Code

64f24b40ba7812cf5d4f7b71c40842353c6e4de3
[inkscape.git] / sr.po
1 # translation of sr.po to Serbian
2 # Serbian translation of Inkscape
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
5 #
6 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: sr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-02-11 20:08+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-02-11 22:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : (n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n% 100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2));\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
28 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
30 #: ../src/arc-context.cpp:339
31 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
32 msgstr "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
34 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
35 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
36 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
38 #: ../src/arc-context.cpp:486
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
42 "to draw around the starting point"
43 msgstr ""
44 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); са <b>Shift</b> за "
45 "исцртавање око почетне тачке"
47 #: ../src/arc-context.cpp:488
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице или "
54 "пропорционалне елипсе; са <b>Shift</b> за исцртавање око почетне тачке"
56 #: ../src/arc-context.cpp:507
57 msgid "Create ellipse"
58 msgstr "Нацртана елипса"
60 #: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487
61 #: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501
62 #: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515
63 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
64 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
66 #. status text
67 #. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric());
68 #. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric());
69 #: ../src/box3d-context.cpp:730
70 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
71 msgstr "<b>3Д кутија</b>; са <b>Shift</b> се издиже дуж осе Z"
73 #: ../src/box3d-context.cpp:757
74 msgid "Create 3D box"
75 msgstr "Направи 3Д кутију"
77 #: ../src/connector-context.cpp:522
78 msgid "Creating new connector"
79 msgstr "Прављење нове повезнице"
81 #: ../src/connector-context.cpp:751
82 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
83 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
85 #: ../src/connector-context.cpp:799
86 msgid "Reroute connector"
87 msgstr "Преусмери повезнице"
89 #. Flush pending updates
90 #: ../src/connector-context.cpp:964
91 msgid "Create connector"
92 msgstr "Нацртана повезница"
94 #: ../src/connector-context.cpp:988
95 msgid "Finishing connector"
96 msgstr "Завршетак повезнице"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1132
99 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
100 msgstr "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
102 #: ../src/connector-context.cpp:1205
103 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
104 msgstr ""
105 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
106 "облик"
108 #: ../src/connector-context.cpp:1316
109 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
110 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
112 #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5084
113 msgid "Make connectors avoid selected objects"
114 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
116 #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5094
117 msgid "Make connectors ignore selected objects"
118 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
120 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
121 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
122 msgstr ""
123 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
124 "на њему."
126 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
127 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
128 msgstr ""
129 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
130 "њему."
132 #: ../src/desktop-events.cpp:149
133 msgid "Create guide"
134 msgstr "Направљена вођица"
136 #: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246
137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
138 msgid "Delete guide"
139 msgstr "Уклоњена вођица"
141 #: ../src/desktop-events.cpp:240
142 msgid "Move guide"
143 msgstr "Померена вођица"
145 #: ../src/desktop-events.cpp:261
146 #, c-format
147 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
148 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
150 #: ../src/desktop.cpp:734
151 msgid "No previous zoom."
152 msgstr "Нема више умањења."
154 #: ../src/desktop.cpp:759
155 msgid "No next zoom."
156 msgstr "Нема више увећања."
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
159 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
160 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
163 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
164 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
167 #, c-format
168 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
169 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
172 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
173 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
176 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
177 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
180 msgid "Unclump tiled clones"
181 msgstr "Растави наслагане клонове"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
184 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
185 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
188 msgid "Delete tiled clones"
189 msgstr "Уклони наслагане клонове"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248
192 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
193 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
196 msgid ""
197 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
198 "group</b>."
199 msgstr ""
200 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
201 "групу</b>."
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
204 msgid "Create tiled clones"
205 msgstr "Слагање клонова"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
208 msgid "<small>Per row:</small>"
209 msgstr "<small>По реду:</small>"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
212 msgid "<small>Per column:</small>"
213 msgstr "<small>По колони:</small>"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
216 msgid "<small>Randomize:</small>"
217 msgstr "<small>Насумично:</small>"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
220 msgid "_Symmetry"
221 msgstr "_Симетрија"
223 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
224 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
225 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
226 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
227 #.
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
229 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
230 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
232 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
234 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
235 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
238 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
242 msgid "<b>PM</b>: reflection"
243 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
245 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
246 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
248 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
249 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
252 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
253 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
256 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
257 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
260 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
261 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
264 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
265 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
268 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
269 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
272 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
273 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
276 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
277 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
280 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
281 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
284 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
285 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
288 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
289 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
292 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
293 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
296 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
297 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
300 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
301 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
304 msgid "S_hift"
305 msgstr "_Померање"
307 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
309 #, no-c-format
310 msgid "<b>Shift X:</b>"
311 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
314 #, no-c-format
315 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
316 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
319 #, no-c-format
320 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
321 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
324 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
325 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
327 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
329 #, no-c-format
330 msgid "<b>Shift Y:</b>"
331 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
334 #, no-c-format
335 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
336 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
339 #, no-c-format
340 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
341 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
344 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
345 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
348 msgid "<b>Exponent:</b>"
349 msgstr "<b>Експонент:</b>"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
352 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
353 msgstr "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
356 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
357 msgstr "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
359 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
363 msgid "<small>Alternate:</small>"
364 msgstr "<small>Извртање:</small>"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
367 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
368 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
371 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
372 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
374 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
377 msgid "<small>Cumulate:</small>"
378 msgstr "<small>Додавање:</small>"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
381 msgid "Cumulate the shifts for each row"
382 msgstr "Додавање помераја за сваки ред"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
385 msgid "Cumulate the shifts for each column"
386 msgstr "Додавање помераја за сваку колону"
388 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
390 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
391 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
394 msgid "Exclude tile height in shift"
395 msgstr "Издвајање плоче у померају по висини"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
398 msgid "Exclude tile width in shift"
399 msgstr "Издвајање плоче у померају по ширини"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
402 msgid "Sc_ale"
403 msgstr "Ра_змера"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
406 msgid "<b>Scale X:</b>"
407 msgstr "<b>Размера X</b>"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
410 #, no-c-format
411 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
412 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
415 #, no-c-format
416 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
417 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
420 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
421 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
424 msgid "<b>Scale Y:</b>"
425 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
428 #, no-c-format
429 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
430 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
433 #, no-c-format
434 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
435 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
438 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
439 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
442 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
443 msgstr "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
446 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
447 msgstr "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
450 msgid "<b>Base:</b>"
451 msgstr "<b>Основа:</b>"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
454 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
455 msgstr ""
456 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
457 "(>1)"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
460 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
461 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
464 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
465 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
468 msgid "Cumulate the scales for each row"
469 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
472 msgid "Cumulate the scales for each column"
473 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
476 msgid "_Rotation"
477 msgstr "_Ротација"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
480 msgid "<b>Angle:</b>"
481 msgstr "<b>Угао:</b>"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
484 #, no-c-format
485 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
486 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
489 #, no-c-format
490 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
491 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
494 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
495 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
498 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
499 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
502 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
503 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
506 msgid "Cumulate the rotation for each row"
507 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
510 msgid "Cumulate the rotation for each column"
511 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
514 msgid "_Blur & opacity"
515 msgstr "_Замућење и провидност"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
518 msgid "<b>Blur:</b>"
519 msgstr "<b>Замућење:</b>"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
522 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
523 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
526 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
527 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
530 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
531 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
534 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
535 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
538 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
539 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
542 msgid "<b>Fade out:</b>"
543 msgstr "<b>Провидност:</b>"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
546 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
547 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
550 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
551 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
554 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
555 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
558 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
559 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
562 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
563 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
566 msgid "Co_lor"
567 msgstr "Бо_је"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
570 msgid "Initial color: "
571 msgstr "Почетна боја:"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
574 msgid "Initial color of tiled clones"
575 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
578 msgid ""
579 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
580 "stroke)"
581 msgstr ""
582 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
583 "и боју ивичне линије)"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
586 msgid "<b>H:</b>"
587 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
590 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
591 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
594 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
595 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
598 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
599 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
602 msgid "<b>S:</b>"
603 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
606 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
607 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
610 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
611 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
614 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
615 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
618 msgid "<b>L:</b>"
619 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
622 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
623 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
626 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
627 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
630 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
631 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
634 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
635 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
638 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
639 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
642 msgid "_Trace"
643 msgstr "_Прецртавање"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
646 msgid "Trace the drawing under the tiles"
647 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
650 msgid ""
651 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
652 "apply it to the clone"
653 msgstr ""
654 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
655 "на клон"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
658 msgid "1. Pick from the drawing:"
659 msgstr "1. Узми са цртежа:"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
662 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
663 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
664 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
665 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
672 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
673 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
674 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
675 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
676 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
677 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
678 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
679 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
680 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
681 msgid "Color"
682 msgstr "Боја"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
685 msgid "Pick the visible color and opacity"
686 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
689 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
690 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144
692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
693 msgid "Opacity"
694 msgstr "Провидност"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
697 msgid "Pick the total accumulated opacity"
698 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
701 msgid "R"
702 msgstr "Црвена"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
705 msgid "Pick the Red component of the color"
706 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
709 msgid "G"
710 msgstr "Зелена"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
713 msgid "Pick the Green component of the color"
714 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
717 msgid "B"
718 msgstr "Плава"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
721 msgid "Pick the Blue component of the color"
722 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
724 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
725 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
727 msgid "clonetiler|H"
728 msgstr "Нијанса"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
731 msgid "Pick the hue of the color"
732 msgstr "Узима нијансу боје"
734 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
735 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
737 msgid "clonetiler|S"
738 msgstr "Засићеност"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
741 msgid "Pick the saturation of the color"
742 msgstr "Узима засићеност боје"
744 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
745 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
747 msgid "clonetiler|L"
748 msgstr "Осветљеност"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
751 msgid "Pick the lightness of the color"
752 msgstr "Узима осветљеност боје"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
755 msgid "2. Tweak the picked value:"
756 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
759 msgid "Gamma-correct:"
760 msgstr "Корекција гаме:"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
763 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
764 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
767 msgid "Randomize:"
768 msgstr "Насумично:"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
771 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
772 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
775 msgid "Invert:"
776 msgstr "Извртање:"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
779 msgid "Invert the picked value"
780 msgstr "Преокретање узете вредности"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
783 msgid "3. Apply the value to the clones':"
784 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
787 msgid "Presence"
788 msgstr "Понашање"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
791 msgid ""
792 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
793 "that point"
794 msgstr ""
795 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
796 "тачки"
798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2121
800 msgid "Size"
801 msgstr "Величина"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
804 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
805 msgstr "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
808 msgid ""
809 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
810 "or stroke)"
811 msgstr ""
812 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
813 "или боју ивичне линије)"
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
816 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
817 msgstr "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
820 msgid "How many rows in the tiling"
821 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
824 msgid "How many columns in the tiling"
825 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
828 msgid "Width of the rectangle to be filled"
829 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
832 msgid "Height of the rectangle to be filled"
833 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
836 msgid "Rows, columns: "
837 msgstr "Редова, колона: "
839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
840 msgid "Create the specified number of rows and columns"
841 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
844 msgid "Width, height: "
845 msgstr "Ширина, висина: "
847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
848 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
849 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
852 msgid "Use saved size and position of the tile"
853 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
856 msgid ""
857 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
858 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
859 msgstr ""
860 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
861 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
864 msgid " <b>_Create</b> "
865 msgstr " <b>_Направи</b> "
867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
868 msgid "Create and tile the clones of the selection"
869 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
871 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
872 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
873 #. diagrams on the left in the following screenshot:
874 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
875 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
877 msgid " _Unclump "
878 msgstr " _Растави "
880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
881 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
882 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
885 msgid " Re_move "
886 msgstr " _Уклони "
888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
889 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
890 msgstr "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
893 msgid " R_eset "
894 msgstr " _Васпостави "
896 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
898 msgid ""
899 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
900 "to zero"
901 msgstr ""
902 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
903 "дијалогу на нулу."
905 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
906 msgid "Messages"
907 msgstr "Поруке"
909 #. ## Add a menu for clear()
910 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
911 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
912 msgid "_File"
913 msgstr "_Датотека"
915 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
916 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
917 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
918 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
919 msgid "_Clear"
920 msgstr "_Очисти"
922 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
923 msgid "Capture log messages"
924 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
926 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
927 msgid "Release log messages"
928 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
930 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
931 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
932 msgid "none"
933 msgstr "ништа"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
936 msgid "_Page"
937 msgstr "_Страна"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
940 msgid "_Drawing"
941 msgstr "_Цртеж"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
944 msgid "_Selection"
945 msgstr "_Избор"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
948 msgid "_Custom"
949 msgstr "_Прилагођено"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
952 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
953 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
956 msgid "Units:"
957 msgstr "Јединица мере:"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
960 msgid "_x0:"
961 msgstr "_x0:"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
964 msgid "x_1:"
965 msgstr "x_1:"
967 #. Stroke width
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
969 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
971 msgid "Width:"
972 msgstr "Ширина:"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
975 msgid "_y0:"
976 msgstr "_y0:"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
979 msgid "y_1:"
980 msgstr "y_1:"
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
983 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
984 msgid "Height:"
985 msgstr "Висина:"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
988 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
989 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
992 msgid "_Width:"
993 msgstr "_Ширина:"
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
996 msgid "pixels at"
997 msgstr "пиксела на"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
1000 msgid "dp_i"
1001 msgstr "тп_и"
1003 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
1004 msgid "dpi"
1005 msgstr "тпи"
1007 #. true = has mnemonic
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1009 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1010 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1013 msgid "_Browse..."
1014 msgstr "_Тражи..."
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1017 msgid "Batch export all selected objects"
1018 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1021 msgid ""
1022 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1023 "(caution, overwrites without asking!)"
1024 msgstr ""
1025 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
1026 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1029 msgid "Hide all except selected"
1030 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1033 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1034 msgstr "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
1036 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1037 msgid "_Export"
1038 msgstr "_Извези"
1040 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1041 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1042 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
1044 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1045 #, c-format
1046 msgid "Batch export %d selected objects"
1047 msgstr "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
1049 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1050 msgid "Export in progress"
1051 msgstr "Извоз је у току"
1053 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1054 #, c-format
1055 msgid "Exporting %d files"
1056 msgstr "Извозим %d датотеке"
1058 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1059 #, c-format
1060 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1061 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
1063 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1064 msgid "You have to enter a filename"
1065 msgstr "Морате унети назив датотеке"
1067 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1068 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1069 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
1071 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1072 #, c-format
1073 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1074 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
1076 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1077 #, c-format
1078 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1079 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
1081 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1082 msgid "Select a filename for exporting"
1083 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
1085 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1086 msgid "Change fill rule"
1087 msgstr "Промењен начин попуне"
1089 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1090 msgid "Set fill color"
1091 msgstr "Постављена боја попуне"
1093 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1095 msgid "Remove fill"
1096 msgstr "Уклоњена попуна"
1098 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1099 msgid "Set gradient on fill"
1100 msgstr "Постављен прелив за попуну"
1102 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1103 msgid "Set pattern on fill"
1104 msgstr "Постављен образац за попуну"
1106 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1107 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1110 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1111 msgid "Unset fill"
1112 msgstr "Уклоњена попуну"
1114 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1116 #, c-format
1117 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1118 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1119 msgstr[0] "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1120 msgstr[1] "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1121 msgstr[2] "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1122 msgstr[3] "Пронађен је <b>један</b> објекат%0d (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1125 msgid "exact"
1126 msgstr "апсолутно"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1129 msgid "partial"
1130 msgstr "делимично"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1133 msgid "No objects found"
1134 msgstr "Нема пронађених објеката"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1137 msgid "T_ype: "
1138 msgstr "_Врста: "
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1141 msgid "Search in all object types"
1142 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1145 msgid "All types"
1146 msgstr "Све врсте"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1149 msgid "Search all shapes"
1150 msgstr "Тражи међу облицима"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1153 msgid "All shapes"
1154 msgstr "Сви облици"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1157 msgid "Search rectangles"
1158 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1161 msgid "Rectangles"
1162 msgstr "Правоугаоници"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1165 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1166 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1169 msgid "Ellipses"
1170 msgstr "Елипсе"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1173 msgid "Search stars and polygons"
1174 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1177 msgid "Stars"
1178 msgstr "Звезде"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1181 msgid "Search spirals"
1182 msgstr "Тражи међу спиралама"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1185 msgid "Spirals"
1186 msgstr "Спирале"
1188 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1189 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1191 msgid "Search paths, lines, polylines"
1192 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1195 msgid "Paths"
1196 msgstr "Криве"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1199 msgid "Search text objects"
1200 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1202 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1203 msgid "Texts"
1204 msgstr "Текст"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1207 msgid "Search groups"
1208 msgstr "Тражи међу групама"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1211 msgid "Groups"
1212 msgstr "Групе"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1215 msgid "Search clones"
1216 msgstr "Тражи међу клоновима"
1218 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1220 msgid "Clones"
1221 msgstr "Клонови"
1223 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1224 msgid "Search images"
1225 msgstr "Тражи међу сликама"
1227 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1228 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1229 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1230 msgid "Images"
1231 msgstr "Слике"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1234 msgid "Search offset objects"
1235 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1238 msgid "Offsets"
1239 msgstr "Размакнути"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1242 msgid "_Text: "
1243 msgstr "_Текст: "
1245 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1246 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1247 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1249 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1250 msgid "_ID: "
1251 msgstr "_ИД: "
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1254 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1255 msgstr "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1257 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1258 msgid "_Style: "
1259 msgstr "_Стил: "
1261 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1262 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1263 msgstr "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1265 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1266 msgid "_Attribute: "
1267 msgstr "_Особина: "
1269 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1270 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1271 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1273 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1274 msgid "Search in s_election"
1275 msgstr "Тражење у _избору"
1277 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1278 msgid "Limit search to the current selection"
1279 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1281 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1282 msgid "Search in current _layer"
1283 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1285 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1286 msgid "Limit search to the current layer"
1287 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1289 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1290 msgid "Include _hidden"
1291 msgstr "Укључујући _скривене"
1293 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1294 msgid "Include hidden objects in search"
1295 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
1297 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1298 msgid "Include l_ocked"
1299 msgstr "Укључујући _закључане"
1301 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1302 msgid "Include locked objects in search"
1303 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1305 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1306 msgid "Clear values"
1307 msgstr "Очисти вредности"
1309 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1310 msgid "_Find"
1311 msgstr "_Тражи"
1313 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1314 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1315 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1317 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1318 msgid "Unit:"
1319 msgstr "Јединица мере:"
1321 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
1323 msgid "X:"
1324 msgstr "X:"
1326 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
1328 msgid "Y:"
1329 msgstr "Y:"
1331 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1332 msgid "Angle (degrees):"
1333 msgstr "Угао (степени):"
1335 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1336 msgid "Rela_tive change"
1337 msgstr "Рела_тивне измене"
1339 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1340 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1341 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
1343 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1344 msgid "Set guide properties"
1345 msgstr "Постави особине вођица"
1347 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1348 msgid "Guideline"
1349 msgstr "Вођице"
1351 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1352 #, c-format
1353 msgid "Guideline ID: %s"
1354 msgstr "ИД вођице: %s"
1356 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1357 #, c-format
1358 msgid "Current: %s"
1359 msgstr "Тренутно: %s"
1361 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1362 #, c-format
1363 msgid "%d x %d"
1364 msgstr "%d × %d"
1366 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1368 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1369 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1370 msgid "Selection"
1371 msgstr "Избор"
1373 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1374 msgid "Selection only or whole document"
1375 msgstr "Само избор или цео документ"
1377 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1378 msgid "Refresh the icons"
1379 msgstr "Освежи иконице"
1381 #. Create the label for the object id
1382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1383 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1386 msgid "_Id"
1387 msgstr "_ИД"
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1390 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1391 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1393 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1395 #: ../src/verbs.cpp:2362
1396 msgid "_Set"
1397 msgstr "_Постави"
1399 #. Create the label for the object label
1400 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1401 msgid "_Label"
1402 msgstr "_Ознака"
1404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1405 msgid "A freeform label for the object"
1406 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1408 #. Create the label for the object title
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1410 msgid "Title"
1411 msgstr "Наслов"
1413 #. Create the frame for the object description
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1415 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1416 msgid "Description"
1417 msgstr "Опис"
1419 #. Hide
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1421 msgid "_Hide"
1422 msgstr "_Сакриј"
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1425 msgid "Check to make the object invisible"
1426 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1428 #. Lock
1429 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1430 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1431 msgid "L_ock"
1432 msgstr "_Закључај"
1434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1435 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1436 msgstr "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1439 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1440 msgid "Ref"
1441 msgstr "Референца"
1443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1444 msgid "Lock object"
1445 msgstr "Објекат закључан"
1447 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1448 msgid "Unlock object"
1449 msgstr "Објекат откључан"
1451 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1452 msgid "Hide object"
1453 msgstr "Објекат сакривен"
1455 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1456 msgid "Unhide object"
1457 msgstr "Објекат приказан"
1459 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1460 msgid "Id invalid! "
1461 msgstr "ИД је неисправан! "
1463 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1464 msgid "Id exists! "
1465 msgstr "ИД постоји! "
1467 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1468 msgid "Set object ID"
1469 msgstr "Постављен ИД објекта"
1471 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1472 msgid "Set object label"
1473 msgstr "Постављен назив објекта"
1475 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1476 msgid "Set object title"
1477 msgstr "Постављен наслов објекта"
1479 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1480 msgid "Set object description"
1481 msgstr "Постављен опис објекта"
1483 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1484 msgid "Unhide layer"
1485 msgstr "Слој приказан"
1487 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1488 msgid "Hide layer"
1489 msgstr "Слој сакривен"
1491 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1492 msgid "Lock layer"
1493 msgstr "Слој закључан"
1495 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1496 msgid "Unlock layer"
1497 msgstr "Слој откључан"
1499 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1500 msgid "New"
1501 msgstr "Ново"
1503 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1504 msgid "Top"
1505 msgstr "Врх"
1507 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1508 msgid "Up"
1509 msgstr "Горе"
1511 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1512 msgid "Dn"
1513 msgstr "Доле"
1515 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1516 msgid "Bot"
1517 msgstr "Дно"
1519 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1520 msgid "X"
1521 msgstr "X"
1523 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1524 msgid "Layer name:"
1525 msgstr "Назив слоја:"
1527 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1528 msgid "Add layer"
1529 msgstr "Додат нови слој"
1531 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1532 msgid "Above current"
1533 msgstr "Изнад тренутног"
1535 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1536 msgid "Below current"
1537 msgstr "Иза тренутног слоја."
1539 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1540 msgid "As sublayer of current"
1541 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1543 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1544 msgid "Position:"
1545 msgstr "Позиција:"
1547 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1548 msgid "Rename Layer"
1549 msgstr "Преименуј слој"
1551 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1552 msgid "_Rename"
1553 msgstr "_Преименуј"
1555 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1556 msgid "Rename layer"
1557 msgstr "Преименуј слој"
1559 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1560 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1561 msgid "Renamed layer"
1562 msgstr "Слој је преименован"
1564 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1565 msgid "Add Layer"
1566 msgstr "Додавање слоја"
1568 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1569 msgid "_Add"
1570 msgstr "_Додај"
1572 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1573 msgid "New layer created."
1574 msgstr "Направљен је нови слој."
1576 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1577 msgid "Href:"
1578 msgstr "Адреса:"
1580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1581 msgid "Target:"
1582 msgstr "Одредиште:"
1584 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1585 msgid "Type:"
1586 msgstr "Врста:"
1588 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1589 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1591 msgid "Role:"
1592 msgstr "Улога:"
1594 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1595 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1596 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1597 msgid "Arcrole:"
1598 msgstr "Лучна улога:"
1600 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1601 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1602 msgid "Title:"
1603 msgstr "Наслов:"
1605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1606 msgid "Show:"
1607 msgstr "Прикажи:"
1609 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1611 msgid "Actuate:"
1612 msgstr "Покрени:"
1614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1615 msgid "URL:"
1616 msgstr "Адреса:"
1618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1619 #, c-format
1620 msgid "%s Properties"
1621 msgstr "%s особине"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1624 msgid "CC Attribution"
1625 msgstr "CC Attribution"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1628 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1629 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1631 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1632 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1633 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1635 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1636 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1637 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1639 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1640 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1641 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1643 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1644 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1645 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1647 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1648 msgid "Public Domain"
1649 msgstr "Public Domain"
1651 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1652 msgid "FreeArt"
1653 msgstr "FreeArt"
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1656 msgid "Open Font License"
1657 msgstr "Open Font License"
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1660 msgid "Name by which this document is formally known."
1661 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1664 msgid "Date"
1665 msgstr "Датум"
1667 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1668 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1669 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1671 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1672 msgid "Format"
1673 msgstr "Формат"
1675 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1676 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1677 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1679 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2100
1681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
1682 msgid "Type"
1683 msgstr "Врста"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1686 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1687 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1690 msgid "Creator"
1691 msgstr "Аутор"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1694 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1695 msgstr "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1698 msgid "Rights"
1699 msgstr "Права"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1702 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1703 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1706 msgid "Publisher"
1707 msgstr "Издавач"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1710 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1711 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1714 msgid "Identifier"
1715 msgstr "Идентификатор"
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1718 msgid "Unique URI to reference this document."
1719 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1722 msgid "Source"
1723 msgstr "Извор"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1726 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1727 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1730 msgid "Relation"
1731 msgstr "Однос"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1734 msgid "Unique URI to a related document."
1735 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1738 msgid "Language"
1739 msgstr "Језик"
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1742 msgid ""
1743 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1744 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1745 msgstr ""
1746 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. "
1747 "„sr_CS“)"
1749 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1750 msgid "Keywords"
1751 msgstr "Кључне речи"
1753 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1754 msgid ""
1755 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1756 "classifications."
1757 msgstr "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1759 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1760 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1762 msgid "Coverage"
1763 msgstr "Карактеристике"
1765 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1766 msgid "Extent or scope of this document."
1767 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1769 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1770 msgid "A short account of the content of this document."
1771 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1773 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1774 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1775 msgid "Contributors"
1776 msgstr "Прилагачи"
1778 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1779 msgid ""
1780 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1781 "this document."
1782 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
1784 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1785 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1786 msgid "URI"
1787 msgstr "УРЛ"
1789 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1790 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1791 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1792 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1794 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1795 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1796 msgid "Fragment"
1797 msgstr "Делови"
1799 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1800 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1801 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1803 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1804 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1805 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1806 msgid "Set attribute"
1807 msgstr "Постави особину"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1810 msgid "Set stroke color"
1811 msgstr "Постављена боја линије"
1813 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1814 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1815 msgid "Remove stroke"
1816 msgstr "Уклоњена линија"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1819 msgid "Set gradient on stroke"
1820 msgstr "Постављен прелив за линији"
1822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1823 msgid "Set pattern on stroke"
1824 msgstr "Постављен образац за линију"
1826 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1829 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1830 msgid "Unset stroke"
1831 msgstr "Одпостављена линија"
1833 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1834 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:460
1836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 ../src/verbs.cpp:2119
1840 msgid "None"
1841 msgstr "Без ознака"
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1844 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1845 msgid "No document selected"
1846 msgstr "Нисте изабрали документ"
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1849 msgid "Set markers"
1850 msgstr "Постављена ознака"
1852 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1853 msgid "Stroke width"
1854 msgstr "Ширина потеза"
1856 #. Join type
1857 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1858 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1859 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1860 msgid "Join:"
1861 msgstr "Прикључи:"
1863 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1864 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1865 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1867 msgid "Miter join"
1868 msgstr "Оштри спојеви"
1870 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1871 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1872 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1873 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1874 msgid "Round join"
1875 msgstr "Заобљени спојеви"
1877 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1878 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1879 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1880 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1881 msgid "Bevel join"
1882 msgstr "Равни спојеви"
1884 #. Miterlimit
1885 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1886 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1887 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1888 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1889 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1890 #. when they become too long.
1891 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1892 msgid "Miter limit:"
1893 msgstr "Дужина споја:"
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1896 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1897 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1899 #. Cap type
1900 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1901 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1902 msgid "Cap:"
1903 msgstr "Завршетак:"
1905 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1906 #. of the line; the ends of the line are square
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1908 msgid "Butt cap"
1909 msgstr "Раван завршетак"
1911 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1912 #. line; the ends of the line are rounded
1913 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1914 msgid "Round cap"
1915 msgstr "Заобљени завршетак"
1917 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1918 #. line; the ends of the line are square
1919 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1920 msgid "Square cap"
1921 msgstr "Квадратни завршетак"
1923 #. Dash
1924 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1925 msgid "Dashes:"
1926 msgstr "Линија:"
1928 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1929 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1930 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1931 msgid "Start Markers:"
1932 msgstr "Почетак:"
1934 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1935 msgid "Mid Markers:"
1936 msgstr "Средина:"
1938 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1939 msgid "End Markers:"
1940 msgstr "Завршетак:"
1942 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1943 msgid "Set stroke style"
1944 msgstr "Постављен стил линије"
1946 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1947 msgid "Change color definition"
1948 msgstr "Промењена дефиниција боје"
1950 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1951 msgid "Set stroke color from swatch"
1952 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
1954 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1955 msgid "Set fill color from swatch"
1956 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
1958 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1959 #, c-format
1960 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1961 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1963 #. TODO:  Insert widgets
1964 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1965 msgid "Font"
1966 msgstr "Фонт"
1968 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1969 msgid "Layout"
1970 msgstr "Распоред"
1972 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1973 msgid "Align lines left"
1974 msgstr "Лево поравнање"
1976 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1977 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1978 msgid "Center lines"
1979 msgstr "Централно поравнање"
1981 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1982 msgid "Align lines right"
1983 msgstr "Десно поравнање"
1985 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1986 msgid "Justify lines"
1987 msgstr "Обострано поравнање"
1989 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
1990 msgid "Horizontal text"
1991 msgstr "Водоравни текст"
1993 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
1994 msgid "Vertical text"
1995 msgstr "Усправни текст"
1997 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1998 msgid "Line spacing:"
1999 msgstr "Размак линија:"
2001 #. Text
2002 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
2004 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
2005 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2006 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2007 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2008 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2009 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2010 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2011 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2012 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2013 msgid "Text"
2014 msgstr "Текст"
2016 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2017 msgid "Set as default"
2018 msgstr "Постави као подразумевано"
2020 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2021 msgid "Set text style"
2022 msgstr "Постави стил текста"
2024 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2025 msgid "Arrange in a grid"
2026 msgstr "Уклапање у мрежу"
2028 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2029 msgid "Rows:"
2030 msgstr "Редова:"
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2033 msgid "Number of rows"
2034 msgstr "Број редова"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2037 msgid "Equal height"
2038 msgstr "Иста висина"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2041 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2042 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
2044 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2045 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2046 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2047 msgid "Align:"
2048 msgstr "Поравнање:"
2050 #. #### Number of columns ####
2051 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2052 msgid "Columns:"
2053 msgstr "Колона:"
2055 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2056 msgid "Number of columns"
2057 msgstr "Број колона"
2059 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2060 msgid "Equal width"
2061 msgstr "Иста ширина"
2063 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2064 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2065 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
2067 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2069 msgid "Fit into selection box"
2070 msgstr "Прилагоди избору"
2072 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2073 msgid "Set spacing:"
2074 msgstr "Постави растојање:"
2076 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2077 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2078 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
2080 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2081 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2082 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
2084 #. ## The OK button
2085 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2086 msgid "Arrange"
2087 msgstr "Организуј"
2089 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2090 msgid "Arrange selected objects"
2091 msgstr "Поређај изабране објекте"
2093 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2094 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2095 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2098 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2099 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2105 "commit changes."
2106 msgstr ""
2107 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
2108 "уређивање да би измене биле прихваћене."
2110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2111 msgid "Drag to reorder nodes"
2112 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
2114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2115 msgid "New element node"
2116 msgstr "Нови чвор у елементу"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2119 msgid "New text node"
2120 msgstr "Нови чвор за текст"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2123 #: ../src/nodepath.cpp:1880
2124 msgid "Duplicate node"
2125 msgstr "Удвостручи чвор"
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2128 #: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:986
2129 msgid "Delete node"
2130 msgstr "Уклони чвор"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2133 msgid "Unindent node"
2134 msgstr "Извуци чвор"
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2137 msgid "Indent node"
2138 msgstr "Увуци чвор"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2141 msgid "Raise node"
2142 msgstr "Издигни чвор"
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2145 msgid "Lower node"
2146 msgstr "Заклони чвор"
2148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2149 msgid "Delete attribute"
2150 msgstr "Уклони особину"
2152 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2154 msgid "Attribute name"
2155 msgstr "Назив особине"
2157 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2159 msgid "Set"
2160 msgstr "Постави"
2162 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2164 msgid "Attribute value"
2165 msgstr "Вредност особине"
2167 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2168 msgid "Drag XML subtree"
2169 msgstr "Превуци XML подстабло"
2171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2172 msgid "New element node..."
2173 msgstr "Нови чвор елемента..."
2175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2176 msgid "Cancel"
2177 msgstr "Откажи"
2179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2180 msgid "Create"
2181 msgstr "Направи"
2183 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2184 msgid "Create new element node"
2185 msgstr "Нови нови чвор елемента"
2187 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2188 msgid "Create new text node"
2189 msgstr "Нови нови чвор текста"
2191 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2192 #, c-format
2193 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2194 msgstr "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
2196 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2197 msgid "Change attribute"
2198 msgstr "Промени атрибуте"
2200 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2201 msgid "Rectangular grid"
2202 msgstr "Квадратна мрежа"
2204 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2205 msgid "Axonometric grid"
2206 msgstr "Аксонометријска мрежа"
2208 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2209 msgid "Create new grid"
2210 msgstr "Направи нову мрежу"
2212 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2213 msgid "_Enabled"
2214 msgstr "_Омогућено"
2216 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2217 msgid ""
2218 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2219 "grids."
2220 msgstr ""
2221 "Одређује да ли је омогућено пријањање уз ову мрежу. Може бити „омогућено“ за "
2222 "невидљиву мрежу."
2224 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2225 msgid "_Visible"
2226 msgstr "_Видљиво"
2228 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2229 msgid ""
2230 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2231 "to invisible grids."
2232 msgstr ""
2233 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти и даље пријањају на "
2234 "невидљиву мрежу."
2236 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2237 msgid "Grid line _color:"
2238 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
2240 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2245 msgid "Grid line color"
2246 msgstr "Боја линије у мрежи"
2248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2249 msgid "Color of grid lines"
2250 msgstr "Боја линије у мрежи"
2252 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
2253 msgid "Ma_jor grid line color:"
2254 msgstr "Боја _главне линије у мрежи:"
2256 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
2257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
2259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
2261 msgid "Major grid line color"
2262 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
2264 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:667
2265 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2266 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
2268 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2269 msgid "Grid _units:"
2270 msgstr "Јединица _мере мреже:"
2272 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2273 msgid "_Origin X:"
2274 msgstr "_Почетак X:"
2276 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
2278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
2279 msgid "X coordinate of grid origin"
2280 msgstr "Усправна координата почетка мреже"
2282 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
2283 msgid "O_rigin Y:"
2284 msgstr "По_четак Y:"
2286 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
2287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
2289 msgid "Y coordinate of grid origin"
2290 msgstr "Усправна координата почетка мреже"
2292 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
2293 msgid "Spacing _X:"
2294 msgstr "_Размак X:"
2296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
2297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2298 msgid "Distance between vertical grid lines"
2299 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
2301 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2302 msgid "Spacing _Y:"
2303 msgstr "Ра_змак Y:"
2305 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2307 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2308 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
2310 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
2311 msgid "_Major grid line every:"
2312 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
2314 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
2315 msgid "lines"
2316 msgstr "линија"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
2319 msgid "_Show dots instead of lines"
2320 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
2322 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:703
2323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2324 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2325 msgstr "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
2327 #: ../src/document.cpp:413
2328 #, c-format
2329 msgid "New document %d"
2330 msgstr "Нови документ %d"
2332 #: ../src/document.cpp:445
2333 #, c-format
2334 msgid "Memory document %d"
2335 msgstr "Меморијски документ %d"
2337 #: ../src/document.cpp:585
2338 #, c-format
2339 msgid "Unnamed document %d"
2340 msgstr "Неименовани документ %d"
2342 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2343 #: ../src/draw-context.cpp:418
2344 msgid "Path is closed."
2345 msgstr "Крива је затворена."
2347 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2348 #: ../src/draw-context.cpp:433
2349 msgid "Closing path."
2350 msgstr "Затварање криве."
