Code

b728b0a4b9f13c2fed0c03a4579e838931ec9b6b
[inkscape.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for inkscape.
2 # Copyright (C) 2004, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
4 # tad <tad@mail.tnc.edu.tw>, 2004.
5 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-23 02:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-05-24 07:05+0800\n"
13 "Last-Translator: Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Chinese (tranditional)\n"
20 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "建立和編輯「可伸縮向量繪圖(SVG)」圖形"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
29 msgstr "Inkscape 向量繪圖軟體"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "霧面果凍"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
54 msgid "Bevels"
55 msgstr "斜角"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
58 msgid "Bulging, matte jelly covering"
59 msgstr "凸出、霧面果凍表面"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Glossy jelly"
63 msgstr "光滑果凍"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
66 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
67 msgstr "凸出、光滑果凍表面"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Glossy jelly, backlit"
71 msgstr "光滑果凍,背光"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
74 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
75 msgstr "凸出、光滑果凍表面;兩個光源"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
78 msgid "Metal casting"
79 msgstr "金屬鑄造"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
82 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
83 msgstr "平滑類似下落斜角,帶有金屬光澤"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
86 msgid "Motion blur, horizontal"
87 msgstr "動態模糊,水平"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
98 msgid "Blurs"
99 msgstr "模糊"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
102 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
103 msgstr "彷彿物件在水平飛行的模糊;調整標準差為比例變化的作用力"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
106 msgid "Motion blur, vertical"
107 msgstr "動態模糊,垂直"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
110 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
111 msgstr "彷彿物件在垂直飛行的模糊;調整標準差為比例變化的作用力"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
114 msgid "Apparition"
115 msgstr "幻影"
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
118 msgid "Edges are partly feathered out"
119 msgstr "邊緣部份逐漸消失"
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
122 msgid "Cutout"
123 msgstr "挖剪圖畫"
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
131 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
132 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
133 msgid "Shadows and Glows"
134 msgstr "陰影與光暈"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
138 msgstr "在形狀的鏤空部位下方加上下落式陰影"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
141 msgid "Jigsaw piece"
142 msgstr "斷片"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 msgid "Low, sharp bevel"
146 msgstr "低的、銳利斜角"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
149 msgid "Roughen"
150 msgstr "粗糙化"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
159 msgid "ABCs"
160 msgstr "ABCs"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
163 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
164 msgstr "套用小比例粗糙到邊緣和內容"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
167 msgid "Rubber stamp"
168 msgstr "橡皮章"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
182 msgid "Overlays"
183 msgstr "覆蓋"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
186 msgid "Random whiteouts inside"
187 msgstr "隨機白色內部"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 msgid "Ink bleed"
191 msgstr "墨水暈開"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
196 msgid "Protrusions"
197 msgstr "突出"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
200 msgid "Inky splotches underneath the object"
201 msgstr "墨水的汙點在物件底下"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
204 msgid "Fire"
205 msgstr "火燄"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
208 msgid "Edges of object are on fire"
209 msgstr "使物件邊緣著火"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
212 msgid "Bloom"
213 msgstr "塊鋼"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
216 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
217 msgstr "柔和、帶有霧面光澤、類似橡皮軟墊的斜角"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
220 msgid "Ridged border"
221 msgstr "脊形邊框"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
224 msgid "Ridged border with inner bevel"
225 msgstr "帶有內斜角的脊形邊框"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
228 msgid "Ripple"
229 msgstr "波紋"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
237 msgid "Distort"
238 msgstr "扭曲"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
241 msgid "Horizontal rippling of edges"
242 msgstr "邊緣的水平波紋"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
245 msgid "Speckle"
246 msgstr "斑點"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
249 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
250 msgstr "用稀疏半透明的斑紋填入物件"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
253 msgid "Oil slick"
254 msgstr "浮油"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
257 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
258 msgstr "彩虹顏色的半透明油汙"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
261 msgid "Frost"
262 msgstr "霜"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
265 msgid "Flake-like white splotches"
