# translation of fr.po to French # Translation of git-gui to French. # Copyright (C) 2008 Shawn Pearce, et al. # This file is distributed under the same license as the git package. # # Christian Couder , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-14 07:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-04 22:05+0200\n" "Last-Translator: Christian Couder \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:634 git-gui.sh:648 git-gui.sh:661 git-gui.sh:744 #: git-gui.sh:763 msgid "git-gui: fatal error" msgstr "git-gui: erreur fatale" #: git-gui.sh:593 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in %s:" msgstr "Invalide fonte spécifiée dans %s :" #: git-gui.sh:620 msgid "Main Font" msgstr "Fonte principale" #: git-gui.sh:621 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Fonte diff/console" #: git-gui.sh:635 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "Impossible de trouver git dans PATH." #: git-gui.sh:662 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Impossible de parser la version de Git :" #: git-gui.sh:680 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "Impossible de déterminer la version de Git.\n" "\n" "%s affirme qu'il s'agit de la version '%s'.\n" "\n" "%s nécessite au moins Git 1.5.0.\n" "\n" "Peut'on considérer que '%s' est en version 1.5.0 ?\n" #: git-gui.sh:918 msgid "Git directory not found:" msgstr "Impossible de trouver le répertoire de Git :" #: git-gui.sh:925 msgid "Cannot move to top of working directory:" msgstr "Impossible d'aller à la racine du répertoire de travail :" #: git-gui.sh:932 msgid "Cannot use funny .git directory:" msgstr "Impossible d'utiliser un drôle de répertoire git :" #: git-gui.sh:937 msgid "No working directory" msgstr "Pas de répertoire de travail" #: git-gui.sh:1084 lib/checkout_op.tcl:283 msgid "Refreshing file status..." msgstr "Rafraichissement du status des fichiers..." #: git-gui.sh:1149 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "Recherche de fichiers modifiés..." #: git-gui.sh:1324 lib/browser.tcl:246 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: git-gui.sh:1590 msgid "Unmodified" msgstr "Non modifié" #: git-gui.sh:1592 msgid "Modified, not staged" msgstr "Modifié, non pré-commité" #: git-gui.sh:1593 git-gui.sh:1598 msgid "Staged for commit" msgstr "Pré-commité" #: git-gui.sh:1594 git-gui.sh:1599 msgid "Portions staged for commit" msgstr "En partie pré-commité" #: git-gui.sh:1595 git-gui.sh:1600 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Pré-commité, manquant" #: git-gui.sh:1597 msgid "Untracked, not staged" msgstr "Non suivi, non pré-commité" #: git-gui.sh:1602 msgid "Missing" msgstr "Manquant" #: git-gui.sh:1603 msgid "Staged for removal" msgstr "Pré-commité pour suppression" #: git-gui.sh:1604 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Pré-commité pour suppression, toujours présent" #: git-gui.sh:1606 git-gui.sh:1607 git-gui.sh:1608 git-gui.sh:1609 msgid "Requires merge resolution" msgstr "Nécessite la résolution d'une fusion" #: git-gui.sh:1644 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "Lancement de gitk... merci de patienter..." #: git-gui.sh:1653 #, tcl-format msgid "" "Unable to start gitk:\n" "\n" "%s does not exist" msgstr "" "Impossible de lancer gitk :\n" "\n" "%s inexistant" #: git-gui.sh:1860 lib/choose_repository.tcl:36 msgid "Repository" msgstr "Référentiel" #: git-gui.sh:1861 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: git-gui.sh:1863 lib/choose_rev.tcl:561 msgid "Branch" msgstr "Branche" #: git-gui.sh:1866 lib/choose_rev.tcl:548 msgid "Commit@@noun" msgstr "Commit" #: git-gui.sh:1869 lib/merge.tcl:120 lib/merge.tcl:149 lib/merge.tcl:167 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: git-gui.sh:1870 lib/choose_rev.tcl:557 msgid "Remote" msgstr "Référentiel distant" #: git-gui.sh:1879 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "Visionner fichiers dans branche courante" #: git-gui.sh:1883 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Visionner fichiers de branche" #: git-gui.sh:1888 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Visualiser historique branche courante" #: git-gui.sh:1892 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Visualiser historique toutes branches" #: git-gui.sh:1899 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Visionner fichiers de %s" #: git-gui.sh:1901 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Visualiser historique de %s" #: git-gui.sh:1906 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "Statistiques base de donnée" #: git-gui.sh:1909 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "Comprimer base de donnée" #: git-gui.sh:1912 msgid "Verify Database" msgstr "Vérifier base de donnée" #: git-gui.sh:1919 git-gui.sh:1923 git-gui.sh:1927 lib/shortcut.tcl:7 #: lib/shortcut.tcl:39 lib/shortcut.tcl:71 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "Créer icône sur bureau" #: git-gui.sh:1932 lib/choose_repository.tcl:177 lib/choose_repository.tcl:185 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: git-gui.sh:1939 msgid "Undo" msgstr "Défaire" #: git-gui.sh:1942 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: git-gui.sh:1946 git-gui.sh:2443 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: git-gui.sh:1949 git-gui.sh:2446 git-gui.sh:2520 git-gui.sh:2614 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: git-gui.sh:1952 git-gui.sh:2449 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: git-gui.sh:1955 git-gui.sh:2452 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: git-gui.sh:1959 git-gui.sh:2456 git-gui.sh:2618 