2352 #: ../src/draw-context.cpp:542
2353 msgid "Draw path"
2354 msgstr "Нацртана линија"
2356 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2357 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2358 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2359 #, c-format
2360 msgid " alpha %.3g"
2361 msgstr " провидност %.3g"
2363 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2364 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2365 #, c-format
2366 msgid ", averaged with radius %d"
2367 msgstr ", пресек полупречника %d"
2369 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2370 #, c-format
2371 msgid " under cursor"
2372 msgstr " под курсором"
2374 #. message, to show in the statusbar
2375 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2376 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2377 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
2379 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
2380 msgid ""
2381 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2382 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2383 "to copy the color under mouse to clipboard"
2384 msgstr ""
2385 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
2386 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
2387 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
2389 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2390 msgid "Set picked color"
2391 msgstr "Постављена изабрана боја"
2393 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2394 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2395 msgstr "<b>Линија вођице изабрана</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
2397 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2398 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2399 msgstr "<b>Изаберите линију виђице</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
2401 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2402 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2403 msgstr "Праћење: <b>веза са линијом вођице је прекинута!</b>"
2405 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2406 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2407 msgstr "<b>Праћење</b> линије вођице"
2409 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2410 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2411 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфске линије"
2413 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2414 msgid "Draw calligraphic stroke"
2415 msgstr "Цртање калиграфске линије"
2417 #: ../src/event-context.cpp:595
2418 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2419 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за извртање платна"
2421 #: ../src/event-log.cpp:37
2422 msgid "[Unchanged]"
2423 msgstr "[Непромењено]"
2425 #. Edit
2426 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2427 msgid "_Undo"
2428 msgstr "_Опозови"
2430 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2431 msgid "_Redo"
2432 msgstr "_Понови"
2434 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2435 msgid "Dependency:"
2436 msgstr "Зависност:"
2438 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2439 msgid "  type: "
2440 msgstr " врста: "
2442 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2443 msgid "  location: "
2444 msgstr " локација: "
2446 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2447 msgid "  string: "
2448 msgstr " текст: "
2450 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2451 msgid "  description: "
2452 msgstr " опис: "
2454 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2455 msgid " (No preferences)"
2456 msgstr " (Нема поставки)"
2458 #. This is some filler text, needs to change before relase
2459 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2460 msgid ""
2461 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2462 "span>\n"
2463 "\n"
2464 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2465 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2466 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2467 msgstr ""
2468 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2469 "учитана</span>\n"
2470 "\n"
2471 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2472 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2473 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
2475 #. This is some filler text, needs to change before relase
2476 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2477 msgid "Show dialog on startup"
2478 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2480 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2481 #, c-format
2482 msgid "'%s' working, please wait..."
2483 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
2485 #. static int i = 0;
2486 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2487 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2488 msgid ""
2489 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2490 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2491 msgstr ""
2492 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
2493 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
2494 "Inkscape-а."
2496 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2497 msgid "an ID was not defined for it."
2498 msgstr "ИД није одређен за њу."
2500 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2501 msgid "there was no name defined for it."
2502 msgstr "назив није одређен за њу."
2504 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2505 msgid "the XML description of it got lost."
2506 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
2508 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2509 msgid "no implementation was defined for the extension."
2510 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
2512 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2513 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2514 msgid "a dependency was not met."
2515 msgstr "зависност није пронађена."
2517 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2518 msgid "Extension \""
2519 msgstr "Проширење „"
2521 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2522 msgid "\" failed to load because "
2523 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2525 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2528 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2530 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2531 msgid "Name:"
2532 msgstr "Назив:"
2534 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2535 msgid "ID:"
2536 msgstr "ИД:"
2538 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2539 msgid "State:"
2540 msgstr "Статус:"
2542 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2543 msgid "Loaded"
2544 msgstr "Учитано"
2546 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2547 msgid "Unloaded"
2548 msgstr "Није учитано"
2550 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2551 msgid "Deactivated"
2552 msgstr "Деактивирано"
2554 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2555 msgid ""
2556 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2557 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2558 "expected."
2559 msgstr ""
2560 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2561 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2562 "очекује."
2564 #: ../src/extension/init.cpp:276
2565 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2566 msgstr ""
2567 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2568 "учитани."
2570 #: ../src/extension/init.cpp:290
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2574 "will not be loaded."
2575 msgstr ""
2576 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2577 "директоријуму неће бити учитани."
2579 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2580 msgid "Adaptive Threshold"
2581 msgstr "Прилагодљиви праг"
2583 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2584 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2585 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2586 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2587 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
2589 msgid "Width"
2590 msgstr "Ширина"
2592 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2593 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
2596 msgid "Height"
2597 msgstr "Висина"
2599 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2600 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2601 msgid "Offset"
2602 msgstr "Померај"
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2638 msgid "Raster"
2639 msgstr "Растер"
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2642 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2643 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2646 msgid "Add Noise"
2647 msgstr "Додај шум"
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2650 msgid "Uniform Noise"
2651 msgstr "Униформни шум"
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2654 msgid "Gaussian Noise"
2655 msgstr "Гаусни шум"
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2658 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2659 msgstr "Умноживи гаусни шум"
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2662 msgid "Impulse Noise"
2663 msgstr "Импулсни шум"
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2666 msgid "Laplacian Noise"
2667 msgstr "Испреплетани шум"
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2670 msgid "Poisson Noise"
2671 msgstr "Отровни шум"
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2674 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2675 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2678 msgid "Blur"
2679 msgstr "Замућење"
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2151
2690 msgid "Radius"
2691 msgstr "Полупречник"
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2699 msgid "Sigma"
2700 msgstr "Сигма"
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2703 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2704 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2708 msgid "Channel"
2709 msgstr "Канал"
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2712 msgid "Layer"
2713 msgstr "Слој"
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2717 msgid "Red Channel"
2718 msgstr "Црвени канал"
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2722 msgid "Green Channel"
2723 msgstr "Зелени канал"
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2727 msgid "Blue Channel"
2728 msgstr "Плави канал"
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2732 msgid "Cyan Channel"
2733 msgstr "Плаво-зелени канал"
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2737 msgid "Magenta Channel"
2738 msgstr "Љубичасти канал"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2742 msgid "Yellow Channel"
2743 msgstr "Жути канал"
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2747 msgid "Black Channel"
2748 msgstr "Црни канал"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2752 msgid "Opacity Channel"
2753 msgstr "Канал провидности"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2757 msgid "Matte Channel"
2758 msgstr "Канал замућености"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2761 msgid "Extract specific channel from image."
2762 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2765 msgid "Charcoal"
2766 msgstr "Угљена оловка"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2769 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2770 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2773 msgid "Colorize"
2774 msgstr "Обојеност"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2777 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2778 msgstr ""
2779 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
2780 "провидност."
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2783 msgid "Contrast"
2784 msgstr "Контраст"
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2787 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2788 msgid "Sharpen"
2789 msgstr "Изоштравање"
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2792 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2793 msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2796 msgid "Cycle Colormap"
2797 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2801 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2802 msgid "Amount"
2803 msgstr "Количина"
2805 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2806 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2807 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
2809 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2810 msgid "Despeckle"
2811 msgstr "Чишћење шума"
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2814 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2815 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2818 msgid "Edge"
2819 msgstr "Контуре"
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2822 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2823 msgstr "Наглашавање контура на изабраној битмапи."
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2826 msgid "Emboss"
2827 msgstr "Рељеф"
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2830 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2831 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2834 msgid "Enhance"
2835 msgstr "Побољшање"
2837 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2838 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2839 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
2841 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2842 msgid "Equalize"
2843 msgstr "Исправљање"
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2846 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2847 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2850 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2851 msgid "Gaussian Blur"
2852 msgstr "Гаусно замућење"
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2857 msgid "Factor"
2858 msgstr "Фактор"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2861 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2862 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2865 msgid "Implode"
2866 msgstr "Спајање"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2869 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2870 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2873 msgid "Level (with Channel)"
2874 msgstr "Нивелација (са каналима)"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2877 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2878 msgid "Black Point"
2879 msgstr "Црна тачка"
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2883 msgid "White Point"
2884 msgstr "Бела тачка"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2888 msgid "Gamma Correction"
2889 msgstr "Корекција гамута"
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2892 msgid ""
2893 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2894 "between the given ranges to the full color range."
2895 msgstr ""
2896 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
2897 "датих оквира пуне колорне палете."
2899 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2900 msgid "Level"
2901 msgstr "Нивелација"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2904 msgid ""
2905 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2906 "to the full color range."
2907 msgstr ""
2908 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
2909 "пуне колорне палете."
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2912 msgid "Median Filter"
2913 msgstr "Филтер просека"
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2916 msgid ""
2917 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2918 "color in a circular neighborhood."
2919 msgstr ""
2920 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
2921 "вредности у односу на околне пикселе."
2923 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2924 msgid "Modulate"
2925 msgstr "Модулација"
2927 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2928 msgid "Brightness"
2929 msgstr "Осветљеност"
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2932 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
2933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
2935 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2936 msgid "Saturation"
2937 msgstr "Засићеност"
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2940 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
2942 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2943 msgid "Hue"
2944 msgstr "Нијанса"
2946 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2947 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2948 msgstr "Модулација количине нијансе, засићености и осветљености изабране битмапе."
2950 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2951 msgid "Negate"
2952 msgstr "Негатив"
2954 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2955 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2956 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2959 msgid "Normalize"
2960 msgstr "Нормализација"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2963 msgid ""
2964 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2965 "range of color."
2966 msgstr ""
2967 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
2968 "границе боја."
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2971 msgid "Oil Paint"
2972 msgstr "Уљани цртеж"
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2975 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2976 msgstr "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
2978 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2979 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2980 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
2982 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691
2984 msgid "Raise"
2985 msgstr "Издигнуто"
2987 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2988 msgid "Raised"
2989 msgstr "Издигнуто"
2991 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2992 msgid ""
2993 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2994 "appearance."
2995 msgstr "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
2997 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2998 msgid "Reduce Noise"
2999 msgstr "Корекција шума"
3001 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3002 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
3003 msgid "Order"
3004 msgstr "Поредак"
3006 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3007 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3008 msgstr ""
3009 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
3010 "шума."
3012 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3013 msgid "Sample"
3014 msgstr "Пример"
3016 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3017 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3018 msgstr ""
3019 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
3020 "димензије."
3022 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3023 msgid "Shade"
3024 msgstr "Сенчење"
3026 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:914
3028 msgid "Azimuth"
3029 msgstr "Азимут"
3031 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:915
3033 msgid "Elevation"
3034 msgstr "Висина"
3036 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3037 msgid "Colored Shading"
3038 msgstr "Обојено сенчење"
3040 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3041 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3042 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
3044 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3045 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3046 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
3048 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3049 msgid "Solarize"
3050 msgstr "Осветљавање"
3052 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3053 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3054 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
3056 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3057 msgid "Spread"
3058 msgstr "Расипање"
3060 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3061 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3062 msgstr ""
3063 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
3064 "полупречника."
3066 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3067 msgid "Swirl"
3068 msgstr "Увијање"
3070 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3071 msgid "Degrees"
3072 msgstr "Степени"
3074 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3075 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3076 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
3078 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3079 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3080 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3081 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3082 msgid "Threshold"
3083 msgstr "Ограничавање"
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3086 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3087 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3090 msgid "Unsharp Mask"
3091 msgstr "Дефокусирање мапе"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3094 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3095 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3098 msgid "Wave"
3099 msgstr "Таласи"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3102 msgid "Amplitude"
3103 msgstr "Амплитуда"
3105 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3106 msgid "Wavelength"
3107 msgstr "Дужина таласа"
3109 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3110 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3111 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
3113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3114 msgid "Inset/Outset Halo"
3115 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
3117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3118 msgid "Width in px of the halo"
3119 msgstr "Ширина магле у px"
3121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3122 msgid "Number of steps"
3123 msgstr "Број корака"
3125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3126 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3127 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
3129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3130 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
3131 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3132 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3133 msgid "Generate from Path"
3134 msgstr "Прављење од криве"
3136 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
3137 msgid "Cairo PDF Output"
3138 msgstr "Cairo PDF излаз"
3140 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3141 msgid "Restrict to PDF version"
3142 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
3144 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3145 msgid "PDF 1.4"
3146 msgstr "PDF 1.4"
3148 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3150 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3151 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3152 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3153 msgid "Convert texts to paths"
3154 msgstr "Текст у криве"
3156 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3157 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3158 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3159 msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
3161 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3163 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3164 msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
3166 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
3167 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3168 msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
3170 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
3171 msgid "PDF File"
3172 msgstr "PDF датотека"
3174 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3175 msgid "Cairo PS Output"
3176 msgstr "Cairo PS излаз"
3178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3179 msgid "Restrict to PS level"
3180 msgstr "Ограничи на PS ниво"
3182 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3183 msgid "PostScript level 3"
3184 msgstr "PostScript трећег нивоа"
3186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3187 msgid "PostScript level 2"
3188 msgstr "PostScript другог нивоа"
3190 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3191 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3192 msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
3194 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3195 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3196 msgid "PostScript File"
3197 msgstr "PostScript датотека"
3199 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3200 msgid "EMF Input"
3201 msgstr "EMF улаз"
3203 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3204 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3205 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3207 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3208 msgid "Enhanced Metafiles"
3209 msgstr "Enhanced Metafiles"
3211 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3212 msgid "WMF Input"
3213 msgstr "WMF Input"
3215 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3216 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3217 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
3219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3220 msgid "Windows Metafiles"
3221 msgstr "Windows Metafiles"
3223 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3224 msgid "EMF Output"
3225 msgstr "EMF излаз"
3227 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3228 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3229 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
3231 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3232 msgid "Enhanced Metafile"
3233 msgstr "Enhanced Metafile"
3235 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3236 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3237 msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
3239 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3240 msgid "Make bounding box around full page"
3241 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
3243 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3244 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3245 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3246 msgstr "Уграђени фонтови (само Type 1)"
3248 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3249 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3250 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3251 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3253 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3254 msgid "Encapsulated Postscript File"
3255 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
3257 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3258 #, c-format
3259 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3260 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
3262 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3263 msgid "GIMP Gradients"
3264 msgstr "GIMP преливи"
3266 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3267 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3268 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
3270 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3271 msgid "Gradients used in GIMP"
3272 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
3274 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3275 msgid "Grid"
3276 msgstr "Мрежа"
3278 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3279 msgid "Line Width"
3280 msgstr "Ширина линије"
3282 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3283 msgid "Horizontal Spacing"
3284 msgstr "Водоравни размак"
3286 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3287 msgid "Vertical Spacing"
3288 msgstr "Усправни размак"
3290 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3291 msgid "Horizontal Offset"
3292 msgstr "Водоравни померај"
3294 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3295 msgid "Vertical Offset"
3296 msgstr "Усправни померај"
3298 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3299 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3300 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3301 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3302 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3303 msgid "Render"
3304 msgstr "Генерисање"
3306 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3307 msgid "Draw a path which is a grid"
3308 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
3310 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3311 msgid "LaTeX Print"
3312 msgstr "LaTeX штампа"
3314 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3315 msgid "LaTeX Output"
3316 msgstr "Излаз као LaTeX"
3318 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3319 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3320 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
3322 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3323 msgid "LaTeX PSTricks File"
3324 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
3326 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3327 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3328 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
3330 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3331 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3332 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
3334 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3335 msgid "OpenDocument drawing file"
3336 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
3338 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3339 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3340 msgid "Print Destination"
3341 msgstr "Одредиште штампе"
3343 #. Print properties frame
3344 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3345 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3346 msgid "Print properties"
3347 msgstr "Особине штампе"
3349 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3350 msgid "Print using PDF operators"
3351 msgstr "Штампање помоћу PDF оператора"
3353 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3354 msgid ""
3355 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3356 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3357 msgstr ""
3358 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
3359 "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се изгубити "
3360 "обасци."
3362 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3363 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3364 msgid "Print as bitmap"
3365 msgstr "Штампање битмапе"
3367 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3368 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3369 msgid ""
3370 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3371 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3372 "will be rendered exactly as displayed."
3373 msgstr ""
3374 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
3375 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
3376 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
3378 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3379 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3380 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3381 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
3383 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3384 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3385 msgid "Resolution:"
3386 msgstr "Резолуција:"
3388 #. Print destination frame
3389 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3390 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3391 msgid "Print destination"
3392 msgstr "Одредиште штампе"
3394 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3395 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3396 msgid ""
3397 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3398 "leave empty to use the system default printer.\n"
3399 "Use '> filename' to print to file.\n"
3400 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3401 msgstr ""
3402 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
3403 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
3404 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
3405 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
3407 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3408 msgid "PDF Print"
3409 msgstr "PDF штампач"
3411 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3412 msgid "media box"
3413 msgstr "кутија медија"
3415 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3416 msgid "crop box"
3417 msgstr "кутија исецања"
3419 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3420 msgid "trim box"
3421 msgstr "кутија издвајања"
3423 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3424 msgid "bleed box"
3425 msgstr "кутија утапања"
3427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3428 msgid "art box"
3429 msgstr "кутија уметности"
3431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3432 msgid "Select page:"
3433 msgstr "Изаберите страну"
3435 #. Display total number of pages
3436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3437 #, c-format
3438 msgid "out of %i"
3439 msgstr "од %i"
3441 #. Crop settings
3442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3443 msgid "Clip to:"
3444 msgstr "Исецање на:"
3446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3447 msgid "Page settings"
3448 msgstr "Поставке стране"
3450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3451 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3452 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
3454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3455 msgid ""
3456 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3457 "and slow performance."
3458 msgstr ""
3459 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
3460 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
3462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3464 msgid "rough"
3465 msgstr "неравно"
3467 #. Text options
3468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3469 msgid "Text handling:"
3470 msgstr "Третирање текста:"
3472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3474 msgid "Import text as text"
3475 msgstr "Увоз текста као текст"
3477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3478 msgid "Embed images"
3479 msgstr "Угради слике"
3481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3482 msgid "Import settings"
3483 msgstr "Увези псотавке"
3485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3486 msgid "PDF Import Settings"
3487 msgstr "Поставке PDF увоза"
3489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3490 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3491 msgid "medium"
3492 msgstr "средње"
3494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3495 msgid "fine"
3496 msgstr "фино"
3498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3499 msgid "very fine"
3500 msgstr "веома фино"
3502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728
3503 msgid "PDF Input"
3504 msgstr "PDF улаз"
3506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733
3507 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3508 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3511 msgid "Adobe Portable Document Format"
3512 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
3514 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741
3515 msgid "AI Input"
3516 msgstr "AI улаз"
3518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746
3519 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3520 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
3522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3523 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3524 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
3526 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3527 msgid "PovRay Output"
3528 msgstr "Излаз као PovRay"
3530 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3531 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3532 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
3534 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3535 msgid "PovRay Raytracer File"
3536 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
3538 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3539 msgid "Print Configuration"
3540 msgstr "Поставке штампе"
3542 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3543 msgid "Print using PostScript operators"
3544 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
3546 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3547 msgid ""
3548 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3549 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3550 "will be lost."
3551 msgstr ""
3552 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
3553 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
3554 "бити изгубљени"
3556 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3557 msgid "Postscript Print"
3558 msgstr "Postscript штампа"
3560 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3561 msgid "Postscript Output"
3562 msgstr "Излаз као Postscript"
3564 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3565 msgid "PostScript (*.ps)"
3566 msgstr "PostScript (*.ps)"
3568 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3569 msgid "SVG Input"
3570 msgstr "SVG улаз"
3572 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3573 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3574 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3576 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3577 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3578 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
3580 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3581 msgid "SVG Output Inkscape"
3582 msgstr "SVG излаз Inkscape"
3584 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3585 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3586 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3588 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3589 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3590 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
3592 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3593 msgid "SVG Output"
3594 msgstr "SVG излаз"
3596 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3597 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3598 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
3600 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3601 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3602 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
3604 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3605 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3606 msgid "SVGZ Input"
3607 msgstr "SVGZ улаз"
3609 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3610 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3611 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3612 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3613 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
3615 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3616 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3617 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
3619 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3620 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3621 msgid "SVGZ Output"
3622 msgstr "SVGZ излаз"
3624 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3625 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3626 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3627 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3628 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
3630 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3631 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3632 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
3634 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3635 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3636 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
3638 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3639 msgid "Windows 32-bit Print"
3640 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
3642 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3643 msgid "WPG Input"
3644 msgstr "WPG улаз"
3646 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3647 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3648 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3650 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3651 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3652 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
3654 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3655 msgid "Live Preview"
3656 msgstr "Приказ уживо"
3658 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3659 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3660 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
3662 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3663 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3664 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3665 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3666 #: ../src/extension/system.cpp:102
3667 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3668 msgstr "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
3670 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3671 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3672 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3673 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3674 #: ../src/file.cpp:136
3675 msgid "default.svg"
3676 msgstr "default.svg"
3678 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3679 #, c-format
3680 msgid "Failed to load the requested file %s"
3681 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
3683 #: ../src/file.cpp:247
3684 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3685 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
3687 #: ../src/file.cpp:253
3688 #, c-format
3689 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3690 msgstr ""
3691 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
3692 "документ %s?"
3694 #: ../src/file.cpp:282
3695 msgid "Document reverted."
3696 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
3698 #: ../src/file.cpp:284
3699 msgid "Document not reverted."
3700 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
3702 #: ../src/file.cpp:406
3703 msgid "Select file to open"
3704 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
3706 #: ../src/file.cpp:484
3707 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3708 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
3710 #: ../src/file.cpp:489
3711 #, c-format
3712 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3713 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3714 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
3715 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
3716 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
3717 msgstr[3] "Уклоњена је <b>једна%0i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
3719 #: ../src/file.cpp:494
3720 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3721 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
3723 #: ../src/file.cpp:523
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3727 "caused by an unknown filename extension."
3728 msgstr ""
3729 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
3730 "овоме је непозната екстензија датотеке."
3732 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3733 msgid "Document not saved."
3734 msgstr "Документ није сачуван."
3736 #: ../src/file.cpp:531
3737 #, c-format
3738 msgid "File %s could not be saved."
3739 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
3741 #: ../src/file.cpp:542
3742 msgid "Document saved."
3743 msgstr "Документ је сачуван."
3745 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3746 #, c-format
3747 msgid "drawing%s"
3748 msgstr "цртеж%s"
3750 #: ../src/file.cpp:687
3751 #, c-format
3752 msgid "drawing-%d%s"
3753 msgstr "цртеж-%d%s"
3755 #: ../src/file.cpp:706
3756 msgid "Select file to save a copy to"
3757 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
3759 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3760 msgid "Select file to save to"
3761 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
3763 #: ../src/file.cpp:787
3764 msgid "No changes need to be saved."
3765 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
3767 #: ../src/file.cpp:804
3768 msgid "Saving document..."
3769 msgstr "Снимам документ..."
3771 #: ../src/file.cpp:959
3772 msgid "Import"
3773 msgstr "Увези"
3775 #: ../src/file.cpp:991
3776 msgid "Select file to import"
3777 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3779 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3780 msgid "Select file to export to"
3781 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
3783 #: ../src/file.cpp:1245
3784 #, c-format
3785 msgid "Error saving a temporary copy"
3786 msgstr "Грешка при писању привремене копије"
3788 #: ../src/file.cpp:1264
3789 msgid "Open Clip Art Login"
3790 msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
3792 #: ../src/file.cpp:1285
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3796 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3797 "you didn't forget to choose a license too."
3798 msgstr ""
3799 "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
3800 "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверуте да "
3801 "ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
3803 #: ../src/file.cpp:1306
3804 msgid "Document exported..."
3805 msgstr "Документје извежен..."
3807 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3808 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3809 msgstr "Узвоз из Слободне галерије..."
3811 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3812 msgid "Blend"
3813 msgstr "Мешање"
3815 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3816 msgid "Color Matrix"
3817 msgstr "Матрица боја"
3819 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3820 msgid "Component Transfer"
3821 msgstr "Пренос компоненте"
3823 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3824 msgid "Composite"
3825 msgstr "Спајање"
3827 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3828 msgid "Convolve Matrix"
3829 msgstr "Матрица увијања"
3831 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3832 msgid "Diffuse Lighting"
3833 msgstr "Дифузно светло"
3835 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3836 msgid "Displacement Map"
3837 msgstr "Мапирано померање"
3839 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3840 msgid "Flood"
3841 msgstr "Фарбање"
3843 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3844 msgid "Image"
3845 msgstr "Слика"
3847 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3848 msgid "Merge"
3849 msgstr "Комбиновање"
3851 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3852 msgid "Morphology"
3853 msgstr "Морфологија"
3855 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3856 msgid "Specular Lighting"
3857 msgstr "Усмерено светло"
3859 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3860 msgid "Tile"
3861 msgstr "Слагање"
3863 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3864 msgid "Turbulence"
3865 msgstr "Турбуленција"
3867 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3868 msgid "Source Graphic"
3869 msgstr "Изворна слика"
3871 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3872 msgid "Source Alpha"
3873 msgstr "Изворна провидност"
3875 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3876 msgid "Background Image"
3877 msgstr "Позадинска слика"
3879 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3880 msgid "Background Alpha"
3881 msgstr "Провидност позадине"
3883 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3884 msgid "Fill Paint"
3885 msgstr "Боја попуне"
3887 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3888 msgid "Stroke Paint"
3889 msgstr "Боја линије"
3891 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
3892 msgid "Normal"
3893 msgstr "Нормално"
3895 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3896 msgid "Multiply"
3897 msgstr "Умножено"
3899 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3900 msgid "Screen"
3901 msgstr "Екрански"
3903 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3904 msgid "Darken"
3905 msgstr "Тамније"
3907 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3908 msgid "Lighten"
3909 msgstr "Светлије"
3911 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3912 msgid "Matrix"
3913 msgstr "Матрица"
3915 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3916 msgid "Saturate"
3917 msgstr "Засићеност"
3919 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3920 msgid "Hue Rotate"
3921 msgstr "Ротација нијанси"
3923 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3924 msgid "Luminance to Alpha"
3925 msgstr "Светљење до провидности"
3927 #. File
3928 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3929 msgid "Default"
3930 msgstr "Подразумевано"
3932 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3933 msgid "Over"
3934 msgstr "Преко"
3936 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3937 msgid "In"
3938 msgstr "Унутра"
3940 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3941 msgid "Out"
3942 msgstr "Напоље"
3944 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3945 msgid "Atop"
3946 msgstr "Издизање"
3948 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3949 msgid "XOR"
3950 msgstr "Логичка негација"
3952 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3953 msgid "Arithmetic"
3954 msgstr "Аритметички"
3956 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3957 msgid "Identity"
3958 msgstr "Идентитет"
3960 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3961 msgid "Table"
3962 msgstr "Табела"
3964 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3965 msgid "Discrete"
3966 msgstr "Одвојено"
3968 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3969 msgid "Linear"
3970 msgstr "Линеарно"
3972 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3973 msgid "Gamma"
3974 msgstr "Гамут"
3976 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:301
3977 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3978 msgid "Duplicate"
3979 msgstr "Удвостручено"
3981 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3982 msgid "Wrap"
3983 msgstr "Обмотавање"
3985 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3986 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3987 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3988 msgid "Red"
3989 msgstr "Црвена"
3991 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3994 msgid "Green"
3995 msgstr "Зелена"
3997 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
4000 msgid "Blue"
4001 msgstr "Плава"
4003 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
4004 msgid "Alpha"
4005 msgstr "Провидност"
4007 #: ../src/filter-enums.cpp:109
4008 msgid "Erode"
4009 msgstr "Ерозија"
4011 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4012 msgid "Dilate"
4013 msgstr "Дилатација"
4015 #: ../src/filter-enums.cpp:116
4016 msgid "Fractal Noise"
4017 msgstr "Фрактални шум"
4019 #: ../src/filter-enums.cpp:123
4020 msgid "Distant Light"
4021 msgstr "Удаљено светло"
4023 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4024 msgid "Point Light"
4025 msgstr "Извор светла"
4027 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4028 msgid "Spot Light"
4029 msgstr "Усмерено светло"
4031 #: ../src/flood-context.cpp:249
4032 msgid "Visible Colors"
4033 msgstr "Видљиве боје"
4035 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
4037 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4038 msgid "Lightness"
4039 msgstr "Осветљеност"
4041 #: ../src/flood-context.cpp:265
4042 msgid "Small"
4043 msgstr "Мало"
4045 #: ../src/flood-context.cpp:266
4046 msgid "Medium"
4047 msgstr "Средње"
4049 #: ../src/flood-context.cpp:267
4050 msgid "Large"
4051 msgstr "Велико"
4053 #: ../src/flood-context.cpp:421
4054 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4055 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
4057 #: ../src/flood-context.cpp:461
4058 #, c-format
4059 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4060 msgstr ""
4061 "Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чворова и сједињена "
4062 "је са избором."
4064 #: ../src/flood-context.cpp:465
4065 #, c-format
4066 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4067 msgstr "Површина је обојена, направљена је путања са <b>%d</b> чворова."
4069 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4070 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4071 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
4073 #: ../src/flood-context.cpp:981
4074 msgid ""
4075 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4076 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4077 msgstr ""
4078 "<b>Обојени су само делови видљиве површине.</b> Ако желите да обојите целу "
4079 "површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново обојте."
4081 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4082 msgid "Fill bounded area"
4083 msgstr "Бојење оивичене површине"
4085 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4086 msgid "Set style on object"
4087 msgstr "Постави стил за објекат"
4089 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4090 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4091 msgstr ""
4092 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
4093 "узимање боје"
4095 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
4096 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4097 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
4099 #. POINT_LG_BEGIN
4100 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4101 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4102 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
4104 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4105 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4106 msgstr "<b>Унутарња станица</b> линијског прелива"
4108 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4109 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4110 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
4112 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4113 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4114 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4115 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
4117 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
4118 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4119 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
4121 #. POINT_RG_FOCUS
4122 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4123 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4124 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4125 msgstr "<b>Унутарња станица</b> кружног прелива"
4127 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4128 #, c-format
4129 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
4130 msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
4131 msgstr[0] "Изабрано је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
4132 msgstr[1] "Изабрано је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
4133 msgstr[2] "Изабрано је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
4134 msgstr[3] "Изабрано је %s од %d ручки прелива на једном објекту %0d"
4136 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4140 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4141 msgstr ""
4142 "Једна ручка садржи %d изабраних станица (повуците са <b>Shift</b> за "
4143 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
4145 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4146 #, c-format
4147 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4148 msgstr "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d у %d изабраних објеката"
4150 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4151 #, c-format
4152 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4153 msgstr "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних објеката"
4155 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4156 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4157 msgid "Add gradient stop"
4158 msgstr "Додај станицу прелива"
4160 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4161 msgid "Simplify gradient"
4162 msgstr "Поједностави прелив"
4164 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4165 msgid "Create default gradient"
4166 msgstr "Направи подразумевани прелив"
4168 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4169 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4170 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
4172 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4173 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4174 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
4176 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4177 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4178 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
4180 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4181 msgid "Invert gradient"
4182 msgstr "Изврни прелив"
4184 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4185 #, c-format
4186 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4187 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4188 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4189 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4190 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4191 msgstr[3] "<b>Прелив</b> за један%0d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4193 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4194 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4195 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
4197 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4198 msgid "Merge gradient handles"
4199 msgstr "Сједињене ручке прелива"
4201 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4202 msgid "Move gradient handle"
4203 msgstr "Померена ручка прелива"
4205 #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4206 msgid "Delete gradient stop"
4207 msgstr "Уклони станицу прелива"
4209 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4213 "+Alt</b> to delete stop"
4214 msgstr ""
4215 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање помераја, са <b>Ctrl "
4216 "+Alt</b> за уклањање станице"
4218 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
4219 msgid " (stroke)"
4220 msgstr " (линија)"
4222 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4226 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4227 msgstr ""
4228 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
4229 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
4231 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4235 "separate focus"
4236 msgstr ""
4237 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
4238 "раздвајање жиже"
4240 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4244 "separate"
4245 msgid_plural ""
4246 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4247 "separate"
4248 msgstr[0] ""
4249 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
4250 "раздвајање"
4251 msgstr[1] ""
4252 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
4253 "раздвајање"
4254 msgstr[2] ""
4255 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
4256 "раздвајање"
4257 msgstr[3] ""
4258 "Тачка прелива садржана у <b>једном%0d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</"
4259 "b> за раздвајање"
4261 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4262 msgid "Move gradient handle(s)"
4263 msgstr "Померање ручке прелива"
4265 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4266 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4267 msgstr "Померање станице прелива"
4269 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4270 msgid "Delete gradient stop(s)"
4271 msgstr "Уклони станицу прелива"
4273 #: ../src/helper/units.cpp:37
4274 msgid "Unit"
4275 msgstr "Јединица мере"
4277 #. Add the units menu.
4278 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1145 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
4280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288
4281 msgid "Units"
4282 msgstr "Јединице мере"
4284 #: ../src/helper/units.cpp:38
4285 msgid "Point"
4286 msgstr "Штампарска тачка"
4288 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4289 msgid "pt"
4290 msgstr "pt"
4292 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4293 msgid "Points"
4294 msgstr "Штампарских тачака"
4296 #: ../src/helper/units.cpp:38
4297 msgid "Pt"
4298 msgstr "Pt"
4300 #: ../src/helper/units.cpp:39
4301 msgid "Pica"
4302 msgstr "Обична тачка"
4304 #: ../src/helper/units.cpp:39
4305 msgid "pc"
4306 msgstr "pc"
4308 #: ../src/helper/units.cpp:39
4309 msgid "Picas"
4310 msgstr "Обичних тачака"
4312 #: ../src/helper/units.cpp:39
4313 msgid "Pc"
4314 msgstr "Pc"
4316 #: ../src/helper/units.cpp:40
4317 msgid "Pixel"
4318 msgstr "Тачка"
4320 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4324 msgid "px"
4325 msgstr "px"
4327 #: ../src/helper/units.cpp:40
4328 msgid "Pixels"
4329 msgstr "Тачке"
4331 #: ../src/helper/units.cpp:40
4332 msgid "Px"
4333 msgstr "Px"
4335 #. You can add new elements from this point forward
4336 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4337 msgid "Percent"
4338 msgstr "Проценат"
4340 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4341 msgid "%"
4342 msgstr "%"
4344 #: ../src/helper/units.cpp:42
4345 msgid "Percents"
4346 msgstr "Процената"
4348 #: ../src/helper/units.cpp:43
4349 msgid "Millimeter"
4350 msgstr "Милиметар"
4352 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4353 msgid "mm"
4354 msgstr "mm"
4356 #: ../src/helper/units.cpp:43
4357 msgid "Millimeters"
4358 msgstr "Милиметара"
4360 #: ../src/helper/units.cpp:44
4361 msgid "Centimeter"
4362 msgstr "Центиметар"
4364 #: ../src/helper/units.cpp:44
4365 msgid "cm"
4366 msgstr "cm"
4368 #: ../src/helper/units.cpp:44
4369 msgid "Centimeters"
4370 msgstr "Центиметара"
4372 #: ../src/helper/units.cpp:45
4373 msgid "Meter"
4374 msgstr "Метар"
4376 #: ../src/helper/units.cpp:45
4377 msgid "m"
4378 msgstr "m"
4380 #: ../src/helper/units.cpp:45
4381 msgid "Meters"
4382 msgstr "Метара"
4384 #. no svg_unit
4385 #: ../src/helper/units.cpp:46
4386 msgid "Inch"
4387 msgstr "Палац"
4389 #: ../src/helper/units.cpp:46
4390 msgid "in"
4391 msgstr "in"
4393 #: ../src/helper/units.cpp:46
4394 msgid "Inches"
4395 msgstr "Палаца"
4397 #: ../src/helper/units.cpp:47
4398 msgid "Foot"
4399 msgstr "Стопало"
4401 #: ../src/helper/units.cpp:47
4402 msgid "ft"
4403 msgstr "ft"
4405 #: ../src/helper/units.cpp:47
4406 msgid "Feet"
4407 msgstr "Стопала"
4409 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4410 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4411 #: ../src/helper/units.cpp:50
4412 msgid "Em square"
4413 msgstr "Ем квадрат"
4415 #: ../src/helper/units.cpp:50
4416 msgid "em"
4417 msgstr "em"
4419 #: ../src/helper/units.cpp:50
4420 msgid "Em squares"
4421 msgstr "Ем квадрати"
4423 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4424 #: ../src/helper/units.cpp:52
4425 msgid "Ex square"
4426 msgstr "Екс квадрат"
4428 #: ../src/helper/units.cpp:52
4429 msgid "ex"
4430 msgstr "ex"
4432 #: ../src/helper/units.cpp:52
4433 msgid "Ex squares"
4434 msgstr "Екс квадрати"
4436 #: ../src/inkscape.cpp:486
4437 msgid "Untitled document"
4438 msgstr "Неименовани документ"
4440 #. Show nice dialog box
4441 #: ../src/inkscape.cpp:515
4442 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4443 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
4445 #: ../src/inkscape.cpp:516
4446 msgid ""
4447 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4448 "locations:\n"
4449 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
4451 #: ../src/inkscape.cpp:517
4452 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4453 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
4455 #: ../src/inkscape.cpp:660
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "Cannot create directory %s.\n"
4459 "%s"
4460 msgstr ""
4461 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
4462 "%s"
4464 #: ../src/inkscape.cpp:661
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "%s is not a valid directory.\n"
4468 "%s"
4469 msgstr ""
4470 "%s није исправан директоријум.\n"
4471 "%s"
4473 #: ../src/inkscape.cpp:662
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Cannot create file %s.\n"
4477 "%s"
4478 msgstr ""
4479 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
4480 "%s"
4482 #: ../src/inkscape.cpp:663
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "Cannot write file %s.\n"
4486 "%s"
4487 msgstr ""
4488 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
4489 "%s"
4491 #: ../src/inkscape.cpp:664
4492 msgid ""
4493 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4494 "and any changes made in preferences will not be saved."
4495 msgstr ""
4496 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
4497 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
4499 #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "%s is not a regular file.\n"
4503 "%s"
4504 msgstr ""
4505 "%s није права датотека.\n"
4506 "%s"
4508 #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "%s not a valid XML file, or\n"
4512 "you don't have read permissions on it.\n"
4513 "%s"
4514 msgstr ""
4515 "%s није исправна XML датотека, или\n"
4516 "немате права читања за њу.\n"
4517 "%s"
4519 #: ../src/inkscape.cpp:737
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "%s is not a valid menus file.\n"
4523 "%s"
4524 msgstr ""
4525 "%s није исправна датотека менија.\n"
4526 "%s"
4528 #: ../src/inkscape.cpp:738
4529 msgid ""
4530 "Inkscape will run with default menus.\n"
4531 "New menus will not be saved."
4532 msgstr ""
4533 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
4534 "Нови менији неће бити сачувани."