266 msgstr "類似薄片的白色斑紋"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
269 msgid "Leopard fur"
270 msgstr "豹紋"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
289 msgid "Materials"
290 msgstr "材質"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
293 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
294 msgstr "豹斑 (會喪失物件原有的顏色)"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
297 msgid "Zebra"
298 msgstr "斑馬"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
301 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
302 msgstr "不規則的垂直黑條紋 (會喪失物件原有的顏色)"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
305 msgid "Clouds"
306 msgstr "雲"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
309 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
310 msgstr "輕飄飄、蓬鬆、稀疏的白雲"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
313 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
314 msgid "Sharpen"
315 msgstr "銳利化"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
334 msgid "Image effects"
335 msgstr "圖像特效"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
338 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
339 msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.15"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
342 msgid "Sharpen more"
343 msgstr "更銳利化"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
346 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
347 msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.3"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
350 msgid "Oil painting"
351 msgstr "油畫筆觸"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
354 msgid "Simulate oil painting style"
355 msgstr "模擬油畫筆觸風格"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
358 msgid "Edge detect"
359 msgstr "邊緣偵測"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
362 msgid "Detect color edges in object"
363 msgstr "偵測物件的顏色邊緣"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
366 msgid "Horizontal edge detect"
367 msgstr "水平邊緣偵測"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
370 msgid "Detect horizontal color edges in object"
371 msgstr "偵測物件的水平顏色邊緣"
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
374 msgid "Vertical edge detect"
375 msgstr "垂直邊緣偵測"
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
378 msgid "Detect vertical color edges in object"
379 msgstr "偵測物件內的垂直顏色邊緣"
381 #. Pencil
382 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
384 #: ../src/verbs.cpp:2516
385 msgid "Pencil"
386 msgstr "鉛筆"
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
389 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
390 msgstr "偵測顏色邊緣並用灰階重新描繪"
392 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
393 msgid "Blueprint"
394 msgstr "藍圖"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
397 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
398 msgstr "偵測顏色邊緣並用藍色重新描繪"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
401 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
402 msgid "Desaturate"
403 msgstr "去飽和"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
415 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
416 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
417 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
418 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
419 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
420 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
421 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
422 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
423 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
424 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
425 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
426 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
427 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
428 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
429 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
430 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
431 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
432 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
433 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
434 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
435 msgid "Color"
436 msgstr "顏色"
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
439 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
440 msgstr "憑藉減少飽和度為零用灰色的明暗來演算"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
444 msgid "Invert"
445 msgstr "反轉"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
448 msgid "Invert colors"
449 msgstr "反轉色"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
452 msgid "Sepia"
453 msgstr "復古"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
456 msgid "Render in warm sepia tones"
457 msgstr "用溫暖復古的色調來演算"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
460 msgid "Age"
461 msgstr "陳舊"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
464 msgid "Imitate aged photograph"
465 msgstr "模擬陳舊的相片"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
468 msgid "Organic"
469 msgstr "有機"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
491 msgid "Textures"
492 msgstr "紋理"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
495 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
496 msgstr "凸出、多節、光滑的立體表面"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
499 msgid "Barbed wire"
500 msgstr "鐵刺絲"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
