# translation of bg.po to Bulgarian # Bulgarian translation of inkscape. # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # Alexander Shopov , 2006. # Victor Dachev , 2006, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-17 23:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 13:37+0200\n" "Last-Translator: Victor Dachev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Създаване и редакция на изображения Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape SVG векторен илюстратор" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: създаване на кръг или кратна елипса, превключване ъгъла на " "арката/сегмента" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рисуване около началната точка" #: ../src/arc-context.cpp:455 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Елипса: %s × %s; със Ctrl за създаване на кръг или елипса " "с кратни размери; със Shift за рисуване около началната точка" #: ../src/arc-context.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Елипса: %s × %s; със Ctrl за създаване на кръг или елипса " "с кратни размери; със Shift за рисуване около началната точка" #: ../src/arc-context.cpp:476 msgid "Create ellipse" msgstr "Създаване на елипса" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" msgstr "Създаване на нова свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:749 #, fuzzy msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено." #: ../src/connector-context.cpp:797 msgid "Reroute connector" msgstr "Пренасочване на свръзката" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:962 msgid "Create connector" msgstr "Създаване на свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:986 msgid "Finishing connector" msgstr "Завършване на свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Точка на свързване: натискане и влачене за създаване на нова свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Крайна точка на свръзка: влачене за пренасочване или свързване с нови " "форми" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Избор на поне един несвързочен обект." #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4844 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:4854 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Текущият слой е скрит. Покажете го, за да можете да рисувате на него." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Текущият слой е заключен. Отключете го, за да можете да рисувате на " "него." #: ../src/desktop-events.cpp:117 msgid "Create guide" msgstr "Създаване на водач" #: ../src/desktop-events.cpp:201 msgid "Move guide" msgstr "Преместване на водача" #: ../src/desktop-events.cpp:207 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Изтриване на водача" #: ../src/desktop-events.cpp:225 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: ../src/desktop.cpp:716 msgid "No previous zoom." msgstr "Няма предишно увеличение." #: ../src/desktop.cpp:741 msgid "No next zoom." msgstr "Няма следващо увеличение." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Нищо не е избрано." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Избрани са повече от един обект." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Обекта има %d повторени копия." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Обекта няма повторени копия." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Избор на един обект чиито повторени копия да се разделят." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Разпръскване на повторените копия" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Избор на един обект чиито повторени копия да се премахнат." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Изтриване на повторените копия" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2112 msgid "Select an object to clone." msgstr "Избор на обект за повтаряне." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ако искате да повторите няколко обекта, групирайте ги и повторете " "групата." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 msgid "Create tiled clones" msgstr "Създаване на повт. копия" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "На ред:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "На колона:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "Произволно:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "_Симетрия" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Избор на една от 17-те симетрични групи за повтаряне" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: просто преминаване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: отражение" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: плъзгащо отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: отразяване + плъзгащо отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PPM: отразяване + отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: отразяване + 180° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: плъзгащо отразяване + 180° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: отразяване + отразяване + 180° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° завъртане + 45° отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° завъртане + 90° отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: отразяване + 120° завъртане, гъстота" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: отразяване + 120° завъртане, място" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: отразяване + 60° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "_Отместване" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Отместване X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално отместване на редица (в % от ширината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално отместване на колона (в % от ширината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Отместване Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикално отместване на редица (в % от височината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикално отместване на колона (в % от височината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Произволно вертикално отместване с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "Степенуване:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" msgstr "Редуване:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "_Мащабиране" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "Мащабиране X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "Мащабиране Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикално мащабиране на ред (в % от височината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикално мащабиране на колона (в % от височината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Произволно вертикално мащабиране с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "_Завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Замъгляване и плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Blur:" msgstr "Замъгляване: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Произволно замъгляване с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Променяне знака на замъгляване за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Променяне знака на замъгляване за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "Избледняванеt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Произволна плътност на копията с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Редуване знака на промяна а плътността за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Редуване знака на промяна на плътността за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "_Цвят" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "Начален цвят: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Начален цвят на копията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Начален цвят на копията (работи само ако оригинала има незададено запълване " "или очертаване)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "H: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "S: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Произволно насищане на цвета с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "L: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Произволна светлост на цвета с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "_Трасиране" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Трасиране на рисунката под копията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "За всяко копие вземане на стойност от рисунката в положението на копията, и " "прилагане към копията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Вземане от рисунката:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Вземане на видимия цвят и плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Вземане на общата сборна плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "Ч" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Вземане на червения компонент на цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "З" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Вземане на зеления компонент на цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "С" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Вземане на синия компонент на цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|Ц" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Вземане нюанса на цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|Н" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Вземане насищането на цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|С" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Вземане светлостта на цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Промяна на взетата стойност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Коригиране на гамата:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре (>0) или надолу(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "Произволност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "Обръщане:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "Обръщане на взетата стойност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Прилагане на стойността към копията:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "Присъствие" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Всяко копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност в тази " "точка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Размера на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Всяко копие се рисува с взетия цвят (оригиналът трябва да има незададено " "запълване или очертание)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Плътността на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Колко реда да са повторенията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Колко колони да са повторенията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "Редове, колони: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, височина: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Използване на размера и позицията от последното размножаване (ако има " "такова), вместо текущите" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr " _Създаване " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr " _Разбиване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Разпръскване на копията, за намаляване на струпванията; може да се приложи " "многократно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr " Пре_махване " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Премахване на съществуващи копия на избрания обект (само сестринските)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr " Из_чистване " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и плътността в " "диалога до нула" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Записване на съобщенията" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Изчистване на съобщенията" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "няма" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2499 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2503 msgid "_Drawing" msgstr "_Рисунка" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Selection" msgstr "_Избраното" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 msgid "_Custom" msgstr "_Потребителски" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Област за извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Единици:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1101 ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:465 msgid "Bitmap size" msgstr "Размер на растера" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494 msgid "pixels at" msgstr "пиксела при" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:518 msgid "_Filename" msgstr "_Име на файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:589 msgid "_Browse..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/dialogs/export.cpp:618 #, fuzzy msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Дублира избраните обекти" #: ../src/dialogs/export.cpp:622 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:630 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "Запазване на избраното" #: ../src/dialogs/export.cpp:634 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:651 msgid "_Export" msgstr "_Извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:655 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Извличане на растер с тези настройки" #: ../src/dialogs/export.cpp:681 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Дублира избраните обекти" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "В процес на извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Извличане на %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Трябва да бъде въведено име на файл" #: ../src/dialogs/export.cpp:1156 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Невалидна област за извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:1165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Директория %sне съществува или не е директория.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1181 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Извличане на %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Избор на файлово име за извличане" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Промяна правилото за запълване" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Задаване цвят за запълване" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:460 msgid "Remove fill" msgstr "Премахване на запълването" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Създаване на преливка при запълване" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Задаване на шарка при запълване" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset fill" msgstr "Премахване на запълване" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d обект е намерен (от %d), %s съвпадения." msgstr[1] "%d обект е намерен (от %d), %s съвпадения." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "точно" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "частично" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Не са намерени обекти" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Тип: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Търсене за обекти от всички типове" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Всички типове" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Търсене във всички форми" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Всички форми" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Търсене на правоъгълници" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Правоъгълници" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Търсене на елипси, арки, кръгове" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Елипси" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Търсене на звезди и полигони" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Звезди" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Търсене на спирали" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Спирали" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Търсене на пътеки, линии и полилинии" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Пътеки" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Търсене на текстови обекти" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Текстове" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Търсене на групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Търсене на копия" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Clones" msgstr "Копия" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Търсене на изображения" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Търсене на отместени обекти" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Отместени" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Текст: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Намиране на обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично " "съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Намиране на обекти по стойността на id атрибута (пълно или частично " "съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Стил: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Намиране на обекти по стиловия им атрибут (пълно или частично съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Намиране на обекти по името на атрибут (пълно или частично съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Търсене в _избраното" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Търсене в _текущия слой" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Включване на с_критите" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Включва скритите обекти в търсенето" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включване на _заключените" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Включва заключени обекти в търсенето" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Изчистване на стойностите" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Избор на обекти, отговарящи на всички попълнени полета" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Относително движение" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Преместване на водача спрямо сегашното положение" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Преместване с:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Преместване до:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Задаване настройки на водача" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Водач" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Преместване %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d на %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1274 msgid "Selection" msgstr "Избраното" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Само избраното или целия дкумент" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Обновяване на иконите" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Id= атрибут (само знаци, цифри, и знаците .-_: са разрешени)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2383 #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Етикиет" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Етикет за обекта в свободна форма" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Заключване" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Преп" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Заключване на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Отключване на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Скриване на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Показване на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Невалидно Id! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Съществуващо Id! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Задаване номер на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Задаване етикет на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Задаване заглавие на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Задаване описание на обекта" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Показване на слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Скриване на слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Заключване на слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Освобождаване на слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700 msgid "Change layer opacity" msgstr "Промяна плътността на слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765 msgid "Opacity, %:" msgstr "Плътност, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808 msgid "Dn" msgstr "Надолу" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814 msgid "Bot" msgstr "Отдолу" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Име на слоя:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Над текущия" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Под текущия" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Както подслой на текущия" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Преименуване на слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Преименуване на слой" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Преименуван слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Създаден е нов слой" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Цел:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Архироля:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Показване:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Актуализиране:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "_Свойства на връзката" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 #, fuzzy msgid "Open Font License" msgstr "Отваряне на нов файл" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Име, под което документа е официално известен." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, свързана със създаване на документа (ГГГГ-ММ-ДД)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Физическо или цифрово обявяване на този документ (MIME тип)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип на документа (DCMI тип)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Създател" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Име на лицето, основно отговорно за създаване съдържанието на този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Име на лицето със права на Интелектуална собственост над този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Публикувал" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Име на лицето, отговорно за предоставяне достъпност на този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Индентификатор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Уникално URI за препратки към този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Уникално URI за препращане към източника на този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Връзка" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Уникално URI към свързан документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Двузначен таг за език с допълнителни подтагове за езика на този документ. " "(напр 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Обобщение на този документ както разделени от запетая ключови думи, фрази " "или класификации." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Покритие" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Обсег или пространство на документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Кратък опис на съдържанието на документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Сътрудници" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Имена на лицата, отговорни за приноси към съдържанието на този документ." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI към дефиницията на името на лиценза на този документ." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML фрагмент за 'лицензната' секция на RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Задаване на свойство" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:310 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:369 msgid "Set stroke color" msgstr "Задаване цвят на линията" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:360 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469 msgid "Remove stroke" msgstr "Премахване на очертаването" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:421 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Задаване преливка на линията" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:465 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Задаване шарка на линията" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:486 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset stroke" msgstr "Премахване очертаване" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:803 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 ../src/verbs.cpp:2147 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:859 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877 msgid "No document selected" msgstr "Не е избран документ" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:948 msgid "Set markers" msgstr "Задаване на маркери" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина на чертата" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138 msgid "Join:" msgstr "Ъгли:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150 msgid "Miter join" msgstr "Резки" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1158 msgid "Round join" msgstr "Заоблени" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Bevel join" msgstr "Подравнени" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1177 msgid "Miter limit:" msgstr "Съединяване:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Cap:" msgstr "Край:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1209 msgid "Butt cap" msgstr "Отрязан" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216 msgid "Round cap" msgstr "Заоблен" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1223 msgid "Square cap" msgstr "Квадратен" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1229 msgid "Dashes:" msgstr "Тирета:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1250 msgid "Start Markers:" msgstr "Маркери за начало:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1260 msgid "Mid Markers:" msgstr "Маркери за среда:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1270 msgid "End Markers:" msgstr "Маркери за край:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1619 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1720 msgid "Set stroke style" msgstr "Задаване стил на очертаване" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496 msgid "Change color definition" msgstr "Промяна дефиницията на цвета" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Задаване цвят на очертание от палитрата" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Задаване цвят на запълване от палитрата" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Папката с палитри (%s) не е налична." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Разположение" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Подравняване редовете наляво" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Центриране на редовете" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Подравняване редовете надясно" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 #, fuzzy msgid "Justify lines" msgstr "Запълване" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531 msgid "Horizontal text" msgstr "Хоризонтален текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикален текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Междуредие:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2415 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Запазване" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1429 msgid "Set text style" msgstr "Задаване стил на текста" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Подреждане в мрежа" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "Редове:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "Брой редове" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "Равна височина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "Равняване:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "Колони" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "Брой на колоните" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "Равна ширина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "Пасване в границите на селекцията" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "Задаване на разстояние:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикално разстояние между редовете (в пиксели)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Хоризонтално разстояние между колоните (в пиксели)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Подреждане на избраните обекти" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Натискане за избиране на възли, влачене за преподредба." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Натискане за редактиране на свойство." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Свойство %s е избрано. Натиснете Ctrl+Enter когато приключите " "редакцията за да приложите промените." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Влачене за преподреждане на възлите" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Нов възел на елемент" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Нов текстови възел" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1809 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублиране на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3049 msgid "Delete node" msgstr "Изтриване на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Изглаждане на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Отделяне на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Повдигане на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Снижаване на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Изтриване на свойството" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Име на свойството" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Задаване" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Стойност на свойството" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Влачене на XML потдърво" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Нов възел на елемент..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Създаване на нов възел на елемент" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Създаване на нов текстов възел" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Не може да се зададе %s: Друг елемент с тази стойност %sвече " "съществува!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Промяна на атрибут" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 #, fuzzy msgid "Rectangular grid" msgstr "Правоъгълник" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 #, fuzzy msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрично (3D)" #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!! #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235 #, fuzzy msgid "Create new grid" msgstr "Създаване на водач" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:361 msgid "Grid _units:" msgstr "_Единици мрежата:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362 msgid "_Origin X:" msgstr "_Начало X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Н_ачало Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366 msgid "Spacing _X:" msgstr "Разстояния _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Разстояния _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Разстояние между хоризонталните линии на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Цвят на линиите:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370 msgid "Grid line color" msgstr "Цвят на линиите" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Color of grid lines" msgstr "Цвят на линиите на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Цвят на _големите линии:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372 msgid "Major grid line color" msgstr "Цвят на големите линии" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Голяма линия на всяка:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "lines" msgstr "линии" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" #: ../src/document.cpp:457 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Нов документ %d" #: ../src/document.cpp:489 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Запаметяване на документ %d" #: ../src/document.cpp:629 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Неименуван документ %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Линията е затворена." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Затваряне на линията." #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Рисуване на пътека" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " прозрачност %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", средно с радиус %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " под показалеца" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Освободете мишката за да зададете цвят." #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Натискане за задаване на запълване, Shift+натискане за " "задаване на очертание; влачене за среден цвят от областта; с Alt за вземане на обърнат цвят; Ctrl+C за копиране на цвета под " "показалеца" #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Задаване на взетия цвят" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805 #, fuzzy msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Създаване на калиграфска линия" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Създаване на калиграфска линия" #: ../src/event-context.cpp:559 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Непроменен]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2186 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2188 msgid "_Redo" msgstr "_Връщане" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Зависимост:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " положение: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " стринг: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " описание: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 #, fuzzy msgid " (No preferences)" msgstr "Настройки на приближаването" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Едно или повече разширения не бяха " "заредени\n" "\n" "Грешните разширения бяха пропуснати. Inkscape ще продължи да работи " "нормално, но тези разширения няма да са достъпни. За подробности за " "решаване на проблема, моля вижте дневника за грешки, намиращ се в: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показване на диалога при стартиране" #: ../src/extension/execution-env.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Това е причинено от неправилен .inx файл за това разширение. Неправилен ." "inx може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "не е зададено ID за това." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "не е зададено име за това." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML обяснението за това е изгубено." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "не е зададена имплементация за разширението." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "не е изпълнена зависимост." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Разширение \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" не можа да бъде заредено, защото " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не може да бъде създадено разширение файл със запис '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Заредено" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Освободено" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Деактивирано" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:962 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape получи допълнителни данни от изпълнения срипт. Скриптът не върна " "грешка, но резултатите може да не са очакваните." #: ../src/extension/init.cpp:270 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Празно име за папка с външни модули. Модули няма да бъдат заредени." #: ../src/extension/init.cpp:284 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Папка с модули (%s) не е налична. Външни модули от такава папка няма за " "бъдат заредени." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 #, fuzzy msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Праг:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Височина:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Offset" msgstr "Отместени" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 #, fuzzy msgid "Raster" msgstr "Повдигане" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 #, fuzzy msgid "Add Noise" msgstr "Добавяне на възли" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 #, fuzzy msgid "Laplacian Noise" msgstr "Степени на сивото" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Синьо" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "Повдигане" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #, fuzzy msgid "Sigma" msgstr "малко" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 #, fuzzy msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Групира избраните обекти" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "Отказ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #, fuzzy msgid "Layer" msgstr "_Слой" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Cyan Channel" msgstr "Смяна на дръжката" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 #, fuzzy msgid "Magenta Channel" msgstr "Магента" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 #, fuzzy msgid "Yellow Channel" msgstr "Жълто" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 #, fuzzy msgid "Black Channel" msgstr "Запълване с черно" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 #, fuzzy msgid "Opacity Channel" msgstr "Плътност" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 #, fuzzy msgid "Charcoal" msgstr "Cairo" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #, fuzzy msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Прилагане на трансформацията" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 #, fuzzy msgid "Colorize" msgstr "Цвят" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "Ъгли:" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 #, fuzzy msgid "Sharpen" msgstr "Форми" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 #, fuzzy msgid "Convolve" msgstr "Клониране" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Поредност" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #, fuzzy msgid "Amount" msgstr "Шрифт" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 #, fuzzy msgid "Despeckle" msgstr "_Деселектиране" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 #, fuzzy msgid "Enhance" msgstr "Отказ" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 #, fuzzy msgid "Equalize" msgstr "Равна ширина" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "Плътен цвят" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 #, fuzzy msgid "Implode" msgstr "Внасяне" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #, fuzzy msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Запазване на избраното" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #, fuzzy msgid "Black Point" msgstr "Запълване с черно" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #, fuzzy msgid "White Point" msgstr "Резки" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #, fuzzy msgid "Gamma Correction" msgstr "Коригиране на гамата:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Колело" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median Filter" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 #, fuzzy msgid "Modulate" msgstr "Режим" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Светлина" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "Hue" msgstr "Цвят" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 #, fuzzy msgid "Negate" msgstr "Негативно" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Normalize" msgstr "Нормално" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 #, fuzzy msgid "Oil Paint" msgstr "GNOME отпечатване" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 #, fuzzy msgid "Raised" msgstr "Повдигане" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Форми" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772 msgid "Azimuth" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773 #, fuzzy msgid "Elevation" msgstr "Връзка" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Colored Shading" msgstr "Цвят на сянката" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Групира избраните обекти" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Solarize" msgstr "Размер" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spread" msgstr "Спирала" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 #, fuzzy msgid "Swirl" msgstr "Спирала" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #, fuzzy msgid "Degrees" msgstr "градуса" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Праг:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #, fuzzy msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Включване само на избраните изображения" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 #, fuzzy msgid "Wave" msgstr "_Запазване" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926 msgid "Amplitude" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Свиване/разширяване на сиянието:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина в пиксели на замъгляването" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Брой стъпки" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Брой копия за създаване извън/в обекта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Генериране от линия" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382 #, fuzzy msgid "EMF Input" msgstr "Входящ DXF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396 #, fuzzy msgid "WMF Input" msgstr "WPG вход" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles" msgstr "Входящ Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410 #, fuzzy msgid "EMF Output" msgstr "DXF изход" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Промяна на правоъгълник" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript изход" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Създаване на ограждаща рамка около цялата страница" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Превръщане на текста в криви" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Вградени шрифтове (само Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript файл" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf вход" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP преливки" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP преливка (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Преливки използвани в GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ширина на линията" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Хоризонтално разстояние" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Вертикално разстояние" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтално отместване" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикално отместване" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Генериране" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX отпечатване" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX изход" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX със PSTricks макроси (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks файл" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument Drawing вход" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument рисунка (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument файл рисунка" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Цел на отпечатване" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Настройки на отпечатване" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Отпечатване с използване на PDF оператори" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е по-" "малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат " "изгубени. " #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Отпечатване като растер" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с по-" "голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на качеството, но " "всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Резолюция:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Цел на отпечатване" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Име на принтера (дадено по lpstat -p);\n" "празно за принтер по подразбиране.\n" "Използва се '> име_на_файл' за отпечатване във файл.\n" "Използва се '| prog arg...' за предаване към програма." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF отпечатване" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47 msgid "media box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48 msgid "crop box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49 msgid "trim box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50 msgid "bleed box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51 msgid "art box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61 #, fuzzy msgid "Select page:" msgstr "Избор на следващо" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid "out of %i" msgstr "Сила на завихряне" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81 #, fuzzy msgid "Clip to:" msgstr "_Отрязване" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 #, fuzzy msgid "Page settings" msgstr "Ориентация на страницата:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367 #, fuzzy msgid "rough" msgstr "Групиране" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 #, fuzzy msgid "Text handling:" msgstr "Задаване на разстояние:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108 #, fuzzy msgid "Import text as text" msgstr "Превръщане на изляния текст в текст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111 #, fuzzy msgid "Embed images" msgstr "Включване на всички изображения" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114 msgid "Import settings" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231 msgid "PDF Import Settings" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "средно" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369 #, fuzzy msgid "fine" msgstr "Линия" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370 #, fuzzy msgid "very fine" msgstr "Обръщане на запълването" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay вход" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (извличане на сплайни)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer файл" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 #, fuzzy msgid "Print Configuration" msgstr "Цел на отпечатване" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Отпечатване с използване на PostScript операции" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Използване на PostScript векторни операции. Полученото изображение " "обикновено е с по-малък размер на файла и може да се мащабира, но " "прозрачностите и шарките ще бъдат изгубени." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript отпечатване" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript изход" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Postscript файл" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG вход" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape формат по подразбиране и W3C стандарт" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Inkscape изход" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG формат с Inkscape разширения" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG изход" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Просто SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ вход" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Компресиран Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG файлов формат, компресиран с GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ изход" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Форматът по подразбиране на Inkscape, компресиран с GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Компресиран прост SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics формат, компресиран с GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-битово отпечатване" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 msgid "WPG Input" msgstr "WPG вход" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Векторен графичен формат, използван от Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:225 msgid "Pin Dialog" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:225 msgid "" "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after " "one" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:226 #, fuzzy msgid "Live Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:226 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Грешка при автоматично разпознаване на формата. Файлът е отворен като SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:958 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Документа още не е запазен. Не може да бъде върнат в начално състояние." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Промените ще бъдат изгубени! Сигурни ли сте че искате да презаредите " "документа %s?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Документа е върнат в начално състояние." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Документа не е върнат в начално състояние." #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Избор на файл за отваряне" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Vacuum <defs>" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Премахнат %i неизползвана дефиниция в <defs>. " msgstr[1] "Премахнат %i неизползвана дефиниция в <defs>." #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Няма неизползвани дефиниции в <defs>." #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не е намерено Inkscapeразширение за запазване на документа (%s). Товаможе " "да е причинено от непознато файлово разширение." #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "Документа е запазен." #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен." #: ../src/file.cpp:541 msgid "Document saved." msgstr "Документа е запазен." #: ../src/file.cpp:675 ../src/file.cpp:1083 ../src/file.cpp:1201 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунка%s" #: ../src/file.cpp:681 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунка-%d%s" #: ../src/file.cpp:700 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Избор на файл, в който да се запази копие" #: ../src/file.cpp:702 ../src/file.cpp:709 msgid "Select file to save to" msgstr "Избор на файл, в който да се запази" #: ../src/file.cpp:783 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени." #: ../src/file.cpp:800 #, fuzzy msgid "Saving document..." msgstr "Запазва документа" #: ../src/file.cpp:955 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/file.cpp:987 msgid "Select file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: ../src/file.cpp:1105 ../src/file.cpp:1216 msgid "Select file to export to" msgstr "Избор на файл, в който да се изнесе" #: ../src/file.cpp:1243 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "" #: ../src/file.cpp:1262 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "" #: ../src/file.cpp:1283 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "" #: ../src/file.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Document exported..." msgstr "Документа е върнат в начално състояние." #: ../src/file.cpp:1332 ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:20 #, fuzzy msgid "Blend" msgstr "Синьо" #: ../src/filter-enums.cpp:21 #, fuzzy msgid "Color Matrix" msgstr "_Матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:23 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Комбиниране" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:26 #, fuzzy msgid "Displacement Map" msgstr "Максимално разместване, px" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/filter-enums.cpp:30 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "Измерване на пътека" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:34 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Заглавие" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117 #, fuzzy msgid "Turbulence" msgstr "Толерантност:" #: ../src/filter-enums.cpp:40 #, fuzzy msgid "Source Graphic" msgstr "Височина на източника" #: ../src/filter-enums.cpp:41 #, fuzzy msgid "Source Alpha" msgstr "Източник" #: ../src/filter-enums.cpp:42 #, fuzzy msgid "Background Image" msgstr "Фон" #: ../src/filter-enums.cpp:43 #, fuzzy msgid "Background Alpha" msgstr "Фон" #: ../src/filter-enums.cpp:44 #, fuzzy msgid "Fill Paint" msgstr "PDF отпечатване" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Цвят на очертанието" #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/filter-enums.cpp:52 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "Множество стилове" #: ../src/filter-enums.cpp:53 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "_Зелено" #: ../src/filter-enums.cpp:54 #, fuzzy msgid "Darken" msgstr "По-тъмно" #: ../src/filter-enums.cpp:55 #, fuzzy msgid "Lighten" msgstr "Светлина" #: ../src/filter-enums.cpp:61 #, fuzzy msgid "Matrix" msgstr "_Матрица" #: ../src/filter-enums.cpp:62 #, fuzzy msgid "Saturate" msgstr "Насищане" #: ../src/filter-enums.cpp:63 #, fuzzy msgid "Hue Rotate" msgstr "Завъртане" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/filter-enums.cpp:71 #, fuzzy msgid "Over" msgstr "Друг" #: ../src/filter-enums.cpp:72 #, fuzzy msgid "In" msgstr "Инч" #: ../src/filter-enums.cpp:73 #, fuzzy msgid "Out" msgstr "Изход" #: ../src/filter-enums.cpp:74 #, fuzzy msgid "Atop" msgstr "Добавяне на край" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:82 #, fuzzy msgid "Identity" msgstr "Индентификатор" #: ../src/filter-enums.cpp:83 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "Заглавие" #: ../src/filter-enums.cpp:84 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Разпределяне" #: ../src/filter-enums.cpp:85 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "Линия" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:293 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Размножаване" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Обгръщане" #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "Red" msgstr "Червено" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "Green" msgstr "_Зелено" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:109 #, fuzzy msgid "Erode" msgstr "Възел" #: ../src/filter-enums.cpp:110 #, fuzzy msgid "Dilate" msgstr "Дата" #: ../src/filter-enums.cpp:116 #, fuzzy msgid "Fractal Noise" msgstr "Степени на сивото" #: ../src/filter-enums.cpp:123 #, fuzzy msgid "Distant Light" msgstr "Височина на целта" #: ../src/filter-enums.cpp:124 #, fuzzy msgid "Point Light" msgstr "Повече светлина" #: ../src/filter-enums.cpp:125 #, fuzzy msgid "Spot Light" msgstr "Повече светлина" #: ../src/flood-context.cpp:245 #, fuzzy msgid "Visible Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 msgid "Lightness" msgstr "Светлина" #: ../src/flood-context.cpp:261 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "малко" #: ../src/flood-context.cpp:262 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "средно" #: ../src/flood-context.cpp:263 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "голямо" #: ../src/flood-context.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:457 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:664 ../src/flood-context.cpp:919 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:924 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:940 ../src/flood-context.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Fill bounded area" msgstr "_Запълване и очертание" #: ../src/flood-context.cpp:960 #, fuzzy msgid "Set style on object" msgstr "Шарка в обекти" #: ../src/flood-context.cpp:1019 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" msgstr "Линейна преливка начало" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" msgstr "Линейна преливка край" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 #, fuzzy msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Линейна преливка начало" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" msgstr "Кръгова преливка център" #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Кръгова преливка радиус" #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Кръгова преливка фокус" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-context.cpp:141 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84 #, fuzzy msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Линейна преливка начало" #: ../src/gradient-context.cpp:161 #, c-format msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:164 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected " "out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:168 #, c-format msgid "%d gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:369 ../src/gradient-context.cpp:462 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Добавяне край на преливката" #: ../src/gradient-context.cpp:437 #, fuzzy msgid "Simplify gradient" msgstr "Кръгова преливка" #: ../src/gradient-context.cpp:513 msgid "Create default gradient" msgstr "Създаване на преливка по подразбиране" #: ../src/gradient-context.cpp:566 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:662 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: залепване ъгъла напреливката" #: ../src/gradient-context.cpp:663 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: рисуване на преливка около началната точка" #: ../src/gradient-context.cpp:775 msgid "Invert gradient" msgstr "Обръщане на преливката" #: ../src/gradient-context.cpp:884 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Преливказа %d обект; с Ctrl за лепкав ъгъл" msgstr[1] "Преливказа %d обекти; с Ctrl за лепкав ъгъл" #: ../src/gradient-context.cpp:888 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Избор на обекти на които да бъде създадена преливка." #: ../src/gradient-drag.cpp:541 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Сливане дръжките на преливката" #: ../src/gradient-drag.cpp:852 msgid "Move gradient handle" msgstr "Преместване дръжкана преливка" #: ../src/gradient-drag.cpp:905 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Изтриване края на преливката" #: ../src/gradient-drag.cpp:1054 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s за: %s%s; влачене с Ctrlза лепкав ъгъл, сCtrl+Alt за " "запазване на ъгъла, с Ctrl+Shift за мащабиране около центъра" #: ../src/gradient-drag.cpp:1058 ../src/gradient-drag.cpp:1065 msgid " (stroke)" msgstr " (линия)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1062 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s за: %s%s; влачене с Ctrlза лепкав ъгъл, сCtrl+Alt за " "запазване на ъгъла, с Ctrl+Shift за мащабиране около центъра" #: ../src/gradient-drag.cpp:1070 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Кръгова преливка център и фокус; влачене с Shift за " "отделен фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:1073 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Точката на преливка е поделена с преливката %d; влачете с Shift за разделяне" msgstr[1] "" "Точката на преливката е поделена с преливките %d; влачете с Shift за разделяне" #: ../src/gradient-drag.cpp:1748 #, fuzzy msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Преместване дръжкана преливка" #: ../src/gradient-drag.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Изтриване края на преливката" #: ../src/gradient-drag.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Изтриване края на преливката" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Единица" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Units" msgstr "Единици" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Точка" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:272 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Точки" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:268 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Проценти" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Милиметър" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметър" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Метър" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Метри" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Инч" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex квадрати" #: ../src/inkscape.cpp:484 msgid "Untitled document" msgstr "Неозаглавен документ" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:513 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape отчете вътрешна грешка и ще се затвори сега.\n" #: ../src/inkscape.cpp:514 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните " "места:\n" #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n" #: ../src/inkscape.cpp:658 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Не може да създаде папка %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s не е валидна папка.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не може да бъде създаден файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не може да се пише във файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Въпреки че Inkscape ще върви, ще използва настройките по подразбиране,\n" "и няма да бъдат запазвани промени в настройките." #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s не е нормален файл.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s не е валиден XML файл, или\n" "нямате разрешение за четенето му.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s не е валиден файл на меню.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:736 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape ще тръгне с менютата по подразбиране.\n" "Нови менюта няма да бъдат запазени." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Commands Bar" msgstr "Лента за команди" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показване или скриване на лентата за команди (под менюто)" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Лента за контрол на инструментите" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите" #: ../src/interface.cpp:839 msgid "_Toolbox" msgstr "_Кутия с инструменти" #: ../src/interface.cpp:839 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показване или скриване на главната кутия с инструменти (в ляво)" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Palette" msgstr "_Палитра" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показване или скриване на цветовата палитра" #: ../src/interface.cpp:847 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/interface.cpp:847 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "" "Показване или скриване на лентата за състоянието (в долната част на " "прозореца)" #: ../src/interface.cpp:901 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Не е известен глагол \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1012 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Влизане в група #%s" #: ../src/interface.cpp:1023 msgid "Go to parent" msgstr "Отиване до родителската" #: ../src/interface.cpp:1114 ../src/interface.cpp:1199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:447 msgid "Drop color" msgstr "Премахване на цвят" #: ../src/interface.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Drop color on gradient" msgstr "Няма краища на преливката" #: ../src/interface.cpp:1212 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не могат да бъдат обработени SVG данни" #: ../src/interface.cpp:1254 msgid "Drop SVG" msgstr "Пускане на SVG" #: ../src/interface.cpp:1312 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Премахване на растерно изображение" #: ../src/interface.cpp:1404 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "_Освобождаване" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Запис на сесиен файл:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Избор на местоположение и файлово име" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Задаване на файлово име" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 ви е поканил(а) на сесия за съобщения." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Желаете ли да приемете поканата на %1 за сесия?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Приемане на поканата" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Отказ на поканата" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard сесия (%1 до %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Смяна на дръжката" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Преместване на дръжката" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:43 #, fuzzy msgid "Path along path" msgstr "Шарка по пътека" #: ../src/live_effects/effect.cpp:45 #, fuzzy msgid "Slant" msgstr "Свободни" #: ../src/live_effects/effect.cpp:46 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:48 #, fuzzy msgid "Gears" msgstr "_Изчистване" #: ../src/live_effects/effect.cpp:49 msgid "Curve stitching" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 #, fuzzy msgid "No effect" msgstr "Отместване на нормалите" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 #, fuzzy msgid "Change enum parameter" msgstr "Промяна типа на сегмента" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 #, fuzzy msgid "Teeth" msgstr "Текст" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 #, fuzzy msgid "The number of teeth" msgstr "Брой стъпки" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211 msgid "Phi" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211 msgid "???" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 #, fuzzy msgid "Stroke path" msgstr "_Цвят на очертаване" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "The path that will be stroked, whatever, think of good text here." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 #, fuzzy msgid "Nr of paths" msgstr "Брой параграфи" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Startpoint variation" msgstr "Насищане" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Endpoint variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Scale width" msgstr "Ширина на източника" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Scale width relative" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Ъгъл" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 #, fuzzy msgid "Repeated" msgstr "Повтаряне:" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 #, fuzzy msgid "Pattern source" msgstr "Очертаване с шарка" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 #, fuzzy msgid "Pattern copies" msgstr "Шарка" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #, fuzzy msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина на хартията" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 #, fuzzy msgid "Width in units of length" msgstr "Ширина в пиксели на замъгляването" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 #, fuzzy msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Разстояние:" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 #, fuzzy msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Разстояния между копията:" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Отместване на нормалите" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Вертикално отместване" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Шарката е вертикална" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:142 #, fuzzy msgid "Change scalar parameter" msgstr "Промяна плътността на слоя" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108 msgid "Edit on-canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:118 #, fuzzy msgid "Paste path" msgstr "Поставя на _ширина" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1136 ../src/selection-chemistry.cpp:1174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1201 ../src/selection-chemistry.cpp:1249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Няма нищо в клипборда." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:148 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:153 #, fuzzy msgid "Paste path parameter" msgstr "Поставя на ширина по отделно" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89 #, fuzzy msgid "Change point parameter" msgstr "Промяна на спирала" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 #, fuzzy msgid "Change bool parameter" msgstr "Промяна на плътността" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143 #, fuzzy msgid "Change random parameter" msgstr "Промяна типа на възела" #: ../src/main.cpp:211 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Отпечатване номера на версията на Inkscape" #: ../src/main.cpp:216 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Да не се използва X сървър (само файловете на процесите от конзола)" #: ../src/main.cpp:221 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Опит за използване на X сървър (дори ако $DISPLAY не е зададен)" #: ../src/main.cpp:226 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Отваряне на посочения документ(и) (може да се изпълни стринг за опции)" #: ../src/main.cpp:227 ../src/main.cpp:232 ../src/main.cpp:237 #: ../src/main.cpp:304 ../src/main.cpp:309 ../src/main.cpp:314 #: ../src/main.cpp:319 ../src/main.cpp:325 msgid "FILENAME" msgstr "Файлово име" #: ../src/main.cpp:231 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Отпечатване в посочен изходящ файл (използва се '| program' за предаване)" #: ../src/main.cpp:236 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Извеждане на документа в PNG файл" #: ../src/main.cpp:241 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Резолюцията, използвана за извеждане на SVG в растер (по подразбиране 90)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:246 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Изведената област в SVG потребителски единици (по подразбиране работната " "площ; 0,0 е долния ляв ъгъл)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:251 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Изведената област е цялата рисунка (не работната площ)" #: ../src/main.cpp:256 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Изведената област е цялата работна площ" #: ../src/main.cpp:261 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Закръгляване областта за изнасяне в растер до най-близката целочислена " "стойност (в SVG потребителски единици)" #: ../src/main.cpp:266 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)" #: ../src/main.cpp:267 msgid "WIDTH" msgstr "Ширина" #: ../src/main.cpp:271 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Височината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)" #: ../src/main.cpp:272 msgid "HEIGHT" msgstr "Височина" #: ../src/main.cpp:276 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID на обекта за изнасяне" #: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:370 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:283 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Изнасяне само на обекта с id за изнасяне, скриване на всички останали (само " "с export-id)" #: ../src/main.cpp:288 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Използване на запазени файлови имена и DPI за помощ при изнасяне (само с " "export-id)" #: ../src/main.cpp:293 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Цвят на фона на изведния растер (всеки, поддържан от SVG)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "COLOR" msgstr "Цвят" #: ../src/main.cpp:298 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Плътност на фона на изведения растер (или 0.0 до 1.0, или 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "VALUE" msgstr "Стойност" #: ../src/main.cpp:303 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Извеждане на документа в прост SVG файл (без sodipodi или inkscape маркери)" #: ../src/main.cpp:308 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Извеждане на документа в PS файл" #: ../src/main.cpp:313 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Извеждане на документа в EPS файл" #: ../src/main.cpp:318 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Извеждане на документа в PDF файл" #: ../src/main.cpp:324 #, fuzzy msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Извеждане на документа в EPS файл" #: ../src/main.cpp:330 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Превръщане на текста в криви при изнасяне (EPS)" #: ../src/main.cpp:335 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Вградени шрифтове при изнасяне (само Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:340 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Изнасяне на файловете с ограждаща рамка с размер на страницата (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:346 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Запитване за X координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:352 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Запитване за Y координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:358 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Запитване за ширината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:364 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Запитване за височината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --" "query-id" #: ../src/main.cpp:369 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID на обекта, за чиито параметри е запитването" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:375 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Отпечатване на папката с разширенията и изход" #: ../src/main.cpp:380 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" "Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции на документа" #: ../src/main.cpp:385 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:390 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:391 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:395 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:396 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:597 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Налични възможности:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Наскоро зареждани" #: ../src/menus-skeleton.h:56 msgid "_Edit" msgstr "_Редакция" #: ../src/menus-skeleton.h:67 ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Поставяне на _размер" #: ../src/menus-skeleton.h:79 msgid "Clo_ne" msgstr "_Клониране" #: ../src/menus-skeleton.h:96 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/menus-skeleton.h:97 msgid "_Zoom" msgstr "_Увеличение" #: ../src/menus-skeleton.h:113 msgid "_Display mode" msgstr "_Режим на показване" #: ../src/menus-skeleton.h:122 msgid "Show/Hide" msgstr "Показване/скриване" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Слой" #: ../src/menus-skeleton.h:158 msgid "_Object" msgstr "_Обект" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "_Отрязване" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Шарка" #: ../src/menus-skeleton.h:197 msgid "_Path" msgstr "_Пътека" #: ../src/menus-skeleton.h:222 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:234 msgid "Effe_cts" msgstr "_Ефекти" #: ../src/menus-skeleton.h:241 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Работна площ" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/menus-skeleton.h:248 msgid "Tutorials" msgstr "Уроци" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: превключване типа на възлите, залепване ъгъла на дръжката, " "преместване хор/верт; Ctrl+Alt: преместване на дръжките" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: превключване избора на възли, без залепване, завъртане на " "двете дръжки" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: заключване дължината на дръжките; Ctrl+Alt: преместване " "на дръжките" #: ../src/nodepath.cpp:630 ../src/seltrans.cpp:521 msgid "Stamp" msgstr "Отпечатване" #: ../src/nodepath.cpp:1316 ../src/nodepath.cpp:1343 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Преместване на възлите по вертикал" #: ../src/nodepath.cpp:1318 ../src/nodepath.cpp:1345 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Преместване на възлите по хоризонтал" #: ../src/nodepath.cpp:1320 ../src/nodepath.cpp:1347 ../src/nodepath.cpp:3135 msgid "Move nodes" msgstr "Преместване на възлите" #: ../src/nodepath.cpp:1355 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Дръжка на възел: влачене за оформяне на крива; с Ctrl за " "залепване на ъгъла; с Alt за заключване на дължината; с Shift " "за завъртане на двете дръжки" #: ../src/nodepath.cpp:1525 msgid "Align nodes" msgstr "Равняване на възли" #: ../src/nodepath.cpp:1587 msgid "Distribute nodes" msgstr "Разпределяне на възли" #: ../src/nodepath.cpp:1625 msgid "Add nodes" msgstr "Добавяне на възли" #: ../src/nodepath.cpp:1627 ../src/nodepath.cpp:1699 msgid "Add node" msgstr "Добавяне на възел" #: ../src/nodepath.cpp:1780 msgid "Break path" msgstr "Прекъсване на път" #: ../src/nodepath.cpp:1820 ../src/nodepath.cpp:1835 ../src/nodepath.cpp:1921 #: ../src/nodepath.cpp:1936 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "За съединяване, трябва да сте избрали два крайни възела" #: ../src/nodepath.cpp:1856 msgid "Close subpath" msgstr "Затваряне на подпътеката" #: ../src/nodepath.cpp:1908 msgid "Join nodes" msgstr "Съединяване на възли" #: ../src/nodepath.cpp:1957 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Затваряне на подпътеката със сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2011 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Свързване на възлите със сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2139 ../src/nodepath.cpp:2175 ../src/nodepath.cpp:2179 msgid "Delete nodes" msgstr "Изтриване на възли" #: ../src/nodepath.cpp:2141 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Изтриване на възли, запазващи форма" #: ../src/nodepath.cpp:2198 ../src/nodepath.cpp:2212 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Изберете два не-крайни възела от пътека, между които да се изтрият " "сегменти." #: ../src/nodepath.cpp:2308 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Не може да бъде намерена пътека между възлите" #: ../src/nodepath.cpp:2340 msgid "Delete segment" msgstr "Изтриване на сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2361 msgid "Change segment type" msgstr "Промяна типа на сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2376 ../src/nodepath.cpp:3093 msgid "Change node type" msgstr "Промяна типа на възела" #: ../src/nodepath.cpp:3368 msgid "Retract handle" msgstr "Свиване на ръчката" #: ../src/nodepath.cpp:3417 msgid "Move node handle" msgstr "Преместване ръчка на възел" #: ../src/nodepath.cpp:3557 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ръчка на възел: ъгъл %0.2f°, дължина %s; с Ctrl за " "лепнене на ъгъла; с Alt за заключване на дължината; с Shift за " "завъртане на двете дръжки" #: ../src/nodepath.cpp:3751 msgid "Rotate nodes" msgstr "Завъртане на възли" #: ../src/nodepath.cpp:3882 msgid "Scale nodes" msgstr "Мащабиране на възли" #: ../src/nodepath.cpp:3932 msgid "Flip nodes" msgstr "Обръщане на възли" #: ../src/nodepath.cpp:4097 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Възел: влачене за промяна на пътеката; с Ctrl за лепнене " "къмхоризонтал/вертикал; с Ctrl+Alt за лепнене посоките на на дръжките" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4323 msgid "end node" msgstr "краен възел" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4328 msgid "cusp" msgstr "заострен" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4331 msgid "smooth" msgstr "гладък" #: ../src/nodepath.cpp:4333 msgid "symmetric" msgstr "симетричен" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4339 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "краен възел, със заострени дръжки (влачене с Shift за разширяване)" #: ../src/nodepath.cpp:4341 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "една заострена дръжка (влачене с Shift за разширяване)" #: ../src/nodepath.cpp:4344 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "и двете дръжки са заострени (влачене Shift за разширяване)" #: ../src/nodepath.cpp:4356 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Влачене на възли или дръжките им; Alt+влачене на възлите за " "извайване; клавишите със стрелки за преместване на възли, < >" " за мащабиране, [ ] за завъртане" #: ../src/nodepath.cpp:4357 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Влачене на възел или дръжките му; клавишите със стрелки за " "преместване" #: ../src/nodepath.cpp:4380 ../src/nodepath.cpp:4392 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Изберете един обект, за редакция на възлите или дръжките им." #: ../src/nodepath.cpp:4384 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около " "обектите за избиране." msgstr[1] "" "Избрани са 0 от %i възли Натискане, Shift+натискане, или влачене около желаните възли за избор. " #: ../src/nodepath.cpp:4390 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Влачете дръжките на обекта, за да го промените." #: ../src/nodepath.cpp:4398 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i от %i възли са избрани; %s. %s." msgstr[1] "%i от %i възли са избрани; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4405 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i от %i възел е избран в %i от %i подпътеки. %s." msgstr[1] "" "%i от %i възли са избрани в %i от %i подпътеки. %" "s." #: ../src/nodepath.cpp:4411 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i от %i възли са избрани. %s." msgstr[1] "%i от %i възли са избрани. %s." #: ../src/object-edit.cpp:503 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Настройване радиуса нахоризонталното закръгляне; с Ctrl за " "синхронизация и на вертикалния радиус" #: ../src/object-edit.cpp:509 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Настройване радиуса навертикално закръгляне; с Ctrl за " "синхронизация и на хоризонталния радиус" #: ../src/object-edit.cpp:516 ../src/object-edit.cpp:523 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Настройване на ширината и височинатана правоъгълника; с Ctrl " "за заключване на пропорциите или разтягане само в една посока" #: ../src/object-edit.cpp:833 ../src/object-edit.cpp:835 #: ../src/object-edit.cpp:837 ../src/object-edit.cpp:839 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:841 ../src/object-edit.cpp:843 #: ../src/object-edit.cpp:845 ../src/object-edit.cpp:847 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:851 msgid "Move the box in perspective." msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Настройване ширината на елипса, с Ctrl за превръщане в кръг" #: ../src/object-edit.cpp:1030 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Настройване височината на елипса, с Ctrl за превръщане в кръг" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Поставяне на началната точка на дъга или сегмент; с Ctrl за " "точен ъгъл; влачене вътре за елипса или дъга, отвън за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:1036 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Поставяне на крайната точка на дъга или сегмент; с Ctrl за " "точен ъгъл; влачене вътре за елипса или дъга, отвън за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:1146 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Настройване радиус на връх на звезда или полигон; със Shift за " "закръгляне; с Alt за призволно" #: ../src/object-edit.cpp:1149 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Настройване на основния радиус на звездата; с Ctrl за " "запазване лъчите на звездата радиални (без сплескване); със Shift за " "закръгляне; с Alt за произволно" #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Завиване/развиване на спирала отвътре; с Ctrl за запазване на " "ъгъла; с Alt за съсредоточаване/отклоняване" #: ../src/object-edit.cpp:1315 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Завиване/развиване на спирала отвън; с Ctrl за запазване на " "ъгъла; с Alt за съсредоточаване/отклоняване" #: ../src/object-edit.cpp:1352 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Настройване разстоянието на отместване" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1382 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Преместване на запълването с шарка в обекта" #: ../src/object-edit.cpp:1384 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Мащабиране на шарката за да запълни еднакво" #: ../src/object-edit.cpp:1386 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Завъртане на запълването с шарка; с Ctrl за запазване на ъгъла" #: ../src/object-edit.cpp:1411 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Влачене за преоразмеряване на рамката, запълнена с текст" #: ../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Изберете поне два обекта за комбиниране." #: ../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Поне един от обектите не е в криви, не могат да се комбинират." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можете да комбинирате обекти от различни групи или слоеве." #: ../src/path-chemistry.cpp:78 #, fuzzy msgid "Combining paths..." msgstr "Затваряне на линията." #: ../src/path-chemistry.cpp:146 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Изберете пътека(и) за разделяне." #: ../src/path-chemistry.cpp:165 #, fuzzy msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Разделяне" #: ../src/path-chemistry.cpp:246 msgid "Break apart" msgstr "Разделяне" #: ../src/path-chemistry.cpp:248 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Няма пътека(и) за разделяне в избраното." #: ../src/path-chemistry.cpp:269 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Изберете обект(и) за превръщане в криви." #: ../src/path-chemistry.cpp:275 #, fuzzy msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Превръщане на текста в криви" #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "Object to path" msgstr "Обект в криви" #: ../src/path-chemistry.cpp:337 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Няма обекти за комбиниране в криви сред избраното." #: ../src/path-chemistry.cpp:400 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Изберете път(ища) за обръщане." #: ../src/path-chemistry.cpp:409 #, fuzzy msgid "Reversing paths..." msgstr "Обръщане на пътеката" #: ../src/path-chemistry.cpp:432 msgid "Reverse path" msgstr "Обръщане на пътеката" #: ../src/path-chemistry.cpp:434 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Няма пътища за обръщане в избраното." #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:438 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Рисуването спряно" #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:228 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продължаване на избраната пътека" #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:237 msgid "Creating new path" msgstr "Създаване на нова пътека" #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:241 msgid "Appending to selected path" msgstr "Добавяне към избраната пътека" #: ../src/pen-context.cpp:592 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Натискане или натискане и влачене за затваряне и завършване на " "пътеката." #: ../src/pen-context.cpp:602 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Натискане или натискане и влачене за продължаване от тази " "точка." #: ../src/pen-context.cpp:1101 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ъгъл %3.2f°, разстояние %s; с Ctrl за лепнещ ъгъл, " "Enter за завършване на пътеката" #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Дръжка на крива: ъгъл %3.2f°, дължина %s; с Ctrl за " "лепнещ ъгъл" #: ../src/pen-context.cpp:1156 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ъгъл %3.2f°, дължина %s; с Ctrl за лепнещ ъгъл, със " "Shift за преместване само на тази дръжка" #: ../src/pen-context.cpp:1192 msgid "Drawing finished" msgstr "Рисуването завършено" #: ../src/pencil-context.cpp:317 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Освободете тук за затваряне и завършване на пътеката." #: ../src/pencil-context.cpp:323 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Ръсуване на свободна пътека" #: ../src/pencil-context.cpp:328 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Влачене за продължаване на пътеката от тази точка." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:387 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завършване на свободната линия" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s не е валиден файл с настройки.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape ще продължи с настройките по подразбиране.\n" "Нови настройки няма да се запазват." #: ../src/print.cpp:152 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Точка" #: ../src/print.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n" #: ../src/print.cpp:202 ../src/print.cpp:246 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Неизвестно" #: ../src/print.cpp:207 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:213 #, fuzzy msgid "Print Preview not available" msgstr "_Предварителен преглед" #: ../src/print.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "" #: ../src/print.cpp:290 #, fuzzy msgid "SVG Document" msgstr "Документ" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: за да направите квадрат или правоъгълник с кратни страни, със " "заоблени ъгли" #: ../src/rect-context.cpp:503 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоъгълник: %s × %s; с Ctrl можете да го направите " "квадрат или с кратни страни; със Shift да рисувате около началната " "точка" #: ../src/rect-context.cpp:505 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоъгълник: %s × %s; с Ctrl можете да го направите " "квадрат или с кратни страни; със Shift да рисувате около началната " "точка" #: ../src/rect-context.cpp:526 msgid "Create rectangle" msgstr "Създаване на правоъгълник" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Преместването отменено." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Избирането отменено." #: ../src/select-context.cpp:534 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:536 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:696 #, fuzzy msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: избиране в групи, преместване хор/верт" #: ../src/select-context.cpp:697 #, fuzzy msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: превключване на избирането, задължителна гумена лента, забрана " "на късането" #: ../src/select-context.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: избор на долното, преместване на избраното" #: ../src/select-context.cpp:848 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе." #: ../src/selection-chemistry.cpp:227 msgid "Delete text" msgstr "Изтриване на текста" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нищоне беше изтрито." #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:817 msgid "Delete" msgstr "Триене" #: ../src/selection-chemistry.cpp:268 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Избор на обект(и) за размножаване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:318 msgid "Delete all" msgstr "Изтриване на всички" #: ../src/selection-chemistry.cpp:442 #, fuzzy msgid "Select some objects to group." msgstr "Изберете два или повече обекта за групиране." #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Групиране" #: ../src/selection-chemistry.cpp:530 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Изберете група за разделяне." #: ../src/selection-chemistry.cpp:571 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "няма групи за разделяне в избраното." #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "Разделяне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Изберете обект(и) за повдигане." #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можете да повдигате/снижавате обекти от различни групи или " "слоеве." #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Изберете обект(и) за повдигане най-отгоре." #: ../src/selection-chemistry.cpp:720 msgid "Raise to top" msgstr "Повдигане най-отгоре" #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Изберете обект(и) за снижаване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Lower" msgstr "Снижаване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Изберете обект(и) за снижаване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower to bottom" msgstr "Снижаване най-долу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Nothing to undo." msgstr "Няма нищо за отмяна." #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to redo." msgstr "Няма нищо за връщане." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1036 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нищо не беше копирано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1180 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Изберете обект(и), в които да се постави стил." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 msgid "Paste style" msgstr "Поставяне на стил" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Изберете обект(и) в които да се постави размер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Paste live path effect" msgstr "Поставяне на размер отделно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 ../src/selection-chemistry.cpp:1291 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Изберете обект(и) в които да се постави размер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1273 msgid "Paste size" msgstr "Поставяне на размер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1314 msgid "Paste size separately" msgstr "Поставяне на размер отделно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Изберете обект(и) за преместване в горния слой." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1350 msgid "Raise to next layer" msgstr "Повдигане до следващия слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1356 msgid "No more layers above." msgstr "Няма по-горни слоеве." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1370 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Изберете обект(и) за преместване в долния слой." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1395 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Снижаване до предишния слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1401 msgid "No more layers below." msgstr "Няма повече слоеве надолу." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588 msgid "Remove transform" msgstr "Премахване на трансформацията" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Завъртане с 90° ЧС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Завъртане с 90° ОЧС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1746 ../src/seltrans.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "Завъртане" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1778 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Въртене по пиксели" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1808 ../src/seltrans.cpp:430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1833 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Мащабиране по цял фактор" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849 msgid "Move vertically" msgstr "Преместване по вертикал" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1852 msgid "Move horizontally" msgstr "Преместване по хоризонтал" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1855 ../src/selection-chemistry.cpp:1883 #: ../src/seltrans.cpp:427 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 #, fuzzy msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Вертикално избутване с пиксели" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880 #, fuzzy msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Хоризонтално избутване с пиксели" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2148 msgid "action|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2165 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Изберете клонинг за развързване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2214 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Няма клонинги за развързване в избраното." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "Unlink clone" msgstr "Развързване на клонинг" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Изберете клонинг до чиито оригинал да отидете. Изберете свързано " "отместване до чиито източник да отидете. Изберете текст по пътека " "до чиято пътека да отидете. Изберете излят текст до чиято рамка да " "отидете." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2255 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не могат да бъдат намерени обектите за избиране (осиротял клонинг, " "отместване, текст по пътека, излят текст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2261 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Обектът, който опитвате да изберете не е видим (той е в <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2289 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Изберете обект(и) за превръщане в шарка." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Objects to marker" msgstr "Обекти в шарка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2366 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Изберете обект(и) за превръщане в шарка." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2448 msgid "Objects to pattern" msgstr "Обекти в шарка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Изберете обект, запълнен с шарка от който са извлечете обекти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Няма запълвания с шарка в избраното." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2521 msgid "Pattern to objects" msgstr "Шарка в обекти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2607 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Изберете обект(и) на който да направите растерно копие." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768 msgid "Create bitmap" msgstr "Създаване на растер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2801 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Изберете обект(и) от които да създадете път на отрязване или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2804 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Изберете обект маска и обект(и) върху който да го приложите." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2910 msgid "Set clipping path" msgstr "Задаване път на отрязване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2912 msgid "Set mask" msgstr "Задаване на маска" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Изберете обект(и) от който да премахнете пътя на отрязване или " "маската." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2994 msgid "Release clipping path" msgstr "Освободете пътя на отрязване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2996 msgid "Release mask" msgstr "Освободете маската" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3007 #, fuzzy msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Изберете обект(и) в които да се постави размер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3041 msgid "Fit page to selection" msgstr "Напасване страницата към избраното" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Излян текст" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1700 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2401 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "Рамка" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Път на отместване" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Натиснете избраното за да превключите дръжките за мащабиране и завъртане" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около " "обектите за избиране." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "корен" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " в %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " в група %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " в %i родителски (%s)" msgstr[1] " в %i родителски (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " в %i слоя" msgstr[1] " в %i слоя" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Използвайте Shift+D за да видите оригинала" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Използвайте Shift+D за да видите пътя" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Използвайте Shift+D за да видите рамката" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i обект е избран" msgstr[1] "%i обекта са избрани" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i обект от тип %s" msgstr[1] "%i обектa от тип %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i обект от типове %s, %s" msgstr[1] "%i обектa от типове %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i обект от типове %s, %s, %s" msgstr[1] "%i обектa от типове %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i обект от %i типове" msgstr[1] "%i обектa от %i типове" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:436 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "Накланяне" #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "Set center" msgstr "Задаване на център" #: ../src/seltrans.cpp:543 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Център на завъртане и накланяне: влачете за преместване; мащабирането " "със Shift също използва този център" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Сплесква или разтяга избраното; с Ctrl за равномерно " "мащабиране; със Shift за мащабиране около центъра на завъртане" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Мащабиране на избраното; с Ctrl за равномерно; със Shift за мащабиране около центъра на завъртане" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Накланя избраното; с Ctrl за залепване на ъгъла; със Shift за накланяне около противоположната страна" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Завъртане на избраното; с Ctrl за залепващ ъгъл; със Shift за завъртане около срещуположния ъгъл" #: ../src/seltrans.cpp:710 msgid "Reset center" msgstr "Връщане на центъра" #: ../src/seltrans.cpp:978 ../src/seltrans.cpp:1098 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Мащабиране с: %0.2f%% x %0.2f%%; с Ctrl за запазване на " "пропорциите" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1188 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Накланяне с: %0.2f°; с Ctrl за лепнещи ъгли" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1237 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Завъртане с: %0.2f°; с Ctrl за лепнещи ъгли" #: ../src/seltrans.cpp:1280 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Преместване на центъра до %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Преместване с %s, %s; с Ctrl за запазване на хоризонтал/" "вертикал; със Shift за изключване на лепненето" #: ../src/shape-editor.cpp:357 msgid "Drag curve" msgstr "Влачене на крива" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Връзка без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:462 ../src/sp-ellipse.cpp:843 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/sp-ellipse.cpp:604 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../src/sp-ellipse.cpp:838 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:840 msgid "Arc" msgstr "Арка" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Форма на изливане" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Изливане в изключената форма" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Излян текст (%d знак)" msgstr[1] "Излян текст (%d знакa)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Свързан излян текст (%d знак)" msgstr[1] "Свързан излян текст (%d знакa)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "вертикален водач" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "хоризонтален водач" #: ../src/sp-image.cpp:1039 msgid "embedded" msgstr "включено" #: ../src/sp-image.cpp:1047 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Изображение с лоша препратка: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1048 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Изображение %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Група от %d обект" msgstr[1] "Група от %d обектa" #: ../src/sp-item.cpp:830 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../src/sp-item.cpp:847 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:852 #, fuzzy, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Линия" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Свързано отместване, %s с %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "разширяване" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "свиване" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамично отместване, %s с %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Път (%i възел)" msgstr[1] "Път (%i възли)" #: ../src/sp-path.cpp:131 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Път (%i възел)" msgstr[1] "Път (%i възли)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спирала с %3f обиколки" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Звезда с %d върха" msgstr[1] "Звезда с %d върха" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Полигон с %d върха" msgstr[1] "Полигон с %d върха" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Условна група от %d обект" msgstr[1] "Условна група от %d обектa" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<не е намерено име>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Текст по пътека (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:283 #, fuzzy msgid "Text span" msgstr "Правоъгълник" #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Копие на: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротяло копие" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: лепкав ъгъл" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: заключване радиуса на спиралата" #: ../src/spiral-context.cpp:461 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спирала: радиус %s, ъгъл %5g°; с Ctrlза лепкав ъгъл" #: ../src/spiral-context.cpp:482 msgid "Create spiral" msgstr "Създаване на спирала" #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75 msgid "Union" msgstr "Обединяване" #: ../src/splivarot.cpp:81 msgid "Intersection" msgstr "Сечение" #: ../src/splivarot.cpp:87 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: ../src/splivarot.cpp:93 msgid "Exclusion" msgstr "Изключване" #: ../src/splivarot.cpp:98 msgid "Division" msgstr "Разделяне" #: ../src/splivarot.cpp:103 msgid "Cut path" msgstr "Прерязване на път" #: ../src/splivarot.cpp:120 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Изберете поне 2 пътя за изпълняване на булеви операции." #: ../src/splivarot.cpp:124 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Изберете поне 1 път за изпълняване на булево обединяване." #: ../src/splivarot.cpp:130 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Изберете точно 2 пътя за изпълняване на разлика, XOR, разделяне, или " "прерязване на път." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не може да се определи z-подреждане на обекти избрани за разлика, " "XOR, разделяне, или прерязване на път." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Един от обектите не е път, не могат да се приложат булеви операции." #: ../src/splivarot.cpp:601 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Изберете очертана пътека(и) за превръщане на очертанието в пътека." #: ../src/splivarot.cpp:885 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Превръщане на очертанието в пътека" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Няма очертани пътеки в избраното." #: ../src/splivarot.cpp:972 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Избрания обект не е път, не може да се свие/разшири." #: ../src/splivarot.cpp:1092 ../src/splivarot.cpp:1161 msgid "Create linked offset" msgstr "Създаване на свързано отместване" #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Създава на динамично отместване" #: ../src/splivarot.cpp:1189 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Изберете път(ища) за свиване/разширяване." #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "Outset path" msgstr "Отместване на пътеката" #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "Inset path" msgstr "Свиване на пътеката" #: ../src/splivarot.cpp:1409 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Няма пътища за свиване/разширяване в избраното." #: ../src/splivarot.cpp:1570 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Simplifying paths:" msgstr "Праг на опростяване:" #: ../src/splivarot.cpp:1609 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Опростяване %s - %d от %d пътеки са опростени..." #: ../src/splivarot.cpp:1620 #, fuzzy, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Готово - %d пътеки са опростени." #: ../src/splivarot.cpp:1636 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Изберете път(ища) за опростяване." #: ../src/splivarot.cpp:1650 msgid "Simplify" msgstr "Опростяване" #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Няма пътища за опростяване в избраното." #: ../src/star-context.cpp:348 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: лепкав ъгъл; държи лъчите радиални" #: ../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Полигон: радиус %s, ъгъл %5g°; с Ctrl за лепкав ъгъл" #: ../src/star-context.cpp:472 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Звезда: радиус %s, ъгъл %5g°; с Ctrl за лепкав ъгъл" #: ../src/star-context.cpp:495 msgid "Create star" msgstr "Създаване на звезда" #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Изберете текст и път за поставяне на текст по път." #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Текстовия обект вече е разположен по път. Първо го махнете от пътя. " "Използвайте Shift+D за да погледнете пътя." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия. Първо превърнете " "правоъгълника в път." #: ../src/text-chemistry.cpp:121 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Put text on path" msgstr "Поставя текста по пътека" #: ../src/text-chemistry.cpp:200 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Изберете текст по път за да го премахнете от пътя." #: ../src/text-chemistry.cpp:222 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Няма текстове по пътища в избраното." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Remove text from path" msgstr "Освобождава текста от пътеката" #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Изберете текст(ове) от които да премахнете кърнинга." #: ../src/text-chemistry.cpp:289 ../src/widgets/toolbox.cpp:4680 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Премахване на собствените разредки" #: ../src/text-chemistry.cpp:309 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Изберете текст и един или повече пътища или форми за изливане " "на текст в рамка." #: ../src/text-chemistry.cpp:377 msgid "Flow text into shape" msgstr "Изливане на текста във форма" #: ../src/text-chemistry.cpp:399 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Изберете излян текст за да го освободите." #: ../src/text-chemistry.cpp:466 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Освобождаване на изляния текст" #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Изберете излян текст(ове) за превръщане." #: ../src/text-chemistry.cpp:496 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:524 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Превръщане на изляния текст в текст" #: ../src/text-chemistry.cpp:529 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Няма излян текст(ове) за превръщане в избраното." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Натискане за да редактиране на текста, влачене за избиране " "част от него." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Натисканеза редактиране на изляния текст, влачене за избиране " "на част от него." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Създаване на текст" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Непечатаем знак" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вмъкване на Unicode знак" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter за завършване): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter за завършване): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Рамка на излян текст: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1534 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Написване на текст; Enter за преминаване на нов ред." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Създаден е излян текст." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Създаване на излян текст" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамката е твърде малка за текущия размер на шрифта. Не е създаден " "излят текст." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Непрекъсваемо пространство" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо пространство" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Правене удебелено" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Наклонен" #: ../src/text-context.cpp:929 msgid "New line" msgstr "Нов ред" #: ../src/text-context.cpp:963 msgid "Backspace" msgstr "Назад" #: ../src/text-context.cpp:1009 msgid "Kern to the left" msgstr "Разредка на ляво" #: ../src/text-context.cpp:1029 msgid "Kern to the right" msgstr "Равняване на дясно" #: ../src/text-context.cpp:1049 msgid "Kern up" msgstr "Разредка нагоре" #: ../src/text-context.cpp:1070 msgid "Kern down" msgstr "Разредка надолу" #: ../src/text-context.cpp:1126 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Завъртане обратно на часовника" #: ../src/text-context.cpp:1147 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Завъртане по часовника" #: ../src/text-context.cpp:1164 msgid "Contract line spacing" msgstr "Свиване на междуредието" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Свиване разстоянията между буквите" #: ../src/text-context.cpp:1191 msgid "Expand line spacing" msgstr "Увеличаване на междуредието" #: ../src/text-context.cpp:1199 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Увеличаване на междубуквието" #: ../src/text-context.cpp:1303 msgid "Paste text" msgstr "Поставяне на текст" #: ../src/text-context.cpp:1532 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Напишете излят текст; Enter за започване на нов параграф." #: ../src/text-context.cpp:1542 ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Натиснете за избиране или създаване на текст, влачене за " "създаванена излян текст; и тогава пишете." #: ../src/text-context.cpp:1610 #, fuzzy msgid "Remove empty text" msgstr "Премахване на зелено" #: ../src/text-context.cpp:1642 msgid "Type text" msgstr "Напиши текст" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "За редактиране на пътя, натиснете, Shift+натискане, или " "влачене около възлите за избирането им, после влачене на възли " "и дръжки. Натиснете обект за да го изберете." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Влачете за създаване на правоъгълник. Влачете контролнитеза " "заобляне на ъглите и преоразмеряване. Натиснете за избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Влачете за създаване на звезда. Влачете контролите за промяна " "на формата. Натиснете за избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Влачете за създаване на елипса. Влачете контролите за да " "направите дъга или сегмент. Натиснете за иабиране." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Влачете за създаване на звезда. Влачете контролите за промяна " "на формата. Натиснете за избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Влачете за създаване на спирала. Влачете контролите за промяна " "на формата. Натиснете за избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Влачете за създаване на свободна линия. Започнете с Shift за " "продължаване на избран път." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Натиснете или натиснете и влачете за започване на път; с " "Shift за продължаване на избран път." #: ../src/tools-switch.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Влачете за да нарисувате калиграфска черта. Ляв/десен " "клавиш със стрелка настройва ширината, нагоре/надолу променят " "ъгъла." #: ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Влачете или натиснете двойно за създаване на преливка на " "избраните обекти, с с влачене на дръжките се настройват преливки." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Натиснете или влачете около област за приближаване, Shift" "+натискане за отдалечаване." #: ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Натиснете и влачете между формите за създаване на връзка." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Проследяване: %d. %ld възли" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Изберете изображение за проследяване" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Изберете само едно изображение за проследяване" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Трасиране: Няма активна работна площ" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Невалиден SIOX резултат" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Трасиране: Няма активен документ" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Трасиране: Изображението няма растерни данни" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Трасиране: започване на трасирането..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Трасиране на растер" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Трасиране: Готово: Създадени са %ld възела" #: ../src/tweak-context.cpp:944 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:949 #, fuzzy, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Нищоне беше изтрито." msgstr[1] "Нищоне беше изтрито." #: ../src/tweak-context.cpp:954 #, fuzzy, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Подреждане на избраните обекти" msgstr[1] "Подреждане на избраните обекти" #: ../src/tweak-context.cpp:959 #, fuzzy, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Групира избраните обекти" msgstr[1] "Групира избраните обекти" #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, fuzzy, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Подреждане на избраните обекти" msgstr[1] "Подреждане на избраните обекти" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, fuzzy, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Дублира избраните обекти" msgstr[1] "Дублира избраните обекти" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, fuzzy, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Нищоне беше изтрито." msgstr[1] "Нищоне беше изтрито." #: ../src/tweak-context.cpp:978 #, fuzzy, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Подреждане на избраните обекти" msgstr[1] "Подреждане на избраните обекти" #: ../src/tweak-context.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Свръзките да пропускат избраните обекти" msgstr[1] "Свръзките да пропускат избраните обекти" #: ../src/tweak-context.cpp:1023 msgid "Push tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1027 msgid "Shrink tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1031 msgid "Grow tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1035 msgid "Attract tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1039 msgid "Repel tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1043 msgid "Roughen tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1047 msgid "Color paint tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Свойства на обекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Избор на това" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Създаване на връзка" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Създаване на връзка" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разгрупиране" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "_Свойства на връзката" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Проследяване на връзката" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Премахване на връзката" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Свойства на изображението" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Запълване и очертание" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Относно Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Картинка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Преводачи" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.bg.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336 msgid "translator-credits" msgstr "" "Виктор Дачев\n" "vdachev@gmail.com" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Равняване" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Разпределяне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимална хоризонтална празнина (в пиксели) между обектите" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "H:" msgstr "Х:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимална вертикална празнина (в пиксели) между обектите" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914 msgid "Remove overlaps" msgstr "Премахване на припокриването" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776 msgid "Arrange connector network" msgstr "Подреждане на мрежата от връзки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Разбиване" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Произволно положение" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Разпределяне на редовете" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Равняване на текстовете" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Разположение на мрежата връзки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Възли" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Спрямо:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Равняване десните страни на обекти по лявата на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Равняване на левите страни" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центриране по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Равняване на десните страни" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Равняване левите страни на обекти по дясната на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Равняване долните страни на обекти по горната на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Равняване на върховете" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центриране по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Равняване на долните страни" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Равняване горните страни на обекти по долната на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Равняване базите на текстовете по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Равняване базите на текстовете по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Равни хоризонтални отстояния между обектите" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Разпределяне на левите страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Разпределяне на десните страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Равни вертикални отстояния между обектите" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Разпределяне на горните страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Разпределяне на долните страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Разпределяне базите на текстовете по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Разпределяне базите на текстовете по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Произволни центрове в двете посоки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Освобождаване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите " "им." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Преместване на обектите колкото е възможно по-малко така че границите им да " "не се застъпват" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Равняване избраните възли по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Равняване избраните възли по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Разпределяне на избраните връзки по вертикал" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Последно избрани" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Първоначално избрани" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Най-голямо" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Най-малко" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1266 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1270 msgid "Drawing" msgstr "Рисунка" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core Entities" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 #, fuzzy msgid "Create new grid." msgstr "Създаване на водач" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "Remove selected grid." msgstr "Запазване на избраното" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "_Водачи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Grids" msgstr "Мрежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Лепнене" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Back_ground:" msgstr "_Фон:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Цвят и прозрачност на фона на страницата (използва се също за извличане на " "растер)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Show page _border" msgstr "Показване _рамката на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ако е зададено, се виждат правоъгълни очертания на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Рамка _над рисунката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ако е маркирано, рамката е винаги над рисунката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Border _color:" msgstr "_Цвят на рамката:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Page border color" msgstr "Цвят на рамката на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Color of the page border" msgstr "Цвет на рамката на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Показване сянка на рамката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ако е маркирано, рамката на страницата има сянка от дясната и долната страни" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210 msgid "Default _units:" msgstr "_Единици по подразбиране:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show _guides" msgstr "Показване на _водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показване или скриване на водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Цвят на водачите:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Цвят на водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Цвят на водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "_Highlight color:" msgstr "Цвят на _активните:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Цвят на активните водачи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Цвят на водачите, които са под показалеца" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "Водачи" #. General options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 #, fuzzy msgid "Bounding _box corners" msgstr "Лепнене на ограждащите кутии към _водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "" "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding " "boxes (only applicable to the selector tool)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #, fuzzy msgid "_Nodes" msgstr "Възли" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #, fuzzy msgid "_Guides" msgstr "_Водачи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes. (In 'Snapping to objects', " "'Snap to nodes' must also be enabled)" msgstr "" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 #, fuzzy msgid "Snap to p_aths" msgstr "Лепнене по _пътищата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 #, fuzzy msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Лепнене възлите по _обектите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "Snap to n_odes" msgstr "Лепнене по _възлите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #, fuzzy msgid "Snap nodes or guides to object nodes" msgstr "Лепнене възлите по _обектите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 #, fuzzy msgid "Snap _distance" msgstr "Inkscape: Разширени" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snap at any dist_ance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "" "Ако е зададено, обектите пепнат по на-близкия обект, когато биват местени, " "без значение разстоянието" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap d_istance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap at any distan_ce" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "" "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близката