# translation of messages.po to Français # Benoit Mortier , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-27 12:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-19 11:57+0200\n" "Last-Translator: Benoit Mortier \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: addons/dak/main.inc:32 msgid "DAK" msgstr "" #: addons/dak/dak_queue.tpl:2 addons/dak/dak_keyring.tpl:2 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtres" #: addons/dak/dak_queue.tpl:11 #, fuzzy msgid "Repositories" msgstr "Restaurer" #: addons/dak/dak_keyring.tpl:11 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: addons/dak/dak_keyring.tpl:18 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: addons/dak/dak_keyring.tpl:22 msgid "Import" msgstr "" #: addons/dak/class_dakqueue.inc:57 #, fuzzy msgid "DAK queue" msgstr "Queue téléphonique" #: addons/dak/class_dakqueue.inc:57 addons/dak/class_dakqueue.inc:58 #: addons/dak/class_dakrepository.inc:43 addons/dak/class_dakrepository.inc:44 #: addons/dak/class_dakkeyring.inc:276 addons/dak/class_dakkeyring.inc:277 #, fuzzy msgid "Addon" msgstr "Extensions" #: addons/dak/class_dakqueue.inc:58 #, fuzzy msgid "DAK queue management" msgstr "Gestion des ACL" #: addons/dak/class_dakrepository.inc:43 #, fuzzy msgid "DAK repository" msgstr "Répertoire" #: addons/dak/class_dakrepository.inc:44 #, fuzzy msgid "DAK repository management" msgstr "Répertoire" #: addons/dak/class_dakkeyring.inc:114 #, fuzzy msgid "Key ID" msgstr "ID de l'utilisateur" #: addons/dak/class_dakkeyring.inc:115 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Sécurité" #: addons/dak/class_dakkeyring.inc:116 msgid "Status" msgstr "Statut" #: addons/dak/class_dakkeyring.inc:117 msgid "UID" msgstr "" #: addons/dak/class_dakkeyring.inc:118 msgid "Action" msgstr "Action" #: addons/dak/class_dakkeyring.inc:139 #, fuzzy, php-format msgid "Created: %s" msgstr "Créer" #: addons/dak/class_dakkeyring.inc:140 #, fuzzy msgid "Valid" msgstr "valide" #: addons/dak/class_dakkeyring.inc:141 #, fuzzy msgid "Expired: " msgstr "expire" #: addons/dak/class_dakkeyring.inc:142 #, fuzzy msgid "Expires: " msgstr "expire" #: addons/dak/class_dakkeyring.inc:276 msgid "DAK keyring" msgstr "" #: addons/dak/class_dakkeyring.inc:277 #, fuzzy msgid "DAK keyring management" msgstr "Gestion des départements" #: addons/dak/class_DAK.inc:80 addons/dak/class_DAK.inc:96 #: addons/dak/class_DAK.inc:113 msgid "Error" msgstr "Erreur" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Addressbook" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgid "This does something" #~ msgstr "Ceci fait quelque chose" #~ msgid "Dial from %s to %s now?" #~ msgstr "Appeler de %s vers %s maintenant ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to set your personal phone number in order to perform direct " #~ "dials." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas de numéro de téléphone personnel indiqué. Veuillez " #~ "rectifier cela en vue de pouvoir faire des appels directs." #~ msgid "Dial" #~ msgstr "Appeler" #~ msgid "Save contact for %s as vcard" #~ msgstr "Enregistrer le contact %s au format vcard" #~ msgid "Send mail to %s" #~ msgstr "Envoyer un message à %s" #~ msgid "global addressbook" #~ msgstr "Carnet d'adresses général" #~ msgid "user database" #~ msgstr "Base de données des utilisateurs" #~ msgid "Contact stored in '%s'" #~ msgstr "Contact enregistré dans '%s'" #~ msgid "Creating new entry in" #~ msgstr "Création d'une nouvelle entrée dans" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tout" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Given name" #~ msgstr "Prénom" #~ msgid "Work phone" #~ msgstr "Téléphone du bureau" #~ msgid "Cell phone" #~ msgstr "GSM" #~ msgid "Home phone" #~ msgstr "Téléphone personnel" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Téléphone" #, fuzzy #~ msgid "Telephone number" #~ msgstr "Numéro de téléphone" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "GSM" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse de messagerie" #~ msgid "" #~ "Cannot create a unique DN for your entry. Please fill more formular " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer un DN unique pour cette entrée. Veuillez remplir plus " #~ "de champs." #~ msgid "Addressbook entry acls" #~ msgstr "Liste de contrôle d'accès du carnet d'adresses" #~ msgid "Surename" #~ msgstr "Nom de famille" #~ msgid "Telefon number" #~ msgstr "Numéro de téléphone" #~ msgid "Fax number" #~ msgstr "Numéro de fax" #~ msgid "Mobile number" #~ msgstr "Numéro de GSM" #~ msgid "Home phone number" #~ msgstr "Numéro de téléphone privé" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Information Utilisateur" #~ msgid "Mail address" #~ msgstr "Adresse de messagerie" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Entreprise" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Département" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lieu" #~ msgid "Postal address" #~ msgstr "Adresse postale" #~ msgid "State" #~ msgstr "Département" #~ msgid "Initials" #~ msgstr "Initiales" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Home postal address" #~ msgstr "Adresse