503 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
504 msgstr "帶有下落式陰影的灰暗鐵刺絲"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
507 msgid "Swiss cheese"
508 msgstr "瑞士乳酪"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
511 msgid "Random inner-bevel holes"
512 msgstr "隨機內斜角孔洞"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
515 msgid "Blue cheese"
516 msgstr "藍紋乳酪"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
519 msgid "Marble-like bluish speckles"
520 msgstr "類似大理石帶有藍色的斑紋"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
523 msgid "Button"
524 msgstr "按鈕"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
527 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
528 msgstr "柔和的斜角,中央輕微凹陷"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
531 msgid "Inset"
532 msgstr "內凹"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
535 msgid "Shadowy outer bevel"
536 msgstr "朦朧的外斜角"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
539 msgid "Dripping"
540 msgstr "淋濕"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
543 msgid "Random paint streaks downwards"
544 msgstr "隨機向下塗抹條紋"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
547 msgid "Jam spread"
548 msgstr "果醬塗抹"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
551 msgid "Glossy clumpy jam spread"
552 msgstr "光滑塊狀果醬塗抹"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
555 msgid "Pixel smear"
556 msgstr "像素塗抹"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
559 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
560 msgstr "點陣圖的梵谷風格效果"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
563 msgid "Pixel smear, glossy"
564 msgstr "像素塗抹,光滑"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
567 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
568 msgstr "點陣圖的光滑筆觸效果"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
571 msgid "HSL Bumps"
572 msgstr "HSL 凹凸"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
579 msgid "Bumps"
580 msgstr "凹凸"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
583 msgid "Highly flexible specular bump"
584 msgstr "高度彎曲的鏡面凹凸"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
587 msgid "Cracked glass"
588 msgstr "碎裂玻璃"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
591 msgid "Under a cracked glass"
592 msgstr "在碎裂玻璃底下"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
595 msgid "HSL bubbles"
596 msgstr "HSL 氣泡"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
600 msgid "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and luminance"
601 msgstr "高度彎曲氣泡效果,根據顏色的色相、飽和度和明度"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
604 msgid "Glowing bubble"
605 msgstr "發光氣泡"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
614 msgid "Ridges"
615 msgstr "脊形"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
618 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
619 msgstr "伴隨折射和光暈的氣泡效果"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
622 msgid "Neon"
623 msgstr "霓紅燈"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
626 msgid "Neon light effect with glow"
627 msgstr "發光的霓紅燈光效果"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
630 msgid "Melt and glow"
631 msgstr "熔化和光暈"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
634 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
635 msgstr "物件的一部份一起熔化,帶有光滑斜角和光暈"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
638 msgid "Badge"
639 msgstr "徽章"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
642 msgid "Metal or plastic badge bevel"
643 msgstr "金屬或塑膠的徽章斜邊"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
646 msgid "Pastel Bevel"
647 msgstr "粉彩斜角"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
650 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
651 msgstr "柔和、粉色、模糊的斜角"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
654 msgid "Thin Membrane"
655 msgstr "薄膜"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
658 msgid "Thin like a soap membrane"
659 msgstr "像肥皂膜一樣薄"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
662 msgid "Soft ridge"
663 msgstr "柔和脊形"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
666 msgid "Soft pastel ridge"
667 msgstr "柔和粉蠟脊形"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
670 msgid "Glowing metal"
671 msgstr "發光金屬"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
674 msgid "Bright and glowing metal texture"
675 msgstr "明亮且發光的金屬紋理"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
678 msgid "Leaves"
679 msgstr "樹葉"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
684 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
685 msgid "Scatter"
686 msgstr "散佈"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
689 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
690 msgstr "秋季地上的落葉,或生活中的葉子"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
693 msgid "Translucent"
694 msgstr "半透明"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
697 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
698 msgstr "被照亮的半透明塑膠效果"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
701 msgid "Cross-smooth"
702 msgstr "交叉平滑"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
705 msgid "Blur inner borders and intersections"
706 msgstr "模糊內部邊框和交叉點"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
709 msgid "Iridescent beeswax"
710 msgstr "虹彩蜂蠟"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
713 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