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: git-gui.sh:1968 msgid "Create..." msgstr "Créer..." #: git-gui.sh:1974 msgid "Checkout..." msgstr "Emprunter... " #: git-gui.sh:1980 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: git-gui.sh:1985 git-gui.sh:2085 msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #: git-gui.sh:1990 msgid "Reset..." msgstr "Réinitialiser..." #: git-gui.sh:2002 git-gui.sh:2389 msgid "New Commit" msgstr "Nouveau commit" #: git-gui.sh:2010 git-gui.sh:2396 msgid "Amend Last Commit" msgstr "Corriger dernier commit" #: git-gui.sh:2019 git-gui.sh:2356 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "Resynchroniser" #: git-gui.sh:2025 msgid "Stage To Commit" msgstr "Commiter un pré-commit" #: git-gui.sh:2031 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Commiter fichiers modifiés dans pré-commit" #: git-gui.sh:2037 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Commit vers pré-commit" #: git-gui.sh:2042 lib/index.tcl:395 msgid "Revert Changes" msgstr "Inverser modification" #: git-gui.sh:2049 git-gui.sh:2368 git-gui.sh:2467 msgid "Sign Off" msgstr "Se désinscrire" #: git-gui.sh:2053 git-gui.sh:2372 msgid "Commit@@verb" msgstr "Commiter" #: git-gui.sh:2064 msgid "Local Merge..." msgstr "Fusion locale..." #: git-gui.sh:2069 msgid "Abort Merge..." msgstr "Abandonner fusion..." #: git-gui.sh:2081 msgid "Push..." msgstr "Pousser..." #: git-gui.sh:2092 lib/choose_repository.tcl:41 msgid "Apple" msgstr "Pomme" #: git-gui.sh:2095 git-gui.sh:2117 lib/about.tcl:14 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:50 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "A propos de %s" #: git-gui.sh:2099 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: git-gui.sh:2107 git-gui.sh:2639 msgid "Options..." msgstr "Options..." #: git-gui.sh:2113 lib/choose_repository.tcl:47 msgid "Help" msgstr "Aide" #: git-gui.sh:2154 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentation en ligne" #: git-gui.sh:2238 #, tcl-format msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" msgstr "erreur fatale : pas d'infos sur le chemin %s : Fichier ou répertoire inexistant" #: git-gui.sh:2271 msgid "Current Branch:" msgstr "Branche courante :" #: git-gui.sh:2292 msgid "Staged Changes (Will Commit)" msgstr "Modifications pré-commitées" #: git-gui.sh:2312 msgid "Unstaged Changes" msgstr "Modifications non pré-commitées" #: git-gui.sh:2362 msgid "Stage Changed" msgstr "Pré-commit modifié" #: git-gui.sh:2378 lib/transport.tcl:93 lib/transport.tcl:182 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: git-gui.sh:2408 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Message de commit initial :" #: git-gui.sh:2409 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Message de commit corrigé :" #: git-gui.sh:2410 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Message de commit initial corrigé :" #: git-gui.sh:2411 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Message de commit de fusion corrigé :" #: git-gui.sh:2412 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Message de commit de fusion :" #: git-gui.sh:2413 msgid "Commit Message:" msgstr "Message de commit :" #: git-gui.sh:2459 git-gui.sh:2622 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "Copier tout" #: git-gui.sh:2483 lib/blame.tcl:107 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: git-gui.sh:2589 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Appliquer/Inverser section" #: git-gui.sh:2595 msgid "Show Less Context" msgstr "Montrer moins de contexte" #: git-gui.sh:2602 msgid "Show More Context" msgstr "Montrer plus de contexte" #: git-gui.sh:2610 msgid "Refresh" msgstr "Rafraichir" #: git-gui.sh:2631 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Réduire fonte" #: git-gui.sh:2635 msgid "Increase Font Size" msgstr "Agrandir fonte" #: git-gui.sh:2646 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "Enlever section pré-commitée" #: git-gui.sh:2648 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "Pré-commiter section" #: git-gui.sh:2667 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: git-gui.sh:2762 #, tcl-format msgid "" "Possible environment issues exist.\n" "\n" "The following environment variables are probably\n" "going to be ignored by any Git subprocess run\n" "by %s:\n" "\n" msgstr "" "Des problèmes d'environnement sont possibles.\n" "\n" "Les variables d'environnement suivantes seront\n" "probablement ignorées par tous les\n" "sous-processus de Git lancés par %s\n" "\n" #: git-gui.sh:2792 msgid "" "\n" "This is due to a known issue with the\n" "Tcl binary distributed by Cygwin." msgstr "" "\n" "Ceci est du à un problème connu avec\n" "le binaire Tcl distribué par Cygwin." #: git-gui.sh:2797 #, tcl-format msgid "" "\n" "\n" "A good replacement for %s\n" "is placing values for the user.name and\n" "user.email settings into your personal\n" "~/.gitconfig file.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Un bon remplacement pour %s\n" "est de mettre les valeurs pour 'user.name' (nom\n" "de l'utilisateur) et 'user.email' (addresse email\n" "de l'utilisateur) dans votre fichier '~/.gitconfig'.