# Bulgarian translation of inkscape. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Alexander Shopov , 2006. # Victor Dachev , 2006. # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028 ../src/widgets/toolbox.cpp:4049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4078 ../src/widgets/toolbox.cpp:4099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 22:07-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 18:15+0100\n" "Last-Translator: Victor Dachev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Създаване и редакция на Scalable·Vector·Graphics изображения" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape·SVG векторен илюстратор" #: ../src/arc-context.cpp:331 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl:·създаване на кръг или кратна елипса, превключване ъгъла на " "арката/сегмента" #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рисуване около началната точка" #: ../src/arc-context.cpp:420 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Елипса:·%s·×·%s;·със·Ctrl·за създаване на кръг или елипса " "с кратни размери;·със·Shift·за рисуване около началната точка" #: ../src/arc-context.cpp:438 msgid "Create ellipse" msgstr "Създаване на елипса" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "Създаване на нова свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:711 msgid "Reroute connector" msgstr "Пренасочване на свръзката" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:918 msgid "Create connector" msgstr "Създаване на свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:942 msgid "Finishing connector" msgstr "Завършване на свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:1086 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Точка на свързване:·натискане и влачене за създаване на нова свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Крайна точка на свръзка:·влачене за пренасочване или свързване с нови " "форми" #: ../src/connector-context.cpp:1268 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Избор на·поне един несвързочен обект." #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4312 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти" #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4316 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Текущият слой е скрит.·Покажете го, за да можете да рисувате на него." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Текущият·слой·е·заключен. Отключете го·го," "·за·да·можете·да·рисувате·на·него." #: ../src/desktop-events.cpp:110 #, fuzzy msgid "Create guide" msgstr "Създаване на елипса" #: ../src/desktop-events.cpp:184 #, fuzzy msgid "Move guide" msgstr "Преместване·на·възлите" #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Delete guide" msgstr "Изтриване на възела" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на·%s" #: ../src/desktop.cpp:680 msgid "No previous zoom." msgstr "Няма предишно увеличение." #: ../src/desktop.cpp:705 msgid "No next zoom." msgstr "Няма следващо увеличение." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 msgid "Nothing selected." msgstr "Нищо не е избрано." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171 msgid "More than one object selected." msgstr "Избрани са повече от един обект." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Обекта има·%d·повторени копия." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Обекта няма повторени копия." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Избор на един обект·чиито повторени копия да се разделят." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:870 #, fuzzy msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Начален цвят на копията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Избор на·един обект·чиито повторени копия да се премахнат.." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:923 #, fuzzy msgid "Delete tiled clones" msgstr "Изтриване на възли" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964 msgid "Select an object to clone." msgstr "Избор на·обект·за повтаряне." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ако искате да повторите няколко обекта,·групирайте·ги и·повторете " "групата." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Create tiled clones" msgstr "Създаване на свръзка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Per row:" msgstr "На ред:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1528 msgid "Per column:" msgstr "На колона:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1536 msgid "Randomize:" msgstr "Произволно:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "_Symmetry" msgstr "_Симетрия" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1698 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Избор на една от 17-те симетрични групи за повтаряне" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1709 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:·просто преминаване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:·180°·завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711 msgid "PM: reflection" msgstr "PM:·отражение" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG:·плъзгащо отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM:·отразяване·+·плъзгащо отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PPM:·отразяване·+·отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG:·отразяване·+·180°·завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG:·плъзгащо отразяване·+·180°·завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM:·отразяване·+·отразяване·+·180°·завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4:·90°·завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M:·90°·завъртане·+·45°·отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G:·90° завъртане·+·90°·отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3:·120°·завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: отразяване·+·120°·завъртане,·гъстота" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1:·отразяване·+·120°·завъртане,·място" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6:·60°·завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M:·отразяване·+·60°·завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1755 msgid "S_hift" msgstr "_Отместване" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1765 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Отместване·X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално отместване на редица·(в·%·от ширината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално·отместване·на·колона (в % от·ширината·на·елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1798 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Отместване Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1806 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикално·отместване·на·редица (в % от·височината·на·елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1814 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикално·отместване·на·колона (в % от·височината·на·елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Произволно·вертикално·отместване·с·този·процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 msgid "Exponent:" msgstr "Степенуване:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Дали редовете се разпределят·случайно·(1),·събирателно·(<1)·или разделително·" "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Дали·колоните·се·разпределят случайно (1), събирателно (<1) или·разделително " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2106 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 msgid "Alternate:" msgstr "Редуване:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1857 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1862 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Редуване·знака·на·отместване·за·всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871 msgid "Sc_ale" msgstr "_Мащабиране" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1879 msgid "Scale X:" msgstr "Мащабиране·X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1887 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 msgid "Scale Y:" msgstr "Мащабиране Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикално·мащабиране·на·ред·(в·%·от·височината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикално·мащабиране·на·колона·(в·%·от·височината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Произволно·вертикално·мащабиране·с·този·процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Редуване·знака·на·мащабиране·за·всеки·ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1952 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Редуване·знака·на мащабиране·за·всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1961 msgid "_Rotation" msgstr "_Завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1969 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Завъртане·на·копията·по·този·ъгъл·за·всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Редуване·посоката·на·завъртане·за·всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 #, fuzzy msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Blur:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Намаляване·плътността·с·този·процент·за·всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Редуване·знака·на·цветовите·промени·за·всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077 msgid "Fade out:" msgstr "Избледняванеt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Намаляване·плътността·с·този·процент·за·всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2098 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Произволна плътност на копията·с·този·процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2112 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Редуване знака на промяна а плътността за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Редуване·знака·на·промяна·а·плътността·за·всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125 msgid "Co_lor" msgstr "_Цвят" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130 msgid "Initial color: " msgstr "Начален цвят: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2134 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Начален цвят на копията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2134 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Начален цвят на копията·(работи само ако оригинала има незададено запълване " "или очертаване)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Промяна·нюанса·на·копията·с·този·процент·за·всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Промяна·насищането·на·цвета·с·този·процент·за·всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2200 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Произволно насищане на цвета с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Промяна·светлостта·на·цвета·с·този·процент·за·всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Произволна светлост на цвета с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Редуване·знака·на·цветовите·промени·за·всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2256 msgid "_Trace" msgstr "_Трасиране" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Трасиране на рисунката под копията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2267 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "За всяко копие вземане на стойност от рисунката в положението на копията, и " "прилагане към копията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Вземане от рисунката:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Вземане на видимия цвят и плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Вземане на общата сборна плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308 msgid "R" msgstr "Ч" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Вземане на червения компонент на цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "G" msgstr "З" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Вземане·на·зеления·компонент·на·цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "B" msgstr "С" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Вземане·на·синия·компонент·на·цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2335 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Вземане нюанса на цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Вземане·насищането·на·цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Вземане·светлостта·на·цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2365 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2.·Промяна на взетата стойност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Коригиране на гамата:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре·(>0)·или надолу(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387 msgid "Randomize:" msgstr "Произволност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Invert:" msgstr "Обръщане:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Invert the picked value" msgstr "Обръщане на взетата стойност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2409 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3.·Прилагане на стойността към копията:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419 msgid "Presence" msgstr "Присъствие" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Всяко копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност в тази " "точка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Размера на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Всяко копие се рисува с взетия цвят (оригиналът трябва да има незададено " "запълване или очертание)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Плътността на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2479 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Колко реда да са повторенията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Колко·колони·да·са·повторенията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2529 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Височина·на·правоъгълника,·който·да·се·запълни" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2569 msgid "Rows, columns: " msgstr "Редове, колони: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2570 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, височина: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Използване на размера и позицията от последното размножаване (ако има " "такова), вместо текущите" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid " _Create " msgstr "·_Създаване·" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2625 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid " _Unclump " msgstr "·_Разбиване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2641 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Разпръскване на копията, за намаляване на струпванията; може да се приложи " "многократно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647 msgid " Re_move " msgstr "·Пре_махване·" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Премахване на съществуващи копия на избрания обект (само сестринските)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid " R_eset " msgstr "·Из_чистване·" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и плътността в " "диалога до нула" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Записване на съобщенията" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Изчистване на съобщенията" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "няма" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "_Drawing" msgstr "_Рисунка" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267 msgid "_Selection" msgstr "_Избраното" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 msgid "_Custom" msgstr "_Потребителски" #: ../src/dialogs/export.cpp:259 msgid "Export area" msgstr "Област за извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:273 msgid "Units:" msgstr "Единици:" #: ../src/dialogs/export.cpp:301 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Размер на растера" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "пиксела при" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "_Име на файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Извличане на растер с тези настройки" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Трябва да бъде въведено име на файл" #: ../src/dialogs/export.cpp:1022 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Невалидна област за извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Директория·%s·не съществува или не е директория.