промени в настройките." #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s не е нормален файл.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s не е валиден XML файл, или\n" "нямате разрешение за четенето му.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s не е валиден файл на меню.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:736 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape ще тръгне с менютата по подразбиране.\n" "Нови менюта няма да бъдат запазени." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:836 msgid "Commands Bar" msgstr "Лента за команди" #: ../src/interface.cpp:836 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показване или скриване на лентата за команди (под менюто)" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Лента за контрол на инструментите" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "_Toolbox" msgstr "_Кутия с инструменти" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показване или скриване на главната кутия с инструменти (в ляво)" #: ../src/interface.cpp:846 msgid "_Palette" msgstr "_Палитра" #: ../src/interface.cpp:846 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показване или скриване на цветовата палитра" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "" "Показване или скриване на лентата за състоянието (в долната част на " "прозореца)" #: ../src/interface.cpp:902 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Не е известен глагол \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1013 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Влизане в група #%s" #: ../src/interface.cpp:1024 msgid "Go to parent" msgstr "Отиване до родителската" #: ../src/interface.cpp:1115 ../src/interface.cpp:1200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "Премахване на цвят" #: ../src/interface.cpp:1154 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Влачене на цвят в преивката" #: ../src/interface.cpp:1213 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не могат да бъдат обработени SVG данни" #: ../src/interface.cpp:1255 msgid "Drop SVG" msgstr "Пускане на SVG" #: ../src/interface.cpp:1313 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Премахване на растерно изображение" #: ../src/interface.cpp:1405 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл с име \"%s\" вече съществува. " "Искате ли да го презапишете?\n" "\n" "Файлът вече съществува в \"%s\". Заменянето, ще презапише съдържанието му." #: ../src/interface.cpp:1412 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Запис на сесиен файл:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Избор на местоположение и файлово име" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Задаване на файлово име" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 ви е поканил(а) на сесия за съобщения." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Желаете ли да приемете поканата на %1 за сесия?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Приемане на поканата" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Отказ на поканата" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard сесия (%1 до %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Смяна на дръжката" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Преместване на дръжката" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 #, fuzzy msgid "Bend Path" msgstr "Прекъсване на път" #: ../src/live_effects/effect.cpp:51 #, fuzzy msgid "Pattern Along Path" msgstr "Шарка по пътека" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 msgid "Slant" msgstr "Наклон" #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect пакетен тест" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 msgid "Gears" msgstr "Зъбчатки" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "No effect" msgstr "Без ефект" #: ../src/live_effects/effect.cpp:154 #, fuzzy msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Получи се изключение при изпълнение на ефект по пътека." #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 #, fuzzy, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Параметри на ефекта" #: ../src/live_effects/effect.cpp:337 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 msgid "Change enum parameter" msgstr "Промяна на параметъра enum" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Зъби" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Брой зъби" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "???" msgstr "???" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "Очертание на пътеката" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 #, fuzzy msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Брой пътеки, които ще бъдат генерирани." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Number of paths" msgstr "Брой пътеки" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Брой пътеки, които ще бъдат генерирани." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start point jitter" msgstr "Вариация на началната точка" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "End point jitter" msgstr "Вариация на крайната точка" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Spacing variation" msgstr "Вариация на началната точка" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between " "each other." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Мащабиране на ширината" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Мащабиране ширината на пътеката" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative" msgstr "Относително мащабиране на ширината" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "Мащабиране ширината на линията, относително към дължината" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "Единично" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "Единствена, разтегната" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Повторено" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Повторена, разтегната" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Източник на шарка" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Пътека за поставяне по скелетната" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Копия на шарката" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Колко копия на шарката да се поставят по скелетната лътека" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина на шарката" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Ширина в единици от дължината" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Мащабиране ширината на шарката в единици от дължината" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Разстояния между копията на шарката" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Отместване на нормалите" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Вертикално отместване" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Шарката е вертикална" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Промяна параметъра на мащабиране" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Редактиране на място" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124 msgid "Paste path" msgstr "Поставя на пътека" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1263 ../src/selection-chemistry.cpp:1317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1353 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Няма нищо в клипборда." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "" "Този ефект все още не поддържа дъги, опитайте да преобразувате в пътека." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200 msgid "Paste path parameter" msgstr "Параметър за поставяне на пътека" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Буфера не съдържа пътека." #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89 msgid "Change point parameter" msgstr "Промяна параметъра на точката" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 msgid "Change bool parameter" msgstr "Промяна на шумовия параметър" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143 msgid "Change random parameter" msgstr "Промяна произволен параметър" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Отпечатване номера на версията на Inkscape" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Да не се използва X сървър (само файловете на процесите от конзола)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Опит за използване на X сървър (дори ако $DISPLAY не е зададен)" #: ../src/main.cpp:232 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Отваряне на посочения документ(и) (може да се изпълни стринг за опции)" #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331 msgid "FILENAME" msgstr "Файлово име" #: ../src/main.cpp:237 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Отпечатване в посочен изходящ файл (използва се '| program' за предаване)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Извеждане на документа в PNG файл" #: ../src/main.cpp:247 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Резолюцията, използвана за извеждане на SVG в растер (по подразбиране 90)" #: ../src/main.cpp:248 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Изведената област в SVG потребителски единици (по подразбиране работната " "площ; 0,0 е долния ляв ъгъл)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:257 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Изведената област е цялата рисунка (не работната площ)" #: ../src/main.cpp:262 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Изведената област е цялата работна площ" #: ../src/main.cpp:267 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Закръгляване областта за изнасяне в растер до най-близката целочислена " "стойност (в SVG потребителски единици)" #: ../src/main.cpp:272 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "WIDTH" msgstr "Ширина" #: ../src/main.cpp:277 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Височината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)" #: ../src/main.cpp:278 msgid "HEIGHT" msgstr "Височина" #: ../src/main.cpp:282 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID на обекта за изнасяне" #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:289 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Изнасяне само на обекта с id за изнасяне, скриване на всички останали (само " "с export-id)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Използване на запазени файлови имена и DPI за помощ при изнасяне (само с " "export-id)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Цвят на фона на изведния растер (всеки, поддържан от SVG)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "COLOR" msgstr "Цвят" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Плътност на фона на изведения растер (или 0.0 до 1.0, или 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "VALUE" msgstr "Стойност" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Извеждане на документа в прост SVG файл (без sodipodi или inkscape маркери)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Извеждане на документа в PS файл" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Извеждане на документа в EPS файл" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Извеждане на документа в PDF файл" #: ../src/main.cpp:330 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Изнасяне на документа като Подобрен Метафайл (EMF)" #: ../src/main.cpp:336 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Превръщане на текста в криви при изнасяне (EPS)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Вградени шрифтове при изнасяне (само Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Изнасяне на файловете с ограждаща рамка с размер на страницата (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:352 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Запитване за X координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:358 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Запитване за Y координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:364 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Запитване за ширината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:370 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Запитване за височината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --" "query-id" #: ../src/main.cpp:375 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "" #: ../src/main.cpp:380 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID на обекта, за чиито параметри е запитването" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:386 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Отпечатване на папката с разширенията и изход" #: ../src/main.cpp:391 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" "Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции на документа" #: ../src/main.cpp:396 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Списък с ID-та на всички глаголи в Inkscape" #: ../src/main.cpp:401 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Глагол за извикване, при отваряне на Inkscape." #: ../src/main.cpp:402 msgid "VERB-ID" msgstr "ID НА ГЛАГОЛ" #: ../src/main.cpp:406 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID на обект за избиране, при отваряне на Inkscape." #: ../src/main.cpp:407 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID НА ОБЕКТ" #: ../src/main.cpp:610 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Налични възможности:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Не може да бъде намерен глагол с ID '%s' зададен от команден ред.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Не може да бъде намерен възел с ID: %s'\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Наскоро зареждани" #: ../src/menus-skeleton.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Редакция" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Поставяне на _размер" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "_Клониране" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Увеличение" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_Режим на показване" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "Показване/скриване" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "_Слой" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Обект" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "_Отрязване" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "_Шарка" #: ../src/menus-skeleton.h:192 msgid "_Path" msgstr "_Пътека" #: ../src/menus-skeleton.h:217 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "Effe_cts" msgstr "_Ефекти" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Работна площ" #: ../src/menus-skeleton.h:240 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "Tutorials" msgstr "Уроци" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: превключване типа на възлите, залепване ъгъла на дръжката, " "преместване хор/верт; Ctrl+Alt: преместване на дръжките" #: ../src/node-context.cpp:186 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: превключване избора на възли, без залепване, завъртане на " "двете дръжки" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: заключване дължината на дръжките; Ctrl+Alt: преместване " "на дръжките" #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520 msgid "Stamp" msgstr "Отпечатване" #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Преместване на възлите по вертикал" #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Преместване на възлите по хоризонтал" #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386 #: ../src/nodepath.cpp:3206 msgid "Move nodes" msgstr "Преместване на възлите" #: ../src/nodepath.cpp:1424 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Дръжка на възел: влачене за оформяне на крива; с Ctrl за " "залепване на ъгъла; с Alt за заключване на дължината; с Shift " "за завъртане на двете дръжки" #: ../src/nodepath.cpp:1594 msgid "Align nodes" msgstr "Равняване на възли" #: ../src/nodepath.cpp:1656 msgid "Distribute nodes" msgstr "Разпределяне на възли" #: ../src/nodepath.cpp:1694 msgid "Add nodes" msgstr "Добавяне на възли" #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768 msgid "Add node" msgstr "Добавяне на възел" #: ../src/nodepath.cpp:1849 msgid "Break path" msgstr "Прекъсване на път" #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990 #: ../src/nodepath.cpp:2005 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "За съединяване, трябва да сте избрали два крайни възела" #: ../src/nodepath.cpp:1925 msgid "Close subpath" msgstr "Затваряне на подпътеката" #: ../src/nodepath.cpp:1977 msgid "Join nodes" msgstr "Съединяване на възли" #: ../src/nodepath.cpp:2026 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Затваряне на подпътеката със сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2080 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Свързване на възлите със сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248 msgid "Delete nodes" msgstr "Изтриване на възли" #: ../src/nodepath.cpp:2210 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Изтриване на възли, запазващи форма" #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Изберете два не-крайни възела от пътека, между които да се изтрият " "сегменти." #: ../src/nodepath.cpp:2377 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Не може да бъде намерена пътека между възлите" #: ../src/nodepath.cpp:2409 msgid "Delete segment" msgstr "Изтриване на сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2430 msgid "Change segment type" msgstr "Промяна типа на сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164 msgid "Change node type" msgstr "Промяна типа на възела" #: ../src/nodepath.cpp:3441 msgid "Retract handle" msgstr "Свиване на ръчката" #: ../src/nodepath.cpp:3490 msgid "Move node handle" msgstr "Преместване ръчка на възел" #: ../src/nodepath.cpp:3630 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ръчка на възел: ъгъл %0.2f°, дължина %s; с Ctrl за " "лепнене на ъгъла; с Alt за заключване на дължината; с Shift за " "завъртане на двете дръжки" #: ../src/nodepath.cpp:3824 msgid "Rotate nodes" msgstr "Завъртане на възли" #: ../src/nodepath.cpp:3955 msgid "Scale nodes" msgstr "Мащабиране на възли" #: ../src/nodepath.cpp:3999 msgid "Flip nodes" msgstr "Обръщане на възли" #: ../src/nodepath.cpp:4168 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Възел: влачене за промяна на пътеката; с Ctrl за лепнене " "къмхоризонтал/вертикал; с Ctrl+Alt за лепнене посоките на на дръжките" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4394 msgid "end node" msgstr "краен възел" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4399 msgid "cusp" msgstr "заострен" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4402 msgid "smooth" msgstr "гладък" #: ../src/nodepath.cpp:4404 msgid "symmetric" msgstr "симетричен" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "краен възел, със заострени дръжки (влачене с Shift за разширяване)" #: ../src/nodepath.cpp:4412 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "една заострена дръжка (влачене с Shift за разширяване)" #: ../src/nodepath.cpp:4415 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "и двете дръжки са заострени (влачене Shift за разширяване)" #: ../src/nodepath.cpp:4427 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Влачене на възли или дръжките им; Alt+влачене на възлите за " "извайване; клавишите със стрелки за преместване на възли, < >" " за мащабиране, [ ] за завъртане" #: ../src/nodepath.cpp:4428 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Влачене на възел или дръжките му; клавишите със стрелки за " "преместване" #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Изберете един обект, за редакция на възлите или дръжките им." #: ../src/nodepath.cpp:4457 #, fuzzy, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около " "обектите за избиране." msgstr[1] "" "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около " "обектите за избиране." #: ../src/nodepath.cpp:4463 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Влачете дръжките на обекта, за да го промените." #: ../src/nodepath.cpp:4471 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i от %i възли са избрани; %s. %s." msgstr[1] "%i от %i възли са избрани; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4478 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i от %i възли са избрани; %s. %s." msgstr[1] "%i от %i възли са избрани; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4484 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i от %i възли са избрани. %s." msgstr[1] "%i от %i възли са избрани. %s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Настройване радиуса нахоризонталното закръгляне; с Ctrl за " "синхронизация и на вертикалния радиус" #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Настройване радиуса навертикално закръгляне; с Ctrl за " "синхронизация и на хоризонталния радиус" #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Настройване на ширината и височинатана правоъгълника; с Ctrl " "за заключване на пропорциите или разтягане само в една посока" #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Кутия за преоразмеряване в посока X/Y; със Shift по оста Z; с " "Ctrl за запазване посоките на страните и диагоналите" #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Кутия за преоразмеряване по оста Z; със Shift в X/Y посока; с " "Ctrl за запазване посоката на страните и диагоналите" #: ../src/object-edit.cpp:727 msgid "Move the box in perspective." msgstr "Преместване на кутията в перспектива." #: ../src/object-edit.cpp:905 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Настройване ширината на елипса, с Ctrl за превръщане в кръг" #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Настройване височината на елипса, с Ctrl за превръщане в кръг" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Поставяне на началната точка на дъга или сегмент; с Ctrl за " "точен ъгъл; влачене вътре за елипса или дъга, отвън за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:914 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Поставяне на крайната точка на дъга или сегмент; с Ctrl за " "точен ъгъл; влачене вътре за елипса или дъга, отвън за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:1024 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Настройване радиус на връх на звезда или полигон; със Shift за " "закръгляне; с Alt за призволно" #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Настройване на основния радиус на звездата; с Ctrl за " "запазване лъчите на звездата радиални (без сплескване); със Shift за " "закръгляне; с Alt за произволно" #: ../src/object-edit.cpp:1191 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Завиване/развиване на спирала отвътре; с Ctrl за запазване на " "ъгъла; с Alt за съсредоточаване/отклоняване" #: ../src/object-edit.cpp:1193 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Завиване/развиване на спирала отвън; с Ctrl за запазване на " "ъгъла; с Alt за съсредоточаване/отклоняване" #: ../src/object-edit.cpp:1230 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Настройване разстоянието на отместване" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1260 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Преместване на запълването с шарка в обекта" #: ../src/object-edit.cpp:1262 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Мащабиране на шарката за да запълни еднакво" #: ../src/object-edit.cpp:1264 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Завъртане на запълването с шарка; с Ctrl за запазване на ъгъла" #: ../src/object-edit.cpp:1289 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Влачене за преоразмеряване на рамката, запълнена с текст" #: ../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Изберете поне два обекта за комбиниране." #: ../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Поне един от обектите не е в криви, не могат да се комбинират." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можете да комбинирате обекти от различни групи или слоеве." #: ../src/path-chemistry.cpp:78 msgid "Combining paths..." msgstr "Комбиниране на пътеки..." #: ../src/path-chemistry.cpp:146 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Изберете пътека(и) за разделяне." #: ../src/path-chemistry.cpp:165 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Разделяне на пътеки..." #: ../src/path-chemistry.cpp:246 msgid "Break apart" msgstr "Разделяне" #: ../src/path-chemistry.cpp:248 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Няма пътека(и) за разделяне в избраното." #: ../src/path-chemistry.cpp:269 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Изберете обект(и) за превръщане в криви." #: ../src/path-chemistry.cpp:275 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Преобразуване на обектите в пътеки..." #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "Object to path" msgstr "Обект в криви" #: ../src/path-chemistry.cpp:337 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Няма обекти за комбиниране в криви сред избраното." #: ../src/path-chemistry.cpp:402 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Изберете път(ища) за обръщане." #: ../src/path-chemistry.cpp:411 msgid "Reversing paths..." msgstr "Обръщане на пътеките..." #: ../src/path-chemistry.cpp:438 msgid "Reverse path" msgstr "Обръщане на пътеката" #: ../src/path-chemistry.cpp:440 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Няма пътища за обръщане в избраното." #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Рисуването спряно" #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продължаване на избраната пътека" #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264 msgid "Creating new path" msgstr "Създаване на нова пътека" #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268 msgid "Appending to selected path" msgstr "Добавяне към избраната пътека" #: ../src/pen-context.cpp:592 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Натискане или натискане и влачене за затваряне и завършване на " "пътеката." #: ../src/pen-context.cpp:602 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Натискане или натискане и влачене за продължаване от тази " "точка." #: ../src/pen-context.cpp:1101 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ъгъл %3.2f°, разстояние %s; с Ctrl за лепнещ ъгъл, " "Enter за завършване на пътеката" #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Дръжка на крива: ъгъл %3.2f°, дължина %s; с Ctrl за " "лепнещ ъгъл" #: ../src/pen-context.cpp:1156 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ъгъл %3.2f°, дължина %s; с Ctrl за лепнещ ъгъл, със " "Shift за преместване само на тази дръжка" #: ../src/pen-context.cpp:1192 msgid "Drawing finished" msgstr "Рисуването завършено" #: ../src/pencil-context.cpp:247 #, fuzzy msgid "Creating single point" msgstr "Създаване на нова пътека" #: ../src/pencil-context.cpp:248 #, fuzzy msgid "Create single point" msgstr "Създаване на повт. копия" #: ../src/pencil-context.cpp:349 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Освободете тук за затваряне и завършване на пътеката." #: ../src/pencil-context.cpp:355 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Ръсуване на свободна пътека" #: ../src/pencil-context.cpp:360 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Влачене за продължаване на пътеката от тази точка." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:422 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завършване на свободната линия" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s не е валиден файл с настройки.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape ще продължи с настройките по подразбиране.\n" "Нови настройки няма да се запазват." #: ../src/rect-context.cpp:381 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: за да направите квадрат или правоъгълник с кратни страни, със " "заоблени ъгли" #: ../src/rect-context.cpp:527 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоъгълник: %s × %s; (ограничен до пропорции %d:%d) Shift да рисувате около началната точка" #: ../src/rect-context.cpp:530 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоъгълник: %s × %s; (ограничен до пропорции %d:%d) Shift да рисувате около началната точка" #: ../src/rect-context.cpp:532 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоъгълник: %s × %s; (ограничен до пропорции %d:%d) Shift да рисувате около началната точка" #: ../src/rect-context.cpp:536 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоъгълник: %s × %s; с Ctrl можете да го направите " "квадрат или с кратни страни; със Shift да рисувате около началната " "точка" #: ../src/rect-context.cpp:557 msgid "Create rectangle" msgstr "Създаване на правоъгълник" #: ../src/select-context.cpp:228 msgid "Move canceled." msgstr "Преместването отменено." #: ../src/select-context.cpp:236 msgid "Selection canceled." msgstr "Избирането отменено." #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Влачете през обекти за да ги изберете, освободете Alt за да " "превключите към ластично избиране" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Влачете около обекти за избирането им; натиснете Alt за " "превключване към избиране с докосване" #: ../src/select-context.cpp:697 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: натиснете за избиране в групи, преместване хор/верт" #: ../src/select-context.cpp:698 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: натиснете за превключване на избирането, влачете за гумена " "лента" #: ../src/select-context.cpp:699 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: натиснете за избор на долното, влачете за да преместите " "избраното или изберете с докосване" #: ../src/select-context.cpp:870 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе." #: ../src/selection-chemistry.cpp:230 msgid "Delete text" msgstr "Изтриване на текста" #: ../src/selection-chemistry.cpp:238 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нищоне беше изтрито." #: ../src/selection-chemistry.cpp:256 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Delete" msgstr "Триене" #: ../src/selection-chemistry.cpp:271 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Избор на обект(и) за размножаване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:321 msgid "Delete all" msgstr "Изтриване на всички" #: ../src/selection-chemistry.cpp:445 msgid "Select some objects to group." msgstr "Изберете обекти за групиране." #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Групиране" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Изберете група за разделяне." #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "няма групи за разделяне в избраното." #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:451 msgid "Ungroup" msgstr "Разделяне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Изберете обект(и) за повдигане." #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:742 ../src/selection-chemistry.cpp:807 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можете да повдигате/снижавате обекти от различни групи или " "слоеве." #: ../src/selection-chemistry.cpp:699 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Изберете обект(и) за повдигане най-отгоре." #: ../src/selection-chemistry.cpp:722 msgid "Raise to top" msgstr "Повдигане най-отгоре" #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Изберете обект(и) за снижаване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 msgid "Lower" msgstr "Снижаване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Изберете обект(и) за снижаване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower to bottom" msgstr "Снижаване най-долу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:841 msgid "Nothing to undo." msgstr "Няма нищо за отмяна." #: ../src/selection-chemistry.cpp:848 msgid "Nothing to redo." msgstr "Няма нищо за връщане." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нищо не беше копирано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "Няма нищо в клипборда." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1224 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "Няма нищо в клипборда." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Изберете обект(и), в които да се постави стил." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1251 msgid "Paste style" msgstr "Поставяне на стил" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Изберете обект(и) в които да се постави ефекта на жива пътека." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "Буферът не съдържа ефект за жива пътека." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1305 msgid "Paste live path effect" msgstr "Поставяне ефект на жива пътека" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1323 ../src/selection-chemistry.cpp:1359 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Изберете обект(и) в които да се постави размер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1341 msgid "Paste size" msgstr "Поставяне на размер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382 msgid "Paste size separately" msgstr "Поставяне на размер отделно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Изберете обект(и) за преместване в горния слой." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Raise to next layer" msgstr "Повдигане до следващия слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1424 msgid "No more layers above." msgstr "Няма по-горни слоеве." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Изберете обект(и) за преместване в долния слой." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1463 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Снижаване до предишния слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1469 msgid "No more layers below." msgstr "Няма повече слоеве надолу." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1656 msgid "Remove transform" msgstr "Премахване на трансформацията" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1765 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Завъртане с 90° ЧС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Завъртане с 90° ОЧС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678 msgid "Rotate" msgstr "Завъртане" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1846 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Въртене по пиксели" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1876 ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657 msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Мащабиране по цял фактор" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917 msgid "Move vertically" msgstr "Преместване по вертикал" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920 msgid "Move horizontally" msgstr "Преместване по хоризонтал" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1923 ../src/selection-chemistry.cpp:1951 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1945 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Вертикално преместване с пиксели" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1948 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Хоризонтално преместване с пиксели" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2077 #, fuzzy msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Създаване и прилагане ефект на пътека" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2234 msgid "action|Clone" msgstr "action|Клониране" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2251 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Изберете клонинг за развързване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2300 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Няма клонинги за развързване в избраното." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304 msgid "Unlink clone" msgstr "Развързване на клонинг" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Изберете клонинг до чиито оригинал да отидете. Изберете свързано " "отместване до чиито източник да отидете. Изберете текст по пътека " "до чиято пътека да отидете. Изберете излят текст до чиято рамка да " "отидете." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не могат да бъдат намерени обектите за избиране (осиротял клонинг, " "отместване, текст по пътека, излят текст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Обектът, който опитвате да изберете не е видим (той е в <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Изберете обект(и) за превръщане в маркер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2440 msgid "Objects to marker" msgstr "Обекти в маркер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2457 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Изберете обект(и) за превръщане в шарка." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2542 msgid "Objects to pattern" msgstr "Обекти в шарка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Изберете обект, запълнен с шарка от който са извлечете обекти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2612 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Няма запълвания с шарка в избраното." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2615 msgid "Pattern to objects" msgstr "Шарка в обекти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Изберете обект(и) на който да направите растерно копие." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2862 msgid "Create bitmap" msgstr "Създаване на растер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Изберете обект(и) от които да създадете път на отрязване или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2898 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Изберете обект маска и обект(и) върху който да го приложите." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004 msgid "Set clipping path" msgstr "Задаване път на отрязване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3006 msgid "Set mask" msgstr "Задаване на маска" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3020 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Изберете обект(и) от който да премахнете пътя на отрязване или " "маската." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3088 msgid "Release clipping path" msgstr "Освободете пътя на отрязване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3090 msgid "Release mask" msgstr "Освободете маската" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Изберете обект(и) по които да се напасне полето." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3135 msgid "Fit page to selection" msgstr "Напасване страницата към избраното" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Излян текст" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2370 msgid "3D Box" msgstr "3D кутия" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "object|Клониране" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Път на отместване" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Натиснете избраното за да превключите дръжките за мащабиране и завъртане" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около " "обектите за избиране." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "корен" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " в %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " в група %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " в %i родителски (%s)" msgstr[1] " в %i родителски (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " в %i слоя" msgstr[1] " в %i слоя" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Използвайте Shift+D за да видите оригинала" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Използвайте Shift+D за да видите пътя" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Използвайте Shift+D за да видите рамката" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i обект е избран" msgstr[1] "%i обекта са избрани" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i обект от тип %s" msgstr[1] "%i обектa от тип %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i обект от типове %s, %s" msgstr[1] "%i обектa от типове %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i обект от типове %s, %s, %s" msgstr[1] "%i обектa от типове %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i обект от %i типове" msgstr[1] "%i обектa от %i типове" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 msgid "Skew" msgstr "Накланяне" #: ../src/seltrans.cpp:447 msgid "Set center" msgstr "Задаване на център" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Център на завъртане и накланяне: влачете за преместване; мащабирането " "със Shift също използва този център" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Сплесква или разтяга избраното; с Ctrl за равномерно " "мащабиране; със Shift за мащабиране около центъра на завъртане" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Мащабиране на избраното; с Ctrl за равномерно; със Shift за мащабиране около центъра на завъртане" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Накланя избраното; с Ctrl за залепване на ъгъла; със Shift за накланяне около противоположната страна" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Завъртане на избраното; с Ctrl за залепващ ъгъл; със Shift за завъртане около срещуположния ъгъл" #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "Reset center" msgstr "Връщане на центъра" #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1085 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Мащабиране с: %0.2f%% x %0.2f%%; с Ctrl за запазване на " "пропорциите" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1183 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Накланяне с: %0.2f°; с Ctrl за лепнещи ъгли" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1232 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Завъртане с: %0.2f°; с Ctrl за лепнещи ъгли" #: ../src/seltrans.cpp:1275 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Преместване на центъра до %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1564 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Преместване с %s, %s; с Ctrl за запазване на хоризонтал/" "вертикал; със Shift за изключване на лепненето" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "Влачене на крива" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Връзка без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:463 ../src/sp-ellipse.cpp:844 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/sp-ellipse.cpp:605 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../src/sp-ellipse.cpp:839 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:841 msgid "Arc" msgstr "Арка" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Форма на изливане" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Изливане в изключената форма" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Излян текст (%d знак)" msgstr[1] "Излян текст (%d знакa)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Свързан излян текст (%d знак)" msgstr[1] "Свързан излян текст (%d знакa)" #: ../src/sp-guide.cpp:367 #, fuzzy, c-format msgid "vertical guideline at %s" msgstr "вертикален водач" #: ../src/sp-guide.cpp:369 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal guideline at %s" msgstr "хоризонтален водач" #: ../src/sp-image.cpp:1039 msgid "embedded" msgstr "включено" #: ../src/sp-image.cpp:1047 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Изображение с лоша препратка: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1048 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Изображение %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:696 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Група от %d обект" msgstr[1] "Група от %d обектa" #: ../src/sp-item.cpp:838 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../src/sp-item.cpp:855 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; орязано" #: ../src/sp-item.cpp:860 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскиран" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Линия" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Свързано отместване, %s с %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "разширяване" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "свиване" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамично отместване, %s с %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:128 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Път (%i възел, ефект на път)" msgstr[1] "Път (%i възли, ефект на път)" #: ../src/sp-path.cpp:131 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Път (%i възел)" msgstr[1] "Път (%i възли)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спирала с %3f обиколки" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Звезда с %d върха" msgstr[1] "Звезда с %d върха" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Полигон с %d върха" msgstr[1] "Полигон с %d върха" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Условна група от %d обект" msgstr[1] "Условна група от %d обектa" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<не е намерено име>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Текст по пътека (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:283 msgid "Text span" msgstr "Текстово запълване" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Копие на: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротяло копие" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: лепкав ъгъл" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: заключване радиуса на спиралата" #: ../src/spiral-context.cpp:461 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спирала: радиус %s, ъгъл %5g°; с Ctrlза лепкав ъгъл" #: ../src/spiral-context.cpp:482 msgid "Create spiral" msgstr "Създаване на спирала" #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75 msgid "Union" msgstr "Обединяване" #: ../src/splivarot.cpp:81 msgid "Intersection" msgstr "Сечение" #: ../src/splivarot.cpp:87 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: ../src/splivarot.cpp:93 msgid "Exclusion" msgstr "Изключване" #: ../src/splivarot.cpp:98 msgid "Division" msgstr "Разделяне" #: ../src/splivarot.cpp:103 msgid "Cut path" msgstr "Прерязване на път" #: ../src/splivarot.cpp:120 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Изберете поне 2 пътя за изпълняване на булеви операции." #: ../src/splivarot.cpp:124 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Изберете поне 1 път за изпълняване на булево обединяване." #: ../src/splivarot.cpp:130 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Изберете точно 2 пътя за изпълняване на разлика, XOR, разделяне, или " "прерязване на път." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не може да се определи z-подреждане на обекти избрани за разлика, " "XOR, разделяне, или прерязване на път." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Един от обектите не е път, не могат да се приложат булеви операции." #: ../src/splivarot.cpp:602 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Изберете очертана пътека(и) за превръщане на очертанието в пътека." #: ../src/splivarot.cpp:886 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Превръщане на очертанието в пътека" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:889 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Няма очертани пътеки в избраното." #: ../src/splivarot.cpp:973 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Избрания обект не е път, не може да се свие/разшири." #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162 msgid "Create linked offset" msgstr "Създаване на свързано отместване" #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Създава на динамично отместване" #: ../src/splivarot.cpp:1190 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Изберете път(ища) за свиване/разширяване." #: ../src/splivarot.cpp:1408 msgid "Outset path" msgstr "Отместване на пътеката" #: ../src/splivarot.cpp:1408 msgid "Inset path" msgstr "Свиване на пътеката" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Няма пътища за свиване/разширяване в избраното." #: ../src/splivarot.cpp:1571 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Опростяване на пътеките (отделно):" #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Опростяване на пътеките:" #: ../src/splivarot.cpp:1610 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d от %d пътеки са опростени..." #: ../src/splivarot.cpp:1621 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d пътеки са опростени." #: ../src/splivarot.cpp:1637 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Изберете път(ища) за опростяване." #: ../src/splivarot.cpp:1651 msgid "Simplify" msgstr "Опростяване" #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Няма пътища за опростяване в избраното." #: ../src/star-context.cpp:348 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: лепкав ъгъл; държи лъчите радиални" #: ../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Полигон: радиус %s, ъгъл %5g°; с Ctrl за лепкав ъгъл" #: ../src/star-context.cpp:472 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Звезда: радиус %s, ъгъл %5g°; с Ctrl за лепкав ъгъл" #: ../src/star-context.cpp:495 msgid "Create star" msgstr "Създаване на звезда" #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Изберете текст и път за поставяне на текст по път." #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Текстовия обект вече е разположен по път. Първо го махнете от пътя. " "Използвайте Shift+D за да погледнете пътя." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия. Първо превърнете " "правоъгълника в път." #: ../src/text-chemistry.cpp:121 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Излятият текст(ове) трябва да е видим за да бъде поставян по пътека." #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Put text on path" msgstr "Поставя текста по пътека" #: ../src/text-chemistry.cpp:200 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Изберете текст по път за да го премахнете от пътя." #: ../src/text-chemistry.cpp:222 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Няма текстове по пътища в избраното." #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Remove text from path" msgstr "Освобождава текста от пътеката" #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Изберете текст(ове) от които да премахнете кърнинга." #: ../src/text-chemistry.cpp:289 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Премахване на собствените разредки" #: ../src/text-chemistry.cpp:309 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Изберете текст и един или повече пътища или форми за изливане " "на текст в рамка." #: ../src/text-chemistry.cpp:377 msgid "Flow text into shape" msgstr "Изливане на текста във форма" #: ../src/text-chemistry.cpp:399 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Изберете излян текст за да го освободите." #: ../src/text-chemistry.cpp:466 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Освобождаване на изляния текст" #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Изберете излян текст(ове) за превръщане." #: ../src/text-chemistry.cpp:496 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Изляният текст(ове) трябва да е видим за да бъде преобразуван." #: ../src/text-chemistry.cpp:524 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Превръщане на изляния текст в текст" #: ../src/text-chemistry.cpp:529 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Няма излян текст(ове) за превръщане в избраното." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Натискане за да редактиране на текста, влачене за избиране " "част от него." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Натисканеза редактиране на изляния текст, влачене за избиране " "на част от него." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Създаване на текст" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Непечатаем знак" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вмъкване на Unicode знак" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter за завършване): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter за завършване): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Рамка на излян текст: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Написване на текст; Enter за преминаване на нов ред." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Създаден е излян текст." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Създаване на излян текст" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамката е твърде малка за текущия размер на шрифта. Не е създаден " "излят текст." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Непрекъсваемо пространство" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо пространство" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Правене удебелено" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Наклонен" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Нов ред" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Назад" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Разредка на ляво" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Равняване на дясно" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Разредка нагоре" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Разредка надолу" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Завъртане обратно на часовника" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Завъртане по часовника" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Свиване на междуредието" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Свиване разстоянията между буквите" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Увеличаване на междуредието" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Увеличаване на междубуквието" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Поставяне на текст" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Напишете излят текст; Enter за започване на нов параграф." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Натиснете за избиране или създаване на текст, влачене за " "създаванена излян текст; и тогава пишете." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Напиши текст" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "За редактиране на пътя, натиснете, Shift+натискане, или " "влачене около възлите за избирането им, после влачене на възли " "и дръжки. Натиснете обект за да го изберете." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "За да промените пътека с бутане я изберете и влачете през нея." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Влачете за създаване на правоъгълник. Влачете контролнитеза " "заобляне на ъглите и преоразмеряване. Натиснете за избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Влачете за създаване на 3D кутия. Влачете контролите за " "промяна на перспективата. Натиснете за избиране (с Ctrl+Alt за " "отделни лица)." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Влачете за създаване на елипса. Влачете контролите за да " "направите дъга или сегмент. Натиснете за иабиране." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Влачете за създаване на звезда. Влачете контролите за промяна " "на формата. Натиснете за избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Влачете за създаване на спирала. Влачете контролите за промяна " "на формата. Натиснете за избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Влачете за създаване на свободна линия. Започнете с Shift за " "продължаване на избран път." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Натиснете или натиснете и влачете за започване на път; с " "Shift за продължаване на избран път." #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Влачете за да нарисувате калиграфска черта; с Ctrl за " "проследяване на водач, Alt за удебеляване/изтъняване. Стелки " "за настройване на ширината (ляво/дясно) и ъгъла (нагоре/надолу)." #: ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Влачете или натиснете двойно за създаване на преливка на " "избраните обекти, с с влачене на дръжките се настройват преливки." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Натиснете или влачете около област за приближаване, Shift" "+натискане за отдалечаване." #: ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Натиснете и влачете между формите за създаване на връзка." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Натиснете, за да оцветите оградена област, натиснете със Shift, за да обедините новото запълване с текущата селекция, натиснете с " "Ctrl, за да промените запълването и очертанието на избраните обекти с " "текущата настройка." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Проследяване: %d. %ld възли" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Изберете изображение за проследяване" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Изберете само едно изображение за проследяване" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Трасиране: Няма активна работна площ" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Невалиден SIOX резултат" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Трасиране: Няма активен документ" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Трасиране: Изображението няма растерни данни" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Трасиране: започване на трасирането..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Трасиране на растер" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Трасиране: Готово: Създадени са %ld възела" #: ../src/tweak-context.cpp:944 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Нищо не е избрано! Изберете обекти за променяне." #: ../src/tweak-context.cpp:949 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Натискане %d на избрания обект." msgstr[1] "Натискане %d на избраните обекти" #: ../src/tweak-context.cpp:954 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Свиване %d на избрания обект" msgstr[1] "Свиване %d на избраните обекти" #: ../src/tweak-context.cpp:959 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Увеличаване %d на избрания обект" msgstr[1] "Увеличаване %d на избраните обекти" #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Свиване %d на избрания обект" msgstr[1] "Свиване %d на избраните обекти" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Отменяне %d на избрания обект" msgstr[1] "Отменяне %d на избраните обекти" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Разрошване %d на избрания обект" msgstr[1] "Разрошване %d на избраните обекти" #: ../src/tweak-context.cpp:978 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Оцветяване %d на избрания обект" msgstr[1] "Оцветяване %d на избраните обекти" #: ../src/tweak-context.cpp:983 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Разбъркване на цветовете в %d избрания обект" msgstr[1] "Разбъркване на цветовете в %d избраните обекти" #: ../src/tweak-context.cpp:1023 msgid "Push tweak" msgstr "Променяне с бутане" #: ../src/tweak-context.cpp:1027 msgid "Shrink tweak" msgstr "Свиващо променяне" #: ../src/tweak-context.cpp:1031 msgid "Grow tweak" msgstr "Нарастващо променяне" #: ../src/tweak-context.cpp:1035 msgid "Attract tweak" msgstr "Привличащо променяне" #: ../src/tweak-context.cpp:1039 msgid "Repel tweak" msgstr "Отменящо променяне" #: ../src/tweak-context.cpp:1043 msgid "Roughen tweak" msgstr "Грапаво променяне" #: ../src/tweak-context.cpp:1047 msgid "Color paint tweak" msgstr "Променяне на оцветяването" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Променяне колебанията на цвета" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Свойства на обекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Избор на това" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Създаване на връзка" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Създаване на връзка" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разгрупиране" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "_Свойства на връзката" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Проследяване на връзката" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Премахване на връзката" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Свойства на изображението" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Запълване и очертание" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Относно Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Картинка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Преводачи" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.bg.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336 msgid "translator-credits" msgstr "" "Виктор Дачев\n" "vdachev@gmail.com" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Равняване" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Разпределяне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимална хоризонтална празнина (в пиксели) между обектите" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272 msgid "H:" msgstr "Х:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимална вертикална празнина (в пиксели) между обектите" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070 msgid "Remove overlaps" msgstr "Премахване на припокриването" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930 msgid "Arrange connector network" msgstr "Подреждане на мрежата от връзки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Разбиване" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Произволно положение" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Разпределяне на редовете" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Равняване на текстовете" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Разположение на мрежата връзки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Възли" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Спрямо:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Равняване десните страни на обекти по лявата на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Равняване на левите страни" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центриране по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Равняване на десните страни" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Равняване левите страни на обекти по дясната на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Равняване долните страни на обекти по горната на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Равняване на върховете" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центриране по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Равняване на долните страни" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Равняване горните страни на обекти по долната на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Равняване базите на текстовете по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Равняване базите на текстовете по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Равни хоризонтални отстояния между обектите" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Разпределяне на левите страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Разпределяне на десните страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Равни вертикални отстояния между обектите" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Разпределяне на горните страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Разпределяне на долните страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Разпределяне базите на текстовете по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Разпределяне базите на текстовете по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Произволни центрове в двете посоки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Освобождаване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите " "им." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Преместване на обектите колкото е възможно по-малко така че границите им да " "не се застъпват" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Равняване избраните възли по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Равняване избраните възли по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Разпределяне на избраните връзки по вертикал" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Последно избрани" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Първоначално избрани" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Най-голямо" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Най-малко" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487 msgid "Drawing" msgstr "Рисунка" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core Entities" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Create new grid." msgstr "Създаване на нова мрежа." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Remove selected grid." msgstr "Премахване на избраната решетка." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guides" msgstr "Водачи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Grids" msgstr "Мрежи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2440 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "Отпечатване" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap points" msgstr "Лепнене" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "_Фон:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Цвят и прозрачност на фона на страницата (използва се също за извличане на " "растер)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "Показване _рамката на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ако е зададено, се виждат правоъгълни очертания на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Рамка _над рисунката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ако е маркирано, рамката е винаги над рисунката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "_Цвят на рамката:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "Цвят на рамката на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "Цвет на рамката на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Показване сянка на рамката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ако е маркирано, рамката на страницата има сянка от дясната и долната страни" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "_Единици по подразбиране:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 msgid "Show _guides" msgstr "Показване на _водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показване или скриване на водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Цвят на водачите:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Guideline color" msgstr "Цвят на водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232 msgid "Color of guidelines" msgstr "Цвят на водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Highlight color:" msgstr "Цвят на _активните:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Цвят на активните водачи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Цвят на водачите, които са под показалеца" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab)" msgstr "" "Лепнене към възли на обекти при влачене на водачи. (В 'Лепнене по обекти' " "трябва да е включено и 'Лепнене по възли')" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Guides" msgstr "Водачи" #. General options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 #, fuzzy msgid "Enable snapping" msgstr "Лепнене" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264 #, fuzzy msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding " "boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)" msgstr "" "Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други " "ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "_Nodes" msgstr "_Възли" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" msgstr "" "Лепнене на възлите към линиите на мрежата, водачите, пътеките и другите възли" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #, fuzzy msgid "Snap to pat_hs" msgstr "Лепнене по _пътища" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Лепнене възлите по пътищата на обектите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Лепнене по _възлите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 #, fuzzy msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Лепнене възлите или водачите по възлите на обектите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "_Ъгли на ограждащата кутия" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "" "Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други " "ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box _edges" msgstr "Лепнене по _възлите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "" "Лепнене ъглите на ограждащата рамка към линиите на мрежата, и към други " "ограждащи рамки (приложимо само с инструмента за избиране)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap _distance" msgstr "_Разстояние на лепнене" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Snap at specified d_istance" msgstr "Лепнене при всяко _растояние" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Разстояние на лепнене в екранни пиксели за лепнене на обекти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap di_stance" msgstr "Р_азстояние за лепнене" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Snap at specified dis_tance" msgstr "Лепнене при всяко _растояние" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Разстояние за лепнене, в екранни пиксели, за лепнене по мрежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 #, fuzzy msgid "Snap dist_ance" msgstr "_Разстояние на лепнене" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 #, fuzzy msgid "Snap at specified distan_ce" msgstr "Лепнене при всяко раз_стояние" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Разстояние за лепнене, в екранни пиксели за ленене по водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Лепнене от" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 #, fuzzy msgid "What snaps" msgstr "Текстово запълване" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #, fuzzy msgid "Snap to objects" msgstr "Лепнене към обекти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #, fuzzy msgid "Snap to grids" msgstr "Лепнене към мрежи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 #, fuzzy msgid "Snap to guides" msgstr "Лепнене към водачи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362 msgid "_Grid with guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366 #, fuzzy msgid "_Line segments" msgstr "Свързване на сегмента" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "_Include the object's rotation center" msgstr "_Включително центъра на въртене на обекта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372 msgid "" "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides" msgstr "" "Също лепне центъра на въртене на обекта, когато има лепнене на възли или " "водачи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378 #, fuzzy msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Лепнене към обекти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разнообразни" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449 msgid "Creation" msgstr " Създаване" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450 msgid "Defined grids" msgstr "Дефинирани мрежи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665 msgid "Remove grid" msgstr "Премахване на мрежата" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Извличане" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Цвят на очертаване" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Стил на очертаване" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 msgid "Light Source:" msgstr "Източник на светлина:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779 msgid "Location" msgstr "Място" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781 msgid "Points At" msgstr "Точки на" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782 msgid "Specular Exponent" msgstr "Отразителни крайни точки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783 msgid "Cone Angle" msgstr "Ъгъл на конуса" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843 msgid "New light source" msgstr "Нов светлинен източник" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублиране" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924 msgid "R_ename" msgstr "_Преименуване" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016 msgid "Rename filter" msgstr "Преименуване на филтъра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Apply filter" msgstr "Прилагане на филтъра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127 msgid "Add filter" msgstr "Добавяне на филтър" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138 msgid "Remove filter" msgstr "Премахване на филтър" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153 msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублиране на филтър" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220 msgid "_Effect" msgstr "_Ефект" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228 msgid "Connections" msgstr "Връзки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700 msgid "Remove merge node" msgstr "Премахване на слят възел" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Преподреждане примитивите на филтъра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852 msgid "Add Effect:" msgstr "Добавяне на ефект:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853 msgid "No effect selected" msgstr "Не е избран ефект" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметри на ефекта" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929 msgid "Value(s)" msgstr "Стойност(и)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934 msgid "Slope" msgstr "Наклон" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935 msgid "Intercept" msgstr "Отрязване" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Експонента" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942 msgid "K1" msgstr "К1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943 msgid "K2" msgstr "К2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944 msgid "K3" msgstr "К3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945 msgid "K4" msgstr "К4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949 msgid "Target" msgstr "Цел" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952 msgid "Divisor" msgstr "Разделител" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953 msgid "Bias" msgstr "Отклонение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954 msgid "Edge Mode" msgstr "Режим на ръбове" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Запазване на прозрачността" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958 msgid "Diffuse Color" msgstr "Цвят на разсейване" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986 msgid "Surface Scale" msgstr "Мащабиране на повърхността" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987 msgid "Constant" msgstr "Постоянен" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Дължина на основната единица" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966 msgid "X Channel" msgstr "Х канал" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967 msgid "Y Channel" msgstr "В канал" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970 msgid "Flood Color" msgstr "Запълващ свят" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974 msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартно отклонение" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981 msgid "Delta X" msgstr "Делта Х" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982 msgid "Delta Y" msgstr "Делта В" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985 msgid "Specular Color" msgstr "Отразяващ цвят" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993 msgid "Stitch Tiles" msgstr "Плетка на плочките" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995 msgid "Base Frequency" msgstr "Основна честота" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996 msgid "Octaves" msgstr "Октави" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997 msgid "Seed" msgstr "Разпръскване" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009 msgid "Add filter primitive" msgstr "Добавяне на примитив" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Премахване на примитив" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Дублиране на примитив" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Задаване атрибут на филтърния примитив" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Чувствителност на хващане:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Колко близо на екрана трябва да е един обект, за да сте в състояние да го " "хванете с мишката (в пиксели на екрана)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Праг на натискане/влачене:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимално влачене с мишката (в пиксели на екрана), което да се възприема " "като натискане, а не като влачене" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Използване на таблет, чувствителен на натиск (изисква рестартиране)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Използва възможностите на таблет или друго устройство, чувствително на " "натиск. Изключете го само ако имате проблем с таблета (може да продължи да " "се използва като мишка)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Scrolling" msgstr "Превъртане" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колелцето на мишката превърта с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Едно завъртане на колелецето на мишката превърта с това разстояние в екранни " "пиксели (хоризонтално със Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Scroll by:" msgstr "Превъртане с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Натискането на Ctrl+клавишите със стрели превърта с това разстояние (в " "екранни пиксели)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Acceleration:" msgstr "Ускорение:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Натискането и задържането на Ctrl+стрелка постепенно ще увеличава " "превъртането (0 за липса на ускорение)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автоматично превъртане" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Колко бързо да се движи листа, когато влачите извън очертанията му (0 за " "изключване на автоматичното превъртане)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Колко далеч (в екранни пиксели) от края на полето трябва да сте за да се " "задейства автоматичното превъртане; положителна стойност е извън полето, " "отрицателна - вътре в него" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Левия бутон на мишката върти при натиснат Интервал" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Когато е включено, натискане и задържане на Интервал, придружено с влачене " "на левия бутон на мишката върти полето (като в Adobe Illustrator). Когато е " "изключено, Интервал временно превключва към инструмента за Избиране (по " "подразбиране)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Увеличаване с колелцето на мишката по подразбиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Когато е включено, колелцето на мишката приближава без Ctrl и придвижва " "полето с Ctrl; когато е изключено, приближава с Ctrl и премества без." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Steps" msgstr "Стъпки" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Преместване от стрелките с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Натискането на клавиш със стрелка премества избраният обект(и) или възел(и) " "с това разстояние (в пиксели)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "> and < scale by:" msgstr "> и < мащабиране с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Натискането на > или < мащабира избраното с такива стъпки (в пиксели)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Навътре/навън с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Командите за навътре и навън деформират пътеката с това разстояние (в " "пиксели)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Показване на ъглите, подобно на компас" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Когато е включено, ъглите се показват с 0 за север, 0 до 360 обхват, по " "посока на часовниковата стрелка; в противен случай 0 е изток, -180 до 180 " "обхват по посока на часовниковата стрелка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Завъртането лепне на всеки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "degrees" msgstr "градуса" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Въртенето с натиснат Ctrl лепне на всеки толкова градуса, също натискането " "на [ or ] завърта с толкова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Приближаване/отдалечаване с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Натискането с инструмента за приближаване, клавиши +/- и натискане на среден " "бутон приближава или отдалечава с този множител" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Show selection cue" msgstr "Показване знаци на избраното" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Когато е избрано, обекта показва знаци на избраното (същите като в селектора)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Разрешаване редакция на преливките" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Когато е избрано, обекта показва контроли за редакция на преливката" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Не са избрани обекти от които да се вземе стил." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Преместване на един или повече избрани обекта. Не може да бъде взет " "стил от множество обекти." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Create new objects with:" msgstr "Създаване на нов обект с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Last used style" msgstr "Последно използван стил" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Прилагане на последния задаван на обект стил" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297 msgid "This tool's own style:" msgstr "Собствения стил на този инструмент:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Всеки инструмент може да запазва свой стил, който да прилага на " "новосъздадените обекти. Използвайте бутона отдолу, за да зададете такъв." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Take from selection" msgstr "Вземане от избраното" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стил на инструмента за нови обекти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запомняне на стила от (първо) избраният обект както стил на инструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширината е в абсолютни единици" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Select new path" msgstr "Избор на нова пътека" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Да не се прикрепят връзки към текстови обекти" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Selector" msgstr "Избиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "When transforming, show:" msgstr "При трансформиране да се показват:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показва истинските обекти при преместване или трансформиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Box outline" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показва само правоъгълна рамка с размерите на обекта при преместване или " "трансформиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Означаване на избран обект:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Няма индикация за избран обект" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Mark" msgstr "Маркер" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Всеки избран обект показва ограждащата си рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Ограждаща кутия:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Visual bounding box" msgstr "Визуална ограждаща кутия" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Тази ограждаща кутия включва ширината на очертанието, маркери, граници на " "филтъра и т.н." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометрична ограждаща кутия" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Тази ограждаща кутия включва само самата пътека" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Node" msgstr "Възел" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2388 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Shapes" msgstr "Форми" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Толерантност:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Тази стойност засяга силата на заглаждането, приложена на свободните линии; " "по-ниско стойности създават по-резки линии с повече възли" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Pen" msgstr "Писалка" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Calligraphy" msgstr "Калиграфия" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ако е включено, ширината на писалката е в абсолютни величини (px), " "независимо от приближението; в противен случай ширината зависи от " "приближението, така че да изгледжа еднаква при всяко" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Ако е включено, всеки новосъздаден обект ще бъде избиран отменяйки предишна " "селекция)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Paint Bucket" msgstr "Кофа с боя" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Gradient" msgstr "Преливка" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Connector" msgstr "Свързване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ако е включено, възлите за прикрепяне на свързването няма да бъдат показвани " "за текстови обекти" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Dropper" msgstr "Пипета" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Запазване и възстановяване геометрията на прозореца за всеки документ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запомняне и използване на последната геометрия на прозореца" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Да не се запазва геометрията на прозореца" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Dockable" msgstr "Паркируеми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Floating" msgstr "Плаващи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Диалозите са скрити в лентата със задачите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Приближаване, когато прозореца се преоразмери" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Показване на прозорец за затваряне на диалозите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Aggressive" msgstr "Агресивно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Диалозите остават най-отгоре (експериментално!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Запазване геометрията на прозореца (размер и пропорция):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Нека управлението на прозорците определя разположението на всички прозорци" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Запомняне и използване на последната геометрия на прозореца (запазва " "геометрията към потребителските настройки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Запазва и възстановява геометрията на прозореца за всеки документ (запазва " "геометрията към документа)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Поведение на диалозите (изисква рестартиране):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Диалози отгоре:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Диалозите се разглеждат като обикновени прозорци" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Диалозите остават най-отгоре в документите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Същите както обикновените но може да работят по-добре при някои управления " "на прозорците" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Дали диалоговите прозорци да остават над работните. Прочетете забележките по " "версията за този въпрос! (Натискане с десен бутон на мишката върху лентата " "със задачите и натискане на 'Възстановяване' ще върне минимизиран работен " "прозорец)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Разнообразни:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Дали диалоговите прозорци да бъдат скривани в лентата със задачите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Приближаване на рисунката, когато прозореца се преоразмери, за да се запази " "видима същата област (това е по подразбиране, което може да се промени за " "всеки прозорец с бутона над десния скролбар)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Дали диалоговите прозорци да имат бутон за затваряне (изисква рестартиране)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Move in parallel" msgstr "Се преместват заедно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Stay unmoved" msgstr "Не се местят" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Move according to transform" msgstr "Се преместват според трансформирането" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Are unlinked" msgstr "Се освобождават" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Are deleted" msgstr "Се изтриват" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Когато оригинала се премести, клонингите и свързаните:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Клонингите остават на вектора на оригинала." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клонингите запазват позициите си, когато оригиналът се мести." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Всеки клонинг се мести според стойността на transform= атрибут. Например, " "завъртян клонинг би се преместил в различна посока от тази на оригинала си." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Когато оригиналът е изтрит, клонингите му:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Осиротелите клонинги се преобразуват в обикновени обекти." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Осиротелите клонинги се изтриват заедно с оригинала си" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "При прилагане, използване на най-горния избран обект като път на орязване " "или маскиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Освободете това, за да използвате най-долния избран обект за път за орязване " "или маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Премахване пътя за орязване или маска след прилагането" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "След прилагането, премахване на обекта използван като път за орязване или " "маска от рисунката" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Пътища за отрязване и маски" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Мащабиране ширината на линията" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформиране на преливки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформиране на шарки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизирана" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Preserved" msgstr "Точна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "При мащабиране на обекти, мащабиране и на линията със същата пропорция" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "При мащабиране на правоъгълници, мащабиране радиуса на ъглите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформиране на преливки (в запълването и очертанието) по обектите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформиране на шарки (в запълването и очертанието) по обектите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Store transformation:" msgstr "Запазване на трансформaцията:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ако е възможно, прилагане на трансформация към обектите, без добавяне на " "transform= атрибут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Винаги запазване на трансформацията като transform= атрибут на обектите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Transforms" msgstr "Трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Най-добро качество (най-бавно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Better quality (slower)" msgstr "По-добро качество (по-бавно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Average quality" msgstr "Средно качество" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "По-ниско качество (по-бързо)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Най-ниско качество (най-бързо)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Качество за показване на замъгляването: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Най-добро качество, но показването може да става бавно при големи увеличения " "(извличането на растер винаги използва най-доброто)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "По-добро качество, но по-бавно показване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Средно качество, приемлива скорост на показване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "По-ниско качество (някои дефекти), но се показва по-бързо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Най-ниско качество (значителни дефекти), но се показва много бързо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Select in all layers" msgstr "Избиране във всички слоеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Select only within current layer" msgstr "Избиране само в текущия слой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Избиране в текущия слой и подслоевете" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Пренебрегване на скрити обекти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Пренебрегване на заключени обекти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Оставяне при смяна на слоя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от всички слоеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти само от текущия " "слой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от текущия слой и " "всичките му подслоеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са скрити " "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са заключени " "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Освободете това, за да сте в състояние да запазвате текущите обекти избрани, " "когато се променя текущия слой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Selecting" msgstr "Избиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Default export resolution:" msgstr "Резолюция за извличане по подразбиране:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Резолюция на растера по подразбиране ( в точки на инч) в диалога за извличане" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Име на сървъра на Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Име на Open Clip Art Library webdav сървъра. Използва се от OCAL функцията " "за внасяне и изнасяне." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Потребителско име за Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Потребителското име за вход в Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Парола за Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Паролата за вход в Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Import/Export" msgstr "Внасяне/Изнасяне" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Perceptual" msgstr "Ресултатен" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Относително цветометрично" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютно колоритмично" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)" msgstr "(Бележка: Управлението на цветовете е изключено за тази версия)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #, fuzzy msgid "Display Adjustment" msgstr "Цел за показване:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Display profile:" msgstr "Профил за показване:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "ICC профилът, който да се използва за калибриране на цветовете." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #, fuzzy msgid "Display rendering intent:" msgstr "Цел за показване:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Фокус на генериране, за калибриране на показването." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Proofing" msgstr "Проверка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Симулиране резултата на екрана" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Симулира резултата от крайното устройство." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Маркиране на неподдържаните цветове" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Маркира цветовете, които са извън обхвата на целевото устройство." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Цвят за предупреждение:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Избира цвят за предупреждение ако нещо не попада в гамата." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Device profile:" msgstr "Профил на устройството:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC профил, с който да се симулира полученото от устройството." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 #, fuzzy msgid "Device rendering intent:" msgstr "Фокус на устройството:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Black Point Compensation" msgstr "Компенсиране на черната точка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Включва компенсиране на черната точка." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Preserve black" msgstr "Запазване на черното" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Изисква се LittleCMS 1.15 или по-нов)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Запазване на K канала при трансформации CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #, fuzzy msgid "" msgstr "няма" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 msgid "Color Management" msgstr "Управление на цветовете" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 #, fuzzy msgid "Default grid settings" msgstr "Настройки на страницата" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 #, fuzzy msgid "Grid units" msgstr "_Единици мрежата:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 #, fuzzy msgid "Origin X" msgstr "_Начало X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 #, fuzzy msgid "Origin Y" msgstr "Н_ачало Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 #, fuzzy msgid "Spacing X" msgstr "Разстояния _X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 #, fuzzy msgid "Spacing Y" msgstr "Разстояния _Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 #, fuzzy msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Избира цвят за предупреждение ако нещо не попада в гамата." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 #, fuzzy msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #, fuzzy msgid "Major grid line every" msgstr "_Голяма линия на всяка:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 #, fuzzy msgid "Show dots instead of lines" msgstr "_Показване на точки вместо линии" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Base length of z-axis" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580 #, fuzzy msgid "Angle X" msgstr "Ъгъл Х:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "Angle of x-axis" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 #, fuzzy msgid "Angle Z" msgstr "Ъгъл Д" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Angle of z-axis" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Default metadata that will be used for new documents:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "These values will be used as default metadata for new documents" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Дата" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Създател" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #, fuzzy msgid "Rights:" msgstr "Права" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #, fuzzy msgid "Publisher:" msgstr "Публикувал" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "Индентификатор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Източник" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #, fuzzy msgid "Relation:" msgstr "Връзка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Език" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Обект" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #, fuzzy msgid "Coverage:" msgstr "Покритие" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Описание" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #, fuzzy msgid "Contributor:" msgstr "Сътрудници" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 #, fuzzy msgid "Default Metadata" msgstr "Метаданни" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Собственически" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Creative Commons By 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Creative Commons By Sa 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Creative Commons By Nd 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 msgid "Creative Commons By Nc 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Default Licensing for new documents:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "All Rights Reserved" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 #, fuzzy msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 #, fuzzy msgid "Free Art License" msgstr "Отваряне лиценза на шрифта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 #, fuzzy msgid "Default License" msgstr "По подразбиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Добавяне на етикетни коментари към отпечатаното" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Когато е включено се добавя коментар към суровия изход за печат, " "отбелязвайки изходящия обект с етикета му" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Забрана за поделяне дефиниции на преливки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Когато е включено, поделените дефиниции за преливки автоматично се забождат " "при промяна; махнете отметката за да позволите поделянето на дефиниции за " "преливки, така че промяната на един обект да се отразява на другите, " "използващи същата преливка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Праг на опростяване:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Колко силна да е командата за опростяване по подразбиране. Ако стартирате " "тази команда няколко бързи последователни пъти, тя ще работи все по-" "агресивно; стартирането и отново след пауза възстановява прага по " "подразбиране." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Пресемплиране на растерите:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 #, fuzzy msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "По-малка кутия с инструменти за команди" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Прави лентата за команди с 'вторичен' размер (изисква рестартиране)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 #, fuzzy msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "По-малки инструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" "Иконките за инструментите са използват 'вторичен' размер (изисква " "рестартиране)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 #, fuzzy msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Максимум последни документи:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Максимална дължина на списъка с последно отваряните файлове във файловото " "меню" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 msgid "Misc" msgstr "Други" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Прилагане на ефекта към избраното" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Премахване на ефекта от избраното" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66 msgid "Apply new effect" msgstr "Прилагане на нов ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67 msgid "Current effect" msgstr "Текущ ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Приложен е неизвестен ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167 msgid "No effect applied" msgstr "Не е приложен ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "Обекта не е форма или пътека" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Може да бъде избран само един обект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179 msgid "Empty selection" msgstr "Празна селекция" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Създаване и прилагане ефект на пътека" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "Remove path effect" msgstr "Премахване ефект на пътека" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Сума" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Използват се" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Свободни" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Сбор" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Преизчисляване" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Показването на записите се включва, от диалога с настройките.