линия на мрежата при " "преместване, без значение разстоянието" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap di_stance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap at any distanc_e" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "" "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близкия водач, без значение " "разстоянието" #. Some other options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 #, fuzzy msgid "_Include the object's rotation center" msgstr "Включва скритите обекти в търсенето" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 msgid "" "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 #, fuzzy msgid "Snapping of" msgstr "Лепнене към мрежата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 #, fuzzy msgid "Snapping to objects" msgstr "Лепнене възлите по _обектите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 #, fuzzy msgid "Snapping to grids" msgstr "Лепнене към мрежата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 #, fuzzy msgid "Snapping to guides" msgstr "Лепнене на _точките към водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Разнообразни съвети и трикове" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:391 #, fuzzy msgid "Creation" msgstr " _Създаване " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:393 #, fuzzy msgid "Gridtype" msgstr "Тип на мрежата:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:401 #, fuzzy msgid "Defined grids" msgstr "Общи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614 #, fuzzy msgid "Remove grid" msgstr "Премахване на червено" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Извличане" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67 msgid "Master _opacity, %" msgstr "Главна _плътност, %:" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Цвят на очертаване" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Стил на очертаване" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220 msgid "Change blur" msgstr "Промяна на замъгляването" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132 msgid "Change opacity" msgstr "Промяна на плътността" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 #, fuzzy msgid "Light Source:" msgstr "Източник" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "_Завъртане" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781 #, fuzzy msgid "Points At" msgstr "Точки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782 #, fuzzy msgid "Specular Exponent" msgstr "Експонента" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783 #, fuzzy msgid "Cone Angle" msgstr "Ъгъл" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843 msgid "New light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884 #, fuzzy msgid "_Duplicate" msgstr "Размножаване" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Филтри" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "_Преименуване" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Rename filter" msgstr "Премахване на запълването" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Apply filter" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Add filter" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Remove filter" msgstr "Премахване на запълването" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублиране на възела" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218 #, fuzzy msgid "_Effect" msgstr "_Ефекти" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Connections" msgstr "Свързване" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696 #, fuzzy msgid "Remove merge node" msgstr "Премахване на зелено" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848 #, fuzzy msgid "Add Effect:" msgstr "_Ефекти" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849 #, fuzzy msgid "No effect selected" msgstr "Не е избран документ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862 #, fuzzy msgid "Effect parameters" msgstr "Правоъгълник" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919 #, fuzzy msgid "Value(s)" msgstr "Стойност" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924 #, fuzzy msgid "Slope" msgstr "Заобляне" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Intercept" msgstr "Интерплориране" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Експонента" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Създател" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932 msgid "K1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933 msgid "K2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934 msgid "K3" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935 msgid "K4" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Цел:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 #, fuzzy msgid "Kernel" msgstr "Разредка нагоре" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942 #, fuzzy msgid "Divisor" msgstr "Разделяне" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943 msgid "Bias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944 #, fuzzy msgid "Edge Mode" msgstr "Режим" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Preserve Alpha" msgstr "Точна" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948 #, fuzzy msgid "Diffuse Color" msgstr "Цветове" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Surface Scale" msgstr "Квадратен" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Constant" msgstr "Свързване" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956 #, fuzzy msgid "X Channel" msgstr "Отказ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957 #, fuzzy msgid "Y Channel" msgstr "Отказ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960 #, fuzzy msgid "Flood Color" msgstr "Край на цвета" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964 msgid "Standard Deviation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971 #, fuzzy msgid "Delta X" msgstr "Триене" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Delta Y" msgstr "Триене" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Specular Color" msgstr "Край на цвета" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983 msgid "Stitch Tiles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985 msgid "Base Frequency" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986 msgid "Octaves" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987 #, fuzzy msgid "Seed" msgstr "Скорост:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 #, fuzzy msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Изтриване на свойството" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Чувствителност на хващане:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Колко близо на екрана трябва да е един обект, за да сте в състояние да го " "хванете с мишката (в пиксели на екрана)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Праг на натискане/влачене:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимално влачене с мишката (в пиксели на екрана), което да се възприема " "като натискане, а не като влачене" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #, fuzzy msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Използване на таблет, чувствителен на натиск или друго устройство (изисква " "рестартиране)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Използва възможностите на таблет или друго устройство, чувствително на " "натиск. Изключете го само ако имате проблем с таблета." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Scrolling" msgstr "Превъртане" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колелцето на мишката превърта с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Едно завъртане на колелецето на мишката превърта с това разстояние в екранни " "пиксели (хоризонтално със Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Scroll by:" msgstr "Превъртане с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Натискането на Ctrl+клавишите със стрели превърта с това разстояние (в " "екранни пиксели)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Acceleration:" msgstr "Ускорение:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Натискането и задържането на Ctrl+стрелка постепенно ще увеличава " "превъртането (0 за липса на ускорение)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автоматично превъртане" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Колко бързо да се движи листа, когато влачите извън очертанията му (0 за " "изключване на автоматичното превъртане)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5027 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Колко далеч (в екранни пиксели) от края на полето трябва да сте за да се " "задейства автоматичното превъртане; положителна стойност е извън полето, " "отрицателна - вътре в него" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 #, fuzzy msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Колелцето на мишката превърта с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Steps" msgstr "Стъпки" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Преместване от стрелките с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Натискането на клавиш със стрелка премества избраният обект(и) или възел(и) " "с това разстояние (в пиксели)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 msgid "> and < scale by:" msgstr "> и < мащабиране с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Натискането на > или < мащабира избраното с такива стъпки (в пиксели)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Навътре/навън с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Командите за навътре и навън деформират пътеката с това разстояние (в " "пиксели)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Показване на ъглите, подобно на компас" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Когато е включено, ъглите се показват с 0 за север, 0 до 360 обхват, по " "посока на часовниковата стрелка; в противен случай 0 е изток, -180 до 180 " "обхват по посока на часовниковата стрелка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Завъртането лепне на всеки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "degrees" msgstr "градуса" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Въртенето с натиснат Ctrl лепне на всеки толкова градуса, също натискането " "на [ or ] завърта с толкова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Приближаване/отдалечаване с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Натискането с инструмента за приближаване, клавиши +/- и натискане на среден " "бутон приближава или отдалечава с този множител" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "Show selection cue" msgstr "Показване знаци на избраното" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Когато е избрано, обекта показва знаци на избраното (същите като в селектора)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Разрешаване редакция на преливките" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Когато е избрано, обекта показва контроли за редакция на преливката" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Не са избрани обекти от които да се вземе стил." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Преместване на един или повече избрани обекта. Не може да бъде взет " "стил от множество обекти." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Create new objects with:" msgstr "Създаване на нов обект с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Last used style" msgstr "Последно използван стил" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Прилагане на последния задаван на обект стил" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "This tool's own style:" msgstr "Собствения стил на този инструмент:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Всеки инструмент може да запазва свой стил, който да прилага на " "новосъздадените обекти. Използвайте бутона отдолу, за да зададете такъв." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Take from selection" msgstr "Вземане от избраното" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 #, fuzzy msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Собствения стил на този инструмент:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запомняне на стила от (първо) избраният обект както стил на инструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширината е в абсолютни единици" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 #, fuzzy msgid "Select new path" msgstr "Избор на следващо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Да не се прикрепят връзки към текстови обекти" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Selector" msgstr "Избиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "When transforming, show:" msgstr "При трансформиране да се показват:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показва истинските обекти при преместване или трансформиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box outline" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показва само правоъгълна рамка с размерите на обекта при преместване или " "трансформиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Означаване на избран обект:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Няма индикация за избран обект" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Mark" msgstr "Маркер" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Всеки избран обект показва ограждащата си рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 #, fuzzy msgid "Bounding box to use:" msgstr "Лепнене на ограждащите кутии към _водачите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 #, fuzzy msgid "Visual bounding box" msgstr "Срещуположния край на рамката" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "Geometric bounding box" msgstr "Срещуположния край на рамката" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Node" msgstr "Възел" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2419 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Shapes" msgstr "Форми" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Толерантност:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Тази стойност засяга силата на заглаждането, приложена на свободните линии; " "по-ниско стойности създават по-резки линии с повече възли" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Pen" msgstr "Писалка" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Calligraphy" msgstr "Калиграфия" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ако е включено, ширината на писалката е в абсолютни величини (px), " "независимо от приближението; в противен случай ширината зависи от " "приближението, така че да изгледжа еднаква при всяко" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2425 #, fuzzy msgid "Paint Bucket" msgstr "Отпечатване на документа" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Gradient" msgstr "Преливка" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Connector" msgstr "Свързване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ако е включено, възлите за прикрепяне на свързването няма да бъдат показвани " "за текстови обекти" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Dropper" msgstr "Пипета" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 #, fuzzy msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запазване геометрията на прозореца" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 #, fuzzy msgid "Don't save window geometry" msgstr "Запазване геометрията на прозореца" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #, fuzzy msgid "Dockable" msgstr "Мащабиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "Връзка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Диалозите са скрити в лентата със задачите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Приближаване, когато прозореца се преоразмери" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Показване на прозорец за затваряне на диалозите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "Aggressive" msgstr "Агресивно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Диалозите остават най-отгоре (експериментално!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Запазване геометрията на прозореца" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #, fuzzy msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "" "Дали диалоговите прозорци да имат бутон за затваряне (изисква рестартиране)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Диалози отгоре:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Диалозите се разглеждат като обикновени прозорци" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Диалозите остават най-отгоре в документите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Същите както обикновените но може да работят по-добре при някои управления " "на прозорците" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Дали диалоговите прозорци да остават над работните. Прочетете забележките по " "версията за този въпрос! (Натискане с десен бутон на мишката върху лентата " "със задачите и натискане на 'Възстановяване' ще върне минимизиран работен " "прозорец)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 #, fuzzy msgid "Miscellaneous:" msgstr "Разнообразни съвети и трикове" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Дали диалоговите прозорци да бъдат скривани в лентата със задачите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Приближаване на рисунката, когато прозореца се преоразмери, за да се запази " "видима същата област (това е по подразбиране, което може да се промени за " "всеки прозорец с бутона над десния скролбар)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Дали диалоговите прозорци да имат бутон за затваряне (изисква рестартиране)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Move in parallel" msgstr "Се преместват заедно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Stay unmoved" msgstr "Не се местят" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Move according to transform" msgstr "Се преместват според трансформирането" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Are unlinked" msgstr "Се освобождават" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Are deleted" msgstr "Се изтриват" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Когато оригинала се премести, клонингите и свързаните:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Клонингите остават на вектора на оригинала." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клонингите запазват позициите си, когато оригиналът се мести." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Всеки клонинг се мести според стойността на transform= атрибут. Например, " "завъртян клонинг би се преместил в различна посока от тази на оригинала си." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Когато оригиналът е изтрит, клонингите му:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Осиротелите клонинги се преобразуват в обикновени обекти." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Осиротелите клонинги се изтриват заедно с оригинала си" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 #, fuzzy msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Използване на най-горния избран обект като път на орязване или маскиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Освободете това, за да използвате най-долния избран обект за път за орязване " "или маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 #, fuzzy msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Премахване пътя за орязване или маска след прилагането" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "След прилагането, премахване на обекта използван като път за орязване или " "маска от рисунката" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "Орязване и маскиране:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Scale stroke width" msgstr "Мащабиране ширината на линията" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформиране на преливки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформиране на шарки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизирана" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Preserved" msgstr "Точна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "При мащабиране на обекти, мащабиране и на линията със същата пропорция" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "При мащабиране на правоъгълници, мащабиране радиуса на ъглите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформиране на преливки (в запълването и очертанието) по обектите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформиране на шарки (в запълването и очертанието) по обектите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Store transformation:" msgstr "Запазване на трансформaцията:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ако е възможно, прилагане на трансформация към обектите, без добавяне на " "transform= атрибут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Винаги запазване на трансформацията като transform= атрибут на обектите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Transforms" msgstr "Трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Най-добро качество (най-бавно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Better quality (slower)" msgstr "По-добро качество (по-бавно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Average quality" msgstr "Средно качество" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "По-ниско качество (по-бързо)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Най-ниско качество (най-бързо)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Качество за показване на замъгляването: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Най-добро качество, но показването може да става бавно при големи увеличения " "(извличането на растер винаги използва най-доброто)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "По-добро качество, но по-бавно показване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Средно качество, приемлива скорост на показване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "По-ниско качество (някои дефекти), но се показва по-бързо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Най-ниско качество (значителни дефекти), но се показва много бързо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Select in all layers" msgstr "Избиране във всички слоеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Select only within current layer" msgstr "Избиране само в текущия слой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Избиране в текущия слой и подслоевете" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Пренебрегване на скрити обекти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Пренебрегване на заключени обекти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Оставяне при смяна на слоя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от всички слоеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти само от текущия " "слой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от текущия слой и " "всичките му подслоеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са скрити " "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са заключени " "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Освободете това, за да сте в състояние да запазвате текущите обекти избрани, " "когато се променя текущия слой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Selecting" msgstr "Избиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Default export resolution:" msgstr "Резолюция за извличане по подразбиране:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Резолюция на растера по подразбиране ( в точки на инч) в диалога за извличане" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 #, fuzzy msgid "Import/Export" msgstr "Внасяне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #, fuzzy msgid "Perceptual" msgstr "Процент" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #, fuzzy msgid "Relative Colorimetric" msgstr "_Относително движение" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Display Calibration" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Enable display calibration" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 msgid "Enables application of the display using an ICC profile." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 #, fuzzy msgid "Display profile:" msgstr "_Режим на показване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 #, fuzzy msgid "Display intent:" msgstr "_Режим на показване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #, fuzzy msgid "Proofing" msgstr "Точка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Simulate output on screen" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Simulates output of target device." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Device profile:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Device intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 #, fuzzy msgid "Black Point Compensation" msgstr "Цел на отпечатване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Enables black point compensation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 #, fuzzy msgid "Preserve black" msgstr "Точна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794 msgid "Color Management" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Добавяне на етикетни коментари към отпечатаното" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Когато е включено се добавя коментар към суровия изход за печат, " "отбелязвайки изходящия обект с етикета му" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Праг на опростяване:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Колко силна да е командата за опростяване по подразбиране. Ако стартирате " "тази команда няколко бързи последователни пъти, тя ще работи все по-" "агресивно; стартирането и отново след пауза възстановява прага по " "подразбиране." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Пресемплиране на растерите:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822 msgid "Make main tools smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Max recent documents:" msgstr "Максимум последни документи:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Максимална дължина на списъка с последно отваряните файлове във файловото " "меню" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Misc" msgstr "Други" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72 #, fuzzy msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Прилагане на трансформацията" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73 #, fuzzy msgid "Remove effect from selection" msgstr "Премахва маската от избраното" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 msgid "Apply new effect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 #, fuzzy msgid "Current effect" msgstr "Текущ слой" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:182 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:185 msgid "No effect applied" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:189 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:193 msgid "Only one item can be selected" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:197 #, fuzzy msgid "Empty selection" msgstr "Изтрива избраното" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 #, fuzzy msgid "Create and apply path effect" msgstr "Създава на динамично отместване" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285 #, fuzzy msgid "Remove path effect" msgstr "Премахване на зелено" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Сума" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Използват се" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Свободни" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Сбор" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Преизчисляване" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Показването на записите се включва, от диалога с настройките.поправяне, " "задаване 1 на атрибута 'пренасочване' във preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Файл" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Име:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 #, fuzzy msgid "Search Tag" msgstr "Търсене на изображения" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Търсене на групи" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "_Изпълняване на Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Изпълняване на Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Отрязване на светлината" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Трасиране по зададено ниво на светлина" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Отрязване на светлина за черно/бяло" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Единично сканиране: създава пътека" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Откриване на ръбове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Трасиране с оптималното откриване на ръбове по алгоритъма на J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Отрязване на светлината за съседни пиксели (определя дебелината на линиите)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Стилизиране на цветовете" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Трасиране по границите на намалените светове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Броят на намалените цветове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Цветове:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Обръщане на изображението" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Обръщане на черните и бели области" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Стъпки на светлината" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Трасиране на дадения брой нива на светлината" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Прегледи:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Желаният брой прегледи" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Трасиране на зададения брой намалени цветове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Сиви" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Също както цветното, но превръща резултата в отсенки на сивото" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Захлаждане" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Прилагане за Гаусово замъгляване на изображението преди реасиране" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Сканирания в пакета" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Пакетно сканиране вертикално (без разстояния) или на плочки хоризонтално " "(обикновено с)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Премахване на фона" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Премахване на долния (фонов) слой когато е готово" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Множество сканирания: създава група пътеки" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Премахване на петънцата" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Игнорира малките петна (петънца) от растера" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Петънца до толкова пиксели ще бъдат премахвани" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Заоблени ъгли" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Заобляне на острите ъгли при трасирането" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Увеличете това,з а да са по-обли ъглите" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимизиране на пътеките" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Опит за оптимизиране на пътеките чрез свързване на близки сегменти от криви " "на Беазие" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Увеличете това, за да намалите броя възли при трасирането чрез по-агресивна " "оптимизация" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Възможности" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Благодарение на Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Благодарение на" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX избиране на предното" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Покриване на желаната област както предното" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Преглед на междинния резултат, без истинско трасиране" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Спиране на трасирането" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677 msgid "Execute the trace" msgstr "Изпълняване на трасирането" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Хоризонтално отместване (относително) или положение (абсолютно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вертикално отместване (относително) или положение (абсолютно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Хоризонтално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Височина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вертикално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Ъгъл" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовника)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Хоризонтален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или " "абсолютно отместване, или отместване с процент" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Вертикален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или " "абсолютно отместване, или отместване с процент" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Матрица на трансформация елемент A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Матрица на трансформация елемент B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Матрица на трансформация елемент C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Матрица на трансформация елемент D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Матрица на трансформация елемент E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Матрица на трансформация елемент F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Добавяне на зададено относително отместване към текущото положение; в " "противен случай директно редактиране на текущото абсолютно положение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Пропорционално мащабиране" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Запазване на съотношението ширина/височина на мащабираните обекти" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Прилагане на всеки _обект по отделно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Прилагане на мащабиране/завъртане/накланяне на всеки избран обект по " "отделно; в противен случай трансформиране на избраното както цяло" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Редактиране на _текущата матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Редактиране на текущата трансформация= матрица; в противен случай след-" "множествено трансформиране= по тази матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Мащабиране" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Завъртане" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Накланяне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "_Матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Отмяна на всички стойности от секцията до тези по подразбиране" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Прилагане на трансформацията" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Редактиране на трансформационната матрица" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do·not·translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Приближаване на рисунката ако размера на прозореца се променя" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координати на показалеца" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Добре дошли в Inkscape! Използвайте свободните инструменти за " "създаване на обекти; използвайте избирането (стрелка) за преместване и " "трансформиране." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Запазване промените на документа·\"%s" "\" преди затваряне?\n" "\n" "Ако затворите без запазване промените ще бъдат изгубени." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675 msgid "Close _without saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Файлът \"%s\" беше запазен с формат (%" "s), което може да причини загуба на данни!\n" "\n" "Искате ли да го запазите в друг формат?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "мъничко" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "малко" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "голямо" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "огромно" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 #, fuzzy msgid "_Blend mode:" msgstr "краен възел" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #, fuzzy msgid "B_lur:" msgstr "Синьо" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Собственически" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 #, fuzzy msgid "Fill:" msgstr "Запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 #, fuzzy msgid "Stroke:" msgstr "Ширина на чертата" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:95 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 msgid "Nothing selected" msgstr "Няма избрано" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, fuzzy msgid "None" msgstr "%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No fill" msgstr "Няма запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No stroke" msgstr "Няма очертание" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 msgid "Pattern" msgstr "Шарка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:989 msgid "Pattern fill" msgstr "Запълване с шарка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 msgid "Pattern stroke" msgstr "Очертаване с шарка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #, fuzzy msgid "L" msgstr "L: " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Запълване с линейна преливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Очертаване с линейна преливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #, fuzzy msgid "R" msgstr "у" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Запълване с кръгова преливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Очертаване с кръгова преливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 msgid "Different" msgstr "Различни" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Different fills" msgstr "Различни запълвания" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Different strokes" msgstr "Различни очертания" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Линия" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Flat color fill" msgstr "Запълване с равен цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Flat color stroke" msgstr "Очертаване с равен цвят" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "a" msgstr "у" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Запълването е усреднено за избраните обекти" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Очертаването е усреднено за избраните обекти" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Множество избрани обекти имат същото запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Множество избрани обекти имат същото очертаване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Edit fill..." msgstr "Редакция на запълването..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Edit stroke..." msgstr "Редакция на очертаването..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "Last set color" msgstr "Последно задаван цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Last selected color" msgstr "Последно избран цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "White" msgstr "Бяло" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Black" msgstr "Черно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "Copy color" msgstr "Копиране на цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 msgid "Paste color" msgstr "Поставяне на цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:761 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Размяна на запълването и очертаването" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512 msgid "Make fill opaque" msgstr "Плътно запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Плътно очертаване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Запълване с последния зададен цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:536 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Очертаване с последния зададен цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Запълване с последния избран цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Очертаване с последния избран цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:578 msgid "Invert fill" msgstr "Обръщане на запълването" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598 msgid "Invert stroke" msgstr "Обръщане на очертанието" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610 msgid "White fill" msgstr "Запълване с бяло" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622 msgid "White stroke" msgstr "Очертаване с бяло" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:634 msgid "Black fill" msgstr "Запълване с черно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:646 msgid "Black stroke" msgstr "Очертаване с черно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:689 msgid "Paste fill" msgstr "Поставяне на запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:707 msgid "Paste stroke" msgstr "Поставяне на очертаване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:876 msgid "Change stroke width" msgstr "Мащабиране ширината на очертанието" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1018 msgid "Master opacity, %" msgstr "Главна плътност, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1049 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ширина на очертаване: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1053 msgid " (averaged)" msgstr " (усреднено)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозрачно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1105 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (плътно)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Размер на _страницата:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Ориентация на страницата:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Пейзаж" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "П_ортрет" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Собствен размер" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Напасване страницата по избраното" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Преоразмеряване на страницата за да пасне на избраното, или на цялата " "рисунка ако няма избрано" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "_Единици:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина на хартията" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Височина на хартията" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Задаване размер на страницата" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "L Gradient" msgstr "Л Преливка" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "R Gradient" msgstr "К Преливка" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ширина на очертаването: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Плътност: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Switch to next layer" msgstr "Повдигане до следващия слой" #: ../src/verbs.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Switched to next layer." msgstr "Преместено на следващия слой." #: ../src/verbs.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Не може да бъде преместено, последен слой." #: ../src/verbs.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Switch to previous layer" msgstr "Снижаване до предишния слой" #: ../src/verbs.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Switched to previous layer." msgstr "Преместване в предишния слой." #: ../src/verbs.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Не може да бъде преместено, първи слой." #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1270 msgid "No current layer." msgstr "Няма текущ слой." #: ../src/verbs.cpp:1215 ../src/verbs.cpp:1219 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Повдигнат слой %s." #: ../src/verbs.cpp:1216 msgid "Layer to top" msgstr "Слоя най-отгоре" #: ../src/verbs.cpp:1220 msgid "Raise layer" msgstr "Повдигане на слоя" #: ../src/verbs.cpp:1223 ../src/verbs.cpp:1227 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Снижен слой %s." #: ../src/verbs.cpp:1224 msgid "Layer to bottom" msgstr "Слоя най-отдолу" #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Lower layer" msgstr "Снижаване на слоя" #: ../src/verbs.cpp:1237 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Слоят не може да бъде преместен повече." #: ../src/verbs.cpp:1265 msgid "Delete layer" msgstr "Изтриване на слоя" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "Deleted layer." msgstr "Изтрит слой." #: ../src/verbs.cpp:1350 msgid "Flip horizontally" msgstr "Обръщане по хоризонтал" #: ../src/verbs.cpp:1365 msgid "Flip vertically" msgstr "Обръщане по вертикал" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1819 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.bg.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1823 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1831 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1835 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1839 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1843 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2120 ../src/verbs.cpp:2599 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Преименува текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2124 ../src/verbs.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Избира всички обекти или всички възли" #: ../src/verbs.cpp:2128 ../src/verbs.cpp:2603 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Изтрива текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2132 ../src/verbs.cpp:2605 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Избиране във всички слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Does nothing" msgstr "Не прави нищо" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Създава нов документ от шаблона по подразбиране" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваря съществуващ документ" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Re_vert" msgstr "_Връщане" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Връща към последно запазената версия на документа (промените ще бъдат " "изгубени)" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Save document" msgstr "Запазва документа" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Save document under a new name" msgstr "Запазва документа под ново име" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Запазване на к_опие..." #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Запазване копие на документа под ново име" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечатване..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Print document" msgstr "Отпечатване на документа" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Из_чистване на деф." #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Премахва неизползваните дефиниции (като настройки на преливки и пътища за " "отрязване) от <defs> на документа" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Print _Direct" msgstr "_Директно отпечатване" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Директно отпечатване, без питане за файл или устройство" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Предварителен преглед" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Preview document printout" msgstr "Преглед преди отпечатване" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне..." #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Внася растер или SVG изображение в документа" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Изнасяне на растер..." #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2176 #, fuzzy msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "N_ext Window" msgstr "_Следващ прозорец" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Превключва към следващия прозорец" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "P_revious Window" msgstr "_Предишен прозорец" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Превключва към предишния прозорец" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Close this document window" msgstr "Затваря на прозореца" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "_Quit" msgstr "_Напускане" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Напускане на Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Undo last action" msgstr "Отменя последното действие" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повтаря последното отменено действие" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Cu_t" msgstr "_Изрязване" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Изрязва избраното в буфера" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копира избраното в буфера" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Поставя обекти от буфера при показалеца на мишката, или поставяне на текст" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Paste _Style" msgstr "Поставяне на _стил" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Прилага стила на копирания обект към избраното" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Мащабира избраното, до размера на копирания обект" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Paste _Width" msgstr "Поставя на _ширина" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Мащабира избраното по хоризонтал, до ширината на копирания обект" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Paste _Height" msgstr "Поставяне на _височина" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Мащабира избраното по вертикал, до височината на копирания обект" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Поставя на размер по отделно" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Мащабира всеки избран обект, до размера на копирания" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Поставя на ширина по отделно" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "Мащабира всеки избран обект по хоризонтал, до ширината на копирания" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Поставя височина по отделно" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "Мащабира всеки избран обект по вертикал, до височината на копирания" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Paste _In Place" msgstr "Поставяне _на място" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Поставяа обект от буфера в оригиналното му положение" #: ../src/verbs.cpp:2212 #, fuzzy msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Поставяне на текст" #: ../src/verbs.cpp:2213 #, fuzzy msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Прилага стила на копирания обект към избраното" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Delete selection" msgstr "Изтрива избраното" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Дублиране" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Дублира избраните обекти" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Създаване на _клонинг" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Създава клонинг (копие, свързано с оригинала) на избрания обект" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Освобождаване на клонинга" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Прекъсва връзката на избрания клонинг с оригинала, превръщайки го в " "самостоятелен обект" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Select _Original" msgstr "Избиране на _оригинала" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Избор на обект, с който е свързан избрания клонинг" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2225 #, fuzzy msgid "Objects to _Marker" msgstr "Обекти в шарка" #: ../src/verbs.cpp:2226 #, fuzzy msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Изрязва избраното в буфера" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Обекти към _шарка" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Превръща избраното в правоъгълник, запълнен с повторена шарка" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Шарка към _обекти" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Извлича обектите от запълване с повторена шарка" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Clea_r All" msgstr "Из_чистване на всичко" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Изтрива всички обекти от документа" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Select Al_l" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Избира всички обекти или всички възли" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Избира всички обекти във всички видими и отключени слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Обръщане на избора" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Обръща избора (деселектира избраното и избира всичко останало)" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Обръщане във всички слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Обръщане на избора във всички видими и отключени слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Select Next" msgstr "Избор на следващо" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Select next object or node" msgstr "Избор на следващ обект или възел" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Select Previous" msgstr "Избор на предишно" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Select previous object or node" msgstr "Избиране на предишен обект или възел" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "D_eselect" msgstr "_Деселектиране" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Деселектира всички избрани обекти или възли" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Raise to _Top" msgstr "Повдигане _отгоре" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Raise selection to top" msgstr "Повдига избраното най-отгоре" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Сваляне _надолу" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Сваля избраното най-отдолу" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "_Raise" msgstr "_Повдигане" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Raise selection one step" msgstr "Повдига избраното с една стъпка" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "_Lower" msgstr "_Снижаване" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Lower selection one step" msgstr "Снижава избраното с една стъпка" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "_Group" msgstr "_Групиране" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Group selected objects" msgstr "Групира избраните обекти" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Освобождава избраните групи" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "_Put on Path" msgstr "_Поставяне по пътека" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Освобождаване от пътека" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Премахване на _разредките" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Премахва всички потребителски разредки и завъртания на глифове от текстови " "обект" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Union" msgstr "_Обединяване" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Обединяване на избраните форми" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Intersection" msgstr "_Пресичане" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Създаване на пресечна форма" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Difference" msgstr "_Разлика" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Разлика на избраните форми (долната минус горната)" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "E_xclusion" msgstr "_Изваждане" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Създаване на извадена OR форма от избраните (тези части, които принадлежат " "само на едната)" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Di_vision" msgstr "Раз_деляне" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Срязване на долната форма на парчета" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Cut _Path" msgstr "_Срязване" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Нарязва очертанието на долната пътека на парчета, премахвайки запълването" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Outs_et" msgstr "Раз_дуване" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Outset selected paths" msgstr "Раздува избраните пътеки" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Раздуване на пътеката с 1 пиксел" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Раздува избраните пътеки с един пиксел" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Р_аздуване на пътеката с 10 пиксела" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Раздуване на избраните пътеки с 10 пиксела" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "I_nset" msgstr "С_виване" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Inset selected paths" msgstr "Свиване на избраните пътеки" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "С_виване на пътеката с 1 пиксел" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Свива избраните пътеки с 1 пиксел" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "С_виване на пътеката с 10 пиксела" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Свива избраните пътеки с 10 пиксела" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Динамично отместване" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Създава на динамичен отместен обект" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Свързано отместване" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Очертаване в пътека" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Преобразува очертанието на избрания обект в пътека" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Si_mplify" msgstr "_Опростяване" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Опростява избраните пътеки (премахва излишните възли)" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Reverse" msgstr "_Обръщане" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Обръща посоката на избраните пътеки (полезно за обръщане на маркерите)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Трасиране на растер..." #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Създава на една или повече пътеки от растер чрез трасиране" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Създаване на растерно копие" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Изнася избраното като растер и вмъкване в документ" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "_Combine" msgstr "_Комбиниране" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Комбинира няколко обекта в един" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Break _Apart" msgstr "_Разделяне" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Разделя избраните обекти на подобекти" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Подреждане по _мрежа..." #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Подрежда избраните обекти по мрежова шарка" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Добавяне на слой..." #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Create a new layer" msgstr "Създава на нов слой" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Пре_именуване на слой..." #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Rename the current layer" msgstr "Преименува текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Превключване към _горния" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Превключва към слоя над текущия" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Превключване към _долния" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Превключва към слоя под текущия" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Преместване избраното в г_орния" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Премества избраното в слоя над текущия" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Преместване избраното в до_лния" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Премества избраното в слоя под текущия" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Layer to _Top" msgstr "Най-отго_ре" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Премества текущия слой най-отгоре" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Най-отдо_лу" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Премества текущия слой най-отдолу" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Повдигане на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Raise the current layer" msgstr "Повдига текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Сваляне на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Lower the current layer" msgstr "Снижава текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Изтриване на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Delete the current layer" msgstr "Изтрива текущия слой" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Завъртане с _90° ЧС" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2362 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Завърта избраното с 90° по часовниковата стрелка" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Завъртане с 9_0° ОЧС" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2366 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Завърта избраното с 90° обратно на часовниковата стрелка" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Премахване на _трансформациите" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Премахва трансформациите от обекта" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "_Object to Path" msgstr "_Обект в пътека" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Превръща избрания обект в пътека" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Изливане в рамка" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Поставя текста в рамка (пътека или форма), създавайки излян текст свързан с " "рамковия обект" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Unflow" msgstr "_Освобождаване" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Освобождава текста от рамката (създава едноредов текстови обект)" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Превръщане в текст" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Превръща излятият текст в обикновен текстови обект (запазва вида)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Обръщане по _хоризонтал" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Обръщане по _вертикал" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Обръща избраните обекти вертикално" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Прилага маска към избраното (използвайки най-горния обект като маска)" #: ../src/verbs.cpp:2385 ../src/verbs.cpp:2389 msgid "_Release" msgstr "_Освобождаване" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Премахва маската от избраното" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Прилага път на отрязване към избраното (използвайки най-горния обект като " "път)" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Премахва пътя на отрязване от избраното" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Select and transform objects" msgstr "Избира и трансформира обекти" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Node Edit" msgstr "Редактиране на възли" #: ../src/verbs.cpp:2396 #, fuzzy msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Редактира възли на пътека и контролни дръжки" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Tweak" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Създава правоъгълници и квадрати" #: ../src/verbs.cpp:2402 #, fuzzy msgid "Create 3D boxes" msgstr "Създаване на повт. копия" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Създава кръгове, елипси и арки" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Създава звезди и полигони" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Create spirals" msgstr "Създава спирали" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Рисува свободни линии" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Рисува криви на Беазие и прави линии" #: ../src/verbs.