\n" #: lib/about.tcl:26 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "git-gui - une interface graphique utilisateur pour Git" #: lib/blame.tcl:77 msgid "File Viewer" msgstr "Visionneur de fichier" #: lib/blame.tcl:81 msgid "Commit:" msgstr "Commit :" #: lib/blame.tcl:264 msgid "Copy Commit" msgstr "Copier commit" #: lib/blame.tcl:384 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lecture de %s..." #: lib/blame.tcl:488 msgid "Loading copy/move tracking annotations..." msgstr "Chargement des annotations de suivi des copies/déplacements..." #: lib/blame.tcl:508 msgid "lines annotated" msgstr "lignes annotées" #: lib/blame.tcl:689 msgid "Loading original location annotations..." msgstr "Chargement des annotations d'emplacement original" #: lib/blame.tcl:692 msgid "Annotation complete." msgstr "Annotation terminée." #: lib/blame.tcl:746 msgid "Loading annotation..." msgstr "Chargement des annotations..." #: lib/blame.tcl:802 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: lib/blame.tcl:806 msgid "Committer:" msgstr "Commiteur :" #: lib/blame.tcl:811 msgid "Original File:" msgstr "Fichier original :" #: lib/blame.tcl:925 msgid "Originally By:" msgstr "A l'origine par :" #: lib/blame.tcl:931 msgid "In File:" msgstr "Dans le fichier :" #: lib/blame.tcl:936 msgid "Copied Or Moved Here By:" msgstr "Copié ou déplacé ici par :" #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "Emprunter branche" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "Emprunter" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 #: lib/checkout_op.tcl:522 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:171 #: lib/option.tcl:103 lib/remote_branch_delete.tcl:42 lib/transport.tcl:97 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 msgid "Revision" msgstr "Révision" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:242 msgid "Options" msgstr "Options" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "Branche suivant récupération" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "Détacher de branche locale" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "Créer branche" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "Créer nouvelle branche" #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:371 msgid "Create" msgstr "Créer" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "Nom de branche" #: lib/branch_create.tcl:43 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "Trouver nom de branche de suivi" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "Début de révision" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "Mettre à jour branche existante :" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "Non" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "Avance rapide seulement" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:514 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "Emprunt après création" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "Merci de choisir une branche de suivi" #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "La branche de suivi %s n'est pas une branche dans le référentiel distant." #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Merci de fournir un nom de branche." #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche acceptable." #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "Supprimer branche" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Supprimer branche locale" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "Branches locales" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "Supprimer ssi fusion dedans" #: lib/branch_delete.tcl:54 msgid "Always (Do not perform merge test.)" msgstr "Toujours (Ne pas faire de test de fusion.)" #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "Les branches suivantes ne sont pas complètement fusionnées dans %s :" #: lib/branch_delete.tcl:115 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult. \n" "\n" " Delete the selected branches?" msgstr "" "Récupérer des branches supprimées est difficile.\n" "\n" "Supprimer les branches sélectionnées ?" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "La suppression des branches suivantes a échouée :\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "Renommer branche" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "Branche :" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "Nouveau nom :" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Merci de sélectionner une branche à renommer." #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:179 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "La branche '%s' existe déjà." #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "Le renommage de '%s' a échoué." #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "Lancement..." #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "Visionneur de fichier" #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "Chargement de %s..." #: lib/browser.tcl:187 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[Jusqu'au parent]" #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 msgid "Browse Branch Files" msgstr "Visionner fichiers de branches" #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:387 #: lib/choose_repository.tcl:474 lib/choose_repository.tcl:484 #: lib/choose_repository.tcl:987 msgid "Browse" msgstr "Visionner" #: lib/checkout_op.tcl:79 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "Récupération de %s à partir de %s" #: lib/checkout_op.tcl:127 #, tcl-format msgid "fatal: Cannot resolve %s" msgstr "erreur fatale : Impossible de résoudre %s" #: lib/checkout_op.tcl:140 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: lib/checkout_op.tcl:169 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "La branche '%s' n'existe pas." #: lib/checkout_op.tcl:206 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "La branche '%s' existe déjà.\n" "\n" "Impossible d'avancer rapidement à %s.