4536 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4537 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4538 #: ../src/interface.cpp:841
4539 msgid "Commands Bar"
4540 msgstr "Трака наредби"
4542 #: ../src/interface.cpp:841
4543 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4544 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
4546 #: ../src/interface.cpp:843
4547 msgid "Tool Controls Bar"
4548 msgstr "Трака поставки алата"
4550 #: ../src/interface.cpp:843
4551 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4552 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
4554 #: ../src/interface.cpp:845
4555 msgid "_Toolbox"
4556 msgstr "_Алатница"
4558 #: ../src/interface.cpp:845
4559 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4560 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
4562 #: ../src/interface.cpp:851
4563 msgid "_Palette"
4564 msgstr "_Палета боја"
4566 #: ../src/interface.cpp:851
4567 msgid "Show or hide the color palette"
4568 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
4570 #: ../src/interface.cpp:853
4571 msgid "_Statusbar"
4572 msgstr "_Статусна линија"
4574 #: ../src/interface.cpp:853
4575 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4576 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
4578 #: ../src/interface.cpp:907
4579 #, c-format
4580 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4581 msgstr "Наредба „%s“није позната"
4583 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4584 #: ../src/interface.cpp:1026
4585 #, c-format
4586 msgid "Enter group #%s"
4587 msgstr "Уђи у групу #%s"
4589 #: ../src/interface.cpp:1037
4590 msgid "Go to parent"
4591 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
4593 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4595 msgid "Drop color"
4596 msgstr "Одбачена боја"
4598 #: ../src/interface.cpp:1167
4599 msgid "Drop color on gradient"
4600 msgstr "Постави боју на прелив"
4602 #: ../src/interface.cpp:1226
4603 msgid "Could not parse SVG data"
4604 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
4606 #: ../src/interface.cpp:1268
4607 msgid "Drop SVG"
4608 msgstr "Одбачен SVG"
4610 #: ../src/interface.cpp:1326
4611 msgid "Drop bitmap image"
4612 msgstr "Одбачена слика"
4614 #: ../src/interface.cpp:1418
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4618 "you want to replace it?</span>\n"
4619 "\n"
4620 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4621 msgstr ""
4622 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
4623 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
4624 "\n"
4625 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
4627 #: ../src/interface.cpp:1425
4628 msgid "Replace"
4629 msgstr "Замени"
4631 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4632 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4633 msgid "_Write session file:"
4634 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
4636 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4637 msgid "Select a location and filename"
4638 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
4640 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4641 msgid "Set filename"
4642 msgstr "Постави назив датотеке"
4644 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4645 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4646 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
4648 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4649 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4650 msgstr "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
4652 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4653 msgid "Accept invitation"
4654 msgstr "Прихвати позив"
4656 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4657 msgid "Decline invitation"
4658 msgstr "Одбиј позив"
4660 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4661 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4662 msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
4664 #: ../src/knot.cpp:428
4665 msgid "Node or handle drag canceled."
4666 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
4668 #: ../src/knotholder.cpp:258
4669 msgid "Change handle"
4670 msgstr "Промењена ручка"
4672 #: ../src/knotholder.cpp:312
4673 msgid "Move handle"
4674 msgstr "Померена ручка"
4676 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4677 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4678 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Pango"
4680 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4681 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4682 msgid "Bend Path"
4683 msgstr "Савијање криве"
4685 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4686 msgid "Pattern Along Path"
4687 msgstr "Образац дуж криве"
4689 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4690 msgid "Slant"
4691 msgstr "Искошено"
4693 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4694 msgid "doEffect stack test"
4695 msgstr "doEffect проба стека"
4697 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4698 msgid "Gears"
4699 msgstr "Зупчаници"
4701 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4702 msgid "Stitch Sub-Paths"
4703 msgstr "Спајање подктивих"
4705 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
4706 msgid "No effect"
4707 msgstr "Без ефекта"
4709 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
4710 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4711 msgstr "Дошло је до грешке у току извршавања ефекта криве."
4713 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
4714 #, c-format
4715 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4716 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
4718 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4719 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4720 msgstr ""
4721 "Ни један од параметара примењених ефеката криве не може да се уређује на "
4722 "платну."
4724 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
4725 msgid "Change enumeration parameter"
4726 msgstr "Промена параметра набрајања"
4728 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4729 msgid "Teeth"
4730 msgstr "Зуб"
4732 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4733 msgid "The number of teeth"
4734 msgstr "Број зуба"
4736 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4737 msgid "Phi"
4738 msgstr "Пречник"
4740 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4741 msgid ""
4742 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
4743 "contact."
4744 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
4746 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4747 msgid "Stroke path"
4748 msgstr "Линија потеза"
4750 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4751 msgid "The path that will be used as stitch."
4752 msgstr "Путања која ће се употребити као закрпа"
4754 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4755 msgid "Number of paths"
4756 msgstr "Број кривих"
4758 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4759 msgid "The number of paths that will be generated."
4760 msgstr "Број кривих које ће бити генерисане."
4762 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4763 msgid "Start edge variance"
4764 msgstr "Почетно одступање ивице"
4766 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4767 msgid ""
4768 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
4769 "& outside the guide path"
4770 msgstr ""
4771 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева "
4772 "унутра и  ван водеће путање"
4774 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4775 msgid "Start spacing variance"
4776 msgstr "Почетно одступање размака"
4778 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4779 msgid ""
4780 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
4781 "& forth along the guide path"
4782 msgstr ""
4783 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева "
4784 "назад и напред дуж водеће путање"
4786 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4787 msgid "End edge variance"
4788 msgstr "Крајње одступање ивице"
4790 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4791 msgid ""
4792 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
4793 "outside the guide path"
4794 msgstr ""
4795 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева "
4796 "унутар и ван водеће путање"
4798 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4799 msgid "End spacing variance"
4800 msgstr "Крајње одступање размака"
4802 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4803 msgid ""
4804 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
4805 "forth along the guide path"
4806 msgstr ""
4807 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева "
4808 "назад и напред дуж водеће путање"
4810 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4811 msgid "Scale width"
4812 msgstr "Промена ширине"
4814 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4815 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4816 msgstr "Промена ширине потеза"
4818 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4819 msgid "Scale width relative"
4820 msgstr "Релативна промена ширине"
4822 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4823 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4824 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
4826 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4827 msgid "Single"
4828 msgstr "Једно"
4830 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4831 msgid "Single, stretched"
4832 msgstr "Једном, развучено"
4834 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4835 msgid "Repeated"
4836 msgstr "Поновљено"
4838 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4839 msgid "Repeated, stretched"
4840 msgstr "Поновљено, развучено"
4842 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4843 msgid "Pattern source"
4844 msgstr "Изворни образац"
4846 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4847 msgid "Path to put along the skeleton path"
4848 msgstr "Крива која ће бити постављена уз криву нацрта"
4850 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4851 msgid "Pattern copies"
4852 msgstr "Копије обрасца"
4854 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4855 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4856 msgstr "Колико копија обрасца треба поставити дуж криве нацрта"
4858 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4859 msgid "Width of the pattern"
4860 msgstr "Ширина обрасца"
4862 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4863 msgid "Width in units of length"
4864 msgstr "Ширина у јединицама мере"
4866 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4867 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4868 msgstr "Промена ширине обрасца у јединицама његове дужине"
4870 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4871 msgid "Spacing"
4872 msgstr "Размак"
4874 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4875 msgid "Space between copies of the pattern"
4876 msgstr "Размак између копија обрасца"
4878 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4879 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4880 msgid "Normal offset"
4881 msgstr "Нормални померај"
4883 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4884 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4885 msgid "Tangential offset"
4886 msgstr "Померај додира"
4888 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4889 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4890 msgid "Pattern is vertical"
4891 msgstr "Образац је усправан"
4893 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
4894 msgid "Change scalar parameter"
4895 msgstr "Промена параметра скалара"
4897 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104
4898 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
4899 msgid "Edit on-canvas"
4900 msgstr "Уређивање на платну"
4902 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114
4903 msgid "Copy path"
4904 msgstr "Умножи криву"
4906 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4907 msgid "Paste path"
4908 msgstr "Убаци криву"
4910 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
4911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367
4912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
4913 msgid "Nothing on the clipboard."
4914 msgstr "Нема ничега у клипборду."
4916 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
4917 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4918 msgstr "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
4920 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
4921 msgid "Paste path parameter"
4922 msgstr "Убаци параметре криве"
4924 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202
4925 msgid "Clipboard does not contain a path."
4926 msgstr "У клипборду се не налази крива."
4928 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
4929 msgid "Change point parameter"
4930 msgstr "Промена параметара тачке"
4932 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
4933 msgid "Change bool parameter"
4934 msgstr "Промена буловог параметра"
4936 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
4937 msgid "Change random parameter"
4938 msgstr "Промењена насумичног параметра"
4940 #: ../src/main.cpp:218
4941 msgid "Print the Inkscape version number"
4942 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
4944 #: ../src/main.cpp:223
4945 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4946 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
4948 #: ../src/main.cpp:228
4949 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4950 msgstr "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
4952 #: ../src/main.cpp:233
4953 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4954 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
4956 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
4957 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
4958 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
4959 msgid "FILENAME"
4960 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
4962 #: ../src/main.cpp:238
4963 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4964 msgstr ""
4965 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
4966 "цевку)"
4968 #: ../src/main.cpp:243
4969 msgid "Export document to a PNG file"
4970 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
4972 #: ../src/main.cpp:248
4973 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4974 msgstr "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано 90)"
4976 #: ../src/main.cpp:249
4977 msgid "DPI"
4978 msgstr "ТПИ"
4980 #: ../src/main.cpp:253
4981 msgid ""
4982 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4983 "corner)"
4984 msgstr ""
4985 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
4986 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
4988 #: ../src/main.cpp:254
4989 msgid "x0:y0:x1:y1"
4990 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4992 #: ../src/main.cpp:258
4993 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4994 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
4996 #: ../src/main.cpp:263
4997 msgid "Exported area is the entire canvas"
4998 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5000 #: ../src/main.cpp:268
5001 msgid ""
5002 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
5003 "user units)"
5004 msgstr ""
5005 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
5006 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
5008 #: ../src/main.cpp:273
5009 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5010 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
5012 #: ../src/main.cpp:274
5013 msgid "WIDTH"
5014 msgstr "ШИРИНА"
5016 #: ../src/main.cpp:278
5017 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5018 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
5020 #: ../src/main.cpp:279
5021 msgid "HEIGHT"
5022 msgstr "ВИСИНА"
5024 #: ../src/main.cpp:283
5025 msgid "The ID of the object to export"
5026 msgstr "ИД објекта за извоз"
5028 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
5029 msgid "ID"
5030 msgstr "ИД"
5032 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
5033 #. See "man inkscape" for details.
5034 #: ../src/main.cpp:290
5035 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
5036 msgstr ""
5037 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
5038 "атрибутом „export-id“)"
5040 #: ../src/main.cpp:295
5041 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5042 msgstr ""
5043 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
5044 "атрибутом „export-id“)"
5046 #: ../src/main.cpp:300
5047 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5048 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
5050 #: ../src/main.cpp:301
5051 msgid "COLOR"
5052 msgstr "БОЈА"
5054 #: ../src/main.cpp:305
5055 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5056 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
5058 #: ../src/main.cpp:306
5059 msgid "VALUE"
5060 msgstr "ВРЕДНОСТ"
5062 #: ../src/main.cpp:310
5063 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5064 msgstr ""
5065 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
5066 "„inkscape“)"
5068 #: ../src/main.cpp:315
5069 msgid "Export document to a PS file"
5070 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
5072 #: ../src/main.cpp:320
5073 msgid "Export document to an EPS file"
5074 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
5076 #: ../src/main.cpp:325
5077 msgid "Export document to a PDF file"
5078 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
5080 #: ../src/main.cpp:331
5081 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5082 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
5084 #: ../src/main.cpp:337
5085 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5086 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
5088 #: ../src/main.cpp:342
5089 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5090 msgstr "Угради фонтове ори извозу (само Type 1) (EPS)"
5092 #: ../src/main.cpp:347
5093 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5094 msgstr "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
5096 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5097 #: ../src/main.cpp:353
5098 msgid ""
5099 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5100 "query-id"
5101 msgstr "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
5103 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5104 #: ../src/main.cpp:359
5105 msgid ""
5106 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5107 "query-id"
5108 msgstr "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
5110 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5111 #: ../src/main.cpp:365
5112 msgid ""
5113 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5114 "id"
5115 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
5117 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5118 #: ../src/main.cpp:371
5119 msgid ""
5120 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5121 "id"
5122 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
5124 #: ../src/main.cpp:376
5125 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5126 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
5128 #: ../src/main.cpp:381
5129 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5130 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
5132 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5133 #: ../src/main.cpp:387
5134 msgid "Print out the extension directory and exit"
5135 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
5137 #: ../src/main.cpp:392
5138 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5139 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
5141 #: ../src/main.cpp:397
5142 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5143 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
5145 #: ../src/main.cpp:402
5146 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5147 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
5149 #: ../src/main.cpp:403
5150 msgid "VERB-ID"
5151 msgstr "VERB-ID"
5153 #: ../src/main.cpp:407
5154 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5155 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
5157 #: ../src/main.cpp:408
5158 msgid "OBJECT-ID"
5159 msgstr "OBJECT-ID"
5161 #: ../src/main.cpp:611
5162 msgid ""
5163 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5164 "\n"
5165 "Available options:"
5166 msgstr ""
5167 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
5168 "\n"
5169 "Доступне опције:"
5171 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5172 #, c-format
5173 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5174 msgstr ""
5175 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је "
5176 "задата у командној линији.\n"
5178 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5179 #, c-format
5180 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5181 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
5183 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5184 msgid "_New"
5185 msgstr "_Нови документ"
5187 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5188 msgid "Open _Recent"
5189 msgstr "Отвори пос_ледње коришћено"
5191 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5192 msgid "_Edit"
5193 msgstr "_Уређивање"
5195 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5196 msgid "Paste Si_ze"
5197 msgstr "Пренос димен_зија"
5199 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5200 msgid "Clo_ne"
5201 msgstr "Клонира_ње"
5203 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5204 msgid "_View"
5205 msgstr "_Преглед"
5207 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5208 msgid "_Zoom"
5209 msgstr "_Зумирање"
5211 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5212 msgid "_Display mode"
5213 msgstr "_Режим приказа"
5215 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5216 msgid "Show/Hide"
5217 msgstr "Делови _сучеља"
5219 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5220 msgid "_Layer"
5221 msgstr "_Слој"
5223 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5224 msgid "_Object"
5225 msgstr "_Објекат"
5227 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5228 msgid "Cli_p"
5229 msgstr "Исе_цање"
5231 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5232 msgid "Mas_k"
5233 msgstr "Мас_ка"
5235 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5236 msgid "Patter_n"
5237 msgstr "Обра_зац"
5239 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5240 msgid "_Path"
5241 msgstr "_Крива"
5243 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5244 msgid "_Text"
5245 msgstr "_Текст"
5247 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5248 msgid "Effe_cts"
5249 msgstr "_Ефекти"
5251 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5252 msgid "Whiteboa_rd"
5253 msgstr "_Радна табла"
5255 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5256 msgid "_Help"
5257 msgstr "По_моћ"
5259 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5260 msgid "Tutorials"
5261 msgstr "Вежбе"
5263 #: ../src/node-context.cpp:187
5264 msgid ""
5265 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5266 "+Alt</b>: move along handles"
5267 msgstr ""
5268 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
5269 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
5271 #: ../src/node-context.cpp:188
5272 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5273 msgstr "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
5275 #: ../src/node-context.cpp:189
5276 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5277 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
5279 #: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522
5280 msgid "Stamp"
5281 msgstr "Печат"
5283 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5284 msgid "Move nodes vertically"
5285 msgstr "Чвор померен усправно"
5287 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
5288 msgid "Move nodes horizontally"
5289 msgstr "Чвор померен водоравно"
5291 #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388
5292 #: ../src/nodepath.cpp:3208
5293 msgid "Move nodes"
5294 msgstr "Померен чвор"
5296 #: ../src/nodepath.cpp:1426
5297 msgid ""
5298 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5299 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5300 msgstr ""
5301 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
5302 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
5304 #: ../src/nodepath.cpp:1596
5305 msgid "Align nodes"
5306 msgstr "Поравнавати чворови"
5308 #: ../src/nodepath.cpp:1658
5309 msgid "Distribute nodes"
5310 msgstr "Распоређени чворови"
5312 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5313 msgid "Add nodes"
5314 msgstr "Додати чворови"
5316 #: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770
5317 msgid "Add node"
5318 msgstr "Додат чвор"
5320 #: ../src/nodepath.cpp:1851
5321 msgid "Break path"
5322 msgstr "Раздвојена крива"
5324 #: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992
5325 #: ../src/nodepath.cpp:2007
5326 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5327 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
5329 #: ../src/nodepath.cpp:1927
5330 msgid "Close subpath"
5331 msgstr "Затворена подкрива"
5333 #: ../src/nodepath.cpp:1979
5334 msgid "Join nodes"
5335 msgstr "Спојени чворови"
5337 #: ../src/nodepath.cpp:2028
5338 msgid "Close subpath by segment"
5339 msgstr "Затворена подкрива сегментом"
5341 #: ../src/nodepath.cpp:2082
5342 msgid "Join nodes by segment"
5343 msgstr "Спојени чворови сегментом"
5345 #: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250
5346 msgid "Delete nodes"
5347 msgstr "Уклоњени чворови"
5349 #: ../src/nodepath.cpp:2212
5350 msgid "Delete nodes preserving shape"
5351 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
5353 #: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283
5354 msgid ""
5355 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5356 "segments."
5357 msgstr ""
5358 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
5359 "ће сегмент бити обрисан."
5361 #: ../src/nodepath.cpp:2379
5362 msgid "Cannot find path between nodes."
5363 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
5365 #: ../src/nodepath.cpp:2411
5366 msgid "Delete segment"
5367 msgstr "Уклоњен сегмент"
5369 #: ../src/nodepath.cpp:2432
5370 msgid "Change segment type"
5371 msgstr "Промењена врста сегмента"
5373 #: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166
5374 msgid "Change node type"
5375 msgstr "Промењена врста чвора"
5377 #: ../src/nodepath.cpp:3443
5378 msgid "Retract handle"
5379 msgstr "Враћена ручка"
5381 #: ../src/nodepath.cpp:3492
5382 msgid "Move node handle"
5383 msgstr "Померена ручка чвора"
5385 #: ../src/nodepath.cpp:3632
5386 #, c-format
5387 msgid ""
5388 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5389 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5390 "handles"
5391 msgstr ""
5392 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
5393 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
5395 #: ../src/nodepath.cpp:3826
5396 msgid "Rotate nodes"
5397 msgstr "Ротирани чворови"
5399 #: ../src/nodepath.cpp:3957
5400 msgid "Scale nodes"
5401 msgstr "Скалирани чворови"
5403 #: ../src/nodepath.cpp:4001
5404 msgid "Flip nodes"
5405 msgstr "Изврнути чворови"
5407 #: ../src/nodepath.cpp:4170
5408 msgid ""
5409 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5410 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5411 msgstr ""
5412 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
5413 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
5415 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5416 #: ../src/nodepath.cpp:4396
5417 msgid "end node"
5418 msgstr "завршни чвор"
5420 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5421 #: ../src/nodepath.cpp:4401
5422 msgid "cusp"
5423 msgstr "угласта крива"
5425 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5426 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5427 msgid "smooth"
5428 msgstr "глатка крива"
5430 #: ../src/nodepath.cpp:4406
5431 msgid "symmetric"
5432 msgstr "симетрична крива"
5434 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5435 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5436 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5437 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
5439 #: ../src/nodepath.cpp:4414
5440 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5441 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
5443 #: ../src/nodepath.cpp:4417
5444 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5445 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
5447 #: ../src/nodepath.cpp:4429
5448 msgid ""
5449 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5450 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5451 "rotate"
5452 msgstr ""
5453 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
5454 "вајање; <b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
5455 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
5457 #: ../src/nodepath.cpp:4430
5458 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5459 msgstr "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
5461 #: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467
5462 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5463 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
5465 #: ../src/nodepath.cpp:4459
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5469 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5470 msgid_plural ""
5471 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5472 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5473 msgstr[0] ""
5474 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
5475 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
5476 msgstr[1] ""
5477 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
5478 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
5479 msgstr[2] ""
5480 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
5481 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
5482 msgstr[3] ""
5483 "<b>0</b> од <b>једног%0i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> "
5484 "или <b>превлачење око</b> чвора за избор."
5486 #: ../src/nodepath.cpp:4465
5487 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5488 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
5490 #: ../src/nodepath.cpp:4473
5491 #, c-format
5492 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5493 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5494 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
5495 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
5496 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
5497 msgstr[3] "<b>%i</b> од <b>једног%0i</b> чвора одабрано; %s. %s."
5499 #: ../src/nodepath.cpp:4480
5500 #, c-format
5501 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5502 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5503 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
5504 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
5505 msgstr[2] ""
5506 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
5507 "s."
5508 msgstr[3] ""
5509 "<b>%i</b> од <b>једног%0i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> "
5510 "подкриви. %s."
5512 #: ../src/nodepath.cpp:4486
5513 #, c-format
5514 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5515 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5516 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
5517 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
5518 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
5519 msgstr[3] "<b>%i</b> од <b>једног%0i</b> чвора одабрано. %s."
5521 #: ../src/object-edit.cpp:501
5522 msgid ""
5523 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5524 "vertical radius the same"
5525 msgstr ""
5526 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
5527 "вредност усправног полупречника"
5529 #: ../src/object-edit.cpp:507
5530 msgid ""
5531 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5532 "horizontal radius the same"
5533 msgstr ""
5534 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
5535 "вредност водоравног полупречника"
5537 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5538 msgid ""
5539 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5540 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5541 msgstr ""
5542 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
5543 "издуживање једне димензије"
5545 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5546 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5547 msgid ""
5548 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5549 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5550 msgstr ""
5551 "Промена величине кутије у правцу X/Y; са <b>Shift</b> дуж осе Z; "
5552 "са <b>Ctrl</b> за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
5554 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5555 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5556 msgid ""
5557 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5558 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5559 msgstr ""
5560 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; "
5561 "са <b>Ctrl</b> за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
5563 #: ../src/object-edit.cpp:727
5564 msgid "Move the box in perspective."
5565 msgstr "Померање кутије у перспективи."
5567 #: ../src/object-edit.cpp:905
5568 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5569 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
5571 #: ../src/object-edit.cpp:908
5572 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5573 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
5575 #: ../src/object-edit.cpp:911
5576 msgid ""
5577 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5578 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5579 "segment"
5580 msgstr ""
5581 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
5582 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
5584 #: ../src/object-edit.cpp:914
5585 msgid ""
5586 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5587 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5588 "segment"
5589 msgstr ""
5590 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
5591 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
5593 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5594 msgid ""
5595 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5596 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5597 msgstr ""
5598 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
5599 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
5601 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5602 msgid ""
5603 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5604 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5605 "randomize"
5606 msgstr ""
5607 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
5608 "једнакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
5609 "<b>Alt</b> за насумичност"
5611 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5612 msgid ""
5613 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5614 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5615 msgstr ""
5616 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
5617 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
5619 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5620 msgid ""
5621 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5622 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5623 msgstr ""
5624 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
5625 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
5627 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5628 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5629 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
5631 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5632 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5633 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5634 msgstr "<b>Померање</b> попуне обрасцем унутар објекта"
5636 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5637 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5638 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне обрасцем"
5640 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5641 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5642 msgstr "<b>Ротирање</b> попуне обрасцем; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
5644 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5645 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5646 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
5648 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
5649 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5650 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
5652 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
5653 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5654 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
5656 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
5657 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5658 msgstr ""
5659 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
5660 "b>."
5662 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
5663 msgid "Combining paths..."
5664 msgstr "Комбинујем криве..."
5666 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
5667 msgid "Combine"
5668 msgstr "Комбиновано"
5670 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
5671 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5672 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
5674 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
5675 msgid "Breaking apart paths..."
5676 msgstr "Раздвајам криве на делове..."
5678 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5679 msgid "Break apart"
5680 msgstr "Раздвојно у делове"
5682 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
5683 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5684 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
5686 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
5687 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5688 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
5690 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
5691 msgid "Converting objects to paths..."
5692 msgstr "Претварам објекте у криве..."
5694 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5695 msgid "Object to path"
5696 msgstr "Објекат претворен у криву"
5698 #: ../src/path-chemistry.cpp:352
5699 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5700 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
5702 #: ../src/path-chemistry.cpp:417
5703 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5704 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за преусмеравање."
5706 #: ../src/path-chemistry.cpp:426
5707 msgid "Reversing paths..."
5708 msgstr "Преусмеравам криву..."
5710 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5711 msgid "Reverse path"
5712 msgstr "Преусмерена крива"
5714 #: ../src/path-chemistry.cpp:455
5715 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5716 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
5718 #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
5719 msgid "Drawing cancelled"
5720 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
5722 #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
5723 msgid "Continuing selected path"
5724 msgstr "Настављање изабране криве"
5726 #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
5727 msgid "Creating new path"
5728 msgstr "Прављење нове криве"
5730 #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
5731 msgid "Appending to selected path"
5732 msgstr "Додавање изабраној криви"
5734 #: ../src/pen-context.cpp:601
5735 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5736 msgstr "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
5738 #: ../src/pen-context.cpp:611
5739 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5740 msgstr "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
5742 #: ../src/pen-context.cpp:1117
5743 #, c-format
5744 msgid ""
5745 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5746 "<b>Enter</b> to finish the path"
5747 msgstr ""
5748 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
5749 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
5751 #: ../src/pen-context.cpp:1142
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5755 "angle"
5756 msgstr ""
5757 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
5758 "угла"
5760 #: ../src/pen-context.cpp:1172
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5764 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5765 msgstr ""
5766 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
5767 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
5769 #: ../src/pen-context.cpp:1208
5770 msgid "Drawing finished"
5771 msgstr "Исцртавање завршено"
5773 #: ../src/pencil-context.cpp:333
5774 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5775 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
5777 #: ../src/pencil-context.cpp:339
5778 msgid "Drawing a freehand path"
5779 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
5781 #: ../src/pencil-context.cpp:344
5782 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5783 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
5785 #. Write curves to object
5786 #: ../src/pencil-context.cpp:406
5787 msgid "Finishing freehand"
5788 msgstr "Завршавање слободне руке"
5790 #: ../src/preferences.cpp:59
5791 #, c-format
5792 msgid ""
5793 "%s is not a valid preferences file.\n"
5794 "%s"
5795 msgstr ""
5796 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
5797 "%s"
5799 #: ../src/preferences.cpp:60
5800 msgid ""
5801 "Inkscape will run with default settings.\n"
5802 "New settings will not be saved."
5803 msgstr ""
5804 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
5805 "Нова подешавања неће бити сачувана."
5807 #: ../src/rect-context.cpp:384
5808 msgid ""
5809 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5810 "circular"
5811 msgstr ""
5812 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
5813 "заобљене углове у кружницу"
5815 #: ../src/rect-context.cpp:538
5816 #, c-format
5817 msgid ""
5818 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5819 "b> to draw around the starting point"
5820 msgstr ""
5821 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); са <b>Shift</b> за "
5822 "цртање око почетне тачаке"
5824 #: ../src/rect-context.cpp:541
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5828 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5829 msgstr ""
5830 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
5831 "1); са <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
5833 #: ../src/rect-context.cpp:543
5834 #, c-format
5835 msgid ""
5836 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5837 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5838 msgstr ""
5839 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
5840 "1,618); са <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
5842 #: ../src/rect-context.cpp:547
5843 #, c-format
5844 msgid ""
5845 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5846 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5847 msgstr ""
5848 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
5849 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
5851 #: ../src/rect-context.cpp:568
5852 msgid "Create rectangle"
5853 msgstr "Нацртан правоугаоник"
5855 #: ../src/select-context.cpp:230
5856 msgid "Move canceled."
5857 msgstr "Померање је отказано."
5859 #: ../src/select-context.cpp:238
5860 msgid "Selection canceled."
5861 msgstr "Избор је отказан."
5863 #: ../src/select-context.cpp:545
5864 msgid ""
5865 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5866 "rubberband selection"
5867 msgstr ""
5868 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
5869 "на избор слободним окруживањем"
5871 #: ../src/select-context.cpp:547
5872 msgid ""
5873 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5874 "touch selection"
5875 msgstr ""
5876 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
5877 "на избор додиром"
5879 #: ../src/select-context.cpp:707
5880 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5881 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за померање водоравно/усправно"
5883 #: ../src/select-context.cpp:708
5884 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5885 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
5887 #: ../src/select-context.cpp:709
5888 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5889 msgstr ""
5890 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
5891 "избор додиром"
5893 #: ../src/select-context.cpp:880
5894 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5895 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
5897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
5898 msgid "Delete text"
5899 msgstr "Уклоњен текст"
5901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
5902 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5903 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
5905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995
5906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:990
5907 msgid "Delete"
5908 msgstr "Уклоњено"
5910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:276
5911 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5912 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
5914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:326
5915 msgid "Delete all"
5916 msgstr "Све уклоњено"
5918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
5919 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5920 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
5922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50
5923 msgid "Group"
5924 msgstr "Груписано"
5926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
5927 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5928 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
5930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:579
5931 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5932 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
5934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451
5935 msgid "Ungroup"
5936 msgstr "Разгруписано"
5938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:646
5939 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5940 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
5942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712
5943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812
5944 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5945 msgstr ""
5946 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
5947 "<b>слојева</b>."
5949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:704
5950 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5951 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
5953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:727
5954 msgid "Raise to top"
5955 msgstr "Подигнуто на врх"
5957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:741
5958 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5959 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
5961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:791
5962 msgid "Lower"
5963 msgstr "Спуштено"
5965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:804
5966 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5967 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
5969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
5970 msgid "Lower to bottom"
5971 msgstr "Спуштено на дно"
5973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
5974 msgid "Nothing to undo."
5975 msgstr "Нема опозива акције."
5977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:853
5978 msgid "Nothing to redo."
5979 msgstr "Нема понављања акције."
5981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
5982 msgid "Nothing was copied."
5983 msgstr "Ништа није умножено."
5985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
5986 msgid "Nothing in the clipboard."
5987 msgstr "Нема ничега у клипборду."
5989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
5990 msgid "Paste"
5991 msgstr "Убачено"
5993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
5994 msgid "Nothing on the style clipboard."
5995 msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
5997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
5998 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5999 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
6001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
6002 msgid "Paste style"
6003 msgstr "Пренет је стил"
6005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
6006 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6007 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекти криве."
6009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
6010 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6011 msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
6013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
6014 msgid "Paste live path effect"
6015 msgstr "Убаци ефекте криве."
6017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409
6018 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6019 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
6021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
6022 msgid "Paste size"
6023 msgstr "Пренос димензија"
6025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
6026 msgid "Paste size separately"
6027 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
6029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
6030 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6031 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
6033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
6034 msgid "Raise to next layer"
6035 msgstr "Премештено на следећи слој"
6037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
6038 msgid "No more layers above."
6039 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
6041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
6042 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6043 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
6045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
6046 msgid "Lower to previous layer"
6047 msgstr "Премештено на претходни слој"
6049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
6050 msgid "No more layers below."
6051 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
6053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
6054 msgid "Remove transform"
6055 msgstr "Поништена трансформација"
6057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
6058 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6059 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
6061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
6062 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6063 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
6065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434
6066 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
6067 msgid "Rotate"
6068 msgstr "Ротација"
6070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
6071 msgid "Rotate by pixels"
6072 msgstr "Ротирај за пиксела"
6074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431
6075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
6076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
6077 msgid "Scale"
6078 msgstr "Скалирање"
6080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
6081 msgid "Scale by whole factor"
6082 msgstr "Скалирање за цео фактор"
6084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
6085 msgid "Move vertically"
6086 msgstr "Усправно померање"
6088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
6089 msgid "Move horizontally"
6090 msgstr "Водоравно померање"
6092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001
6093 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
6094 msgid "Move"
6095 msgstr "Померaње"
6097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
6098 msgid "Move vertically by pixels"
6099 msgstr "Усправно померање за пиксел"
6101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
6102 msgid "Move horizontally by pixels"
6103 msgstr "Водоравно померање за пиксел"
6105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
6106 msgid "The selection has no applied path effect."
6107 msgstr "Избор не садржи објекте са примењеним ефектима криве"
6109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
6110 msgid "action|Clone"
6111 msgstr "Клонирај"
6113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
6114 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6115 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
6117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
6118 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6119 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
6121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
6122 msgid "Unlink clone"
6123 msgstr "Одвезани клонови"
6125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
6126 msgid ""
6127 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6128 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6129 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6130 msgstr ""
6131 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
6132 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
6133 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
6134 "оквир."
6136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
6137 msgid ""
6138 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6139 "flowed text?)"
6140 msgstr ""
6141 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
6142 "текста, уклопљени текст?)"
6144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
6145 msgid ""
6146 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6147 "defs&gt;)"
6148 msgstr ""
6149 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
6150 "атрибуту)"
6152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
6153 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6154 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
6156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2490
6157 msgid "Objects to marker"
6158 msgstr "Објекти у ознаку"
6160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2519
6161 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6162 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
6164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2529
6165 msgid "Objects to guides"
6166 msgstr "Објекти у вођице"
6168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
6169 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6170 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у образац."
6172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2631
6173 msgid "Objects to pattern"
6174 msgstr "Објекти у образац"
6176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2648
6177 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6178 msgstr "Изаберите <b>објекат са попуном обрасцем</b> из које ће се издвојити објекат."
6180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
6181 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6182 msgstr "У избору <b>нема попуне обрасцем</b>."
6184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2704
6185 msgid "Pattern to objects"
6186 msgstr "Образац у објекте"
6188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2790
6189 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6190 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
6192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2951
6193 msgid "Create bitmap"
6194 msgstr "Направљена битмапа"
6196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2984
6197 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6198 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
6200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2987
6201 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6202 msgstr ""
6203 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
6204 "криве или маска."
6206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3093
6207 msgid "Set clipping path"
6208 msgstr "Постављена путања пресецања"
6210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095
6211 msgid "Set mask"
6212 msgstr "Постављена маска"
6214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3109
6215 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6216 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
6218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3177
6219 msgid "Release clipping path"
6220 msgstr "Уклоњена пресецајућа путања"
6222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3179
6223 msgid "Release mask"
6224 msgstr "Склоњена маска"
6226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190
6227 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6228 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
6230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3224
6231 msgid "Fit page to selection"
6232 msgstr "Страна прилагођена избору"
6234 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6235 msgid "Link"
6236 msgstr "Веза"
6238 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6239 msgid "Circle"
6240 msgstr "Кружница"
6242 #. ellipse
6243 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
6245 msgid "Ellipse"
6246 msgstr "Елипса"
6248 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6249 msgid "Flowed text"
6250 msgstr "Уклопљени текст"
6252 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6253 msgid "Line"
6254 msgstr "Линија"
6256 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6257 msgid "Path"
6258 msgstr "Крива"
6260 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
6261 msgid "Polygon"
6262 msgstr "Полигон"
6264 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6265 msgid "Polyline"
6266 msgstr "Вишеструка линија"
6268 #. Rectangle
6269 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6271 msgid "Rectangle"
6272 msgstr "Правоугаоник"
6274 #. 3D box
6275 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6277 msgid "3D Box"
6278 msgstr "3Д кутија"
6280 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6281 msgid "object|Clone"
6282 msgstr "Клон"
6284 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6285 msgid "Offset path"
6286 msgstr "Удаљеност криве"
6288 #. spiral
6289 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6291 msgid "Spiral"
6292 msgstr "Спирала"
6294 #. star
6295 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
6298 msgid "Star"
6299 msgstr "Звезда"
6301 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6302 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6303 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
6305 #. no items
6306 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6307 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6308 msgstr ""
6309 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
6310 "избор."
6312 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6313 msgid "root"
6314 msgstr "основа"
6316 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6317 #, c-format
6318 msgid "layer <b>%s</b>"
6319 msgstr "слоју <b>%s</b>"
6321 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6322 #, c-format
6323 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6324 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
6326 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6327 #, c-format
6328 msgid "<i>%s</i>"
6329 msgstr "<i>%s</i>"
6331 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6332 #, c-format
6333 msgid " in %s"
6334 msgstr " у %s"
6336 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6337 #, c-format
6338 msgid " in group %s (%s)"
6339 msgstr " у групи %s (%s)"
6341 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6342 #, c-format
6343 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6344 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6345 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
6346 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
6347 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
6348 msgstr[3] " у <b>једном%0i</b> родитељу (%s)"
6350 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6351 #, c-format
6352 msgid " in <b>%i</b> layers"
6353 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6354 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
6355 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
6356 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
6357 msgstr[3] " у <b>једном%0i</b> слоју"
6359 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6360 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6361 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
6363 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6364 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6365 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
6367 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6368 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6369 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
6371 #. this is only used with 2 or more objects
6372 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6373 #, c-format
6374 msgid "<b>%i</b> object selected"
6375 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6376 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
6377 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
6378 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
6379 msgstr[3] "<b>један%0i</b> објекат изабран"
6381 #. this is only used with 2 or more objects
6382 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6383 #, c-format
6384 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6385 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6386 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
6387 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
6388 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
6389 msgstr[3] "<b>један%0i</b> објекат типа <b>%s</b>"
6391 #. this is only used with 2 or more objects
6392 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6393 #, c-format
6394 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6395 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6396 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6397 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6398 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6399 msgstr[3] "<b>један%0i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6401 #. this is only used with 2 or more objects
6402 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6403 #, c-format
6404 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6405 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6406 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6407 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6408 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6409 msgstr[3] "<b>један%0i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6411 #. this is only used with 2 or more objects
6412 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6413 #, c-format
6414 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6415 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6416 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
6417 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
6418 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
6419 msgstr[3] "<b>један%0i</b> објекат <b>%i</b> типа"
6421 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6422 #, c-format
6423 msgid "%s%s. %s."