714 msgstr "蠟質紋理通過改變填色來保持它的彩虹色"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
717 msgid "Eroded metal"
718 msgstr "腐蝕金屬"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
721 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
722 msgstr "腐蝕金屬材質的脊、溝、洞和凹凸"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
725 msgid "Cracked Lava"
726 msgstr "破裂火山岩"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
729 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
730 msgstr "火山岩紋理,有點像皮革"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
733 msgid "Bark"
734 msgstr "樹皮"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
737 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
738 msgstr "樹皮紋理,垂直;伴隨深色使用"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
741 msgid "Lizard skin"
742 msgstr "蜥蜴表皮"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
745 msgid "Stylized reptile skin texture"
746 msgstr "爬蟲類表皮紋理風格"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
749 msgid "Stone wall"
750 msgstr "石牆"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
753 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
754 msgstr "石牆紋理伴隨暗色來使用"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
757 msgid "Silk carpet"
758 msgstr "絲織地毯"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
761 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
762 msgstr "絲織地毯紋理,水平條紋"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
765 msgid "Refractive gel A"
766 msgstr "折射凝膠 A"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
769 msgid "Gel effect with light refraction"
770 msgstr "有光線折射的凝膠效果"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
773 msgid "Refractive gel B"
774 msgstr "折射凝膠 B"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
777 msgid "Gel effect with strong refraction"
778 msgstr "有強烈折射的凝膠效果"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
781 msgid "Metallized paint"
782 msgstr "金屬筆觸"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
785 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
786 msgstr "柔和照明的金屬處理效果,邊緣呈現輕微的半透明"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
789 msgid "Dragee"
790 msgstr "糖衣"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
793 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
794 msgstr "有珍珠般光澤外觀的凝膠脊形"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
797 msgid "Raised border"
798 msgstr "邊框隆起"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
801 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
802 msgstr "一個平坦表面周圍邊界強烈隆起"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
805 msgid "Metallized ridge"
806 msgstr "金屬化脊形"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
809 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
810 msgstr "於凝膠脊形上做金屬噴鍍"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
813 msgid "Fat oil"
814 msgstr "脂肪油"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
817 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
818 msgstr "一些可調整性紊亂的脂肪油"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
821 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
822 msgid "Colorize"
823 msgstr "著色"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
826 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
827 msgstr "將顏色填入至圖像的暗色部份"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
830 msgid "Parallel hollow"
831 msgstr "平行空心"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
844 #: ../src/filter-enums.cpp:31
845 msgid "Morphology"
846 msgstr "形態"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
849 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
850 msgstr "一個平行於內部邊緣的模糊空心"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
853 msgid "Hole"
854 msgstr "洞"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
857 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
858 msgstr "於形狀內部打開一個平滑的洞"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
861 msgid "Black hole"
862 msgstr "黑洞"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
865 msgid "Creates a black light inside and outside"
866 msgstr "於內部和外部建立黑色光線"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
869 msgid "Smooth outline"
870 msgstr "平滑輪廓"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
873 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
874 msgstr "描繪線條的輪廓並且平滑它們的交叉點"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
877 msgid "Cubes"
878 msgstr "立方體"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
881 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
882 msgstr "散佈的立方體;調整形態基元為不同尺寸"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
885 msgid "Peel off"
886 msgstr "脫落"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
889 msgid "Peeling painting on a wall"
890 msgstr "一道牆上剝落油漆"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
893 msgid "Gold splatter"
894 msgstr "黃金潑濺"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
897 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
898 msgstr "潑濺的金屬鑄造,附帶黃金光澤"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
901 msgid "Gold paste"
902 msgstr "金箔黏貼"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
905 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
906 msgstr "貼滿鑄造金屬,帶有黃金亮光"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
909 msgid "Crumpled plastic"
910 msgstr "壓皺的塑膠"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
913 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
