# Translation of Inkscape to Belarusian # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2003 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009 # # # Слоўнік. # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні. # # inset - # outset - # jitter - # snap - # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-09 18:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-09 20:01+0300\n" "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Стварэньне й праўленьне відарысаў здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Матавае жэле" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Bevels" msgstr "Скосы" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Glossy jelly" msgstr "Ґлянцавае жэле" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Bulging, glossy jelly covering" msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Glossy jelly, backlit" msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Metal casting" msgstr "Адліўка з мэталу" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Размываньне ад руху, па гарызанталі" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Blurs" msgstr "Размываньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, каб зьмяніць моц" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Размываньне ад руху, па вэртыкалі" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб зьмяніць моц" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Apparition" msgstr "Здань" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Краі часткова расплываюцца" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Cutout" msgstr "Выразак" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Цені й сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Нізкі, востры скос" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Roughen" msgstr "Агрубіць" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "ABCs" msgstr "Азбучныя" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Rubber stamp" msgstr "Сьляды ґумкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Overlays" msgstr "Накладаньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Ink bleed" msgstr "Пацёкі чарніла" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Protrusions" msgstr "Выпучваньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Fire" msgstr "Агонь" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Краі абʼекта ў агні" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Bloom" msgstr "Цьвіценьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border" msgstr "Пакарабачаная мяжа" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Ripple" msgstr "Рабізна" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Distort" msgstr "Скрыўленьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Speckle" msgstr "Крапінка" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Oil slick" msgstr "Алейны бліскат" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Frost" msgstr "Шэрань" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard fur" msgstr "Шкура леапарда" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Materials" msgstr "Матарʼялы" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Zebra" msgstr "Зэбра" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Clouds" msgstr "Аблокі" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Болей рэзкасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Image effects" msgstr "Эфэкты відарыса" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen more" msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Oil painting" msgstr "Маляваньне алеем" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Удаць маляваньне алеем" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Edge detect" msgstr "Вызначыць межы" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Blueprint" msgstr "Сьветлакопія" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Абясколерыць" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Інвэртаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Invert colors" msgstr "Інвэртаваць колеры" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Sepia" msgstr "Сэпія" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Age" msgstr "Састарыць" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Імітаваць састарэлае фота" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Organic" msgstr "Арґанічная" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Textures" msgstr "Тэкстуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Barbed wire" msgstr "Калючы дрот" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Swiss cheese" msgstr "Швайцарскі сыр" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Blue cheese" msgstr "Сіні сыр" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Inset" msgstr "Устаўка" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Заценены вонкавы скос" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Dripping" msgstr "Капаньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Jam spread" msgstr "Разьлітае сочыва" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Pixel smear" msgstr "Піксэльная пляма" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "HSL Bumps" msgstr "Пухліны HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Bumps" msgstr "Пухліны" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Highly flexible specular bump" msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Cracked glass" msgstr "Пабітае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Пад пабітым шклом" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "HSL bubbles" msgstr "Бурбалкі HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and luminance" msgstr "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й яркасьці колера" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Glowing bubble" msgstr "Зыркая бурбалка" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Ridges" msgstr "Грэбні" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Neon" msgstr "Нэон" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Neon light effect with glow" msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла зь сьвячэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Molten metal" msgstr "Расплаўлены мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Pressed steel" msgstr "Націснутая сталь" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Matte Bevel" msgstr "Матавы скос" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Thin Membrane" msgstr "Тонкая абалонка" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Тонкі як мыльная абалонка" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Matte ridge" msgstr "Матавы грэбень" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Мяккі пастэльны грэбень" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Glowing metal" msgstr "Зыркі мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Bright and glowing metal texture" msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leaves" msgstr "Лісьце" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Раскіданьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Translucent" msgstr "Паўпразрысты" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Cross-smooth" msgstr "Згладзіць перасячэньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Вясёлкавы воск" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера запаўненьня" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Eroded metal" msgstr "Разьедзены мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Cracked Lava" msgstr "Пабітая лява" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Bark" msgstr "Кара" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Lizard skin" msgstr "Скура яшчаркі" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Stone wall" msgstr "Каменная сьцяна" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Stone wall texture to use with dark colors" msgstr "Тэкстура каменных сьцен для цёмных колераў" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Silk carpet" msgstr "Шаўковы кілім" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel A" msgstr "Пераламляльны ґель А" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Refractive gel B" msgstr "Пераламляльны ґель Б" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Metallized paint" msgstr "Мэталізаванае рысаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Dragee" msgstr "Дражэ" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Raised border" msgstr "Узьнятая мяжа" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Metallized ridge" msgstr "Мэталізаваны грэбень" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Fat oil" msgstr "Тлусты алей" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Танаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Parallel hollow" msgstr "Паралельная западзіна" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Структура" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Hole" msgstr "Дзірка" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Black hole" msgstr "Чорная дзірка" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Smooth outline" msgstr "Гладка абрысаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Cubes" msgstr "Кубы" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Peel off" msgstr "Аблезлая фарба" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold splatter" msgstr "Залатыя пырскі" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Gold paste" msgstr "Залатая паста" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Мяты плястык" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough paper" msgstr "Шурпатая папера" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Rough and glossy" msgstr "Шурпаты й глянцавы" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "In and Out" msgstr "Унутар і вонкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Air spray" msgstr "Распыляльнік" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Warm inside" msgstr "Цёплы ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Cool outside" msgstr "Халодны звонку" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Электронная мікраскапія" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай мікраскапіі" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Tartan" msgstr "Шатляндка" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Invert hue" msgstr "Інвэртаваць адценьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Inner outline" msgstr "Унутраны абрыс" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws an outline around" msgstr "Абрысоўвае вакол" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Outline, double" msgstr "Абрысаваць, двойчы" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Fancy blur" msgstr "Аздобнае размываньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Glow" msgstr "Сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Outline" msgstr "Абрыс" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Дадае зыркае размыцьцё й прыбірае фіґуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Color emboss" msgstr "Каляровы рэльеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Ператрымка" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Moonarize" msgstr "Месяцаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" msgstr "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й вады" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Soft focus lens" msgstr "Лінза мяккага факусаваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Stained glass" msgstr "Каляровае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Dark glass" msgstr "Цёмнае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "HSL Bumps, alpha" msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Mask and transparency effects" msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with transparency depending filters" msgstr "Тое ж, што й пухліны HLS, але з празрыстасьцю, дададзенай для працы з фільтрамі, якім тая патрэбная" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "HSL bubbles, alpha" msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Smooth edges" msgstr "Згладзіць краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Torn edges" msgstr "Парваць краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Feather" msgstr "Зьмякчыць" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Blur content" msgstr "Размыць зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Specular light" msgstr "Адбітае сьвятло" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Roughen inside" msgstr "Агрубіць унутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Evanescent" msgstr "Мімалётнасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную празрыстасьць ля краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Крэйда й губка" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "People" msgstr "Людзі" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Scotland" msgstr "Шатляндыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise transparency" msgstr "Шумная празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Noise fill" msgstr "Запоўніць шумам" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Garden of Delights" msgstr "Сад асалоды" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Diffuse light" msgstr "Расьсеяць сьвятло" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Cutout Glow" msgstr "Абрыснае сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна расфарбаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "HSL Bumps, diffuse" msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one" msgstr "Тое ж, што й пухліны HSL, але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Dark Emboss" msgstr "Цёмны рэльеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Simple blur" msgstr "Простае размываньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "Простае Ґаўсаўскае размываньне, гэткае ж, як паўзунок размываньня ў дыялёґу «Запаўненьне й контур»" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "HSL bubbles, diffuse" msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Тое ж, што й бурбалкі HSL, але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Рэльеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца «Скрыўленьнем»" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Blotting paper" msgstr "Прамакатка" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Клякса на прамакатцы" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Wax print" msgstr "Васковы адбітак" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Inkblot" msgstr "Клякса" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Burnt edges" msgstr "Абгарэлыя краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "Абарваныя краі зь цёмным нутраным размыцьцём" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Color outline, in" msgstr "Каляровы абрыс, унутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размываньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Liquid" msgstr "Вадкасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Watercolor" msgstr "Акварэль" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Felt" msgstr "Лямец" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Ink paint" msgstr "Рысаваньне чарнілам" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Падфарбаваная вясёлка" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Melted rainbow" msgstr "Растопленая вясёлка" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Flex metal" msgstr "Гнуткі мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics draft" msgstr "Чарнавік коміксаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Comics fading" msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader NR" msgstr "НР гладкае рэтушаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Emboss shader NR" msgstr "НР рэльефнае рэтушаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader dark NR" msgstr "НР цёмнае гладкае рэтушаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Comics" msgstr "Коміксы" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Satin NR" msgstr "НР атлас" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Frosted glass NR" msgstr "НР замарожанае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Smooth shader contour NR" msgstr "НР контурнае гладкае рэтушаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Aluminium NR" msgstr "НР алюмінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Comics fluid" msgstr "Коміксавая вадкасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Chrome NR" msgstr "НР хром" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем" #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Chrome dark NR" msgstr "НР цёмны хром" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Wavy tartan" msgstr "Хвалістая шатляндка" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "3D marble" msgstr "Абʼёмны мармур" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "3D wood" msgstr "Абʼёмнае дрэва" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Абʼёмная маці пэрлін" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Tiger fur" msgstr "Шкура тыґра" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі па краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Shaken liquid" msgstr "Страсанутая вадкасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Comics cream" msgstr "Коміксавыя вяршкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black Light" msgstr "Чорнае сьвятло" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі" #. Eraser #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "Сьцірка" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Noisy blur" msgstr "Шумнае размыцьцё" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Film grain" msgstr "Зерне кінастужкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "HSL-пухліны, празрыстыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563 msgid "Drawing" msgstr "Рысунак" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects" msgstr "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Velvet bump" msgstr "Аксамітныя пухліны" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Gives a smooth bump velvet like" msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Alpha draw" msgstr "Празрыстае маляваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Дадае эфэкт празрыстага рысаваньня да растраў і матарʼялаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "Дадае эфэкт запаўненьня празрыстым колерам да растраў і матарʼялаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Chewing gum" msgstr "Жуйка" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над краямі ліній ля іхных перасячэньняў" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Black outline" msgstr "Чорны абрыс" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Color outline" msgstr "Каляровы абрыс" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Draws a coloured outline around" msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Inner shadow" msgstr "Нутраны цень" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Dark and glow" msgstr "Цемра й сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Darken edges" msgstr "Зацямніць краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Warped rainbow" msgstr "Скрыўленая вясёлка" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да расфарбоўваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Rough and dilate" msgstr "Шурпаты й пашыраны" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Gelatine" msgstr "Жэлятын" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency" msgstr "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай турбуленцыяй і празрыстасьцю" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "HSL bubbles, transparent" msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Old postcard" msgstr "Старая паштоўка" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Fuzzy glow" msgstr "Размытае сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Dots transparency" msgstr "Празрыстасьць кропак" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Canvas transparency" msgstr "Празрыстасьць палатна" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL." #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Smear transparency" msgstr "Плямістая празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges" msgstr "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Thick paint" msgstr "Тоўстае рысаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick paint, glossy" msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Burst" msgstr "Выбух" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Burst, glossy" msgstr "Выбух, ґлянцавы" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Embossed leather" msgstr "Рэльефная скура" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Carnaval" msgstr "Карнавал" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Plastify" msgstr "Плястыфікаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect" msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай паверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Plaster" msgstr "Тынк" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Палоскі 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Палоскі 1:1 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Палоскі 1:1,5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Палоскі 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Палоскі 1:2 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Палоскі 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Палоскі 1:3 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Палоскі 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Палоскі 1:4 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Палоскі 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Палоскі 1:5 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Палоскі 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Палоскі 1:8 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Палоскі 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Палоскі 1:10 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Палоскі 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Палоскі 1:16 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Палоскі 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Палоскі 1:32 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Палоскі 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Палоскі 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Палоскі 2:1 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Палоскі 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Палоскі 4:1 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахматная дошка" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Спакаваныя акружыны" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Дробны «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Дробны белы «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Сярэдні «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Сярэдні белы «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Вялікі «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Вялікі белы «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Хвалісты" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Хвалісты белы" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Гарнастай" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Пясок (растар)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Сукно (растар)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Стары малюнак (растар)" #: ../src/arc-context.cpp:304 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/сэґмэнта" #: ../src/arc-context.cpp:305 #: ../src/rect-context.cpp:346 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/arc-context.cpp:456 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Эліпс: %s × %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/arc-context.cpp:458 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Эліпс: %s × %s; з Ctrl зрабіць акружыну ці цэлалікавы эліпс; з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/arc-context.cpp:484 msgid "Create ellipse" msgstr "Стварыць эліпс" #: ../src/box3d-context.cpp:413 #: ../src/box3d-context.cpp:420 #: ../src/box3d-context.cpp:427 #: ../src/box3d-context.cpp:434 #: ../src/box3d-context.cpp:441 #: ../src/box3d-context.cpp:448 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:606 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Скрыня; з Shift выціснуць уздоўж восі Z" #: ../src/box3d-context.cpp:630 msgid "Create 3D box" msgstr "Стварыць трохмерную скрыню" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "Скрыня" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Стварэньне новага злучальніка" #: ../src/connector-context.cpp:777 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена." #: ../src/connector-context.cpp:826 msgid "Reroute connector" msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:990 msgid "Create connector" msgstr "Стварыць злучальнік" #: ../src/connector-context.cpp:1014 msgid "Finishing connector" msgstr "Сканчэньне злучальніка" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Пункт злучэньня: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік" #: ../src/connector-context.cpp:1230 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Канцавік злучальніка: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь іншай фіґурай" #: ../src/connector-context.cpp:1342 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Вылучы прынамсі адзін абʼект, не злучальнік." #: ../src/connector-context.cpp:1347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6970 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты" #: ../src/connector-context.cpp:1348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6980 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Бягучы пласт схаваны. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім." #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Бягучы пласт замкнуты. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім." #: ../src/desktop.cpp:819 msgid "No previous zoom." msgstr "Няма папярэдняга маштабу." #: ../src/desktop.cpp:844 msgid "No next zoom." msgstr "Няма наступнага маштабу." #: ../src/desktop-events.cpp:201 msgid "Create guide" msgstr "Стварыць накіроўную" #: ../src/desktop-events.cpp:266 #: ../src/desktop-events.cpp:426 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Выдаліць накіроўную" #: ../src/desktop-events.cpp:419 msgid "Move guide" msgstr "Пасунуць накіроўную" #: ../src/desktop-events.cpp:455 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Накіроўная: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Нічога ня вылучана." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Вылучана больш за адзін абʼект." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Абʼект мае %d мазаічных клонаў." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Абʼект ня мае мазаічных клонаў." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Вылучы адзін абʼект, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Вылучы адзін абʼект, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883 msgid "Select an object to clone." msgstr "Выберы абʼект кланаваньня." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, зґрупуй іх і склануй ґрупу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Стварэньне мазаічных клонаў…" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Стварыць мазаічныя клоны" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "На радок:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "На слупок:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Адвольнасьць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Сымэтрыя" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: просты перанос" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: паварот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: адбіцьцё" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: сьлізгаючае адбіцьцё" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: адбіцьцё + адбіцьцё" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: адбіцьцё + паварот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: паварот на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: паварот на 90° + адбіцьцё на 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: паварот на 90° + адбіцьцё на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: паварот на 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: адбіцьцё + паварот на 120°, шчыльна" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: адбіцьцё + паварот на 120°, рэдка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: паварот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: адбіцьцё + паварот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Зрух" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Зрух па X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Зрух па Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Ступень:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Чаргаваць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Назапашваць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Выключыць элемэнт:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "_Памер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Памер па X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Памер па Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці павелічэньнем (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці павелічэньнем (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Аснова:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), разыходзіцца (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "Па_варот" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Вугал:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Размыцьцё й непразрыстасьць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Размыцьцё:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размыцьця" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Зьмяншэньне:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "_Колер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Пачатковы колер:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці контура)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "А:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "Н:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "С:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Адсочваць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць яго да клона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Браць з рысунка:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасьць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "Ч" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Узяць чырвоны складнік колера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "З" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Узяць зялёны складнік колера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "С" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Узяць сіні складнік колера" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "А" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Узяць адценьне колера" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "Н" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Узяць насычанасьць колера" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "Я" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Узяць яркасьць колера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Ґамакарэкцыя:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Адвольнасьць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Інвэртаваць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Наяўнасьці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у гэтым пункце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Памера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець запаўненьня ані контура)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Радкоў, слупкоў:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Шырыня, вышыня:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr "_Стварыць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "_Разьляпіць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr "_Прыбраць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго абʼекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " _Вернуць" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Старонка" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Рысунак" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "_Вылучэньне" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 msgid "_Custom" msgstr "_Сваё" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Экспартаваньне вобласьці" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Адзінкі:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "Wid_th:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Памер растра" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 msgid "pixels at" msgstr "піксэляў пры" #: ../src/dialogs/export.cpp:487 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:493 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr "_Назва файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "_Прагледзець…" #: ../src/dialogs/export.cpp:615 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетны экспарт усіх вылучаных абʼектаў" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "Hide all except selected" msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" msgstr "_Экспартаваць" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі" #: ../src/dialogs/export.cpp:678 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта" msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў" msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў" #: ../src/dialogs/export.cpp:1009 msgid "Export in progress" msgstr "Адбываецца экспартаваньне" #: ../src/dialogs/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Экспартаваньне %d файлаў" #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 #: ../src/dialogs/export.cpp:1192 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1148 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Трэба пазначыць назву файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:1153 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная" #: ../src/dialogs/export.cpp:1162 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1178 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1299 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Выберы файл для экспартаваньня" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Адшуканы %d абʼект (з %d), %s адпаведнасьць." msgstr[1] "Адшуканыя %d абʼекты (з %d), %s адпаведнасьць." msgstr[2] "Адшуканыя %d абʼектаў (з %d), %s адпаведнасьць." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "дакладная" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "частковая" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана." #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "_Тып:" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Усе тыпы" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Шукаць усе фіґуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Усе фіґуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Пошук прастакутнікаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Прастакутнікі" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Эліпсы" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Зоркі" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Пошук сьпіраляў" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Спіралі" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Тэксты" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Пошук ґруп" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Ґрупы" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Пошук клонаў" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Пошук відарысаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Зрухі" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Тэкст:" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая адпаведнасьць)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_Вызначнік:" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая адпаведнасьць)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Стыль:" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая адпаведнасьць)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрыбут:" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Пошук у _вылучэньні" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Разам са _схаванымі" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Разам з _замкнутымі" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Ачысьціць" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Ачысьціць значэньні" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Шукаць" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Вызначнік" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "Задаць" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Метка" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Загаловак" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Апісаньне" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "С_хаваць" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Замкнуць" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Узаемадзеяньне" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Спасыланьне" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Замкнуць абʼект" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Адамкнуць абʼект" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Схаваць абʼект" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Паказаць абʼект" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Недапушчальны вызначнік!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Вызначнік існуе!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Задаць вызначнік абʼекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Задаць надпіс абʼекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Задаць загаловак абʼекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Задаць апісаньне абʼекта" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Спасылка на:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Target:" msgstr "Мэта:" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Роля «ў коле»:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "Паказваць:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Актывізоўваць:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласьцівасьці %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Скончана, %d словаў дададзена да слоўніка" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Скончана, нічога падазроннага ня знойдзена" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Праверка…" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Выправіць правапіс" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Прапановы:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Прыняць" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Прыняць выбраную прапанову" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "_Іґнараваць аднойчы" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Іґнараваць" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "_Дадаць да слоўніка:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Спыніць праверку" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Пачаць" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Пачаць праверку" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Layout" msgstr "Разьмяшчэньне" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Раўнаваць лініі ўлева" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Цэнтраваць лініі" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Раўнаваць лініі ўправа" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6777 msgid "Horizontal text" msgstr "Гарызантальны тэкст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6789 msgid "Vertical text" msgstr "Вэртыкальны тэкст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Міжрадковы інтэрвал:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 #: ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Зрабіць прадвызначаным" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1496 msgid "Set text style" msgstr "Задаць стыль тэксту" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Пстрыкні, каб вылучыць галіну, пацягні, каб пераўпарадкаваць." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Для праўленьня пстрыкні па атрыбуце." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Вылучаны атрыбут %s. Па праўленьні націсьні Ctrl+Enter, каб задзейнічаць зьмены." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Стварыць тэкставую галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2237 msgid "Duplicate node" msgstr "Падвоіць галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Выдаліць галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Прыбраць адступ галіны" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Дадаць адступ галіны" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Узьняць галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Апусьціць галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Выдаліць атрыбут" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Назва атрыбута" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Задаць атрыбут" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Задаць" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Значэньне атрыбута" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перацягваньне паддрэва XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Выдаленьне галіны" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Зьмяніць атрыбут" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "_Адзінкі сеткі:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "Пачатковая _Х:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Каардыната X пачатку сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Пачатковая _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Інтэрвал па _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Базавая даўжыня восі Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "Angle X:" msgstr "Вугал па X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Вугал восі X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Angle Z:" msgstr "Вугал па Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Вугал восі Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Колер ліній сеткі:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Колер ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Колер ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Колер галоўных ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "лініі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прастакутная сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксанамэтрычная сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Стварыць новую сетку" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Задзейнічаная" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць прыцягваць" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Бачная" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць абʼекты." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Інтэрвал па _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "лініі сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "перасячэньня сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "накіроўнай" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "перасячэньня накіроўных" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 msgid "grid-guide intersection" msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "cusp node" msgstr "вузла вастрыні" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "smooth node" msgstr "вузла згладжваньня" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "path" msgstr "шляха" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path intersection" msgstr "перасячэньня шляхоў" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "bounding box corner" msgstr "кута абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box side" msgstr "бока абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box" msgstr "абмежавальнай рамка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "page border" msgstr "мяжы старонкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "line midpoint" msgstr "сярэдзіны лініі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "object midpoint" msgstr "сярэдзіны абʼекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object rotation center" msgstr "цэнтра паварота абʼекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "handle" msgstr "ручкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box midpoint" msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "page corner" msgstr "кута старонкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "convex hull corner" msgstr "кута пукатай абалонкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "quadrant point" msgstr "квадрантнага пункта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "center" msgstr "цэнтра" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "corner" msgstr "кута" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "text baseline" msgstr "базавай лініі тэксту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "Bounding box corner" msgstr "Кут абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Smooth node" msgstr "Вузел згладжваньня" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Cusp node" msgstr "Вузел вастрыні" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Line midpoint" msgstr "Сярэдзіна лініі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Object midpoint" msgstr "Сярэдзіна абʼекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object rotation center" msgstr "Цэнтар павароту абʼекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Handle" msgstr "Ручка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Path intersection" msgstr "Перасячэньне шляхоў" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Guide" msgstr "Накіроўная" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "Guide origin" msgstr "Выток накіроўнай" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Convex hull corner" msgstr "Кут пукатай абалонкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Quadrant point" msgstr "Квадрантны пункт" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6707 msgid "Center" msgstr "Цэнтар" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Text baseline" msgstr "Базавая лінія тэскту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid " to " msgstr " да " #: ../src/document.cpp:441 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новы дакумэнт %d" #: ../src/document.cpp:473 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Запомніць дакумэнт %d" #: ../src/document.cpp:628 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "Шлях закрыты." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Закрываньне шляху." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Нарысаваць шлях" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "Стварэньне адной кропкі" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "Стварыць адну кропку" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " пад курсорам" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Адпусьці кнопку, каб задаць колер." #: ../src/dropper-context.cpp:295 #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Пстрычка — задаць запаўненьне, пстрычка з Shift — задаць контур; пацягні, каб спасярэдніць колер вобласьці; з Alt — выбраць адваротны колер; Ctrl+C — скапіяваць колер пад курсорам у буфэр абмену  " #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Задаць узяты колер" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Накіроўны шлях вылучаны; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Націснуўшы Ctrl вылучы накіроўны шлях, за якім трэба сачыць" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Сачэньне: згублена сувязь з накіроўным шляхам!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Сачэньне за накіроўным шляхам" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Рысаваньне каліґрафічнага штрыху" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў" #: ../src/event-context.cpp:612 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Зацісьні прабел і цягні мышай, каб перасоўвацца па палатне" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Ня зьменены]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "_Адмяніць" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Залежнасьць:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " тып:" #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " месца:" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " радок:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " апісаньне:" #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Няма настаўленьняў)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не ўдалося загрузіць адзін ці болей пашыральнікаў\n" "\n" "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape адбылося з памылкамі." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ён ня мае вызначніка." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ён ня мае вызначанай назвы." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "патрабаваньне не задаволенае." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "», бо " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "Вызначнік:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Загружаны" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Выгружаны" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Дэактываваны" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць загружаныя." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптыўны парог" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Зрух" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Растар" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Дадаць шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Раўнамерны шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ґаўсаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Імпульсны шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ляплясаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Пуасонаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Размыцьцё" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Радыюс" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Сіґма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Размыць вылучаныя растры" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Канал" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Пласт" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Чырвоны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Зялёны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Сіні канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Блакітны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Пурпуровы канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Жоўты канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Чорны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непразрыстасьці" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Канал маскі" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Ґрафіка вуглем" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную непразрыстасьць." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Рэгуляваць" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Пракруціць мапу колераў" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Велічыня" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Ачысьціць" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Край" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Палепшыць" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ураўнаважыць" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Ґаўсаўскае размыцьцё" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Каэфіцыент" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Ґаўсаўскае размыцьцё вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Выбух унутар" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Ураўнаважыць (канал)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Чорны пункт" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Белы пункт" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Карэкцыя гамы" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Ураўнаважыць" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Сярэдняе" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Паправіць HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Адценьне" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Яркасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Нэґатыў" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Нармалізаваць" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам магчымага дыяпазону колераў." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Маляваньне алеем" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Узьняць" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Узьняты" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Зьменшыць шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Парадак" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня шумавых пікаў." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Перадыскрэтызаваць" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага памеру піксэляў" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Цень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Azimuth" msgstr "Азімут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Elevation" msgstr "Вышыня" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Расфарбаваны цень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Дрыжаньне" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з дадзеным радыюсам" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Вір" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Ґрадус" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Задаць парог вылучаным растарам." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нярэзкая маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай маскі." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Хваля" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Даўжыня хвалі" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Шырыня гало ў піксэлях" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Колькасьць крокаў" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Стварыць з шляха" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Абмежаваць узроўнем PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript узроўню 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript узроўню 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 msgid "Export area is whole canvas" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 msgid "Export area is the drawing" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Файл Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export drawing, not page" msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Export canvas" msgstr "Экспартаваць палатно" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "Чытаньне EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Файлы Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "Чытаньне WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "Выводжаньне EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Падаючы цень" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Радыюс размыцьця, пкс" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Непразрыстасьць, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Чорны, размыты падаючы цень" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "Падаючае сьвячэньне" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Ад аўтараў" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Уласныя" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Сьнежная купа" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Памер сумёта" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Сьнег упаў на абʼект" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Ґрадыенты GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Таўшчыня лініі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Прагал па гарызынталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Прагал па вэртыкалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Зрух па гарызанталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Зрух па вэртыкалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Пабудова" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965 msgid "JavaFX Output" msgstr "Выводжаньне JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Файл JavaFX Raytracer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "Друкаваньне LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Выводжаньне LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рысунка OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "метак для рэзаньня (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Выберы старонку:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "з %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Абрэзаць да:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Наладкі старонкі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "Увага: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і павольнейшае выкананьне." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "грубая" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Апрацоўка тэксту:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Убудаваць відарысы" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Імпартаваць наладкі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "сярэдняя" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "добрая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "якасная" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "Чытаньне PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "Чытаньне AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677 msgid "PovRay Output" msgstr "Выводжаньне PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Чытаньне SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Выводжаньне SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Просты SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Чытаньне SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Выводжаньне SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "32-бітавы друк Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Чытаньне WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Жывы агляд" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:104 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:157 msgid "default.svg" msgstr "default.be.svg" #: ../src/file.cpp:249 #: ../src/file.cpp:1036 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s" #: ../src/file.cpp:274 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць." #: ../src/file.cpp:280 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?" #: ../src/file.cpp:309 msgid "Document reverted." msgstr "Дакумэнт вернуты." #: ../src/file.cpp:311 msgid "Document not reverted." msgstr "Дакумэнт ня вернуты." #: ../src/file.cpp:461 msgid "Select file to open" msgstr "Выберы, які файл адкрыць" #: ../src/file.cpp:548 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Ачысьціць <defs>" #: ../src/file.cpp:553 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Выдалена %i нявыкарыстанае азначэньне ў <defs>." msgstr[1] "Выдалена %i нявыкарыстаныя азначэньні ў <defs>." msgstr[2] "Выдалена %i нявыкарыстаных азначэньняў ў <defs>." #: ../src/file.cpp:558 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs> ня мае нявыкарыстаных азначэньняў." #: ../src/file.cpp:587 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, назва файла мае невядомае пашырэньне." #: ../src/file.cpp:588 #: ../src/file.cpp:596 #: ../src/file.cpp:602 msgid "Document not saved." msgstr "Дакумэнт не захаваны." #: ../src/file.cpp:595 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Немагчыма захаваць файл %s." #: ../src/file.cpp:609 msgid "Document saved." msgstr "Дакумэнт захаваны." #: ../src/file.cpp:750 #: ../src/file.cpp:1180 #: ../src/file.cpp:1300 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рысунак%s" #: ../src/file.cpp:756 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рысунак-%d%s" #: ../src/file.cpp:775 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію" #: ../src/file.cpp:777 msgid "Select file to save to" msgstr "Выберы файл, у які захаваць" #: ../src/file.cpp:857 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць." #: ../src/file.cpp:874 msgid "Saving document..." msgstr "Захоўваньне дакумэнта…" #: ../src/file.cpp:1033 msgid "Import" msgstr "Імпартаваць" #: ../src/file.cpp:1083 msgid "Select file to import" msgstr "Выберы, які файл імпартаваць" #: ../src/file.cpp:1201 #: ../src/file.cpp:1315 msgid "Select file to export to" msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць" #: ../src/file.cpp:1347 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі" #: ../src/file.cpp:1367 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў" #: ../src/file.cpp:1393 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license." msgstr "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана ліцэнзія." #: ../src/file.cpp:1414 msgid "Document exported..." msgstr "Дакумэнт экспартаваны…" #: ../src/file.cpp:1442 #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Зьмешваньне" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Матрыца колераў" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Перадача складніка" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Складаньне" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матрыца згортваньня " #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Расьсеянае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Мапа зрушэньня" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Заліваньне" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Абʼяднаньне" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Адбітае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Мазаіка" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Узбуранасьць" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Выточная ґрафіка" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Выточная празрыстасьць" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Відарыс асноведзі" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Празрыстасьць асноведзі" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Рысаваньне запаўненьня" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Рысаваньне контура" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Нармальны" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Множаньне" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "Экранаваньне" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Зацямненьне" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Асьветленьне" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Матрыца" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Насычэньне" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Паварот адценьня" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Па-над" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Унутар" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Вонкі" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Наверсе" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "Выключэньне" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Арытмэтычны" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Тоеснасьць" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Табліца" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Дыскрэтны" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Ґама" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Падвоіць" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Загарнуць" #: ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 #: ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../src/filter-enums.cpp:105 #: ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Разьяданьне" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Пашырэньне" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальны шум" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Далёкае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Кропкавае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Сьветлавая пляма" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Бачныя колеры" #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Сьветласьць" #: ../src/flood-context.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../src/flood-context.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Занадта сьціснута, вынік пусты." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузлом створаны й абʼяднаны з вылучэньнем." msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі створаны й абʼяднаны з вылучэньнем." msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі створаны й абʼяднаны з вылучэньнем." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузлом." msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі." msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі створаны." #: ../src/flood-context.cpp:785 #: ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Вобласьць не абмежаваная, немагчыма запоўніць." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці. Калі жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў." #: ../src/flood-context.cpp:1122 #: ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Задаць стыль абʼекта" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Абрысуй па-над абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай Alt, для дотыкавага запаўненьня" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Пачатак лінейнага ґрадыента" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Канец лінейнага ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Сярэдзінны спын лінейнага ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Цэнтар радыяльнага ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радыюс радыяльнага ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Фокус радыяльнага ґрадыента" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Сярэдзінны спын кругавога ґрадыента" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s вылучаны" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента" msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента" msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 #: ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце" msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах" msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з Shift, каб адасобіць)" msgstr[1] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з Shift, каб адасобіць)" msgstr[2] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з Shift, каб адасобіць)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d ручка ґрадыента вылучана з %d" msgstr[1] "%d ручкі ґрадыента вылучана з %d" msgstr[2] "%d ручак ґрадыента вылучана з %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Ніводная з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах" msgstr[1] "Ніводная з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах" msgstr[2] "Ніводная з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах" #: ../src/gradient-context.cpp:389 #: ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Дадаць спын ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Спросьціць ґрадыент" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент" #: ../src/gradient-context.cpp:589 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Абрысуй ручкі, каб вылучыць іх" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:688 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту" #: ../src/gradient-context.cpp:808 msgid "Invert gradient" msgstr "Інвэртаваць ґрадыент" #: ../src/gradient-context.cpp:925 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Ґрадыент для %d абʼекта; з Ctrl — абмежаваць вугал" msgstr[1] "Ґрадыент для %d абʼектаў; з Ctrl — абмежаваць вугал" msgstr[2] "Ґрадыент для %d абʼектаў; з Ctrl — абмежаваць вугал" #: ../src/gradient-context.cpp:929 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Вылучы абʼекты, на якіх стварыць ґрадыент." #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Выдаліць спын ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d для: %s%s; цягні з Ctrl, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з Ctrl+Alt, каб выдаліць спын" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (контур)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s для: %s%s; пацягні з Ctrl, каб абмежаваць вугал, з Ctrl+Alt, каб захаваць вугал, з Ctrl+Shift мяняць памер вакол цэнтра" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Цэнтар і фокус кругавога ґрадыента; пацягні з Shift, каб адасобіць фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Ґрадыентны пункт агульны для %d ґрадыента; пацягні з Shift, каб адасобіць" msgstr[1] "Ґрадыентны пункт агульны для %d ґрадыентаў; пацягні з Shift, каб адасобіць" msgstr[2] "Ґрадыентны пункт агульны для %d ґрадыентаў; пацягні з Shift, каб адасобіць" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7176 msgid "Units" msgstr "Адзінкі" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Пункты" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Цыцэра" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Цыцэра" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Піксэль" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "пкс" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Піксэлі" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Пкс" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Адсотак" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Адсоткі" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Мілімэтар" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Мілімэтры" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Сантымэтар" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Сантымэтры" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Мэтар" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Мэтры" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Цаля" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Фут" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Футы" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "М-квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "М-квадраты" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "X-квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "X-квадраты" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…" #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб захаваць дакумэнт." #: ../src/inkscape.cpp:402 #: ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае." #: ../src/inkscape.cpp:655 msgid "Untitled document" msgstr "Дакумэнт бяз назвы" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:685 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n" #: ../src/inkscape.cpp:686 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя месцы:\n" #: ../src/inkscape.cpp:687 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Commands Bar" msgstr "Панэль загадаў" #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "_Toolbox" msgstr "_Панэль інструмэнтаў" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "_Palette" msgstr "П_алітра" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Statusbar" msgstr "_Радок стану" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)" #: ../src/interface.cpp:912 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Дзеяньне «%s» невядома" #: ../src/interface.cpp:951 msgid "Open _Recent" msgstr "Адкрыць _ранейшы" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1052 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s" #: ../src/interface.cpp:1063 msgid "Go to parent" msgstr "Перайсьці да бацькоўскага" #: ../src/interface.cpp:1154 #: ../src/interface.cpp:1240 #: ../src/interface.cpp:1343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Кінуць колер" #: ../src/interface.cpp:1193 #: ../src/interface.cpp:1303 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Кінуць колер на ґрадыент" #: ../src/interface.cpp:1356 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG" #: ../src/interface.cpp:1395 msgid "Drop SVG" msgstr "Кінуць SVG" #: ../src/interface.cpp:1451 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Кінуць растравы відарыс" #: ../src/interface.cpp:1543 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць яго?