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1047 msgid "Export in progress" msgstr "В процес на извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:1053 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Извличане на·%s·(%d·x·%d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1080 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не бъде извлечено във файловото име·%s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1186 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Избор на файлово име за извличане" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:290 msgid "Change fill rule" msgstr "" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:330 ../src/dialogs/fill-style.cpp:401 #, fuzzy msgid "Set fill color" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:392 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443 msgid "Remove fill" msgstr "" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:468 msgid "Set gradient on fill" msgstr "" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:515 msgid "Set pattern on fill" msgstr "" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:530 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, fuzzy, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d·обект е намерен·(от·%d),·%s·съвпадения." msgstr[1] "%d·обект е намерен·(от·%d),·%s·съвпадения." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "точно" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "частично" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Не са намерени обекти" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "_Тип: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Търсене за обекти от всички типове" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Всички типове" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Търсене във всички форми" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Всички форми" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Търсене на правоъгълници" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Правоъгълници" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Търсене на елипси, арки, кръгове" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Елипси" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Търсене·на·звезди и полигони" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Звезди" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Търсене·на·спирали" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Спирали" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Търсене·на·пътеки, линии и полилинии" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Пътеки" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Търсене·на·текстови обекти" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Текстове" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Търсене·на·групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Търсене·на·копия" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Clones" msgstr "Копия" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Търсене·на·изображения" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Търсене·на·отместени обекти" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Отместени" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Текст: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Намиране на обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично " "съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID:·" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Намиране на обекти по стойността на·id·атрибута " "(пълно·или·частично·съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Стил: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Намиране на обекти по стиловия им атрибут (пълно·или·частично·съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Намиране на обекти по името на атрибут (пълно·или·частично·съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Търсене в _избраното" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Търсене в _текущия слой" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Включване на с_критите" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Включва скритите обекти в търсенето" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включване на _заключените" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Включва заключени обекти в търсенето" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Изчистване на стойностите" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Избор на обекти, отговарящи на всички попълнени полета" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Относително движение" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Преместване на водача спрямо сегашното положение" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Преместване с:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Преместване до:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Set guide properties" msgstr "Настройки на отпечатване" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Водач" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Преместване·%s·%s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d на·%d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128 msgid "Selection" msgstr "Избраното" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Само избраното или целия дкумент" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Обновяване на иконите" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Id=·атрибут·(само знаци, цифри, и знаците·.-_:·са разрешени)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159 #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Етикиет" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Етикет за обекта в свободна форма" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "_Заключване" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Преп" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:349 msgid "Lock object" msgstr "" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:349 msgid "Unlock object" msgstr "" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:368 msgid "Hide object" msgstr "" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:368 #, fuzzy msgid "Unhide object" msgstr "Изглаждане на възела" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id invalid! " msgstr "Невалидно Id! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id exists! " msgstr "Съществуващо Id! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:401 #, fuzzy msgid "Set object ID" msgstr "Търсене·на·текстови обекти" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:416 msgid "Set object label" msgstr "" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:425 #, fuzzy msgid "Set object title" msgstr "Задаване на свойство" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:433 #, fuzzy msgid "Set object description" msgstr "··описание:·" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 #, fuzzy msgid "Unhide layer" msgstr "Преименуван слой" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 #, fuzzy msgid "Hide layer" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 #, fuzzy msgid "Lock layer" msgstr "_Слой" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 #, fuzzy msgid "Unlock layer" msgstr "Освободено" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 #, fuzzy msgid "Change layer opacity" msgstr "Главна _плътност" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity:" msgstr "Плътност:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "Надолу" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "Отдолу" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Име на слоя:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 #, fuzzy msgid "Add layer" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Над текущия" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Под текущия" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Както подслой на текущия" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Преименуване на слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "Rename layer" msgstr "Преименуван слой" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Преименуван слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Създаден е нов слой" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Цел:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Архироля:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Показване:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Актуализиране:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s·атрибути" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167 msgid "_Fill" msgstr "_Запълване" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Цвят на очертаване" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Стил на очертаване" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192 msgid "_Blur" msgstr "" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225 msgid "Master _opacity" msgstr "Главна _плътност" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Change opacity" msgstr "Главна _плътност" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:428 msgid "Change blur" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC·Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC·Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC·Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC·Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC·Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU·General·Public·License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU·Lesser·General·Public·License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Public·Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Име, под което документа е официално известен." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, свързана със създаване на документа·(ГГГГ-ММ-ДД)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Физическо или цифрово обявяване на този документ (MIME тип)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип на документа (DCMI·тип)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Създател" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Име на лицето, основно отговорно за създаване съдържанието на този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Име на лицето със права на Интелектуална собственост над този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Публикувал" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Име на лицето, отговорно за предоставяне достъпност на този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Индентификатор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Уникално·URI·за препратки към този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Уникално·URI·за препращане към източника на този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Връзка" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Уникално URI към свързан документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Двузначен таг за език с допълнителни подтагове за езика на този документ. " "(напр 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Обобщение на този документ както разделени от запетая ключови думи, фрази " "или класификации." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Покритие" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Обсег или пространство на документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Кратък опис на съдържанието на документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Сътрудници" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Имена на лицата, отговорни за приноси към съдържанието на този документ." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI към дефиницията на името на лиценза на този документ." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML·фрагмент за 'лицензната' секция на·RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Задаване на свойство" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:265 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:320 #, fuzzy msgid "Set stroke color" msgstr "Цвят на рамката на страницата" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:311 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452 msgid "Remove stroke" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:372 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:430 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Не е избран документ" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:889 #, fuzzy msgid "Set markers" msgstr "Задаване на маска" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина на чертата" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014 msgid "Join:" msgstr "Ъгли:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Miter join" msgstr "Резки" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Round join" msgstr "Заоблени" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042 msgid "Bevel join" msgstr "Подравнени" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Miter limit:" msgstr "Съединяване:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074 msgid "Cap:" msgstr "Край:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Butt cap" msgstr "Отрязан" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Round cap" msgstr "Заоблен" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Square cap" msgstr "Квадратен" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105 msgid "Dashes:" msgstr "Тирета:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126 msgid "Start Markers:" msgstr "Маркери за начало:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136 msgid "Mid Markers:" msgstr "Маркери·за·среда:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "End Markers:" msgstr "Маркери·за·край:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1462 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Set stroke style" msgstr "_Стил на очертаване" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 msgid "Change color definition" msgstr "" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Папката с палитри·(%s)·не е налична." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Разположение" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Подравняване редовете наляво" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Центриране на редовете" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Подравняване·редовете·надясно" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3998 msgid "Horizontal text" msgstr "Хоризонтален текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикален текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "Междуредие:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "Запазване" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:634 ../src/text-context.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Set text style" msgstr "_Стил на очертаване" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330 msgid "Arrange in a grid" msgstr "" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Редове:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Брой редове" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Равна височина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Равняване:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Колони" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Брой на колоните" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Равна ширина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Пасване в границите на селекцията" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Задаване на разстояние:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикално разстояние между редовете (в пиксели)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Хоризонтално·разстояние·между·колоните·(в·пиксели)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Подреждане на избраните обекти" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Натискане·за избиране на възли,·влачене·за преподредба." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Натискане·за редактиране на свойство." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Свойство·%s·е избрано.·Натиснете·Ctrl+Enter·когато приключите " "редакцията за да приложите промените." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Влачене за преподреждане на възлите" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Нов възел на елемент" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Нов текстови възел" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:1708 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублиране на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 #: ../src/nodepath.cpp:2918 msgid "Delete node" msgstr "Изтриване на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1575 msgid "Unindent node" msgstr "Изглаждане на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1554 msgid "Indent node" msgstr "Отделяне на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1507 msgid "Raise node" msgstr "Повдигане на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1524 msgid "Lower node" msgstr "Снижаване на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Изтриване на свойството" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Име на свойството" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Задаване" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Стойност на свойството" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:888 #, fuzzy msgid "Drag XML subtree" msgstr "Влачене на крива" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315 msgid "New element node..." msgstr "Нов възел на елемент..