6424 msgstr "%s%s. %s."
6426 #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
6427 msgid "Skew"
6428 msgstr "Кривљење"
6430 #: ../src/seltrans.cpp:449
6431 msgid "Set center"
6432 msgstr "Постављено на центар"
6434 #: ../src/seltrans.cpp:544
6435 msgid ""
6436 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6437 "Shift also uses this center"
6438 msgstr ""
6439 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
6440 "са "
6442 #: ../src/seltrans.cpp:571
6443 msgid ""
6444 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6445 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6446 msgstr ""
6447 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
6448 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
6450 #: ../src/seltrans.cpp:572
6451 msgid ""
6452 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6453 "b> to scale around rotation center"
6454 msgstr ""
6455 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
6456 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
6458 #: ../src/seltrans.cpp:576
6459 msgid ""
6460 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6461 "skew around the opposite side"
6462 msgstr ""
6463 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
6464 "за ротирање око супротне стране"
6466 #: ../src/seltrans.cpp:577
6467 msgid ""
6468 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6469 "to rotate around the opposite corner"
6470 msgstr ""
6471 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
6472 "ротирање око супротног ћошка"
6474 #: ../src/seltrans.cpp:711
6475 msgid "Reset center"
6476 msgstr "Ресетован центар"
6478 #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
6479 #, c-format
6480 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6481 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
6483 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6484 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6485 #: ../src/seltrans.cpp:1194
6486 #, c-format
6487 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6488 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
6490 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6491 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6492 #: ../src/seltrans.cpp:1243
6493 #, c-format
6494 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6495 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
6497 #: ../src/seltrans.cpp:1286
6498 #, c-format
6499 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6500 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
6502 #: ../src/seltrans.cpp:1575
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6506 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6507 msgstr ""
6508 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водоравно/усправно; са "
6509 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
6511 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6512 msgid "Drag curve"
6513 msgstr "Обликована крива"
6515 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6516 #, c-format
6517 msgid "<b>Link</b> to %s"
6518 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
6520 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6521 msgid "<b>Link</b> without URI"
6522 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
6524 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
6525 msgid "<b>Ellipse</b>"
6526 msgstr "<b>Елипса</b>"
6528 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
6529 msgid "<b>Circle</b>"
6530 msgstr "<b>Кружница</b>"
6532 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
6533 msgid "<b>Segment</b>"
6534 msgstr "<b>Сегмент</b>"
6536 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
6537 msgid "<b>Arc</b>"
6538 msgstr "<b>Угао</b>"
6540 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6541 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6542 #, c-format
6543 msgid "Flow region"
6544 msgstr "Уклопљива површина"
6546 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6547 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6548 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6549 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6550 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6551 #, c-format
6552 msgid "Flow excluded region"
6553 msgstr "Неуклопљива површина "
6555 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6556 #, c-format
6557 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6558 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6559 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
6560 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
6561 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
6562 msgstr[3] "<b>Уклопљени текст</b> (један%0d знак)"
6564 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
6565 #, c-format
6566 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6567 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6568 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
6569 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
6570 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
6571 msgstr[3] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (један%0d знак)"
6573 #: ../src/sp-guide.cpp:398
6574 #, c-format
6575 msgid "vertical, at %s"
6576 msgstr "усправно, на %s"
6578 #: ../src/sp-guide.cpp:400
6579 #, c-format
6580 msgid "horizontal, at %s"
6581 msgstr "водоравно, на %s"
6583 #: ../src/sp-guide.cpp:405
6584 #, c-format
6585 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
6586 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); <b>Ctrl</b>+клик за уклањање"
6588 #: ../src/sp-image.cpp:1041
6589 msgid "embedded"
6590 msgstr "уграђен"
6592 #: ../src/sp-image.cpp:1049
6593 #, c-format
6594 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6595 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
6597 #: ../src/sp-image.cpp:1050
6598 #, c-format
6599 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6600 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
6602 # bug: plural-forms
6603 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6604 #, c-format
6605 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6606 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6607 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
6608 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
6609 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
6610 msgstr[3] "<b>Група</b> од <b>једног%0d</b> објекта"
6612 #: ../src/sp-item.cpp:905
6613 msgid "Object"
6614 msgstr "Објекат"
6616 #: ../src/sp-item.cpp:922
6617 #, c-format
6618 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6619 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
6621 #: ../src/sp-item.cpp:927
6622 #, c-format
6623 msgid "%s; <i>masked</i>"
6624 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
6626 #: ../src/sp-line.cpp:189
6627 msgid "<b>Line</b>"
6628 msgstr "<b>Линија</b>"
6630 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6631 #: ../src/sp-offset.cpp:433
6632 #, c-format
6633 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6634 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
6636 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6637 msgid "outset"
6638 msgstr "проширено"
6640 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6641 msgid "inset"
6642 msgstr "сужено"
6644 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6645 #: ../src/sp-offset.cpp:437
6646 #, c-format
6647 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6648 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
6650 #: ../src/sp-path.cpp:140
6651 #, c-format
6652 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6653 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6654 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
6655 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
6656 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
6657 msgstr[3] "<b>Крива</b> (један%0i чвор)"
6659 #: ../src/sp-path.cpp:143
6660 #, c-format
6661 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6662 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6663 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
6664 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
6665 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
6666 msgstr[3] "<b>Крива</b> (један%0i чвор)"
6668 #: ../src/sp-path.cpp:571
6669 msgid "Creating single dot"
6670 msgstr "Прављење једне тачке"
6672 #: ../src/sp-path.cpp:572
6673 msgid "Create single dot"
6674 msgstr "Прављење једне тачке"
6676 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6677 msgid "<b>Polygon</b>"
6678 msgstr "<b>Полигон</b>"
6680 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6681 msgid "<b>Polyline</b>"
6682 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
6684 #: ../src/sp-rect.cpp:242
6685 msgid "<b>Rectangle</b>"
6686 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
6688 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6689 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6690 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6691 #, c-format
6692 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6693 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
6695 #: ../src/sp-star.cpp:311
6696 #, c-format
6697 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6698 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6699 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
6700 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
6701 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
6702 msgstr[3] "<b>Звезда</b> са једним%0d краком"
6704 #: ../src/sp-star.cpp:315
6705 #, c-format
6706 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6707 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6708 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
6709 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
6710 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
6711 msgstr[3] "<b>Полигон</b> са једном%0d страном"
6713 # bug: plural-forms
6714 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6715 #, c-format
6716 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6717 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6718 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
6719 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
6720 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
6721 msgstr[3] "<b>Група</b> од <b>једног%0d</b> објекта"
6723 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6724 #: ../src/sp-text.cpp:415
6725 msgid "&lt;no name found&gt;"
6726 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
6728 #: ../src/sp-text.cpp:421
6729 #, c-format
6730 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6731 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
6733 #: ../src/sp-text.cpp:422
6734 #, c-format
6735 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6736 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
6738 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
6739 msgid "<b>Text span</b>"
6740 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
6742 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6743 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6744 #: ../src/sp-use.cpp:320
6745 msgid "..."
6746 msgstr "..."
6748 #: ../src/sp-use.cpp:328
6749 #, c-format
6750 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6751 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
6753 #: ../src/sp-use.cpp:332
6754 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6755 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
6757 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6758 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6759 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
6761 #: ../src/spiral-context.cpp:341
6762 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6763 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
6765 #: ../src/spiral-context.cpp:463
6766 #, c-format
6767 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6768 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
6770 #: ../src/spiral-context.cpp:484
6771 msgid "Create spiral"
6772 msgstr "Нацртана спирала"
6774 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
6775 msgid "Union"
6776 msgstr "Сједињено"
6778 #: ../src/splivarot.cpp:83
6779 msgid "Intersection"
6780 msgstr "Пресечено"
6782 #: ../src/splivarot.cpp:89
6783 msgid "Difference"
6784 msgstr "Разликовано"
6786 #: ../src/splivarot.cpp:95
6787 msgid "Exclusion"
6788 msgstr "Изузето"
6790 #: ../src/splivarot.cpp:100
6791 msgid "Division"
6792 msgstr "Подељено"
6794 #: ../src/splivarot.cpp:105
6795 msgid "Cut path"
6796 msgstr "Исечена линија"
6798 #: ../src/splivarot.cpp:122
6799 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6800 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
6802 #: ../src/splivarot.cpp:126
6803 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6804 msgstr "Изаберите <b>најмање једну криву</b> за примењивање Буловог сједињавања."
6806 #: ../src/splivarot.cpp:132
6807 msgid ""
6808 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6809 "cut."
6810 msgstr ""
6811 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
6812 "поделе или исецања криве."
6814 #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
6815 msgid ""
6816 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6817 "difference, XOR, division, or path cut."
6818 msgstr ""
6819 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
6820 "XOR, поделу или исецање криве."
6822 #: ../src/splivarot.cpp:194
6823 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6824 msgstr "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
6826 #: ../src/splivarot.cpp:604
6827 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6828 msgstr "Одаберите <b>нацртану путању(е)</b> за претварање потеза у криву."
6830 #: ../src/splivarot.cpp:888
6831 msgid "Convert stroke to path"
6832 msgstr "Линија претворена у криву"
6834 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6835 #: ../src/splivarot.cpp:891
6836 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6837 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b>."
6839 #: ../src/splivarot.cpp:975
6840 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6841 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
6843 #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
6844 msgid "Create linked offset"
6845 msgstr "Направљен повезани померај"
6847 #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
6848 msgid "Create dynamic offset"
6849 msgstr "Направљен динамички померај"
6851 #: ../src/splivarot.cpp:1192
6852 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6853 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
6855 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6856 msgid "Outset path"
6857 msgstr "Проширена крива"
6859 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6860 msgid "Inset path"
6861 msgstr "Сужена крива"
6863 #: ../src/splivarot.cpp:1412
6864 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6865 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
6867 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6868 msgid "Simplifying paths (separately):"
6869 msgstr "Поједностављивање путање (раздвојено):"
6871 #: ../src/splivarot.cpp:1575
6872 msgid "Simplifying paths:"
6873 msgstr "Поједностављивање путање:"
6875 #: ../src/splivarot.cpp:1612
6876 #, c-format
6877 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6878 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> крива..."
6880 #: ../src/splivarot.cpp:1623
6881 #, c-format
6882 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6883 msgstr "<b>%d</b> криви упрошћено."
6885 #: ../src/splivarot.cpp:1639
6886 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6887 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
6889 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6890 msgid "Simplify"
6891 msgstr "Поједностави"
6893 #: ../src/splivarot.cpp:1655
6894 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6895 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
6897 #: ../src/star-context.cpp:353
6898 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6899 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
6901 #: ../src/star-context.cpp:476
6902 #, c-format
6903 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6904 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
6906 #: ../src/star-context.cpp:477
6907 #, c-format
6908 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6909 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
6911 #: ../src/star-context.cpp:500
6912 msgid "Create star"
6913 msgstr "Цртање звезде"
6915 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
6916 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6917 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
6919 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
6920 msgid ""
6921 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6922 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6923 msgstr ""
6924 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
6925 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
6927 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6928 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
6929 msgid ""
6930 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6931 "path first."
6932 msgstr ""
6933 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
6934 "правоугаоник у криву."
6936 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
6937 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6938 msgstr ""
6939 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
6940 "путању."
6942 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240
6943 msgid "Put text on path"
6944 msgstr "Поставља текст на криву"
6946 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
6947 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6948 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
6950 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
6951 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6952 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
6954 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242
6955 msgid "Remove text from path"
6956 msgstr "Уклања текст са криве"
6958 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
6959 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6960 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
6962 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
6963 msgid "Remove manual kerns"
6964 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
6966 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
6967 msgid ""
6968 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6969 "into frame."
6970 msgstr ""
6971 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
6972 "текста у оквир."
6974 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
6975 msgid "Flow text into shape"
6976 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
6978 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
6979 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6980 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
6982 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
6983 msgid "Unflow flowed text"
6984 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
6986 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
6987 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6988 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
6990 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
6991 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6992 msgstr "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
6994 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
6995 msgid "Convert flowed text to text"
6996 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
6998 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
6999 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
7000 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
7002 #: ../src/text-context.cpp:452
7003 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
7004 msgstr "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
7006 #: ../src/text-context.cpp:454
7007 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
7008 msgstr ""
7009 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
7010 "текста."
7012 #: ../src/text-context.cpp:508
7013 msgid "Create text"
7014 msgstr "Направљен текст"
7016 #: ../src/text-context.cpp:532
7017 msgid "Non-printable character"
7018 msgstr "Знакови који се не штампају"
7020 #: ../src/text-context.cpp:547
7021 msgid "Insert Unicode character"
7022 msgstr "Уметнут Јуникод знак"
7024 #: ../src/text-context.cpp:582
7025 #, c-format
7026 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
7027 msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): %s: %s"
7029 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
7030 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
7031 msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): "
7033 #: ../src/text-context.cpp:659
7034 #, c-format
7035 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7036 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
7038 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7039 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7040 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
7042 #: ../src/text-context.cpp:704
7043 msgid "Flowed text is created."
7044 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
7046 #: ../src/text-context.cpp:706
7047 msgid "Create flowed text"
7048 msgstr "Направљен уклопљени текст"
7050 #: ../src/text-context.cpp:708
7051 msgid ""
7052 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7053 "created."
7054 msgstr ""
7055 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
7056 "направљен."
7058 #: ../src/text-context.cpp:834
7059 msgid "No-break space"
7060 msgstr "Непрекидајући размак"
7062 #: ../src/text-context.cpp:836
7063 msgid "Insert no-break space"
7064 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
7066 #: ../src/text-context.cpp:873
7067 msgid "Make bold"
7068 msgstr "Начињено подебљаним"
7070 #: ../src/text-context.cpp:891
7071 msgid "Make italic"
7072 msgstr "Начињено курзивним"
7074 #: ../src/text-context.cpp:930
7075 msgid "New line"
7076 msgstr "Нови ред"
7078 #: ../src/text-context.cpp:964
7079 msgid "Backspace"
7080 msgstr "Обрисан задњи карактер"
7082 #: ../src/text-context.cpp:1012
7083 msgid "Kern to the left"
7084 msgstr "Керновано у лево"
7086 #: ../src/text-context.cpp:1034
7087 msgid "Kern to the right"
7088 msgstr "Керновано у десно"
7090 #: ../src/text-context.cpp:1056
7091 msgid "Kern up"
7092 msgstr "Керновано на горе"
7094 #: ../src/text-context.cpp:1079
7095 msgid "Kern down"
7096 msgstr "Керновано на доле"
7098 #: ../src/text-context.cpp:1135
7099 msgid "Rotate counterclockwise"
7100 msgstr "Ротирано у лево"
7102 #: ../src/text-context.cpp:1156
7103 msgid "Rotate clockwise"
7104 msgstr "Ротирано у десно"
7106 #: ../src/text-context.cpp:1173
7107 msgid "Contract line spacing"
7108 msgstr "Смањен размак између линија"
7110 #: ../src/text-context.cpp:1181
7111 msgid "Contract letter spacing"
7112 msgstr "Смањен размак између карактера"
7114 #: ../src/text-context.cpp:1200
7115 msgid "Expand line spacing"
7116 msgstr "Повећан размак између линија"
7118 #: ../src/text-context.cpp:1208
7119 msgid "Expand letter spacing"
7120 msgstr "Повећан размак између карактера"
7122 #: ../src/text-context.cpp:1312
7123 msgid "Paste text"
7124 msgstr "Пренет текст"
7126 #: ../src/text-context.cpp:1542
7127 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7128 msgstr "Унесите текст за уклапање; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
7130 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
7131 msgid ""
7132 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7133 "then type."
7134 msgstr ""
7135 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
7136 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
7138 #: ../src/text-context.cpp:1659
7139 msgid "Type text"
7140 msgstr "Откуцан текст"
7142 #: ../src/tools-switch.cpp:148
7143 msgid ""
7144 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7145 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7146 "object to select."
7147 msgstr ""
7148 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
7149 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
7150 "објекат за избор."
7152 #: ../src/tools-switch.cpp:154
7153 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7154 msgstr "За обликовање криве повлачењем, изаберите је а потом повуците."
7156 #: ../src/tools-switch.cpp:160
7157 msgid ""
7158 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7159 "resize. <b>Click</b> to select."
7160 msgstr ""
7161 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
7162 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
7164 #: ../src/tools-switch.cpp:166
7165 msgid ""
7166 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7167 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7168 msgstr ""
7169 "<b>Повуците</b> за прављење 3Д кутије. <b>Повуците ручке</b> за промену "
7170 "величине у перспективи. <b>Клик</b> за избор (са <b>Ctrl+Alt</b> за једну "
7171 "страну)."
7173 #: ../src/tools-switch.cpp:172
7174 msgid ""
7175 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7176 "segment. <b>Click</b> to select."
7177 msgstr ""
7178 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
7179 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
7181 #: ../src/tools-switch.cpp:178
7182 msgid ""
7183 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7184 "<b>Click</b> to select."
7185 msgstr ""
7186 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
7187 "<b>Клик</b> за избор."
7189 #: ../src/tools-switch.cpp:184
7190 msgid ""
7191 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7192 "shape. <b>Click</b> to select."
7193 msgstr ""
7194 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
7195 "b>. <b>Клик</b> за избор."
7197 #: ../src/tools-switch.cpp:190
7198 msgid ""
7199 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7200 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7201 msgstr ""
7202 "Цртање линије слободном руком <b>повлачењем</b>. Започните цртање са "
7203 "<b>Shiftа</b> за настављање изабране криве. <b>Ctrl+клик</b> за "
7204 "прављење самосталних тачака."
7206 #: ../src/tools-switch.cpp:196
7207 msgid ""
7208 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7209 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7210 msgstr ""
7211 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
7212 "за настављање изабране криве. <b>Ctrl+клик</b> за прављење појединачних "
7213 "тачака."
7215 #: ../src/tools-switch.cpp:202
7216 msgid ""
7217 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7218 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7219 "right) and angle (up/down)."
7220 msgstr ""
7221 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>; са <b>Ctrl</b> за раћење "
7222 "вођице, са <b>Alt</b> за истањивање/дебљање. <b>Стрелице</b> подешава ширину "
7223 "(лево/десно) и угао(горе/доле)."
7225 #: ../src/tools-switch.cpp:214
7226 msgid ""
7227 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7228 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7229 msgstr ""
7230 "<b>Повлачење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива на изабраним "
7231 "објектима, <b>Повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
7233 #: ../src/tools-switch.cpp:220
7234 msgid ""
7235 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7236 "zoom out."
7237 msgstr ""
7238 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </"
7239 "b> за умањење."
7241 #: ../src/tools-switch.cpp:232
7242 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7243 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
7245 #: ../src/tools-switch.cpp:238
7246 msgid ""
7247 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7248 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7249 "object's fill and stroke to the current setting."
7250 msgstr ""
7251 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
7252 "попуне са тренутним избором, <b>Ctrl+клик</b> за измену попуне и линије "
7253 "изабраних објеката на тренутна подешавања."
7255 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7256 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7257 #, c-format
7258 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7259 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
7261 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7262 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7263 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7264 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
7266 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7267 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7268 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
7270 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7271 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7272 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
7274 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7275 msgid "Trace: No active desktop"
7276 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
7278 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7279 msgid "Invalid SIOX result"
7280 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
7282 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7283 msgid "Trace: No active document"
7284 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
7286 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7287 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7288 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
7290 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7291 msgid "Trace: Starting trace..."
7292 msgstr "Векторизација: Започето прецртавање..."
7294 #. ## inform the document, so we can undo
7295 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7296 msgid "Trace bitmap"
7297 msgstr "Прецртана битмапа"
7299 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7300 #, c-format
7301 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7302 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
7304 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7305 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7306 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за уређивање."
7308 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7309 #, c-format
7310 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7311 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7312 msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
7313 msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
7314 msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
7315 msgstr[3] "<b>Гурање једног%0d</b> изабраног објекта."
7317 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7318 #, c-format
7319 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7320 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7321 msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
7322 msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
7323 msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
7324 msgstr[3] "<b>Смањивање једног%0d</b> изабраног објекта."
7326 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7327 #, c-format
7328 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7329 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7330 msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
7331 msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
7332 msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
7333 msgstr[3] "<b>Повећавање једног%0d</b> изабраног објекта."
7335 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7336 #, c-format
7337 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7338 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7339 msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
7340 msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
7341 msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
7342 msgstr[3] "<b>Привлачење један%0d</b> изабрани објекат"
7344 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7345 #, c-format
7346 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7347 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7348 msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
7349 msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
7350 msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
7351 msgstr[3] "<b>Одбијање једног%0d</b> изабраног објекта"
7353 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7354 #, c-format
7355 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7356 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7357 msgstr[0] "<b>Наоштравање %d</b> изабраног објекта."
7358 msgstr[1] "<b>Наоштравање %d</b> изабрана објекта."
7359 msgstr[2] "<b>Наоштравање %d</b> изабраних објеката."
7360 msgstr[3] "<b>Наоштравање једног%0d</b> изабраног објекта."
7362 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7363 #, c-format
7364 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7365 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7366 msgstr[0] "<b>Бојење %d</b> изабраног објекта."
7367 msgstr[1] "<b>Бојење %d</b> изабрана објекта."
7368 msgstr[2] "<b>Бојење %d</b> изабраних објеката."
7369 msgstr[3] "<b>Бојење једног%0d</b> изабраног објекта."
7371 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7372 #, c-format
7373 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7374 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7375 msgstr[0] "<b>Померање боја у %d</b> изабраних објеката"
7376 msgstr[1] "<b>Померање боја у %d</b> изабрана објекта"
7377 msgstr[2] "<b>Померање боја у %d</b> изабраних објеката"
7378 msgstr[3] "<b>Померање боја у једном%0d</b> изабраном објекту"
7380 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7381 msgid "Push tweak"
7382 msgstr "Гурање"
7384 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7385 msgid "Shrink tweak"
7386 msgstr "Смањивање"
7388 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7389 msgid "Grow tweak"
7390 msgstr "Повећавање"
7392 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7393 msgid "Attract tweak"
7394 msgstr "Привлачење"
7396 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7397 msgid "Repel tweak"
7398 msgstr "Одбијање"
7400 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7401 msgid "Roughen tweak"
7402 msgstr "Наоштравање"
7404 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7405 msgid "Color paint tweak"
7406 msgstr "Бојење"
7408 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7409 msgid "Color jitter tweak"
7410 msgstr "Померање боја"
7412 # bug: rect -> rectangle
7413 #. Item dialog
7414 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7415 msgid "Object _Properties"
7416 msgstr "_Особине објекта"
7418 #. Select item
7419 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7420 msgid "_Select This"
7421 msgstr "_Изабери ово"
7423 #. Create link
7424 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7425 msgid "_Create Link"
7426 msgstr "_Направи везу"
7428 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7429 msgid "Create link"
7430 msgstr "Направљена веза"
7432 #. "Ungroup"
7433 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7434 msgid "_Ungroup"
7435 msgstr "_Разгрупиши"
7437 #. Link dialog
7438 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7439 msgid "Link _Properties"
7440 msgstr "_Особине везе"
7442 #. Select item
7443 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7444 msgid "_Follow Link"
7445 msgstr "_Прати везу"
7447 #. Reset transformations
7448 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7449 msgid "_Remove Link"
7450 msgstr "_Уклони везу"
7452 #. Link dialog
7453 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7454 msgid "Image _Properties"
7455 msgstr "_Особине слике"
7457 #. Item dialog
7458 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7459 msgid "_Fill and Stroke"
7460 msgstr "_Попуне и линије"
7462 #. *
7463 #. * Constructor
7464 #.
7465 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7466 msgid "About Inkscape"
7467 msgstr "О програму"
7469 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7470 msgid "_Splash"
7471 msgstr "_Уводна шпица"
7473 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7474 msgid "_Authors"
7475 msgstr "_Аутори"
7477 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7478 msgid "_Translators"
7479 msgstr "_Преводиоци"
7481 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7482 msgid "_License"
7483 msgstr "_Лиценца"
7485 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7486 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7487 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7488 #.
7489 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7490 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7491 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7492 #. string here should be changed.)
7493 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7494 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7495 #. should be in UTF-*8..
7496 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7497 msgid "about.svg"
7498 msgstr "about.svg"
7500 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7501 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7502 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7503 msgid "translator-credits"
7504 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sf.net)"
7506 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7508 msgid "Align"
7509 msgstr "Поравнавање"
7511 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7512 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7513 msgid "Distribute"
7514 msgstr "Распоређивање"
7516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7517 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7518 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
7520 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7521 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
7523 msgid "H:"
7524 msgstr "В:"
7526 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7527 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7528 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
7530 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7531 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7532 msgid "V:"
7533 msgstr "У:"
7535 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7536 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
7538 msgid "Remove overlaps"
7539 msgstr "Уклони преклапања"
7541 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
7543 msgid "Arrange connector network"
7544 msgstr "Распоређена мрежа повезница"
7546 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7547 msgid "Unclump"
7548 msgstr "Растављено"
7550 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7551 msgid "Randomize positions"
7552 msgstr "Насумично позиционирање"
7554 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7555 msgid "Distribute text baselines"
7556 msgstr "Распоређивање основе текста"
7558 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7559 msgid "Align text baselines"
7560 msgstr "Поравнати основе текста"
7562 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7563 msgid "Connector network layout"
7564 msgstr "Мрежни распоред повезница"
7566 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7567 msgid "Nodes"
7568 msgstr "Чворови"
7570 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7571 msgid "Relative to: "
7572 msgstr "Релативно на: "
7574 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7575 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7576 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
7578 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7579 msgid "Align left sides"
7580 msgstr "Лево поравнање"
7582 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7583 msgid "Center on vertical axis"
7584 msgstr "Центрирај на усправној оси"
7586 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7587 msgid "Align right sides"
7588 msgstr "Десно поравнање"
7590 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7591 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7592 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
7594 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7595 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7596 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
7598 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7599 msgid "Align tops"
7600 msgstr "Поравнавање врхова"
7602 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7603 msgid "Center on horizontal axis"
7604 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
7606 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7607 msgid "Align bottoms"
7608 msgstr "Поравнање дна"
7610 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7611 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7612 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
7614 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7615 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7616 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
7618 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7619 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7620 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
7622 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7623 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7624 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
7626 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7627 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7628 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
7630 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7631 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7632 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
7634 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7635 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7636 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
7638 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7639 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7640 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
7642 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7643 msgid "Distribute tops equidistantly"
7644 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
7646 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7647 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7648 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
7650 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7651 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7652 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
7654 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7655 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7656 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
7658 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7659 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7660 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
7662 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7663 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7664 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
7666 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7667 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7668 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
7670 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7671 msgid ""
7672 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7673 "overlap"
7674 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
7676 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5118
7678 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7679 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
7681 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7682 msgid "Align selected nodes horizontally"
7683 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
7685 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7686 msgid "Align selected nodes vertically"
7687 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
7689 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7690 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7691 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
7693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7694 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7695 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
7697 #. Rest of the widgetry
7698 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7699 msgid "Last selected"
7700 msgstr "Последњи"
7702 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7703 msgid "First selected"
7704 msgstr "Први"
7706 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7707 msgid "Biggest item"
7708 msgstr "Највеће"
7710 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7711 msgid "Smallest item"
7712 msgstr "Најмање"
7714 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
7716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7717 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
7718 msgid "Page"
7719 msgstr "Страна"
7721 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7722 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
7723 msgid "Drawing"
7724 msgstr "Цртеж"
7726 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7727 msgid "Metadata"
7728 msgstr "Допунске информације"
7730 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7731 msgid "License"
7732 msgstr "Лиценца"
7734 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7735 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7736 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
7738 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7739 msgid "<b>License</b>"
7740 msgstr "<b>Лиценца</b>"
7742 #. ---------------------------------------------------------------
7743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7744 msgid "Show page _border"
7745 msgstr "Приказ _оквира стране"
7747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7748 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7749 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
7751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7752 msgid "Border on _top of drawing"
7753 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
7755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7756 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7757 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
7759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7760 msgid "_Show border shadow"
7761 msgstr "Приказ _сенке стране"
7763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7764 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7765 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
7767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7768 msgid "Back_ground:"
7769 msgstr "По_задина:"
7771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7772 msgid "Background color"
7773 msgstr "Боја позадине"
7775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7776 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7777 msgstr ""
7778 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапирану "
7779 "слику)"
7781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7782 msgid "Border _color:"
7783 msgstr "_Боја оквира:"
7785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7786 msgid "Page border color"
7787 msgstr "Боја оквира стране"
7789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7790 msgid "Color of the page border"
7791 msgstr "Боја линије оквира стране"
7793 #. ---------------------------------------------------------------
7794 #. General snap options
7795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7796 msgid "Show _guides"
7797 msgstr "Приказ _вођица"
7799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7800 msgid "Show or hide guides"
7801 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
7803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7804 msgid "_Snap guides while dragging"
7805 msgstr "_Пријањање вођица при померању"
7807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7808 msgid ""
7809 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7810 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7811 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7812 msgstr ""
7813 "Када се помера вођица, пријања уз чвороце објекта или уз углове носеће "
7814 "кутије („Пријањање уз чворове“ или „Пријањање уз углове носеће кутије“ "
7815 "морају да буду омогућени на картици „Пријањање“; само мали делови вођице око "
7816 "курсора ће пријањати)"
7818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7819 msgid "Guide co_lor:"
7820 msgstr "_Боја вођице:"
7822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7823 msgid "Guideline color"
7824 msgstr "Боја водеће линије"
7826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7827 msgid "Color of guidelines"
7828 msgstr "Боја водећих линија"
7830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7831 msgid "_Highlight color:"
7832 msgstr "Боја за _истицање:"
7834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7835 msgid "Highlighted guideline color"
7836 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
7838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7839 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7840 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
7842 #. ---------------------------------------------------------------
7843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7844 msgid "_Enable snapping"
7845 msgstr "_Омогућено пријањање"
7847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
7848 msgid "Toggle snapping on or off"
7849 msgstr "Одређује да ли је пријањање омогућено или искључено"
7851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7852 msgid "_Bounding box corners"
7853 msgstr "_Углови контејнера"
7855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7856 msgid ""
7857 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7858 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7859 msgstr ""
7860 "Доступно само за алатку за избор: пријањање углова контејнера уз вођице, уз "
7861 "мрежу, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
7863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7864 msgid "_Nodes"
7865 msgstr "_Чворови"
7867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7868 msgid ""
7869 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7870 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7871 "paths and to other nodes"
7872 msgstr ""
7873 "Пријањање чворова (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
7874 "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) уз "
7875 "вођице, уз мрежу, уз криве као и уз друге чворове"
7877 #. Options for snapping to objects
7878 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7879 msgid "Snap to path_s"
7880 msgstr "Пријањање уз _криве"
7882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7883 msgid "Snap nodes to object paths"
7884 msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
7886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7887 msgid "Snap to n_odes"
7888 msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
7890 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7891 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7892 msgstr "Пријањање _чворова и вођица уз чворове објеката"
7894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7895 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7896 msgstr "Пријањање уз _ивице контејнера"
7898 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7899 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7900 msgstr "Пријањање углова контејнера и вођица уз ивице контејнера"
7902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7903 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7904 msgstr "Пријањање уз у_глове контејнера"
7906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7907 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7908 msgstr "Пријањање углова контејнера уз углове других контејнера"
7910 #. ---------------------------------------------------------------
7911 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7912 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7913 msgid "Rotation _center"
7914 msgstr "_Центар ротације"
7916 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7917 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7918 msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
7920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7921 msgid "_Grid with guides"
7922 msgstr "_Мрежа са вођицама"
7924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7925 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7926 msgstr "Пријањање уз пресеке мреже и вођица"
7928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7929 msgid "_Line segments"
7930 msgstr "_Сегменти линије"
7932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7933 msgid ""
7934 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7935 "the previous tab)"
7936 msgstr ""
7937 "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
7938 "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
7940 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
7941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7942 msgid "Grid|_New"
7943 msgstr "Направи _нову"
7945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7946 msgid "Create new grid."
7947 msgstr "Прављење нове мреже"
7949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
7950 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
7951 msgid "_Remove"
7952 msgstr "_Уклони"
7954 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
7955 msgid "Remove selected grid."
7956 msgstr "Уклањање изабране мреже."