914 msgstr "壓皺的霧面塑膠,附帶融化的邊緣"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
917 msgid "Enamel jewelry"
918 msgstr "瓷釉珠寶"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
921 msgid "Slightly cracked enameled texture"
922 msgstr "輕微碎裂的瓷釉紋理"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
925 msgid "Rough paper"
926 msgstr "草稿紙"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
929 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
930 msgstr "水彩畫紙效果,可用於圖片(將物件作為圖片)"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
933 msgid "Rough and glossy"
934 msgstr "粗糙和光滑"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
937 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
938 msgstr "揉皺的銅版紙效果,可用於圖片(將物件作為圖片)"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
941 msgid "In and Out"
942 msgstr "內外陰影"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
945 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
946 msgstr "內部彩色陰影,外部黑色陰影"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
949 msgid "Air spray"
950 msgstr "空氣噴灑"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
953 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
954 msgstr "空氣噴灑;調整位移圖的量"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
957 msgid "Warm inside"
958 msgstr "內部溫暖"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
961 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
962 msgstr "模糊、著上色彩的輪廓,內部填滿"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
965 msgid "Cool outside"
966 msgstr "外部涼爽"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
969 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
970 msgstr "模糊、著上彩色的輪廓,內部清空"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
973 msgid "Electronic microscopy"
974 msgstr "電子顯微鏡"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
977 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
978 msgstr "斜角、天然光線、變色和發光就像在電子顯微鏡裡"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
981 msgid "Tartan"
982 msgstr "格紋"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
985 msgid "Checkered tartan pattern"
986 msgstr "方格花紋圖樣"
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
989 msgid "Invert hue"
990 msgstr "反相"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
993 msgid "Invert hue, or rotate it"
994 msgstr "反相,或旋轉"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
997 msgid "Outline"
998 msgstr "輪廓"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1001 msgid "Draws an outline around"
1002 msgstr "繪製周圍的輪廓"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1005 msgid "Outline, double"
1006 msgstr "輪廓,雙倍"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1009 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1010 msgstr "繪製一個平滑線條內部以覆蓋的顏色著上色彩"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1013 msgid "Fancy blur"
1014 msgstr "動感模糊"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1017 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1018 msgstr "平滑、著上色彩的輪廓,允許去飽和和色相旋轉"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1021 msgid "Glow"
1022 msgstr "光暈"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1025 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1026 msgstr "於邊緣加上物件顏色的光暈"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1029 msgid "Ghost outline"
1030 msgstr "幻影輪廓"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1033 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1034 msgstr "加入光暈狀模糊且移動形狀"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1037 msgid "Color emboss"
1038 msgstr "彩色浮雕"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1041 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1042 msgstr "標準或著上彩色的浮雕效果:灰階、彩色和立體浮雕"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1045 msgid "Soft bump"
1046 msgstr "柔和凹凸"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1049 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1050 msgstr "卷積凹凸;搭配模糊可以產生好的凸起效果"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1053 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1054 msgid "Solarize"
1055 msgstr "曝光"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1058 msgid "Classical photographic solarization effect"
1059 msgstr "標準過度曝光的攝影效果"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1062 msgid "Moonarize"
1063 msgstr "月出"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1066 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1067 msgstr "一個介於曝光和反相之間的特效,往往保留天空和水波光線"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1070 msgid "Soft focus lens"
1071 msgstr "柔焦鏡頭"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1074 msgid "Glowing image content without blurring it"
1075 msgstr "讓圖像內容不模糊化的覆上光暈"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1078 msgid "Stained glass"
1079 msgstr "彩色玻璃"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1082 msgid "Illuminated stained glass effect"
1083 msgstr "被照亮的彩色玻璃效果"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1086 msgid "Dark glass"
1087 msgstr "暗色玻璃"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1090 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1091 msgstr "光源來自下方,被照亮的玻璃效果"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1094 msgid "HSL Bumps, alpha"
1095 msgstr "HSL 凹凸,alpha"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1102 msgid "Masking tools"
1103 msgstr "遮罩工具"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1106 msgid "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with transparency depending filters"