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Create new element node" msgstr "Нов възел на елемент" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Create new text node" msgstr "Нов текстови възел" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1462 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Не може да се зададе·%s:·Друг елемент с тази стойност·%sвече " "съществува!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Change attribute" msgstr "Задаване на свойство" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Нов документ %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Запаметяване на документ·%d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Неименуван документ·%d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Линията е затворена." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Затваряне на линията." #: ../src/draw-context.cpp:561 #, fuzzy msgid "Draw path" msgstr "Прекъсване на път" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " прозрачност·%.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", средно с радиус·%d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " под показалеца" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Освободете мишката·за да зададете цвят." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Натискане·за задаване на запълване,·Shift+натискане·за " "задаване на очертание;·влачене·за среден цвят от областта;·с·Alt·за вземане на обърнат цвят;·Ctrl+C·за копиране на цвета под " "показалеца" #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696 #, fuzzy msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Създаване на елипса" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Непроменен]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977 msgid "_Redo" msgstr "_Връщане" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency::" msgstr "Зависимост::" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr "··тип:·" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr "··положение:·" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr "··стринг:·" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr "··описание:·" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" "··Това е причинено от неправилен·.inx·файл за това разширение.··Неправилен·." "inx·може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "не е зададено·ID·за това." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "не е зададено име за това." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML обяснението за това е изгубено." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "не е зададена имплементация за разширението." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "не е изпълнена зависимост." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Разширение \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\"·не можа да бъде заредено, защото·" #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не може да бъде създадено разширение файл със запис·'%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "Заредено" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "Освободено" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "Деактивирано" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Едно или повече разширения не бяха " "заредени\n" "\n" "Грешните разширения бяха пропуснати.··Inkscape·ще продължи да " "работи·нормално, но тези разширения няма да са достъпни.··За подробности за " "решаване на проблема, моля вижте дневника за грешки, намиращ се в:·" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показване на диалога при стартиране" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape·получи грешка при опит да стартира скрипт.··Текстът, върнат с " "грешката е включен по-долу.··Inkscape·ще продължи да работи,·но действието е " "отменено." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape·получи допълнителни данни от изпълнения срипт.··Скриптът не върна " "грешка,·но резултатите може да не са очакваните." #: ../src/extension/init.cpp:185 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Празно име за папка с външни модули. Модули няма да бъдат заредени." #: ../src/extension/init.cpp:199 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Папка с модули·(%s)·не е налична.··Външни модули от такава папка няма за " "бъдат заредени." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "Ръб на замъгляване" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "Ширина на замъгляване" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "Ширина в пиксели на замъглената област" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of Steps" msgstr "Брой стъпки" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "Брой копия на обекта, с които да се симулира замъгляването" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "Генериране от линия" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated·Postscript изход" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Създаване на ограждаща рамка около цялата страница" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Превръщане на текста в криви" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated·Postscript·(*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated·Postscript файл" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s·GDK·pixbuf вход" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP преливки" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP·преливка·(*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Преливки използвани в GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Избор на принтер" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: преглед преди печат" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME отпечатване" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Ширина на линията" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Хоризонтално разстояние" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Вертикално разстояние" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтално отместване" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикално отместване" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Генериране" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX·изход" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX·със·PSTricks·макроси·(*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX·PSTricks·файл" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX·отпечатване" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument·Drawing вход" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument·рисунка·(*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument файл рисунка" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 msgid "Print Destination" msgstr "Цел на отпечатване" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 msgid "Print properties" msgstr "Настройки на отпечатване" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Отпечатване с използване на PDF оператори" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е по-" "малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат " "изгубени.·" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 msgid "Print as bitmap" msgstr "Отпечатване като растер" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с по-" "голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на качеството, но " "всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 msgid "Resolution:" msgstr "Резолюция:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Print destination" msgstr "Цел на отпечатване" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Име на принтера (дадено по·lpstat·-p);\n" "празно за принтер по подразбиране.\n" "Използва се·'>·име_на_файл'·за отпечатване във файл.\n" "Използва се·'|·prog·arg...'·за предаване към програма." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566 msgid "PDF Print" msgstr "PDF·отпечатване" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay·вход" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay·(*.pov)·(извличане на сплайни)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay·Raytracer файл" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript·изход" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Текст в пътека" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript·(*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "Postscript файл" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Отпечатване с използване на·PostScript операции" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Използване на PostScript векторни операции. Полученото изображение " "обикновено е с по-малък размер на файла и може да се мащабира, но " "прозрачностите и шарките ще бъдат изгубени." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript отпечатване" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG·вход" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable·Vector·Graphic·(*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape·формат по подразбиране и·W3C·стандарт" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG·Inkscape изход" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape·SVG·(*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG формат с Inkscape разширения" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG·изход" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Просто SVG·(*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable·Vector·Graphics формат, както е дефиниран от W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ·вход" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Компресиран Inkscape·SVG·(*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG файлов формат, компресиран с GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ·изход" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Форматът по подразбиране на Inkscape, компресиран с GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Компресиран прост SVG·(*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable·Vector·Graphics формат, компресиран с GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows·32-битово отпечатване" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 #, fuzzy msgid "WPG Input" msgstr "SVG·вход" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 #, fuzzy msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Scalable·Vector·Graphic·(*.svg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 #, fuzzy msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Scalable·Vector·Graphics формат, както е дефиниран от W3C" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Грешка при автоматично разпознаване на формата. Файлът е отворен като SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:128 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Грешка при зареждане на желания файл·%s" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Документа още не е запазен. Не може да бъде върнат в начално състояние." #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Промените ще бъдат изгубени! Сигурни ли сте че искате да презаредите " "документа·%s?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "Документа е върнат в начално състояние." #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "Документа·не е·върнат·в·начално·състояние." #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "Избор на файл за отваряне" #: ../src/file.cpp:466 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "" #: ../src/file.cpp:471 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Премахнат·%i неизползвана дефиниция в <defs>." msgstr[1] "Премахнат·%i неизползвана дефиниция в <defs>." #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Няма неизползвани дефиниции в <defs>." #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не е намерено Inkscape·разширение за запазване на документа·(%s).· Товаможе " "да е причинено от непознато файлово разширение." #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "Документа е запазен." #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Файлът %s·не може да бъде запазен." #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "Документа е запазен." #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунка%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунка-%d%s" #: ../src/file.cpp:607 #, fuzzy msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Избор на файл, в който да се запази" #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "Избор на файл, в който да се запази" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени." #: ../src/file.cpp:852 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "_Извличане" #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: ../src/file.cpp:1000 msgid "Select file to export to" msgstr "Избор на файл, в който да се изнесе" #: ../src/gradient-context.cpp:158 msgid "Create default gradient" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl:·залепване ъгъла напреливката" #: ../src/gradient-context.cpp:255 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift:·рисуване на преливка около началната точка" #: ../src/gradient-context.cpp:364 #, fuzzy msgid "Invert gradient" msgstr "GIMP преливки" #: ../src/gradient-context.cpp:456 #, fuzzy, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Преливказа %d·обект;·с·Ctrl за лепкав ъгъл" msgstr[1] "Преливказа %d·обект;·с·Ctrl за лепкав ъгъл" #: ../src/gradient-context.cpp:460 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Избор на·обекти·на които да бъде създадена преливка." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Линейна преливка·начало" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Линейна·преливка край" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Кръгова преливка·център" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Кръгова·преливка радиус" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Кръгова·преливка фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:386 #, fuzzy msgid "Merge gradient handles" msgstr "Преместване ръчка на възел" #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Move gradient handle" msgstr "Преместване ръчка на възел" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s·за:·%s%s;·влачене с·Ctrlза лепкав ъгъл,·сCtrl+Alt·за·запазване на ъгъла,·с·Ctrl+Shift за мащабиране около центъра" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 msgid " (stroke)" msgstr "·(линия)" #: ../src/gradient-drag.cpp:663 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Кръгова преливка·център·и·фокус;·влачене с·Shift·за " "отделен фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:666 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Кръгова преливка·център·и·фокус;·влачене с·Shift·за " "отделен фокус" msgstr[1] "" "Кръгова преливка·център·и·фокус;·влачене с·Shift·за " "отделен фокус" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Единици" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Точка" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Точки" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Проценти" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Милиметър" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметър" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Метър" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Метри" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Инч" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em·квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em·квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex·квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex·квадрати" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Неозаглавен документ" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape·отчете вътрешна грешка и ще се затвори сега.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните " "места:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Не може да създаде папка·%s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s·не е валидна папка.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не може да бъде създаден файл·%s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не може да се пише във файл·%s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Въпреки че Inkscape ще върви, ще използва настройките по подразбиране,\n" "и няма да бъдат запазвани промени в настройките." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s не е нормален файл.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s·не е валиден·XML·файл, или\n" "нямате разрешение за четенето му.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s·не е валиден файл на меню.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape·ще тръгне с менютата по подразбиране.\n" "Нови менюта няма да бъдат запазени." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:768 msgid "Commands Bar" msgstr "Лента за команди" #: ../src/interface.cpp:768 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показване или скриване на лентата за команди (под менюто)" #: ../src/interface.cpp:770 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Лента за контрол на инструментите" #: ../src/interface.cpp:770 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "_Toolbox" msgstr "_Кутия с инструменти" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показване или скриване на главната кутия с инструменти (в ляво)" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "_Palette" msgstr "_Палитра" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показване или скриване на цветовата палитра" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "" "Показване или скриване на лентата за състоянието (в долната част на " "прозореца)" #: ../src/interface.cpp:834 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Не е известен глагол·\"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:944 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Влизане в група #%s" #: ../src/interface.cpp:955 msgid "Go to parent" msgstr "Отиване до родителската" #: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430 #, fuzzy msgid "Drop color" msgstr "Фонов цвят" #: ../src/interface.cpp:1100 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не могат да бъдат обработени·SVG·данни" #: ../src/interface.cpp:1139 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1199 msgid "Drop bitmap image" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1265 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Презапис на %s" #: ../src/interface.cpp:1286 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "Файлът·%s·вече съществува.··Искате ли да го презапишете с този?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Запис на сесиен файл:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Избор на местоположение и файлово име" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Задаване на файлово име" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1·ви е поканил(а) на сесия за съобщения." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Желаете ли да приемете поканата на %1 за сесия?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Приемане на поканата" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Отказ на поканата" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard·сесия·(%1·до·%2)" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Отпечатване номера на версията на Inkscape" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Да не се използва·X·сървър·(само файловете на процесите от конзола)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Опит за използване на·X·сървър·(дори ако·$DISPLAY·не е зададен)" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Отваряне на посочения документ(и)·(може да се изпълни стринг за опции)" #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302 #: ../src/main.cpp:307 msgid "FILENAME" msgstr "Файлово име" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Отпечатване в посочен изходящ файл (използва се·'|·program'·за предаване)" #: ../src/main.cpp:224 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Извеждане на документа в PNG·файл" #: ../src/main.cpp:229 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Резолюцията, използвана за извеждане на SVG в растер (по подразбиране 90)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:234 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Изведената област в·SVG потребителски единици (по подразбиране работната " "площ; 0,0 е долния ляв ъгъл)" #: ../src/main.cpp:235 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Изведената област е цялата рисунка (не работната площ)" #: ../src/main.cpp:244 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Изведената област е цялата работна площ" #: ../src/main.cpp:249 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Закръгляване областта за изнасяне в растер до най-близката целочислена " "стойност·(в·SVG·потребителски единици)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "WIDTH" msgstr "Ширина" #: ../src/main.cpp:259 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Височината·на·изведения·растер·в·пиксели·(презаписва·резолюцията)" #: ../src/main.cpp:260 msgid "HEIGHT" msgstr "Височина" #: ../src/main.cpp:264 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID·на обекта за изнасяне" #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:271 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Изнасяне само на обекта с id за изнасяне, скриване на всички останали·(само " "с export-id)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Използване на запазени файлови имена и·DPI·за помощ при изнасяне·(само " "с·export-id)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Цвят на фона на изведния растер (всеки, поддържан от SVG)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "COLOR" msgstr "Цвят" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Плътност на фона на изведения растер (или·0.0·до·1.0,·или 1·до·255)" #: ../src/main.cpp:287 msgid "VALUE" msgstr "Стойност" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Извеждане на документа в прост SVG файл (без sodipodi·или·inkscape маркери)" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Извеждане·на·документа·в PS файл" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Извеждане на документа в·EPS·файл" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Извеждане на документа в·PDF·файл" #: ../src/main.cpp:311 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Превръщане на текста в криви при изнасяне (EPS)" #: ../src/main.cpp:316 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Изнасяне на файловете с ограждаща рамка с размер на страницата (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Запитване за X координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с·--" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:328 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Запитване·за·Y·координата·на·рисунката·или,·ако·е·зададено,·на·обекта·с --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:334 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Запитване·за ширината·на·рисунката·или,·ако·е·зададено,·на·обекта·с --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:340 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Запитване за·височината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с·--" "query-id" #: ../src/main.cpp:345 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID·на обекта, за чиито параметри е запитването" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:351 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Отпечатване на папката с разширенията и изход" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Показване дадените файлове един по един, преминаване на следващия с " "натискане на клавиш или движение на мишката" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Използване на новия Gtkmm·GUI интерфейс" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" "Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции на документа" #: ../src/main.cpp:561 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...]·[FILE...]\n" "\n" "Налични възможности:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Отваряне на _последните" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Редакция" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Поставяне на _размер" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "_Клониране" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Увеличение" #: ../src/menus-skeleton.h:112 msgid "Show/Hide" msgstr "Показване/скриване" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "_Display mode" msgstr "_Режим на показване" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Слой" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Обект" #: ../src/menus-skeleton.h:164 msgid "Cli_p" msgstr "_Отрязване" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Patter_n" msgstr "_Шарка" #: ../src/menus-skeleton.h:191 msgid "_Path" msgstr "_Пътека" #: ../src/menus-skeleton.h:214 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:226 msgid "Effe_cts" msgstr "_Ефекти" #: ../src/menus-skeleton.h:233 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Работна площ" #: ../src/menus-skeleton.h:237 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/menus-skeleton.h:240 msgid "Tutorials" msgstr "Уроци" #: ../src/node-context.cpp:359 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl:·превключване типа на възлите,·залепване ъгъла на дръжката," "·преместване хор/верт;·Ctrl+Alt:·преместване на дръжките" #: ../src/node-context.cpp:360 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift:·превключване избора на възли, без залепване, завъртане на " "двете дръжки" #: ../src/node-context.cpp:361 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt:·заключване дължината на дръжките;·Ctrl+Alt:·преместване " "на дръжките" #: ../src/node-context.cpp:627 msgid "Drag curve" msgstr "Влачене на крива" #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459 msgid "Stamp" msgstr "Отпечатване" #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Преместване на възлите по вертикал" #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Преместване·на·възлите·по·хоризонтал" #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004 msgid "Move nodes" msgstr "Преместване·на·възлите" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Дръжка на възел:·влачене за оформяне на крива; с·Ctrl·за " "залепване на ъгъла;·с·Alt·за заключване на дължината;·с·Shift·за завъртане на двете дръжки" #: ../src/nodepath.cpp:1431 msgid "Align nodes" msgstr "Равняване на възли" #: ../src/nodepath.cpp:1493 msgid "Distribute nodes" msgstr "Разпределяне на възли" #: ../src/nodepath.cpp:1532 msgid "Add nodes" msgstr "Добавяне на възли" #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Add node" msgstr "Добавяне на възел" #: ../src/nodepath.cpp:1678 msgid "Break path" msgstr "Прекъсване на път" #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819 #: ../src/nodepath.cpp:1831 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "За съединяване, трябва да сте избрали два крайни възела" #: ../src/nodepath.cpp:1753 msgid "Close subpath" msgstr "Затваряне на подпътеката" #: ../src/nodepath.cpp:1805 msgid "Join nodes" msgstr "Съединяване на възли" #: ../src/nodepath.cpp:1852 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Затваряне на подпътеката със сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:1906 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Свързване на възлите със сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075 msgid "Delete nodes" msgstr "Изтриване на възли" #: ../src/nodepath.cpp:2036 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Изтриване на възли, запазващи форма" #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Изберете·два не-крайни възела·от пътека, между които да се изтрият " "сегменти." #: ../src/nodepath.cpp:2205 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Не може да бъде намерена пътека между възлите" #: ../src/nodepath.cpp:2234 msgid "Delete segment" msgstr "Изтриване на сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2256 msgid "Change segment type" msgstr "Промяна типа на сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962 msgid "Change node type" msgstr "Промяна типа на възела" #: ../src/nodepath.cpp:3237 msgid "Retract handle" msgstr "Свиване на ръчката" #: ../src/nodepath.cpp:3286 msgid "Move node handle" msgstr "Преместване ръчка на възел" #: ../src/nodepath.cpp:3427 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ръчка на възел:·ъгъл·%0.2f°,·дължина·%s;·с·Ctrl·за " "лепнене на ъгъла;·с·Alt·за заключване на дължината;·с·Shift·за " "завъртане на двете дръжки" #: ../src/nodepath.cpp:3605 msgid "Rotate nodes" msgstr "Завъртане на възли" #: ../src/nodepath.cpp:3730 msgid "Scale nodes" msgstr "Мащабиране на възли" #: ../src/nodepath.cpp:3777 msgid "Flip nodes" msgstr "Обръщане на възли" #: ../src/nodepath.cpp:3942 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Възел:·влачене за промяна на пътеката;·с·Ctrl·за лепнене " "къмхоризонтал/вертикал;·с·Ctrl+Alt·за лепнене посоките на на дръжките" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4166 msgid "end node" msgstr "краен възел" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4171 msgid "cusp" msgstr "заострен" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4174 msgid "smooth" msgstr "гладък" #: ../src/nodepath.cpp:4176 msgid "symmetric" msgstr "симетричен" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4182 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "краен възел, със заострени дръжки (влачене с Shift за разширяване)" #: ../src/nodepath.cpp:4184 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "една заострена дръжка (влачене с Shift за разширяване)" #: ../src/nodepath.cpp:4187 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "и двете дръжки са заострени (влачене Shift за разширяване)" #: ../src/nodepath.cpp:4199 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Влачене·на възли или дръжките им;·Alt+влачене·на възлите за " "извайване;·клавишите със стрелки·за преместване на възли,·<·>" "·за мащабиране,·[·]·за завъртане" #: ../src/nodepath.cpp:4200 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Влачене·на възел или дръжките му;·клавишите със стрелки за " "преместване" #: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Изберете един обект, за редакция на възлите или дръжките им." #: ../src/nodepath.cpp:4227 #, fuzzy, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Не са избрани обекти.·Натиснете,·натиснете със Shift,·или влачете около " "обектите за избиране." msgstr[1] "" "Не са избрани обекти.·Натиснете,·натиснете със Shift,·или влачете около " "обектите за избиране." #: ../src/nodepath.cpp:4233 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Влачете дръжките на обекта, за да го промените." #: ../src/nodepath.cpp:4241 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i·от·%i·възли са избрани;·%s.·%s." msgstr[1] "%i·от·%i·възли са избрани;·%s.·%s." #: ../src/nodepath.cpp:4248 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i·от·%i·възли са избрани;·%s.·%s." msgstr[1] "%i·от·%i·възли са избрани;·%s.·%s." #: ../src/nodepath.cpp:4254 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i·от·%i·възли са избрани.·%s." msgstr[1] "%i·от·%i·възли са избрани.·%s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Настройване радиуса нахоризонталното закръгляне;·с·Ctrl·за " "синхронизация и на вертикалния радиус" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Настройване·радиуса·навертикално·закръгляне; с Ctrl " "за·синхронизация·и·на·хоризонтални·радиус" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Настройване на·ширината и височинатана правоъгълника;·с·Ctrl·за заключване на пропорциите или разтягане само в една посока" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Настройване·ширината на елипса,·с·Ctrl·за превръщане в кръг" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Настройване височината·на·елипса, с Ctrl за·превръщане·в·кръг" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Поставяне на·началната точка·на дъга или сегмент;·с·Ctrl за " "точен ъгъл; влачене·вътре·за елипса или дъга,·отвън за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Поставяне·на крайната·точка на·дъга·или·сегмент; с Ctrl·за·точен·ъгъл;·влачене вътре за·елипса·или·дъга, отвън·за·сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Настройване·радиус на връх·на звезда или полигон;·със·Shift·за " "закръгляне;·с·Alt·за призволно" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Настройване на основния радиус·на звездата;·с·Ctrl·за " "запазване лъчите на звездата радиални·(без сплескване);·със Shift·за " "закръгляне;·с·Alt·за произволно" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Завиване/развиване·на спирала отвътре;·с·Ctrl·за запазване на " "ъгъла;·с·Alt·за съсредоточаване/отклоняване" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Завиване/развиване на·спирала·отвън; с Ctrl " "за·запазване·на·ъгъла; с Alt за·съсредоточаване/отклоняване" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Настройване·разстоянието на отместване" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Преместване·на запълването с шарка в обекта" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Мащабиране·на шарката за да запълни еднакво" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Завъртане·на запълването с шарка;·с·Ctrl за запазване на ъгъла" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Влачене за преоразмеряване на рамката, запълнена с текст" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Изберете·поне два обекта·за комбиниране." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Поне един от обектите не е в криви,·не могат да се комбинират." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можете да комбинирате обекти от·различни групи·или·слоеве." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Изберете·пътека(и)·за разделяне." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 #, fuzzy msgid "Break apart" msgstr "Разделяне" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Няма пътека(и)·за разделяне в избраното." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Изберете обект(и)·за превръщане в криви." #: ../src/path-chemistry.cpp:300 #, fuzzy msgid "Object to path" msgstr "Обект в криви" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Няма обекти за комбиниране в криви сред избраното." #: ../src/path-chemistry.cpp:364 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Изберете·път(ища)·за обръщане." #: ../src/path-chemistry.cpp:389 #, fuzzy msgid "Reverse path" msgstr "Прекъсване на път" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Няма пътища за обръщане в избраното." #: ../src/pen-context.cpp:222 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Рисуването спряно" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продължаване на избраната пътека" #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Създаване на нова пътека" #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Добавяне към избраната пътека" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Натискане·или·натискане и влачене·за затваряне и завършване на " "пътеката." #: ../src/pen-context.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Натискане или натискане·и·влачене за продължаване от тази " "точка." #: ../src/pen-context.cpp:1062 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s:·ъгъл·%3.2f°,·разстояние·%s;·с·Ctrl·за лепнещ ъгъл," "·Enter за завършване на пътеката" #: ../src/pen-context.cpp:1087 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Дръжка на крива:·ъгъл·%3.2f°,·дължина·%s;·с·Ctrl·за " "лепнещ ъгъл" #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s:·ъгъл %3.2f°,·дължина·%s;·с·Ctrl·за лепнещ ъгъл," "·със·Shift·за преместване само на тази дръжка" #: ../src/pen-context.cpp:1153 msgid "Drawing finished" msgstr "Рисуването завършено" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Освободете·тук за затваряне и завършване на пътеката." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Ръсуване на свободна пътека" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Влачене·за продължаване на пътеката от тази точка." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завършване на свободната линия" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s·не е валиден файл с настройки.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape·ще продължи с настройките по подразбиране.\n" "Нови настройки няма да се запазват." #: ../src/rect-context.cpp:373 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl:·за да направите квадрат или правоъгълник с кратни страни,·със " "заоблени ъгли" #: ../src/rect-context.cpp:471 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоъгълник: %s × %s; с Ctrl можете да го направите " "квадрат или с кратни страни; със Shift да рисувате около началната " "точка" #: ../src/rect-context.cpp:491 msgid "Create rectangle" msgstr "Създаване на правоъгълник" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Преместването отменено." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Избирането отменено." #: ../src/select-context.cpp:647 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl:·избиране в групи,·преместване хор/верт" #: ../src/select-context.cpp:648 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "" "Shift:·превключване на избирането,·задължителна гумена лента,·забрана " "на късането" #: ../src/select-context.cpp:649 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt:·избор на долното,·преместване на избраното" #: ../src/select-context.cpp:816 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе." #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 msgid "Delete text" msgstr "Изтриване на текста" #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нищоне беше изтрито." #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:940 msgid "Delete" msgstr "Триене" #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Избор на·обект(и)·за размножаване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "Размножаване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:308 msgid "Delete all" msgstr "Изтриване на всички" #: ../src/selection-chemistry.cpp:431 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Изберете два или повече обекта за групиране." #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Изберете·поне два·обекта за групиране." #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Групиране" #: ../src/selection-chemistry.cpp:525 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Изберете·група·за разделяне." #: ../src/selection-chemistry.cpp:566 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "няма групи·за разделяне в избраното." #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448 msgid "Ungroup" msgstr "Разделяне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Изберете обект(и)·за повдигане." #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можете да повдигате/снижавате обекти от·различни групи·или·слоеве." #: ../src/selection-chemistry.cpp:674 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Изберете·обект(и)·за повдигане най-отгоре." #: ../src/selection-chemistry.cpp:710 msgid "Raise to top" msgstr "Повдигане най-отгоре" #: ../src/selection-chemistry.cpp:724 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Изберете·обект(и)·за снижаване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 msgid "Lower" msgstr "Снижаване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:781 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Изберете·обект(и)·за снижаване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:816 msgid "Lower to bottom" msgstr "Снижаване най-долу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Nothing to undo." msgstr "Няма нищо за отмяна." #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Nothing to redo." msgstr "Няма нищо за връщане." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нищо не беше копирано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Няма нищо в клипборда." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Изберете·обект(и), в които да се постави стил." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 msgid "Paste style" msgstr "Поставяне на стил" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Изберете·обект(и)·в които да се постави размер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 msgid "Paste size" msgstr "Поставяне на размер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229 msgid "Paste size separately" msgstr "Поставяне на размер отделно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Изберете·обект(и)·за преместване в горния слой." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 msgid "Raise to next layer" msgstr "Повдигане до следващия слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271 msgid "No more layers above." msgstr "Няма по-горни слоеве." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Изберете обект(и) за·преместване·в·долния·слой." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Снижаване до предишния слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316 msgid "No more layers below." msgstr "Няма повече слоеве надолу." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 msgid "Remove transform" msgstr "Премахване на трансформацията" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Завъртане с·90°·ЧС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Завъртане·с 90° ОЧС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656 msgid "Rotate" msgstr "Завъртане" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Въртене по пиксели" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637 msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Мащабиране по цял фактор" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 msgid "Move vertically" msgstr "Преместване по вертикал" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 msgid "Move horizontally" msgstr "Преместване·по·хоризонтал" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "Вертикално избутване с пиксели" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "Хоризонтално·избутване·с·пиксели" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Клониране" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Изберете·клонинг·за развързване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Няма клонинги за развързване·в избраното." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050 msgid "Unlink clone" msgstr "Развързване на клонинг" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Изберете·клонинг·до чиито оригинал да отидете.·Изберете·свързано " "отместване·до чиито източник да отидете.·Изберете·текст по пътека·до чиято пътека да отидете.·Изберете·излят текст·до чиято рамка да " "отидете." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не могат да бъдат намерени·обектите за избиране·(осиротял клонинг," "·отместване,·текст по пътека,·излят текст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Обектът, който опитвате да изберете·не е видим·(той е в·<defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Изберете·обект(и)·за превръщане в шарка." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202 msgid "Objects to pattern" msgstr "Обекти в шарка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Изберете обект, запълнен с шарка от който са извлечете обекти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Няма запълвания с шарка·в избраното." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274 msgid "Pattern to objects" msgstr "Шарка в обекти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Изберете·обект(и)·на който да направите растерно копие." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424 msgid "Create bitmap" msgstr "Създаване на растер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Изберете·обект(и)·от които да създадете път на отрязване или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Изберете обект маска и обект(и)·върху който да го приложите." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550 msgid "Set clipping path" msgstr "Задаване път на отрязване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552 msgid "Set mask" msgstr "Задаване на маска" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Изберете·обект(и)·от който да премахнете пътя на отрязване или " "маската." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Release clipping path" msgstr "Освободете пътя на отрязване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635 msgid "Release mask" msgstr "Освободете маската" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679 msgid "Fit page to selection" msgstr "Напасване страницата към избраното" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Излян текст" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Път на отместване" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Натиснете избраното за да превключите дръжките за мащабиране и завъртане" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Не са избрани обекти.·Натиснете,·натиснете със Shift,·или влачете около " "обектите за избиране." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "корен" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой·%s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой·%s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr "·в·%s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "·в група·%s·(%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "·в·%i·родителски·(%s)" msgstr[1] "·в·%i·родителски·(%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "·в·%i·слоя" msgstr[1] "·в·%i·слоя" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Използвайте·Shift+D·за да видите оригинала" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Използвайте·Shift+D·за да видите пътя" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Използвайте Shift+D за да видите рамката" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i·обект е избран" msgstr[1] "%i·обект е избран" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i·обект от тип·%s" msgstr[1] "%i·обект от тип·%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i·обект от типове·%s%s" msgstr[1] "%i·обект от типове·%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i·обект от типове·%s%s%s" msgstr[1] "%i·обект от типове·%s%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i·обект от·%i типове" msgstr[1] "%i·обект от·%i типове" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s.·%s." #: ../src/seltrans.cpp:228 msgid "Set center" msgstr "Задаване на център" #: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709 msgid "Skew" msgstr "Накланяне" #: ../src/seltrans.cpp:481 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Център·на завъртане и накланяне: влачете за преместване; мащабирането " "със Shift също използва този център" #: ../src/seltrans.cpp:508 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Сплесква или разтяга·избраното;·с·Ctrl·за равномерно " "мащабиране;·със·Shift·за мащабиране около центъра на завъртане" #: ../src/seltrans.cpp:509 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Мащабиране·на избраното;·с·Ctrl за равномерно;·със·Shift за мащабиране около центъра на завъртане" #: ../src/seltrans.cpp:513 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Накланя·избраното;·с·Ctrl·за залепване на ъгъла;·със Shift·за накланяне около противоположната страна" #: ../src/seltrans.cpp:514 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Завъртане·на избраното;·с·Ctrl·за залепващ ъгъл;·със·Shift·за завъртане около срещуположния ъгъл" #: ../src/seltrans.cpp:643 msgid "Reset center" msgstr "Връщане на центъра" #: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Мащабиране с:·%0.2f%%·x·%0.2f%%;·с·Ctrl·за запазване на " "пропорциите" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1094 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Накланяне с:·%0.2f°;·с·Ctrl·за лепнещи ъгли" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1143 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Завъртане с:·%0.2f°;·с·Ctrl·за лепнещи ъгли" #: ../src/seltrans.cpp:1187 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Преместване на ·центъра·до·%s,·%s" #: ../src/seltrans.cpp:1445 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Преместване·с·%s,·%s;·с·Ctrl за запазване на хоризонтал/" "вертикал;·със·Shift·за изключване на лепненето" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape·прожекция" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка·към·%s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Връзка·без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Арка" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Форма на изливане" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Изливане в изключената форма" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Излян текст·(%d·знак)" msgstr[1] "Излян текст·(%d·знак)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, fuzzy, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Свързан излян·текст (%d знак)" msgstr[1] "Свързан излян·текст (%d знак)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:617 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Превръщане на текста в криви" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "вертикален водач" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "хоризонтален водач" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "включено" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_pointer)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Изображение с лоша препратка:·%s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Изображение·%d·×·%d:·%s" #: ../src/sp-item-group.cpp:693 #, fuzzy, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Група·от·%d·обект" msgstr[1] "Група·от·%d·обект" #: ../src/sp-item.cpp:848 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Линия" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Свързано отместване,·%s·с·%f·pt" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "разширяване" #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "свиване" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамично отместване,·%s·с·%f·pt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Път·(%i·възел)" msgstr[1] "Път·(%i·възел)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спирала с %3f·обиколки" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Звезда·с·%d·върха" msgstr[1] "Звезда·с·%d·върха" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, fuzzy, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Полигон с·%d·върха" msgstr[1] "Полигон с·%d·върха" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Условна група·от·%d·обект" msgstr[1] "Условна група·от·%d·обект" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:413 msgid "<no name found>" msgstr "<не е намерено име>" #: ../src/sp-text.cpp:419 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Текст по пътека·(%s,·%s)" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст·(%s,·%s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Копие·на:·%s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротяло копие" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl:·лепкав ъгъл" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt:·заключване радиуса на спиралата" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спирала:·радиус·%s,·ъгъл·%5g°; с·Ctrlза лепкав ъгъл" #: ../src/spiral-context.cpp:460 #, fuzzy msgid "Create spiral" msgstr "Създаване на растер" #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "Обединяване" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "Сечение" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "Изключване" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "Разделяне" #: ../src/splivarot.