7958 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
7959 msgid "Guides"
7960 msgstr "Вођице"
7962 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
7963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
7964 msgid "Grids"
7965 msgstr "Мреже"
7967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446
7968 msgid "Snap"
7969 msgstr "Пријањање"
7971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
7972 msgid "Snap points"
7973 msgstr "Тачке пријањања"
7975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
7976 msgid "Default _units:"
7977 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
7979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
7980 msgid "<b>General</b>"
7981 msgstr "<b>Опште</b>"
7983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
7984 msgid "<b>Border</b>"
7985 msgstr "<b>Оквир</b>"
7987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
7988 msgid "<b>Format</b>"
7989 msgstr "<b>Формат</b>"
7991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
7992 msgid "<b>Guides</b>"
7993 msgstr "<b>Вођице</b>"
7995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7996 msgid "Snap _distance"
7997 msgstr "_Растојање пријањања"
7999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8000 msgid "Snap only when _closer than:"
8001 msgstr "Пријањање само када је _ближе од:"
8003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
8004 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
8005 msgstr "Расојање за пријањање уз објекте (у екранским тачкама)"
8007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
8008 msgid ""
8009 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
8010 "specified below"
8011 msgstr ""
8012 "Ако је постављено, објекти пријањаји уз други објекат само када су на "
8013 "растојању мањем од одређеног"
8015 #. Options for snapping to grids
8016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8017 msgid "Snap d_istance"
8018 msgstr "Рас_тојање пријањања"
8020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8021 msgid "Snap only when c_loser than:"
8022 msgstr "Пријањање само када је б_лиже од:"
8024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
8025 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
8026 msgstr "Растојање за пријањање уз мрежу (у екранским тачкама)"
8028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
8029 msgid ""
8030 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
8031 "specified below"
8032 msgstr ""
8033 "Ако је постављено, објекти пријањају уз линије мреже када су на растојању "
8034 "постављеном испод"
8036 #. Options for snapping to guides
8037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8038 msgid "Snap dist_ance"
8039 msgstr "Растојање при_јањања"
8041 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8042 msgid "Snap only when close_r than:"
8043 msgstr "Пријањање само када је бли_же од:"
8045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
8046 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
8047 msgstr "Растојање пријањања, у екранским пикселима, за пријањање уз вођице"
8049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
8050 msgid ""
8051 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
8052 "below"
8053 msgstr ""
8054 "Ако је одређено, објекти пријањају уз вођице само када су на растојању "
8055 "одређеним овом опцијом"
8057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
8058 msgid "<b>Snapping</b>"
8059 msgstr "<b>Пријањање</b>"
8061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
8062 msgid "<b>What snaps</b>"
8063 msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
8065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
8066 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8067 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
8069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
8070 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8071 msgstr "<b>Пријањање уз мрежу</b>"
8073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
8074 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8075 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
8077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
8078 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8079 msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
8081 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
8082 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8083 msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
8085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
8086 msgid "<b>Creation</b>"
8087 msgstr "<b>Направи</b>"
8089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
8090 msgid "<b>Defined grids</b>"
8091 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
8093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
8094 msgid "Remove grid"
8095 msgstr "Уклони мрежу"
8097 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8098 msgid "Export"
8099 msgstr "Извези"
8101 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8102 msgid "Information"
8103 msgstr "Подаци"
8105 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8106 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8107 msgid "Help"
8108 msgstr "Помоћ"
8110 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8111 msgid "Parameters"
8112 msgstr "Параметри"
8114 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8115 msgid "No preview"
8116 msgstr "Нема приказа"
8118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8119 msgid "too large for preview"
8120 msgstr "превелико за приказ"
8122 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
8123 msgid "Enable preview"
8124 msgstr "Омогући приказ"
8126 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
8127 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
8128 msgid "All Inkscape Files"
8129 msgstr "Све Inkscape датотеке"
8131 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
8132 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
8133 msgid "All Files"
8134 msgstr "Све датотеке"
8136 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
8137 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
8138 msgid "All Images"
8139 msgstr "Све слике"
8141 #. ###### Add the file types menu
8142 #. createFilterMenu();
8143 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8144 #. ###### File options
8145 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8146 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
8147 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
8148 msgid "Append filename extension automatically"
8149 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
8151 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
8152 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
8153 msgid "Guess from extension"
8154 msgstr "Погоди из екстензије"
8156 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8157 msgid "Left edge of source"
8158 msgstr "Лева ивица извора"
8160 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8161 msgid "Top edge of source"
8162 msgstr "Горња ивица извора"
8164 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8165 msgid "Right edge of source"
8166 msgstr "Десна ивица извора"
8168 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8169 msgid "Bottom edge of source"
8170 msgstr "Доња ивица извора"
8172 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8173 msgid "Source width"
8174 msgstr "Ширина извора"
8176 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8177 msgid "Source height"
8178 msgstr "Висина извора"
8180 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8181 msgid "Destination width"
8182 msgstr "Ширина одредишта"
8184 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8185 msgid "Destination height"
8186 msgstr "Висина одредишта"
8188 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8189 msgid "Resolution (dots per inch)"
8190 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
8192 #. #########################################
8193 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8194 #. #########################################
8195 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8196 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8197 msgid "Document"
8198 msgstr "Документ"
8200 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8201 msgid "Custom"
8202 msgstr "Прилагођено"
8204 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8205 msgid "Cairo"
8206 msgstr "Cairo"
8208 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8209 msgid "Antialias"
8210 msgstr "Умекшавање ивица"
8212 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8213 msgid "Background"
8214 msgstr "Позадина"
8216 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8217 msgid "Destination"
8218 msgstr "Одредиште"
8220 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8221 msgid "Fill"
8222 msgstr "Попуна"
8224 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8225 msgid "Stroke _paint"
8226 msgstr "Боја _линије"
8228 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8229 msgid "Stroke st_yle"
8230 msgstr "С_тил линије"
8232 #. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
8233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:567
8234 msgid "Image File"
8235 msgstr "Датотека слике"
8237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:570
8238 msgid "Selected SVG Element"
8239 msgstr "Изабрани SVG елемент"
8241 #. TODO: any image, not justy svg
8242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:637
8243 msgid "Select an image to be used as feImage input"
8244 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
8246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:897
8247 msgid "Light Source:"
8248 msgstr "Светлосни извор:"
8250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
8251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:921
8252 msgid "Location"
8253 msgstr "Позиција"
8255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
8256 msgid "Points At"
8257 msgstr "Уперено на"
8259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
8260 msgid "Specular Exponent"
8261 msgstr "Јачина светла"
8263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:925
8264 msgid "Cone Angle"
8265 msgstr "Конусни угао"
8267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:985
8268 msgid "New light source"
8269 msgstr "Нови извор светла"
8271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
8272 msgid "_Duplicate"
8273 msgstr "_Умножи"
8275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
8276 msgid "_Filter"
8277 msgstr "_Филтер"
8279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1066
8280 msgid "R_ename"
8281 msgstr "_Преименуј"
8283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160
8284 msgid "Rename filter"
8285 msgstr "Преименуј филтер"
8287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
8288 msgid "Apply filter"
8289 msgstr "Примени филтер"
8291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1271
8292 msgid "Add filter"
8293 msgstr "Додај филтер"
8295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1282
8296 msgid "Remove filter"
8297 msgstr "Уклони филтер"
8299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1297
8300 msgid "Duplicate filter"
8301 msgstr "Умножи филтер"
8303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1364
8304 msgid "_Effect"
8305 msgstr "_Ефекат"
8307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1372
8308 msgid "Connections"
8309 msgstr "Повезница"
8311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1488
8312 msgid "Remove filter primitive"
8313 msgstr "Уклони основни филтер"
8315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1859
8316 msgid "Remove merge node"
8317 msgstr "Уклони тачку спајања"
8319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
8320 msgid "Reorder filter primitive"
8321 msgstr "Преуреди основни филтер"
8323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
8324 msgid "Add Effect:"
8325 msgstr "Додај ефекат:"
8327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2012
8328 msgid "No effect selected"
8329 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
8331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
8332 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8333 msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
8335 #. # end multiple scan
8336 #. ## end mode page
8337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2097
8338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
8339 msgid "Mode"
8340 msgstr "Режим"
8342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2101
8343 msgid "Value(s)"
8344 msgstr "Вредност(и)"
8346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2114
8347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2150
8348 msgid "Operator"
8349 msgstr "Оператор"
8351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
8352 msgid "K1"
8353 msgstr "К1"
8355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2116
8356 msgid "K2"
8357 msgstr "К2"
8359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2117
8360 msgid "K3"
8361 msgstr "К3"
8363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2118
8364 msgid "K4"
8365 msgstr "К4"
8367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2122
8368 msgid "Target"
8369 msgstr "МетаОдредиште:"
8371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
8372 msgid "Kernel"
8373 msgstr "Језгро"
8375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2125
8376 msgid "Divisor"
8377 msgstr "Делилац"
8379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2126
8380 msgid "Bias"
8381 msgstr "Одступање"
8383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2127
8384 msgid "Edge Mode"
8385 msgstr "Режим контура"
8387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2128
8388 msgid "Preserve Alpha"
8389 msgstr "Сачувај провидност"
8391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
8392 msgid "Diffuse Color"
8393 msgstr "Дифузија боје"
8395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132
8396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
8397 msgid "Surface Scale"
8398 msgstr "Скалирање површине"
8400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2133
8401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
8402 msgid "Constant"
8403 msgstr "Константа"
8405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2134
8406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
8407 msgid "Kernel Unit Length"
8408 msgstr "Јединица дужине језгра"
8410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2139
8411 msgid "X Channel"
8412 msgstr "X канал"
8414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2140
8415 msgid "Y Channel"
8416 msgstr "Y канал"
8418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2143
8419 msgid "Flood Color"
8420 msgstr "Основна боја"
8422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2147
8423 msgid "Standard Deviation"
8424 msgstr "Стандардна девијација"
8426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2154
8427 msgid "Source of Image"
8428 msgstr "Извор слике"
8430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2155
8431 msgid "Coordinates"
8432 msgstr "Координате"
8434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2156
8435 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
8436 msgid "Dimensions"
8437 msgstr "Димензије"
8439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
8440 msgid "Delta X"
8441 msgstr "Делта X"
8443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
8444 msgid "Delta Y"
8445 msgstr "Делта Y"
8447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
8448 msgid "Specular Color"
8449 msgstr "Боја сенке"
8451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
8452 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8453 msgid "Exponent"
8454 msgstr "Експонент"
8456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
8457 msgid "Stitch Tiles"
8458 msgstr "Спајање плочица"
8460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
8461 msgid "Base Frequency"
8462 msgstr "Основна учесталост"
8464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8465 msgid "Octaves"
8466 msgstr "Октаве"
8468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178
8469 msgid "Seed"
8470 msgstr "Расејање"
8472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
8473 msgid "Add filter primitive"
8474 msgstr "Додај основни филтер"
8476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
8477 msgid ""
8478 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
8479 "multiply, darken and lighten."
8480 msgstr ""
8481 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: "
8482 "екранизација, умножавање, тамњење и светљење."
8484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
8485 msgid ""
8486 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
8487 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
8488 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8489 msgstr ""
8490 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
8491 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
8492 "у нијансе сивих тонова, променом засићеност и нијансе боја."
8494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
8495 msgid ""
8496 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
8497 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
8498 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
8499 "adjustment, color balance, and thresholding."
8500 msgstr ""
8501 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
8502 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
8503 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
8504 "баланса боја и прага толеранције."
8506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
8507 msgid ""
8508 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
8509 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
8510 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
8511 "between the corresponding pixel values of the images."
8512 msgstr ""
8513 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
8514 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG "
8515 "стандардом. Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке "
8516 "операције између вредности блиских тачака слике."
8518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
8519 msgid ""
8520 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8521 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8522 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8523 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8524 "is faster and resolution-independent."
8525 msgstr ""
8526 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања "
8527 "која ће се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама "
8528 "су замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
8529 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
8530 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
8531 "резолуције."
8533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
8534 msgid ""
8535 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
8536 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8537 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8538 "opacity areas recede away from the viewer."
8539 msgstr ""
8540 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
8541 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
8542 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
8543 "провидне површине удаљеније од посматрача."
8545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
8546 msgid ""
8547 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
8548 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
8549 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
8550 "effects."
8551 msgstr ""
8552 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта "
8553 "користећи други објекат као мапу за померање која указује са коликог "
8554 "растојања тачке треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат "
8555 "штипања."
8557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
8558 msgid ""
8559 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
8560 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
8561 "a graphic."
8562 msgstr ""
8563 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и "
8564 "провидношћу. Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим "
8565 "филтерима."
8567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
8568 msgid ""
8569 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
8570 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8571 msgstr ""
8572 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. "
8573 "Најчешће се користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
8575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
8576 msgid ""
8577 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
8578 "or another part of the document."
8579 msgstr ""
8580 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом "
8581 "или другим делом документа."
8583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
8584 msgid ""
8585 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
8586 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
8587 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
8588 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8589 msgstr ""
8590 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика "
8591 "унутар основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
8592 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних "
8593 "филтера у режиму „нормално“, или више feComposite основних "
8594 "фитлера у режиму „преко“."
8596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
8597 msgid ""
8598 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
8599 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
8600 "thicker."
8601 msgstr ""
8602 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
8603 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
8605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
8606 msgid ""
8607 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
8608 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
8609 "a slightly different position than the actual object."
8610 msgstr ""
8611 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену "
8612 "вредност. На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка "
8613 "мало померена у односу на објекат."
8615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
8616 msgid ""
8617 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
8618 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8619 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8620 "opacity areas recede away from the viewer."
8621 msgstr ""
8622 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
8623 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
8624 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
8625 "провидне површине удаљеније од посматрача."
8627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
8628 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8629 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
8631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
8632 msgid ""
8633 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
8634 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
8635 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
8636 msgstr ""
8637 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста "
8638 "шума је корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и "
8639 "дима, као и код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
8641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
8642 msgid "Duplicate filter primitive"
8643 msgstr "Дуплирај основни филтер"
8645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
8646 msgid "Set filter primitive attribute"
8647 msgstr "Постави атрибут основниг филтера"
8649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8650 msgid "Mouse"
8651 msgstr "Миш"
8653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8654 msgid "Grab sensitivity:"
8655 msgstr "Осетљивост хватања:"
8657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8662 msgid "pixels"
8663 msgstr "тачака"
8665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8666 msgid ""
8667 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8668 "with mouse (in screen pixels)"
8669 msgstr ""
8670 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
8671 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
8673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8674 msgid "Click/drag threshold:"
8675 msgstr "Праг клика/помераја:"
8677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8678 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8679 msgstr ""
8680 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
8681 "померај"
8683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8684 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8685 msgstr "Употреба табле осетљиве на додир (захтева рестарт програма)"
8687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8688 msgid ""
8689 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8690 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8691 "mouse)"
8692 msgstr ""
8693 "Употреба способности табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
8694 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
8695 "користити као миша)."
8697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8698 msgid "Scrolling"
8699 msgstr "Померање"
8701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8702 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8703 msgstr "Точкић миша помера за:"
8705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8706 msgid ""
8707 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8708 "(horizontally with Shift)"
8709 msgstr ""
8710 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у екранским пикселима "
8711 "(за водоравно померање користите Shift)"
8713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8714 msgid "Ctrl+arrows"
8715 msgstr "Ctrl+стрелице"
8717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8718 msgid "Scroll by:"
8719 msgstr "Померање за:"
8721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8722 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8723 msgstr "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
8725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8726 msgid "Acceleration:"
8727 msgstr "Убрзање:"
8729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8730 msgid ""
8731 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8732 "acceleration)"
8733 msgstr ""
8734 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
8735 "искључивање убрзање)"
8737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8738 msgid "Autoscrolling"
8739 msgstr "Аутоматско померање"
8741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8742 msgid "Speed:"
8743 msgstr "Брзина:"
8745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8746 msgid ""
8747 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8748 "autoscroll off)"
8749 msgstr ""
8750 "Колико брзо се платно помера када објекат повуче ван ивица платна (0 за "
8751 "искључивање аутоматско померање)"
8753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
8756 msgid "Threshold:"
8757 msgstr "Праг толеранције:"
8759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8760 msgid ""
8761 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8762 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8763 msgstr ""
8764 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
8765 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
8766 "негативна је за унутрашњост платна"
8768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8769 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8770 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
8772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8773 msgid ""
8774 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8775 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8776 "Selector tool (default)."
8777 msgstr ""
8778 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
8779 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
8780 "Space привремено мења алат у Изборник (подразумевани алат)"
8782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8783 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8784 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
8786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8787 msgid ""
8788 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8789 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8790 msgstr ""
8791 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
8792 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
8794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8795 msgid "Steps"
8796 msgstr "Кораци"
8798 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8800 msgid "Arrow keys move by:"
8801 msgstr "Стрелице померају за:"
8803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8804 msgid ""
8805 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8806 "(in px units)"
8807 msgstr ""
8808 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
8809 "пикселима)"
8811 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8813 msgid "> and < scale by:"
8814 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8817 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8818 msgstr "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8821 msgid "Inset/Outset by:"
8822 msgstr "Скупљање/ширење за:"
8824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8825 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8826 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
8828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8829 msgid "Compass-like display of angles"
8830 msgstr "Приказ угла налик на компас"
8832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8833 msgid ""
8834 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8835 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8836 "counterclockwise"
8837 msgstr ""
8838 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
8839 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
8840 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
8842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8843 msgid "Rotation snaps every:"
8844 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
8846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8847 msgid "degrees"
8848 msgstr "степени"
8850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8851 msgid ""
8852 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8853 "[ or ] rotates by this amount"
8854 msgstr ""
8855 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; притискањем „[“ или "
8856 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
8858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8859 msgid "Zoom in/out by:"
8860 msgstr "Увећавање/умањење за:"
8862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8863 msgid ""
8864 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8865 "multiplier"
8866 msgstr ""
8867 "Клик алатом за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
8868 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
8870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8871 msgid "Show selection cue"
8872 msgstr "Приказ ознаке избора"
8874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8875 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8876 msgstr "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
8878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8879 msgid "Enable gradient editing"
8880 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
8882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8883 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8884 msgstr "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
8886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8887 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8888 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
8890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8891 msgid ""
8892 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8893 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8894 msgstr ""
8895 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
8896 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
8898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8899 msgid "Ctrl+click dot size:"
8900 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
8902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8903 msgid "times current stroke width"
8904 msgstr "пута тренутне ширине линије"
8906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
8907 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
8908 msgstr "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
8910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
8911 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8912 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
8914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
8915 msgid ""
8916 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8917 "objects."
8918 msgstr ""
8919 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
8920 "објеката."
8922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8923 msgid "Create new objects with:"
8924 msgstr "Прављење новог објекта са:"
8926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
8927 msgid "Last used style"
8928 msgstr "Последње коришћени стил"
8930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8931 msgid "Apply the style you last set on an object"
8932 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
8934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8935 msgid "This tool's own style:"
8936 msgstr "Лични стил овог алата:"
8938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
8939 msgid ""
8940 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8941 "the button below to set it."
8942 msgstr ""
8943 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
8944 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
8946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
8947 msgid "Take from selection"
8948 msgstr "Преузми из избора"
8950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8951 msgid "This tool's style of new objects"
8952 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
8954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8955 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8956 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
8958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8959 msgid "Tools"
8960 msgstr "Алатке"
8962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8963 msgid "Bounding box to use:"
8964 msgstr "Контејнер за употребу:"
8966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8967 msgid "Visual bounding box"
8968 msgstr "Визуелни контејнер"
8970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
8971 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8972 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
8974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8975 msgid "Geometric bounding box"
8976 msgstr "Геометријски контејнер"
8978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8979 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8980 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
8982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8983 msgid "Conversion to guides:"
8984 msgstr "Претварање у вођице:"
8986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8987 msgid "Keep objects after conversion to guides"
8988 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
8990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8991 msgid ""
8992 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
8993 "conversion."
8994 msgstr "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
8996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8997 msgid "Width is in absolute units"
8998 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
9000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
9001 msgid "Select new path"
9002 msgstr "Избор нове путање"
9004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
9005 msgid "Don't attach connectors to text objects"
9006 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
9008 #. Selector
9009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
9010 msgid "Selector"
9011 msgstr "Изборник"
9013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
9014 msgid "When transforming, show:"
9015 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
9017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
9018 msgid "Objects"
9019 msgstr "Објекат"
9021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
9022 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
9023 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
9025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
9026 msgid "Box outline"
9027 msgstr "Оквир контејнера"
9029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
9030 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
9031 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
9033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
9034 msgid "Per-object selection cue:"
9035 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
9037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
9038 msgid "No per-object selection indication"
9039 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
9041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
9042 msgid "Mark"
9043 msgstr "Са ознаком"
9045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
9046 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
9047 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
9049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
9050 msgid "Box"
9051 msgstr "Оквир"
9053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
9054 msgid "Each selected object displays its bounding box"
9055 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
9057 #. Node
9058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
9059 msgid "Node"
9060 msgstr "Чвор"
9062 #. Tweak
9063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
9064 msgid "Tweak"
9065 msgstr "Прилагођавање"
9067 #. Zoom
9068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
9069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
9070 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
9071 msgid "Zoom"
9072 msgstr "Увеличавање"
9074 #. Shapes
9075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
9076 msgid "Shapes"
9077 msgstr "Облици"
9079 #. Pencil
9080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
9081 msgid "Pencil"
9082 msgstr "Груба оловка"
9084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
9085 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
9086 msgid "Tolerance:"
9087 msgstr "Толеранција:"
9089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
9090 msgid ""
9091 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
9092 "values produce more uneven paths with more nodes"
9093 msgstr ""
9094 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
9095 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
9097 #. Pen
9098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
9099 msgid "Pen"
9100 msgstr "Оловка"
9102 #. Calligraphy
9103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
9104 msgid "Calligraphy"
9105 msgstr "Калиграфија"
9107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
9108 msgid ""
9109 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
9110 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
9111 msgstr ""
9112 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
9113 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
9114 "исто на било ком увеличању"
9116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
9117 msgid ""
9118 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
9119 "selection)"
9120 msgstr ""
9121 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
9122 "претходног избора)"
9124 #. Paint Bucket
9125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
9126 msgid "Paint Bucket"
9127 msgstr "Кантица са бојом"
9129 #. Gradient
9130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
9131 msgid "Gradient"
9132 msgstr "Уређивач прелива"
9134 #. Connector
9135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
9136 msgid "Connector"
9137 msgstr "Повезница"
9139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
9140 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
9141 msgstr "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
9143 #. Dropper
9144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
9145 msgid "Dropper"
9146 msgstr "Изборник боја"
9148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
9149 msgid "Save and restore window geometry for each document"
9150 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
9152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
9153 msgid "Remember and use last window's geometry"
9154 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
9156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
9157 msgid "Don't save window geometry"
9158 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
9160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
9161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
9162 msgid "Dockable"
9163 msgstr "Усидрено"
9165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
9166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
9167 msgid "Floating"
9168 msgstr "Плутајуће"
9170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
9171 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
9172 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
9174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
9175 msgid "Zoom when window is resized"
9176 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
9178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
9179 msgid "Show close button on dialogs"
9180 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
9182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
9183 msgid "Aggressive"
9184 msgstr "Агресивно"
9186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
9187 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
9188 msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
9190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9191 msgid "Saving window geometry (size and position):"
9192 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
9194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
9195 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
9196 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
9198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9199 msgid ""
9200 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
9201 "preferences)"
9202 msgstr ""
9203 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
9204 "корисничким подешавањима)"
9206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
9207 msgid ""
9208 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
9209 "document)"
9210 msgstr ""
9211 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
9212 "документу)"
9214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
9215 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
9216 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
9218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
9219 msgid "Dialogs on top:"
9220 msgstr "Издизање прозорчића:"
9222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
9223 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9224 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
9226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
9227 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9228 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
9230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
9231 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9232 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
9234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9235 msgid ""
9236 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9237 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9238 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9239 msgstr ""
9240 "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
9241 "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером миша "
9242 "на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
9243 "минимизовани прозор документа)"
9245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
9246 msgid "Miscellaneous:"
9247 msgstr "Разно:"
9249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9250 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9251 msgstr ""
9252 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
9253 "прозора"
9255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
9256 msgid ""
9257 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9258 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9259 "above the right scrollbar)"
9260 msgstr ""
9261 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
9262 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
9263 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
9264 "усправне траке за померање)"
9266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
9267 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9268 msgstr ""
9269 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
9270 "програма)"
9272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
9273 msgid "Windows"
9274 msgstr "Прозори"
9276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
9277 msgid "Move in parallel"
9278 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
9280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
9281 msgid "Stay unmoved"
9282 msgstr "Остаје на месту"
9284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
9285 msgid "Move according to transform"
9286 msgstr "Померање сходно трансформацији"
9288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
9289 msgid "Are unlinked"
9290 msgstr "Ослобађа"
9292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
9293 msgid "Are deleted"
9294 msgstr "Брише"
9296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
9297 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9298 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
9300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
9301 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9302 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
9304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9305 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9306 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
9308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9309 msgid ""
9310 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
9311 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
9312 "original."
9313 msgstr ""
9314 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
9315 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
9317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9318 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9319 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
9321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
9322 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9323 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
9325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
9326 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9327 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
9329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
9330 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9331 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
9333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9334 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9335 msgstr ""
9336 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као облик за "
9337 "исецање или маскирање"
9339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
9340 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9341 msgstr "Уклањање модле/маске након примене"
9343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
9344 msgid ""
9345 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
9346 "drawing"
9347 msgstr ""
9348 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као облик за "
9349 "исецање, односно маскирање"
9351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9352 msgid "Clippaths and masks"
9353 msgstr "Исецање и маскирање"
9355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9356 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9357 msgid "Scale stroke width"
9358 msgstr "Скалирање ширине линије"
9360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
9361 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9362 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
9364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9365 msgid "Transform gradients"
9366 msgstr "Трансформација прелива"
9368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
9369 msgid "Transform patterns"
9370 msgstr "Трансформација обрасца"
9372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9373 msgid "Optimized"
9374 msgstr "Оптимизовано"
9376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
9377 msgid "Preserved"
9378 msgstr "Сачувано"
9380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9381 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9382 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9383 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
9385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
9386 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9387 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9388 msgstr "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
9390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
9391 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9392 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9393 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
9395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
9396 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9397 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9398 msgstr "Померање обрасца (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
9400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9401 msgid "Store transformation:"
9402 msgstr "Бележење трансформације:"
9404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9405 msgid ""
9406 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9407 "attribute"
9408 msgstr ""
9409 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
9410 "transform="
9412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
9413 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9414 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
9416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
9417 msgid "Transforms"
9418 msgstr "Трансформација"
9420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9421 msgid "Best quality (slowest)"
9422 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
9424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9425 msgid "Better quality (slower)"
9426 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
9428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9429 msgid "Average quality"
9430 msgstr "Просечан квалитет"
9432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9433 msgid "Lower quality (faster)"
9434 msgstr "Лош квалитет (брже)"
9436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9437 msgid "Lowest quality (fastest)"
9438 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
9440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9441 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9442 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
9444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9445 msgid ""
9446 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9447 "always uses best quality)"
9448 msgstr ""
9449 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
9450 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
9452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9453 msgid "Better quality, but slower display"
9454 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
9456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9457 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9458 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
9460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9461 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9462 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
9464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9465 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9466 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
9468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9469 msgid "Filters"
9470 msgstr "Филтери"
9472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9473 msgid "Select in all layers"
9474 msgstr "Избор у свим слојевима"
9476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9477 msgid "Select only within current layer"
9478 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
9480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9481 msgid "Select in current layer and sublayers"
9482 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
9484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9485 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9486 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
9488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9489 msgid "Ignore locked objects and layers"
9490 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
9492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9493 msgid "Deselect upon layer change"
9494 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
9496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9497 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9498 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9501 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9502 msgstr "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
9504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9505 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9506 msgstr ""
9507 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
9508 "слоју"
9510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9511 msgid ""
9512 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9513 "its sublayers"
9514 msgstr ""
9515 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
9516 "свим подслојевима"
9518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9519 msgid ""
9520 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9521 "themselves or by being in a hidden layer)"
9522 msgstr ""
9523 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
9524 "лично или преласком у скривени слој)"
9526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
9527 msgid ""
9528 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9529 "themselves or by being in a locked layer)"
9530 msgstr ""
9531 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
9532 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
9534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
9535 msgid ""
9536 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9537 "current layer changes"
9538 msgstr ""
9539 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
9540 "тренутног слоја"
9542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9543 msgid "Selecting"
9544 msgstr "Избор"
9546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
9547 msgid "Default export resolution:"
9548 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
9550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
9551 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9552 msgstr "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
9554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
9555 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9556 msgstr "Назив сервера Слободне галерије:"
9558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9559 msgid ""
9560 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9561 "Import and Export to OCAL function."
9562 msgstr ""
9563 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
9564 "и Извоза у OCAL"
9566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
9567 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9568 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
9570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9571 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9572 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
9574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
9575 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9576 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
9578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9579 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9580 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
9582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
9583 msgid "Import/Export"
9584 msgstr "Увоз/Извоз"
9586 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9588 msgid "Perceptual"
9589 msgstr "Перцепција"
9591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9592 msgid "Relative Colorimetric"
9593 msgstr "Релативна колориметрија"
9595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9596 msgid "Absolute Colorimetric"
9597 msgstr "Апсолутна колориметрија"
9599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9600 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9601 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
9603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9604 msgid "Display adjustment"
9605 msgstr "Прилагођавање приказа"
9607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
9608 msgid "Display profile:"
9609 msgstr "Профил приказа:"
9611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9612 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9613 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
9615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9616 msgid "Retrieve profile from display"
9617 msgstr "Преузми профил из монитора"
9619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
9620 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9621 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
9623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9624 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9625 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
9627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9628 msgid "Display rendering intent:"
9629 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
9631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
9632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
9633 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9634 msgstr "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
9636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9637 msgid "Proofing"
9638 msgstr "Корекције"
9640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9641 msgid "Simulate output on screen"
9642 msgstr "Симулација излаза на екрану"
9644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9645 msgid "Simulates output of target device."
9646 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
9648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9649 msgid "Mark out of gamut colors"
9650 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
9652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9653 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9654 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
9656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
9657 msgid "Out of gamut warning color:"
9658 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
9660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
9661 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9662 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
9664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
9665 msgid "Device profile:"
9666 msgstr "Профил уређаја:"
9668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9669 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9670 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
9672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
9673 msgid "Device rendering intent:"
9674 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
9676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
9677 msgid "Black point compensation"
9678 msgstr "Компензација црне боје"
9680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9681 msgid "Enables black point compensation."
9682 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
9684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
9685 msgid "Preserve black"
9686 msgstr "Задржавање црне"
9688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
9689 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9690 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
9692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
9693 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9694 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
9696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
9697 msgid "<none>"
9698 msgstr "<ништа>"
9700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9701 msgid "Color management"
9702 msgstr "Управљање бојама"
9704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
9705 msgid "Major grid line emphasizing"
9706 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
9708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9709 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9710 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
9712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9713 msgid ""
9714 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9715 "of major grid line color."
9716 msgstr ""
9717 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
9718 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
9720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9721 msgid "Default grid settings"
9722 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
9724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
9726 msgid "Grid units"
9727 msgstr "Јединица мере мреже"
9729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
9730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9731 msgid "Origin X"
9732 msgstr "Почетак X"
9734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
9736 msgid "Origin Y"
9737 msgstr "Почетак Y"
9739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9740 msgid "Spacing X"
9741 msgstr "Размак X"
9743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
9744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9745 msgid "Spacing Y"
9746 msgstr "Размак Y"
9748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9750 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9751 msgstr "Изаберите боју за приказ обичних линија мреже."
9753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9755 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9756 msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
9758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
9759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9760 msgid "Major grid line every"
9761 msgstr "Главне линије мреже на"
9763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
9764 msgid "Show dots instead of lines"
9765 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
9767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9768 msgid "Base length of z-axis"
9769 msgstr "Основна дужина осе Z"
9771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9772 msgid "Angle X"
9773 msgstr "Угао X"
9775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9776 msgid "Angle of x-axis"
9777 msgstr "Угао осе X"
9779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9780 msgid "Angle Z"
9781 msgstr "Угао Z"
9783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9784 msgid "Angle of z-axis"
9785 msgstr "Угао осе Z"
9787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
9788 msgid "Add label comments to printing output"
9789 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
9791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
9792 msgid ""
9793 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9794 "rendered output for an object with its label"
9795 msgstr ""
9796 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
9797 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
9799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
9800 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9801 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
9803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
9804 msgid ""
9805 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9806 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9807 "may affect other objects using the same gradient"
9808 msgstr ""
9809 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
9810 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
9811 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
9813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9814 msgid "Simplification threshold:"
9815 msgstr "Праг поједностављивања:"
9817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
9818 msgid ""
9819 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9820 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9821 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9822 msgstr ""
9823 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
9824 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
9825 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
9827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9828 msgid "2x2"
9829 msgstr "2x2"
9831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9832 msgid "4x4"
9833 msgstr "4x4"
9835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9836 msgid "8x8"
9837 msgstr "8x8"
9839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9840 msgid "16x16"
9841 msgstr "16x16"
9843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9844 msgid "Oversample bitmaps:"
9845 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
9847 #. consider moving this to an UI tab:
9848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
9849 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9850 msgstr "Мале иконице командне линије алата"
9852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
9853 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9854 msgstr ""
9855 "Чини да командна линија алата користи „секундардну“ величину линије алата "
9856 "(захтева рестартовање програма)"
9858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
9859 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9860 msgstr "Мале иконице главне линије алата"
9862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9863 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9864 msgstr ""
9865 "Чини да главни алати користе „секундардну“ величину линије алата (захтева "
9866 "рестартовање програма)"
9868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
9869 msgid "Maximum number of recent documents:"
9870 msgstr "Максимални број последње отвараних докумената:"
9872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
9873 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9874 msgstr ""
9875 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
9876 "„Датотека“"
9878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
9879 msgid "Misc"
9880 msgstr "Разно"
9882 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9883 msgid "_Apply"
9884 msgstr "_Примени"
9886 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9887 msgid "Apply chosen effect to selection"
9888 msgstr "Примени изабране ефекте на избор"
9890 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
9891 msgid "Remove effect from selection"
9892 msgstr "Уклони ефекат из избора"
9894 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
9895 msgid "Apply new effect"
9896 msgstr "Примени нови ефекат"
9898 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9899 msgid "Current effect"
9900 msgstr "Тренутни ефекат"
9902 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
9903 msgid "Unknown effect is applied"
9904 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
9906 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9907 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
9908 msgid "No effect applied"
9909 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
9911 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
9912 msgid "Item is not a shape or path"
9913 msgstr "Ставка није облик или крива"
9915 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
9916 msgid "Only one item can be selected"
9917 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
9919 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
9920 msgid "Empty selection"
9921 msgstr "Испразни избор"
9923 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
9924 msgid "Create and apply path effect"
9925 msgstr "Направи и примени ефекат криве"
9927 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
9928 msgid "Remove path effect"
9929 msgstr "Уклони ефекат криве"
9931 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9932 msgid "Heap"
9933 msgstr "Спремник"
9935 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9936 msgid "In Use"
9937 msgstr "Заузето"
9939 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9940 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9941 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9942 msgid "Slack"
9943 msgstr "Слободно"
9945 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9946 msgid "Total"
9947 msgstr "Укупно"
9949 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9950 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9951 msgid "Unknown"
9952 msgstr "Непознато"
9954 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9955 msgid "Combined"
9956 msgstr "Комбиновано"
9958 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9959 msgid "Recalculate"
9960 msgstr "Прерачунај"
9962 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9963 msgid "Ready."
9964 msgstr "Спреман."
9966 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9967 msgid ""
9968 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9969 "preferences.xml"
9970 msgstr ""
9971 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
9972 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
9974 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9975 msgid "File"
9976 msgstr "Датотека"
9978 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9979 msgid "Username:"
9980 msgstr "Корисничко име:"
9982 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9983 msgid "Password:"
9984 msgstr "Лозинка:"
9986 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9987 msgid ""
9988 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9989 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9990 msgstr ""
9991 "Нисам успео да преузмем РСС ток Слободне галерије. Проверите да ли је "
9992 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
9993 "openclipart.org)"
9995 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9996 msgid "Search Tag"
9997 msgstr "Кључна реч за тражење"
9999 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
10000 msgid "No files matched your search"
10001 msgstr "Ни једна датотека не офговара Вашем упиту"
10003 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
10004 msgid "Search"
10005 msgstr "Претраживање"
10007 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
10008 msgid "Files Found"
10009 msgstr "Пронађене датотеке"
10011 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
10012 msgid "_Execute Python"
10013 msgstr "_Изврши Питон"
10015 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
10016 msgid "_Execute Perl"
10017 msgstr "_Изврши Перл"
10019 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
10020 msgid "Script"
10021 msgstr "Скрипт"
10023 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
10024 msgid "Output"
10025 msgstr "Излаз"
10027 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
10028 msgid "Errors"
10029 msgstr "Грешке"
10031 #. #### begin left panel
10032 #. ### begin notebook
10033 #. ## begin mode page
10034 #. # begin single scan
10035 #. brightness
10036 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
10037 msgid "Brightness cutoff"
10038 msgstr "Светле нијансе"
10040 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
10041 msgid "Trace by a given brightness level"
10042 msgstr "Препознавање контура по задатом нивоу светлих нијанси"
10044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
10045 msgid "Brightness cutoff for black/white"
10046 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
10048 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
10049 msgid "Single scan: creates a path"
10050 msgstr "Један пролаз: прави контуру"
10052 #. canny edge detection
10053 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
10054 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
10055 msgid "Edge detection"
10056 msgstr "Препознавање контура"
10058 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
10059 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
10060 msgstr "Оптимално препознавање контура са Кенијевим алгоритмом"
10062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
10063 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
10064 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
10066 #. quantization
10067 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
10068 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
10069 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
10070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
10071 msgid "Color quantization"
10072 msgstr "Засићеност боја"
10074 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
10075 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
10076 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
10078 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
10079 msgid "The number of reduced colors"
10080 msgstr "Број ограничених боја"
10082 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
10083 msgid "Colors:"
10084 msgstr "Боје:"
10086 #. swap black and white
10087 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
10088 msgid "Invert image"
10089 msgstr "Извртање слике"
10091 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
10092 msgid "Invert black and white regions"
10093 msgstr "Замењује црне и беле површине"
10095 #. # end single scan
10096 #. # begin multiple scan
10097 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
10098 msgid "Brightness steps"
10099 msgstr "Кораци осветљености"
10101 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
10102 msgid "Trace the given number of brightness levels"
10103 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
10105 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
10106 msgid "Scans:"
10107 msgstr "Број пролаза:"
10109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
10110 msgid "The desired number of scans"
10111 msgstr "Жељени број испитивања"
10113 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
10114 msgid "Colors"
10115 msgstr "Препознавање боја"
10117 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
10118 msgid "Trace the given number of reduced colors"
10119 msgstr "Препознавање задатог броја боја"
10121 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
10122 msgid "Grays"
10123 msgstr "Препознавање сивих нијанси"
10125 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
10126 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
10127 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у нијансе сиве"
10129 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
10130 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
10131 msgid "Smooth"
10132 msgstr "Умекшавање"
10134 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
10135 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
10136 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
10138 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
10139 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
10140 msgid "Stack scans"
10141 msgstr "Сједињавање"
10143 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
10144 msgid ""
10145 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
10146 "gaps)"
10147 msgstr ""
10148 "Спаја слојеве са онима изнад (без празнина) уместо да их слаже један до "
10149 "другога (обично са празнинама између слојева)"
10151 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
10152 msgid "Remove background"
10153 msgstr "Уклони позадину"
10155 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
10156 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
10157 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
10159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
10160 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
10161 msgstr "Више пролаза: прави групу путања"
10163 #. ## begin option page
10164 #. # potrace parameters
10165 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
10166 msgid "Suppress speckles"
10167 msgstr "Игнорисање флека"
10169 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
10170 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
10171 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
10173 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
10174 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
10175 msgstr "Флекице величине до оволико пиксела ће бити игнорисане"
10177 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
10178 msgid "Size:"
10179 msgstr "Величина:"
10181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
10182 msgid "Smooth corners"
10183 msgstr "Умекшани углови"
10185 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
10186 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
10187 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
10189 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
10190 msgid "Increase this to smooth corners more"
10191 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
10193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
10194 msgid "Optimize paths"
10195 msgstr "Оптимизовање путање"
10197 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
10198 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
10199 msgstr "Покушај да се оптимизује путања спајањем блиских Безиерових сегмената криве"
10201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10202 msgid ""
10203 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
10204 "optimization"
10205 msgstr ""
10206 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној кривој "
10207 "применом агресивније оптимизације"
10209 #. ## end option page
10210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10211 msgid "Options"
10212 msgstr "Опције"
10214 #. ### credits
10215 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10216 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10217 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
10219 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10220 msgid "Credits"
10221 msgstr "Захвале"
10223 #. #### begin right panel
10224 #. ## SIOX
10225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10226 msgid "SIOX foreground selection"
10227 msgstr "SIOX избор позадине"
10229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10230 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10231 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као испис"
10233 #. ## preview
10234 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10235 msgid "Update"
10236 msgstr "Освежи"
10238 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10239 msgid ""
10240 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10241 "tracing"
10242 msgstr ""
10243 "Приказује резултат прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
10244 "препознавања контура"
10246 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10247 msgid "Preview"
10248 msgstr "Приказ"
10250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10251 msgid "Abort a trace in progress"
10252 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
10254 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10255 msgid "Execute the trace"
10256 msgstr "Прецртај"
10258 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10259 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10260 msgid "_Horizontal"
10261 msgstr "_Водоравно"
10263 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10264 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10265 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
10267 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10268 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10269 msgid "_Vertical"
10270 msgstr "_Усправно"
10272 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10273 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10274 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
10276 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10277 msgid "_Width"
10278 msgstr "_Ширина"
10280 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10281 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10282 msgstr "Водоравна величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
10284 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10285 msgid "_Height"
10286 msgstr "В_исина"
10288 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10289 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10290 msgstr "Усправна величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
10292 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10293 msgid "A_ngle"
10294 msgstr "_Угао"
10296 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10297 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10298 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
10300 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10301 msgid ""
10302 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10303 "displacement, or percentage displacement"
10304 msgstr ""
10305 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
10306 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
10308 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10309 msgid ""
10310 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10311 "or percentage displacement"
10312 msgstr ""
10313 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
10314 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
10316 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10317 msgid "Transformation matrix element A"
10318 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
10320 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10321 msgid "Transformation matrix element B"
10322 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
10324 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10325 msgid "Transformation matrix element C"
10326 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
10328 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10329 msgid "Transformation matrix element D"
10330 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
10332 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10333 msgid "Transformation matrix element E"
10334 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
10336 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10337 msgid "Transformation matrix element F"
10338 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
10340 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10341 msgid "Rela_tive move"
10342 msgstr "Рела_тивно померање"
10344 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10345 msgid ""
10346 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10347 "edit the current absolute position directly"
10348 msgstr ""
10349 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
10350 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
10352 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10353 msgid "Scale proportionally"
10354 msgstr "Пропорционално скалирање"
10356 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10357 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10358 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
10360 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10361 msgid "Apply to each _object separately"
10362 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
10364 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10365 msgid ""
10366 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10367 "transform the selection as a whole"
10368 msgstr ""
10369 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
10370 "супротном, трансформација избора као целине"
10372 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10373 msgid "Edit c_urrent matrix"
10374 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
10376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10377 msgid ""
10378 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10379 "this matrix"
10380 msgstr ""
10381 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
10382 "transform= овом матрицом"
10384 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10385 msgid "_Move"
10386 msgstr "_Померaj"
10388 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10389 msgid "_Scale"
10390 msgstr "_Скалирање"
10392 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10393 msgid "_Rotate"
10394 msgstr "_Ротација"
10396 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10397 msgid "Ske_w"
10398 msgstr "_Кривљење"
10400 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10401 msgid "Matri_x"
10402 msgstr "Матри_ца"
10404 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10405 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10406 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
10408 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10409 msgid "Apply transformation to selection"
10410 msgstr "Примени трансформацију на избор"
10412 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
10413 msgid "Edit transformation matrix"
10414 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
10416 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10417 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10418 #. File menu
10419 #. Edit menu
10420 #. View menu
10421 #. Layer menu
10422 #. Object menu
10423 #. Path menu
10424 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10425 #. Text menu
10426 #. About menu
10427 #. Tools toolbox
10428 #. Select Tool controls
10429 #. Node Tool controls
10430 #. Calligraphy Tool controls
10431 #. Session playback controls
10432 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10433 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10434 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10435 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10436 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10437 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10438 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10439 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10440 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10491 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10492 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10493 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10494 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10495 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10496 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10497 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10498 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10499 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10500 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10501 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10502 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10503 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10504 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10532 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10538 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10540 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10541 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10543 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10544 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10545 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10546 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10547 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10549 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
10550 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10551 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
10553 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
10554 msgid "Cursor coordinates"
10555 msgstr "Координате показивача миша"
10557 #. display the initial welcome message in the statusbar
10558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
10559 msgid ""
10560 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10561 "use selector (arrow) to move or transform them."