\n" "Une fusion est nécessaire." #: lib/checkout_op.tcl:220 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "La stratégie de fusion '%s' n'est pas supportée." #: lib/checkout_op.tcl:239 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "La mise à jour de '%s' a échouée." #: lib/checkout_op.tcl:251 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "L'espace de pré-commit ('index' ou 'staging') est déjà vérouillé." #: lib/checkout_op.tcl:266 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'état lors de la dernière synchronisation ne correspond plus à l'état du référentiel.\n" "\n" "Un autre programme Git a modifié ce référentiel depuis la dernière synchronisation. Une resynchronisation doit être effectuée avant de pouvoir modifier la branche courante.\n" "\n" "Cela va être fait tout de suite automatiquement.\n" #: lib/checkout_op.tcl:322 #, tcl-format msgid "Updating working directory to '%s'..." msgstr "Mise à jour du répertoire courant avec '%s'..." #: lib/checkout_op.tcl:323 msgid "files checked out" msgstr "fichiers empruntés" #: lib/checkout_op.tcl:353 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "Emprunt de '%s' abandonné. (Il est nécessaire de fusionner des fichiers.)" #: lib/checkout_op.tcl:354 msgid "File level merge required." msgstr "Il est nécessaire de fusionner des fichiers." #: lib/checkout_op.tcl:358 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "Le répertoire de travail reste sur la branche '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:429 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "Vous n'êtes plus ur une branche locale.\n" "\n" "Si vous vouliez être sur une branche, créez en une maintenant en partant de " "'Cet emprunt détaché'." #: lib/checkout_op.tcl:446 lib/checkout_op.tcl:450 #, tcl-format msgid "Checked out '%s'." msgstr "'%s' emprunté." #: lib/checkout_op.tcl:478 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "Réinitialiser '%s' à '%s' va faire perdre les commits suivants :" #: lib/checkout_op.tcl:500 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "Récupérer les commits perdus ne sera peut être pas facile." #: lib/checkout_op.tcl:505 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "Réinitialiser '%s' ?" #: lib/checkout_op.tcl:510 lib/merge.tcl:163 msgid "Visualize" msgstr "Visualiser" #: lib/checkout_op.tcl:578 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "Le changement de la branche courante a échoué.\n" "\n" "Le répertoire courant n'est que partiellement modifié. Les fichiers ont été " "mis à jour avec succès, mais la mise à jour d'un fichier interne à Git a " "échouée.\n" "\n" "Cela n'aurait pas du se produire. %s va abandonner et se terminer." #: lib/choose_font.tcl:39 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: lib/choose_font.tcl:53 msgid "Font Family" msgstr "Famille de fonte" #: lib/choose_font.tcl:74 msgid "Font Size" msgstr "Taille de fonte" #: lib/choose_font.tcl:91 msgid "Font Example" msgstr "Exemple de fonte" #: lib/choose_font.tcl:103 msgid "" "This is example text.\n" "If you like this text, it can be your font." msgstr "" "C'est un texte d'exemple.\n" "Si vous aimez ce texte, vous pouvez choisir cette fonte." #: lib/choose_repository.tcl:28 msgid "Git Gui" msgstr "Git Gui" #: lib/choose_repository.tcl:81 lib/choose_repository.tcl:376 msgid "Create New Repository" msgstr "Créer nouveau référentiel" #: lib/choose_repository.tcl:87 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: lib/choose_repository.tcl:94 lib/choose_repository.tcl:460 msgid "Clone Existing Repository" msgstr "Cloner référentiel existant" #: lib/choose_repository.tcl:100 msgid "Clone..." msgstr "Cloner..." #: lib/choose_repository.tcl:107 lib/choose_repository.tcl:976 msgid "Open Existing Repository" msgstr "Ouvrir référentiel existant" #: lib/choose_repository.tcl:113 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: lib/choose_repository.tcl:126 msgid "Recent Repositories" msgstr "Référentiels récents" #: lib/choose_repository.tcl:132 msgid "Open Recent Repository:" msgstr "Ouvrir référentiel récent :" #: lib/choose_repository.tcl:296 lib/choose_repository.tcl:303 #: lib/choose_repository.tcl:310 #, tcl-format msgid "Failed to create repository %s:" msgstr "La création du référentiel %s a échouée :" #: lib/choose_repository.tcl:381 lib/choose_repository.tcl:478 msgid "Directory:" msgstr "Répertoire :" #: lib/choose_repository.tcl:412 lib/choose_repository.tcl:537 #: lib/choose_repository.tcl:1011 msgid "Git Repository" msgstr "Référentiel Git" #: lib/choose_repository.tcl:437 #, tcl-format msgid "Directory %s already exists." msgstr "Le répertoire %s existe déjà." #: lib/choose_repository.tcl:441 #, tcl-format msgid "File %s already exists." msgstr "Le fichier %s existe déjà." #: lib/choose_repository.tcl:455 msgid "Clone" msgstr "Cloner" #: lib/choose_repository.tcl:468 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: lib/choose_repository.tcl:489 msgid "Clone Type:" msgstr "Type de clonage :" #: lib/choose_repository.tcl:495 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" msgstr "Standard (rapide, semi-redondant, liens durs)" #: lib/choose_repository.tcl:501 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" msgstr "Copy complète (plus lent, sauvegarde redondante)" #: lib/choose_repository.tcl:507 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" msgstr "Partagé (le plus rapide, non recommandé, pas de sauvegarde)" #: lib/choose_repository.tcl:543 lib/choose_repository.tcl:590 #: lib/choose_repository.tcl:736 lib/choose_repository.tcl:806 #: lib/choose_repository.tcl:1017 lib/choose_repository.tcl:1025 #, tcl-format msgid "Not a Git repository: %s" msgstr "'%s' n'est pas un référentiel Git." #: lib/choose_repository.tcl:579 msgid "Standard only available for local repository." msgstr "Standard n'est disponible que pour un référentiel local." #: lib/choose_repository.tcl:583 msgid "Shared only available for local repository." msgstr "Partagé n'est disponible que pour un référentiel local." #: lib/choose_repository.tcl:604 #, tcl-format msgid "Location %s already exists." msgstr "L'emplacement %s existe déjà." #: lib/choose_repository.tcl:615 msgid "Failed to configure origin" msgstr "La configuration de l'origine a échouée." #: lib/choose_repository.tcl:627 msgid "Counting objects" msgstr "Comptage des objets" #: lib/choose_repository.tcl:628 msgid "buckets" msgstr "paniers" #: lib/choose_repository.tcl:652 #, tcl-format msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" msgstr "Impossible de copier 'objects/info/alternates' : %s" #: lib/choose_repository.tcl:688 #, tcl-format msgid "Nothing to clone from %s." msgstr "Il n'y a rien à cloner depuis %s." #: lib/choose_repository.tcl:690 lib/choose_repository.tcl:904 #: lib/choose_repository.tcl:916 msgid "The 'master' branch has not been initialized." msgstr "Cette branche 'master' n'a pas été initialisée." #: lib/choose_repository.tcl:703 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." msgstr "Les liens durs ne sont pas disponibles. On se résoud à copier." #: lib/choose_repository.tcl:715 #, tcl-format msgid "Cloning from %s" msgstr "Clonage depuis %s" #: lib/choose_repository.tcl:746 msgid "Copying objects" msgstr "Copie des objets" #: lib/choose_repository.tcl:747 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: lib/choose_repository.tcl:771 #, tcl-format msgid "Unable to copy object: %s" msgstr "Impossible de copier l'objet : %s" #: lib/choose_repository.tcl:781 msgid "Linking objects" msgstr "Liaison des objets" #: lib/choose_repository.tcl:782 msgid "objects" msgstr "objets" #: lib/choose_repository.tcl:790 #, tcl-format msgid "Unable to hardlink object: %s" msgstr "Impossible créer un lien dur pour l'objet : %s" #: lib/choose_repository.tcl:845 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." msgstr "" "Impossible de récupérer les branches et objets. Voir la sortie console pour " "plus de détails." #: lib/choose_repository.tcl:856 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." msgstr "" "Impossible de récupérer les marques. Voir la sortie console pour plus de " "détails." #: lib/choose_repository.tcl:880 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." msgstr "Impossible de déterminer HEAD. Voir la sortie console pour plus de détails." #: lib/choose_repository.tcl:889 #, tcl-format msgid "Unable to cleanup %s" msgstr "Impossible de nettoyer %s" #: lib/choose_repository.tcl:895 msgid "Clone failed." msgstr "Le clonage a échoué." #: lib/choose_repository.tcl:902 msgid "No default branch obtained." msgstr "Aucune branche par défaut n'a été obtenue." #: lib/choose_repository.tcl:913 #, tcl-format msgid "Cannot resolve %s as a commit." msgstr "Impossible de résoudre %s comme commit." #: lib/choose_repository.tcl:925 msgid "Creating working directory" msgstr "Création du répertoire de travail" #: lib/choose_repository.tcl:926 lib/index.tcl:65 lib/index.tcl:127 #: lib/index.tcl:193 msgid "files" msgstr "fichiers" #: lib/choose_repository.tcl:955 msgid "Initial file checkout failed." msgstr "L'emprunt initial de fichier a échoué." #: lib/choose_repository.tcl:971 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: lib/choose_repository.tcl:981 msgid "Repository:" msgstr "Référentiel :" #: lib/choose_repository.tcl:1031 #, tcl-format msgid "Failed to open repository %s:" msgstr "Impossible d'ouvrir le référentiel %s :" #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "Cet emprunt détaché" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "Expression de révision :" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "Branche locale" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "Suivi de branche" #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 msgid "Tag" msgstr "Marque" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "Révision invalide : %s" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "Pas de révision selectionnée." #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "L'expression de révision est vide." #: lib/choose_rev.tcl:531 msgid "Updated" msgstr "Misa à jour" #: lib/choose_rev.tcl:559 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "Il n'y a rien à corriger.\n" "\n" "Vous allez créer le commit initial. Il n'y a pas de commit avant celui-ci à " "corriger.\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "Impossible de corriger pendant une fusion.\n" "\n" "Vous êtes actuellement au milieu d'une fusion qui n'a pas été completement " "terminée. Vous ne pouvez pas corriger le commit précédant sauf si vous " "abandonnez la fusion courante.\n" #: lib/commit.tcl:49 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "Erreur lors du chargement des données de commit pour correction :" #: lib/commit.tcl:76 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "Impossible d'obtenir votre identité :" #: lib/commit.tcl:81 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT invalide :" #: lib/commit.tcl:133 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'état lors de la dernière synchronisation ne correspond plus à l'état du " "référentiel.\n" "\n" "Un autre programme Git a modifié ce référentiel depuis la dernière " "synchronisation. Une resynshronisation doit être effectuée avant de pouvoir " "créer un nouveau commit.\n" "\n" "Cela va être fait tout de suite automatiquement.\n" #: lib/commit.tcl:154 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "Des fichiers non fusionnés ne peuvent être commités.