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Създаване на калиграфска линия" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Създава и редактира текстови обекти" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Създава и редактира преливки" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom in or out" msgstr "Приближава и отдалечава" #: ../src/verbs.cpp:2422 #, fuzzy msgid "Pick colors from image" msgstr "Взема усреднени цветове от изображението" #: ../src/verbs.cpp:2424 #, fuzzy msgid "Create diagram connectors" msgstr "Създава връзки" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Fill bounded areas" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Selector Preferences" msgstr "Настройки на избирането" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за избиране" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Настройки на инструмента за възли" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли" #: ../src/verbs.cpp:2433 #, fuzzy msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Настройки на инструмента за възли" #: ../src/verbs.cpp:2434 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Настройки на правоъгълника" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за правоъгълници" #: ../src/verbs.cpp:2437 #, fuzzy msgid "3D Box Preferences" msgstr "Текстови настройки" #: ../src/verbs.cpp:2438 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Настройки на елипсата" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за елипси" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Star Preferences" msgstr "Настройки на звездата" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Настройки на спиралата" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за спирала" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Настройки на молива" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента-молив" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Pen Preferences" msgstr "Настройки на писалката" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Калиграфски настройки" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Отваря настройките за калиграфския инструмент" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Text Preferences" msgstr "Текстови настройки" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Настройки на преливките" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за преливки" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Настройки на приближаването" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Настройки на пипетата" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Отваря настройките за инструмента-пипета" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Connector Preferences" msgstr "Настройки на свързването" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за свързване" #: ../src/verbs.cpp:2461 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Настройки на преливките" #: ../src/verbs.cpp:2462 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Zoom In" msgstr "Приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Zoom in" msgstr "Приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалечаване" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалечаване" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "_Rulers" msgstr "_Скала" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показва или скрива скалата на работната площ" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Плъзгачи" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показва или скрива плъзгачите на работната площ" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Показва или скрива мрежата" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "G_uides" msgstr "_Водачи" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Показва или скрива водачите (влачете от скала за създаване на такива)" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Следващо приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следващо приближаване (от историята на приближаванията)" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Предишно приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Предишно приближаване (от историята на приближаванията)" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Приближаване 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Приближаване до 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Приближаване 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Приближаване до 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Приближаване 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Приближаване до 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Пълен екран" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Разтяга прозореца на документа до пълния размер на екрана" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Дублиране на прозореца" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Отваря нов прозорец със същия документ" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "_New View Preview" msgstr "_Нов преглед" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "New View Preview" msgstr "Нов преглед" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "_Normal" msgstr "_Нормален" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Превключва в нормален режим на показване" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Outline" msgstr "_Очертания" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Превключва в режим на показване с очертания" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Toggle" msgstr "Пре_включване" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Превключване между нормален и контурен режими на показване" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "_Преглед на иконата..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Отваря прозорец за преглед на икона с различните размери" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Приближаване за запълване на прозореца" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Page _Width" msgstr "_Ширина на страницата" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Приближаване за запълване на прозореца със страницата на ширина" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с рисунката" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с избраното" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "_Inkscape настройки..." #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Редактиране основните настройки на Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_Document Properties..." msgstr "Свойства на _документа..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Редактиране настройките на този документ (ще бъдат запазени с него)" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метаданни на документа..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Редактиране метаданните на документа (ще бъдат запазени с него)" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Запълване и очертаване..." #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "S_watches..." msgstr "_Палитри..." #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Избиране на цветове от палитрите" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформиране..." #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Точен контрол над трансформациите на обекта" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Под_реждане и разпределяне" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Undo _History..." msgstr "_История на промените..." #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Undo History" msgstr "История на промените" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст и шрифт..." #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Преглед и избор на шрифтово семейство, размер на шрифта и други свойства" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML редактор..." #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Преглед и редактиране на XML дървото на документа" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Find objects in document" msgstr "Търсене на обекти в документа" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Messages..." msgstr "_Съобщения..." #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "View debug messages" msgstr "Преглед на съобщенията за грешки" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "S_cripts..." msgstr "_Скриптове..." #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Run scripts" msgstr "Пускане на скриптове" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показване/Скриване на _диалози..." #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показване или скриване на отворени диалози" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Създ. на подр. клонинги..." #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Създава множество клонинги на избрания обект, разпръсквайки ги или " "подреждайки ги в шарка" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Object Properties..." msgstr "Свойства на _обекта..." #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Редактиране на ID, статуса на заключване и видимост и други свойства на " "обекта" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Бързи съобщения..." #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Входни устройства..." #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Настройване на допълнителните входни устройства като графичен таблет" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Extensions..." msgstr "_Разширения..." #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Query information about extensions" msgstr "Заявка за информация относно разширенията" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Layer_s..." msgstr "_Слоеве..." #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "View Layers" msgstr "Преглед на слоевете" #: ../src/verbs.cpp:2552 #, fuzzy msgid "Path Effects..." msgstr "_Ефекти" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Manage path effects" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Filter Effects..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "About E_xtensions" msgstr "Относно раз_ширенията" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Информация за разширенията на Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "About _Memory" msgstr "Относно _паметта" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Memory usage information" msgstr "Информация за използването на паметта" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Относно Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версия, автори и лиценз на Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Основни" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Запознаване с Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Форми" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Използване на инструментите за създаване и променяне на форми" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Разширени" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Разширени възможности на Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Трасиране" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Трасиране на растери" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Калиграфия" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Използване на калиграфския инструмент" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Елементи на дизайна" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Принципи на дизайна под формата на самоучител" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Съвети и трикове" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Разнообразни съвети и трикове" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Previous Effect" msgstr "Предишен ефект" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Повтаря последния ефект със същите настройки" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Настройки на предишния ефект..." #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Повтаря последния ефект с нови настройки" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Пасване страницата към избраното" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Напасва страницата към избраното в момента" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Пасване страницата към рисунката" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Напасва страницата към рисунката" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Пасване страницата към избраното или рисунката" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Напасва страницата към избраното в момента или рисунката ако няма избрано" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2598 #, fuzzy msgid "Unlock All" msgstr "Освобождаване на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2600 #, fuzzy msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2602 #, fuzzy msgid "Unhide All" msgstr "Показване на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2604 #, fuzzy msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Шарка на тирета" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Отместване на шарката" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (очертание) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (очертание) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Шрифтово семейство" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Размер на шрифта:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:4256 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаAaБбBbВвCcДдDd12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Дали да се запълва с плътен цвят след краищата на вектора на преливката " "(spreadMethod=\"pad\"), да се повтаря преливката в същата посока " "(spreadMethod=\"repeat\") или да се повтаря преливката в обратната посока " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "обърната" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "директна" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Повтаряне:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Задаване преливка на обекта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Без преливки" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Няма избрано" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Няма преливки в избраното" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Множество преливки" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Редакция краищата на преливката" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 ../src/widgets/toolbox.cpp:2011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 ../src/widgets/toolbox.cpp:2583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606 ../src/widgets/toolbox.cpp:3459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "New:" msgstr "Нова:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Създаване на линейна преливка" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Създаване на кръгова (или елипсовидна) преливка" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "включено" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Създаване на преливка в запълването" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Създаване на преливка в очертанието" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019 ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585 ../src/widgets/toolbox.cpp:2596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Change:" msgstr "Промяна:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Няма преливки в документа" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Не са избрани преливки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Няма краища на преливката" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Промяна крайното отместване на преливката" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Добавяне на край" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Добавяне на нов контролен край на преливката" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Изтриване на край" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Изтриване на текущия контролен край на преливката" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Край на цвета" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор на преливки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Промяна цвета на края на преливката" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Превключване видимостта на текущия слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Заключване или отключване на текущия слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Текущ слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(основен)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560 msgid "No paint" msgstr "Няма запълване" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632 msgid "Flat color" msgstr "Плътен цвят" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703 msgid "Linear gradient" msgstr "Линейна преливка" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706 msgid "Radial gradient" msgstr "Кръгова преливка" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Премахване на запълването (прави го незададено така че да може да се зададе " "такова)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Всякакви самопресичания на подпътеки създават дупки в запълването (правило " "за запълване: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Запълването е плътно, освен ако подпътека не е с обратна посока (правило за " "запълване: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "No objects" msgstr "Няма обeкти" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Multiple styles" msgstr "Множество стилове" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "Paint is undefined" msgstr "Не е зададено оцветяване" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Използвайте Обект >Шарка > Обекти в шарка за да създадете нова " "шарка от избраното." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Трансформиране от лентата с инструменти" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Сега ширината на очертанието е мащабирана когато обектите са " "мащабирани." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Сега ширината на очертанието не е мащабирана когато обектите с " "мащабирани." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Сега ъглите на заоблените правоъгълници са мащабирани когато " "правоъгълниците са мащабирани." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Сега ъглите на заоблените правоъгълници не са мащабирани когато " "правоъгълниците са мащабирани." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Сега преливките са транформирани с обектите, когато обектите " "са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Сега преливките остават фиксирани, когато обектите са " "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Сега шарките са трансформирани, когато обектите са " "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Сега шарките остават фиксирани, когато обектите са " "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|Х" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Хоризонтални координати на избраното" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикални координати на избраното" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина на избраното" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "_Заключване" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Когато е заключено, ширината и височината запазват пропорцията си при промяна" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "Height of selection" msgstr "Височина на избраното" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 #, fuzzy msgid "Affect:" msgstr "Отместване:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "Ъгли:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 #, fuzzy msgid "Gradients" msgstr "Преливка" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522 #, fuzzy msgid "Patterns" msgstr "Шарка" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324 msgid "RGBA_:" msgstr "ЧЗСП_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Хексадецимална ЦЗСП стойност на цвета" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "ЧЗС" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "ЦНС" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "ЦМЖК" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_B" msgstr "_С" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_П" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Прозрачност(плътност)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 msgid "_H" msgstr "_Ц" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 msgid "_S" msgstr "_Н" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_L" msgstr "_С" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 msgid "_C" msgstr "_Ц" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "Cyan" msgstr "_Циан" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "_M" msgstr "_М" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_Y" msgstr "_Ж" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_K" msgstr "_К" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Неименуван" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Колело" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Напишете текст в текстовия възел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 #, fuzzy msgid "Style of new rectangles" msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 #, fuzzy msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 #, fuzzy msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Създаване на калиграфска линия" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:807 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Обръщане" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:808 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вмъкване на нови възли в избраните сегменти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:818 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Изтриване на избраните възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:827 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Ъгли:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:828 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Свързване на избраните възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:837 #, fuzzy msgid "Join Segment" msgstr "Свързване на възлите със сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:838 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Свързване на избраните крайни възли с нов сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:847 #, fuzzy msgid "Delete Segment" msgstr "Изтриване на сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:848 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Разделяне на пътеката между два не-крайни възела" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:857 msgid "Node Break" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:858 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Разделяне на пътеката при избраните възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "Възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Превръщане на избраните възли в ъглови" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:877 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "Захлаждане" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:878 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:887 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "симетричен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:888 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Превръщане на избраните възли в симетрични" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:897 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "Нов ред" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:898 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Превръщане на избраните сегменти в линии" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:907 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "Без преглед" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:908 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Превръщане на избраните сегменти в криви" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:917 #, fuzzy msgid "Show Handles" msgstr "Рисуване на дръжки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:918 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показване дръжки на Беазие на избраните възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Звезда: промяна броя на ъглите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Звезда: промяна съотношението на лъчите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449 msgid "Make polygon" msgstr "Създаване на полигон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449 msgid "Make star" msgstr "Създаване на звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Звезда: промяна на заоблянето" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Звезда: промяна на случайността" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708 #, fuzzy msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "triangle/tri-star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "square/quad-star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731 msgid "Corners:" msgstr "Ъгли:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Брой ъгли на полигона или звездата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "thin-ray star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "pentagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "hexagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "heptagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "octagram" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 #, fuzzy msgid "regular polygon" msgstr "Създаване на полигон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Съотношение на лъчите:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Съотношение между основния радиус и този на лъчите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "stretched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "twisted" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "slightly pinched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #, fuzzy msgid "NOT rounded" msgstr "Незаоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #, fuzzy msgid "slightly rounded" msgstr "Незаоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #, fuzzy msgid "visibly rounded" msgstr "Незаоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #, fuzzy msgid "well rounded" msgstr "Незаоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #, fuzzy msgid "amply rounded" msgstr "Незаоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "blown up" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 msgid "Rounded:" msgstr "Заобленост:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Колко да са заоблени ъглите (0 за остри)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 #, fuzzy msgid "NOT randomized" msgstr "Произволност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "slightly irregular" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 #, fuzzy msgid "visibly randomized" msgstr "Произволност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 #, fuzzy msgid "strongly randomized" msgstr "Произволност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786 msgid "Randomized:" msgstr "Произволност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Произволни ъгли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801 ../src/widgets/toolbox.cpp:2657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 ../src/widgets/toolbox.cpp:5087 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape " "настройки > Инструменти за да ги промените)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874 msgid "Change rectangle" msgstr "Промяна на правоъгълник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина на правоъгълника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Height of rectangle" msgstr "Височина на правоъгълника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 #, fuzzy msgid "not rounded" msgstr "Незаоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rx:" msgstr "Рх:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Ry:" msgstr "Рв:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикален радиус на заоблените ъгли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134 msgid "Not rounded" msgstr "Незаоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135 msgid "Make corners sharp" msgstr "Изправя ъглите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 #, fuzzy msgid "3D Box: Change perspective" msgstr "Звезда: промяна броя на ъглите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 msgid "Angle X:" msgstr "Ъгъл Х:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362 #, fuzzy msgid "Angle Y:" msgstr "Ъгъл Х:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Angle Z:" msgstr "Ъгъл Д" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474 msgid "Change spiral" msgstr "Промяна на спирала" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614 #, fuzzy msgid "just a curve" msgstr "Влачене на крива" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614 #, fuzzy msgid "one full revolution" msgstr "Брой завъртания" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617 msgid "Turns:" msgstr "Кръгове:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617 msgid "Number of revolutions" msgstr "Брой завъртания" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #, fuzzy msgid "circle" msgstr "Кръг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "edge is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "edge is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #, fuzzy msgid "even" msgstr "_Зелено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #, fuzzy msgid "center is denser" msgstr "Центриране на редовете" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "center is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "Divergence:" msgstr "Отклонение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Колко по-раздалечени/гъсти да са външните завъртания; 1 = равни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 #, fuzzy msgid "starts from center" msgstr "Връщане на центъра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "starts mid-way" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "starts near edge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645 msgid "Inner radius:" msgstr "Вътрешен радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Радиус на най-вътрешното завъртане (относително към размера на спиралата)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "По подразбиране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 #, fuzzy msgid "(broad tweak)" msgstr " (линия)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 #, fuzzy msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Ширина на калиграфската писалка (относително спрямо видимата работна площ)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "(minimum force)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "(maximum force)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Force:" msgstr "Източник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780 msgid "The force of the tweak action" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "Push mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 #, fuzzy msgid "Shrink mode" msgstr "Преместване на възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Разделя избраните обекти на подобекти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 #, fuzzy msgid "Grow mode" msgstr "Снижаване на възела" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818 #, fuzzy msgid "Attract mode" msgstr "Име на свойството" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825 #, fuzzy msgid "Repel mode" msgstr "Премахване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Roughen mode" msgstr "краен възел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Color paint mode" msgstr "Цвет на рамката на страницата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840 #, fuzzy msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 #, fuzzy msgid "Color jitter mode" msgstr "Завъртане на възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 #, fuzzy msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Режим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Отказ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 #, fuzzy msgid "H" msgstr "Х:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894 #, fuzzy msgid "S" msgstr "_Н" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 #, fuzzy msgid "L" msgstr "_С" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 #, fuzzy msgid "O" msgstr "O:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 msgid "(rough, simplified)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Fidelity:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 ../src/widgets/toolbox.cpp:3197 #, fuzzy msgid "Pressure" msgstr "Точна" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на " "чертата" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr " (линия)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Ширина на калиграфската писалка (относително спрямо видимата работна площ)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 #, fuzzy msgid "(constant width)" msgstr "Ширина на целта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "Thinning:" msgstr "Изтъняване:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Колко скоростта изтънява линията (> 0 прави бързите черти по-тънки, < 0 ги " "прави по-широки, а 0 - независими от скоростта)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 #, fuzzy msgid "(horizontal)" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Ъгъл на писалката (в градуси: 0 = хоризонтална; няма ефект ако фиксацията = " "0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 msgid "Fixation:" msgstr "Фиксация:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Поведение на ъглите (0 = върха е винаги пенпердикулярен на посоката на " "чертата, 1 = фиксиран ъгъл)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "Запазване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125 msgid "Caps:" msgstr "Краища:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Увеличете, за да направите краищата на линията да изпъкват повече (0 = без " "главни, 1 = кръгли)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 #, fuzzy msgid "(smooth line)" msgstr "гладък" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140 msgid "Tremor:" msgstr "Трептене:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Увеличете, за да направите линиите нагънати" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "Цел на отпечатване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Wiggle:" msgstr "Въртене:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Увеличете, за да направите писалката вълниста" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(no inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Увеличете за да прибавите инерция на писалката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185 #, fuzzy msgid "Trace Background" msgstr "Фон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на " "чертата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209 #, fuzzy msgid "Tilt" msgstr "Заглавие" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Използване наклона на входното устройство за определяне ъгъла на писалката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223 #, fuzzy msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Отмяна на всички стойности от секцията до тези по подразбиране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Арка: промяна на началото/края" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Арка: промяна на отворена/затворена" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до началната точка на дъгата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506 msgid "End:" msgstr "Край:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до крайната точка на дъгата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 #, fuzzy msgid "Closed arc" msgstr "_Изчистване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Превключване между дъга (отворена форма) и сегмент (затворена форма без " "радии)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529 #, fuzzy msgid "Open Arc" msgstr "Отворена дъга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553 msgid "Make whole" msgstr "Създаване на дупка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Създаване на формата като цяла елипса, не дъга или сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621 msgid "Pick alpha" msgstr "Вземане на прозрачност" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Вземане едновременно на цвета и прозрачността под показалеца; в противен " "случай се взема само видимия цвят преумножен по прозрачността" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633 msgid "Set alpha" msgstr "Задаване на прозрачност" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ако е взета прозрачност, задаване към избраното като прозрачност на " "запълването или очертанието" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: промяна на шрифтовото семейство" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: промяна на равняването" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: промяна стила на шрифта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: промяна на ориентацията" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: промяна размера на буквите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Този шрифт засега не е инсталиран в системата. Inkscape ще използва този по " "подразбиране." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403 msgid "Align left" msgstr "Равняване на ляво" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414 msgid "Center" msgstr "Центриране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Align right" msgstr "Равняване на дясно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436 msgid "Justify" msgstr "Запълване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463 msgid "Italic" msgstr "Наклонен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561 msgid "Spacing between letters" msgstr "Разстояния между знаците" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582 msgid "Spacing between lines" msgstr "Разстояния между редовете" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Хоризонтална разредка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632 msgid "Vertical kerning" msgstr "Вертикална разредка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 msgid "Letter rotation" msgstr "Завъртане на буквите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Change connector spacing" msgstr "Промяна разстоянието на свръзките" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843 msgid "Avoid" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "няма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "Spacing:" msgstr "Разстояние:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Разстоянието оставяно около обектите при автоматично насочване на връзките" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "Обгръщане" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Идеална дължина на връзките когато се приложи шаблон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898 msgid "Downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Правене на връзките с маркери за край (стрелки) да сочат надолу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Да не се позволява припокриване на форми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5015 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "Запълване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5028 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5050 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5076 #, fuzzy msgid "Close gaps:" msgstr "_Изчистване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 #, fuzzy msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape " "настройки > Инструменти за да ги промените)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Добавяне на възли" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Максимална дължина на сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Промяна на пътеката" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Входящ AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI изход" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Записване на Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Входящ AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Почиства дефектите от Adobe Illustrator SVG-та преди отваряне" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "По-светло" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Синя функция" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Зелена функция" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Червена функция" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "По-тъмно" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Разреждане" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Степени на сивото" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "По-малко цвят" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "По-малко светлина" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "По-малко насищане" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Повече цвят" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Повече светлина" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Повече насищане" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негативно" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Премахване на синьо" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Премахване на зелено" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Премахване на червено" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "ЧЗС цистерна" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Replace color..." msgstr "Задаване на взетия цвят" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Диаграма, създадена с програмата Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Диаграма Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Входящ Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 #, fuzzy msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "За да внасяте Dia файлове, самата Dia трябва да е инсталирана. Можете да " "вземете Dia от http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Скриптът dia2svg.sh трябва да е инсталиран с дистрибуцията Ви на Inkscape. " "Ако го нямате, вероятно имате грешка в инсталацията на Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Размер на точката" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Брой възли" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Показване на пътеката" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Входящ DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Внасяне на формата за обмен на документи на AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg може да идва с Inkscape, но е намерим и от http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настолен режещ плотер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Настолен режещ плотер (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF изход" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF файла е записан от pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit трябва да е инсталиран, погледнете http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Включване на всички изображения" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Включване само на избраните изображения" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Входящ EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Входящ EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript с предварителен преглед" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX формула" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX формула:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Извличане като GIMP палитра" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Извлича цветовете на документа като GIMP палитра" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP палитра (*.ggr)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Извличане на едно изображение" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Път за запазване на изображението" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG Graphics файл (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Входящ XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Равност" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Изравняване на кривите" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Fractalize" msgstr "Степени на сивото" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Захлаждане" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "Разделяне" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Изчисляване на първия дериват числово" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Рисуване на оси" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Крайна стойност по хоризонтал" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Първи дериват" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функция" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Функция плотер" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Функция" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Изотропно мащабиране (използва най-малки: ширина/хоризонтален обхват или " "височина/вертикален обхват)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Умножава хоризонталния обхват с 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Обхват и проби" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Създаване на правоъгълника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Проби" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "На разположение са следните функции: (стандартните за python math функции) " "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp" "(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan" "(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); " "cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константите pi и e също са налични." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Начална x-стойност" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "Премахване" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Use polar coordinates" msgstr "Координати на показалеца" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "вертикална стойност на долната част на правоъгълника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Gear" msgstr "_Изчистване" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth" msgstr "Брой стъпки" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle" msgstr "Точна" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP·XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP·XCF запазвайки слоевете (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Рисуване на дръжки" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Възможности за команден ред" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ЧЗВ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Списък със бързите команди от клавишите и мишката" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape ръководство" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Ново в тази версия" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Докладвай грешка" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 Спецификация" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Размножаване на крайните пътеки" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Интерплориране" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Интерплориране на стил (експериментално)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Метод на интерплориране" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Стъпки на интерплориране" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Л-система" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Ляв край" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Произволност на ъгъла (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Произволност на стъпката (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Десен край" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Брой параграфи" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Вариации на дължината на параграфите (изречения)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Изречения на параграф" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Цветовите маркери да съвпадат с линията" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Font size [px]" msgstr "Размер на шрифта" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Length Unit: " msgstr "Дължина:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Measure" msgstr "Измерване на пътека" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Измерване на пътека" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Offset [px]" msgstr "Път на отместване" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Precision" msgstr "Описание" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Изтегляне" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Величина" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII текст с маркиране на очертанията" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Файл с текстово очертание (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Въвеждане на очертан текст" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копия на шарката:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип на деформацията:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Дублиране на шарката преди деформация" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Шарка по пътека" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Разстояния между копията:" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "Присъствие" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Входящ Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Примери за разработчиците" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Пример за радио бутон" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Избери възможност: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Избери втора възможност: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Завъртане на възли" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Максимално разместване, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Преместване ръчките на възел" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Преместване на възли" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Този ефект произволно размества възлите (като възможност и дръжките им) на " "избраната пътека" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Използване на нормално разпределение" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Произволна точка" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Произволно положение" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bar Height:" msgstr "Височина:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип на мрежата:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Начален размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Минимален размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Произволно дърво" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Диаграма, създадена с програмата Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Диаграма Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Входящ Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Rotation (deg)" msgstr "_Завъртане" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "Спирала" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Изправяне на сегментите" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Заобляне" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Компресиран Inkscape SVG с медия (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Формата по подразбиране на Inkscape, компресиран със Zip и включващ всички " "медиини файлове" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP изход" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 #, fuzzy msgid "XAML Output" msgstr "DXF изход" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "lowercase" msgstr "Снижаване на слоя" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Replace text..." msgstr "_Освобождаване" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Title Case" msgstr "Заглавие" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII текст" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстови файл (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Входящ текст" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Сила на завихряне" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Завъртането е по часовника" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Завихряне" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популярен графичен файлов формат за клипарт" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Входящ Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "XAML Input" msgstr "Входящ DXF" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Запълване" #, fuzzy #~ msgid "Select paths to thin or thicken" #~ msgstr "Изберете път(ища) за свиване/разширяване." #, fuzzy #~ msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" #~ msgstr "Преливказа %d обект; с Ctrl за лепкав ъгъл" #, fuzzy #~ msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" #~ msgstr "Преливказа %d обект; с Ctrl за лепкав ъгъл" #, fuzzy #~ msgid "Thin paths" #~ msgstr "Затваряне на линията." #~ msgid "Select printer" #~ msgstr "Избор на принтер" #~ msgid "Inkscape: Print Preview" #~ msgstr "Inkscape: преглед преди печат" #~ msgid "Snap to other object paths" #~ msgstr "Лепнене по пътищата на другите обекти" #~ msgid "Snap to other object nodes" #~ msgstr "Лепнене по възлите на другите обекти" #~ msgid "Snap s_ensitivity:" #~ msgstr "_Чувствителност на лепненето" #~ msgid "Always snap" #~ msgstr "Лепнене винаги" #~ msgid "Snap sens_itivity:" #~ msgstr "Чу_вствителност на лепненето:" #~ msgid "Snap sensiti_vity:" #~ msgstr "_Чувствителност на лепненето:" #~ msgid "Object Snapping" #~ msgstr "Лепнене към обекти" #~ msgid "Guide Snapping" #~ msgstr "Лепнене към водачите" #~ msgid "No preview" #~ msgstr "Без преглед" #~ msgid "too large for preview" #~ msgstr "Твърде голямо за преглед" #, fuzzy #~ msgid "Enable Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Всички изображения" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Всички файлове" #~ msgid "All Inkscape Files" #~ msgstr "Всички Inkscape файлове" #~ msgid "Guess from extension" #~ msgstr "Според разширението" #~ msgid "Append filename extension automatically" #~ msgstr "Вземане разширение на файловото име автоматично" #~ msgid "Destination width" #~ msgstr "Ширина на целта" #, fuzzy #~ msgid "Resolution (dots per inch)" #~ msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Документ" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Потребителски" #~ msgid "Antialias" #~ msgstr "Заглаждане" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Цел" #~ msgid "_Blur, %" #~ msgstr "_Замъгляване, %" #, fuzzy #~ msgid "_Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Import bitmap as " #~ msgstr "Вмъкване на растер като " #~ msgid "" #~ "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " #~ "rectangle with bitmap fill" #~ msgstr "" #~ "Когато е включено, вмъкнат растер създава елемент, в противен " #~ "случай е правоъгълник, запълнен от растер" #~ msgid "Move to next layer" #~ msgstr "Преместване в следващия слой" #~ msgid "Move to previous layer" #~ msgstr "Преместване в предишния слой" #~ msgid "keys.svg" #~ msgstr "keys.svg" #~ msgid "Draw calligraphic lines" #~ msgstr "Рисува калиграфски линии" #~ msgid "_Keys and Mouse" #~ msgstr "_Клавиши и мишка" #~ msgid "Duplicate gradient" #~ msgstr "Дублиране на преливката" #~ msgid "" #~ "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for " #~ "the selected object(s)" #~ msgstr "" #~ "Ако преливката се използва от повече от един обект, създаване на копие на " #~ "избрания обект(и)" #~ msgid "No patterns in document" #~ msgstr "Няма шарки в документа" #, fuzzy #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Ширина на чертата" #, fuzzy #~ msgid "Three Handles" #~ msgstr "Рисуване на дръжки" #, fuzzy #~ msgid "Four Handles" #~ msgstr "Рисуване на дръжки" #, fuzzy #~ msgid "Fill gaps:" #~ msgstr "Всички форми" #~ msgid "" #~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " #~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue " #~ "working, but the action you requested has been cancelled." #~ msgstr "" #~ "Inkscape получи грешка при опит да стартира скрипт. Текстът, върнат с " #~ "грешката е включен по-долу. Inkscape ще продължи да работи, но " #~ "действието е отменено." #~ msgid "" #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape " #~ "SVG format)" #~ msgstr "" #~ "Запазване размера и положението на прозореца за всеки документ (само за " #~ "Inkscape SVG формат)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "Groups to PNGs" #~ msgstr "Групи в PNG-та" #~ msgid "Save layers only" #~ msgstr "Запазване само на слоевете" #~ msgid "%s attributes" #~ msgstr "%s атрибути" #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "GNU General Public License" #~ msgid "GNU Lesser General Public License" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License" #~ msgid "Overwrite %s" #~ msgstr "Презапис на %s" #~ msgid "" #~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " #~ "current document?" #~ msgstr "Файлът %s вече съществува. Искате ли да го презапишете с този?" #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" #~ msgstr "" #~ "Показване дадените файлове един по един, преминаване на следващия с " #~ "натискане на клавиш или движение на мишката" #~ msgid "Select at least two objects to group." #~ msgstr "Изберете поне два обекта за групиране." #~ msgid "Inkscape slideshow" #~ msgstr "Inkscape прожекция" #~ msgid "Grid/Guides" #~ msgstr "Мрежа/Водачи" #~ msgid "_Show grid" #~ msgstr "_Показване на мрежата" #~ msgid "Show or hide grid" #~ msgstr "Показва или скрива мрежата" #~ msgid "Normal (2D)" #~ msgstr "Нормално (2D)" #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." #~ msgstr "Обикновената мрежа с вертикални и хоризонтални линии." #~ msgid "" #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each " #~ "representing the projection of a primary axis." #~ msgstr "" #~ "Мрежа с вертикални и две групи диагонални линии, всяка представяща " #~ "проекция на основната ос." #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Ъгъл на аксонометричната мрежа по хоризонталната ос" #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Ъгъл на дълбочинната мрежа по дълбочинната ос" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects" #~ msgstr "_Лепнене на ограждащите кутии по обектите" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" #~ msgstr "Лепнене ръбовете на ограждащите кутии на обектите по другите обекти" #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects" #~ msgstr "Лепнене възлите по другите обекти" #~ msgid "Controls max. snapping distance from object" #~ msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от обекта" #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid" #~ msgstr "Лепнене на _ограждащите кутии по мрежата" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" #~ msgstr "Лепнене на ръбовете на ограждащите кутии на обектите" #~ msgid "Snap nodes to _grid" #~ msgstr "Лепнене на възлите по _мрежата" #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." #~ msgstr "" #~ "Лепнене възлите на пътищата, базите на текстовете, центровете на елипсите " #~ "и т.н." #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid" #~ msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от мрежата" #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides" #~ msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене към водачите" #~ msgid "Stroke Style" #~ msgstr "Стил на очертанието" #~ msgid "Default scale origin:" #~ msgstr "Начало на мащабирането по подразбиране:" #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" #~ msgstr "Начало на мащабирането ще е върху рамката на обекта" #~ msgid "Farthest opposite node" #~ msgstr "Най-отдалечения срещуположен възел" #~ msgid "" #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" #~ msgstr "" #~ "Начало на мащабирането ще е на ограждащата рамка на точките на обекта" #~ msgid "" #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you " #~ "finish drawing it" #~ msgstr "" #~ "Ако е включено, всеки създаден с този инструмент обект остава избран след " #~ "като е приключено рисуването му" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Сесиен файл" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Контрол на възпроизвеждането" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Информация за съобщението" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Активен сесиен файл:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Закъснение (в милисекунди)" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Затваряне на файл" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Задаване на закъснение" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Превъртане" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Връщане с една промяна" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Напред с една промяна" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Възпроизвеждане" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Отваряне на сесиен файл" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Използване на SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Регистриране" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сървър:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "П_орт:" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Осъществяване на връзка с Jabber сървър %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Грешка при осъществяване на връзка с Jabber сървър %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Осъществяване на връзка с Jabber сървър %1 като потребител %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Грешка при индентифициране пред Jabber сървър %1 като %2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Грешка при включване на SSL по време на свързване с Jabber сървър %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Свързан с Jabber сървър %1 като %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Грешка при регистриране в Jabber сървър %1 като %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Име на стая:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Сървър на стая:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Парола за стая:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "_Име в стая:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Свързване със стая" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "Синхронизиране със стая %1@%2 използвайки името %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Потребителски Jabber ID:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Покана на потребителя" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Отмяна" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Списък познати" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Изпращане на покана на %1" #~ msgid "F:" #~ msgstr "F:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "Round:" #~ msgstr "Заобленост:" #~ msgid "Increase to round the ends of strokes" #~ msgstr "увеличете, за да заоблите краищата на линиите" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Хвърляне на сянка" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "Център Х" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Център В" #~ msgid "Source left bound" #~ msgstr "Лява граница на източника" #~ msgid "Source top bound" #~ msgstr "Горна граница на източника" #~ msgid "Source right bound" #~ msgstr "Дясна граница на източника" #~ msgid "Source bottom bound" #~ msgstr "Долна граница на източника" #~ msgid "Dots per inch resolution" #~ msgstr "Резолюция в точки на инч" #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" #~ msgstr "Редакция на стила на документа като цвят или дебелина на очертаване"