10562 msgstr ""
10563 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
10564 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
10565 "померање и промену облика."
10567 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
10568 #, c-format
10569 msgid ""
10570 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10571 "closing?</span>\n"
10572 "\n"
10573 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10574 msgstr ""
10575 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
10576 "затварања?</span>\n"
10577 "\n"
10578 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
10579 "занемарене."
10581 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10582 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
10583 msgid "Close _without saving"
10584 msgstr "Затвори _без снимања"
10586 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
10587 #, c-format
10588 msgid ""
10589 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10590 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10591 "\n"
10592 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10593 msgstr ""
10594 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
10595 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
10596 "\n"
10597 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
10599 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
10600 msgid "_Save as SVG"
10601 msgstr "_Сачувај као SVG"
10603 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10604 msgid "tiny"
10605 msgstr "ситно"
10607 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10608 msgid "small"
10609 msgstr "мало"
10611 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10612 msgid "large"
10613 msgstr "велико"
10615 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10616 msgid "huge"
10617 msgstr "огромно"
10619 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10620 msgid "List"
10621 msgstr "Попис"
10623 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10624 msgid "_Blend mode:"
10625 msgstr "Режим утапања:"
10627 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10628 msgid "B_lur:"
10629 msgstr "_Замућење:"
10631 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10632 msgid "Proprietary"
10633 msgstr "Власничко"
10635 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10636 msgid "Other"
10637 msgstr "Друго"
10639 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
10640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10642 msgid "Opacity, %"
10643 msgstr "Провидност, %"
10645 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
10646 msgid "Change blur"
10647 msgstr "Промењено замућење"
10649 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
10650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10652 msgid "Change opacity"
10653 msgstr "Промена провидности"
10655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10656 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
10657 msgid "Fill:"
10658 msgstr "Попуна:"
10660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10661 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
10662 msgid "Stroke:"
10663 msgstr "Линија:"
10665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10666 msgid "O:"
10667 msgstr "П:"
10669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10670 msgid "N/A"
10671 msgstr "празно"
10673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10676 msgid "Nothing selected"
10677 msgstr "Ништа није изабрано"
10679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10680 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
10681 msgid "<i>None</i>"
10682 msgstr "<i>Ништа</i>"
10684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10685 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10686 msgid "No fill"
10687 msgstr "Без попуне"
10689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10690 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10691 msgid "No stroke"
10692 msgstr "Нема линије"
10694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10695 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
10696 msgid "Pattern"
10697 msgstr "Образац"
10699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10700 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
10701 msgid "Pattern fill"
10702 msgstr "Попуна обрасцем"
10704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10705 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
10706 msgid "Pattern stroke"
10707 msgstr "Образац линије"
10709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10710 msgid "<b>L</b>"
10711 msgstr "<b>Л</b>"
10713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10714 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
10715 msgid "Linear gradient fill"
10716 msgstr "Линијски прелив попуне"
10718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10719 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
10720 msgid "Linear gradient stroke"
10721 msgstr "Линеарни прелив линије"
10723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10724 msgid "<b>R</b>"
10725 msgstr "<b>Р</b>"
10727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10728 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
10729 msgid "Radial gradient fill"
10730 msgstr "Радијални прелив попуне"
10732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10733 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
10734 msgid "Radial gradient stroke"
10735 msgstr "Радијални прелив линије"
10737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10738 msgid "Different"
10739 msgstr "Разлика"
10741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10742 msgid "Different fills"
10743 msgstr "Разлика попуне"
10745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10746 msgid "Different strokes"
10747 msgstr "Разлика линије"
10749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10750 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
10751 msgid "<b>Unset</b>"
10752 msgstr "<b>Врати на нулу</b>"
10754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10755 msgid "Flat color fill"
10756 msgstr "Једнобојна попуна"
10758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10759 msgid "Flat color stroke"
10760 msgstr "Једнобојна линија"
10762 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10764 msgid "<b>a</b>"
10765 msgstr "<b>п</b>"
10767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10768 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10769 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
10771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10772 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10773 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
10775 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10777 msgid "<b>m</b>"
10778 msgstr "<b>в</b>"
10780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10781 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10782 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
10784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10785 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10786 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
10788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10789 msgid "Edit fill..."
10790 msgstr "Уреди попуну..."
10792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10793 msgid "Edit stroke..."
10794 msgstr "Уреди линију..."
10796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10797 msgid "Last set color"
10798 msgstr "Последње постављена боја"
10800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10801 msgid "Last selected color"
10802 msgstr "Последње изабрана боја"
10804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10805 msgid "Invert"
10806 msgstr "Преокрени"
10808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10809 msgid "White"
10810 msgstr "Бела"
10812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10813 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10814 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10815 msgid "Black"
10816 msgstr "Црна"
10818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10819 msgid "Copy color"
10820 msgstr "Умножи боју"
10822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10823 msgid "Paste color"
10824 msgstr "Уметни боју"
10826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10828 msgid "Swap fill and stroke"
10829 msgstr "Замени попуну и линију"
10831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10834 msgid "Make fill opaque"
10835 msgstr "Направи попуну непровидном"
10837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10838 msgid "Make stroke opaque"
10839 msgstr "Направи линију непровидном"
10841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10842 msgid "Remove"
10843 msgstr "Уклони"
10845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10846 msgid "Apply last set color to fill"
10847 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
10849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10850 msgid "Apply last set color to stroke"
10851 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
10853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10854 msgid "Apply last selected color to fill"
10855 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
10857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10858 msgid "Apply last selected color to stroke"
10859 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
10861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10862 msgid "Invert fill"
10863 msgstr "Изврни попуну"
10865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10866 msgid "Invert stroke"
10867 msgstr "Изврни линију"
10869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10870 msgid "White fill"
10871 msgstr "Бела попуна"
10873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10874 msgid "White stroke"
10875 msgstr "Бела линија"
10877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10878 msgid "Black fill"
10879 msgstr "Црна попуна"
10881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10882 msgid "Black stroke"
10883 msgstr "Црна линија"
10885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10886 msgid "Paste fill"
10887 msgstr "Пренеси попуну"
10889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10890 msgid "Paste stroke"
10891 msgstr "Пренеси линију"
10893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10894 msgid "Change stroke width"
10895 msgstr "Промени ширину линије"
10897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10898 msgid ", drag to adjust"
10899 msgstr ", повуци за прилагођавање"
10901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10902 #, c-format
10903 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10904 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
10906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10907 msgid " (averaged)"
10908 msgstr " (просечно)"
10910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10911 msgid "0 (transparent)"
10912 msgstr "0 (провидно)"
10914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10915 msgid "100% (opaque)"
10916 msgstr "100 (непровидно)"
10918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10919 msgid "Adjust saturation"
10920 msgstr "Подеси засићеност"
10922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10923 #, c-format
10924 msgid ""
10925 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10926 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10927 msgstr ""
10928 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
10929 "са <b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
10930 "нијансе"
10932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10933 msgid "Adjust lightness"
10934 msgstr "Подеси осветљеност"
10936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10937 #, c-format
10938 msgid ""
10939 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10940 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10941 msgstr ""
10942 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
10943 "са <b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
10944 "нијансе"
10946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10947 msgid "Adjust hue"
10948 msgstr "Подеси нијансу"
10950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10951 #, c-format
10952 msgid ""
10953 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10954 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10955 msgstr ""
10956 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); са "
10957 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, са <b>Ctrl</b> за подешавање "
10958 "осветљености"
10960 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10961 msgid "Name"
10962 msgstr "Назив"
10964 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10965 msgid "P_age size:"
10966 msgstr "Величина стр_ане:"
10968 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10969 msgid "Page orientation:"
10970 msgstr "Оријентација стране:"
10972 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10973 msgid "_Landscape"
10974 msgstr "_Водоравно"
10976 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10977 msgid "_Portrait"
10978 msgstr "_Усправно"
10980 #. ## Set up custom size frame
10981 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10982 msgid "Custom size"
10983 msgstr "Прилагођене димензије"
10985 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10986 msgid "_Fit page to selection"
10987 msgstr "_Прилагоди страну избору"
10989 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10990 msgid ""
10991 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10992 "is no selection"
10993 msgstr ""
10994 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
10995 "није изабрано"
10997 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10998 msgid "U_nits:"
10999 msgstr "_Јединица мере:"
11001 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
11002 msgid "Width of paper"
11003 msgstr "Ширина стране"
11005 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11006 msgid "_Height:"
11007 msgstr "Виси_на:"
11009 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11010 msgid "Height of paper"
11011 msgstr "Висина стране"
11013 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
11014 msgid "Set page size"
11015 msgstr "Постави величину стране"
11017 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
11018 msgid "L Gradient"
11019 msgstr "Л прелив"
11021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
11022 msgid "R Gradient"
11023 msgstr "К прелив"
11025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
11026 #, c-format
11027 msgid "Fill: %06x/%.3g"
11028 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
11030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
11031 #, c-format
11032 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
11033 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
11035 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
11036 #, c-format
11037 msgid "Stroke width: %.5g%s"
11038 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
11040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
11041 #, c-format
11042 msgid "O:%.3g"
11043 msgstr "П:%.3g"
11045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
11046 #, c-format
11047 msgid "O:.%d"
11048 msgstr "П:.%d"
11050 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
11051 #, c-format
11052 msgid "Opacity: %.3g"
11053 msgstr "Провидност: %.3g"
11055 #: ../src/vanishing-point.cpp:135
11056 msgid "Split vanishing points"
11057 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
11059 #: ../src/vanishing-point.cpp:181
11060 msgid "Merge vanishing points"
11061 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
11063 #: ../src/vanishing-point.cpp:252
11064 msgid "3D box: Move vanishing point"
11065 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
11067 #: ../src/vanishing-point.cpp:351
11068 #, c-format
11069 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11070 msgid_plural ""
11071 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
11072 "b> to separate selected box(es)"
11073 msgstr[0] ""
11074 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
11075 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
11076 msgstr[1] ""
11077 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
11078 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
11079 msgstr[2] ""
11080 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
11081 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
11082 msgstr[3] "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка за <b>једну%0d</b> кутију"
11084 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
11085 #. but currently we update the status message anyway
11086 #: ../src/vanishing-point.cpp:358
11087 #, c-format
11088 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11089 msgid_plural ""
11090 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
11091 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11092 msgstr[0] ""
11093 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
11094 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
11095 msgstr[1] ""
11096 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
11097 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
11098 msgstr[2] ""
11099 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
11100 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
11101 msgstr[3] "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка за <b>једну%0d</b> кутију"
11103 #: ../src/vanishing-point.cpp:366
11104 #, c-format
11105 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11106 msgid_plural ""
11107 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
11108 "(es)"
11109 msgstr[0] ""
11110 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
11111 "изабраних кутија"
11112 msgstr[1] ""
11113 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
11114 "изабраних кутија"
11115 msgstr[2] ""
11116 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
11117 "изабраних кутија"
11118 msgstr[3] "за <b>једну%0d</b> кутију"
11120 #: ../src/verbs.cpp:1116
11121 msgid "Switch to next layer"
11122 msgstr "Прелазак на следећи слој"
11124 #: ../src/verbs.cpp:1117
11125 msgid "Switched to next layer."
11126 msgstr "Пређено на следећи слој."
11128 #: ../src/verbs.cpp:1119
11129 msgid "Cannot go past last layer."
11130 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
11132 #: ../src/verbs.cpp:1128
11133 msgid "Switch to previous layer"
11134 msgstr "Прелазак на претходни слој"
11136 #: ../src/verbs.cpp:1129
11137 msgid "Switched to previous layer."
11138 msgstr "Пређено на претходни слој."
11140 #: ../src/verbs.cpp:1131
11141 msgid "Cannot go before first layer."
11142 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
11144 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
11145 msgid "No current layer."
11146 msgstr "Нема тренутног слоја."
11148 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
11149 #, c-format
11150 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
11151 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
11153 #: ../src/verbs.cpp:1178
11154 msgid "Layer to top"
11155 msgstr "Слој на врх"
11157 #: ../src/verbs.cpp:1182
11158 msgid "Raise layer"
11159 msgstr "Издигни слој"
11161 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
11162 #, c-format
11163 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
11164 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
11166 #: ../src/verbs.cpp:1186
11167 msgid "Layer to bottom"
11168 msgstr "Слој на дно"
11170 #: ../src/verbs.cpp:1190
11171 msgid "Lower layer"
11172 msgstr "Заклони слој"
11174 #: ../src/verbs.cpp:1199
11175 msgid "Cannot move layer any further."
11176 msgstr "Више није могуће премештати слој."
11178 #: ../src/verbs.cpp:1227
11179 msgid "Delete layer"
11180 msgstr "Уклони слој"
11182 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
11183 #: ../src/verbs.cpp:1230
11184 msgid "Deleted layer."
11185 msgstr "Слој је уклоњен."
11187 #: ../src/verbs.cpp:1312
11188 msgid "Flip horizontally"
11189 msgstr "Водоравно извртање"
11191 #: ../src/verbs.cpp:1327
11192 msgid "Flip vertically"
11193 msgstr "Усправно извртање"
11195 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
11196 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
11197 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
11198 #: ../src/verbs.cpp:1791
11199 msgid "tutorial-basic.svg"
11200 msgstr "tutorial-basic.svg"
11202 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11203 #: ../src/verbs.cpp:1795
11204 msgid "tutorial-shapes.svg"
11205 msgstr "tutorial-shapes.svg"
11207 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11208 #: ../src/verbs.cpp:1799
11209 msgid "tutorial-advanced.svg"
11210 msgstr "tutorial-advanced.svg"
11212 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11213 #: ../src/verbs.cpp:1803
11214 msgid "tutorial-tracing.svg"
11215 msgstr "tutorial-tracing.svg"
11217 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11218 #: ../src/verbs.cpp:1807
11219 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
11220 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
11222 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11223 #: ../src/verbs.cpp:1811
11224 msgid "tutorial-elements.svg"
11225 msgstr "tutorial-elements.svg"
11227 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11228 #: ../src/verbs.cpp:1815
11229 msgid "tutorial-tips.svg"
11230 msgstr "tutorial-tips.svg"
11232 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
11233 msgid "Unlock all objects in the current layer"
11234 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
11236 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
11237 msgid "Unlock all objects in all layers"
11238 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
11240 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
11241 msgid "Unhide all objects in the current layer"
11242 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
11244 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
11245 msgid "Unhide all objects in all layers"
11246 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
11248 #: ../src/verbs.cpp:2119
11249 msgid "Does nothing"
11250 msgstr "Не чини ништа"
11252 #: ../src/verbs.cpp:2122
11253 msgid "Create new document from the default template"
11254 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
11256 #: ../src/verbs.cpp:2124
11257 msgid "_Open..."
11258 msgstr "_Отвори..."
11260 #: ../src/verbs.cpp:2125
11261 msgid "Open an existing document"
11262 msgstr "Отвори постојећи документ"
11264 #: ../src/verbs.cpp:2126
11265 msgid "Re_vert"
11266 msgstr "Понов_о учитај"
11268 #: ../src/verbs.cpp:2127
11269 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11270 msgstr "Учитавање последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
11272 #: ../src/verbs.cpp:2128
11273 msgid "_Save"
11274 msgstr "_Сачувај"
11276 #: ../src/verbs.cpp:2128
11277 msgid "Save document"
11278 msgstr "Сачувај документ"
11280 #: ../src/verbs.cpp:2130
11281 msgid "Save _As..."
11282 msgstr "Сачувај _као..."
11284 #: ../src/verbs.cpp:2131
11285 msgid "Save document under a new name"
11286 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
11288 #: ../src/verbs.cpp:2132
11289 msgid "Save a Cop_y..."
11290 msgstr "Сачувај копи_ју..."
11292 #: ../src/verbs.cpp:2133
11293 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11294 msgstr "Сачувај копију документа под новим именом"
11296 #: ../src/verbs.cpp:2134
11297 msgid "_Print..."
11298 msgstr "_Штампај..."
11300 #: ../src/verbs.cpp:2134
11301 msgid "Print document"
11302 msgstr "Штампање документа"
11304 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11305 #: ../src/verbs.cpp:2137
11306 msgid "Vac_uum Defs"
11307 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
11309 #: ../src/verbs.cpp:2137
11310 msgid ""
11311 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
11312 "defs&gt; of the document"
11313 msgstr ""
11314 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
11315 "defs&gt; документа"
11317 #: ../src/verbs.cpp:2139
11318 msgid "Print Previe_w"
11319 msgstr "Прегле_д стране"
11321 #: ../src/verbs.cpp:2140
11322 msgid "Preview document printout"
11323 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
11325 #: ../src/verbs.cpp:2141
11326 msgid "_Import..."
11327 msgstr "_Увези..."
11329 #: ../src/verbs.cpp:2142
11330 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11331 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
11333 #: ../src/verbs.cpp:2143
11334 msgid "_Export Bitmap..."
11335 msgstr "_Извези битмапу..."
11337 #: ../src/verbs.cpp:2144
11338 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11339 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
11341 #: ../src/verbs.cpp:2145
11342 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11343 msgstr "Увоз документа из Слободне галерије"
11345 #: ../src/verbs.cpp:2146
11346 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11347 msgstr "Извоз у Слободну галерију"
11349 #: ../src/verbs.cpp:2146
11350 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11351 msgstr "Извоз овог документа у Слободну галерију"
11353 #: ../src/verbs.cpp:2147
11354 msgid "N_ext Window"
11355 msgstr "Сл_едећи прозор"
11357 #: ../src/verbs.cpp:2148
11358 msgid "Switch to the next document window"
11359 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
11361 #: ../src/verbs.cpp:2149
11362 msgid "P_revious Window"
11363 msgstr "П_ретходни прозор"
11365 #: ../src/verbs.cpp:2150
11366 msgid "Switch to the previous document window"
11367 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
11369 #: ../src/verbs.cpp:2151
11370 msgid "_Close"
11371 msgstr "_Затвори"
11373 #: ../src/verbs.cpp:2152
11374 msgid "Close this document window"
11375 msgstr "Затвара прозор документа"
11377 #: ../src/verbs.cpp:2153
11378 msgid "_Quit"
11379 msgstr "И_зађи"
11381 #: ../src/verbs.cpp:2153
11382 msgid "Quit Inkscape"
11383 msgstr "Излазак из програма"
11385 #: ../src/verbs.cpp:2156
11386 msgid "Undo last action"
11387 msgstr "Опозивање последње акције"
11389 #: ../src/verbs.cpp:2159
11390 msgid "Do again the last undone action"
11391 msgstr "Понављање последње опозване акције"
11393 #: ../src/verbs.cpp:2160
11394 msgid "Cu_t"
11395 msgstr "Исе_ци"
11397 #: ../src/verbs.cpp:2161
11398 msgid "Cut selection to clipboard"
11399 msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
11401 #: ../src/verbs.cpp:2162
11402 msgid "_Copy"
11403 msgstr "_Умножи"
11405 #: ../src/verbs.cpp:2163
11406 msgid "Copy selection to clipboard"
11407 msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
11409 #: ../src/verbs.cpp:2164
11410 msgid "_Paste"
11411 msgstr "У_баци"
11413 #: ../src/verbs.cpp:2165
11414 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11415 msgstr "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
11417 #: ../src/verbs.cpp:2166
11418 msgid "Paste _Style"
11419 msgstr "Убаци _стил"
11421 #: ../src/verbs.cpp:2167
11422 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11423 msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
11425 #: ../src/verbs.cpp:2169
11426 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11427 msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
11429 #: ../src/verbs.cpp:2170
11430 msgid "Paste _Width"
11431 msgstr "Убаци _ширину"
11433 #: ../src/verbs.cpp:2171
11434 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11435 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
11437 #: ../src/verbs.cpp:2172
11438 msgid "Paste _Height"
11439 msgstr "Убаци _висину"
11441 #: ../src/verbs.cpp:2173
11442 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11443 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
11445 #: ../src/verbs.cpp:2174
11446 msgid "Paste Size Separately"
11447 msgstr "Пренеси величину појединачно"
11449 #: ../src/verbs.cpp:2175
11450 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11451 msgstr ""
11452 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
11453 "посебно "
11455 #: ../src/verbs.cpp:2176
11456 msgid "Paste Width Separately"
11457 msgstr "Убаци ширину појединачно"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2177
11460 msgid ""
11461 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11462 "object"
11463 msgstr ""
11464 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
11465 "објекта"
11467 #: ../src/verbs.cpp:2178
11468 msgid "Paste Height Separately"
11469 msgstr "Убаци висину појединачно"
11471 #: ../src/verbs.cpp:2179
11472 msgid ""
11473 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11474 "object"
11475 msgstr ""
11476 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
11477 "објекта"
11479 #: ../src/verbs.cpp:2180
11480 msgid "Paste _In Place"
11481 msgstr "Убаци _на место"
11483 #: ../src/verbs.cpp:2181
11484 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11485 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
11487 #: ../src/verbs.cpp:2182
11488 msgid "Paste Path _Effect"
11489 msgstr "Убаци _ефекат криве"
11491 #: ../src/verbs.cpp:2183
11492 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11493 msgstr "Примењује ефекат криве компираног објекта на избор"
11495 #: ../src/verbs.cpp:2184
11496 msgid "_Delete"
11497 msgstr "Ук_лони"
11499 #: ../src/verbs.cpp:2185
11500 msgid "Delete selection"
11501 msgstr "Уклања избор"
11503 #: ../src/verbs.cpp:2186
11504 msgid "Duplic_ate"
11505 msgstr "Уд_востручи"
11507 #: ../src/verbs.cpp:2187
11508 msgid "Duplicate selected objects"
11509 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
11511 #: ../src/verbs.cpp:2188
11512 msgid "Create Clo_ne"
11513 msgstr "Направи _клон"
11515 #: ../src/verbs.cpp:2189
11516 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11517 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
11519 #: ../src/verbs.cpp:2190
11520 msgid "Unlin_k Clone"
11521 msgstr "Одве_жи клон"
11523 #: ../src/verbs.cpp:2191
11524 msgid ""
11525 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11526 "object"
11527 msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
11529 #: ../src/verbs.cpp:2192
11530 msgid "Select _Original"
11531 msgstr "Изабери _оригинал"
11533 #: ../src/verbs.cpp:2193
11534 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11535 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
11537 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11538 #: ../src/verbs.cpp:2195
11539 msgid "Objects to _Marker"
11540 msgstr "Објекти у о_знаку"
11542 #: ../src/verbs.cpp:2196
11543 msgid "Convert selection to a line marker"
11544 msgstr "Претвара избор у линијску ознаку"
11546 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11547 #: ../src/verbs.cpp:2198
11548 msgid "Objects to Gu_ides"
11549 msgstr "Објекти у _вођице"
11551 #: ../src/verbs.cpp:2199
11552 msgid ""
11553 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
11554 "edges"
11555 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са ивицама објеката"
11557 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11558 #: ../src/verbs.cpp:2201
11559 msgid "Objects to Patter_n"
11560 msgstr "Објекат у _образац"
11562 #: ../src/verbs.cpp:2202
11563 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11564 msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном наслаганим обрасцем"
11566 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11567 #: ../src/verbs.cpp:2204
11568 msgid "Pattern to _Objects"
11569 msgstr "Образац у _објекте"
11571 #: ../src/verbs.cpp:2205
11572 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11573 msgstr "Издваја објекте из попуне наслаганим обрасцем"
11575 #: ../src/verbs.cpp:2206
11576 msgid "Clea_r All"
11577 msgstr "О_чисти све"
11579 #: ../src/verbs.cpp:2207
11580 msgid "Delete all objects from document"
11581 msgstr "Брише све објекте из документа"
11583 #: ../src/verbs.cpp:2208
11584 msgid "Select Al_l"
11585 msgstr "Из_абери све"
11587 #: ../src/verbs.cpp:2209
11588 msgid "Select all objects or all nodes"
11589 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
11591 #: ../src/verbs.cpp:2210
11592 msgid "Select All in All La_yers"
11593 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
11595 #: ../src/verbs.cpp:2211
11596 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11597 msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
11599 #: ../src/verbs.cpp:2212
11600 msgid "In_vert Selection"
11601 msgstr "Изв_рни избор"
11603 #: ../src/verbs.cpp:2213
11604 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11605 msgstr ""
11606 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
11607 "што није било изабрано)"
11609 #: ../src/verbs.cpp:2214
11610 msgid "Invert in All Layers"
11611 msgstr "Изврни на свим слојевима"
11613 #: ../src/verbs.cpp:2215
11614 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11615 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
11617 #: ../src/verbs.cpp:2216
11618 msgid "Select Next"
11619 msgstr "Изабери следеће"
11621 #: ../src/verbs.cpp:2217
11622 msgid "Select next object or node"
11623 msgstr "Селектује следећи објекат или чвор"
11625 #: ../src/verbs.cpp:2218
11626 msgid "Select Previous"
11627 msgstr "Изабери претходно"
11629 #: ../src/verbs.cpp:2219
11630 msgid "Select previous object or node"
11631 msgstr "Селектује претходни објекат или чвор"
11633 #: ../src/verbs.cpp:2220
11634 msgid "D_eselect"
11635 msgstr "У_кини избор"
11637 #: ../src/verbs.cpp:2221
11638 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11639 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
11641 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1099
11642 msgid "Next Path Effect Parameter"
11643 msgstr "Следећи параметар ефекта криве"
11645 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
11646 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11647 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
11649 #. Selection
11650 #: ../src/verbs.cpp:2226
11651 msgid "Raise to _Top"
11652 msgstr "Издигни на _врх"
11654 #: ../src/verbs.cpp:2227
11655 msgid "Raise selection to top"
11656 msgstr "Поставља изабране објекате изнад осталих"
11658 #: ../src/verbs.cpp:2228
11659 msgid "Lower to _Bottom"
11660 msgstr "Заклони на _дно"
11662 #: ../src/verbs.cpp:2229
11663 msgid "Lower selection to bottom"
11664 msgstr "Поставља изабране објекате испод осталих"
11666 #: ../src/verbs.cpp:2230
11667 msgid "_Raise"
11668 msgstr "_Издигни"
11670 #: ../src/verbs.cpp:2231
11671 msgid "Raise selection one step"
11672 msgstr "Издизање избора за један ниво"
11674 #: ../src/verbs.cpp:2232
11675 msgid "_Lower"
11676 msgstr "_Спусти"
11678 #: ../src/verbs.cpp:2233
11679 msgid "Lower selection one step"
11680 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
11682 #: ../src/verbs.cpp:2234
11683 msgid "_Group"
11684 msgstr "_Групиши"
11686 #: ../src/verbs.cpp:2235
11687 msgid "Group selected objects"
11688 msgstr "Груписање изабраних објеката"
11690 #: ../src/verbs.cpp:2237
11691 msgid "Ungroup selected groups"
11692 msgstr "Укидање изабране групе у појединачне објекте"
11694 #: ../src/verbs.cpp:2239
11695 msgid "_Put on Path"
11696 msgstr "_Текст на криву"
11698 #: ../src/verbs.cpp:2241
11699 msgid "_Remove from Path"
11700 msgstr "_Уклони са криве"
11702 #: ../src/verbs.cpp:2243
11703 msgid "Remove Manual _Kerns"
11704 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
11706 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11707 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11708 #: ../src/verbs.cpp:2246
11709 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11710 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
11712 #: ../src/verbs.cpp:2248
11713 msgid "_Union"
11714 msgstr "_Сједини"
11716 #: ../src/verbs.cpp:2249
11717 msgid "Create union of selected paths"
11718 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
11720 #: ../src/verbs.cpp:2250
11721 msgid "_Intersection"
11722 msgstr "_Пресеци"
11724 #: ../src/verbs.cpp:2251
11725 msgid "Create intersection of selected paths"
11726 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
11728 #: ../src/verbs.cpp:2252
11729 msgid "_Difference"
11730 msgstr "_Разликуј"
11732 #: ../src/verbs.cpp:2253
11733 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11734 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
11736 #: ../src/verbs.cpp:2254
11737 msgid "E_xclusion"
11738 msgstr "И_зузми"
11740 #: ../src/verbs.cpp:2255
11741 msgid ""
11742 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11743 "path)"
11744 msgstr ""
11745 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
11746 "припадају једној површини)"
11748 #: ../src/verbs.cpp:2256
11749 msgid "Di_vision"
11750 msgstr "П_одели"
11752 #: ../src/verbs.cpp:2257
11753 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11754 msgstr "Сече доњу криву у делове"
11756 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11757 #. Advanced tutorial for more info
11758 #: ../src/verbs.cpp:2260
11759 msgid "Cut _Path"
11760 msgstr "Исеци _линију"
11762 #: ../src/verbs.cpp:2261
11763 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11764 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
11766 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11767 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11768 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11769 #: ../src/verbs.cpp:2265
11770 msgid "Outs_et"
11771 msgstr "Про_шири"
11773 #: ../src/verbs.cpp:2266
11774 msgid "Outset selected paths"
11775 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
11777 #: ../src/verbs.cpp:2268
11778 msgid "O_utset Path by 1 px"
11779 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
11781 #: ../src/verbs.cpp:2269
11782 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11783 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
11785 #: ../src/verbs.cpp:2271
11786 msgid "O_utset Path by 10 px"
11787 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
11789 #: ../src/verbs.cpp:2272
11790 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11791 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
11793 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11794 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11795 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11796 #: ../src/verbs.cpp:2276
11797 msgid "I_nset"
11798 msgstr "_Сузи"
11800 #: ../src/verbs.cpp:2277
11801 msgid "Inset selected paths"
11802 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
11804 #: ../src/verbs.cpp:2279
11805 msgid "I_nset Path by 1 px"
11806 msgstr "С_узи криву за 1 px"
11808 #: ../src/verbs.cpp:2280
11809 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11810 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
11812 #: ../src/verbs.cpp:2282
11813 msgid "I_nset Path by 10 px"
11814 msgstr "С_узи криву за 10 px"
11816 #: ../src/verbs.cpp:2283
11817 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11818 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
11820 #: ../src/verbs.cpp:2285
11821 msgid "D_ynamic Offset"
11822 msgstr "Д_инамичко померање"
11824 #: ../src/verbs.cpp:2285
11825 msgid "Create a dynamic offset object"
11826 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
11828 #: ../src/verbs.cpp:2287
11829 msgid "_Linked Offset"
11830 msgstr "Уређивање _клона"
11832 #: ../src/verbs.cpp:2288
11833 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11834 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
11836 #: ../src/verbs.cpp:2290
11837 msgid "_Stroke to Path"
11838 msgstr "_Потез у криву"
11840 #: ../src/verbs.cpp:2291
11841 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11842 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
11844 #: ../src/verbs.cpp:2292
11845 msgid "Si_mplify"
11846 msgstr "По_једностави"
11848 #: ../src/verbs.cpp:2293
11849 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11850 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
11852 #: ../src/verbs.cpp:2294
11853 msgid "_Reverse"
11854 msgstr "П_реусмеравање"
11856 #: ../src/verbs.cpp:2295
11857 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11858 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
11860 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11861 #: ../src/verbs.cpp:2297
11862 msgid "_Trace Bitmap..."
11863 msgstr "_Прецртај слику..."
11865 #: ../src/verbs.cpp:2298
11866 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11867 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
11869 #: ../src/verbs.cpp:2299
11870 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11871 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
11873 #: ../src/verbs.cpp:2300
11874 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11875 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
11877 #: ../src/verbs.cpp:2301
11878 msgid "_Combine"
11879 msgstr "_Спој у облик"
11881 #: ../src/verbs.cpp:2302
11882 msgid "Combine several paths into one"
11883 msgstr "Спој више крива у једну"
11885 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11886 #. Advanced tutorial for more info
11887 #: ../src/verbs.cpp:2305
11888 msgid "Break _Apart"
11889 msgstr "_Раздвој облик"
11891 #: ../src/verbs.cpp:2306
11892 msgid "Break selected paths into subpaths"
11893 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
11895 #: ../src/verbs.cpp:2307
11896 msgid "Rows and Columns..."
11897 msgstr "Редови и колоне..."
11899 #: ../src/verbs.cpp:2308
11900 msgid "Arrange selected objects in a table"
11901 msgstr "Аранжирање изабраних објеката на платну"
11903 #. Layer
11904 #: ../src/verbs.cpp:2310
11905 msgid "_Add Layer..."
11906 msgstr "_Нови слој..."
11908 #: ../src/verbs.cpp:2311
11909 msgid "Create a new layer"
11910 msgstr "Прављење новог слоја"
11912 #: ../src/verbs.cpp:2312
11913 msgid "Re_name Layer..."
11914 msgstr "_Преименуј слој..."