\n" "\n" "Le fichier %s a des conflicts de fusion. Vous devez les résoudre et pré-" "commiter le fichier avant de pouvoir commiter.\n" #: lib/commit.tcl:162 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "Un état de fichier inconnu %s a été détecté.\n" "\n" "Le fichier %s ne peut pas être commité par ce programme.\n" #: lib/commit.tcl:170 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "Pas de modification à commiter.\n" "\n" "Vous devez pré-commiter au moins 1 fichier avant de pouvoir commiter.\n" #: lib/commit.tcl:183 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "Merci de fournir un message de commit.\n" "\n" "Un bon message de commit a le format suivant :\n" "\n" "- Première ligne : décrire en une phrase ce que vous avez fait.\n" "- Deuxième ligne : rien.\n" "- Lignes suivantes : Décrire pourquoi ces modifications sont bonnes.\n" #: lib/commit.tcl:207 #, tcl-format msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." msgstr "attention : Tcl ne supporte pas l'encodage '%s'." #: lib/commit.tcl:221 msgid "Calling pre-commit hook..." msgstr "Appel du programme externe d'avant commit..." #: lib/commit.tcl:236 msgid "Commit declined by pre-commit hook." msgstr "Commit refusé par le programme externe d'avant commit." #: lib/commit.tcl:259 msgid "Calling commit-msg hook..." msgstr "Appel du programme externe de message de commit..." #: lib/commit.tcl:274 msgid "Commit declined by commit-msg hook." msgstr "Commit refusé par le programme externe de message de commit." #: lib/commit.tcl:287 msgid "Committing changes..." msgstr "Commit des modifications..." #: lib/commit.tcl:303 msgid "write-tree failed:" msgstr "write-tree a échoué :" #: lib/commit.tcl:304 lib/commit.tcl:348 lib/commit.tcl:368 msgid "Commit failed." msgstr "Le commit a échoué." #: lib/commit.tcl:321 #, tcl-format msgid "Commit %s appears to be corrupt" msgstr "Le commit %s semble être corrompu" #: lib/commit.tcl:326 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Pas de modification à commiter.\n" "\n" "Aucun fichier n'a été modifié par ce commit et il ne s'agit pas d'un commit " "de fusion.\n" "\n" "Une resynchronisation va être lancée tout de suite automatiquement.\n" #: lib/commit.tcl:333 msgid "No changes to commit." msgstr "Pas de modifications à commiter." #: lib/commit.tcl:347 msgid "commit-tree failed:" msgstr "commit-tree a échoué :" #: lib/commit.tcl:367 msgid "update-ref failed:" msgstr "update-ref a échoué" #: lib/commit.tcl:454 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "Commit créé %s : %s" #: lib/console.tcl:59 msgid "Working... please wait..." msgstr "Travail en cours... merci de patienter..." #: lib/console.tcl:186 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/console.tcl:200 msgid "Error: Command Failed" msgstr "Erreur : échec de la commande" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "Nombre d'objets en fichier particulier" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "Espace disque utilisé par les fichiers particuliers" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "Nombre d'objets empaquetés" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "Nombre de paquets d'objets" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "Espace disque utilisé par les objets empaquetés" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "Objets empaquetés attendant d'être supprimés" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "Fichiers poubelle" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "Compression de la base des objets" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "Vérification de la base des objets avec fsck-objects" #: lib/database.tcl:108 #, tcl-format msgid "" "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" "\n" "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " "the database when more than %i loose objects exist.\n" "\n" "Compress the database now?" msgstr "" "Ce référentiel comprend actuellement environ %i objets ayant leur fichier " "particulier.\n" "\n" "Pour conserver une performance optimale, il est fortement recommandé de " "comprimer la base quand plus de %i objets ayant leur fichier particulier " "existent.\n" "\n" "Comprimer la base maintenant ?" #: lib/date.tcl:25 #, tcl-format msgid "Invalid date from Git: %s" msgstr "Date invalide de Git : %s" #: lib/diff.tcl:42 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "Aucune différence détectée.\n" "\n" "%s ne comporte aucune modification.\n" "\n" "La date de modification de ce fichier a été mise à jour par une autre " "application, mais le contenu du fichier n'a pas changé.\n" "\n" "Une resynchronisation va être lancée automatiquement pour trouver d'autres " "fichiers qui pourraient se trouver dans le même état." #: lib/diff.tcl:81 #, tcl-format msgid "Loading diff of %s..." msgstr "Chargement des différences de %s..." #: lib/diff.tcl:114 lib/diff.tcl:184 #, tcl-format msgid "Unable to display %s" msgstr "Impossible d'afficher %s" #: lib/diff.tcl:115 msgid "Error loading file:" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier :" #: lib/diff.tcl:122 msgid "Git Repository (subproject)" msgstr "Référentiel Git (sous projet)" #: lib/diff.tcl:134 msgid "* Binary file (not showing content)." msgstr "* Fichier binaire (pas d'apperçu du contenu)." #: lib/diff.tcl:185 msgid "Error loading diff:" msgstr "Erreur lors du chargement des différences :" #: lib/diff.tcl:303 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "La suppression dans le pré-commit de la section sélectionnée a échouée." #: lib/diff.tcl:310 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "Le