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cut path" msgstr "Прерязване на път" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Изберете·поне 2·пътя·за изпълняване на булеви операции." #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Изберете·точно·2·пътя·за изпълняване на разлика,·XOR,·разделяне,·или " "прерязване на път." #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не може да се определи z-подреждане·на обекти избрани за·разлика,·XOR," "·разделяне,·или прерязване на път." #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Един от обектите·не е път,·не могат да се приложат булеви операции." #: ../src/splivarot.cpp:571 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Изберете обект(и)·за превръщане в криви." #: ../src/splivarot.cpp:847 #, fuzzy msgid "Convert stroke to path" msgstr "Превръщане на текста в криви" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:850 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Няма начертаи пътища·за очертаване на избраното." #: ../src/splivarot.cpp:934 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Избрания обект·не е път,·не може да се свие/разшири." #: ../src/splivarot.cpp:1054 ../src/splivarot.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Create linked offset" msgstr "Създаване на елипса" #: ../src/splivarot.cpp:1055 ../src/splivarot.cpp:1123 msgid "Create dynamic offset" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1150 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Изберете път(ища)·за свиване/разширяване." #: ../src/splivarot.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Outset path" msgstr "Път на отместване" #: ../src/splivarot.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Inset path" msgstr "Път на отместване" #: ../src/splivarot.cpp:1369 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Няма пътища·за свиване/разширяване в избраното." #: ../src/splivarot.cpp:1553 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1565 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1581 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Изберете·път(ища) за опростяване." #: ../src/splivarot.cpp:1595 msgid "Simplify" msgstr "Опростяване" #: ../src/splivarot.cpp:1597 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Няма пътища·за опростяване в избраното." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl:·лепкав ъгъл;·държи лъчите радиални" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Полигон:·радиус·%s,·ъгъл·%5g°;·с·Ctrl·за лепкав ъгъл" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Звезда:·радиус·%s,·ъгъл·%5g°;·с·Ctrl·за лепкав ъгъл" #: ../src/star-context.cpp:472 #, fuzzy msgid "Create star" msgstr "Създаване на растер" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Изберете·текст и път·за поставяне на текст по път." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Текстовия обект·вече е разположен по път.·Първо го махнете от пътя." "·Използвайте·Shift+D·за да погледнете пътя." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "Не можете да разположите излян текст по път.·Променете излятия текст в " "обикновен първо." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия.·Първо превърнете " "правоъгълника в път." #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Put text on path" msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:169 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Изберете·текст по път·за да го премахнете от пътя." #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Няма текстове по пътища·в избраното." #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Remove text from path" msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Изберете·текст(ове)·от които да премахнете кърнинга." #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:4147 msgid "Remove manual kerns" msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:262 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Изберете·текст·и един или повече пътища или форми·за изливане " "на текст в рамка." #: ../src/text-chemistry.cpp:312 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "Създаден е излян текст." #: ../src/text-chemistry.cpp:335 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Изберете·излян текст·за да го освободите." #: ../src/text-chemistry.cpp:398 #, fuzzy msgid "Unflow flowed text" msgstr "Излян текст" #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Натискане за да редактиране на текста,·влачене·за избиране " "част от него." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Натисканеза редактиране на изляния текст,·влачене·за избиране " "на част от него." #: ../src/text-context.cpp:503 #, fuzzy msgid "Create text" msgstr "Изтриване на текста" #: ../src/text-context.cpp:527 msgid "Non-printable character" msgstr "Непечатаем знак" #: ../src/text-context.cpp:542 msgid "Insert Unicode character" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:577 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Уникод:·%s:·%s" #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844 msgid "Unicode: " msgstr "Уникод: " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Рамка на излян текст:·%s·×·%s" #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Написване на текст;·Enter за преминаване на нов ред." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Flowed text is created." msgstr "Създаден е излян текст." #: ../src/text-context.cpp:701 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "Излян текст" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамката е·твърде малка·за текущия размер на шрифта.·Не е създаден " "излят текст." #: ../src/text-context.cpp:829 msgid "No-break space" msgstr "Непрекъсваемо пространство" #: ../src/text-context.cpp:831 #, fuzzy msgid "Insert no-break space" msgstr "Непрекъсваемо пространство" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Make bold" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:886 msgid "Make italic" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:918 #, fuzzy msgid "New line" msgstr "Центриране на редовете" #: ../src/text-context.cpp:928 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Непрекъсваемо пространство" #: ../src/text-context.cpp:955 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:975 msgid "Kern to the right" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:995 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1072 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Rotate clockwise" msgstr "Завъртане на възли" #: ../src/text-context.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Contract line spacing" msgstr "Междуредие:" #: ../src/text-context.cpp:1118 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Expand line spacing" msgstr "Междуредие:" #: ../src/text-context.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "Задаване на разстояние:" #: ../src/text-context.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Paste text" msgstr "Поставяне на стил" #: ../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Напишете излят текст;·Enter за започване на нов параграф." #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Натиснете·за избиране или създаване на текст,·влачене за " "създаванена излян текст;·и тогава пишете." #: ../src/text-context.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Type text" msgstr "_Тип: " #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "За редактиране на пътя,·натиснетеShift+натискане," "·или·влачене около·възлите за избирането им,·после·влачене·на " "възли и дръжки.·Натиснете·обект за да го изберете." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Влачете·за създаване на правоъгълник.·Влачете контролнитеза " "заобляне на ъглите и преоразмеряване.·Натиснете·за избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Влачете·за създаване на елипса.·Влачете контролите·за да " "направите дъга или сегмент.·Натиснете·за иабиране." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Влачете·за създаване на звезда.·Влачете контролите·за промяна " "на формата.·Натиснете·за избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Влачете за·създаване·на·спирала. Влачете·контролите " "за·промяна·на·формата. Натиснете за·избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Влачете за·създаване·на·свободна линия. Започнете с Shift за " "продължаване на избран път." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Натиснете или·натиснете и влачете·за започване на път;" "·с·Shift·за продължаване на избран път." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Влачете·за да нарисувате калиграфска черта.·Ляв/десен·клавиш ·със стрелка настройва ширината,·нагоре/надолу·променят ъгъла." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Влачете·или·натиснете двойно·за създаване на преливка на " "избраните обекти, с с влачене на дръжките·се настройват преливки." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Натиснете или·влачете около област·за приближаване,·Shift" "+натискане·за отдалечаване." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Натиснете и влачете·между формите за създаване на връзка." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Проследяване:·%d.··%ld·възли" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Изберете·изображение·за проследяване" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Изберете само едно·изображение·за проследяване" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Трасиране: Няма активна работна площ" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Невалиден SIOX·резултат" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Трасиране:·Няма активен документ" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Трасиране:·Изображението няма растерни данни" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Трасиране:·Готово: Създадени са %ld възела" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "_Свойства на обекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Избор на това" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Създаване на връзка" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "_Създаване на връзка" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разгрупиране" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "_Свойства на връзката" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "_Проследяване на връзката" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "_Премахване на връзката" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Свойства на изображението" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Запълване и очертание" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Относно Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Картинка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Преводачи" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Равняване" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Разпределяне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимална хоризонтална празнина (в пиксели) между обектите" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617 msgid "H:" msgstr "Х:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимална·вертикална·празнина·(в·пиксели)·между·обектите" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "Премахване на припокриването" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr "·_Разбиване" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 #, fuzzy msgid "Randomize positions" msgstr "Произволност:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 #, fuzzy msgid "Distribute text baselines" msgstr "Разпределяне на възли" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "Равняване на левите страни" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Connector network layout" msgstr "Разположение на мрежата връзки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Възли" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Спрямо:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Равняване десните страни на обекти по лявата на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "Равняване на левите страни" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центриране по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "Равняване·на·десните·страни" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Равняване·левите·страни·на·обекти·по·дясната·на·котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Равняване·долните·страни·на·обекти·по·горната·на·котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "Равняване·на·върховете" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центриране·по·хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "Равняване·на·долните·страни" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Равняване·горните·страни·на·обекти·по·долната·на·котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Равняване базите на текстовете по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Равняване·базите·на·текстовете·по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Равни хоризонтални отстояния между обектите" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Разпределяне на левите страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Разпределяне·на·центровете·на·равни·разстояния по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Разпределяне·на·десните·страни·на·равни·разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Равни·вертикални·отстояния·между·обектите" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Разпределяне на горните страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния·по·вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Разпределяне на долните страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Разпределяне базите на текстовете по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Разпределяне·базите·на·текстовете·по·веертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Произволни центрове в двете посоки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Освобождаване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите " "им." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Преместване на обектите колкото е възможно по-малко така че границите им да " "не се застъпват" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Равняване избраните възли по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Равняване·избраните·възли·по·вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Разпределяне·на·избраните·връзки·по·вертикал" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Последно избрани" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "Първоначално избрани" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Най-голямо" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Най-малко" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124 msgid "Drawing" msgstr "Рисунка" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin·Core·Entities" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "Мрежа/Водачи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "Лепнене" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "_Фон:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Цвят и прозрачност на фона на страницата (използва се също за извличане на " "растер)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "Показване _рамката на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ако е зададено, се виждат правоъгълни очертания на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Рамка _над рисунката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ако е маркирано, рамката е винаги над рисунката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "_Цвят на рамката:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "Цвят на рамката на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "Цвет на рамката на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Показване сянка на рамката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ако е маркирано, рамката на страницата има сянка от дясната и долната страни" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "_Единици по подразбиране:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "Формат" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "_Показване на мрежата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Показва или скрива мрежата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 #, fuzzy msgid "Grid type:" msgstr "··тип:·" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Normal (2D)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "" "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing " "the projection of a primary axis." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "_Единици мрежата:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "_Начало X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Н_ачало·Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата·по·вертикал·на·началото·на·мрежата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "Разстояния _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Разстояния·_Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Разстояние·между·хоризонталните·линии·на·мрежата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle X:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle Z:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Цвят на линиите:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "Цвят·на·линиите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "Цвят на линиите на мрежата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Цвят на _големите линии:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "Цвят·на·големите·линии" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Цвят·на·големите (подчертани) линии на мрежата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "_Major grid line every:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guide co_lor:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "_Highlight color:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap to object _paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to other object paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 msgid "Object Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892 msgid "All Images" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 msgid "All Inkscape Files" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873 msgid "Guess from extension" msgstr "" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893 msgid "Source left bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894 msgid "Source top bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895 msgid "Source right bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896 msgid "Source bottom bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897 msgid "Source width" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898 msgid "Source height" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Destination width" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900 msgid "Destination height" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901 msgid "Dots per inch resolution" msgstr "" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932 msgid "Document" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944 msgid "Custom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984 msgid "Cairo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013 msgid "Destination" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Mouse" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "pixels" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Scroll by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Acceleration:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Autoscrolling" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Speed:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Threshold:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Steps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "> and < scale by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Show selection cue" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Enable gradient editing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Create new objects with:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Last used style" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "This tool's own style:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "Take from selection" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Tools" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Width is in absolute units" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Keep selected" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311 msgid "Selector" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "When transforming, show:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Box outline" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "No per-object selection indication" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Mark" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Default scale origin:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Farthest opposite node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Node" msgstr "" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281 msgid "Zoom" msgstr "" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Shapes" msgstr "" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Tolerance:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Pen" msgstr "" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Calligraphy" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Gradient" msgstr "" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Connector" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Dropper" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Save window geometry" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Normal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Aggressive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs on top:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Move in parallel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Stay unmoved" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Move according to transform" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are unlinked" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Are deleted" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Scale stroke width" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Transform gradients" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Transform patterns" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Optimized" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Preserved" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Store transformation:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Transforms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Better quality (slower)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Average quality" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "_Файл" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Select in all layers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Select only within current layer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Ignore locked objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Selecting" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Default export resolution:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Import bitmap as " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Max recent documents:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Simplification threshold:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "2x2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "4x4" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "8x8" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "16x16" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Clipping and masking:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Misc" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353 msgid "SIOX" msgstr "" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378 msgid "Image Brightness" msgstr "" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411 msgid "Edge Detection" msgstr "" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Color Quantization" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "The number of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432 msgid "Colors:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Scans:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "The desired number of scans" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 msgid "Remove background" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "Monochrome" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Stack" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Smooth" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Multiple Scanning" msgstr "" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Preview" msgstr "" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Invert" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Credits" msgstr "" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537 msgid "Potrace" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Execute the trace" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301 msgid "Cursor coordinates" msgstr "" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 msgid "O:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969 msgid "Nothing selected" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "Different" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different fills" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different strokes" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color stroke" msgstr "" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 msgid "a" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 msgid "m" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit fill..." msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit stroke..." msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Last set color" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Last selected color" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "White" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "Copy color" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Paste color" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554 #, fuzzy msgid "Invert fill" msgstr "Обръщане:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574 #, fuzzy msgid "Invert stroke" msgstr "·(линия)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586 msgid "White fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598 #, fuzzy msgid "White stroke" msgstr "·(линия)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610 msgid "Black fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622 #, fuzzy msgid "Black stroke" msgstr "·(линия)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665 #, fuzzy msgid "Paste fill" msgstr "Поставяне на размер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683 #, fuzzy msgid "Paste stroke" msgstr "Поставяне на стил" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975 msgid "Master opacity" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009 msgid " (averaged)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Име:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "_Landscape" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "_Portrait" msgstr "" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254 msgid "Custom size" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262 msgid "_Fit page to selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296 msgid "U_nits:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298 msgid "Width of paper" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300 msgid "_Height:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300 msgid "Height of paper" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:352 #, fuzzy msgid "Set page size" msgstr "Поставяне на размер" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Move to next layer" msgstr "Повдигане до следващия слой" #: ../src/verbs.cpp:1098 msgid "Moved to next layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1100 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Move to previous layer" msgstr "Снижаване до предишния слой" #: ../src/verbs.cpp:1110 msgid "Moved to previous layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1112 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213 msgid "No current layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Layer to top" msgstr "Повдигане най-отгоре" #: ../src/verbs.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Raise layer" msgstr "Преименуван слой" #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Layer to bottom" msgstr "Снижаване най-долу" #: ../src/verbs.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Lower layer" msgstr "Снижаване на възела" #: ../src/verbs.cpp:1180 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Delete layer" msgstr "" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1211 msgid "Deleted layer." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "Flip horizontally" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1277 msgid "Flip vertically" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1646 msgid "keys.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1682 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1686 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1690 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1694 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1698 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1702 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1706 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1938 msgid "Does nothing" msgstr "" #. File #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "Default" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "Create new document from the default template" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1944 msgid "Open an existing document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "Re_vert" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "Save document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "Save document under a new name" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1951 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1952 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "_Print..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "Print document" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "Print _Direct" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "Print Previe_w" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "Preview document printout" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "_Import..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "N_ext Window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Switch to the next document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "P_revious Window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Close this document window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Quit Inkscape" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Do again the last undone action" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Paste _Style" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Paste _Width" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Paste _Height" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Paste Size Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Paste Width Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Paste Height Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Paste _In Place" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Delete selection" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Duplic_ate" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Create Clo_ne" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Select _Original" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Clea_r All" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Delete all objects from document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Select Al_l" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "In_vert Selection" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Invert in All Layers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "D_eselect" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Raise to _Top" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Raise selection to top" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "_Raise" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Raise selection one step" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Lower" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Lower selection one step" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "_Group" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Group selected objects" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "_Put on Path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "_Remove from Path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "_Union" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Create union of selected paths" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "_Intersection" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "_Difference" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2059 msgid "E_xclusion" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Di_vision" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Cut _Path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Outs_et" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Outset selected paths" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "I_nset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Inset selected paths" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Linked Offset" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "_Stroke to Path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "Si_mplify" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Reverse" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "_Combine" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Combine several paths into one" msgstr "" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Break _Apart" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Add Layer..