11916 #: ../src/verbs.cpp:2313
11917 msgid "Rename the current layer"
11918 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
11920 #: ../src/verbs.cpp:2314
11921 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11922 msgstr "Пређи на _горњи слој"
11924 #: ../src/verbs.cpp:2315
11925 msgid "Switch to the layer above the current"
11926 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
11928 #: ../src/verbs.cpp:2316
11929 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11930 msgstr "Пређи на до_њи слој"
11932 #: ../src/verbs.cpp:2317
11933 msgid "Switch to the layer below the current"
11934 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
11936 #: ../src/verbs.cpp:2318
11937 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11938 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
11940 #: ../src/verbs.cpp:2319
11941 msgid "Move selection to the layer above the current"
11942 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
11944 #: ../src/verbs.cpp:2320
11945 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11946 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
11948 #: ../src/verbs.cpp:2321
11949 msgid "Move selection to the layer below the current"
11950 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
11952 #: ../src/verbs.cpp:2322
11953 msgid "Layer to _Top"
11954 msgstr "Слој на _врх"
11956 #: ../src/verbs.cpp:2323
11957 msgid "Raise the current layer to the top"
11958 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
11960 #: ../src/verbs.cpp:2324
11961 msgid "Layer to _Bottom"
11962 msgstr "Слој на _дно"
11964 #: ../src/verbs.cpp:2325
11965 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11966 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
11968 #: ../src/verbs.cpp:2326
11969 msgid "_Raise Layer"
11970 msgstr "_Издигни слој"
11972 #: ../src/verbs.cpp:2327
11973 msgid "Raise the current layer"
11974 msgstr "Издизање тренутног слоја"
11976 #: ../src/verbs.cpp:2328
11977 msgid "_Lower Layer"
11978 msgstr "_Заклони слој"
11980 #: ../src/verbs.cpp:2329
11981 msgid "Lower the current layer"
11982 msgstr "Спушта тренутног слоја"
11984 #: ../src/verbs.cpp:2330
11985 msgid "_Delete Current Layer"
11986 msgstr "_Уклони тренутни слој"
11988 #: ../src/verbs.cpp:2331
11989 msgid "Delete the current layer"
11990 msgstr "Уклања тренутни слој"
11992 #. Object
11993 #: ../src/verbs.cpp:2334
11994 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11995 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
11997 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11998 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11999 #: ../src/verbs.cpp:2337
12000 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
12001 msgstr "Ротира избор за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
12003 #: ../src/verbs.cpp:2338
12004 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
12005 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
12007 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12008 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12009 #: ../src/verbs.cpp:2341
12010 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
12011 msgstr "Ротира избор за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
12013 #: ../src/verbs.cpp:2342
12014 msgid "Remove _Transformations"
12015 msgstr "Поништи _трансформацију"
12017 #: ../src/verbs.cpp:2343
12018 msgid "Remove transformations from object"
12019 msgstr "Уклања трансформације објекта"
12021 #: ../src/verbs.cpp:2344
12022 msgid "_Object to Path"
12023 msgstr "_Објекат у линију"
12025 #: ../src/verbs.cpp:2345
12026 msgid "Convert selected object to path"
12027 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
12029 #: ../src/verbs.cpp:2346
12030 msgid "_Flow into Frame"
12031 msgstr "_Уклопи у оквир"
12033 #: ../src/verbs.cpp:2347
12034 msgid ""
12035 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
12036 "frame object"
12037 msgstr ""
12038 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
12039 "повезан са оквиром објекта"
12041 #: ../src/verbs.cpp:2348
12042 msgid "_Unflow"
12043 msgstr "У_клони из оквира"
12045 #: ../src/verbs.cpp:2349
12046 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
12047 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
12049 #: ../src/verbs.cpp:2350
12050 msgid "_Convert to Text"
12051 msgstr "_Претвори у текст"
12053 #: ../src/verbs.cpp:2351
12054 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
12055 msgstr "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
12057 #: ../src/verbs.cpp:2353
12058 msgid "Flip _Horizontal"
12059 msgstr "Изврни _водоравно"
12061 #: ../src/verbs.cpp:2353
12062 msgid "Flip selected objects horizontally"
12063 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
12065 #: ../src/verbs.cpp:2356
12066 msgid "Flip _Vertical"
12067 msgstr "Изврни _усправно"
12069 #: ../src/verbs.cpp:2356
12070 msgid "Flip selected objects vertically"
12071 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
12073 #: ../src/verbs.cpp:2359
12074 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
12075 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
12077 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
12078 msgid "_Release"
12079 msgstr "О_дпусти"
12081 #: ../src/verbs.cpp:2361
12082 msgid "Remove mask from selection"
12083 msgstr "Уклања маску из избора"
12085 #: ../src/verbs.cpp:2363
12086 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
12087 msgstr ""
12088 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
12089 "путању)"
12091 #: ../src/verbs.cpp:2365
12092 msgid "Remove clipping path from selection"
12093 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
12095 #. Tools
12096 #: ../src/verbs.cpp:2368
12097 msgid "Select"
12098 msgstr "Изборник"
12100 #: ../src/verbs.cpp:2369
12101 msgid "Select and transform objects"
12102 msgstr "Избор и трансформација објеката"
12104 #: ../src/verbs.cpp:2370
12105 msgid "Node Edit"
12106 msgstr "Уређивање чворова"
12108 #: ../src/verbs.cpp:2371
12109 msgid "Edit paths by nodes"
12110 msgstr "Уређивање криве помоћу чворова"
12112 #: ../src/verbs.cpp:2373
12113 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
12114 msgstr "Прилагођавање објеката вајањем или бојењем"
12116 #: ../src/verbs.cpp:2375
12117 msgid "Create rectangles and squares"
12118 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
12120 #: ../src/verbs.cpp:2377
12121 msgid "Create 3D boxes"
12122 msgstr "Прављење 3Д кутије"
12124 #: ../src/verbs.cpp:2379
12125 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
12126 msgstr "Прављење кружница, елипса и лукова"
12128 #: ../src/verbs.cpp:2381
12129 msgid "Create stars and polygons"
12130 msgstr "Прављење звезди и полигона"
12132 #: ../src/verbs.cpp:2383
12133 msgid "Create spirals"
12134 msgstr "Прављење спирала"
12136 #: ../src/verbs.cpp:2385
12137 msgid "Draw freehand lines"
12138 msgstr "Цртање линије слободном руком"
12140 #: ../src/verbs.cpp:2387
12141 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
12142 msgstr "Цртање безиерових крива и правих линија"
12144 #: ../src/verbs.cpp:2389
12145 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
12146 msgstr "Цртање калиграфских и линија четкицама"
12148 #: ../src/verbs.cpp:2391
12149 msgid "Create and edit text objects"
12150 msgstr "Прављење и уређивање текста"
12152 #: ../src/verbs.cpp:2393
12153 msgid "Create and edit gradients"
12154 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
12156 #: ../src/verbs.cpp:2395
12157 msgid "Zoom in or out"
12158 msgstr "Увеличавање и умањење"
12160 #: ../src/verbs.cpp:2397
12161 msgid "Pick colors from image"
12162 msgstr "Узимање боје са слике"
12164 #: ../src/verbs.cpp:2399
12165 msgid "Create diagram connectors"
12166 msgstr "Прављење повезница дијаграма"
12168 #: ../src/verbs.cpp:2401
12169 msgid "Fill bounded areas"
12170 msgstr "Бојење оивичених површина"
12172 #. Tool prefs
12173 #: ../src/verbs.cpp:2404
12174 msgid "Selector Preferences"
12175 msgstr "Поставке изборника"
12177 #: ../src/verbs.cpp:2405
12178 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
12179 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
12181 #: ../src/verbs.cpp:2406
12182 msgid "Node Tool Preferences"
12183 msgstr "Поставке чворова"
12185 #: ../src/verbs.cpp:2407
12186 msgid "Open Preferences for the Node tool"
12187 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
12189 #: ../src/verbs.cpp:2408
12190 msgid "Tweak Tool Preferences"
12191 msgstr "Поставке алата за прилагођавање"
12193 #: ../src/verbs.cpp:2409
12194 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
12195 msgstr "Отвара поставке алата за прилагођавање"
12197 # bug: rect -> rectangle
12198 #: ../src/verbs.cpp:2410
12199 msgid "Rectangle Preferences"
12200 msgstr "Поставке правоугаоника"
12202 #: ../src/verbs.cpp:2411
12203 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
12204 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
12206 #: ../src/verbs.cpp:2412
12207 msgid "3D Box Preferences"
12208 msgstr "Поставке 3Д кутије"
12210 #: ../src/verbs.cpp:2413
12211 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
12212 msgstr "Отвара поставке алата за 3Д кутије"
12214 #: ../src/verbs.cpp:2414
12215 msgid "Ellipse Preferences"
12216 msgstr "Поставке елипсе"
12218 #: ../src/verbs.cpp:2415
12219 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
12220 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
12222 #: ../src/verbs.cpp:2416
12223 msgid "Star Preferences"
12224 msgstr "Поставке звезде"
12226 #: ../src/verbs.cpp:2417
12227 msgid "Open Preferences for the Star tool"
12228 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
12230 #: ../src/verbs.cpp:2418
12231 msgid "Spiral Preferences"
12232 msgstr "Поставке спирале"
12234 #: ../src/verbs.cpp:2419
12235 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
12236 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
12238 #: ../src/verbs.cpp:2420
12239 msgid "Pencil Preferences"
12240 msgstr "Поставке грубе оловке"
12242 #: ../src/verbs.cpp:2421
12243 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
12244 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
12246 #: ../src/verbs.cpp:2422
12247 msgid "Pen Preferences"
12248 msgstr "Поставке оловке"
12250 #: ../src/verbs.cpp:2423
12251 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
12252 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
12254 #: ../src/verbs.cpp:2424
12255 msgid "Calligraphic Preferences"
12256 msgstr "Поставке калиграфског пера"
12258 #: ../src/verbs.cpp:2425
12259 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
12260 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
12262 #: ../src/verbs.cpp:2426
12263 msgid "Text Preferences"
12264 msgstr "Поставке текста"
12266 #: ../src/verbs.cpp:2427
12267 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12268 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
12270 #: ../src/verbs.cpp:2428
12271 msgid "Gradient Preferences"
12272 msgstr "Поставке прелива"
12274 #: ../src/verbs.cpp:2429
12275 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12276 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
12278 #: ../src/verbs.cpp:2430
12279 msgid "Zoom Preferences"
12280 msgstr "Поставке зума"
12282 #: ../src/verbs.cpp:2431
12283 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12284 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
12286 #: ../src/verbs.cpp:2432
12287 msgid "Dropper Preferences"
12288 msgstr "Поставке изборника боја"
12290 #: ../src/verbs.cpp:2433
12291 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12292 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
12294 #: ../src/verbs.cpp:2434
12295 msgid "Connector Preferences"
12296 msgstr "Поставке повезница"
12298 #: ../src/verbs.cpp:2435
12299 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12300 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
12302 #: ../src/verbs.cpp:2436
12303 msgid "Paint Bucket Preferences"
12304 msgstr "Поставке кантице са бојом"
12306 #: ../src/verbs.cpp:2437
12307 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12308 msgstr "Отвара поставке алата кантице са бојом"
12310 #. Zoom/View
12311 #: ../src/verbs.cpp:2440
12312 msgid "Zoom In"
12313 msgstr "Приближи"
12315 #: ../src/verbs.cpp:2440
12316 msgid "Zoom in"
12317 msgstr "Приближавање цртежа"
12319 #: ../src/verbs.cpp:2441
12320 msgid "Zoom Out"
12321 msgstr "Удаљи"
12323 #: ../src/verbs.cpp:2441
12324 msgid "Zoom out"
12325 msgstr "Удаљавање цртежа"
12327 #: ../src/verbs.cpp:2442
12328 msgid "_Rulers"
12329 msgstr "_Лењири"
12331 #: ../src/verbs.cpp:2442
12332 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12333 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
12335 #: ../src/verbs.cpp:2443
12336 msgid "Scroll_bars"
12337 msgstr "_Траке за померање"
12339 #: ../src/verbs.cpp:2443
12340 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12341 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
12343 #: ../src/verbs.cpp:2444
12344 msgid "_Grid"
12345 msgstr "_Мрежа"
12347 #: ../src/verbs.cpp:2444
12348 msgid "Show or hide the grid"
12349 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
12351 #: ../src/verbs.cpp:2445
12352 msgid "G_uides"
12353 msgstr "_Вођице"
12355 #: ../src/verbs.cpp:2445
12356 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12357 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
12359 #: ../src/verbs.cpp:2447
12360 msgid "Nex_t Zoom"
12361 msgstr "Сле_дећи зум"
12363 #: ../src/verbs.cpp:2447
12364 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12365 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
12367 #: ../src/verbs.cpp:2449
12368 msgid "Pre_vious Zoom"
12369 msgstr "Пре_тходни зум"
12371 #: ../src/verbs.cpp:2449
12372 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12373 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
12375 #: ../src/verbs.cpp:2451
12376 msgid "Zoom 1:_1"
12377 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
12379 #: ../src/verbs.cpp:2451
12380 msgid "Zoom to 1:1"
12381 msgstr "Постављање размере на 1:1"
12383 #: ../src/verbs.cpp:2453
12384 msgid "Zoom 1:_2"
12385 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
12387 #: ../src/verbs.cpp:2453
12388 msgid "Zoom to 1:2"
12389 msgstr "Постављање размере на 1:2"
12391 #: ../src/verbs.cpp:2455
12392 msgid "_Zoom 2:1"
12393 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
12395 #: ../src/verbs.cpp:2455
12396 msgid "Zoom to 2:1"
12397 msgstr "Постављање размере на 2:1"
12399 #: ../src/verbs.cpp:2458
12400 msgid "_Fullscreen"
12401 msgstr "Преко _целог екрана"
12403 #: ../src/verbs.cpp:2458
12404 msgid "Stretch this document window to full screen"
12405 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
12407 #: ../src/verbs.cpp:2461
12408 msgid "Duplic_ate Window"
12409 msgstr "_Удвостручи прозор"
12411 #: ../src/verbs.cpp:2461
12412 msgid "Open a new window with the same document"
12413 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
12415 #: ../src/verbs.cpp:2463
12416 msgid "_New View Preview"
12417 msgstr "_Нови преглед"
12419 #: ../src/verbs.cpp:2464
12420 msgid "New View Preview"
12421 msgstr "Нови преглед документа"
12423 #. "view_new_preview"
12424 #: ../src/verbs.cpp:2466
12425 msgid "_Normal"
12426 msgstr "_Нормално"
12428 #: ../src/verbs.cpp:2467
12429 msgid "Switch to normal display mode"
12430 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
12432 #: ../src/verbs.cpp:2468
12433 msgid "_Outline"
12434 msgstr "_Контуре"
12436 #: ../src/verbs.cpp:2469
12437 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12438 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
12440 #: ../src/verbs.cpp:2470
12441 msgid "_Toggle"
12442 msgstr "Промени"
12444 #: ../src/verbs.cpp:2471
12445 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12446 msgstr "Мења режим приказа између нормалног и приказа контура"
12448 #: ../src/verbs.cpp:2473
12449 msgid "Color-managed view"
12450 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
12452 #: ../src/verbs.cpp:2474
12453 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
12454 msgstr "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
12456 #: ../src/verbs.cpp:2476
12457 msgid "Ico_n Preview..."
12458 msgstr "Приказ и_кона..."
12460 #: ../src/verbs.cpp:2477
12461 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12462 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
12464 #: ../src/verbs.cpp:2479
12465 msgid "Zoom to fit page in window"
12466 msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
12468 #: ../src/verbs.cpp:2480
12469 msgid "Page _Width"
12470 msgstr "_Ширина стране"
12472 #: ../src/verbs.cpp:2481
12473 msgid "Zoom to fit page width in window"
12474 msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
12476 #: ../src/verbs.cpp:2483
12477 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12478 msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
12480 #: ../src/verbs.cpp:2485
12481 msgid "Zoom to fit selection in window"
12482 msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
12484 #. Dialogs
12485 #: ../src/verbs.cpp:2488
12486 msgid "In_kscape Preferences..."
12487 msgstr "Пост_авке програма..."
12489 #: ../src/verbs.cpp:2489
12490 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12491 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
12493 #: ../src/verbs.cpp:2490
12494 msgid "_Document Properties..."
12495 msgstr "Поставке _документа..."
12497 #: ../src/verbs.cpp:2491
12498 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12499 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачуваће се са документом)"
12501 #: ../src/verbs.cpp:2492
12502 msgid "Document _Metadata..."
12503 msgstr "_Мета информације документа..."
12505 #: ../src/verbs.cpp:2493
12506 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12507 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
12509 #: ../src/verbs.cpp:2494
12510 msgid "_Fill and Stroke..."
12511 msgstr "_Попуне и линије..."
12513 #: ../src/verbs.cpp:2495
12514 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12515 msgstr ""
12516 "Уређивање боја, прелива, ширине линија, ознака линија и обрасце линија "
12517 "објеката..."
12519 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12520 #: ../src/verbs.cpp:2497
12521 msgid "S_watches..."
12522 msgstr "Палета _боја..."
12524 #: ../src/verbs.cpp:2498
12525 msgid "Select colors from a swatches palette"
12526 msgstr "Избор боја са палете боја"
12528 #: ../src/verbs.cpp:2499
12529 msgid "Transfor_m..."
12530 msgstr "_Трансформација..."
12532 #: ../src/verbs.cpp:2500
12533 msgid "Precisely control objects' transformations"
12534 msgstr "Прецизно одређивање трансформације објеката"
12536 #: ../src/verbs.cpp:2501
12537 msgid "_Align and Distribute..."
12538 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
12540 #: ../src/verbs.cpp:2502
12541 msgid "Align and distribute objects"
12542 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
12544 #: ../src/verbs.cpp:2503
12545 msgid "Undo _History..."
12546 msgstr "_Историја опозива..."
12548 #: ../src/verbs.cpp:2504
12549 msgid "Undo History"
12550 msgstr "Историја опозива"
12552 #: ../src/verbs.cpp:2505
12553 msgid "_Text and Font..."
12554 msgstr "_Текст и фонт..."
12556 #: ../src/verbs.cpp:2506
12557 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12558 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
12560 #: ../src/verbs.cpp:2507
12561 msgid "_XML Editor..."
12562 msgstr "XML уређива_ч"
12564 #: ../src/verbs.cpp:2508
12565 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12566 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
12568 #: ../src/verbs.cpp:2509
12569 msgid "_Find..."
12570 msgstr "_Тражи..."
12572 #: ../src/verbs.cpp:2510
12573 msgid "Find objects in document"
12574 msgstr "Тражење објекта у документу"
12576 #: ../src/verbs.cpp:2511
12577 msgid "_Messages..."
12578 msgstr "_Дневник рада..."
12580 #: ../src/verbs.cpp:2512
12581 msgid "View debug messages"
12582 msgstr "Преглед дневника рада"
12584 #: ../src/verbs.cpp:2513
12585 msgid "S_cripts..."
12586 msgstr "_Скрипте..."
12588 #: ../src/verbs.cpp:2514
12589 msgid "Run scripts"
12590 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
12592 #: ../src/verbs.cpp:2515
12593 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12594 msgstr "Приказ _прозорчића"
12596 #: ../src/verbs.cpp:2516
12597 msgid "Show or hide all open dialogs"
12598 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
12600 #: ../src/verbs.cpp:2517
12601 msgid "Create Tiled Clones..."
12602 msgstr "Слагање клонова..."
12604 #: ../src/verbs.cpp:2518
12605 msgid ""
12606 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12607 "scattering"
12608 msgstr ""
12609 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у образац или их "
12610 "разбацује"
12612 # bug: rect -> rectangle
12613 #: ../src/verbs.cpp:2519
12614 msgid "_Object Properties..."
12615 msgstr "_Особине објекта..."
12617 #: ../src/verbs.cpp:2520
12618 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12619 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
12621 #: ../src/verbs.cpp:2523
12622 msgid "_Instant Messaging..."
12623 msgstr "_Брзе поруке..."
12625 #: ../src/verbs.cpp:2523
12626 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12627 msgstr "Клијент за џебер брзе поруке"
12629 #: ../src/verbs.cpp:2525
12630 msgid "_Input Devices..."
12631 msgstr "Улазни у_ређаји..."
12633 #: ../src/verbs.cpp:2526
12634 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12635 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
12637 #: ../src/verbs.cpp:2527
12638 msgid "_Extensions..."
12639 msgstr "_Екстензије"
12641 #: ../src/verbs.cpp:2528
12642 msgid "Query information about extensions"
12643 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
12645 #: ../src/verbs.cpp:2529
12646 msgid "Layer_s..."
12647 msgstr "_Слојеви..."
12649 #: ../src/verbs.cpp:2530
12650 msgid "View Layers"
12651 msgstr "Преглед слојева"
12653 #: ../src/verbs.cpp:2531
12654 msgid "Path Effects..."
12655 msgstr "Ефекти криве..."
12657 #: ../src/verbs.cpp:2532
12658 msgid "Manage path effects"
12659 msgstr "Управљање ефектима криве"
12661 #: ../src/verbs.cpp:2533
12662 msgid "Filter Effects..."
12663 msgstr "Основни филтери..."
12665 #: ../src/verbs.cpp:2534
12666 msgid "Manage SVG filter effects"
12667 msgstr "Управљање ефектима SVG филтера"
12669 #. Help
12670 #: ../src/verbs.cpp:2537
12671 msgid "About E_xtensions"
12672 msgstr "О _екстензијама"
12674 #: ../src/verbs.cpp:2538
12675 msgid "Information on Inkscape extensions"
12676 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
12678 #: ../src/verbs.cpp:2539
12679 msgid "About _Memory"
12680 msgstr "О _меморији"
12682 #: ../src/verbs.cpp:2540
12683 msgid "Memory usage information"
12684 msgstr "Информације о употреби меморије"
12686 #: ../src/verbs.cpp:2541
12687 msgid "_About Inkscape"
12688 msgstr "О _програму"
12690 #: ../src/verbs.cpp:2542
12691 msgid "Inkscape version, authors, license"
12692 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
12694 #. "help_about"
12695 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12696 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12697 #. Tutorials
12698 #: ../src/verbs.cpp:2547
12699 msgid "Inkscape: _Basic"
12700 msgstr "Inkscape: _Основе"
12702 #: ../src/verbs.cpp:2548
12703 msgid "Getting started with Inkscape"
12704 msgstr "Основе програма"
12706 #. "tutorial_basic"
12707 #: ../src/verbs.cpp:2549
12708 msgid "Inkscape: _Shapes"
12709 msgstr "Inkscape: _Облици"
12711 #: ../src/verbs.cpp:2550
12712 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12713 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
12715 #: ../src/verbs.cpp:2551
12716 msgid "Inkscape: _Advanced"
12717 msgstr "Inkscape: _Напредно"
12719 #: ../src/verbs.cpp:2552
12720 msgid "Advanced Inkscape topics"
12721 msgstr "Напредне вежбе"
12723 #. "tutorial_advanced"
12724 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12725 #: ../src/verbs.cpp:2554
12726 msgid "Inkscape: T_racing"
12727 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
12729 #: ../src/verbs.cpp:2555
12730 msgid "Using bitmap tracing"
12731 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
12733 #. "tutorial_tracing"
12734 #: ../src/verbs.cpp:2556
12735 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12736 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
12738 #: ../src/verbs.cpp:2557
12739 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12740 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
12742 #: ../src/verbs.cpp:2558
12743 msgid "_Elements of Design"
12744 msgstr "_Делови за дизајн"
12746 #: ../src/verbs.cpp:2559
12747 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12748 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
12750 #. "tutorial_design"
12751 #: ../src/verbs.cpp:2560
12752 msgid "_Tips and Tricks"
12753 msgstr "_Савети и трикови"
12755 #: ../src/verbs.cpp:2561
12756 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12757 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
12759 #. "tutorial_tips"
12760 #. Effect
12761 #: ../src/verbs.cpp:2564
12762 msgid "Previous Effect"
12763 msgstr "Последњи ефекат"
12765 #: ../src/verbs.cpp:2565
12766 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12767 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
12769 #: ../src/verbs.cpp:2566
12770 msgid "Previous Effect Settings..."
12771 msgstr "Поставке последњег ефекта..."
12773 #: ../src/verbs.cpp:2567
12774 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12775 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
12777 #. Fit Page
12778 #: ../src/verbs.cpp:2570
12779 msgid "Fit Page to Selection"
12780 msgstr "Прилагоди страну избору"
12782 #: ../src/verbs.cpp:2571
12783 msgid "Fit the page to the current selection"
12784 msgstr "Прилагођава величину стране тренутно изабраним објектима"
12786 #: ../src/verbs.cpp:2572
12787 msgid "Fit Page to Drawing"
12788 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
12790 #: ../src/verbs.cpp:2573
12791 msgid "Fit the page to the drawing"
12792 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
12794 #: ../src/verbs.cpp:2574
12795 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12796 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
12798 #: ../src/verbs.cpp:2575
12799 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12800 msgstr ""
12801 "Прилагођава величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
12802 "изабрано"
12804 #. LockAndHide
12805 #: ../src/verbs.cpp:2577
12806 msgid "Unlock All"
12807 msgstr "Све откључај"
12809 #: ../src/verbs.cpp:2579
12810 msgid "Unlock All in All Layers"
12811 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
12813 #: ../src/verbs.cpp:2581
12814 msgid "Unhide All"
12815 msgstr "Прикажи све"
12817 #: ../src/verbs.cpp:2583
12818 msgid "Unhide All in All Layers"
12819 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
12821 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
12822 msgid "Dash pattern"
12823 msgstr "Обрасци линије"
12825 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
12826 msgid "Pattern offset"
12827 msgstr "Размак обрасца"
12829 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
12830 #, c-format
12831 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12832 msgstr "%s: %d (спољна линија) - Inkscape"
12834 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12835 #, c-format
12836 msgid "%s: %d - Inkscape"
12837 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12839 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
12840 #, c-format
12841 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12842 msgstr "%s (спољна линија) - Inkscape"
12844 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
12845 #, c-format
12846 msgid "%s - Inkscape"
12847 msgstr "%s - Inkscape"
12849 #. Family frame
12850 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12851 msgid "Font family"
12852 msgstr "Породица фонта"
12854 #. Style frame
12855 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12856 msgid "Style"
12857 msgstr "Стил"
12859 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12860 msgid "Font size:"
12861 msgstr "Величина фонта:"
12863 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12864 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12865 #. * some representative characters that users of your locale will be
12866 #. * interested in.
12867 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
12868 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12869 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
12871 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12872 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12873 msgid "Edit..."
12874 msgstr "Уреди..."
12876 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12877 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12878 msgid ""
12879 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12880 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12881 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12882 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12883 msgstr ""
12884 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
12885 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
12886 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
12887 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12889 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12890 msgid "reflected"
12891 msgstr "одраз"
12893 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
12894 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12895 msgid "direct"
12896 msgstr "понављање"
12898 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12899 msgid "Repeat:"
12900 msgstr "Понављање:"
12902 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12903 msgid "Assign gradient to object"
12904 msgstr "Додели прелив објекту"
12906 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12907 msgid "<small>No gradients</small>"
12908 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
12910 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12911 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12912 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
12914 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12915 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12916 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
12918 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12919 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12920 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
12922 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12923 msgid "Edit the stops of the gradient"
12924 msgstr "Уређивање станица прелива"
12926 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
12927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864 ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
12928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 ../src/widgets/toolbox.cpp:2844
12929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
12930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
12931 msgid "<b>New:</b>"
12932 msgstr "<b>Ново:</b>"
12934 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12935 msgid "Create linear gradient"
12936 msgstr "Направи линеарни прелив"
12938 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12939 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12940 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
12942 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12943 msgid "on"
12944 msgstr "на"
12946 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12947 msgid "Create gradient in the fill"
12948 msgstr "Направи прелив у попуни"
12950 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12951 msgid "Create gradient in the stroke"
12952 msgstr "Направи прелив у линији"
12954 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12955 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12956 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
12957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2201 ../src/widgets/toolbox.cpp:2219
12958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 ../src/widgets/toolbox.cpp:2857
12959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737 ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
12960 msgid "<b>Change:</b>"
12961 msgstr "<b>Измена:</b>"
12963 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12964 msgid "No gradients in document"
12965 msgstr "Нема прелива у документу"
12967 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12968 msgid "No gradient selected"
12969 msgstr "Прелив није изабран"
12971 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12972 msgid "No stops in gradient"
12973 msgstr "Без станице боје у преливу"
12975 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12976 msgid "Change gradient stop offset"
12977 msgstr "Промени позицију станице прелива"
12979 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12980 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12981 msgid "Add stop"
12982 msgstr "Додај станицу боје"
12984 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12985 msgid "Add another control stop to gradient"
12986 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
12988 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12989 msgid "Delete stop"
12990 msgstr "Уклони станицу боје"
12992 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12993 msgid "Delete current control stop from gradient"
12994 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
12996 #. Label
12997 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12998 msgid "Offset:"
12999 msgstr "Размак:"
13001 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13002 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
13003 msgid "Stop Color"
13004 msgstr "Станица боје"
13006 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
13007 msgid "Gradient editor"
13008 msgstr "Уређивач прелива"
13010 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
13011 msgid "Change gradient stop color"
13012 msgstr "Промењена боја станице прелива"
13014 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
13015 msgid "Toggle current layer visibility"
13016 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
13018 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
13019 msgid "Lock or unlock current layer"
13020 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
13022 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
13023 msgid "Current layer"
13024 msgstr "Тренутни слој"
13026 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
13027 msgid "(root)"
13028 msgstr "(основа)"
13030 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
13031 msgid "No paint"
13032 msgstr "Без боје"
13034 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
13035 msgid "Flat color"
13036 msgstr "Једнобојно"
13038 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
13039 msgid "Linear gradient"
13040 msgstr "Линијски прелив"
13042 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
13043 msgid "Radial gradient"
13044 msgstr "Кружни прелив"
13046 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
13047 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
13048 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
13050 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13051 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
13052 msgid ""
13053 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
13054 "evenodd)"
13055 msgstr "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
13057 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13058 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
13059 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
13060 msgstr "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
13062 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
13063 msgid "No objects"
13064 msgstr "Нема објеката"
13066 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
13067 msgid "Multiple styles"
13068 msgstr "Више стилова"
13070 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
13071 msgid "Paint is undefined"
13072 msgstr "Боја је неодређена"
13074 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
13075 msgid ""
13076 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
13077 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
13078 "create a new pattern from selection."
13079 msgstr ""
13080 "Користите <b>Алат за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
13081 "величине и ротацију обрасца на платну. Користите <b>Објекат &gt; Образац "
13082 "&gt; Објекти у образац</b> за прављење новог шаблона од избора."
13084 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
13085 msgid "Transform by toolbar"
13086 msgstr "Трансформација са линије алата"
13088 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
13089 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
13090 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
13092 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
13093 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
13094 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
13096 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
13097 msgid ""
13098 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
13099 "scaled."
13100 msgstr ""
13101 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
13102 "правоугаоник."
13104 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
13105 msgid ""
13106 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
13107 "are scaled."
13108 msgstr ""
13109 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
13110 "правоугаоник."
13112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
13113 msgid ""
13114 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13115 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13116 msgstr ""
13117 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
13118 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
13119 "или искривљени)."
13121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
13122 msgid ""
13123 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
13124 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
13125 msgstr ""
13126 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
13127 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
13129 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
13130 msgid ""
13131 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13132 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13133 msgstr ""
13134 "<b>Обрасци</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
13135 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
13136 "или искривљени)."
13138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
13139 msgid ""
13140 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
13141 "scaled, rotated, or skewed)."
13142 msgstr ""
13143 "<b>Обрасци</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
13144 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
13146 #. four spinbuttons
13147 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13148 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13149 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13150 msgid "select_toolbar|X position"
13151 msgstr "Позиција X"
13153 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13154 msgid "select_toolbar|X"
13155 msgstr "X"
13157 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
13158 msgid "Horizontal coordinate of selection"
13159 msgstr "Водоравна координата избора"
13161 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13162 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13163 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13164 msgid "select_toolbar|Y position"
13165 msgstr "Позиција Y"
13167 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13168 msgid "select_toolbar|Y"
13169 msgstr "Y"
13171 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
13172 msgid "Vertical coordinate of selection"
13173 msgstr "Усправна координата избора"
13175 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13176 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13177 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13178 msgid "select_toolbar|Width"
13179 msgstr "Ширина"
13181 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13182 msgid "select_toolbar|W"
13183 msgstr "Ш"
13185 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
13186 msgid "Width of selection"
13187 msgstr "Ширина избора"
13189 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
13190 msgid "Lock width and height"
13191 msgstr "Закључај ширину и висину"
13193 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
13194 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
13195 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
13197 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13198 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13199 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13200 msgid "select_toolbar|Height"
13201 msgstr "Висина"
13203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13204 msgid "select_toolbar|H"
13205 msgstr "В"
13207 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
13208 msgid "Height of selection"
13209 msgstr "Висина избора"
13211 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
13212 msgid "Affect:"
13213 msgstr "Важи за:"
13215 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
13216 msgid "Scale rounded corners"
13217 msgstr "Скалирање заобљених углова"
13219 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
13220 msgid "Move gradients"
13221 msgstr "Померање прелива"
13223 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
13224 msgid "Move patterns"
13225 msgstr "Померање образаца"
13227 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
13228 msgid "System"
13229 msgstr "Систем"
13231 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
13232 msgid "RGBA_:"
13233 msgstr "RGBA_:"
13235 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
13236 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
13237 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
13239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13240 msgid "RGB"
13241 msgstr "RGB"
13243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13244 msgid "HSL"
13245 msgstr "HSL"
13247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13248 msgid "CMYK"
13249 msgstr "CMYK"
13251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
13252 msgid "_R"
13253 msgstr "_Ц"
13255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
13256 msgid "_G"
13257 msgstr "_З"
13259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
13260 msgid "_B"
13261 msgstr "_П"
13263 #. Label
13264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13267 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13268 msgid "_A"
13269 msgstr "_А"
13271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
13273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
13275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
13277 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13278 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13279 msgid "Alpha (opacity)"
13280 msgstr "Провидност (Алфа)"
13282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
13283 msgid "_H"
13284 msgstr "_Н"
13286 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
13287 msgid "_S"
13288 msgstr "_З"
13290 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
13291 msgid "_L"
13292 msgstr "_О"
13294 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13295 msgid "_C"
13296 msgstr "_Ц"
13298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13300 msgid "Cyan"
13301 msgstr "Цијан"
13303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13304 msgid "_M"
13305 msgstr "_М"
13307 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13309 msgid "Magenta"
13310 msgstr "Магента"
13312 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13313 msgid "_Y"
13314 msgstr "_Ж"
13316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13318 msgid "Yellow"
13319 msgstr "Жута"
13321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13322 msgid "_K"
13323 msgstr "_К"
13325 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13326 msgid "Unnamed"
13327 msgstr "Неименовано"
13329 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13330 msgid "Wheel"
13331 msgstr "Круг"
13333 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
13334 msgid "Attribute"
13335 msgstr "Особина"
13337 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
13338 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
13339 msgid "Value"
13340 msgstr "Вредност"
13342 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
13343 msgid "Type text in a text node"
13344 msgstr "Унет текст у грани објекта"
13346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
13347 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13348 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
13350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:172
13351 msgid "Style of new stars"
13352 msgstr "Стил за нове звезде"
13354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:174
13355 msgid "Style of new rectangles"
13356 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
13358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:176
13359 msgid "Style of new 3D boxes"
13360 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
13362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:178
13363 msgid "Style of new ellipses"
13364 msgstr "Стил за нове елипсе"
13366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
13367 msgid "Style of new spirals"
13368 msgstr "Стил за нове спирале"
13370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:182
13371 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13372 msgstr "Стил за нове линије направљене грубом оловком"
13374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:184
13375 msgid "Style of new paths created by Pen"
13376 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
13378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186
13379 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13380 msgstr "Стил за нове калиграфске линије"
13382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196
13383 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13384 msgstr "Стил за објекат кантице са бојом"
13386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:975
13387 msgid "Insert node"
13388 msgstr "Убаци чвор"
13390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
13391 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13392 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
13394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:979
13395 msgid "Insert"
13396 msgstr "Уметни"
13398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
13399 msgid "Delete selected nodes"
13400 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
13402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
13403 msgid "Join endnodes"
13404 msgstr "Спој крајње чворове"
13406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
13407 msgid "Join selected endnodes"
13408 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
13410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
13411 msgid "Join"
13412 msgstr "Спој"
13414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1008
13415 msgid "Join Segment"
13416 msgstr "Спајање сегмената"
13418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
13419 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13420 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
13422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
13423 msgid "Delete Segment"
13424 msgstr "Уклони сегмент"
13426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
13427 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13428 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
13430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
13431 msgid "Node Break"
13432 msgstr "Растави чвор"
13434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
13435 msgid "Break path at selected nodes"
13436 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
13438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
13439 msgid "Node Cusp"
13440 msgstr "Оштар чвор"
13442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
13443 msgid "Make selected nodes corner"
13444 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
13446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
13447 msgid "Node Smooth"
13448 msgstr "Меки чвор"
13450 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
13451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
13452 msgid "Make selected nodes smooth"
13453 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
13455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
13456 msgid "Node Symmetric"
13457 msgstr "Симетричан чвор"
13459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
13460 msgid "Make selected nodes symmetric"
13461 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
13463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
13464 msgid "Node Line"
13465 msgstr "Права линија"
13467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
13468 msgid "Make selected segments lines"
13469 msgstr "Прави праву линију од изабраних сегмената"
13471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
13472 msgid "Node Curve"
13473 msgstr "Крива линија"
13475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
13476 msgid "Make selected segments curves"
13477 msgstr "Прави криву линију од изабраних сегмената"
13479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
13480 msgid "Show Handles"
13481 msgstr "Прикажи ручке"
13483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
13484 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13485 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
13487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
13488 msgid "X coordinate:"
13489 msgstr "X координата:"
13491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
13492 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13493 msgstr "Водоравна координата изабраних чворова"
13495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
13496 msgid "Y coordinate:"
13497 msgstr "Y координата:"
13499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
13500 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13501 msgstr "Усправна координата изабраних чворова"
13503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
13504 msgid "Star: Change number of corners"
13505 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
13507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
13508 msgid "Star: Change spoke ratio"
13509 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
13511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
13512 msgid "Make polygon"
13513 msgstr "Нацртан полигон"
13515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
13516 msgid "Make star"
13517 msgstr "Нацртана звезда"
13519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
13520 msgid "Star: Change rounding"
13521 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
13523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
13524 msgid "Star: Change randomization"
13525 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
13527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
13528 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13529 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
13531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
13532 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13533 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
13535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13536 msgid "triangle/tri-star"
13537 msgstr "triangle/tri-star"
13539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13540 msgid "square/quad-star"
13541 msgstr "square/quad-star"
13543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13544 msgid "pentagon/five-pointed star"
13545 msgstr "pentagon/five-pointed star"
13547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13548 msgid "hexagon/six-pointed star"
13549 msgstr "hexagon/six-pointed star"
13551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13552 msgid "Corners"
13553 msgstr "Углови"
13555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13556 msgid "Corners:"
13557 msgstr "Углови:"
13559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13560 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13561 msgstr "Број углова полигона или звезде"
13563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13564 msgid "thin-ray star"
13565 msgstr "Звезда уских кракова"
13567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13568 msgid "pentagram"
13569 msgstr "Пентаграм"
13571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13572 msgid "hexagram"
13573 msgstr "Хексаграм"
13575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13576 msgid "heptagram"
13577 msgstr "Хептаграм"
13579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13580 msgid "octagram"
13581 msgstr "Октаграм"
13583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13584 msgid "regular polygon"
13585 msgstr "Обичан полигон"
13587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
13588 msgid "Spoke ratio"
13589 msgstr "Однос крака"
13591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
13592 msgid "Spoke ratio:"
13593 msgstr "Однос крака:"
13595 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13596 #. Base radius is the same for the closest handle.