pré-commit de la section sélectionnée a échoué." #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 msgid "error" msgstr "erreur" #: lib/error.tcl:36 msgid "warning" msgstr "attention" #: lib/error.tcl:94 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "Vous devez corriger les erreurs suivantes avant de pouvoir commiter." #: lib/index.tcl:6 msgid "Unable to unlock the index." msgstr "Impossible de dévérouiller le pré-commit." #: lib/index.tcl:15 msgid "Index Error" msgstr "Erreur de pré-commit" #: lib/index.tcl:21 msgid "" "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " "resynchronize git-gui." msgstr "Le pré-commit a échoué. Une resynchronisation va être lancée automatiquement." #: lib/index.tcl:27 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: lib/index.tcl:31 msgid "Unlock Index" msgstr "Dévérouiller le pré-commit" #: lib/index.tcl:282 #, tcl-format msgid "Unstaging %s from commit" msgstr "Supprimer %s du commit" #: lib/index.tcl:313 msgid "Ready to commit." msgstr "Prêt à être commité." #: lib/index.tcl:326 #, tcl-format msgid "Adding %s" msgstr "Ajouter %s" #: lib/index.tcl:381 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "Inverser les modifications dans le fichier %s ? " #: lib/index.tcl:383 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "Inverser les modifications dans ces %i fichiers ?" #: lib/index.tcl:391 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "" "Toutes les modifications non pré-commitées seront définitivement perdues " "lors de l'inversion." #: lib/index.tcl:394 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "Impossible de fucionner pendant une correction.\n" "\n" "Vous devez finir de corriger ce commit avant de lancer une quelconque " "fusion.\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "L'état lors de la dernière synchronisation ne correspond plus à l'état du " "référentiel.\n" "\n" "Un autre programme Git a modifié ce référentiel depuis la dernière " "synchronisation. Une resynchronisation doit être effectuée avant de pouvoir " "fusionner de nouveau.\n" "\n" "Cela va être fait tout de suite automatiquement\n" #: lib/merge.tcl:44 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "Vous êtes au milieu d'une fusion conflictuelle.\n" "\n" "Le fichier %s a des conflicts de fusion.\n" "\n" "Vous devez les résoudre, puis pré-commiter le fichier, et enfin commiter " "pour terminer la fusion courante. Seulementà ce moment là, il sera possible " "d'effectuer une nouvelle fusion.\n" #: lib/merge.tcl:54 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "Vous êtes au milieu d'une modification.\n" "\n" "Le fichier %s est modifié.\n" "\n" "Vous devriez terminer le commit courant avant de lancer une fusion. En " "faisait comme cela, vous éviterez de devoir éventuellement abandonner une " "fusion ayant échouée.\n" #: lib/merge.tcl:106 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: lib/merge.tcl:119 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s..." msgstr "Fusion de %s et %s..." #: lib/merge.tcl:130 msgid "Merge completed successfully." msgstr "La fusion s'est faite avec succès." #: lib/merge.tcl:132 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "La fusion a echouée. Il est nécessaire de résoudre les conflicts." #: lib/merge.tcl:157 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "Fusion dans %s" #: lib/merge.tcl:176 msgid "Revision To Merge" msgstr "Révision à fusionner" #: lib/merge.tcl:211 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "Impossible d'abandonner en cours de correction.\n" "\n" "Vous devez finir de corriger ce commit.\n" #: lib/merge.tcl:221 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "Abandonner la fusion ?\n" "\n" "Abandonner la fusion courante entrainera la perte de TOUTES les " "modifications non commitées.\n" "\n" "Abandonner quand même la fusion courante ?" #: lib/merge.tcl:227 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "Réinitialiser les modifications ?\n" "\n" "Réinitialiser les modifications va faire perdre TOUTES les modifications non " "commitées.\n" "\n" "Réinitialiser quand même les modifications courantes ?" #: lib/merge.tcl:238 msgid "Aborting" msgstr "Abandon" #: lib/merge.tcl:238 msgid "files reset" msgstr "fichiers réinitialisés" #: lib/merge.tcl:265 msgid "Abort failed." msgstr "L'abandon a échoué." #: lib/merge.tcl:267 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "Abandon teminé. Prêt." #: lib/option.tcl:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Remettre les valeurs par défaut" #: lib/option.tcl:99 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: lib/option.tcl:109 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "Référentiel de %s" #: lib/option.tcl:110 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Globales (tous les référentiels)" #: lib/option.tcl:116 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: lib/option.tcl:117 msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: lib/option.tcl:119 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "Résumer les commits de fusion" #: lib/option.tcl:120 msgid "Merge Verbosity" msgstr "Fusion bavarde" #: lib/option.tcl:121 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "Montrer statistiques de diff après fusion" #: lib/option.tcl:123 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "Faire confiance aux dates de modification de fichiers " #: lib/option.tcl:124 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "Nettoyer les branches de suivi pendant la récupération" #: lib/option.tcl:125 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "Faire correspondre