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Create a new layer" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Re_name Layer..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Rename the current layer" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Layer to _Top" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Raise Layer" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Raise the current layer" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Lower Layer" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Lower the current layer" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Delete the current layer" msgstr "" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Remove _Transformations" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Remove transformations from object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "_Object to Path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Convert selected object to path" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "_Flow into Frame" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Unflow" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Convert to Text" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Flip _Vertical" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Release" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Remove mask from selection" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Select" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Select and transform objects" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Node Edit" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Create stars and polygons" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create spirals" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Draw freehand lines" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Create and edit text objects" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Create and edit gradients" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Zoom in or out" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Create connectors" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Selector Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Star Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Spiral Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Pencil Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Pen Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Text Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Gradient Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Dropper Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Connector Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Rulers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Scroll_bars" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Grid" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Show or hide the grid" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "G_uides" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "_New View Preview" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "New View Preview" msgstr "" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Normal" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "_Outline" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Page _Width" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Document Properties..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Document _Metadata..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "S_watches..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Transfor_m..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Align and distribute objects" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "_Text and Font..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_XML Editor..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Find..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Find objects in document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Messages..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "View debug messages" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "S_cripts..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Run scripts" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "_Object Properties..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Input Devices..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Extensions..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Query information about extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Layer_s..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "View Layers" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "About E_xtensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "About _Memory" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Memory usage information" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_About Inkscape" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Elements of Design" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Previous Effect" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3723 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Assign gradient to object" msgstr "Шарка в обекти" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419 #, fuzzy msgid "Duplicate gradient" msgstr "Дублиране на възела" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1247 ../src/widgets/toolbox.cpp:1546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 ../src/widgets/toolbox.cpp:1833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1868 ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775 msgid "New:" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179 ../src/widgets/toolbox.cpp:1554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854 ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759 msgid "Change:" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535 msgid "No stops in gradient" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659 #, fuzzy msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Промяна типа на сегмента" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732 msgid "Add gradient stop" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop" msgstr "Изтриване на сегмент" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800 msgid "Add stop" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 msgid "Delete stop" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819 msgid "Offset:" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864 msgid "Stop Color" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893 msgid "Gradient editor" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Change gradient stop color" msgstr "Промяна типа на сегмента" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:223 msgid "Transform by toolbar" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "select_toolbar|X" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|W" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "Height of selection" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Delete selected nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Join selected endnodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451 msgid "Make selected segments lines" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454 msgid "Make selected segments curves" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:892 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:937 msgid "Star: Change spike ratio" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991 #, fuzzy msgid "Make polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991 msgid "Make star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028 msgid "Star: Change rounding" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1066 msgid "Star: Change randomization" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273 msgid "Corners:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1283 msgid "Spoke ratio:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Rounded:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Randomized:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1324 ../src/widgets/toolbox.cpp:1905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309 ../src/widgets/toolbox.cpp:2476 msgid "Defaults" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325 ../src/widgets/toolbox.cpp:1906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Change rectangle" msgstr "Създаване на правоъгълник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "W:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Width of rectangle" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617 msgid "Height of rectangle" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629 msgid "Rx:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1639 msgid "Ry:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1639 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 msgid "Not rounded" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1657 msgid "Make corners sharp" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1723 msgid "Change spiral" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1872 msgid "Turns:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1872 msgid "Number of revolutions" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882 msgid "Divergence:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1892 msgid "Inner radius:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1892 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2199 ../src/widgets/toolbox.cpp:2351 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2209 ../src/widgets/toolbox.cpp:2361 msgid "Thinning:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2209 ../src/widgets/toolbox.cpp:2361 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2219 ../src/widgets/toolbox.cpp:2374 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2219 ../src/widgets/toolbox.cpp:2374 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 ../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "Fixation:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 ../src/widgets/toolbox.cpp:2384 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2241 ../src/widgets/toolbox.cpp:2395 #, fuzzy msgid "Round:" msgstr "Заоблен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2241 ../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2251 ../src/widgets/toolbox.cpp:2408 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2251 ../src/widgets/toolbox.cpp:2408 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262 ../src/widgets/toolbox.cpp:2418 #, fuzzy msgid "Wiggle:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262 ../src/widgets/toolbox.cpp:2418 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272 ../src/widgets/toolbox.cpp:2429 msgid "Mass:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272 ../src/widgets/toolbox.cpp:2429 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2462 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2571 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2644 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2779 msgid "Start:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2779 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2789 msgid "End:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2789 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800 msgid "Open arc" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2801 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2820 msgid "Make whole" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2822 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "Pick alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 msgid "Set alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "Text: Change font family" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Text: Change alignment" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506 #, fuzzy msgid "Text: Change font style" msgstr "Промяна типа на сегмента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553 msgid "Text: Change orientation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3649 msgid "Text: Change font size" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3832 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3870 msgid "Align left" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881 msgid "Center" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3892 msgid "Align right" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903 msgid "Justify" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 msgid "Bold" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Italic" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028 msgid "Spacing between letters" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4049 msgid "Spacing between lines" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4078 msgid "Horizontal kerning" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4099 msgid "Vertical kerning" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126 msgid "Letter rotation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215 #, fuzzy msgid "Change connector spacing" msgstr "Създаване на нова свръзка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 msgid "Spacing:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "Length:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Randomize node handles" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Wave Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "получена грешка при запис" #~ msgid "" #~ "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " #~ "separateGradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" #~ msgstr "" #~ "Точката на градиента е поделена с %d·преливка;·влачене с·Shift·за отделянеТочката·на·градиента·е·поделена·с·%d·преливки;" #~ "·влачене·с Shift за·отделяне" #~ msgid "" #~ "The user %1 has refused your " #~ "whiteboard invitation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Потребителят·%1·отказа " #~ "поканата.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " #~ "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a " #~ "different user." #~ msgstr "" #~ "Все още сте свързан(а) с Jabber сървър като·%2,·и можете да " #~ "изпратите покана до·%1·отново, или да изпратите покана до друг " #~ "потребител." #~ msgid "" #~ "The user %1 is using an " #~ "incompatible version of Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Потребителят·%1·използва " #~ "несъвместима версия на Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Inkscape cannot connect to %1.\n" #~ "\n" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2." #~ msgstr "" #~ "Inkscape·не може да се свърже с·%1.\n" #~ "\n" #~ "Все още сте свързан(а) с·Jabber·сървър като·%2." #~ msgid "" #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the " #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" #~ msgstr "" #~ "ID·за нов обект е·ПРАЗЕН·дори след генериране и·lookup·опити:·новия обект " #~ "НЯМА да бъде изпратен, нито някой от дъщерните му!" #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select.0 out of %i nodes " #~ "selected. Click, Shift+click, or drag around nodes " #~ "to select." #~ msgstr "" #~ "0·от възли·%i·са избрани.·НатисканеShift" #~ "+натискане,·или·влачене около·за избор на възли.0 " #~ "от·възли %i са·избрани. Натискане, Shift+натискане, " #~ "или влачене·около за·избор·на·възли." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %" #~ "s.%i of %i nodes selected in %i of %i " #~ "subpaths. %s." #~ msgstr "" #~ "%i·от·%i·възли са избрани в·%i·от·%i·подпътеки.·%s.%i от %i възли·са·избрани·в %i от " #~ "%i подпътеки. %s." #~ msgid "Select path(s) to outline." #~ msgstr "Изберете·път(ища) за очертаване."