postale personnelle" #~ msgid "Common name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "" #~ "This includes all addressbook data in this entry. Please double check if " #~ "your really want to do this since there is no way for GOsa to get your " #~ "data back." #~ msgstr "" #~ "Ceci inclut toutes les données du carnet d'adresse situées dans cette " #~ "entrée. Veuillez vérifier si vous voulez réaliser cette opération, toutes " #~ "les données seront définitivement perdues, il n'y a pas de moyen pour " #~ "GOsa de les récupérer." #~ msgid "" #~ "So - if you're sure - press 'Delete' to continue or 'Cancel' to abort." #~ msgstr "" #~ "D'accord - si vous êtes sur - cliquez sur 'Supprimer' pour continuer ou " #~ "sur 'Annuler' pour abandonner." #~ msgid "Dial connection..." #~ msgstr "Appel en cours ..." #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privé" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "" #~ "The telephone list plugin provides list and search facilities for the " #~ "people in your site. You may want to specify the asterisk [*] like in " #~ "'Go*us' to find 'Gonicus'. Use the filters below to narrow down your " #~ "search." #~ msgstr "" #~ "L'extension gérant les listes de numéros de téléphone permet de les " #~ "mettre à disposition de vos utilisateurs. Vous pouvez utiliser les [*] " #~ "dans vos recherches, comme dans 'Go*us' pour trouver 'Gonicus'. Utilisez " #~ "les filtres ci dessous pour réduire l'étendue de votre recherche." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Add entry" #~ msgstr "Ajouter une entrée" #~ msgid "Edit entry" #~ msgstr "Modifier une entrée" #~ msgid "Remove entry" #~ msgstr "Supprimer une entrée" #~ msgid "Select to see regular users" #~ msgstr "Sélectionnez afin d'afficher les utilisateurs habituels" #~ msgid "Show organizational entries" #~ msgstr "Afficher les entrées de l'organisation" #~ msgid "Select to see users in addressbook" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner pour afficher les utilisateurs présent dans le carnet " #~ "d'adresse" #~ msgid "Show addressbook entries" #~ msgstr "Afficher les entrées du carnet d'adresses" #~ msgid "Display results for department" #~ msgstr "Afficher les résultats pour le département" #~ msgid "Choose the department the search will be based on" #~ msgstr "Sélectionner le département où sera effectuée la recherche" #~ msgid "Match object" #~ msgstr "Objet correspondant" #~ msgid "Choose the object that will be searched in" #~ msgstr "Indiquez l'objet dans lequel la recherche sera effectuée" #~ msgid "Search for" #~ msgstr "Recherche de" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Phrase de recherche" #~ msgid "Choose the department to store entry in" #~ msgstr "Choisissez le département où l'entrée sera stockée" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personnel" #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Nom de famille" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Prénom" #~ msgid "Personal title" #~ msgstr "Titre Personnel" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Organizational" #~ msgstr "Organisation" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Société" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ville" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Code postal" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "FAX" #~ msgstr "FAX" #~ msgid "You're about to delete the entry %s." #~ msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer l'entrée %s." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Address book" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgid "Removing of addressbook entry '%s' failed." #~ msgstr "La suppression de l'entrée du carnet d'adresses '%s' à échoué." #, fuzzy #~ msgid "Permission error" #~ msgstr "Permissions" #, fuzzy #~ msgid "You have no permission to delete this entry!" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas les droits nécessaires pour supprimer ce département." #~ msgid "The required field 'Name' is not set." #~ msgstr "Le champ obligatoire 'Nom' n'est pas rempli." #~ msgid "The required field 'Given name' is not set." #~ msgstr "Le champ obligatoire 'Nom Complet' n'est pas rempli." #~ msgid "The field 'Name' contains invalid characters." #~ msgstr "Le champ 'Nom' contient des caractères invalides." #~ msgid "The field 'Given name' contains invalid characters." #~ msgstr "Le champ 'Nom complet' contient des caractères invalides." #~ msgid "The field 'Phone' contains an invalid phone number." #~ msgstr "Le champ 'Téléphone' contient un numéro invalide." #~ msgid "The field 'Fax' contains an invalid phone number." #~ msgstr "Le champ 'Fax' contient un numéro invalide." #~ msgid "The field 'Mobile' contains an invalid phone number." #~ msgstr "Le champ 'GSM' contient un numéro invalide." #~ msgid "The field 'Pager' contains an invalid phone number." #~ msgstr "Le champ 'Bip' contient un numéro invalide." #~ msgid "Please enter a valid email address in 'Primary address' field." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer une adresse de messagerie valide dans le champ 'Adresse " #~ "Principale'."