les branches de suivi" #: lib/option.tcl:126 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "Nombre de lignes de contexte dans les diffs" #: lib/option.tcl:127 msgid "Commit Message Text Width" msgstr "Largeur du texte de message de commit" #: lib/option.tcl:128 msgid "New Branch Name Template" msgstr "Nouveau modèle de nom de branche" #: lib/option.tcl:192 msgid "Spelling Dictionary:" msgstr "Dictionnaire d'orthographe :" #: lib/option.tcl:216 msgid "Change Font" msgstr "Modifier les fontes" #: lib/option.tcl:220 #, tcl-format msgid "Choose %s" msgstr "Choisir %s" #: lib/option.tcl:226 msgid "pt." msgstr "pt." #: lib/option.tcl:240 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: lib/option.tcl:275 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "La sauvegarde complète des options a échouée :" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Remote Branch" msgstr "Supprimer branche distante" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "Référentiel" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:123 msgid "Remote:" msgstr "Branche distante :" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:138 msgid "Arbitrary URL:" msgstr "URL arbitraire :" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "Branches" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "Supprimer seulement si" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "Fusionné dans :" #: lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "Toujours (ne pas vérifier les fusions)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "Une branche est nécessaire pour 'Fusionné dans'." #: lib/remote_branch_delete.tcl:184 #, tcl-format msgid "" "The following branches are not completely merged into %s:\n" "\n" " - %s" msgstr "" "Les branches suivantes ne sont pas complètement fusionnées dans %s :\n" "\n" " - %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "Une ou plusieurs des tests de fusion ont échoués parce que vous n'avez pas " "récupéré les commits nécessaires. Essayez de récupéré à partir de %s d'abord." #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "Merci de sélectionner une ou plusieurs branches à supprimer." #: lib/remote_branch_delete.tcl:216 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "Récupérer des branches supprimées est difficile.\n" "\n" "Souhaitez vous supprimer les branches sélectionnées ?" #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "Supprimer les branches de %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:286 msgid "No repository selected." msgstr "Aucun référentiel n'est sélectionné." #: lib/remote_branch_delete.tcl:291 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Synchronisation de %s..." #: lib/remote.tcl:165 msgid "Prune from" msgstr "Nettoyer de" #: lib/remote.tcl:170 msgid "Fetch from" msgstr "Récupérer de" #: lib/remote.tcl:213 msgid "Push to" msgstr "Pousser vers" #: lib/shortcut.tcl:20 lib/shortcut.tcl:61 msgid "Cannot write shortcut:" msgstr "Impossible d'écrire le raccourcis :" #: lib/shortcut.tcl:136 msgid "Cannot write icon:" msgstr "Impossible d'écrire l'icône :" #: lib/spellcheck.tcl:57 msgid "Unsupported spell checker" msgstr "Vérificateur d'orthographe non supporté" #: lib/spellcheck.tcl:65 msgid "Spell checking is unavailable" msgstr "La vérification d'orthographe n'est pas disponible" #: lib/spellcheck.tcl:68 msgid "Invalid spell checking configuration" msgstr "Configuration de vérification d'orthographe invalide" #: lib/spellcheck.tcl:70 #, tcl-format msgid "Reverting dictionary to %s." msgstr "Réinitialisation du dictionnaire à %s." #: lib/spellcheck.tcl:73 msgid "Spell checker silently failed on startup" msgstr "La vérification d'orthographe a échouée silentieusement au démarrage" #: lib/spellcheck.tcl:80 msgid "Unrecognized spell checker" msgstr "Vérificateur d'orthographe non reconnu" #: lib/spellcheck.tcl:180 msgid "No Suggestions" msgstr "Aucune suggestion" #: lib/spellcheck.tcl:381 msgid "Unexpected EOF from spell checker" msgstr "Fin de fichier innatendue envoyée par le vérificateur d'orthographe" #: lib/spellcheck.tcl:385 msgid "Spell Checker Failed" msgstr "Le vérificateur d'orthographe a échoué" #: lib/status_bar.tcl:83 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)" #: lib/transport.tcl:6 #, tcl-format msgid "fetch %s" msgstr "récupérer %s" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "Récupération des dernières modifications de %s" #: lib/transport.tcl:18 #, tcl-format msgid "remote prune %s" msgstr "nettoyer à distance %s" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "Nettoyer les branches de suivi supprimées de %s" #: lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:71 #, tcl-format msgid "push %s" msgstr "pousser %s" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "Les modifications sont poussées vers %s" #: lib/transport.tcl:72 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "Pousse %s %s vers %s" #: lib/transport.tcl:89 msgid "Push Branches" msgstr "Pousser branches" #: lib/transport.tcl:103 msgid "Source Branches" msgstr "Branches source" #: lib/transport.tcl:120 msgid "Destination Repository" msgstr "Référentiel de destination" #: lib/transport.tcl:158 msgid "Transfer Options" msgstr "Transférer options" #: lib/transport.tcl:160 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" msgstr "" "Forcer l'écrasement d'une branche existante (peut supprimer des " "modifications)" #: lib/transport.tcl:164 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "Utiliser des petits paquets (pour les connexions lentes)" #: lib/transport.tcl:168 msgid "Include tags" msgstr "Inclure les marques"