13597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
13598 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13599 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
13601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13602 msgid "stretched"
13603 msgstr "Растегнуто"
13605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13606 msgid "twisted"
13607 msgstr "Уврнуто"
13609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13610 msgid "slightly pinched"
13611 msgstr "Благо назубљено"
13613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13614 msgid "NOT rounded"
13615 msgstr "НИЈЕ заобљено"
13617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13618 msgid "slightly rounded"
13619 msgstr "Благо заобљено"
13621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13622 msgid "visibly rounded"
13623 msgstr "Видљиво заобљено"
13625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13626 msgid "well rounded"
13627 msgstr "Добро заобљено"
13629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13630 msgid "amply rounded"
13631 msgstr "Веома заобљено"
13633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13634 msgid "blown up"
13635 msgstr "Експлодирано"
13637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13638 msgid "Rounded"
13639 msgstr "Заобљеност"
13641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13642 msgid "Rounded:"
13643 msgstr "Заобљеност:"
13645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13646 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13647 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
13649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13650 msgid "NOT randomized"
13651 msgstr "НИЈЕ насумично"
13653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13654 msgid "slightly irregular"
13655 msgstr "Благо разбацано"
13657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13658 msgid "visibly randomized"
13659 msgstr "Видљиво разбацано"
13661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13662 msgid "strongly randomized"
13663 msgstr "Веома разбацано"
13665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13666 msgid "Randomized"
13667 msgstr "Насумично"
13669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13670 msgid "Randomized:"
13671 msgstr "Насумично:"
13673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13674 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13675 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
13677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1983 ../src/widgets/toolbox.cpp:2918
13678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3497 ../src/widgets/toolbox.cpp:5334
13679 msgid "Defaults"
13680 msgstr "Подразумевано"
13682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
13683 msgid ""
13684 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13685 "change defaults)"
13686 msgstr ""
13687 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
13688 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
13690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
13691 msgid "Change rectangle"
13692 msgstr "Промена правоугаоника"
13694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
13695 msgid "W:"
13696 msgstr "Ш:"
13698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
13699 msgid "Width of rectangle"
13700 msgstr "Ширина правоугаоника"
13702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
13703 msgid "Height of rectangle"
13704 msgstr "Висина правоугаоника"
13706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2294
13707 msgid "not rounded"
13708 msgstr "Није заобљено"
13710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13711 msgid "Horizontal radius"
13712 msgstr "Водоравни полупречник"
13714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13715 msgid "Rx:"
13716 msgstr "Rx:"
13718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13719 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13720 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
13722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13723 msgid "Vertical radius"
13724 msgstr "Усправни полупречник"
13726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13727 msgid "Ry:"
13728 msgstr "Ry:"
13730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13731 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13732 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
13734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
13735 msgid "Not rounded"
13736 msgstr "Није заобљено"
13738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
13739 msgid "Make corners sharp"
13740 msgstr "Направи оштре углове"
13742 #. TODO: use the correct axis here, too
13743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2506
13744 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13745 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
13747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
13748 msgid "Angle in X direction"
13749 msgstr "Угао у X правцу"
13751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
13752 msgid "Angle X:"
13753 msgstr "Угао X:"
13755 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
13757 msgid "Angle of PLs in X direction"
13758 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
13760 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
13762 msgid "State of VP in X direction"
13763 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
13765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
13766 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13767 msgstr ""
13768 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
13769 "„ограничено“ (=паралелно)"
13771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
13772 msgid "Angle in Y direction"
13773 msgstr "Угао у Y правцу"
13775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
13776 msgid "Angle Y:"
13777 msgstr "Угао Y:"
13779 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
13781 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13782 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
13784 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2638
13786 msgid "State of VP in Y direction"
13787 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
13789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
13790 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13791 msgstr ""
13792 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
13793 "„ограничено“ (=паралелно)"
13795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
13796 msgid "Angle in Z direction"
13797 msgstr "Угао у Z правцу"
13799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
13800 msgid "Angle Z:"
13801 msgstr "Угао Z:"
13803 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2656
13805 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13806 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
13808 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
13810 msgid "State of VP in Z direction"
13811 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
13813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
13814 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13815 msgstr ""
13816 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
13817 "„ограничено“ (=паралелно)"
13819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
13820 msgid "Change spiral"
13821 msgstr "Промена спирале"
13823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
13824 msgid "just a curve"
13825 msgstr "Једноставна крива"
13827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
13828 msgid "one full revolution"
13829 msgstr "Једна револуција"
13831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13832 msgid "Number of turns"
13833 msgstr "Број завоја"
13835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13836 msgid "Turns:"
13837 msgstr "Завоја:"
13839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13840 msgid "Number of revolutions"
13841 msgstr "Број револуција"
13843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13844 msgid "circle"
13845 msgstr "кружница"
13847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13848 msgid "edge is much denser"
13849 msgstr "ивице су много гушће"
13851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13852 msgid "edge is denser"
13853 msgstr "ивице су гушће"
13855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13856 msgid "even"
13857 msgstr "једнако"
13859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13860 msgid "center is denser"
13861 msgstr "средина је гушћа"
13863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13864 msgid "center is much denser"
13865 msgstr "средина је много гушћа"
13867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13868 msgid "Divergence"
13869 msgstr "Одступање"
13871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13872 msgid "Divergence:"
13873 msgstr "Одступање:"
13875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13876 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13877 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
13879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13880 msgid "starts from center"
13881 msgstr "почиње од центра"
13883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13884 msgid "starts mid-way"
13885 msgstr "почиње од средине"
13887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13888 msgid "starts near edge"
13889 msgstr "почиње близу ивице"
13891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
13892 msgid "Inner radius"
13893 msgstr "Унутрашњи полупречник"
13895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
13896 msgid "Inner radius:"
13897 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
13899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
13900 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13901 msgstr "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
13903 #. Width
13904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
13905 msgid "(pinch tweak)"
13906 msgstr "(збијено подешавање)"
13908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
13909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13911 msgid "(default)"
13912 msgstr "(подразумевано)"
13914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
13915 msgid "(broad tweak)"
13916 msgstr "(Широко подешавање)"
13918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
13919 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13920 msgstr "Ширина површине подешавања (у односу на видљиву површину платна)"
13922 #. Force
13923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
13924 msgid "(minimum force)"
13925 msgstr "(минимална снага)"
13927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
13928 msgid "(maximum force)"
13929 msgstr "(максимална снага)"
13931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
13932 msgid "Force"
13933 msgstr "Снага"
13935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
13936 msgid "Force:"
13937 msgstr "Снага:"
13939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
13940 msgid "The force of the tweak action"
13941 msgstr "Снага акције подешавања"
13943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13944 msgid "Push mode"
13945 msgstr "Режим гурања"
13947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
13948 msgid "Push parts of paths in any direction"
13949 msgstr "Гура делове криве у било ком правцу"
13951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13952 msgid "Shrink mode"
13953 msgstr "Режим истањивања"
13955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
13956 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13957 msgstr "Истањивање (умањивање) делова криве"
13959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13960 msgid "Grow mode"
13961 msgstr "Режим увећања"
13963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
13964 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13965 msgstr "Увећава (повећавање) делова криве"
13967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13968 msgid "Attract mode"
13969 msgstr "Режим привлачења"
13971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
13972 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13973 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
13975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13976 msgid "Repel mode"
13977 msgstr "Режим одбијања"
13979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
13980 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13981 msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
13983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13984 msgid "Roughen mode"
13985 msgstr "Режим чињења храпавим"
13987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
13988 msgid "Roughen parts of paths"
13989 msgstr "Прављење храпавих делова криве"
13991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13992 msgid "Color paint mode"
13993 msgstr "Режим бојења"
13995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
13996 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13997 msgstr "Фарбање алатке бојом изабраног објекта"
13999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
14000 msgid "Color jitter mode"
14001 msgstr "Режим одступања боје"
14003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
14004 msgid "Jitter the colors of selected objects"
14005 msgstr "Одступање боја изабраних објеката"
14007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
14008 msgid "Mode:"
14009 msgstr "Режим:"
14011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
14012 msgid "Channels:"
14013 msgstr "Канали:"
14015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
14016 msgid "In color mode, act on objects' hue"
14017 msgstr "У режиму боје, односи се на засићеност објекта"
14019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147
14020 msgid "H"
14021 msgstr "Н"
14023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
14024 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
14025 msgstr "У режиму боје, односи се на засићеност објекта"
14027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
14028 msgid "S"
14029 msgstr "З"
14031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
14032 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
14033 msgstr "У режиму боје, односи се на осветљеност објекта"
14035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
14036 msgid "L"
14037 msgstr "С"
14039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
14040 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
14041 msgstr "У режиму боје, односи се на провидност објекта"
14043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
14044 msgid "O"
14045 msgstr "П"
14047 #. Fidelity
14048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
14049 msgid "(rough, simplified)"
14050 msgstr "(оштро, једноставно)"
14052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
14053 msgid "(fine, but many nodes)"
14054 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
14056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
14057 msgid "Fidelity"
14058 msgstr "Верност"
14060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
14061 msgid "Fidelity:"
14062 msgstr "Верност:"
14064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
14065 msgid ""
14066 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
14067 "generate a lot of new nodes"
14068 msgstr ""
14069 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
14070 "може да направи мноштво нових чворова"
14072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3220 ../src/widgets/toolbox.cpp:3472
14073 msgid "Pressure"
14074 msgstr "Притисак"
14076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221
14077 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
14078 msgstr ""
14079 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
14080 "оловке"
14082 #. Width
14083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
14084 msgid "(hairline)"
14085 msgstr "(танка линија)"
14087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
14088 msgid "(broad stroke)"
14089 msgstr "(широка линија)"
14091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
14092 msgid "Pen Width"
14093 msgstr "Ширина оловке"
14095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
14096 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
14097 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
14099 #. Thinning
14100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
14101 msgid "(speed blows up stroke)"
14102 msgstr "(брзина удебљава линију)"
14104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
14105 msgid "(slight widening)"
14106 msgstr "(благо дебљање)"
14108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
14109 msgid "(constant width)"
14110 msgstr "(константна ширина)"
14112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
14113 msgid "(slight thinning, default)"
14114 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
14116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
14117 msgid "(speed deflates stroke)"
14118 msgstr "(брзина тањи линију)"
14120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
14121 msgid "Stroke Thinning"
14122 msgstr "Истањивање линије"
14124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
14125 msgid "Thinning:"
14126 msgstr "Истањивање:"
14128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
14129 msgid ""
14130 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
14131 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
14132 msgstr ""
14133 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
14134 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
14136 #. Angle
14137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
14138 msgid "(left edge up)"
14139 msgstr "(положено на лево)"
14141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
14142 msgid "(horizontal)"
14143 msgstr "(водоравно)"
14145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
14146 msgid "(right edge up)"
14147 msgstr "(положено на десно)"
14149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
14150 msgid "Pen Angle"
14151 msgstr "Угао оловке"
14153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
14154 msgid "Angle:"
14155 msgstr "Угао:"
14157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14158 msgid ""
14159 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
14160 "fixation = 0)"
14161 msgstr ""
14162 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је "
14163 "положај = 0)"
14165 #. Fixation
14166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
14167 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
14168 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
14170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
14171 msgid "(almost fixed, default)"
14172 msgstr "(скоро усправан, подразумевано)"
14174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
14175 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
14176 msgstr "(одређује угао врх, „оловка“)"
14178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
14179 msgid "Fixation"
14180 msgstr "Положај"
14182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
14183 msgid "Fixation:"
14184 msgstr "Положај:"
14186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
14187 msgid ""
14188 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
14189 "angle)"
14190 msgstr ""
14191 "Положај равног врха оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = "
14192 "променљиви положај)"
14194 #. Cap Rounding
14195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
14196 msgid "(blunt caps, default)"
14197 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
14199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
14200 msgid "(slightly bulging)"
14201 msgstr "(благо испупчење)"
14203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
14204 msgid "(approximately round)"
14205 msgstr "(просечно заобљене)"
14207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
14208 msgid "(long protruding caps)"
14209 msgstr "(веома истурене капице)"
14211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
14212 msgid "Cap rounding"
14213 msgstr "Заобљавање капица"
14215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
14216 msgid "Caps:"
14217 msgstr "Капице:"
14219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
14220 msgid ""
14221 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
14222 "round caps)"
14223 msgstr ""
14224 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
14225 "полукружне капице)"
14227 #. Tremor
14228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
14229 msgid "(smooth line)"
14230 msgstr "(глатка линија)"
14232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
14233 msgid "(slight tremor)"
14234 msgstr "(благо подрхтавање)"
14236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
14237 msgid "(noticeable tremor)"
14238 msgstr "(приметно подрхтавање)"
14240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
14241 msgid "(maximum tremor)"
14242 msgstr "(највеће подрхтавање)"
14244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
14245 msgid "Stroke Tremor"
14246 msgstr "Подрхтавање линије"
14248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
14249 msgid "Tremor:"
14250 msgstr "Подрхтавање:"
14252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
14253 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
14254 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
14256 #. Wiggle
14257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
14258 msgid "(no wiggle)"
14259 msgstr "(без таласа)"
14261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
14262 msgid "(slight deviation)"
14263 msgstr "(благе девијације)"
14265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
14266 msgid "(wild waves and curls)"
14267 msgstr "(велики таласи и увојци)"
14269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
14270 msgid "Pen Wiggle"
14271 msgstr "Таласање оловке"
14273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
14274 msgid "Wiggle:"
14275 msgstr "Таласање:"
14277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
14278 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14279 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
14281 #. Mass
14282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14283 msgid "(no inertia)"
14284 msgstr "(без инерције)"
14286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14287 msgid "(slight smoothing, default)"
14288 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
14290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14291 msgid "(noticeable lagging)"
14292 msgstr "(приметно заостајање)"
14294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14295 msgid "(maximum inertia)"
14296 msgstr "(максимална инерција)"
14298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
14299 msgid "Pen Mass"
14300 msgstr "Маса оловке"
14302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
14303 msgid "Mass:"
14304 msgstr "Маса:"
14306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14307 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14308 msgstr ""
14309 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
14310 "инерцијом"
14312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
14313 msgid "Trace Background"
14314 msgstr "Прецртавање позадине"
14316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
14317 msgid ""
14318 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14319 "minimum width, black - maximum width)"
14320 msgstr ""
14321 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
14322 "максимална ширина)"
14324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
14325 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14326 msgstr "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
14328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
14329 msgid "Tilt"
14330 msgstr "Нагиб"
14332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
14333 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14334 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
14336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
14337 msgid "Reset all parameters to defaults"
14338 msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
14340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580
14341 msgid "Arc: Change start/end"
14342 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
14344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
14345 msgid "Arc: Change open/closed"
14346 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
14348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
14349 msgid "Start"
14350 msgstr "Почетак"
14352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
14353 msgid "Start:"
14354 msgstr "Почетак:"
14356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
14357 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14358 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
14360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
14361 msgid "End"
14362 msgstr "Завршетак"
14364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
14365 msgid "End:"
14366 msgstr "Завршетак:"
14368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
14369 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14370 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
14372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
14373 msgid "Closed arc"
14374 msgstr "Затворени лук"
14376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
14377 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14378 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
14380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3806
14381 msgid "Open Arc"
14382 msgstr "Отворени лук"
14384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
14385 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14386 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
14388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
14389 msgid "Make whole"
14390 msgstr "Употпуни"
14392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
14393 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14394 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
14396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898
14397 msgid "Pick alpha"
14398 msgstr "Узми провидност"
14400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
14401 msgid ""
14402 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14403 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14404 msgstr ""
14405 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
14406 "помножене провидношћу"
14408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
14409 msgid "Set alpha"
14410 msgstr "Постави провидност"
14412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
14413 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14414 msgstr "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
14416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
14417 msgid "Text: Change font family"
14418 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
14420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
14421 msgid "Text: Change alignment"
14422 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
14424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4408
14425 msgid "Text: Change font style"
14426 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
14428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
14429 msgid "Text: Change orientation"
14430 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
14432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
14433 msgid "Text: Change font size"
14434 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
14436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
14437 msgid ""
14438 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14439 "default font instead."
14440 msgstr ""
14441 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
14442 "користити подразумевани фонт."
14444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4805
14445 msgid "Align left"
14446 msgstr "Лево поравнање"
14448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
14449 msgid "Center"
14450 msgstr "Централно поравнање"
14452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
14453 msgid "Align right"
14454 msgstr "Десно поравнање"
14456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4838
14457 msgid "Justify"
14458 msgstr "Обострано поравнање"
14460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
14461 msgid "Bold"
14462 msgstr "Подебљано"
14464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
14465 msgid "Italic"
14466 msgstr "Курзив"
14468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
14469 msgid "Change connector spacing"
14470 msgstr "Промењен размак повезница"
14472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083
14473 msgid "Avoid"
14474 msgstr "Избегни"
14476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
14477 msgid "Ignore"
14478 msgstr "Игнориши"
14480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
14481 msgid "Connector Spacing"
14482 msgstr "Растојање повезница"
14484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
14485 msgid "Spacing:"
14486 msgstr "Размак:"
14488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
14489 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14490 msgstr ""
14491 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
14492 "усмеравању повезница"
14494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
14495 msgid "Graph"
14496 msgstr "Дијаграм"
14498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
14499 msgid "Connector Length"
14500 msgstr "Дужина повезнице"
14502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
14503 msgid "Length:"
14504 msgstr "Дужина:"
14506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
14507 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14508 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
14510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
14511 msgid "Downwards"
14512 msgstr "Надоле"
14514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
14515 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14516 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
14518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
14519 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14520 msgstr "Без преклапања облика"
14522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5258
14523 msgid "Fill by"
14524 msgstr "Попуна са"
14526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259
14527 msgid "Fill by:"
14528 msgstr "Попуна са:"
14530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
14531 msgid "Fill Threshold"
14532 msgstr "Толеранција попуне"
14534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
14535 msgid ""
14536 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14537 "pixels to be counted in the fill"
14538 msgstr ""
14539 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
14540 "која ће се узети за попуну"
14542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
14543 msgid "Grow/shrink by"
14544 msgstr "Повећај/смањи за"
14546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
14547 msgid "Grow/shrink by:"
14548 msgstr "Повећај/смањи за:"
14550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
14551 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14552 msgstr ""
14553 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
14554 "направљена попуна линије"
14556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
14557 msgid "Close gaps"
14558 msgstr "Затвори размаке"
14560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
14561 msgid "Close gaps:"
14562 msgstr "Затвори размаке:"
14564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5335
14565 msgid ""
14566 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14567 "to change defaults)"
14568 msgstr ""
14569 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
14570 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
14573 #. Local Variables:
14574 #. mode:c++
14575 #. c-file-style:"stroustrup"
14576 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14577 #. indent-tabs-mode:nil
14578 #. fill-column:99
14579 #. End:
14581 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14582 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14583 msgid "Add Nodes"
14584 msgstr "Додај чворове"
14586 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14587 msgid "Maximum segment length (px)"
14588 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
14590 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14591 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14592 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14593 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14594 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14595 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
14596 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14597 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14598 msgid "Modify Path"
14599 msgstr "Измена криве"
14601 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14602 msgid "AI 8.0 Input"
14603 msgstr "AI 8.0 улаз"
14605 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
14606 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
14607 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
14609 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14610 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14611 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
14613 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14614 msgid "AI 8.0 Output"
14615 msgstr "AI 8.0 излаз"
14617 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14618 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14619 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14621 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14622 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14623 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
14625 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14626 msgid "AI SVG Input"
14627 msgstr "AI SVG улаз"
14629 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14630 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14631 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14633 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14634 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14635 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
14637 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14638 msgid "Brighter"
14639 msgstr "Светлије"
14641 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14642 msgid "Blue Function"
14643 msgstr "Плава боја"
14645 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14646 msgid "Custom..."
14647 msgstr "Прилагођено..."
14649 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14650 msgid "Green Function"
14651 msgstr "Зелена боја"
14653 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14654 msgid "Red Function"
14655 msgstr "Црвена боја"
14657 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14658 msgid "Darker"
14659 msgstr "Тамније"
14661 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14662 msgid "Desaturate"
14663 msgstr "У нијансу сиве"
14665 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14666 msgid "Grayscale"
14667 msgstr "Сиве нијансе"
14669 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14670 msgid "Less Hue"
14671 msgstr "Светлија нијанса"
14673 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14674 msgid "Less Light"
14675 msgstr "Мање осветљено"
14677 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14678 msgid "Less Saturation"
14679 msgstr "Мање засићено"
14681 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14682 msgid "More Hue"
14683 msgstr "Тамнија нијанса"
14685 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14686 msgid "More Light"
14687 msgstr "Више осветљено"
14689 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14690 msgid "More Saturation"
14691 msgstr "Више засићено"
14693 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14694 msgid "Negative"
14695 msgstr "Негатив"
14697 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
14698 msgid "Randomize"
14699 msgstr "Насумично"
14701 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14702 msgid "Remove Blue"
14703 msgstr "Уклони плаву"
14705 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14706 msgid "Remove Green"
14707 msgstr "Уклони зелену"
14709 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14710 msgid "Remove Red"
14711 msgstr "Уклони црвену"
14713 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14714 msgid "RGB Barrel"
14715 msgstr "RGB буренце"
14717 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14718 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14719 msgstr "По боји (RRGGBB hex):"
14721 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14722 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14723 msgstr "Замена боје (RRGGBB hex):"
14725 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14726 msgid "Replace color..."
14727 msgstr "Замена боје..."
14729 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14730 msgid "A diagram created with the program Dia"
14731 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
14733 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14734 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14735 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
14737 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14738 msgid "Dia Input"
14739 msgstr "Dia улаз"
14741 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14742 msgid ""
14743 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14744 "at http://live.gnome.org/Dia"
14745 msgstr ""
14746 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
14747 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
14749 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14750 msgid ""
14751 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14752 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14753 "Inkscape installation."
14754 msgstr ""
14755 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
14756 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
14758 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
14759 msgid "X Offset"
14760 msgstr "Водоравни померај"
14762 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
14763 msgid "Y Offset"
14764 msgstr "Усправни померај"
14766 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14767 msgid "Dot size"
14768 msgstr "Величина тачке"
14770 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14771 msgid "Font size"
14772 msgstr "Величина фонта"
14774 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14775 msgid "Number Nodes"
14776 msgstr "Тачке са бројевима"
14778 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14779 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14780 msgid "Visualize Path"
14781 msgstr "Манипулације кривама"
14783 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14784 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14785 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14786 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14788 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14789 msgid "DXF Input"
14790 msgstr "DXF улаз"
14792 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14793 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14794 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
14796 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14797 msgid ""
14798 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14799 "sourceforge.net/"
14800 msgstr ""
14801 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
14802 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
14804 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14805 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14806 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
14808 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14809 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14810 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14812 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14813 msgid "DXF Output"
14814 msgstr "DXF излаз"
14816 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14817 msgid "DXF file written by pstoedit"
14818 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
14820 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14821 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14822 msgstr ""
14823 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
14824 "pstoedit.net/pstoedit"
14826 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14827 msgid "Blur height"
14828 msgstr "Висина замућења"
14830 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14831 msgid "Blur stdDeviation"
14832 msgstr "Девијација замућења"
14834 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14835 msgid "Blur width"
14836 msgstr "Ширина замућења"
14838 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14839 msgid "Edge 3D"
14840 msgstr "3Д ивице"
14842 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14843 msgid "Illumination Angle"
14844 msgstr "Угао осветљења"
14846 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14847 msgid "Only black and white"
14848 msgstr "Само црно и бело"
14850 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14851 msgid "Shades"
14852 msgstr "Сенке"
14854 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14855 msgid "Embed All Images"
14856 msgstr "Угради све слике"
14858 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14859 msgid "Embed only selected images"
14860 msgstr "Угради само изабране слике"
14862 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14863 msgid "EPS Input"
14864 msgstr "EPS улаз"
14866 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14867 msgid "Encapsulated Postscript"
14868 msgstr "Encapsulated Postscript"
14870 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14871 msgid "EPSI Output"
14872 msgstr "EPSI  излаз"
14874 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14875 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14876 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14878 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14879 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14880 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
14882 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14883 msgid "LaTeX formula"
14884 msgstr "LaTeX формула"
14886 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14887 msgid "LaTeX formula: "
14888 msgstr "LaTeX формула:"
14890 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14891 msgid "Export as GIMP Palette"
14892 msgstr "Извези као GIMP палету"
14894 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14895 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14896 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
14898 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14899 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14900 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
14902 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14903 msgid "Extract One Image"
14904 msgstr "Издвајање једне слике"
14906 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14907 msgid "Path to save image"
14908 msgstr "Путања за чување слике"
14910 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14911 msgid "Open files saved with XFIG"
14912 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
14914 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14915 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14916 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
14918 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14919 msgid "XFIG Input"
14920 msgstr "XFIG улаз"
14922 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14923 msgid "Flatness"
14924 msgstr "Равнање"
14926 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14927 msgid "Flatten Beziers"
14928 msgstr "Исправљање Безиерове криве"
14930 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14931 msgid "Fractalize"
14932 msgstr "Фрактализација"
14934 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14935 msgid "Smoothness"
14936 msgstr "Умекшавања"
14938 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14939 msgid "Subdivisions"
14940 msgstr "Поделе"
14942 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14943 msgid "Calculate first derivative numerically"
14944 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
14946 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14947 msgid "Draw Axes"
14948 msgstr "Исцртавање координата"
14950 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14951 msgid "End x-value"
14952 msgstr "Крајња x вредност"
14954 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14955 msgid "First derivative"
14956 msgstr "Први дериват"
14958 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14959 msgid "Function"
14960 msgstr "Функција"
14962 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14963 msgid "Function Plotter"
14964 msgstr "Функција плотера"
14966 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14967 msgid "Functions"
14968 msgstr "Функције"
14970 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14971 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14972 msgstr "Изотропско скалирање (користите најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
14974 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14975 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14976 msgstr "Множење x-домета са 2*pi"
14978 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14979 msgid "Range and Sampling"
14980 msgstr "Оквир и узорак"
14982 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14983 msgid "Remove rectangle"
14984 msgstr "Уклони правоугаоник"
14986 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14987 msgid "Samples"
14988 msgstr "Примери"
14990 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14991 msgid ""
14992 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14993 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14994 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14995 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14996 "numerically."
14997 msgstr ""
14998 "Изаберите правоугаоник пре позивања ефекта. Правоугаоник одређује "
14999 "хоризонталну и вертикалну величину. Са поларним координатама: почетна и "
15000 "крајња вхоризонтална вредност одређује распон угла у степенима. Хоризонтална "
15001 "величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-1. "
15002 "Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
15004 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
15005 msgid ""
15006 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
15007 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
15008 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
15009 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
15010 "constants pi and e are also available."
15011 msgstr ""
15012 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
15013 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
15014 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
15015 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
15016 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
15018 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
15019 msgid "Start x-value"
15020 msgstr "Почетна x вредност"
15022 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
15023 msgid "Use"
15024 msgstr "Употреба"
15026 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
15027 msgid "Use polar coordinates"
15028 msgstr "Користи поларне координате"
15030 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
15031 msgid "y-value of rectangle's bottom"
15032 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
15034 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
15035 msgid "y-value of rectangle's top"
15036 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
15038 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
15039 msgid "Circular pitch, px"
15040 msgstr "Кружна избочина, px"
15042 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
15043 msgid "Gear"
15044 msgstr "Зупчаник"
15046 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
15047 msgid "Number of teeth"
15048 msgstr "Број зуба"
15050 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
15051 msgid "Pressure angle"
15052 msgstr "Угао притиска"
15054 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
15055 msgid "GIMP XCF"
15056 msgstr "GIMP XCF"
15058 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
15059 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
15060 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
15062 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
15063 msgid "Draw Handles"
15064 msgstr "Исцртавање ручки"
15066 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
15067 msgid "Ask Us a Question"
15068 msgstr "Поставите нам питање"
15070 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
15071 msgid "Command Line Options"
15072 msgstr "Опције командне линије"
15074 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
15075 msgid "FAQ"
15076 msgstr "ЧПП"
15078 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
15079 msgid "Keys and Mouse Reference"
15080 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
15082 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
15083 msgid "Inkscape Manual"
15084 msgstr "Inkscape упутство"
15086 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
15087 msgid "New in This Version"
15088 msgstr "Ново у овој верзији"
15090 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
15091 msgid "Report a Bug"
15092 msgstr "Пријавите грешку"
15094 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
15095 msgid "SVG 1.1 Specification"
15096 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
15098 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
15099 msgid "Duplicate endpaths"
15100 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
15102 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
15103 msgid "Interpolate"
15104 msgstr "Утапање"
15106 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
15107 msgid "Interpolate style (experimental)"
15108 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
15110 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
15111 msgid "Interpolation method"
15112 msgstr "Метод утапања"
15114 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
15115 msgid "Interpolation steps"
15116 msgstr "Број корака утапања"
15118 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
15119 msgid "Axiom"
15120 msgstr "Аксиом"
15122 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
15123 msgid "L-system"
15124 msgstr "Л-систем"
15126 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
15127 msgid "Left angle"
15128 msgstr "Угао у лево"
15130 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
15131 #, no-c-format
15132 msgid "Randomize angle (%)"
15133 msgstr "Насумични углови (%)"
15135 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
15136 #, no-c-format
15137 msgid "Randomize step (%)"
15138 msgstr "Насумични корак (%)"
15140 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
15141 msgid "Right angle"
15142 msgstr "Угао у десно"
15144 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
15145 msgid "Rules"
15146 msgstr "Правила"
15148 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
15149 msgid "Step length (px)"
15150 msgstr "Дужина корака (px)"
15152 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
15153 msgid "Lorem ipsum"
15154 msgstr "Lorem ipsum"
15156 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
15157 msgid "Number of paragraphs"
15158 msgstr "Број параграфа"
15160 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
15161 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
15162 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
15164 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
15165 msgid "Sentences per paragraph"
15166 msgstr "Број реченица по параграфу."
15168 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
15169 msgid ""
15170 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
15171 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
15172 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
15173 msgstr ""
15174 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
15175 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
15176 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
15178 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
15179 msgid "Color Markers to Match Stroke"
15180 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
15182 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
15183 msgid "Font size [px]"
15184 msgstr "Величина фонта [px]"
15186 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
15187 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
15188 msgid "Length Unit: "
15189 msgstr "Јединица дужине: "
15191 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
15192 msgid "Measure"
15193 msgstr "Јединица мере"
15195 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
15196 msgid "Measure Path"
15197 msgstr "Мерна линија"
15199 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
15200 msgid "Offset [px]"
15201 msgstr "Удаљеност [px]"
15203 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
15204 msgid "Precision"
15205 msgstr "Прецизност"
15207 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
15208 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
15209 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
15211 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
15212 msgid "Angle"
15213 msgstr "Угао"
15215 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
15216 msgid "Extrude"
15217 msgstr "Прављење треће димензије"
15219 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
15220 msgid "Magnitude"
15221 msgstr "Величина"
15223 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
15224 msgid "ASCII Text with outline markup"
15225 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
15227 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
15228 msgid "Text Outline File (*.outline)"
15229 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
15231 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
15232 msgid "Text Outline Input"
15233 msgstr "Текст Outline улаз"
15235 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
15236 msgid "Copies of the pattern:"
15237 msgstr "Копије обрасца:"
15239 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
15240 msgid "Deformation type:"
15241 msgstr "Врста изобличења:"
15243 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
15244 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
15245 msgstr "Удвостручи образац пре изобличења"
15247 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
15248 msgid "Pattern along Path"
15249 msgstr "Образац дуж криве"
15251 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
15252 msgid "Space between copies:"
15253 msgstr "Размак између копија:"
15255 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
15256 msgid "Bleed (in)"
15257 msgstr "Преклапање (унутра)"
15259 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
15260 msgid "Bond Weight #"
15261 msgstr "Дебљина листова"
15263 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
15264 msgid "Book Height (inches)"
15265 msgstr "Висина књиге (инча)"
15267 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
15268 msgid "Book Properties"
15269 msgstr "Особине књиге"
15271 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
15272 msgid "Book Width (inches)"
15273 msgstr "Ширина књиге (инча)"
15275 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
15276 msgid "Caliper (inches)"
15277 msgstr "Растојање (инча)"
15279 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15280 msgid "Cover"
15281 msgstr "Омот"
15283 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15284 msgid "Cover Thickness Measurement"
15285 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
15287 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15288 msgid "Generate Template"
15289 msgstr "Генерисање шаблона"
15291 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15292 msgid "Interior Pages"
15293 msgstr "Унутрашње стране"
15295 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15296 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15297 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
15299 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15300 msgid "Number of Pages"
15301 msgstr "Број страна"
15303 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15304 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
15305 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
15307 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
15308 msgid "Paper Thickness Measurement"
15309 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
15311 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
15312 msgid "Perfect-Bound Cover"
15313 msgstr "Омот за књигу"
15315 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
15316 msgid "Remove existing guides"
15317 msgstr "Уклони постојеће вођице"
15319 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
15320 msgid "Specify Width"
15321 msgstr "Одређена ширина"
15323 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15324 msgid "Perspective"
15325 msgstr "Перспектива"
15327 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15328 msgid "Postscript"
15329 msgstr "Postscript"
15331 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15332 msgid "Postscript (*.ps)"
15333 msgstr "Postscript (*.ps)"
15335 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15336 msgid "Postscript Input"
15337 msgstr "Postscript улаз"
15339 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15340 msgid "Developer Examples"
15341 msgstr "Развојни примери"
15343 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15344 msgid "RadioButton example"
15345 msgstr "Примери радио дугмади"
15347 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15348 msgid "Select option: "
15349 msgstr "Опција избора:"
15351 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15352 msgid "Select second option: "
15353 msgstr "Изаберите другу опцију: "
15355 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15356 msgid "Jitter nodes"
15357 msgstr "Издизање чворова"
15359 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15360 msgid "Maximum displacement, px"
15361 msgstr "Максимална удаљеност, пиксела"
15363 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15364 msgid "Shift node handles"
15365 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
15367 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15368 msgid "Shift nodes"
15369 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
15371 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15372 msgid ""
15373 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15374 "selected path."
15375 msgstr ""
15376 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
15377 "путањи."
15379 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15380 msgid "Use normal distribution"
15381 msgstr "Нормално распоређивање"
15383 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15384 msgid "Random Point"
15385 msgstr "Насумичне тачке"
15387 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15388 msgid "Random Position"
15389 msgstr "Насумична позиција"
15391 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15392 msgid "Bar Height:"
15393 msgstr "Висина линија:"
15395 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15396 msgid "Barcode"
15397 msgstr "Баркôд"
15399 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15400 msgid "Barcode Data:"
15401 msgstr "Подаци баркôда:"
15403 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15404 msgid "Barcode Type:"
15405 msgstr "Врста баркôда:"
15407 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15408 msgid "Initial size"
15409 msgstr "Почетна величина"
15411 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15412 msgid "Minimum size"
15413 msgstr "Минимална величина"
15415 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15416 msgid "Random Tree"
15417 msgstr "Насумично стабло"
15419 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
15420 #, no-c-format
15421 msgid "Curve (%):"
15422 msgstr "Крива (%):"
15424 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
15425 msgid "Rubber Stretch"
15426 msgstr "Растезање"
15428 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
15429 #, no-c-format
15430 msgid "Strength (%):"
15431 msgstr "Снага (%):"
15433 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15434 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15435 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
15437 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15438 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15439 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
15441 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15442 msgid "Sketch Input"
15443 msgstr "Sketch улаз"
15445 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15446 msgid "Gear Placement"
15447 msgstr "Позиција кружића"
15449 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15450 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
15451 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
15453 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15454 msgid "Outside (Epitrochoid)"
15455 msgstr "Споља (Епитропоида)"
15457 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
15458 msgid "Quality (Default = 16)"
15459 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
15461 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15462 msgid "R - Ring Radius (px)"
15463 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
15465 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15466 msgid "Rotation (deg)"
15467 msgstr "Ротација (угао)"
15469 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15470 msgid "Spirograph"
15471 msgstr "Спирограф"
15473 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
15474 msgid "d - Pen Radius (px)"
15475 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
15477 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
15478 msgid "r - Gear Radius (px)"
15479 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
15481 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15482 msgid "Behavior"
15483 msgstr "Понашање"
15485 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15486 msgid "Straighten Segments"
15487 msgstr "Исправљање сегмената"
15489 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15490 msgid "Envelope"
15491 msgstr "Завој"
15493 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15494 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15495 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
15497 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15498 msgid ""
15499 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15500 "files"
15501 msgstr ""
15502 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
15503 "свим мултимедијалним датотекама"
15505 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15506 msgid "ZIP Output"
15507 msgstr "ZIP излаз"
15509 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15510 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15511 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15513 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15514 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15515 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
15517 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15518 msgid "XAML Output"
15519 msgstr "XAML излаз"
15521 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15522 msgid "fLIP cASE"
15523 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
15525 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15526 msgid "lowercase"
15527 msgstr "мала слова"
15529 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15530 msgid "UPPERCASE"
15531 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
15533 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15534 msgid "rANdOm CasE"
15535 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
15537 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15538 msgid "Replace text..."
15539 msgstr "Замени текст..."
15541 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15542 msgid "Title Case"
15543 msgstr "Величина наслова"
15545 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15546 msgid "Sentence case"
15547 msgstr "Величина реченице"
15549 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15550 msgid "ASCII Text"
15551 msgstr "ASCII текст"
15553 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15554 msgid "Text File (*.txt)"
15555 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
15557 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15558 msgid "Text Input"
15559 msgstr "Текст улаз"
15561 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15562 msgid "Amount of whirl"
15563 msgstr "Величина увијања"
15565 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15566 msgid "Rotation is clockwise"
15567 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
15569 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15570 msgid "Whirl"
15571 msgstr "Ковитлац"
15573 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15574 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15575 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
15577 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15578 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15579 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
15581 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15582 msgid "Windows Metafile Input"
15583 msgstr "Windows Metafile улаз"
15585 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15586 msgid "XAML Input"
15587 msgstr "XAML улаз"