1107 msgstr "同於 HSL 凹凸,但結合透明度相關濾鏡加入透明"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1110 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1111 msgstr "HSL 氣泡,alpha"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1114 msgid "Smooth edges"
1115 msgstr "平滑邊緣"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1118 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1119 msgstr "平滑形狀和圖片的外邊,不改變內容"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1122 msgid "Torn edges"
1123 msgstr "撕裂邊緣"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1126 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1127 msgstr "移置形狀和圖片的外邊,不改變內容"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1130 msgid "Feather"
1131 msgstr "羽毛"
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1134 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1135 msgstr "邊緣上的模糊遮罩,不改變內容"
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1138 msgid "Blur content"
1139 msgstr "模糊內容"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1142 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1143 msgstr "模糊物件的內容,保留外框"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1146 msgid "Specular light"
1147 msgstr "反射光"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1150 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1151 msgstr "基本的鏡面斜角用於建築物紋理"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1154 msgid "Roughen inside"
1155 msgstr "粗糙內部"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1158 msgid "Roughen all inside shapes"
1159 msgstr "粗糙所有內部的形狀"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1162 msgid "Evanescent"
1163 msgstr "逐漸消失"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1166 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1167 msgstr "模糊物件的內容,保留外框並且於邊緣漸進地加上透明"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1170 msgid "Chalk and sponge"
1171 msgstr "粉筆和海綿"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1174 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1175 msgstr "低紊亂產生海綿外觀而高紊亂為粉筆"
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1178 msgid "People"
1179 msgstr "群眾"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1182 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1183 msgstr "彩色斑點,像一群人"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1186 msgid "Scotland"
1187 msgstr "蘇格蘭"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1190 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1191 msgstr "穿出霧氣的彩色山峰群"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1194 msgid "Noise transparency"
1195 msgstr "雜訊透明度"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1198 msgid "Basic noise transparency texture"
1199 msgstr "基本的雜訊透明紋理"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1202 msgid "Noise fill"
1203 msgstr "填入雜訊"
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1206 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1207 msgstr "基本雜訊填塗紋理;用油漆桶調整顏色"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid "Garden of Delights"
1211 msgstr "享樂花園"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1214 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1215 msgstr "變幻無常的紛亂幽光,像希羅尼穆斯‧波希的享樂花園"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1218 msgid "Diffuse light"
1219 msgstr "擴散光"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1222 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1223 msgstr "基本的擴散斜角用於建築物紋理"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1226 msgid "Cutout Glow"
1227 msgstr "挖剪光暈"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1230 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1231 msgstr "帶有合理的位移和彩色填塗的內外光暈"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1234 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1235 msgstr "HSL 凹凸,擴散"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1238 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1239 msgstr "同於 HSL 凹凸,但用漫反射而非鏡面"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1242 msgid "Dark Emboss"
1243 msgstr "暗色浮雕"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1246 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1247 msgstr "浮雕效果:3D 浮雕,黑色取代白色"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1250 msgid "Simple blur"
1251 msgstr "簡單模糊"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1254 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1255 msgstr "簡單的高斯模糊,同於在填色與邊框對話窗裡的模糊滑動拉桿"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1258 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1259 msgstr "HSL 碰撞,擴散"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1262 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1263 msgstr "同於 HSL 氣泡,但為擴散光線而非鏡面"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1266 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1267 msgid "Emboss"
1268 msgstr "浮雕"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1271 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1272 msgstr "浮雕效果;保留原本圖像的顏色或藉由混合來修改"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1275 msgid "Blotting paper"
1276 msgstr "吸墨紙"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1279 msgid "Inkblot on blotting paper"
1280 msgstr "吸墨紙上的墨跡"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1283 msgid "Wax print"
1284 msgstr "蠟染"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1287 msgid "Wax print on tissue texture"