поправяне, " "задаване 1 на атрибута 'пренасочване' във preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Грешка при получаване на RSS поток от Open Clip Art Library. Проверете дали " "името на сървъра е правилно в Настройки->Други (напр. openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 msgid "Search Tag" msgstr "Таг за търсене" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "Няма файлове, съвпадащи с търсенето" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "Намерени са файлове" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "_Изпълняване на Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Изпълняване на Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Отрязване на светлината" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Трасиране по зададено ниво на светлина" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Отрязване на светлина за черно/бяло" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Единично сканиране: създава пътека" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Откриване на ръбове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Трасиране с оптималното откриване на ръбове по алгоритъма на J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Отрязване на светлината за съседни пиксели (определя дебелината на линиите)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Стилизиране на цветовете" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Трасиране по границите на намалените светове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Броят на намалените цветове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Цветове:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Обръщане на изображението" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Обръщане на черните и бели области" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Стъпки на светлината" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Трасиране на дадения брой нива на светлината" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Прегледи:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Желаният брой прегледи" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Трасиране на зададения брой намалени цветове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Сиви" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Също както цветното, но превръща резултата в отсенки на сивото" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Захлаждане" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Прилагане за Гаусово замъгляване на изображението преди реасиране" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Сканирания в пакета" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Пакетно сканиране вертикално едно на друго (без разстояния) или на плочки " "(обикновено с)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Премахване на фона" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Премахване на долния (фонов) слой когато е готово" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Множество сканирания: създава група пътеки" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Премахване на петънцата" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Игнорира малките петна (петънца) от растера" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Петънца до толкова пиксели ще бъдат премахвани" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Заоблени ъгли" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Заобляне на острите ъгли при трасирането" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Увеличете това,з а да са по-обли ъглите" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимизиране на пътеките" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Опит за оптимизиране на пътеките чрез свързване на близки сегменти от криви " "на Беазие" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Увеличете това, за да намалите броя възли при трасирането чрез по-агресивна " "оптимизация" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Възможности" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Благодарение на Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Благодарение на" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX избиране на предното" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Покриване на желаната област както предното" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Преглед на междинния резултат, без истинско трасиране" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Спиране на трасирането" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Изпълняване на трасирането" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Хоризонтално отместване (относително) или положение (абсолютно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вертикално отместване (относително) или положение (абсолютно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Хоризонтален размер (абсолютно или в проценти от текущия)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "_Височина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вертикален размер (абсолютно или в проценти от текущия)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "_Ъгъл" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовника)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Хоризонтален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или " "абсолютно отместване, или отместване с процент" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Вертикален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или " "абсолютно отместване, или отместване с процент" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Матрица на трансформация елемент A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Матрица на трансформация елемент B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Матрица на трансформация елемент C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Матрица на трансформация елемент D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Матрица на трансформация елемент E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Матрица на трансформация елемент F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Относително движение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Добавяне на зададено относително отместване към текущото положение; в " "противен случай директно редактиране на текущото абсолютно положение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Пропорционално мащабиране" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Запазване на съотношението ширина/височина на мащабираните обекти" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Прилагане на всеки _обект по отделно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Прилагане на мащабиране/завъртане/накланяне на всеки избран обект по " "отделно; в противен случай трансформиране на избраното както цяло" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Редактиране на _текущата матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Редактиране на текущата трансформация= матрица; в противен случай след-" "множествено трансформиране= по тази матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "_Мащабиране" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "_Завъртане" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "_Накланяне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "_Матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Отмяна на всички стойности от секцията до тези по подразбиране" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Прилагане на трансформацията" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Редактиране на трансформационната матрица" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do·not·translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Приближаване на рисунката ако размера на прозореца се променя" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координати на показалеца" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Добре дошли в Inkscape! Използвайте свободните инструменти за " "създаване на обекти; използвайте избирането (стрелка) за преместване и " "трансформиране." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Запазване промените на документа·\"%s" "\" преди затваряне?\n" "\n" "Ако затворите без запазване промените ще бъдат изгубени." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884 msgid "Close _without saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Файлът \"%s\" беше запазен с формат (%" "s), което може да причини загуба на данни!\n" "\n" "Искате ли да го запазите в друг формат?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887 msgid "_Save as SVG" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "мъничко" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "малко" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "голямо" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "огромно" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Режим на _сливане:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "За_мъгляване:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "Fill:" msgstr "Запълване:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 msgid "Stroke:" msgstr "Очертание:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "Няма избрано" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 msgid "None" msgstr "Никое" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No fill" msgstr "Няма запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No stroke" msgstr "Няма очертание" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 msgid "Pattern" msgstr "Шарка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993 msgid "Pattern fill" msgstr "Запълване с шарка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 msgid "Pattern stroke" msgstr "Очертаване с шарка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Запълване с линейна преливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Очертаване с линейна преливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "R" msgstr "Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Запълване с кръгова преливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Очертаване с кръгова преливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Различни" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Различни запълвания" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Различни очертания" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "Unset" msgstr "Премахване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Запълване с равен цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Очертаване с равен цвят" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "у" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Запълването е усреднено за избраните обекти" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Очертаването е усреднено за избраните обекти" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Множество избрани обекти имат същото запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Множество избрани обекти имат същото очертаване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Редакция на запълването..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Редакция на очертаването..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Последно задаван цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Последно избран цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Бяло" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Black" msgstr "Черно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Копиране на цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Поставяне на цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Размяна на запълването и очертаването" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Плътно запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Плътно очертаване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Запълване с последния зададен цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Очертаване с последния зададен цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Запълване с последния избран цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Очертаване с последния избран цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "Обръщане на запълването" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "Обръщане на очертанието" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "Запълване с бяло" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "Очертаване с бяло" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "Запълване с черно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "Очертаване с черно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "Поставяне на запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "Поставяне на очертаване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "Промяна на плътността" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "Мащабиране ширината на очертанието" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Opacity, %" msgstr "Плътност, %:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ширина на очертаване: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (усреднено)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозрачно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (плътно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Adjust saturation" msgstr "По-малко насищане" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Adjust lightness" msgstr "Светлина" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Adjust hue" msgstr "просто крива" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Размер на _страницата:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Ориентация на страницата:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Пейзаж" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "П_ортрет" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Собствен размер" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Напасване страницата по избраното" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Преоразмеряване на страницата за да пасне на избраното, или на цялата " "рисунка ако няма избрано" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "_Единици:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина на хартията" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Височина на хартията" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Задаване размер на страницата" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "L Gradient" msgstr "Л Преливка" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "R Gradient" msgstr "К Преливка" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Запълване: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Очертание: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ширина на очертаването: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Плътност: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1113 msgid "Switch to next layer" msgstr "Към следващия слой" #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switched to next layer." msgstr "Преминато към следващия слой." #: ../src/verbs.cpp:1116 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Не може да се премине след последния слой." #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Към предишния слой" #: ../src/verbs.cpp:1126 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Преминато към предишния слой." #: ../src/verbs.cpp:1128 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Не може да се отиде преди първия слой." #: ../src/verbs.cpp:1145 ../src/verbs.cpp:1229 msgid "No current layer." msgstr "Няма текущ слой." #: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1178 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Повдигнат слой %s." #: ../src/verbs.cpp:1175 msgid "Layer to top" msgstr "Слоя най-отгоре" #: ../src/verbs.cpp:1179 msgid "Raise layer" msgstr "Повдигане на слоя" #: ../src/verbs.cpp:1182 ../src/verbs.cpp:1186 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Снижен слой %s." #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Layer to bottom" msgstr "Слоя най-отдолу" #: ../src/verbs.cpp:1187 msgid "Lower layer" msgstr "Снижаване на слоя" #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Слоят не може да бъде преместен повече." #: ../src/verbs.cpp:1224 msgid "Delete layer" msgstr "Изтриване на слоя" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1227 msgid "Deleted layer." msgstr "Изтрит слой." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Flip horizontally" msgstr "Обръщане по хоризонтал" #: ../src/verbs.cpp:1324 msgid "Flip vertically" msgstr "Обръщане по вертикал" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1788 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.bg.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1792 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1796 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1800 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1804 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1808 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1812 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Отключване на всички обекти с текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Отключване на всички обекти във всички слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Показване на всички обекти в текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2101 ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Показване на всички обекти във всички слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Does nothing" msgstr "Не прави нищо" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Създава нов документ от шаблона по подразбиране" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваря съществуващ документ" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Re_vert" msgstr "_Връщане" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Връща към последно запазената версия на документа (промените ще бъдат " "изгубени)" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Save document" msgstr "Запазва документа" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Save document under a new name" msgstr "Запазва документа под ново име" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Запазване на к_опие..." #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Запазване копие на документа под ново име" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечатване..." #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Print document" msgstr "Отпечатване на документа" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Из_чистване на деф." #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Премахва неизползваните дефиниции (като настройки на преливки и пътища за " "отрязване) от <defs> на документа" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Предварителен преглед" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Preview document printout" msgstr "Преглед преди отпечатване" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Внася растер или SVG изображение в документа" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Изнасяне на растер..." #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Внасяне на документ от Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Изнасяне в Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Изнасяне на документа в Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "N_ext Window" msgstr "_Следващ прозорец" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Превключва към следващия прозорец" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "P_revious Window" msgstr "_Предишен прозорец" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Превключва към предишния прозорец" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Close this document window" msgstr "Затваря на прозореца" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "_Quit" msgstr "_Напускане" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Напускане на Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Undo last action" msgstr "Отменя последното действие" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повтаря последното отменено действие" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Cu_t" msgstr "_Изрязване" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Изрязва избраното в буфера" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копира избраното в буфера" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Поставя обекти от буфера при показалеца на мишката, или поставяне на текст" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste _Style" msgstr "Поставяне на _стил" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Прилага стила на копирания обект към избраното" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Мащабира избраното, до размера на копирания обект" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Paste _Width" msgstr "Поставя на _ширина" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Мащабира избраното по хоризонтал, до ширината на копирания обект" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Paste _Height" msgstr "Поставяне на _височина" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Мащабира избраното по вертикал, до височината на копирания обект" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Поставя на размер по отделно" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Мащабира всеки избран обект, до размера на копирания" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Поставя на ширина по отделно" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "Мащабира всеки избран обект по хоризонтал, до ширината на копирания" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Поставя височина по отделно" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "Мащабира всеки избран обект по вертикал, до височината на копирания" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Paste _In Place" msgstr "Поставяне _на място" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Поставяа обект от буфера в оригиналното му положение" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Поставяне _ефект на пътека" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Прилагане ефекта на пътека от копирания обект към селекция" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Delete selection" msgstr "Изтрива избраното" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Дублиране" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Дублира избраните обекти" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Създаване на _клонинг" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Създава клонинг (копие, свързано с оригинала) на избрания обект" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Освобождаване на клонинга" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Прекъсва връзката на избрания клонинг с оригинала, превръщайки го в " "самостоятелен обект" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Select _Original" msgstr "Избиране на _оригинала" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Избор на обект, с който е свързан избрания клонинг" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Обекти в _маркер" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Преобразуване на избраното в линеен маркер" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Обекти към _шарка" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Превръща избраното в правоъгълник, запълнен с повторена шарка" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Шарка към _обекти" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Извлича обектите от запълване с повторена шарка" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Clea_r All" msgstr "Из_чистване на всичко" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Изтрива всички обекти от документа" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Select Al_l" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Избира всички обекти или всички възли" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Избира всички обекти във всички видими и отключени слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Обръщане на избора" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Обръща избора (деселектира избраното и избира всичко останало)" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Обръщане във всички слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Обръщане на избора във всички видими и отключени слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Select Next" msgstr "Избор на следващо" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Select next object or node" msgstr "Избор на следващ обект или възел" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Select Previous" msgstr "Избор на предишно" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Select previous object or node" msgstr "Избиране на предишен обект или възел" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "D_eselect" msgstr "_Деселектиране" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Деселектира всички избрани обекти или възли" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Параметър за поставяне на пътека" #: ../src/verbs.cpp:2217 ../src/widgets/toolbox.cpp:1105 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Raise to _Top" msgstr "Повдигане _отгоре" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Raise selection to top" msgstr "Повдига избраното най-отгоре" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Сваляне _надолу" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Сваля избраното най-отдолу" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Raise" msgstr "_Повдигане" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Raise selection one step" msgstr "Повдига избраното с една