\n" "\n" "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва." #: ../src/interface.cpp:1550 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/io/sys.cpp:412 #: ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:450 #: ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 #: ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 #: ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)" #: ../src/knot.cpp:443 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Зьмяніць ручку" #: ../src/knotholder.cpp:215 msgid "Move handle" msgstr "Пасунуць ручку" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:236 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Пасунуць узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта." #: ../src/knotholder.cpp:239 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Зьмяняць памер узора аднастайна" #: ../src/knotholder.cpp:242 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Павернуць запаўненьне ўзорам; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Галоўны" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Стыль докавай панэлі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Floating" msgstr "Плаваючы" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Прадвызначаны загаловак" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X плаваючага" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Каардыната X плаваючага доку" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y плаваючага" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Каардыната Y плаваючага доку" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Док #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Зьменны памер" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Паводзіны элемэнта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Замкнуты" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Пажаданая шырыня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Пажаданая вышыня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock ці іншым складаным докавым абʼектам." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам тыпу %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Адамкнуць" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Замкнуць" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Згарнуць" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Згарнуць гэты док" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Закрыць гэты док" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Кіруючы докавы элемэнт" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Стыль пераключальніка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Стыль кнопак пераключальніка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Напрамак пашырэньня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя абʼекты ў зададзеным напрамку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім іменем (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя абʼекты мусяць мець назву." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Індэкс бягучай старонкі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Доўгае імя" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Запасьнікавая значка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Значка Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Кіраўнік дока" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "Выклік gdl_dock_object_dock у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не рэалізуе гэтую функцыю" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа скончыцца аварыйна" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Становішча" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Ліпкі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Гаспадар" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Наступнае месца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі зроблены запыт прыдакавацца да нас" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Плаваючы найвышэйшы" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Каардыната X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Каардыната X плаваючага доку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Каардыната Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Каардыната Y плаваючага доку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым гаспадаром %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта дзіўнае" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "праверка стэку doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Angle bisector" msgstr "Раўнасечная" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Boolops" msgstr "Булапы" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Акружына па 3 пунктах" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Дынамічны штрых" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Дэфармацыя Лаціса" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Line Segment" msgstr "Адрэзак лініі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Люстэркавая сымэтрыя" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Parallel" msgstr "Паралель" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Path length" msgstr "Даўжыня шляха" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Прастастаўная раўнасечная" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perspective path" msgstr "Шлях у пэрспэктыве" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Rotate copies" msgstr "Павернуць копіі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Рэкурсіўны шкілет" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Tangent to curve" msgstr "Датычную ў крывую" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Text label" msgstr "Тэкставая метка" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend" msgstr "Згінаньне" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "Шэсьцерні" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Узор уздоўж шляху" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Прашыць падшляхі" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "VonKoch" msgstr "Фон Кох" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "Вузел" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Construct grid" msgstr "Пабудаваць сетку" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Spiro spline" msgstr "Сьпіральны сплайн" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Дэфармацыя як капэрты" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Штрыхаваньне (груба)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Sketch" msgstr "Накід" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Ruler" msgstr "Лінейка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "Ці бачны?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова абязьдзейнены на палатне" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "No effect" msgstr "Няма эфэкту" #: ../src/live_effects/effect.cpp:341 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы" #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Зьмяненьне парамэтра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Сагнуць шлях" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Шырыня шляха" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Шырыня ў адзінках даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Зьмяніць шырыню шляха ў адзінках яго даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Паварочвае арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "Памер X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Памер сеткі ў напрамку X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Памер Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Памер сеткі ў напрамку X" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Прашыць шлях" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Колькасьць шляхоў" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Ваганьне края ў пачатку " #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад накіроўнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж накіроўнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Ваганьне края ў канцы" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад накіроўнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж накіроўнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Зьмяняць таўшчыню" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Верхні шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Правы шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Ніжні шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Левы шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Зубоў" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Колькасьць зубоў" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "φ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай часткі зуба." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Траекторыя" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Steps" msgstr "Крокі" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Роўнааддаленыя прагалы" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Interruption width" msgstr "Шырыня перарываньня" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "unit of stroke width" msgstr "адзінка шырыні контура" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width." msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "add stroke width to interruption size" msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "Add the stroke width to the interruption size." msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "add other's stroke width to interruption size" msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size." msgstr "Дадаць шырыню перасечанага штрыха да шырыні перарываньня." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Switcher size" msgstr "Памер пераключальніка" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "Знакі скрыжаваньняў" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "Знакі скрыжаваньняў" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Асобная" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Асобная, расьцягнутая" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Паўтораная" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Паўтораная, расьцягнутая" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Крыніца ўзора" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Копіі ўзора" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Шырыня ўзору" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Прагал" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да -90% шырыні ўзора." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Нармальны зрух" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Зрух па датычнай" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Узор — вэртыкальны" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Адвольнасьць часьціні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Павелічэньне" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Задае гладкасьць/вострасьць шляху калі дасягае «ніжняга» паўаварота. 0=рэзкі, 1=прадвызначаны" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "1-ы бок, вонкі" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Задае гладкасьць/вострасьць шляху калі выходзіць з «ніжняга» паўаварота. 0=рэзкі, 1=прадвызначаны" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "2-гі бок, унутар" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Задае гладкасьць/вострасьць шляху калі дасягае «верхняга» паўаварота. 0=рэзкі, 1=прадвызначаны" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "2-гі бок, вонкі" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Задае гладкасьць/вострасьць шляху калі выходзіць зь «верхняга» паўаварота. 0=рэзкі, 1=прадвызначаны" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "2-гі бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary." msgstr "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary." msgstr "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты датычна мяжы." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Сагнуць штрыхі" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "ля 2-га боку" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "з 2-га да 1-га боку" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "Шырыня шляхоў ля «верхніх» і «ніжніх» паўаваротаў" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "з 1-га ў 2-гі бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Агульнае скрыўленьне" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Левы" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Правы" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179 msgid "End" msgstr "Канец" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mark distance" msgstr "Адлегласьць між меткамі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Даўжыня галоўных" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Даўжыня дадатковых" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Крокаў між галоўнымі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Зрушваць меткі на" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Напрамак метак" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Зрух першай меткі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Меткі на мяжы" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха" # трэба лепей прыдумаць #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Найбольшае накладваньне" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Ваганьне накладваньня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Найбольшы канцавы допуск" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Сярэдні зрух" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Найбольшае дрыжэньне" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Часьціня дрыжэньня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Будаваць ліній" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516 #: ../src/seltrans.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale" msgstr "Зьмена памеру" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй 5*зрух)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Найбольшая даўжыня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Зьмяненьне даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае разьмяшчэньне" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "мін. крывіня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "макс. крывіня" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Nb of generations" msgstr "Колькасьць ґенэрацый" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Generating path" msgstr "Ґенэраваньне шляха" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак (іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference segment" msgstr "Эталённы адрэзак" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — дыямэтар абмежавальнай рамкі." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "Найбольшая складанасьць" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Правіць на палатне" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Капіяваць шлях" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Уставіць шлях" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Злучыць з шляхам" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Уставіць парамэтар шляха" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:264 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)" #: ../src/main.cpp:280 #: ../src/main.cpp:285 #: ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:357 #: ../src/main.cpp:362 #: ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:378 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА ФАЙЛА" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для стварэньня канала)" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF (прадвызначана 90)" #: ../src/main.cpp:295 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Экспартаваная вобласьць у карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — палатно, 0,0 — левы ніжні кут)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не палатно)" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў (у карыстальнікавых адзінках SVG)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "WIDTH" msgstr "ШЫРЫНЯ" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫШЫНЯ" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня" #: ../src/main.cpp:330 #: ../src/main.cpp:423 msgid "ID" msgstr "ВЫЗНАЧНІК" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:336 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з export-id)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з export-id)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае SVG)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "COLOR" msgstr "КОЛЕР" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці inkscape)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF" #: ../src/main.cpp:383 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:388 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:394 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:400 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:406 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:412 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #: ../src/main.cpp:417 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў" #: ../src/main.cpp:422 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:428 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці" #: ../src/main.cpp:433 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта" #: ../src/main.cpp:438 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца." #: ../src/main.cpp:444 msgid "VERB-ID" msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ" #: ../src/main.cpp:448 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape." #: ../src/main.cpp:449 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі." #: ../src/main.cpp:761 #: ../src/main.cpp:1072 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n" "\n" "Наяўныя выборы:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 #: ../src/verbs.cpp:2488 #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "_Праца" #: ../src/menus-skeleton.h:59 #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Уставіць _памер" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "_Клон" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Рэжым паказу" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Схаваць/паказаць" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "П_ласт" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Абʼект" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "_Абразаньне" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Узор" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Шлях" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Тэкст" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "_Фільтры" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "Паш_ыральнікі" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Супраца" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "Падручнікі" #: ../src/node-context.cpp:223 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/вэрт; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/node-context.cpp:224 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, павернуць абедзьве ручкі" #: ../src/node-context.cpp:225 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #: ../src/nodepath.cpp:753 #: ../src/seltrans.cpp:582 msgid "Stamp" msgstr "Адбітак" #: ../src/nodepath.cpp:1659 #: ../src/nodepath.cpp:1685 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі" #: ../src/nodepath.cpp:1661 #: ../src/nodepath.cpp:1687 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі" #: ../src/nodepath.cpp:1663 #: ../src/nodepath.cpp:1689 #: ../src/nodepath.cpp:1704 #: ../src/nodepath.cpp:3615 msgid "Move nodes" msgstr "Пасунуць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:1742 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Ручка вузла: пацягні, каб зьмяніць крывую; з Ctrl абмежаваць вугал; з Alt замкнуць даўжыню; з Shift павернуць абедзьве ручкі" #: ../src/nodepath.cpp:1912 msgid "Align nodes" msgstr "Выраўнаваць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:1974 msgid "Distribute nodes" msgstr "Разьмеркаваць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:2012 msgid "Add nodes" msgstr "Дадаць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:2014 #: ../src/nodepath.cpp:2116 msgid "Add node" msgstr "Дадаць вузел" #: ../src/nodepath.cpp:2208 msgid "Break path" msgstr "Разьбіць шлях" #: ../src/nodepath.cpp:2264 msgid "Close subpath" msgstr "Закрыць падшлях" #: ../src/nodepath.cpp:2325 msgid "Join nodes" msgstr "Злучыць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:2352 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам" #: ../src/nodepath.cpp:2406 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам" #: ../src/nodepath.cpp:2419 #: ../src/nodepath.cpp:2434 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць два канцавых пункты." #: ../src/nodepath.cpp:2591 #: ../src/nodepath.cpp:2627 #: ../src/nodepath.cpp:2631 msgid "Delete nodes" msgstr "Выдаліць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:2593 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму" #: ../src/nodepath.cpp:2650 #: ../src/nodepath.cpp:2664 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Вылучы два не канцавых пункты на шляху, між якімі трэба выдаліць адрэзак." #: ../src/nodepath.cpp:2760 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі." #: ../src/nodepath.cpp:2792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Выдаліць адрэзак" #: ../src/nodepath.cpp:2813 msgid "Change segment type" msgstr "Зьмяніць тып адрэзка" #: ../src/nodepath.cpp:2830 #: ../src/nodepath.cpp:3567 msgid "Change node type" msgstr "Зьмяніць тып вузла" #: ../src/nodepath.cpp:3517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Выдаліць галіну" #: ../src/nodepath.cpp:3861 msgid "Retract handle" msgstr "Уцягнуць ручку" #: ../src/nodepath.cpp:3916 msgid "Move node handle" msgstr "Пасунуць ручку вузла" #: ../src/nodepath.cpp:4101 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Ручка вузла: вугал %0.2f°, даўжыня %s; з Ctrl абмежаваць вугал; з Alt замкнуць даўжыню; з Shift павернуць абедзьве ручкі" #: ../src/nodepath.cpp:4295 msgid "Rotate nodes" msgstr "Павернуць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы." #: ../src/nodepath.cpp:4436 msgid "Scale nodes" msgstr "Зьмяніць памер вузлоў" #: ../src/nodepath.cpp:4480 msgid "Flip nodes" msgstr "Перакуліць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:4649 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Вузел: пацягні, каб правіць шлях; з Ctrl прыцягваць да гарызанталі/вэртыкалі; з Ctrl+Alt прыцягваць да напрамку ручак" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4882 msgid "end node" msgstr "канцавы вузел" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4887 msgid "cusp" msgstr "востраканцовы" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4890 msgid "smooth" msgstr "змазаны" #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "auto" msgstr "аўта" #: ../src/nodepath.cpp:4894 msgid "symmetric" msgstr "сымэтрычны" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з Shift, каб пашырыць)" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з Shift, каб пашырыць)" #: ../src/nodepath.cpp:4905 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з Shift, каб пашырыць)" #: ../src/nodepath.cpp:4917 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Пацягні вузлы ці іх ручкі; пацягні з Alt, каб ляпіць; стрэлкі перасоўваюць вузлы, < > мяняюць памер, [ ] паварочваюць" #: ../src/nodepath.cpp:4918 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Пацягні вузел ці ягоныя ручкі; клявішы стрэлак перасоўваюць вузел" #: ../src/nodepath.cpp:4944 #: ../src/nodepath.cpp:4956 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі." #: ../src/nodepath.cpp:4948 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "0 з %i вузла вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift, ці пацягні вакол вузлоў, каб вылучыць." msgstr[1] "0 з %i вузлоў вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift, ці пацягні вакол вузлоў, каб вылучыць." msgstr[2] "0 з %i вузлоў вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift, ці пацягні вакол вузлоў, каб вылучыць." #: ../src/nodepath.cpp:4954 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго." #: ../src/nodepath.cpp:4962 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Вылучана: %i з %i вузла; %s. %s." msgstr[1] "Вылучана: %i з %i вузлоў; %s. %s." msgstr[2] "Вылучана: %i з %i вузлоў; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4969 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i з %i вузла вылучана ў %i з %i падшляхоў. %s." msgstr[1] "%i з %i вузлоў вылучана ў %i з %i падшляхоў. %s." msgstr[2] "%i з %i вузлоў вылучана ў %i з %i падшляхоў. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4975 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Вылучана: %i з %i вузла. %s." msgstr[1] "Вылучана: %i з %i вузлоў. %s." msgstr[2] "Вылучана: %i з %i вузлоў. %s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Паправіць радыюс скругленьня па гарызанталі, з Ctrl зрабіць радыюс па вэртыкалі такім самым" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Паправіць радыюс скругленьня па вэртыкалі, з Ctrl зрабіць радыюс па гарызанталі такім самым" #: ../src/object-edit.cpp:447 #: ../src/object-edit.cpp:451 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Папраў вышыню й шырыню прастакутніка; з Ctrl замкнуць стасунак бакоў ці выцягваць адзін вымер" #: ../src/object-edit.cpp:685 #: ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 #: ../src/object-edit.cpp:694 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з Shift уздоўж восі Z; з Ctrl з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)." #: ../src/object-edit.cpp:697 #: ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 #: ../src/object-edit.cpp:706 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з Shift у напрамку X/Y; з Ctrl з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)." #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Зьмяніць шырыню эліпса, з Ctrl зрабіць акружынай" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Зьмяніць вышыню эліпса, з Ctrl зрабіць акружынай" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Вызнач пачатковы пункт дугі ці сэґмэнта; з Ctrl абмежаваць вугал; цягні ўнутар эліпса, каб атрымаць дугу, вонкі — сэґмэнт" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Вызнач канцавы пункт дугі ці сэґмэнта; з Ctrl абмежаваць вугал; цягні ўнутар эліпса, каб атрымаць дугу, вонкі — сэґмэнт" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Папраў радыюс вяршынь зоркі ці шматкутніка; з Shift закругліць; з Alt — адвольны" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Папраў галоўны радыюс зоркі; з Ctrl пакінуць промні зоркі радыяльнымі (без нахілу); з Shift закругліць; з Alt — адвольны" #: ../src/object-edit.cpp:1266 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Скруціць/раскруціць сьпіраль знутры; з Ctrl замацаваць вугал; з Alt сыходзіцца/разыходзіцца" #: ../src/object-edit.cpp:1269 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "АСкруціць/раскруціць сьпіраль звонку; з Ctrl замацаваць вугал; з Alt расьцягваць/паварочваць" #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Скарэктаваць адлегласьць зрушэньня" #: ../src/object-edit.cpp:1349 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер рамкі ўкладзенага тэкста" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Вылучы абʼект(ы) для спалучэньня." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Спалучэньне шляхоў…" #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Спалучыць" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў для спалучэньня." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Вылучы шлях(і), які(я) трэба разьбіць." #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…" #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "Разьбіць" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў, якія можна разьбіць." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) трэба ператварыць у шлях." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…" #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Абʼект у шлях" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае абʼектаў, каб ператварыць іх у шлях." #: ../src/path-chemistry.cpp:551 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Вылучы шлях(і) для разварочваньня." #: ../src/path-chemistry.cpp:560 msgid "Reversing paths..." msgstr "Разварочваньне шляхоў…" #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reverse path" msgstr "Разьвернуць шлях" #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў, якія можна разьвернуць." #: ../src/pencil-context.cpp:262 #: ../src/pen-context.cpp:495 msgid "Continuing selected path" msgstr "Працягваньне вылучанага шляха" #: ../src/pencil-context.cpp:270 #: ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Creating new path" msgstr "Стварэньне новага шляха" #: ../src/pencil-context.cpp:273 #: ../src/pen-context.cpp:507 msgid "Appending to selected path" msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха" #: ../src/pencil-context.cpp:374 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Адпусьці тут, каб закрыць і скончыць шлях." #: ../src/pencil-context.cpp:380 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі" #: ../src/pencil-context.cpp:385 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Пацягні, каб працягнуць шлях з гэтага пункту" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:458 msgid "Finishing freehand" msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі" #: ../src/pencil-context.cpp:515 #: ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Рысаваньне адмененае" #: ../src/pencil-context.cpp:565 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "Рэжым накіду: трымаючы Alt інтэрпалюе накіданыя шляхі. Адпусьці Alt, каб скончыць." #: ../src/pencil-context.cpp:593 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі" #: ../src/pen-context.cpp:667 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб закрыць і скончыць шлях." #: ../src/pen-context.cpp:677 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб працягнуць шлях з гэтага пункту." #: ../src/pen-context.cpp:1273 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Адрэзак крывой: вугал — %3.2f°, адлегласьць — %s; з Ctrl замацаваць вугал, Enter — скончыць шлях" #: ../src/pen-context.cpp:1274 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Адрэзак лініі: вугал — %3.2f°, адлегласьць — %s; Ctrl — замацаваць вугал, Enter — зкончыць шлях" #: ../src/pen-context.cpp:1292 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ручка крывой: вугал — %3.2f°, даўжыня — %s; з Ctrl — абмежаваць вугал" #: ../src/pen-context.cpp:1314 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Ручка крывой, сымэтрычная: вугал — %3.2f°, даўжыня — %s; з Ctrl замацаваць вугал, з Shift пасунуць толькі гэтую ручку" #: ../src/pen-context.cpp:1315 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Ручка крывой: вугал — %3.2f°, даўжыня — %s; з Ctrl замацаваць вугал, з Shift пасунуць толькі гэтую ручку" #: ../src/pen-context.cpp:1362 msgid "Drawing finished" msgstr "Рысаваньне скончана" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня" #: ../src/preferences.cpp:101 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня будуць захаваныя." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:116 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:134 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:188 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML." #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:199 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Усеагульны здабытак" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Аўтар" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага дакумэнта." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Правы" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Выдавец" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Вызначнік" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт." #: ../src/rdf.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Сувязь" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-BY»)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці клясыфікацый." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Агляд" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта." #: ../src/rdf.cpp:273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Укладальнікі" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»." #: ../src/rect-context.cpp:345 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць закругленыя куты круглымі" #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прастакутнік: %s × %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/rect-context.cpp:495 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прастакутнік: %s × %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з Shift — рысаваць вакол пачатковага пункта" #: ../src/rect-context.cpp:497 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прастакутнік: %s × %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з Shift — рысаваць вакол пачатковага пункта" #: ../src/rect-context.cpp:501 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прастакутнік: %s × %s; з Ctrl зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік; з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/rect-context.cpp:526 msgid "Create rectangle" msgstr "Стварыць прастакутнік" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Перасоўваньне адменена." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Вылучэньне адменена." #: ../src/select-context.cpp:559 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "Рысуй па-над абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці Alt, каб пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»" #: ../src/select-context.cpp:561 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Пацягні валол абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні Alt, каб вылучаць дотыкам" #: ../src/select-context.cpp:725 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт" #: ../src/select-context.cpp:726 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб вылучыць «ґумовай стужкай»" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці." #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "Выдаліць тэкст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нічога ня выдалена." #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 #: ../src/text-context.cpp:998 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Вылучы абʼект(ы) для падвойваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "Выдаліць усё" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "Вылучы колькі абʼектаў для ґрупаваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Зґрупаваць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Вылучы ґрупу для разґрупаваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае ґруп для разґрупоўваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 #: ../src/sp-item-group.cpp:515 msgid "Ungroup" msgstr "Разґрупаваць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб узьняць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з розных ґруп ці пластоў." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Уздыманьне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:748 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб узьняць наверх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Raise to top" msgstr "Узьняць угору" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб апусьціць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower" msgstr "Апусьціць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб апусьціць на спод." #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Lower to bottom" msgstr "Апусьціць долу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to undo." msgstr "Няма чаго адмяняць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:895 msgid "Nothing to redo." msgstr "Няма чаго паўтараць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 msgid "Paste style" msgstr "Уставіць стыль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Paste live path effect" msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха" #: ../src/selection-chemistry.cpp:991 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Вылучы абʼекты, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003 msgid "Remove live path effect" msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Вылучы абʼекты, каб прыбраць зь іх фільтры." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336 msgid "Remove filter" msgstr "Прыбраць фільтар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size" msgstr "Уставіць памер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Paste size separately" msgstr "Уставіць паасобку памер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Вылучы абʼект, які пасунуць на пласт вышэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Raise to next layer" msgstr "Узьняць на наступны пласт" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgid "No more layers above." msgstr "Няма пластоў вышэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Вылучы абʼект, які пасунуць на пласт ніжэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "No more layers below." msgstr "Няма пластоў ніжэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Remove transform" msgstr "Прыбраць ператварэньне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Павернуць на 90° СС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Павернуць на 90° ЗС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 #: ../src/seltrans.cpp:492 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Павернуць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Павернуць на піксэлі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556 msgid "Move vertically" msgstr "Пасунуць па вэртыкалі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Move horizontally" msgstr "Пасунуць па гарызанталі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Пасунуць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "action|Clone" msgstr "Кланаваць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935 msgid "Select clones to relink." msgstr "Вылучы клоны для перазлучэньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Скапіюй абʼект у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае клонаў, якія можна перазлучыць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969 msgid "Relink clone" msgstr "Перазлучыць клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Выберы клоны для адлучэньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае клонаў, якія можна адлучыць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036 msgid "Unlink clone" msgstr "Адлучыць клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Вылучы клон, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы злучаны зрух, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы тэкст на шляху, каб пайсьці да шляха. Вылучы ўкладзены тэкст, каб ісьці да яго рамкі." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Немагчыма адшукаць абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст на шляху, укладзены тэкст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць нябачны (ён у <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць у метку." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192 msgid "Objects to marker" msgstr "Абʼекты ў метку" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць у накіроўныя." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232 msgid "Objects to guides" msgstr "Абʼекты ў накіроўныя" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць ва ўзор." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336 msgid "Objects to pattern" msgstr "Абʼекты ва ўзор" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Вылучы абʼект з запаўненьнем узорам, зь якога вымаць абʼекты." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае запаўненьня ўзорам." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Pattern to objects" msgstr "Узор у абʼекты" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Вылучы абʼект, каб стварыць растравую копію." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Пабудова растра…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Create bitmap" msgstr "Стварыць растар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Вылучы абʼект, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Вылучы абʼект-маску й абʼект, да якога дадаць маску ці шлях абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set clipping path" msgstr "Задаць шлях абразаньня" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820 msgid "Set mask" msgstr "Задаць маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Вылучы абʼект, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release clipping path" msgstr "Вызваліць шлях абразаньня" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Release mask" msgstr "Вызваліць маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Вылучы абʼекты, якім мусіць быць роўнае палатно." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Лучыва" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Акружына" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 #: ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Ellipse" msgstr "Эліпс" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Укладзены тэкст" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Polygon" msgstr "Шматкутнік" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Ламаная" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнік" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "Скрыня" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Клон" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Зрушаны шлях" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Сьпіраль" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 #: ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731 msgid "Star" msgstr "Зорка" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:130 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, каб вылучыць." #: ../src/selection-describer.cpp:139 msgid "root" msgstr "каранёвым" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "пласьце %s" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "пласьце %s" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in %s" msgstr " на %s" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у ґрупе %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i бацьку (%s)" msgstr[1] " у %i бацьках (%s)" msgstr[2] " у %i бацьках (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:178 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i пласьце" msgstr[1] " у %i пластах" msgstr[2] " у %i пластах" #: ../src/selection-describer.cpp:188 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Карыстайся Shift+D каб шукаць арыґінал" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Карыстайся Shift+D каб шукаць шлях" #: ../src/selection-describer.cpp:196 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Карыстайся Shift+D каб шукаць кадар" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:211 #: ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Выбраны %i абʼект" msgstr[1] "Выбраны %i абʼекты" msgstr[2] "Выбраны %i абʼектаў" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:216 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i абʼект тыпу %s" msgstr[1] "%i абʼекты тыпу %s" msgstr[2] "%i абʼектаў тыпу %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:221 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i абʼект тыпаў %s, %s" msgstr[1] "%i абʼекты тыпаў %s, %s" msgstr[2] "%i абʼектаў тыпаў %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:226 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i абʼект тыпаў %s, %s, %s" msgstr[1] "%i абʼекты тыпаў %s, %s, %s" msgstr[2] "%i абʼектаў тыпаў %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:231 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i абʼект %i тыпу" msgstr[1] "%i абʼекты %i тыпаў" msgstr[2] "%i абʼектаў %i тыпаў" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:495 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Нахіліць" #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "Set center" msgstr "Задаць цэнтар" #: ../src/seltrans.cpp:604 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Цэнтар павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з Shift таксама ўжывае гэта цэнтар" #: ../src/seltrans.cpp:631 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Сьціснуць ці пашырыць вылучэньне; з Ctrl аднастайна; з Shift вакол цэнтру паварочваньня" #: ../src/seltrans.cpp:632 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Зьмяніць памер вылучэньня; з Ctrl аднастайна; з Shift вакол цэнтру паварочваньня" #: ../src/seltrans.cpp:636 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Нахіліць вылучэньне; з Ctrl абмежаваць вугал; з Shift нахіляць вакол супрацьлеглага бока" #: ../src/seltrans.cpp:637 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Павернуць вылучэньне; з Ctrl абмежаваць вугал; з Shift паварочваць вакол супрацьлеглага кута" #: ../src/seltrans.cpp:771 msgid "Reset center" msgstr "Вернуць цэнтар" #: ../src/seltrans.cpp:1016 #: ../src/seltrans.cpp:1115 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Зьмена памеру: %0.2f%% x %0.2f%%; з Ctrl замкнуць стасунак" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1227 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Нахіл: %0.2f°; з Ctrl абмежаваць вугал" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1287 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Паварот: %0.2f°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/seltrans.cpp:1329 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Пасунуць цэнтар ў %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1499 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Пасунуць на %s, %s; з Ctrl толькі гарызантальна/вэртыкальна; з Shift без прыцягваньня" #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "Цягнуць крывую" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Лучыва да %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Лучыва без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 #: ../src/sp-ellipse.cpp:866 msgid "Ellipse" msgstr "Эліпс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:630 msgid "Circle" msgstr "Акружына" #: ../src/sp-ellipse.cpp:861 msgid "Segment" msgstr "Сэґмэнт" #: ../src/sp-ellipse.cpp:863 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Вобласьць для ўкладаньня" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Укладзены тэкст (%d знак)" msgstr[1] "Укладзены тэкст (%d знакі)" msgstr[2] "Укладзены тэкст (%d знакаў)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Злучаны ўкладзены тэкст (%d знак)" msgstr[1] "Злучаны ўкладзены тэкст (%d знакі)" msgstr[2] "Злучаны ўкладзены тэкст (%d знакаў)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Накіроўныя вакол старонкі" #: ../src/sp-guide.cpp:418 msgid "drag to move, Shift+drag to rotate, Ctrl+click to delete" msgstr "цягні каб пасунуць, цягні з Shift каб павернуць, пстрыкні з Ctrl каб выдаліць" #: ../src/sp-guide.cpp:422 #, c-format msgid "vertical, at %s; %s" msgstr "вэртыкальная, ля %s; %s" #: ../src/sp-guide.cpp:425 #, c-format msgid "horizontal, at %s; %s" msgstr "гарызантальная, ля %s; %s" #: ../src/sp-guide.cpp:430 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); %s" msgstr "%d градусаў, праз (%s,%s); %s" #: ../src/sp-image.cpp:1128 msgid "embedded" msgstr "убудаваны" #: ../src/sp-image.cpp:1136 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Відарыс з кепскай спасылкай: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1137 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Відарыс %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:303 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал" #: ../src/spiral-context.cpp:305 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: замкнуць радыюс сьпіралі" #: ../src/spiral-context.cpp:432 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Сьпіраль: радыюс %s, вугал %5g°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/spiral-context.cpp:453 msgid "Create spiral" msgstr "Стварыць сьпіраль" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "Абʼект" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; абрэзаны" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскаваны" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; адфільтраваны (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; адфільтраваны" #: ../src/sp-item-group.cpp:760 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Ґрупа з %d абʼекта" msgstr[1] "Ґрупа з %d абʼектаў" msgstr[2] "Ґрупа з %d абʼектаў" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Абʼяднаньне" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Перасячэньне" #: ../src/splivarot.cpp:84 #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Рознасьць" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Выключэньне" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Дзяленьне" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Разрэзаць шлях" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Вылучы прынамсі 2 шляхі каб выканаць ляґічную апэрацыю." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Вылучы прынамсі 1 шлях, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "Вылучы дакладна 2 шляхі, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці выразаньне." #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Немагчыма вызначыць z-парадак абʼектаў, вылучаных для рознасьці, выключэньня, дзяленьня ці выразаньня." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Адзін з абʼектаў не зьяўляецца шляхам, немагчыма выканаць ляґічную апэрацыі." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Вылучы абведзены шлях, каб ператварыць контур у шлях." #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Ператварыць контур у шлях" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае абведзеных шляхоў." #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/splivarot.cpp:1159 #: ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "Стварыць злучаны зрух" #: ../src/splivarot.cpp:1160 #: ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Стварыць дынамічны зрух" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Вылучы шлях(і), каб расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "Расьцягнуць шлях" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "Сьціснуць шлях" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў якія можна расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Спрошчваньне шляхоў:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d з %d шляхоў спрошчана…" #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Спрошчана %d шляхоў." #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Вылучы шлях(і) для спрошчваньня." #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "Спросьціць" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Няма шляхоў, каб спросьціць вылучэньне." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Злучаны зрух, %s на %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "расьцягваньне" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "сьцісканьне" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Дынамічны зрух, %s на %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Шлях (%i вузел, эфэкт шляху: %s)" msgstr[1] "Шлях (%i вузлы, эфэкт шляху: %s)" msgstr[2] "Шлях (%i вузлоў, эфэкт шляху: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Шлях (%i вузел)" msgstr[1] "Шлях (%i вузлы)" msgstr[2] "Шлях (%i вузлоў)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Шматкутнік" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Ламаная" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнік" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Сьпіраль мае аваротаў: %3f" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Зорка з %d вяршыняй" msgstr[1] "Зорка з %d вяршынямі" msgstr[2] "Зорка з %d вяршынямі" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Шматкутнік з %d вяршыняй" msgstr[1] "Шматкутнік з %d вяршынямі" msgstr[2] "Шматкутнік з %d вяршынямі" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Умоўная ґрупа з %d абʼекта" msgstr[1] "Умоўная ґрупа з %d абʼектаў" msgstr[2] "Умоўная ґрупа з %d абʼектаў" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<назва не адшуканая>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Тэкст на шляху (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Тэкст (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Скланаваныя знакавыя даньні %s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " з " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Тэкставы кавалачак" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Скланаваны абʼект: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Асірацелы клон" #: ../src/star-context.cpp:315 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі" #: ../src/star-context.cpp:442 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Шматкутнік: радыюс %s, вугал %5g°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/star-context.cpp:443 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Зорка: радыюс — %s, вугал — %5g°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/star-context.cpp:466 msgid "Create star" msgstr "Стварыць зорку" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Выберы тэкст і шлях, каб разьмесьціць тэкст на шляху." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Гэты тэкставы абʼект ужо накладзены на шлях. Спачатку прыбяры яго са шляху. Выкарыстоўвай Shift+D, каб адшукаць яго шлях." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі прастакутнік у шлях." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць бачным, каб быць пакладзеным на шлях." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Накласьці тэкст на шлях" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Вылучы тэкст на шляху, каб прыбраць яго." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае тэксту-на-шляху." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Прыбраць тэкст з шляху" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Вылучы тэкст, зь якога прыбраць кернінґ." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Прыбраць ручны кернінґ" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Вылучы тэкст і адзін ці болей шляхоў ці фіґур, каб укласьці тэкст у рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Вылучы ўкладзены тэкст, каб выняць яго." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Выняць укладзены тэкст" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Вылучы для ператварэньня ўкладзены тэкст." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць бачным, каб быць ператвораным." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае ўкладзенага тэксту, які можна ператварыць." #: ../src/text-context.cpp:444 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Пстрыкні, каб правіць тэкст, пацягні, каб вылучыць частку тэксту." #: ../src/text-context.cpp:446 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Пстрыкні, каб правіць укладзены тэкст, пацягні, каб вылучыць частку тэкста." #: ../src/text-context.cpp:501 msgid "Create text" msgstr "Стварыць тэкст" #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Недрукавальны знак" #: ../src/text-context.cpp:540 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Уставіць знак Unicode" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter каб скончыць): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:577 #: ../src/text-context.cpp:852 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter, каб скончыць): " #: ../src/text-context.cpp:652 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Рамка ўкладзенага тэксту: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:684 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Пішы тэкст, Enter, каб пачаць новы радок." #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "Укладзены тэкст створаны." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Create flowed text" msgstr "Стварыць укладзены тэкст" #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Рамка замалая для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны." #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "No-break space" msgstr "Непадзельны прагал" #: ../src/text-context.cpp:839 msgid "Insert no-break space" msgstr "Уставіць непадзельны прагал" #: ../src/text-context.cpp:876 msgid "Make bold" msgstr "Зрабіць тоўстым" #: ../src/text-context.cpp:894 msgid "Make italic" msgstr "Зрабіць курсівам" #: ../src/text-context.cpp:933 msgid "New line" msgstr "Новы радок" #: ../src/text-context.cpp:967 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1015 msgid "Kern to the left" msgstr "Кернінґ улева" #: ../src/text-context.cpp:1040 msgid "Kern to the right" msgstr "Кернінґ управа" #: ../src/text-context.cpp:1065 msgid "Kern up" msgstr "Кернінґ уверх" #: ../src/text-context.cpp:1091 msgid "Kern down" msgstr "Кернінґ уніз" #: ../src/text-context.cpp:1168 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Павернуць супраць стрэлкі" #: ../src/text-context.cpp:1189 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Павернуць за стрэлкай" #: ../src/text-context.cpp:1206 msgid "Contract line spacing" msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал" #: ../src/text-context.cpp:1214 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Expand line spacing" msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал" #: ../src/text-context.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал" #: ../src/text-context.cpp:1371 msgid "Paste text" msgstr "Уставіць тэкст" #: ../src/text-context.cpp:1605 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new paragraph." msgstr "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); Enter, каб пачаць новы абзац." #: ../src/text-context.cpp:1607 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); Enter, каб пачаць новы радок." #: ../src/text-context.cpp:1615 #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Пстрыкні, каб вылучыць ці стварыць тэкст, пацягні, каб стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы." #: ../src/text-context.cpp:1725 msgid "Type text" msgstr "Набірай тэкст" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Немагчыма правіць кланаваныя знакавыя даньні." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Каб правіць шлях пстрыкні, пстрыкні з Shift, ці пацягні вакол вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля пацягні вузлы й ручкі. Пстрыкні па абʼекце, каб вылучыць яго." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім." #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Пацягні, каб стварыць прастакутнік. Пацягні кіроўныя пункты, каб закругліць куты й зьмяніць памер. Пстрыкні, каб вылучыць." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Пацягні, каб стварыць скрыню. Пацягні кіроўныя пункты, каб зьмяніць памер у пэрспэктыве. Пстрыкні, каб вылучыць (з Ctrl+Alt асобную грань)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Пацягні, каб стварыць эліпс. Пацягні кіроўныя пункты, каб стварыць дугу ці сэґмэнт. Пстрыкні, каб вылучыць." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Пацягні, каб стварыць зорку. Пацягні кіроўныя пункты, каб зьмяніць форму зоркі. Пстрыкні, каб вылучыць." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Пацягні, каб стварыць сьпіраль. Пацягні кіроўныя пункты, каб зьмяніць форму сьпіралі. Пстрыкні, каб вылучыць." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "Пацягні, каб стварыць лінію ад рукі. Shift дадае да вылучанага шляха, Alt актывізуе рэжым накіду." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "Пстрыкні ці пстрыкні й пацягні, каб стварыць шлях; з Shift дадае да вылучанага шляха, пстрычка з Ctrl стварае асобны пункт (толькі ў рэжыме прамой лініі)." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Пацягні, каб стварыць каліґрафічны штрых; з Ctrl адсочваць накіроўныя. Стрэлкамі рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/уніз)." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Пацягні ці двойчы пстрыкні, каб стварыць ґрадыент на вылучаных абʼектах, пацягні за ручкі, каб адрэґуляваць ґрадыенты." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Пстрыкні ці пацягні вакол вобласьці каб наблізіць, пстрыкні з Shift каб аддаліць." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Пстрыкні й пацягні між фіґурамі, каб стварыць злучальнік." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Пстрыкні, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з Shift абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з Ctrl зьмяніць запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Пацягні, каб выдаліць." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Абводжаньне: %d. %ld вузлоў" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Вылучы відарыс, які трэба абвесьці" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Вылучы толькі адзін відарыс для абводжаньня" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Недапушчальны вынік SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Абводжаньне: пачатак…" #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Абводжаньне растра" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана" #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Пацягні, каб пасунуць." #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб падсунуць; з Shift адсунуць." #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб пасунуць адвольна." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб зьменшыць; з Shift павялічыць." #: ../src/tweak-context.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб павернуць за стрэлкай; з Shift супраць стрэлкі." #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб падвоіць; з Shift выдаліць." #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Пацягні, каб штурхнуць шляхі." #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб сьціснуць шляхі; з Shift расьцягнуць." #: ../src/tweak-context.cpp:242 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб прыцягнуць шляхі; з Shift адштухнуць." #: ../src/tweak-context.cpp:250 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб агрубіць шляхі." #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб пафарбаваць абʼекты колерам." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб адвольна памяняць колеры." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб павялічыць размыцьцё; з Shift зьменшыць." #: ../src/tweak-context.cpp:1218 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Нічога ня вылучана! Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі." #: ../src/tweak-context.cpp:1254 msgid "Move tweak" msgstr "Перасоўваньне" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Scale tweak" msgstr "Зьмяненьне памеру" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Rotate tweak" msgstr "Паварочваньне" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Падвойваньне/выдаленьне" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Push path tweak" msgstr "Выпіхваньне шляха" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Агрубленьне шляха" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Color paint tweak" msgstr "Рысаваньне колерам" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Дрыжэньне колераў" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Blur tweak" msgstr "Размываньне" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:255 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нічога не скапіявана." #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 #: ../src/ui/clipboard.cpp:518 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "У буфэры абмену нічога няма." #: ../src/ui/clipboard.cpp:372 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Вылучы абʼект, у які ўставіць стыль." #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 #: ../src/ui/clipboard.cpp:401 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў." #: ../src/ui/clipboard.cpp:423 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Вылучы абʼект, у які ўставіць памер." #: ../src/ui/clipboard.cpp:430 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў." #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Вылучы абʼект, у які ўставіць жывы эфэкт шляха." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў." #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 #: ../src/ui/clipboard.cpp:552 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Вылучыць гэта" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Стварыць лучыва" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Задаць маску" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Прыбраць маску" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Задаць абразаньне" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Прыбраць абразаньне" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Стварыць лучыва" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разґрупаваць" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Уласьцівасьці лучыва" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Ісьці па лучыве" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "Прыбраць лучыва" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Уласьцівасьці відарыса" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Правіць вонкавай прыладай…" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Запаўненьне й контур" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Пра Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Застаўка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Аўтары" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Перакладчыкі" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Ліцэнзія" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n" "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align" msgstr "Раўнаваньне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Distribute" msgstr "Разьмеркаваньне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgid "gap|H:" msgstr "Г:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041 msgid "Remove overlaps" msgstr "Прыбраць накладваньні" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6904 msgid "Arrange connector network" msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571 msgid "Unclump" msgstr "Разьляпіць" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Randomize positions" msgstr "Раскідаць адвольна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align text baselines" msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Connector network layout" msgstr "Сетка злучальнікаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Вузлы" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Relative to: " msgstr "Прывязка:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left edges" msgstr "Выраўнаваць левыя краі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Center objects horizontally" msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align right sides" msgstr "Выраўнаваць правыя бакі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align top edges" msgstr "Выраўнаваць верхнія краі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align bottom edges" msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі не накладваліся" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Last selected" msgstr "Апошні вылучаны" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "First selected" msgstr "Першы вылучаны" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Biggest object" msgstr "Найбольшы абʼект" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 msgid "Smallest object" msgstr "Найменшы абʼект" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "Вылучэньне" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3 msgid "Dip pen" msgstr "Нахіленае пяро" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7 msgid "Brush" msgstr "Пэндзаль" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9 msgid "Wiggly" msgstr "Хвалісты" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11 msgid "Splotchy" msgstr "Запэцканы" #. TRANSLATORS: calligraphic pen type #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13 msgid "Tracing" msgstr "Калькаваньне" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Назва профіля:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Паведамленьні" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Мэтаданьні" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Сутнасьці Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Тып ліцэнзіі" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "_Паказваць мяжу старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Калі задзейнічана, паказваецца прастакутная мяжа старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Мяжа _наверсе рысунка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Калі задзейнічана, наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Паказваць цень мяжы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Калі задзейнічана, мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "_Асноведзь:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Колер асноведзі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры экспартаваньні растраў)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "Колер _мяжы:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Колер мяжы старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Колер мяжы старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "_Паказваць накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора будзе прыцягвацца)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Колер накіроўных:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Колер накіроўнай" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Колер накіроўных ліній" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Колер падсьветленьня:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "_Стварыць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Стварыць новую сетку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Прыбраць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Прыбраць вылучаную сетку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "Накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "Сеткі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "Прыцягваньне" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Кіраваньне колерам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Сцэнары" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Мяжа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Заўжды прыцягваць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "Калі задзейнічана, абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "А_длегласьць прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "Калі задзейнічана, абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца бліжэй, чым вызначана ніжэй" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "Калі задзейнічана, абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Прыцягваньне да абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Прыцягваньне да сеткі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Прыцягваньне да накіроўных" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "Злучыць профіль колераў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Злучаныя профілі колераў:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Наяўныя профілі колераў:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507 msgid "Link Profile" msgstr "Злучыць профіль" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профіля" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 msgid "External script files:" msgstr "Вонкавыя файлы сцэнароў:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634 msgid "Add external script..." msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658 msgid "Remove external script" msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735 msgid "Creation" msgstr "Стварэньне" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736 msgid "Defined grids" msgstr "Вызначаныя сеткі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946 msgid "Remove grid" msgstr "Прыбраць сетку" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Парамэтры" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Няма агляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "завялікі для агляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Задзейнічаць агляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Усе файлы Inkscape " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Усе відарысы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Усе вэктарныя" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Усе растравыя" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Guess from extension" msgstr "Угадваць паводле пашырэньня" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347 msgid "Left edge of source" msgstr "Левы край крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348 msgid "Top edge of source" msgstr "Верхні край крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349 msgid "Right edge of source" msgstr "Правы край крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Ніжні край крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351 msgid "Source width" msgstr "Шырыня крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352 msgid "Source height" msgstr "Вышыня крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353 msgid "Destination width" msgstr "Шырыня выніку" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354 msgid "Destination height" msgstr "Вышыня выніку" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393 msgid "Document" msgstr "Дакумэнт" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Свой" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448 msgid "Antialias" msgstr "Згладжваць" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451 msgid "Background" msgstr "Асноведзь" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474 msgid "Destination" msgstr "Прызначэньне" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Паказваць агляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612 msgid "No file selected" msgstr "Ня выбрана ніякага файлу" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "Запаўненьне" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Рысаваньне контура" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Стыль контура" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на сталае значэньне." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "Файл зь відарысам" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Вылучаны элемэнт SVG" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938 msgid "Light Source:" msgstr "Крыніца сьвятла:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Location" msgstr "Месца" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "X coordinate" msgstr "Каардыната X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Y coordinate" msgstr "Каардыната Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Z coordinate" msgstr "Каардыната Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Points At" msgstr "Пункты ля" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Specular Exponent" msgstr "Паказьнік адбіцьця" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Cone Angle" msgstr "Вугал конусу" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі гэтага конуса сьвятла няма." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029 msgid "New light source" msgstr "Новая крыніца сьвятла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070 msgid "_Duplicate" msgstr "_Падвоіць" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110 msgid "R_ename" msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213 msgid "Rename filter" msgstr "Перайменаваць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249 msgid "Apply filter" msgstr "Ужыць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325 msgid "Add filter" msgstr "Дадаць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351 msgid "Duplicate filter" msgstr "Падвоіць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418 msgid "_Effect" msgstr "_Эфэкт" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426 msgid "Connections" msgstr "Злучэньні" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914 msgid "Remove merge node" msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "Add Effect:" msgstr "Дадаць эфэкт:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No effect selected" msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 msgid "No filter selected" msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметры эфэкта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105 msgid "Filter General Settings" msgstr "Асноўныя наладкі фільтра" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Coordinates:" msgstr "Каардынаты:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Dimensions:" msgstr "Вымеры:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "Рэжым:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы поўную матрыцу." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 msgid "Value(s):" msgstr "Значэньні:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Operator:" msgstr "Апэратар:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "шырыня матрыцы згортваньня " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "вышыня матрыцы згортваньня " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да піксэляў вакол гэтага пункта." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да піксэляў вакол гэтага пункта." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Divisor:" msgstr "Дзельнік:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў выніковага відарыса." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Bias:" msgstr "Нахіл:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае значэньне як нулявы адказ фільтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Edge Mode:" msgstr "Рэжым краёў:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края уваходнага відарыса." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Захоўваць альфу" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Калі вызначана, то альфаканал не зьмямяецца гэтым прымітывам фільтра." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Расьсеяны колер:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Surface Scale:" msgstr "Каэфіцыент паверхні:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным альфаканалам" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Constant:" msgstr "Сталая:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Scale:" msgstr "Зьмена памеру:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "X displacement:" msgstr "Зрушэньне па X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Y displacement:" msgstr "Зрушэньне па Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "Flood Color:" msgstr "Колер заліўкі:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "Opacity:" msgstr "Непразрыстасьць:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Стандартнае адхіленьне:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n" "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Radius:" msgstr "Радыюс:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 msgid "Source of Image:" msgstr "Крыніца відарыса:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta X:" msgstr "Дэльта па X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "Delta Y:" msgstr "Дэльта па Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Specular Color:" msgstr "Адбіты колер:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent:" msgstr "Ступень:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Base Frequency:" msgstr "Асноўная часьціня:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Octaves:" msgstr "Актавы:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "Seed:" msgstr "Лік:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Add filter primitive" msgstr "Дадаць прымітыў фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "Прымітыў фільтра feBlend забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "Прымітыў фільтра feColorMatrix ужывае матрычнае ператварэньне да колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "Прымітыў фільтра feComponentTransfer маніпулюе складнікамі ўваходнага колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "Прымітыў фільтра feComposite складае два відарысы, ўжываючы адзін з рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі значэньнямі піксэляў відарыса." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "feConvolveMatrix дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта размыцьцё, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting і feSpecularLighting стварыюць «рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, а дзе меншая — аддаляюцца." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "Прымітыў фільтраfeDisplacementMap зрушвае піксэлі першага ўваходу ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "Прымітыў фільтра feFlood запаўняе вобласьці зададзеным колерам і непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць колер да ґрафікі." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "Прымітыў фільтра feGaussianBlur аднастайна размывае ўваходны відарыс. Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "Прымітыў фільтра feImage запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці іншай часткай дакумэнта." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "Прымітыў фільтра feMerge складае некалькі часовых відарысаў ўнутры сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "Прымітыў фільтра feMorphology забясьпечвае эфэкты разьяданьня й пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а пашырэньне — таўсьцейшым." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "Прымітыў фільтра feOffset зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху іншае становішча, чым сам абʼект." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and feSpecularLighting стварыюць «рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, а дзе меншая — аддаляюцца." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Прымітыў фільтра feTile замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "Прымітыў фільтра feTurbulence будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Адзінка:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Вугал (у градусах):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "_Адноснае зьмяненьне" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Накіроўная" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Бягучы: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "Асьвяжыць значкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Успрымальнасьць захопу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "піксэляў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго курсорам (у піксэлях экрана)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як пстрычка, а не перацягваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна карыстацца як мышай)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады планшэта (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Мяняць інструмэнт, калі на планшэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, сьцірка, мыш)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Пракручваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Кола мышы пракручвае на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана (па гарызанталі з Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Пракручваць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку на клявіятуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Паскарэньне:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне (0, каб не было паскарэньня)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Аўтапракручваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасьць:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб абязьдзейніць аўтапракручваньне)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158 msgid "Threshold:" msgstr "Парог:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры палатна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на «Вылучальнік» (прадвызначана)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Затрымка (у мс):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які з самага пачатку найбліжэйшы да курсора мышы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "Каэфіцыент вагі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snapping" msgstr "Прыцягваньне" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую адлегласьць (у піксэлях)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "> and < scale by:" msgstr "> і < мяняюць памер на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню (у піксэлях)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у піксэлях)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Паказваць вуглы як на компасе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да 360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя супраць стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "degrees" msgstr "ґрадусаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму градусу, таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Набліжаць/аддаляць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Show selection cue" msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "times current stroke width" msgstr "разы ад бягучай шырыні контура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні контура)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ня вылучана ніякіх абʼектаў, зь якіх можна ўзяць стыль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Вылучана больш за адзін абʼект. Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх абʼектаў." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Create new objects with:" msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Last used style" msgstr "Апошнім ужываным стылем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "This tool's own style:" msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Take from selection" msgstr "Браць з вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Tools" msgstr "Інструмэнты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Visual bounding box" msgstr "Візуальную" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, і г.д." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Ґеамэтрычную" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion." msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately." msgstr "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а не ператвараць кожны абʼект паасобку." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Average all sketches" msgstr "Спасярэдніваць усе накіды" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Select new path" msgstr "Вылучаць новы шлях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Selector" msgstr "Вылучальнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "When transforming, show:" msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Objects" msgstr "Абʼекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты пры перасоўваньні ці ператварэньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Box outline" msgstr "Абʼёмны абрыс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Mark" msgstr "Пазнака" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Box" msgstr "Скрыня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Node" msgstr "Вузел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Path outline:" msgstr "Абрыс шляха:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Path outline color" msgstr "Колер абрысу шляха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Flash time" msgstr "Час мірганьня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path." msgstr "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не пакіне шлях." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Карэкцыя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Paint objects with:" msgstr "Рысаваць абʼекты з:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Shapes" msgstr "Фіґуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Sketch mode" msgstr "Рэжым накіду" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Пяро" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Каліґрафія" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках (пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму ён выглядае аднолькава пры любым маштабе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Калі задзейнічана, кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы папярэдняе вылучэньне)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Вядро" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "Жывыя эфэкты" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Ґрадыент" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Злучальнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на тэкставых абʼектах" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Dockable" msgstr "Дакавальны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Normal" msgstr "Нармальна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Aggressive" msgstr "Аґрэсіўна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў карыстальнікавы настаўленьні)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю ў дакумэнце)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Дыялёґі наверсе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі кіраўнікамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Рознае:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне кнопкай над правай паласой пракручваньня)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Move in parallel" msgstr "Пасунуць паралельна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Stay unmoved" msgstr "Пакінуць нязрушанымі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move according to transform" msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Are unlinked" msgstr "Адлучаныя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Are deleted" msgstr "Выдаленыя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў адваротных напрамках." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал (магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест старога арыгінала" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці шлях абразаньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці шлях абразаньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Шляхі абразаньня й маскі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Transform gradients" msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Transform patterns" msgstr "Ператварэньне ўзораў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Optimized" msgstr "Аптымізаванае" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Preserved" msgstr "Захаванае" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "Store transformation:" msgstr "Захоўваць ператварэньне:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "Transforms" msgstr "Ператварэньні" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Лепшая якасьць (павольней)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Average quality" msgstr "Сярэдняя якасьць" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Якасьць ґаўсаўскага размыцьця на экране:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны (растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog." msgstr "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў фільтраў." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Select in all layers" msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Select only within current layer" msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на бягучым пласьце" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым пласьце й усіх ягоных падпластах " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты на схаваных пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты на замкнутых пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца бягучы пласт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Selecting" msgstr "Вылучэньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Default export resolution:" msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу экспартаваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Import/Export" msgstr "Імпарт/Экспарт" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Perceptual" msgstr "Пэрцэпцыйная" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Адносная колерамэтрычная" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсалючная колерамэтрычная" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Display adjustment" msgstr "Дастасаваньне экрану" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n" "Пошук у каталёґах: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "Display profile:" msgstr "Профіль манітора:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Атрымаць профіль з экрана" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Перадача колера на экране: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Proofing" msgstr "Колераспроба" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Удаваць выводжаньне на экране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Колер пазначэньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Device profile:" msgstr "Профіль прылады:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Перадача колера на прыладзе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Black point compensation" msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Preserve black" msgstr "Захоўваць чорны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "" msgstr "<няма>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Color management" msgstr "Кіраваньне колерам" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color." msgstr "Калі задзейнічана, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным колерам, а не колерам галоўных ліній." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Default grid settings" msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Grid units:" msgstr "Адзінкі сеткі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Origin X:" msgstr "Пачатак па X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Origin Y:" msgstr "Пачатак па Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Spacing X:" msgstr "Інтэрвал па X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Spacing Y:" msgstr "Інтэрвал па Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Grid line color:" msgstr "Колер лініі сеткі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Колер нармальных лініі сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Major grid line color:" msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Major grid line every:" msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Паказваць кропкі замест ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Use named colors" msgstr "Ужываць іменаваныя колеры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "Калі задзейнічана, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці «magenta») замест лічбавых значэньняў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "XML formatting" msgstr "Фарматаваньне XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Inline attributes" msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Адступ, прабелаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не адбіваць" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Path data" msgstr "Даньні шляхоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя каардынаты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Force repeat commands" msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад, «L 1,2 L 3,4» замест «L 1,2 3,4»)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "Numbers" msgstr "Лікі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Numeric precision:" msgstr "Дакладнасьць лікаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Найменшы паказьнік:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero." msgstr "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё меншае запісваецца як нуль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "SVG output" msgstr "Выводжаньне SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "System default" msgstr "Прадвызначаная сыстэмы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Альбанская (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Amharic (am)" msgstr "Амхарская (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабская (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Армянская (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Азэрбайджанская (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Basque (eu)" msgstr "Басцкая (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Беларуская (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Баўгарская (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Бэнгальская (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Breton (br)" msgstr "Брэтонская (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Каталёнская (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Харвацкая (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чэская (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Danish (da)" msgstr "Дацкая (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Галяндзкая (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Дзонгха (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "German (de)" msgstr "Нямецкая (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Greek (el)" msgstr "Грэцкая (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English (en)" msgstr "Ангельская (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Эспэранта (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Estonian (et)" msgstr "Эстонская (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фінская (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "French (fr)" msgstr "Француская (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ірляндзкая (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Galician (gl)" msgstr "Галісійская (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Іўрыт (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Вугорская (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Інданэзійская (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Italian (it)" msgstr "Італьянская (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японская (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Khmer (km)" msgstr "Кхмэрская (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Кіньяруанда (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Korean (ko)" msgstr "Карэйская (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Літоўская (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонская (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Мангольская (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Нэпальская (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Панджабі (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польская (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Партугальская (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Румынская (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Russian (ru)" msgstr "Расейская (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Сэрбская (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Славацкая (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Славенская (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish (es)" msgstr "Гішпанская (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Швэдзкая (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайская (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турэцкая (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Украінская (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Віетнамская (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Smaller" msgstr "Меншы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Toolbox icon size" msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Control bar icon size" msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders." msgstr "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у рысаваньні каляровых паўзункоў." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Clear list" msgstr "Ачысьціць сьпіс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці сьпіс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфэйс" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 msgid "Autosave" msgstr "Аўтазахоўваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "2x2" msgstr "2×2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "4x4" msgstr "4×4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "8x8" msgstr "8×8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "16x16" msgstr "16×16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску зьменены" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Рэдактар растраў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Разрозьненьне растравых копій:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Bitmaps" msgstr "Растры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "Second language:" msgstr "Другая мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Third language:" msgstr "Трэцяя мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Spellcheck" msgstr "Праверка правапісу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Парог спрашчэньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Наколькі моцны загад «Спросьціць». Калі выканаеш гэты загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўны; калі выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Latency skew:" msgstr "Адхіленьне затрымкі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "(requires restart)" msgstr "(патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)." msgstr "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 на некаторых сыстэмах)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай значкай" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "User config: " msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "User data: " msgstr "Карыстальнікавы даньні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "User cache: " msgstr "Карыстальнікаў кэш:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "System config: " msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "System data: " msgstr "Сыстэмныя даньні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "PIXMAP: " msgstr "Значкі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "DATA: " msgstr "Даньні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "UI: " msgstr "Інтэрфэйс: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "Icon theme: " msgstr "Тэма значак:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "System info" msgstr "Зьвесткі пра сыстэму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "General system information" msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Назва пласта:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Дадаць пласт" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Па-над бягучым" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Пад бягучым" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Як падпласт бягучага" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Становішча:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Перайменаваць пласт" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Перайменаваць пласт" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Пласт перайменаваны" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Дадаць пласт" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Новы пласт створаны" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Паказаць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Схаваць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Замкнуць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Адамкнуць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645 msgid "Layers" msgstr "Пласты" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654 msgid "New" msgstr "Стварыць" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671 msgid "Dn" msgstr "Ніз" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677 msgid "Bot" msgstr "Спод" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Ужыць новы эфэкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Бягучы эфэкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "Сьпіс эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Ужыты невядомы эфэкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Вылучэньне пустое" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляху" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Прыбраць эфэкт шляху" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "Узьняць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "Апусьціць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Куча" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Ужытая" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Вольная" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Разам" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Пералічыць" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Гатова." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug 'redirect' у preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў «Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Шукаць:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Адшуканыя файлы" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117 msgid "Could not set up Document" msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161 msgid "SVG Document" msgstr "Дакумэнт SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189 msgid "Rendering" msgstr "Стварэньне" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Выканаць Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Выканаць Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Выканаць Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Сцэнар" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Выхад" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Памылкі" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Паправіць значэньне кернінґу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Гарнітура:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Задаць шырыню:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "ґліф" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Дадаць ґліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Вылучы шлях, каб вызначыць крывыя ґліфа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне шляха." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Задаць крывыя ґліфа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Правіць назву ґліфа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Задаць юнікод ґліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Прыбраць шрыфт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Прыбраць ґліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Прыбраць кернінґавую пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Адсутны ґліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "З вылучэньня…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Вернуць" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Назва ґліфа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Адпаведны радок" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Дадаць ґліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Дадаць кернінґавую пару" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Выборы кернінґу:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "1-ы ґліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2-і ґліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Дадаць пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Першы дыяпазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Другі дыяпазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Значэньне кернінґу:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Задаць ґарнітуру" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "шрыфт" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Дадаць шрыфт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Шрыфт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "_Агульныя наладкі" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Ґліфы" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Кернінґ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Тэкст прыкладу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Агляд тэксту:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "Колер: %s; пстрычка — задаць запаўненьне, з Shift — задаць контур" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "Задаць запаўненьне" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "Задаць контур" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Правіць…" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 msgid "Convert" msgstr "Ператварыць" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "Зьмяніць азначэньне колера" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove stroke color" msgstr "Прыбраць колер контура" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove fill color" msgstr "Прыбраць колер запаўненьня" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Зрабіць колер контура ніякім" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set fill color to none" msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Узяць колер контура з прыклада" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Радкоў:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "колькасьць радкоў" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Роўная вышыня" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Раўнаваньне:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Слупкоў:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Колькасьць слупкоў" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Роўная шырыня" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Дапасаваць да вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Задаць інтэрвал:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Адсячэньне яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Вызначэньне краю" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Агрубленьне колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Колеры:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Інвэртаваць відарыс" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Крокі яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Сканаваньняў:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Colors" msgstr "Колеры " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Адценьні шэрага" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Згладзіць" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Стос" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі (зазвычай ёсьць прагалы)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Прыбраць асноведзь" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4247 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Іґнараваць бліскаўкі" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Згладзіць куты" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Аптымізаваць шляхі" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш аґрэсіўнай аптымізацыі" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Допуск:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Выборы" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Абводжаньне растраў Inkscape\n" "базуецца на Potrace,\n" "створанай Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Падзякі" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Агляд" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Спыніць абводжаньне" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Выканаць абводжаньне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Гарызантальна" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Вэртыкальна" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Шырыня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Вышыня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Вугал" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, ці зрух на адсотак" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, ці зрух на адсотак" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Адноснае перасоўваньне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць бягучае абсалютнае становішча" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую матрыцу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Пасунуць" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Зьмяніць памер" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Павернуць" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Нахіліць" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "_Матрыца" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Каардынаты курсора" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Inkscape вітае! Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад закрыцьцём?\n" "\n" "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыць _не захоўваючы" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), які можа прывесьці да страты даньняў!\n" "\n" "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Захаваць як SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Рэжым _перамешваньня:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Размываньне:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Бягучы пласт" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(каранёвы)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Прыватнаўласная" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Іншая" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Зьмяніць размыцьцё" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "_Адзінкі:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "Шырыня паперы" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "Вышыня паперы" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "_Памер старонкі:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "Арыентацыя старонкі:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбом" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "_Кніга" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "Свой памер" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма вылучэньня" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357 msgid "Set page size" msgstr "Вызначэньне памеру старонкі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Сьпіс" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Памер" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "маленечкі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "малы" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "сярэдняя" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "вялікі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "вялізны" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "вузейшая" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "вузкая" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "сярэдняя" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "шырокая" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "шырэйшая" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "У некалькі радкоў" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую пасьлядоўнасьць лікаў." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Вынік" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Вэктар" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Растар" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Выборы растра" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Нутро:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Контур:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "Н/Н" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Не запоўнены" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Не абведзены" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Запаўненьне ўзорам" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Абводжаньне ўзорам" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Лінейны ґрадыентны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "Р" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Розныя" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Розныя запаўненьні" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Розныя контуры" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Няма" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Не запаўняць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Бяз контура" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "с" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "р" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Зьмяніць запаўненьне…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Зьмяніць контур…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Апошні зададзены колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Абошні выбраны колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Белы" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Капіяваць колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Уставіць колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Зрабіць контур непразрыстым" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "Прыбраць запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Прыбраць контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Прыбраць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Інвэртаваць запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Інвэртаваць контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Запаўненьне белым" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Белы контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Запаўненьне чорным" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Чорны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Уставіць запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Уставіць контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Зьмяніць шырыню контура" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (спасярэднены)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (празрысты)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непразрысты)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust saturation" msgstr "Рэґуляваць насычанасьць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "Рэґуляваньне насычанасьці: было %.3g, стала %.3g (рознасьць %.3g); з Ctrl рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў рэґуляваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust lightness" msgstr "Рэґуляваць сьветласьць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "Рэґуляваньне сьветласьці: было %.3g, стала %.3g (рознасьць %.3g); з Shift рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў рэґуляваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289 msgid "Adjust hue" msgstr "Рэґуляваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "Рэґуляваньне адценьня: было %.3g, стала %.3g (рознасьць %.3g); з Shift рэґуляваць насычанасьць, з Ctrl рэґуляваць сьветласьць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Зьмяніць шырыню контура" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "Рэґуляваньне таўшчыні контура: было %.3g, стала %.3g (рознасьць %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Злучыць" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Л ґрадыент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Р ґрадыент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Контур: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Н:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Н:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Непразрыстасьць: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Канечны пункт зьнікненьня агульны для %d скрыні" msgstr[1] "Канечны пункт зьнікненьня агульны для %d скрынь; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[2] "Канечны пункт зьнікненьня агульны для %d скрыняў; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Бясконцы пункт зьнікненьня агульны для %d скрыні" msgstr[1] "Бясконцы пункт зьнікненьня агульны для %d скрынь; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[2] "Бясконцы пункт зьнікненьня агульны для %d скрыняў; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "агульны для %d скрыні; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[1] "агульны для %d скрынь; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[2] "агульны для %d скрыняў; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Пераключыцца на наступны пласт" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "Пераключана на наступны пласт." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Пераключана на папярэдні пласт." #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом." #: ../src/verbs.cpp:1172 #: ../src/verbs.cpp:1268 #: ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Няма бягучага пласта." #: ../src/verbs.cpp:1201 #: ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Пласт %s узьняты." #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Пласт угору" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Узьняць пласт" #: ../src/verbs.cpp:1209 #: ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Пласт %s апушчаны." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Пласт долу" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Апусьціць пласт" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт." #: ../src/verbs.cpp:1237 #: ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "копія %s" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "Падвоіць пласт" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "Пласт падвоены." #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Выдаліць пласт" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "Пласт выдалены." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Адзін/усе пласты" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Гарызантальны пераварот" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Вэртыкальны пераварот" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта" #: ../src/verbs.cpp:2216 #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта" #: ../src/verbs.cpp:2224 #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Нічога" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць…" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Адкрыць існы дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "_Вернуць" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Захаваць дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як…" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Захаваць _копію…" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "_Надрукаваць…" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Надрукаваць дакумэнт" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Ач_ысьціць Defs" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з <defs> дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "Агляд перад _друкам" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Імпартаваць…" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Экспартаваць растар…" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "_Наступнае вакно" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "_Папярэдняе вакно" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Выйсьці з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "Уставіць _стыль" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "Уставіць _шырыню" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "Уставіць _вышыню" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Уставіць асобна памер" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Уставіць асобна шырыню" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Уставіць асобна вышыню" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "Уставіць у _месца" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Уставіць _эфэкт шляху" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Ужыць эфэкт шляху скапіяванага абʼекта да вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Прыбраць _эфэкт шляху" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "Прыбраць фільтры" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "Выдаліць вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Падвоіць" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Стварыць _клон" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Адлучыць клон" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі абʼектамі" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "Перадалучыць да скапіяванага" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "_Вылучыць арыґінальны" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Абʼекты ў _метку" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Абʼекты ў накіроўныя" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Абʼекты ва _ўзор" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Узор у _абʼект" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "Ачысьціць _усё" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "_Вылучыць усё" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё астатняе)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Выбраць наступнае" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Выбраць папярэдняе" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "_Зьняць вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides Around Page" msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "Узьняць _угару" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Апусьціць _долу" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Апусьціць вылучэньне долу" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "_Узьняць" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "_Апусьціць" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "_Зґрупаваць" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "_Разьмесьціць на шляху" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Прыбраць са шляху" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "_Абʼяднаньне" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "_Перасячэньне" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "_Рознасьць" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "_Выключэньне" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі аднаму шляху)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "_Дзяленьне" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "_Адрэзаць шлях" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "_Расьцягнуць" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "_Сьціснуць" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Дынамічны зрух" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Злучаны зрух" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Контур у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "_Спросьціць" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "_Разьвернуць" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Абвесьці растар…" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Стварыць растравую копію" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "_Спалучыць" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "_Разьбіць" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Радкі й слупкі…" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Дадаць пласт…" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Стварыць новы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Зьмяніць назву пласта…" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "Памяняць назву бягучага пласта" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Пласт _угору" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Пласт _долу" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Узьняць пласт" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "Узьняць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Апусьціць пласт" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "Апусьціць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Падвоіць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Падвоіць існы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Выдаліць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Выдаліць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "Толькі бягучы пласт" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Павернуць на 90° ЗС" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Павернуць на 90° СС" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "_Прыбраць ператварэньні" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "_Абʼект у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Укласьці ў рамку" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны з абʼектам-рамкай" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "_Выняць" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "Ператварыць _у тэкст" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Перакуліць па _гарызанталі" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "Правіць маску" #: ../src/verbs.cpp:2490 #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "_Вызваліць" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам абразаньня)" #: ../src/verbs.cpp:2495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "Правіць шлях абразаньня" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Правіць вузламі" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Стварэньне сьпіраляў" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "Набліжэньне й аддаленьне" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Выбар колераў зь відарыса" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "Правіць ЖЭШ" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "Зьнішчыць існыя шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Настаўленьні вылучальніка" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Настаўленьні прастакутніка" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Настаўленьні эліпса" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Настаўленьні зоркі" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Настаўленьні сьпіраляў" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Настаўленьні алоўка" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Настаўленьні пяра" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Настаўленьні каліґрафіі" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Настаўленьні тэксту" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Настаўленьні ґрадыента" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Настаўленьні маштабу" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Настаўленьні піпеткі" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Настаўленьні злучальніка" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Настаўленьні «Вядра»" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Набліжэньне" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаленьне" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "_Лінейкі" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Палосы пракручваньня" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "_Сетка" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Хаваць ці паказваць сетку" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "_Накіроўныя" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Наступны маштаб" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Папярэдні маштаб" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Маштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Маштабаваньне 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Маштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Маштабаваньне 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Маштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Маштабаваньне 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "На поўны _экран" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Падвоіць вакно" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "_Новае вакно агляду" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "Стварыць новае вакно агляду" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "_Нармальны" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "_Бяз фільтраў" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "_Абрысы" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "_Пераключыць" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Агляд _значкі…" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "_Шырыня старонкі" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "_Настаўленьні Inkscape…" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Запаўненьне й контур…" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры штрыхоў…" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "_Прыклады…" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Ператварыць…" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "Гісторыя дзеяньняў" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Тэкст і шрыфт…" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "_Рэдактар XML…" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "_Шукаць…" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "По_шук і замена тэксту…" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Праверка правапісу…" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "_Паведамленьні…" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "_Сцэнары…" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Выканаць сцэнары" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці раскідаўшы" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Імгненныя паведамленьні…" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Прылады ўводжаньня…" #: ../src/verbs.cpp:2675 #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "_Пашыральнікі…" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "_Пласты…" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Прагляд пластоў" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "Рэдактар фільтраў…" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Правіць шрыфты SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "Пра _пашыральнікі" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "Пра па_мяць" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "П_ра Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Уводзіны" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Пачатак працы з Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фіґуры" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Дадатковыя" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Абводжаньне" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Як абводзіць растры" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каліґрафія" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Элемэнты дызайну" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Парады й штукарства" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Разнастайныя парады й штукі" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension" msgstr "Папярэдні пашыральнік" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма вылучэньня" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Адамкнуць усё" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "Паказаць усё" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Злучыць профіль колераў ICC" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "прыбраць профіль колераў" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Узор штрыхоў" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Зрух узора" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Inkscape вітае! Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (абрысы) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "няма" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "прыбраць" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Задаць колер запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Задаць узор запаўненьня" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Ґарнітура" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Стыль" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Кегль:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6495 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod=\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "адбіты" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "прамы" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Паўтараць:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Няма ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "Вылучэньне ня мае ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "Розныя ґрадыенты" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157 msgid "New:" msgstr "Новы:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Стварыць ґрадыент контура" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Change:" msgstr "Праўка:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Дакумэнт ня выбраны" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Ґрадыент ня вылучаны" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "Дадаць пункт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "Выдаліць пункт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Зрух:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "Колер пункта" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "Рэдактар ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Няма расфарбоўкі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Суцэльны колер" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінэйны ґрадыент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Кругавы ґрадыент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць у спадчыну)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой утвараюць прагалы ў запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок (правіла запаўненьня: ня-нуль)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Няма абʼектаў" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Розныя стылі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Рысаваньне нявызначана" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Карыстайся інструмэнтам «Вузлы», каб паправіць становішча, памер і паварот узора на палатне. Зрабі Абʼект > Узор > Абʼекты ва ўзор, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Цяпер таўшчыня контура мяняецца, калі мяняецца памер абʼекта." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Цяпер таўшчыня контура не мяняецца, калі мяняецца памер абʼекта." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Цяпер радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў мяняецца пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Цяпер радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў застаецца нязьменным пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Цяпер градыенты зьмяняюцца разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Цяпер градыенты застаюцца нязьменнымі, калі зьмяняюць абʼекты (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Цяпер узоры зьмяняюцца разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Цяпер узоры застаюцца нязьменнымі, калі зьмяняюць абʼекты (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "Cтановішча па X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Cтановішча па Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Шырыня вылучэньня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Вышыня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Вышыня вылучэньня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Узьдзеяньне:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Пасунуць ґрадыенты" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Пасунуць узоры" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Сыстэмны" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "СКК" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_С" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_А" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_Н" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_С" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_Б" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_П" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_Ж" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_Ч" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "Блакітны" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровы" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Выпраўляць" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 #, fuzzy msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Выпраўляць адыход да RGB да адпаведнасьці значэньню icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_Ф" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа (непразрыстасьць)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера " #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Безназоўны" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Кола" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Атрыбут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Значэньне" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Задаць колер контура" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Задаць ґрадыент контура" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Задаць узор контура" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Задаць меткі" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Таўшчыня:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Таўшчыня контура" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 msgid "Join:" msgstr "Злучэньне:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129 msgid "Miter join" msgstr "Простае" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139 msgid "Round join" msgstr "Скругленае" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149 msgid "Bevel join" msgstr "Скошанае" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Граніца простага:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181 msgid "Cap:" msgstr "Канцы:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Абрэзаныя" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201 msgid "Round cap" msgstr "Скругленыя" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209 msgid "Square cap" msgstr "Квадратныя" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215 msgid "Dashes:" msgstr "Стыль:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers:" msgstr "Пачатковыя меткі:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers:" msgstr "Нутраныя меткі:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага й апошняга вузлоў" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Канцавыя меткі:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "Задаць стыль контура" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Стыль новых зорак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стыль новых прастакутнікаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стыль новых эліпсаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стыль новых сьпіраляў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "Трэба зрабіць!" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "Уставіць вузел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "Злучыць канцавыя вузлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "Злучыць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "Разьбіць вузлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "Злучыць адрэзкам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "Вузел вастрыні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "Вузел згладжваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "Вузел сымэтрыі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "Аўтаматычны вузел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "Вузел лініі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "Вузел крывой" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "Паказаць ручкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "Паказаць абрыс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Паказаць абрыс шляха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "Правіць шлях маскі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Правіць маску абʼекта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "Каардыната X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Каардыната Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "Абмежавальная рамка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "Краі абмежавальнай рамкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "Куты абмежавальнай рамкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "Прыцягваць да шляхоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "Перасячэньні шляхоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "Да вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "Вузлоў згладжваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "Сярэдзіны ліній" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "Цэнтры абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "Цэнтры павароту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "Мяжа старонкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "Прыцягваць да сеткі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "Прыцягваць да накіроўных" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463 msgid "Make polygon" msgstr "Стварыць шматкутнік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463 msgid "Make star" msgstr "Стварыць зорку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "triangle/tri-star" msgstr "трохкутнік/трохзорка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/чатырохзорка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Corners" msgstr "Куты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Corners:" msgstr "Куты:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "thin-ray star" msgstr "зорка з тонкімі промнямі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "pentagram" msgstr "пэнтаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "hexagram" msgstr "гексаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "heptagram" msgstr "гептаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "octagram" msgstr "актаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "regular polygon" msgstr "правільны шматкутнік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772 msgid "Spoke ratio" msgstr "Стасунак промняў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Стасунак промняў:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "stretched" msgstr "расьцягнуты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "twisted" msgstr "скручаны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "slightly pinched" msgstr "крыху ўшчыпнутыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "NOT rounded" msgstr "НЕ закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "slightly rounded" msgstr "трохі закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "visibly rounded" msgstr "бачна закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "well rounded" msgstr "добра закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "amply rounded" msgstr "шырока закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "blown up" msgstr "надзьмутыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "Rounded" msgstr "Закругленасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "Rounded:" msgstr "Закругленасьць:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "NOT randomized" msgstr "НЕ адвольныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "slightly irregular" msgstr "крыху няправільнай формы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "visibly randomized" msgstr "бачна адвольныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "strongly randomized" msgstr "вельмі адвольныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Randomized" msgstr "Адвольнасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Randomized:" msgstr "Адвольнасьць:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222 msgid "Defaults" msgstr "Да прадвызначэньняў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "Change rectangle" msgstr "Зьмяніць прастакутнік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Width of rectangle" msgstr "Шырыня прастакутніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "H:" msgstr "Г:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Height of rectangle" msgstr "Вышыня прастакутніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139 msgid "not rounded" msgstr "не закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Horizontal radius" msgstr "Гарызантальны радыюс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Vertical radius" msgstr "Вэртыкальны радыюс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161 msgid "Not rounded" msgstr "Не закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162 msgid "Make corners sharp" msgstr "Зрабіць куты вострымі" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "Angle in X direction" msgstr "Вугал у напрамку X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Стан ПЗ у напрамку X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Вугал у напрамку Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Angle Y:" msgstr "Вугал па Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Вугал у напрамку Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581 msgid "Change spiral" msgstr "Зьмяніць сьпіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 msgid "just a curve" msgstr "проста крывая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 msgid "one full revolution" msgstr "адзін поўны аварот" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Number of turns" msgstr "Колькасьць аваротаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Turns:" msgstr "Аваротаў:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Number of revolutions" msgstr "Колькасьць аваротаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "circle" msgstr "акружына" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "edge is much denser" msgstr "край нашмат шчыльнейшы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "edge is denser" msgstr "край шчыльнейшы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "even" msgstr "аднастайныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "center is denser" msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "center is much denser" msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "Divergence" msgstr "Адхіленьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "Divergence:" msgstr "Адхіленьне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts from center" msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts mid-way" msgstr "пачынаецца на паўдарозе" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts near edge" msgstr "пачынаецца ад краю" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Inner radius" msgstr "Нутраны радыюс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Inner radius:" msgstr "Нутраны радыюс:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826 msgid "Bezier" msgstr "Бэзье" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833 msgid "Spiro" msgstr "Сьпіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834 msgid "Create Spiro path" msgstr "Стварае сьпіральны шлях" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841 msgid "Zigzag" msgstr "Зыґзаґ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 msgid "Paraxial" msgstr "Параксіяльныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886 msgid "Triangle in" msgstr "Аслабленьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 msgid "Triangle out" msgstr "Узмацненьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "From clipboard" msgstr "З буфэру абмену" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3915 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(шмат вузлоў, груба)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(default)" msgstr "(прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(мала вуглоў, гладка)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжваньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "Smoothing: " msgstr "Згладжваньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(вузкая)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "(broad tweak)" msgstr "(шырокая)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 msgid "(minimum force)" msgstr "(найменшая моц)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 msgid "(maximum force)" msgstr "(найбольшая моц)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "Force" msgstr "Моц" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "Force:" msgstr "Моц:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157 msgid "Move mode" msgstr "Рэжым перасоўваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164 msgid "Move in/out mode" msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171 msgid "Move jitter mode" msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178 msgid "Scale mode" msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185 msgid "Rotate mode" msgstr "Рэжым паварочваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199 msgid "Push mode" msgstr "Рэжым выштурхваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220 msgid "Roughen mode" msgstr "Рэжым шурпатасьці" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227 msgid "Color paint mode" msgstr "Рэжым рысаваньня колерам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234 msgid "Color jitter mode" msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 msgid "Blur mode" msgstr "Рэжым размываньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Размыць вылучаныя абʼект болей; з Shift меней" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284 msgid "H" msgstr "А" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "L" msgstr "С" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329 msgid "O" msgstr "Н" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубая, спрошчана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Fidelity" msgstr "Дакладнасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Fidelity:" msgstr "Дакладнасьць:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861 msgid "Pressure" msgstr "Націск" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541 msgid "No preset" msgstr "Няма набора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559 msgid "Save..." msgstr "Захаваць…" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(hairline)" msgstr "(воласная лінія)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(broad stroke)" msgstr "(шырокі контур)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732 msgid "Pen Width" msgstr "Шырыня пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(slight widening)" msgstr "(крыху пашыраецца)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(constant width)" msgstr "(нязьменная шырыня)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Патанчэньне мазка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Thinning:" msgstr "Звужэньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(left edge up)" msgstr "(левы край уверх)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(horizontal)" msgstr "(гарызантальны)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(right edge up)" msgstr "(правы край уверх)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 msgid "Pen Angle" msgstr "Вугал пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 msgid "Angle:" msgstr "Вугал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764 msgid "Fixation" msgstr "Мацаваньне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764 msgid "Fixation:" msgstr "Мацаваньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = замацаваны вугал)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(крыху выпучваюцца)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(approximately round)" msgstr "(прыблізна круглыя)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(далёка вытыркаюцца)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "Cap rounding" msgstr "Скругленьне шапкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "Caps:" msgstr "Шапкі:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = круглыя)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладкая лінія)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(slight tremor)" msgstr "(нязначнае дрыжэньне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(заўважнае дрыжэньне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(найбольшае дрыжэньне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Дрыжэньне контура" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797 msgid "Tremor:" msgstr "Дрыжэньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без гайданьня)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(slight deviation)" msgstr "(слабое адхіленьне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(дзікія хвалі й кучары)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Гайданьне пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815 msgid "Wiggle:" msgstr "Гайданьне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(no inertia)" msgstr "(без інэрцыі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(заўважнае адставаньне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(найбольшая інэрцыя)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832 msgid "Pen Mass" msgstr "Маса пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848 msgid "Trace Background" msgstr "Абвесьці асноведзь" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, чорная — найбольшая)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874 msgid "Tilt" msgstr "Нахіл" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888 msgid "Choose a preset" msgstr "Выберы набор" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Start:" msgstr "Пачатак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179 msgid "End:" msgstr "Канец:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196 msgid "Closed arc" msgstr "Закрытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203 msgid "Open Arc" msgstr "Адкрытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227 msgid "Make whole" msgstr "Зрабіць цэлым" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Pick opacity" msgstr "Узяць непразрыстасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць толькі бачны колер памножаны на альфу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308 msgid "Pick" msgstr "Узяць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317 msgid "Assign opacity" msgstr "Прызначыць непразрыстасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці запаўненьня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321 msgid "Assign" msgstr "Прызначыць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507 msgid "Closed" msgstr "Закрыты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Open start" msgstr "Адкрыты пачатак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open end" msgstr "Адкрыты канец" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open both" msgstr "Абодва акрытыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572 msgid "All inactive" msgstr "Усе неактыўныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "draw-geometry-inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Паказваць абмежавальную рамку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да абмежавальных рамак бягучага вылучэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Выберы тып адрэзка лініі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647 msgid "Display measuring info" msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляху (каб лікава падагнаць парамэтры)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757 msgid "Cut" msgstr "Адразаць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Cut out from objects" msgstr "Адразаць ад абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6102 msgid "Text: Change font family" msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6172 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6251 msgid "Text: Change font style" msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6298 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6412 msgid "Text: Change font size" msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6623 msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6660 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца прадвызначаным шрыфтом." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6696 msgid "Align left" msgstr "Выраўнаваць улева" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6718 msgid "Align right" msgstr "Выраўнаваць управа" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6729 msgid "Justify" msgstr "Па шырыні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6744 msgid "Bold" msgstr "Тоўсты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6755 msgid "Italic" msgstr "Курсіў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6886 msgid "Change connector spacing" msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969 msgid "Avoid" msgstr "Пазьбягаць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6979 msgid "Ignore" msgstr "Іґнараваць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991 msgid "Connector Spacing" msgstr "Прагалы між злучальнікамі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991 msgid "Spacing:" msgstr "Інтэрвал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6992 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні злучальнікаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Graph" msgstr "Ґраф" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013 msgid "Connector Length" msgstr "Даўжыня злучальніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013 msgid "Length:" msgstr "Даўжыня:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7014 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026 msgid "Downwards" msgstr "Зьверху ўніз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7042 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145 msgid "Fill by" msgstr "Запаўненьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7146 msgid "Fill by:" msgstr "Запаўненьне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158 msgid "Fill Threshold" msgstr "Парог запаўненьня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7159 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая ўлічваецца пры запаўненьні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Павялічыць/зьменшыць на" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага шляха запаўненьня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210 msgid "Close gaps" msgstr "Закрываць прагалы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211 msgid "Close gaps:" msgstr "Закрываць прагалы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7223 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Даўжыня боку a/пкс:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Даўжыня боку b/пкс:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Даўжыня боку c/пкс:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "Вугал A/радыяны:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Вугал B/радыяны:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Вугал C/радыяны:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Плошча / пкс^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў." #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію з http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "Цяжкасьці з пошукам даньняў відарыса." #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:213 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:45 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:52 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы ўдоўжкі." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект | Разґрупаваць." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:86 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:89 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:38 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты." #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Дадаць вузлы" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Спосаб падзелу" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Зьмяніць шлях" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Колькасьць адрэзкаў" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Чытаньне AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Выводжаньне AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Чытаньне AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Чытаньне Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Ярчэй" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Сіняя функцыя" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Зялёная функцыя" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Чырвоная функцыя" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Цямнейшы" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Адценьні шэрага" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Менш адценьня" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Менш сьвятла" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Менш насычанасьці" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Больш адценьня" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Больш сьвятла" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Больш насычанасьці" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Нэгатыў" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Адвольныя" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Прыбраць сіні" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Прыбраць зялёны" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Прыбраць чырвоны" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Паводле колера (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Замяніць колер" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB Бочка" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Ператварыць у рыскі" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Чытаньне Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з http://live.gnome.org/Dia." #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Вымеры" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Візуалізаваць шлях" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Зрух па X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Зрух па Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Памер кропкі" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Кегль" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумараваць вузлы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Вышыні" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Раўнасечныя" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Цэнтар цяжару" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Цэнтар апісанай акружыны" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Апісаная акружына" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Агульныя абʼекты" # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Кантактны трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Свой пункт вызначаны:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Свае пункты й выборы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Рысаваць з трохкутніка" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Пазаўпісаныя акружыны" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Пункт Жэрґона" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Цэнтар упісанай акружыны" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Упісаная акружына" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Пункт Наґеля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Акружына дзевяці пунктаў" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Вышынны трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Артацэнтар" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Пункт ля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Радыюс / пкс" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Сымэдыянны трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Пункт Лемуана" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Сымэдыяны" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "Triangle Function" msgstr "Трохкутнай функцыяй" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Трылінейнымі каардынатамі" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "Character Encoding" msgstr "Знаказбор" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "DXF Input" msgstr "Чытаньне DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настольны рэжучы плотэр" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Настольны рэжучы плотэр (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "Выводжаньне ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Запісваньне DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Вышыня размыцьця" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Стд адхіленьне размываньня" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Шырыня размыцьця" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Абʼёмны край" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Вугал асьвятленьня" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Толькі чорны й белы" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Цені" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Убудаваць відарысы" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Чытаньне EPS" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Выводжаньне EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Формула LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Формула LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Выняць відарыс" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Выціснуць" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Чытаньне XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Плашчыня" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Дадаць накіроўныя лініі" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Глыбіня" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Складная скрыня" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Таўшчыня паперы" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Памер укладкі" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фракталізаваць" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Змазанасьць" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Падпадзелы" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Рысаваць восі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Канцавое значэньне X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Першая вытворная" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функцыя" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Будаўнік функцый" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Функцыі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Колькасьць прыкладаў" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Дыяпазон і маштабаваньне" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Прыбраць прастакутнік" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка, ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y. Пры палярных каардынатах: пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у радыянах. Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка знаходзяцца ля +/-1. Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена. Першы вытворны заўжды вызначаецца лікава." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12 msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Сталыя pi і e таксама наяўныя." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "Пачатковае значэньне X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14 msgid "Use" msgstr "Ужываць" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "значэньне Y асновы прастакутніка" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "значэньне Y вяршыні прастакутніка" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Кругавы крок, пкс" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Шасьцярня" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Колькасьць зубоў" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Вугал націску" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Захаваць сетку:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Захаваць накіроўныя:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Прастакутная сетка" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Галоўных падзелаў па X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Галоўных падзелаў па Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Падзелаў на падзел па X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Падзелаў на падзел па Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Падзелаў вугла" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Галоўных кругавых падзелаў" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Палярная сетка" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Свой…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Залатое сечыва" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Стваральнік накіроўных" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Набор" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Правіла траціны" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Пачаць ад краёў" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Нарысаваць датычныя" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Запісваньне HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Люстра па восі Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "X-origin (px)" msgstr "Пачатак па X (пкс)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Пачатак па Y (пкс)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "hpgl output flatness" msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Спытай у нас" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Выборы загаднага радка" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Частыя пытаньні" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Даведка па клявішах і мышы" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Кіраўніцтва Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Навіны вэрсіі" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Паведаміць пра хібу" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Інтэрапаляваць атрыбут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Канцавое значэньне" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Дробавы лік" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":" msgstr "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты «іншы»:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Цэлы лік" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Няма адзінак" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Іншы атрыбут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Тып «іншага» атрыбута" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Пачатковае значэньне" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection" msgstr "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Ператварэньне" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Перанос X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Перанос Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "Дзе ўжыць?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Ступень" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Інтэрпаляваць" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Інтэрпаляваць стыль" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Аксіёма" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "Аксіёма й правілы" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "Л-сыстэма" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Левы вугал" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Адвольнасьць вугла (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Адвольнасьць кроку (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Правы вугал" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Правілы" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Даўжыня кроку (пкс)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point" msgstr "Шлях ґенэруецца праз ужываньне падстановак «правілаў» да «аксіёмы» пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. Наступныя загады распазнаюцца «Аксіёмай і правіламі»: любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад +: павернуць налева -: павернуць направа |: павернуць на 180 градусаў [: запомніць пункт ]: вернуцца да запомненага пункту" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Колькасьць абзацаў" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Сказаў на абзац" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам са старонку." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Кегль [пкс]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Адзінка даўжыні" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Мернік" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Памераць шлях" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Зрух [пкс]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Дакладнасьць" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучана шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца ў полі «Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі 1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Велічыня" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "Канцавое значэньне t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Парамэтрычныя крывыя" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Дыяпазон і маштабаваньне" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Прыклады" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y scales. First derivatives are always determined numerically." msgstr "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка; ён вызначыць памер па X і Y. Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "Start t-value" msgstr "Пачатковае значэньне t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "x-Function" msgstr "Функцыя x" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "значэньне x левага бока" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "значэньне x правага бока" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18 msgid "y-Function" msgstr "Функцыя y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "значэньне y нізу прастакутніка" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "значэньне y вяршыні прастакутніка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копіяў узора: " #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тып дэфармацыі:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Узор уздоўж шляху" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Стужка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Зьмяя" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Прагал між копіямі:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволены ґрупы шляхоў/фіґур/клонаў…)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Скланаваны" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Скапіяваны" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Ісці па напрамку шляха" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Пасунуты" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Спачатны ўзор будзе:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволены ґрупы шляхоў/фіґур/клонаў…)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Палі (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Вага стосу (ЗША)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Уласьцівасьці кнігі" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Таўшчыня (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Вокладка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Мера таўшчыні вокладкі" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Нутраныя старонкі" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Колькасьць старонак" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Мера таўшчыні паперы" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Вызначыць шырыню" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Пэрспэктыва" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved for plotters" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Захаваць файл для плотэраў" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Абʼёмны шматграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "Кубаактаэдар" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Вызначаны па кантах" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Краі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Вызначаны па гранях" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Грані" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "Колер запаўненьня (сіні)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Дваццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "Становішча сьвятла па X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "Становішча сьвятла па Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "Становішча сьвятла па Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "Таўшчыня лініі / пкс" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Загрузіць з файла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "Максымум" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "Сярэдзіна" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "Файл мадэлі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Тып абʼекта" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Абʼект:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "Васьміграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "Паварочваць вакол:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Паварот / Ґрадусы" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "Множнік памеру" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "Зацяненьне" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "Адсечаны куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Непразрыстасьць мазка/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Чатырохграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Потым павернуць вакол" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Абрэзаны куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Абрэзаны васьміграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Вяршыні" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Від" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Вось X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Вось Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Вось Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Выпуск пад абразаньне" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Зьнізу:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Палатно" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Colour Bars" msgstr "Каляровыя палосы" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Пазнакі абразаньня" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Зьлева:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Пазнакі" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Зьвесткі аб старонцы" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Становішча" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Пазнакі друкаваньня" # Пазнакі прыводжаньня #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Пазнакі сумяшчэньня" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Зорка" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Зьверху:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Чытаньне PostScript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Дрыжэньне вузлоў" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Зрушыць вузлы" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Гэты эфэкт адвольна зрушае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага шляха." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Суп з альфабэту" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Адвольны лік" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Вышыня штрыхкода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Штрыхкод" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Даньні штрыхкода" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тып штрыхкода" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Адвольны вугал:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Спод" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Зьнізу ўверх (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Гарызантальны пункт:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Зьлева направа (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Сярэдні" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Кругавы ваўнутар" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Кругавы вонкі" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Перапарадкаваць" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Справа налева (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Зьверху ўніз (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Вэртыкальны пункт:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Пачатковы памер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Найбольшы памер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Адвольнае дрэва" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Крывая (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Ґумовае расьцягваньне" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Сіла (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Чытаньне Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" "Зьмяшчэньне\n" "шасьцярні" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R — радыюс колца (пкс)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Паварот (у ґрадусах)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Сьпіроґраф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d — радыюс пяра (пкс)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Выпрастаць адрэзкі" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Капэрта" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Выводжаньне XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя файлы." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Выводжаньне ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Знаказбор" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Configuration" msgstr "Настаўленьні" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Колер дня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Назвы дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень Кастрычнік Лістапад Сьнежань" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Месца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Месяц (0 — усе)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Палі месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Шырыня месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Колер месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Назвы месяцаў" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Месяцаў на радок" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Колер дзён наступнага месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Субота й нядзеля" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Пачатак тыдня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Колер працоўных дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Выходныя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Колер выходных дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Год (0 — бягучы)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Колер году" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Ператварыць у код Брайля" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "малыя літары" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "На:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Замяніць тэкст" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Замяніць:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Рэґістар сказу" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Першая Літара" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "КАПІТЭЛІ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Вугал A / град" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Вугал B / град" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Вугал C / град" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Па боку a й вуглах A, B" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Па боку c і вуглах A, B" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Па баках a, b і вуглу A" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Па баках a, b і вуглу C" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Па трох баках" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Даўжыня боку a / пкс" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Даўжыня боку b / пкс" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Даўжыня боку c / пкс" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутнік" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Тэкст ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Тэкставы файл (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Чытаньне тэксту" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Усё вылучанае задае атрыбут апошняга" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Вызначыць атрыбут" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "Калі жадаеш задаваць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць гэта прабелам, і толькі прабелам." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Выканаць яго пасьля" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Выканаць яго перад" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Задаць атрыбуты" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected set an attribute in all others" msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list." msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Вызначыць значэньне" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Сеціва" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When the set must be done?" msgstr "Калі мусіць быць зроблена?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "калі актываваны" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "пры страце фокуса" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "калі пстрыкнуты" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "калі элемэнт загружаны" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "пры атрыманьні фокуса" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "калі націснутая кнопка мышы" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "калі націснутая кнопка мышы" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "калі пад курсорам" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmits to the last one" msgstr "Усё вылучанае перадаецца апошняму" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Які атрыбут перадаваць" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "Калі жадаеш перадаваць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх з дапамогай прабела, і толькі прабела." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Крыніца й мэта перадачы" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when a event occurs." msgstr "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта другому, калі здараецца падзея." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Перадаваць атрыбуты" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Калі перадаваць" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Ступень віраваньня" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Паварот за стрэлкай" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Вір" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Чытаньне Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Чытаньне XAML" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Мэта" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Лік" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Мяккая пухліна" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Эмблема" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Прывідны абрыс" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня" #, fuzzy #~ msgid "Color inline" #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты" #, fuzzy #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Цёплы ўнутры" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Алавяны аловак" #~ msgid "Alpha paint" #~ msgstr "Празрыстае фарбаваньне" #, fuzzy #~ msgid "Cross blotches" #~ msgstr "Згладзіць краі" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Выберы месца й назву файла" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "" #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне %1 да працы з агульным нататнікам." #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Прыняць запрашэньне" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Плыўны парамэтар" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Усе файлы відарысаў" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Файл сэсіі" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Закрыць файл" #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "Адкрыць новы файл" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Задаць затрымку" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Адматаць" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Паўза" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Прайграць" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Ужываць SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Зарэгістраваць" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Паслужнік:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Імя:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "П_орт:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Злучыцца" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber %1 як карыстальнік " #~ "%2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber %1 як %2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber %1 як %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber %1 as %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Назва пакою:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Паслужнік пакою:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Па_роль пакою:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Зьмяніць ручку" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Злучыцца з пакоем" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Адмена" #, fuzzy #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня %1 да працы з агульным нататнікам." #~ msgid "Previous Effect" #~ msgstr "Папярэдні эфэкт" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Арганізацыя" #, fuzzy #~ msgid "Burnt paper edges texture" #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь" #, fuzzy #~ msgid "Alpha engraving" #~ msgstr "Шэры-альфа" #, fuzzy #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Курсор улева" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла" #, fuzzy #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Курсор управа" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Тып правага колеру" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Нічога" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Перасячы" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Адніманьне A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Тоеснасьць A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Адніманьне B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Тоеснасьць B" #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "2-і шлях" #, fuzzy #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Пасатковы" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "Вугал першай копіі" #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Вугал павароту" #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Колькасьць копій" #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Пачатак" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Пачатак вярчэньня" #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Паправіць вугал павароту" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Эліптычнае пяро" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Востры" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Скруглены" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Спосаб" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Выберы тып пяра" #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "Шырыня пяра" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Кругласьць пяра" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні" #~ msgid "angle" #~ msgstr "вугал" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры." #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры." #, fuzzy #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "_Адзін да аднаго" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start" #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку" #, fuzzy #~ msgid "Fade for" #~ msgstr "_Адзін да аднаго" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end" #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Скругленыя канцы" #, fuzzy #~ msgid "Capping" #~ msgstr "Скругленьне шапкі" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Курсор улева" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Кіроўная ручка 0" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Кіроўная ручка 1" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Кіроўная ручка 2" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Кіроўная ручка 3" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Кіроўная ручка 4" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Кіроўная ручка 5" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Кіроўная ручка 6" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Кіроўная ручка 7" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Кіроўная ручка 8" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Кіроўная ручка 10" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Кіроўная ручка 12" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Кіроўная ручка 13" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Кіроўная ручка 14" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Кіроўная ручка 14" #~ msgid "End type" #~ msgstr "Тып канца" #, fuzzy #~ msgid "Discard original path?" #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны" #, fuzzy #~ msgid "Reflection line" #~ msgstr "_Стыль лініі:" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Скарэктаваць адлегласьць зрушэньня" #, fuzzy #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Маштаб: %d:1" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Паказваць адзінкі" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха" #, fuzzy #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Зьмяніць" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #, fuzzy #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Зьмяніць" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Зрух па X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Вугал у напрамку X" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Зрух па Y" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Вугал у напрамку X" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Пачатак вярчэньня" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Перасячэньне" #, fuzzy #~ msgid "Location along curve" #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента" #, fuzzy #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Памер кроку:" #, fuzzy #~ msgid "point param" #~ msgstr "Пункт-прыклад" #, fuzzy #~ msgid "path param" #~ msgstr "Актыўны шлях" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Метка" #, fuzzy #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Выберы тэкст і шлях, каб разьмесьціць тэкст на шляху." #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым" #, fuzzy #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "Мапа паверхні" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры" #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Кілт" #, fuzzy #~ msgid "Glow and draw" #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "%s для прамой лініі" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Дэактываваны" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)" #~ msgid "Path Effects" #~ msgstr "Эфэкты шляхоў" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Найбольшы элемэнт" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Найменшы элемэнт" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~ msgid "all_inactive" #~ msgstr "Усе каналы" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма задаць %s: іншы элемэнт са значэньнем %s ужо " #~ "існуе!" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Мэдыянны фільтар" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Рэґуляваць" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Запіс Cairo PDF" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Файл PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Запіс Cairo PS" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі." #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Прызначэньне друку" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае " #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры " #~ "будуць страчаныя." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і " #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты " #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Прызначэньне друку" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n" #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n" #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n" #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Друк PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай " #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але " #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Друкаваньне PostScript" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Запіс Postscript" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя " #~ "наладкі,\n" #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n" #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n" #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя." #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Стварыць шлях" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях." #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць прынамсі два абʼекты." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Прынамсі адзін абʼект не зьяўляецца шляхам, немагчыма спалучыць." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з розных ґруп ці пластоў." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Выштурхваньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Выштурхваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Выштурхваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Сьцісканьне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Сьцісканьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Сьцісканьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Павелічэньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Павелічэньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Павелічэньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Прыцягненьне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Прыцягненьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Прыцягненьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Адпіхваньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Адпіхваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Адпіхваньне %d выбраных абʼектаў" #, fuzzy #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект" #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Размалёўваньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Размалёўваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Размалёўваньне %d выбраных абʼектаў" #, fuzzy #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты" #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты" #, fuzzy #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня" #~ msgid "Center on vertical axis" #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да " #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Вузлы" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі " #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) " #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў" #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" #~ msgstr "" #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных " #~ "рамак" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць " #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Прыцягненьне" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Што прыцягваецца" #~ msgid "Snapping to intersections of" #~ msgstr "Прыцягненьне да перасячэньняў" #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Прыцягненьне да адмысловых вузлоў" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспартаваць" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі " #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Адзінкі сеткі" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Пачатак па Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Інтэрвал па X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Інтэрвал па Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Вугал па X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Вугал па Z" #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller" #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Ужыць" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Высокі" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Шырокі" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Выдаліць адрэзак" #, fuzzy #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Разьбіць" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)" #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Стварыць шаблён" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Выберы выбор:" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Выберы другі выбор:" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Адвольны пункт" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Адвольнае становішча"