1288 msgstr "棉紙上蠟染的紋理"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1291 msgid "Inkblot"
1292 msgstr "墨跡"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1295 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1296 msgstr "棉紙或草稿紙上的墨跡"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1299 msgid "Burnt edges"
1300 msgstr "燒焦邊緣"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1303 msgid "Burnt paper edges texture"
1304 msgstr "燃燒紙張邊緣的紋理"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1307 msgid "Color outline"
1308 msgstr "彩色輪廓"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1311 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1312 msgstr "一個可調整寬度和模糊的彩色外框"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1315 msgid "Liquid"
1316 msgstr "液體"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1319 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1320 msgstr "液態透明物的彩色填塗"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1323 msgid "Watercolor"
1324 msgstr "水彩"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1327 msgid "Cloudy watercolor effect"
1328 msgstr "多雲水彩效果"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1331 msgid "Felt"
1332 msgstr "毛氈"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1335 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1336 msgstr "帶有顏色紛亂和邊緣輕微變暗的類似毛氈紋理"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1339 msgid "Ink paint"
1340 msgstr "墨水筆觸"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1343 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1344 msgstr "紙張上帶有一些顏色移動的墨水筆觸"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1347 msgid "Tinted rainbow"
1348 msgstr "染色彩虹"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1351 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1352 msgstr "沿著邊緣和色彩的平滑彩虹色熔化"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1355 msgid "Melted rainbow"
1356 msgstr "熔化彩虹"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1359 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1360 msgstr "沿著邊緣的平滑彩虹色輕微熔化"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1363 msgid "Darken edges"
1364 msgstr "加深邊緣"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1368 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1369 msgstr "加強內外的輪廓和光暈"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1372 msgid "Dark and glow"
1373 msgstr "暗與光"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1376 msgid "Flex metal"
1377 msgstr "彎曲金屬"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1380 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1381 msgstr "明亮、彩色、拋光的不均勻金屬鑄造"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1384 msgid "Comics draft"
1385 msgstr "漫畫式草圖"
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1401 msgid "Non realistic shaders"
1402 msgstr "非逼真材質"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1405 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1406 msgstr "以光滑外觀的卡通明暗法繪製草圖"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1409 msgid "Comics fading"
1410 msgstr "漫畫式褪色"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1413 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1414 msgstr "邊緣些許褪色的卡通繪畫風格"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1417 msgid "Smooth shader NR"
1418 msgstr "平滑材質(非逼真)"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1421 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1422 msgstr "帶有炭筆灰的平滑材質"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 msgid "Emboss shader NR"
1426 msgstr "浮雕材質(非逼真)"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1429 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1430 msgstr "平滑材質和浮雕的結合"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1433 msgid "Smooth shader dark NR"
1434 msgstr "暗色平滑材質(非逼真)"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1437 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1438 msgstr "非逼真平滑材質的暗色版本"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1441 msgid "Comics"
1442 msgstr "漫畫"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1445 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1446 msgstr "模擬黑白漫畫的明暗法"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1449 msgid "Satin NR"
1450 msgstr "綢緞(非逼真)"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1453 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1454 msgstr "絲綢近似於珍珠母材質"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1457 msgid "Frosted glass NR"
1458 msgstr "毛玻璃(非逼真)"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1461 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1462 msgstr "模擬非逼真的毛玻璃"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Smooth shader contour NR"
1466 msgstr "平滑材質輪廓(非逼真)"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1469 msgid "Contouring version of smooth shader"
1470 msgstr "平滑材質的輪廓版本"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "Aluminium NR"
1474 msgstr "鋁(非逼真)"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1477 msgid "Brushed aluminium shader"
1478 msgstr "筆繪的鋁材質"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "Comics fluid"
1482 msgstr "漫畫式流體"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1485 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1486 msgstr "流體筆刷的卡通繪畫"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1489 msgid "Chrome NR"