стъпка" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Lower" msgstr "_Снижаване" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Lower selection one step" msgstr "Снижава избраното с една стъпка" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "_Group" msgstr "_Групиране" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Group selected objects" msgstr "Групира избраните обекти" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Освобождава избраните групи" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Put on Path" msgstr "_Поставяне по пътека" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Освобождаване от пътека" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Премахване на _разредките" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Премахва всички потребителски разредки и завъртания на глифове от текстови " "обект" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "_Union" msgstr "_Обединяване" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Обединяване на избраните форми" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Intersection" msgstr "_Пресичане" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Създаване на пресечна форма" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Difference" msgstr "_Разлика" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Разлика на избраните форми (долната минус горната)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "E_xclusion" msgstr "_Изваждане" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Създаване на извадена OR форма от избраните (тези части, които принадлежат " "само на едната)" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Di_vision" msgstr "Раз_деляне" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Срязване на долната форма на парчета" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Cut _Path" msgstr "_Срязване" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Нарязва очертанието на долната пътека на парчета, премахвайки запълването" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Outs_et" msgstr "Раз_дуване" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Outset selected paths" msgstr "Раздува избраните пътеки" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Раздуване на пътеката с 1 пиксел" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Раздува избраните пътеки с един пиксел" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Р_аздуване на пътеката с 10 пиксела" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Раздуване на избраните пътеки с 10 пиксела" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "I_nset" msgstr "С_виване" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Inset selected paths" msgstr "Свиване на избраните пътеки" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "С_виване на пътеката с 1 пиксел" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Свива избраните пътеки с 1 пиксел" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "С_виване на пътеката с 10 пиксела" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Свива избраните пътеки с 10 пиксела" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Динамично отместване" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Създава на динамичен отместен обект" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Свързано отместване" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Очертаване в пътека" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Преобразува очертанието на избрания обект в пътека" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Si_mplify" msgstr "_Опростяване" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Опростява избраните пътеки (премахва излишните възли)" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "_Reverse" msgstr "_Обръщане" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Обръща посоката на избраните пътеки (полезно за обръщане на маркерите)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Трасиране на растер..." #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Създава на една или повече пътеки от растер чрез трасиране" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Създаване на растерно копие" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Изнася избраното като растер и вмъкване в документ" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Combine" msgstr "_Комбиниране" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Комбинира няколко обекта в един" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Break _Apart" msgstr "_Разделяне" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Разделя избраните обекти на подобекти" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Подреждане по _мрежа..." #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Подрежда избраните обекти по мрежова шарка" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Добавяне на слой..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Create a new layer" msgstr "Създава на нов слой" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Пре_именуване на слой..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Rename the current layer" msgstr "Преименува текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Превключване към _горния" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Превключва към слоя над текущия" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Превключване към _долния" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Превключва към слоя под текущия" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Преместване избраното в г_орния" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Премества избраното в слоя над текущия" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Преместване избраното в до_лния" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Премества избраното в слоя под текущия" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Layer to _Top" msgstr "Най-отго_ре" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Премества текущия слой най-отгоре" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Най-отдо_лу" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Премества текущия слой най-отдолу" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Повдигане на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Raise the current layer" msgstr "Повдига текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Сваляне на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Lower the current layer" msgstr "Снижава текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Изтриване на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Delete the current layer" msgstr "Изтрива текущия слой" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Завъртане с _90° ЧС" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Завърта избраното с 90° по часовниковата стрелка" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Завъртане с 9_0° ОЧС" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Завърта избраното с 90° обратно на часовниковата стрелка" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Премахване на _трансформациите" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Премахва трансформациите от обекта" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "_Object to Path" msgstr "_Обект в пътека" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Превръща избрания обект в пътека" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Изливане в рамка" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Поставя текста в рамка (пътека или форма), създавайки излян текст свързан с " "рамковия обект" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Unflow" msgstr "_Освобождаване" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Освобождава текста от рамката (създава едноредов текстови обект)" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Превръщане в текст" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Превръща излятият текст в обикновен текстови обект (запазва вида)" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Обръщане по _хоризонтал" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Обръщане по _вертикал" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Обръща избраните обекти вертикално" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Прилага маска към избраното (използвайки най-горния обект като маска)" #: ../src/verbs.cpp:2354 ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Release" msgstr "_Освобождаване" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Премахва маската от избраното" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Прилага път на отрязване към избраното (използвайки най-горния обект като " "път)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Премахва пътя на отрязване от избраното" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Select and transform objects" msgstr "Избира и трансформира обекти" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Node Edit" msgstr "Редактиране на възли" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Редактиране на пътеки по възли" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Tweak" msgstr "Променяне" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Променяне на обекти с извайване и рисуване" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Създава правоъгълници и квадрати" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Създаване на 3D кутии" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Създава кръгове, елипси и арки" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Създава звезди и полигони" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create spirals" msgstr "Създава спирали" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Рисува свободни линии" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Рисува криви на Беазие и прави линии" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Рисуване на калиграфски или четкови линии" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Създава и редактира текстови обекти" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Създава и редактира преливки" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Zoom in or out" msgstr "Приближава и отдалечава" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Pick colors from image" msgstr "Вземане на цвят от изображението" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Създаване на връзки за диаграма" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Запълване на оградените области" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Selector Preferences" msgstr "Настройки на избирането" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за избиране" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Настройки на инструмента за възли" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Настройване на инструмента за променяне" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Отваря настройките за инструмента за променяне" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Настройки на правоъгълника" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за правоъгълници" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Настройки на 3D кутията" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за 3D кутия" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Настройки на елипсата" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за елипси" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Star Preferences" msgstr "Настройки на звездата" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Настройки на спиралата" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за спирала" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Настройки на молива" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента-молив" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Pen Preferences" msgstr "Настройки на писалката" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Калиграфски настройки" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Отваря настройките за калиграфския инструмент" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Text Preferences" msgstr "Текстови настройки" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Настройки на преливките" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за преливки" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Настройки на приближаването" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Настройки на пипетата" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Отваря настройките за инструмента-пипета" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Connector Preferences" msgstr "Настройки на свързването" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за свързване" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Настройки на кофата с боя" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Отваря настройките за инструмента кофа" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Zoom In" msgstr "Приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Zoom in" msgstr "Приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалечаване" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалечаване" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Rulers" msgstr "_Скала" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показва или скрива скалата на работната площ" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Плъзгачи" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показва или скрива плъзгачите на работната площ" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Показва или скрива мрежата" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "G_uides" msgstr "_Водачи" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Показва или скрива водачите (влачете от скала за създаване на такива)" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Следващо приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следващо приближаване (от историята на приближаванията)" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Предишно приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Предишно приближаване (от историята на приближаванията)" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Приближаване 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Приближаване до 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Приближаване 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Приближаване до 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Приближаване 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Приближаване до 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Пълен екран" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Разтяга прозореца на документа до пълния размер на екрана" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Дублиране на прозореца" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Отваря нов прозорец със същия документ" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_New View Preview" msgstr "_Нов преглед" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "New View Preview" msgstr "Нов преглед" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Normal" msgstr "_Нормален" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Превключва в нормален режим на показване" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Outline" msgstr "_Очертания" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Превключва в режим на показване с очертания" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "_Toggle" msgstr "Пре_включване" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Превключване между нормален и контурен режими на показване" #: ../src/verbs.cpp:2467 #, fuzzy msgid "Color manage view" msgstr "Управление на цветовете" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "_Преглед на иконата..." #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Отваря прозорец за преглед на икона с различните размери" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Приближаване за запълване на прозореца" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Page _Width" msgstr "_Ширина на страницата" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Приближаване за запълване на прозореца със страницата на ширина" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с рисунката" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с избраното" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "_Inkscape настройки..." #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Редактиране основните настройки на Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Document Properties..." msgstr "Свойства на _документа..." #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Редактиране настройките на този документ (ще бъдат запазени с него)" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метаданни на документа..." #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Редактиране метаданните на документа (ще бъдат запазени с него)" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Запълване и очертаване..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Променяне цветовете, преливките, ширината на очертанието, стрелките и " "шарките на обектите..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "S_watches..." msgstr "_Палитри..." #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Избиране на цветове от палитрите" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформиране..." #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Точен контрол над трансформациите на обекта" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Под_реждане и разпределяне" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Undo _History..." msgstr "_История на промените..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Undo History" msgstr "История на промените" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст и шрифт..." #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Преглед и избор на шрифтово семейство, размер на шрифта и други свойства" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML редактор..." #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Преглед и редактиране на XML дървото на документа" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Find objects in document" msgstr "Търсене на обекти в документа" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Messages..." msgstr "_Съобщения..." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "View debug messages" msgstr "Преглед на съобщенията за грешки" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "S_cripts..." msgstr "_Скриптове..." #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Run scripts" msgstr "Пускане на скриптове" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показване/Скриване на _диалози..." #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показване или скриване на отворени диалози" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Създ. на подр. клонинги..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Създава множество клонинги на избрания обект, разпръсквайки ги или " "подреждайки ги в шарка" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "_Object Properties..." msgstr "Свойства на _обекта..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Редактиране на ID, статуса на заключване и видимост и други свойства на " "обекта" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Бързи съобщения..." #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Входни устройства..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Настройване на допълнителните входни устройства като графичен таблет" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "_Extensions..." msgstr "_Разширения..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Query information about extensions" msgstr "Заявка за информация относно разширенията" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Layer_s..." msgstr "_Слоеве..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "View Layers" msgstr "Преглед на слоевете" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Path Effects..." msgstr "Ефекти на пътеки..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Manage path effects" msgstr "Управление на ефектите за пътеки" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Filter Effects..." msgstr "Филтърни ефекти..." #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Управление на SVG филтърните ефекти" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "About E_xtensions" msgstr "Относно раз_ширенията" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Информация за разширенията на Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "About _Memory" msgstr "Относно _паметта" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Memory usage information" msgstr "Информация за използването на паметта" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Относно Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версия, автори и лиценз на Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Основни" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Запознаване с Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Форми" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Използване на инструментите за създаване и променяне на форми" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Разширени" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Разширени възможности на Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Трасиране" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Трасиране на растери" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Калиграфия" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Използване на калиграфския инструмент" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Елементи на дизайна" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Принципи на дизайна под формата на самоучител" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Съвети и трикове" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Разнообразни съвети и трикове" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Previous Effect" msgstr "Предишен ефект" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Повтаря последния ефект със същите настройки" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Настройки на предишния ефект..." #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Повтаря последния ефект с нови настройки" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Пасване страницата към избраното" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Напасва страницата към избраното в момента" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Пасване страницата към рисунката" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Напасва страницата към рисунката" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Пасване страницата към избраното или рисунката" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Напасва страницата към избраното в момента или рисунката ако няма избрано" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Unlock All" msgstr "Отключване на всички" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Отключва всички във всички слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Unhide All" msgstr "Показване на всички" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Показва всички във всички слоеве" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Шарка на тирета" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Отместване на шарката" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (очертание) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (очертание) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Шрифтово семейство" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Размер на шрифта:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4574 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаAaБбBbВвCcДдDd12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Дали да се запълва с плътен цвят след краищата на вектора на преливката " "(spreadMethod=\"pad\"), да се повтаря преливката в същата посока " "(spreadMethod=\"repeat\") или да се повтаря преливката в обратната посока " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "обърната" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "директна" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Повтаряне:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Задаване преливка на обекта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Без преливки" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Няма избрано" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Няма преливки в избраното" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Множество преливки" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Редакция краищата на преливката" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870 ../src/widgets/toolbox.cpp:2200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852 ../src/widgets/toolbox.cpp:3719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "New:" msgstr "Нова:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Създаване на линейна преливка" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Създаване на кръгова (или елипсовидна) преливка" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "включено" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Създаване на преливка в запълването" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Създаване на преливка в очертанието" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208 ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 ../src/widgets/toolbox.cpp:3733 msgid "Change:" msgstr "Промяна:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Няма преливки в документа" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Не са избрани преливки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Няма краища на преливката" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Промяна крайното отместване на преливката" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Добавяне на край" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Добавяне на нов контролен край на преливката" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Изтриване на край" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Изтриване на текущия контролен край на преливката" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Край на цвета" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор на преливки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Промяна цвета на края на преливката" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Превключване видимостта на текущия слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Заключване или отключване на текущия слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Текущ слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564 msgid "(root)" msgstr "(основен)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560 msgid "No paint" msgstr "Няма запълване" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632 msgid "Flat color" msgstr "Плътен цвят" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703 msgid "Linear gradient" msgstr "Линейна преливка" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706 msgid "Radial gradient" msgstr "Кръгова преливка" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Премахване на запълването (прави го незададено така че да може да се зададе " "такова)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Всякакви самопресичания на подпътеки създават дупки в запълването (правило " "за запълване: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Запълването е плътно, освен ако подпътека не е с обратна посока (правило за " "запълване: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "No objects" msgstr "Няма обeкти" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Multiple styles" msgstr "Множество стилове" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "Paint is undefined" msgstr "Не е зададено оцветяване" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980 #, fuzzy msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Използвайте Обект >Шарка > Обекти в шарка за да създадете нова " "шарка от избраното." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Трансформиране от лентата с инструменти" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Сега ширината на очертанието е мащабирана когато обектите са " "мащабирани." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Сега ширината на очертанието не е мащабирана когато обектите с " "мащабирани." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Сега ъглите на заоблените правоъгълници са мащабирани когато " "правоъгълниците са мащабирани." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Сега ъглите на заоблените правоъгълници не са мащабирани когато " "правоъгълниците са мащабирани." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Сега преливките са транформирани с обектите, когато обектите " "са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Сега преливките остават фиксирани, когато обектите са " "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Сега шарките са трансформирани, когато обектите са " "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Сега шарките остават фиксирани, когато обектите са " "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 #, fuzzy msgid "select_toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|Х" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|Х" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Хоризонтални координати на избраното" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "select_toolbar|В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикални координати на избраното" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Width" msgstr "select_toolbar|Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина на избраното" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 #, fuzzy msgid "Lock width and height" msgstr "Ширина, височина: " #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Когато е заключено, ширината и височината запазват пропорцията си при промяна" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Height" msgstr "select_toolbar|В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "Височина на избраното" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "Affect:" msgstr "Засягане:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 #, fuzzy msgid "Scale rounded corners" msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 #, fuzzy msgid "Move gradients" msgstr "Преместване дръжкана преливка" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 #, fuzzy msgid "Move patterns" msgstr "Шарки" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324 msgid "RGBA_:" msgstr "ЧЗСП_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Хексадецимална ЦЗСП стойност на цвета" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "ЧЗС" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "ЦНС" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "ЦМЖК" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_B" msgstr "_С" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_П" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Прозрачност(плътност)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 msgid "_H" msgstr "_Ц" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 msgid "_S" msgstr "_Н" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_L" msgstr "_С" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 msgid "_C" msgstr "_Ц" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "Cyan" msgstr "_Циан" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "_M" msgstr "_М" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_Y" msgstr "_Ж" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_K" msgstr "_К" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Неименуван" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Колело" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Напишете текст в текстовия възел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Цвят/плътност използвани при променянето на цветове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "Стил на новите звезди" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стил на новите правоъгълници" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стил на новите 3D кутии" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стил на новите елипси" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стил на новите спирали" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стил на новите пътеки, създадени с молив" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стил за новите пътища, създадени с писалката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стил на новите калиграфски линии" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стил на обектите, запълнени с кофата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980 #, fuzzy msgid "Insert node" msgstr "Отделяне на възела" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вмъкване на нови възли в избраните сегменти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Изтриване на избраните възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Join endnodes" msgstr "Съединяване на възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Свързване на избраните възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006 msgid "Join" msgstr "Съединяване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013 msgid "Join Segment" msgstr "Свързване на сегмента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Свързване на избраните крайни възли с нов сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023 msgid "Delete Segment" msgstr "Изтриване на сегмента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Разделяне на пътеката между два не-крайни възела" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033 msgid "Node Break" msgstr "Прекъсване на възел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Разделяне на пътеката при избраните възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043 msgid "Node Cusp" msgstr "Остър възел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Превръщане на избраните възли в ъглови" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053 msgid "Node Smooth" msgstr "Объл възел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симетричен възел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Превръщане на избраните възли в симетрични" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 msgid "Node Line" msgstr "Възлова линия" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Превръщане на избраните сегменти в линии" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083 msgid "Node Curve" msgstr "Възлова крива" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Превръщане на избраните сегменти в криви" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093 msgid "Show Handles" msgstr "Показване на дръжките" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показване дръжки на Беазие на избраните възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118 #, fuzzy msgid "X coordinate:" msgstr "Координати на показалеца" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118 #, fuzzy msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Вертикални координати на избраното" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Y coordinate:" msgstr "Координати на показалеца" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Вертикални координати на избраното" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Звезда: промяна броя на ъглите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Звезда: промяна съотношението на лъчите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638 msgid "Make polygon" msgstr "Създаване на полигон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638 msgid "Make star" msgstr "Създаване на звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Звезда: промяна на заоблянето" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Звезда: промяна на случайността" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Звезда, вместо обикновен полигон (с една дръжка)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917 msgid "triangle/tri-star" msgstr "триъгълник/трилъча" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/четирилъча" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "пентагон/петлъча" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "хексагон/шестлъча" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920 msgid "Corners" msgstr "Ъгли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920 msgid "Corners:" msgstr "Ъгли:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Брой ъгли на полигона или звездата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "thin-ray star" msgstr "тънколъча звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "pentagram" msgstr "пантаграм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "hexagram" msgstr "хексаграм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "heptagram" msgstr "хептаграм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "octagram" msgstr "октаграм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "regular polygon" msgstr "обикновен полигон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 #, fuzzy msgid "Spoke ratio" msgstr "Съотношение на лъчите:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Съотношение на лъчите:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Съотношение между основния радиус и този на лъчите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "stretched" msgstr "разтеглено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "twisted" msgstr "осукано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "slightly pinched" msgstr "леко прищипано" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "NOT rounded" msgstr "НЕ заоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "slightly rounded" msgstr "леко заоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "visibly rounded" msgstr "видимо заоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "well rounded" msgstr "добре заоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 msgid "amply rounded" msgstr "силно заоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "blown up" msgstr "взривено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 #, fuzzy msgid "Rounded" msgstr "Заобленост:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 msgid "Rounded:" msgstr "Заобленост:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Колко да са заоблени ъглите (0 за остри)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "NOT randomized" msgstr "НЕ произволни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "slightly irregular" msgstr "леко неправилно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "visibly randomized" msgstr "видимо произволни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972 msgid "strongly randomized" msgstr "силно произволни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Randomized" msgstr "Произволност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 msgid "Randomized:" msgstr "Произволност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Произволни ъгли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990 ../src/widgets/toolbox.cpp:2903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482 ../src/widgets/toolbox.cpp:5246 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991 ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape " "настройки > Инструменти за да ги промените)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063 msgid "Change rectangle" msgstr "Промяна на правоъгълник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина на правоъгълника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272 msgid "Height of rectangle" msgstr "Височина на правоъгълника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "not rounded" msgstr "незаоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 #, fuzzy msgid "Horizontal radius" msgstr "Хоризонтално разстояние" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 msgid "Rx:" msgstr "Рх:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Vertical radius" msgstr "Вертикално разстояние" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Ry:" msgstr "Рв:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикален радиус на заоблените ъгли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323 msgid "Not rounded" msgstr "Незаоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324 msgid "Make corners sharp" msgstr "Изправя ъглите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387 msgid "3D Box: Toggle VP" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431 msgid "3D Box: Change perspective" msgstr "3D кутия: промяна на перспективата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580 msgid "Angle X:" msgstr "Ъгъл Х:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчезване по хоризонтал" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "Превключване на ТИ по хоризонтал" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599 #, fuzzy msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" msgstr "" "Превключване на ТИ по хоризонтал между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611 #, fuzzy msgid "Angle Y" msgstr "Ъгъл В:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611 msgid "Angle Y:" msgstr "Ъгъл В:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчесване по вертикал" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "Превключване на ТИ по вертикал" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #, fuzzy msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" msgstr "Превключване на ТИ по вертикал между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "Angle Z:" msgstr "Ъгъл Д" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" msgstr "Ъгъл на безкрайната точка на изчезване в дълбочина" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662 #, fuzzy msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" msgstr "Превключване на ТИ в дълбочина между 'крайна' и 'безкрайна' (=паралел)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720 msgid "Change spiral" msgstr "Промяна на спирала" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860 msgid "just a curve" msgstr "просто крива" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860 msgid "one full revolution" msgstr "едно пълно завъртане" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863 #, fuzzy msgid "Number of turns" msgstr "Брой редове" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863 msgid "Turns:" msgstr "Кръгове:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863 msgid "Number of revolutions" msgstr "Брой завъртания" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "circle" msgstr "кръг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "edge is much denser" msgstr "ръба е много по-дълбок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "edge is denser" msgstr "ръба е по-дълбок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "even" msgstr "четни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "center is denser" msgstr "центъра е по-гъст" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874 msgid "center is much denser" msgstr "центъра е много по-дълбок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 #, fuzzy msgid "Divergence" msgstr "Отклонение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 msgid "Divergence:" msgstr "Отклонение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Колко по-раздалечени/гъсти да са външните завъртания; 1 = равни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888 msgid "starts from center" msgstr "започва от центъра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888 msgid "starts mid-way" msgstr "започва по средата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888 msgid "starts near edge" msgstr "започва до ръба" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891 #, fuzzy msgid "Inner radius" msgstr "Вътрешен радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891 msgid "Inner radius:" msgstr "Вътрешен радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Радиус на най-вътрешното завъртане (относително към размера на спиралата)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(притискащо деформиране)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 ../src/widgets/toolbox.cpp:3312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(default)" msgstr "(по подразбиране)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "(broad tweak)" msgstr "(широко променяне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Ширина на променяната област (относително спрямо видимата работна площ)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(minimum force)" msgstr "(минимална сила)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимална сила)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 #, fuzzy msgid "Force" msgstr "Сила:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "Force:" msgstr "Сила:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Силата на деформиране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043 msgid "Push mode" msgstr "Режим на бутане" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Бута части от пътеки в определена посока" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050 msgid "Shrink mode" msgstr "Режим на свиване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Свиване (навътре) на части от пътища" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057 msgid "Grow mode" msgstr "Режим на нарастване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Увеличаване (разширяване) на части от пътища" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064 msgid "Attract mode" msgstr "Режим на привличане" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Свиване на части от пътища към показалеца" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071 msgid "Repel mode" msgstr "Режим на отменяне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Отблъскване на пътищата от показалеца" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "Roughen mode" msgstr "Режим на загрубяване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Разрошване части от пътеките" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "Color paint mode" msgstr "Режим на боядисване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Оцветява избраните обекти с цвета на инструмента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092 msgid "Color jitter mode" msgstr "Режим на разбъркване на цветовете" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Разбърква цветовете на избраните обекти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "В цветови режим, действие върху цвета на обектите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "В цветови режим, действие върху насищането на обектите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "В цветови режим, действие върху светлостта на обектите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "В цветови режим, действие върху плътността на обектите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубо, опростено)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(прецизно, но с много възли)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187 #, fuzzy msgid "Fidelity" msgstr "Прецизност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187 msgid "Fidelity:" msgstr "Прецизност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Ниска прецизност опростява пътеките; висока прецизност запазва пътеките, но " "може да генерира много нови възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 ../src/widgets/toolbox.cpp:3457 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Използване натиска на входящото устройство за определяне силата на " "променянето" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312 msgid "(hairline)" msgstr "(косъм)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широка линия)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315 #, fuzzy msgid "Pen Width" msgstr "_Ширина на страницата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Ширина на калиграфската писалка (относително спрямо видимата работна площ)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(скоростта издухва линията)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(slight widening)" msgstr "(леко разширяване)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(constant width)" msgstr "(равна ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(леко изтъняване, по подразбиране)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(скоростта намалява очертанието)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 #, fuzzy msgid "Stroke Thinning" msgstr "Цвят на очертанието" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Thinning:" msgstr "Изтъняване:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Колко скоростта изтънява линията (> 0 прави бързите черти по-тънки, < 0 ги " "прави по-широки, а 0 - независими от скоростта)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(left edge up)" msgstr "(левият край нагоре)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(horizontal)" msgstr "(хоризонтално)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(right edge up)" msgstr "(десният край нагоре)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 #, fuzzy msgid "Pen Angle" msgstr "Ъгъл на конуса" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Ъгъл на писалката (в градуси: 0 = хоризонтална; няма ефект ако фиксацията = " "0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(пенпердикулярна на линията, \"четка\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(почти фиксирана, по подразбиране)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(фиксирана по ъгъл, \"четка\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364 #, fuzzy msgid "Fixation" msgstr "Фиксация:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364 msgid "Fixation:" msgstr "Фиксация:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Поведение на ъглите (0 = върха е винаги пенпердикулярен на посоката на " "чертата, 1 = фиксиран ъгъл)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(затъпени краища, по подразбиране)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(леко изпъкваща)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(approximately round)" msgstr "(приблизително кръгла)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(дълги, изпъкнали върхове)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381 #, fuzzy msgid "Cap rounding" msgstr "Звезда: промяна на заоблянето" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381 msgid "Caps:" msgstr "Краища:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Увеличете, за да направите краищата на линията да изпъкват повече (0 = без " "главни, 1 = кръгли)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладка линия)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 msgid "(slight tremor)" msgstr "(леко треперене)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(забележим треперене)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(максимално треперене)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 #, fuzzy msgid "Stroke Tremor" msgstr "Задаване цвят на линията" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "Tremor:" msgstr "Трептене:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Увеличете, за да направите линиите нагънати" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411 msgid "(no wiggle)" msgstr "(леко мърдане)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411 msgid "(slight deviation)" msgstr "(леко отклонение)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(диви вълни и къдрене)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414 #, fuzzy msgid "Pen Wiggle" msgstr "Въртене:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414 msgid "Wiggle:" msgstr "Въртене:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Увеличете, за да направите писалката вълниста" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(no inertia)" msgstr "(без инерция)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(леко заглаждане, по подразбиране)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(забележимо забавяне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимална инерция)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 #, fuzzy msgid "Pen Mass" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Увеличете за да прибавите инерция на писалката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 msgid "Trace Background" msgstr "Трасиране на фона" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Проследяване светлината на фона със ширината на писалката (бяло - минимална " "ширина, черно - максимална ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на " "чертата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469 msgid "Tilt" msgstr "Наклон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Използване наклона на входното устройство за определяне ъгъла на писалката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Връщане на всички параметри към тези по подразбиране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Арка: промяна на началото/края" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Арка: промяна на отворена/затворена" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Начало:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до началната точка на дъгата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Край:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767 msgid "End:" msgstr "Край:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до крайната точка на дъгата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784 msgid "Closed arc" msgstr "Затворена арка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Превключване към сегмент (затворена форма с две радии)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791 msgid "Open Arc" msgstr "Отворена арка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Превключване към арка (отворена форма)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815 msgid "Make whole" msgstr "Създаване на дупка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Създаване на формата като цяла елипса, не дъга или сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883 msgid "Pick alpha" msgstr "Вземане на прозрачност" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Вземане едновременно на цвета и прозрачността под показалеца; в противен " "случай се взема само видимия цвят преумножен по прозрачността" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 msgid "Set alpha" msgstr "Задаване на прозрачност" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ако е взета прозрачност, задаване към избраното като прозрачност на " "запълването или очертанието" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: промяна на шрифтовото семейство" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: промяна на равняването" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: промяна стила на шрифта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: промяна на ориентацията" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: промяна размера на буквите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Този шрифт засега не е инсталиран в системата. Inkscape ще използва този по " "подразбиране." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719 msgid "Align left" msgstr "Равняване на ляво" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Center" msgstr "Центриране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741 msgid "Align right" msgstr "Равняване на дясно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752 msgid "Justify" msgstr "Запълване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779 msgid "Italic" msgstr "Наклонен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911 msgid "Change connector spacing" msgstr "Промяна разстоянието на свръзките" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997 msgid "Avoid" msgstr "Избягване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019 #, fuzzy msgid "Connector Spacing" msgstr "Промяна разстоянието на свръзките" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019 msgid "Spacing:" msgstr "Разстояние:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Разстоянието оставяно около обектите при автоматично насочване на връзките" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031 msgid "Graph" msgstr "Графика" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041 #, fuzzy msgid "Connector Length" msgstr "Свързване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Идеална дължина на връзките когато се приложи шаблон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054 msgid "Downwards" msgstr "Надолу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Правене на връзките с маркери за край (стрелки) да сочат надолу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Да не се позволява припокриване на форми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 #, fuzzy msgid "Fill by" msgstr "Запълване по:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173 msgid "Fill by:" msgstr "Запълване по:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 #, fuzzy msgid "Fill Threshold" msgstr "Праг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Максималната позволена разлика между натиснатия пиксел и съседните за " "изчисляване на запълването" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 #, fuzzy msgid "Grow/shrink by" msgstr "Растеж/свиване по:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Растеж/свиване по:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "С колко да расте (позитивно) или да се свива (негативно) създадения път за " "запълване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234 #, fuzzy msgid "Close gaps" msgstr "Затваряне на разстоянията:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Close gaps:" msgstr "Затваряне на разстоянията:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Връща параметрите на кофата към тези по подразбиране (използвайте Inkscape " "настройки > Инструменти за да ги промените)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Добавяне на възли" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Максимална дължина на сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Промяна на пътеката" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Входящ AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator 8.0 или по-стар" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 изход" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Записване на Adobe Illustrator 8.0 (базирано на Postcript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Входящ AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Почиства дефектите от Adobe Illustrator SVG-та преди отваряне" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "По-светло" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Синя функция" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Зелена функция" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Червена функция" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "По-тъмно" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Разреждане" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Степени на сивото" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "По-малко цвят" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "По-малко светлина" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "По-малко насищане" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Повече цвят" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Повече светлина" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Повече насищане" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негативно" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Премахване на синьо" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Премахване на зелено" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Премахване на червено" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "ЧЗС цистерна" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "По цвят (ЧЧЗЗСС хекс):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Променяне на цвета (ЧЧЗЗСС хекс):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Подмяна на цвят..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Диаграма, създадена с програмата Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Диаграма Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Входящ Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "За да внасяте Dia файлове, самата Dia трябва да е инсталирана. Можете да " "вземете Dia от http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Скриптът dia2svg.sh трябва да е инсталиран с дистрибуцията Ви на Inkscape. " "Ако го нямате, вероятно имате грешка в инсталацията на Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Размер на точката" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Брой възли" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Показване на пътеката" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Входящ DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Внасяне на формата за обмен на документи на AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg може да идва с Inkscape, но е намерим и от http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настолен режещ плотер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Настолен режещ плотер (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF изход" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF файла е записан от pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit трябва да е инсталиран, погледнете http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blur height" msgstr "Височина:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Стандартно отклонение" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Blur width" msgstr "Равна ширина" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Edge 3D" msgstr "Ръб" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Only black and white" msgstr "Обръщане на черните и бели области" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Shades" msgstr "Сянка" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Включване на всички изображения" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Включване само на избраните изображения" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Входящ EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Входящ EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript с предварителен преглед" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX формула" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX формула:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Извличане като GIMP палитра" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Извлича цветовете на документа като GIMP палитра" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP палитра (*.ggr)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Извличане на едно изображение" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Път за запазване на изображението" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG Graphics файл (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Входящ XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Равност" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Изравняване на кривите" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фрактализиране" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Захлаждане" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Подразделения" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Изчисляване на първия дериват числово" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Рисуване на оси" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Крайна стойност по хоризонтал" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Първи дериват" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функция" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Функция плотер" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Изотропно мащабиране (използва най-малки: ширина/хоризонтален обхват или " "височина/вертикален обхват)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Умножава хоризонталния обхват с 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Обхват и проби" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Създаване на правоъгълника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Проби" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" "Изберете правоъгълник, преди да извикате ефект. Правоъгълника определя " "мащабите по хоризонтал и вертикал. А полярни координати: Началните и Крайни " "стойности по хоризонтал определят обхвата на ъглите в радиани, мащабирането " "по хоризонтал е зададено така че левите и десни страни на триъгълниците са " "на +/-1. Изотропното мащабиране е изключено. Първите деривати винаги се " "определят цифрово." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "На разположение са следните функции: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); " "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); " "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); " "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константите pi и " "e също са налични." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Начална x-стойност" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Използване" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Използване на полярни координати" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "вертикална стойност на долната част на правоъгълника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Кръгово разпъване, пиксели" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Зъбчатка" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Брой зъби" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Ъгъл на натиск" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP·XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP·XCF запазвайки слоевете (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Рисуване на дръжки" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Възможности за команден ред" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ЧЗВ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Списък със бързите команди от клавишите и мишката" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape ръководство" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Ново в тази версия" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Докладвай грешка" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 Спецификация" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Размножаване на крайните пътеки" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Интерплориране" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Интерплориране на стил (експериментално)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Метод на интерплориране" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Стъпки на интерплориране" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Л-система" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Ляв край" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Произволност на ъгъла (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Произволност на стъпката (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Десен край" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Брой параграфи" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Вариации на дължината на параграфите (изречения)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Изречения на параграф" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Този ефект създава стандартен \"Lorem·Ipsum\" псевдолатински текст за " "запълване. Ако е избран излят текст, Lorem·Ipsum се добавя към него; в " "противен случай се създава нов обект с излян текст с размера на страницата и " "в нов слой." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Цветовите маркери да съвпадат с линията" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Размер на шрифта [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Единица за дължина: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Измерване" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Измерване на пътека" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Отместване [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Прецизност" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Фактор на мащабиране (Рисуване: Реална дължина) = 1:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Изтегляне" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Величина" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII текст с маркиране на очертанията" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Файл с текстово очертание (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Въвеждане на очертан текст" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копия на шарката:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип на деформацията:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Дублиране на шарката преди деформация" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Шарка по пътека" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Разстояния между копията:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in)" msgstr "Подравнени" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Height (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Book Properties" msgstr "%s Свойства" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Width (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Покритие" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Generate Template" msgstr "Генериране от линия" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Interior Pages" msgstr "Интерплориране" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Number of Pages" msgstr "Брой стъпки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Remove existing guides" msgstr "Създаване на правоъгълника" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Входящ Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Примери за разработчиците" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Пример за радио бутон" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Избери възможност: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Избери втора възможност: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Завъртане на възли" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Максимално разместване, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Преместване ръчките на възел" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Преместване на възли" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Този ефект произволно размества възлите (като възможност и дръжките им) на " "избраната пътека" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Използване на нормално разпределение" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Произволна точка" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Произволно положение" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Височина:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Баркод" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Данни за баркод:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип на баркода:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Начален размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Минимален размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Произволно дърво" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Диаграма, създадена с програмата Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Диаграма Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Входящ Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Разполагане на зъбчатките" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Качество (по подразбиране = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "Р - радиус на пръстена (пиксели)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Завъртане (град)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Spirograph" msgstr "Спирограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "д- радиус на писалката (пиксели)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "р - радиус на зъбчатката (пиксели)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Изправяне на сегментите" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Заобляне" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Компресиран Inkscape SVG с медия (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Формата по подразбиране на Inkscape, компресиран със Zip и включващ всички " "медиини файлове" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP изход" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft's GUI дефиниращ формат" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML изход" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "оБРЪЩАНЕ нА рЕГИСТЪРА" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "малки букви" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "ГЛАВНИ" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "пРОиЗВоЛНО" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Подмяна на текст..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Заглавно" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Изречения" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII текст" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстови файл (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Входящ текст" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Сила на завихряне" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Завъртането е по часовника" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Завихряне" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популярен графичен файлов формат за клипарт" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Входящ Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Входящ XAML" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s на %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Преместване с:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Преместване до:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Преместване %s %s" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Промяна плътността на слоя" #~ msgid "" #~ "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " #~ "separateGradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" #~ msgstr "" #~ "Точката на преливка е поделена с преливката %d; влачете с " #~ "Shift за разделянеТочката на преливката е поделена с преливките " #~ "%d; влачете с Shift за разделяне" #~ msgid "Path along path" #~ msgstr "Пътека по пътека" #~ msgid "Curve stitching" #~ msgstr "Съшиване на криви" #~ msgid "The path that will be stroked, whatever, think of good text here." #~ msgstr "Пътеката, която ще бъде подчертана." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select.0 out of %i nodes " #~ "selected. Click, Shift+click, or drag around nodes " #~ "to select." #~ msgstr "" #~ "Избрани са 0 от %i възли Натискане, натиснете" #~ "+Shift, или влачете около желаните възли за избор. 0 от " #~ "%i възли са избрани. Натискане, натиснете+Shift, или " #~ "влачете около желаните възли за избор." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %" #~ "s.%i of %i nodes selected in %i of %i " #~ "subpaths. %s." #~ msgstr "" #~ "%i от %i възел е избран в %i от %i подпътеки. " #~ "%s.%i от %i възли са избрани в %i от %i " #~ "подпътеки. %s." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Отпечатване" #~ msgid "Could not set print source: %s" #~ msgstr "Не може да бъде зададен източник за отпечатване: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "неизвестна грешка" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "Принтерът '%s' не поддържа PS изход" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Не е наличен предварителен преглед" #~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" #~ msgstr "Грешка при създаване на временен файл за отпечатване: %s" #~ msgid "SVG Document" #~ msgstr "SVG документ" #~ msgid "Remove empty text" #~ msgstr "Премахване на празния текст" #~ msgid "_Guides" #~ msgstr "_Водачи" #~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Ако е зададено, обектите лепнат по най-близкия обект, без значение " #~ "разстоянието" #~ msgid "Snap d_istance" #~ msgstr "_Разстояние за лепнене" #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близката линия на мрежата, без " #~ "значение разстоянието" #~ msgid "Snap at any distanc_e" #~ msgstr "Лепнене при всяко раз_стояние" #~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близкия водач, без значение " #~ "разстоянието" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Тип на мрежата" #~ msgid "Master _opacity, %" #~ msgstr "Главна _плътност, %:" #~ msgid "Change blur" #~ msgstr "Промяна на замъгляването" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "Калибрация на показването" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "Включване калибрацията на показването" #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile." #~ msgstr "Включва прилагането на настройки за показване с ICC профил." #~ msgid "Master opacity, %" #~ msgstr "Главна плътност, %" #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "_Директно отпечатване" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Директно отпечатване, без питане за файл или устройство" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заключване" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Преливки" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Разстояния между знаците" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Разстояния между редовете" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Хоризонтална разредка" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Вертикална разредка" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Завъртане на буквите" #~ msgid "Inside (Hypotrochoid)" #~ msgstr "Вътре (Хипотрохилд)" #~ msgid "Outside (Epitrochoid)" #~ msgstr "Отвън (Епитрохилд)"