1490 msgstr "鉻(非逼真)"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1493 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1494 msgstr "帶有強烈斑點的非逼真鉻材質"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1497 msgid "Chrome dark NR"
1498 msgstr "暗色鉻(非逼真)"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1501 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1502 msgstr "地面反射模擬的鉻材質暗色版本"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1505 msgid "Wavy tartan"
1506 msgstr "波狀格紋"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1509 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1510 msgstr "邊緣周圍產生波浪狀位移的格紋圖樣和斜角"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1513 msgid "3D marble"
1514 msgstr "3D 大理石"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1517 msgid "3D warped marble texture"
1518 msgstr "立體、彎曲的大理石紋理"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1521 msgid "3D wood"
1522 msgstr "3D 木頭"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1525 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1526 msgstr "立體、彎曲的、纖維狀的木材紋理"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1529 msgid "Mother of pearl"
1530 msgstr "珍珠母"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1533 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1534 msgstr "立體、彎曲的、彩虹色的珍珠殼紋理"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1537 msgid "Tiger fur"
1538 msgstr "虎皮"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1541 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1542 msgstr "邊緣周圍有折疊和斜角的虎皮圖樣"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1545 msgid "Flow inside"
1546 msgstr "內部流動"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1549 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1550 msgstr "內部像透明物流動的彩色填塗"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1553 msgid "Comics cream"
1554 msgstr "漫畫式奶油"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1557 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1558 msgstr "奶油狀波浪透明物的漫畫材質"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1561 msgid "Black Light"
1562 msgstr "黑光"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1565 msgid "Light areas turn to black"
1566 msgstr "光亮區域變為黑色"
1568 #. Eraser
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
1571 #: ../src/verbs.cpp:2536
1572 msgid "Eraser"
1573 msgstr "橡皮擦"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1576 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1577 msgstr "使物件最亮的部份變成逐漸透明"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1580 msgid "Noisy blur"
1581 msgstr "雜訊模糊"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1584 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1585 msgstr "邊緣和內容套用小比例的粗糙和模糊"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1588 msgid "Film Grain"
1589 msgstr "膠片顆粒"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1592 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1593 msgstr "增加膠片粒狀雜訊到圖像或物件"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1596 msgid "HSL Bumps, transparent"
1597 msgstr "HSL 凹凸,透明的"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1600 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1601 msgstr "帶透明度的高度彎曲凹凸"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1604 msgid "Lead pencil"
1605 msgstr "鉛筆"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1608 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1609 msgstr "使圖像和材料填充物件產生鉛筆、彩色平版印刷、版畫或其他效果"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1612 msgid "Velvet bump"
1613 msgstr "柔軟凹凸"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1616 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1617 msgstr "產生像天鵝絨般柔軟的平滑凹凸"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1620 msgid "Alpha draw"
1621 msgstr "透明繪製"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1624 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1625 msgstr "使點陣圖和材料產生透明繪畫效果"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1628 msgid "Alpha paint"
1629 msgstr "透明塗抹"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1632 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1633 msgstr "使點陣圖和材料產生透明色彩填塗效果"
1635 #: ../src/arc-context.cpp:303
1636 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1637 msgstr "<b>Ctrl</b>:製作正圓形或等比例伸縮的橢圓形,抓取弧形或線段的角度"
1639 #: ../src/arc-context.cpp:304
1640 #: ../src/rect-context.cpp:345
1641 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1642 msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製"
1644 #: ../src/arc-context.cpp:451
1645 #, c-format
1646 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1647 msgstr "<b>橢圓形</b>:%s &#215; %s (強制比例為 %d:%d );按著 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
1649 #: ../src/arc-context.cpp:453
1650 #, c-format
1651 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1652 msgstr "<b>橢圓形</b>:%s &#215; %s;按著 <b>Ctrl</b> 可以繪製正圓形或等比例的橢圓形;按著 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
1654 #: ../src/arc-context.cpp:472
1655 msgid "Create ellipse"
1656 msgstr "建立橢圓"
1658 #: ../src/box3d-context.cpp:413
1659 #: ../src/box3d-context.cpp:420
1660 #: ../src/box3d-context.cpp:427
1661 #: ../src/box3d-context.cpp:434
1662 #: ../src/box3d-context.cpp:441
1663 #: ../src/box3d-context.cpp:448
1664 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1665 msgstr "改變透視 (PLs 的角度)"
1667 #. status text
1668 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1669 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1670 msgstr "<b>立方體</b>; 按著 <b>Shift</b> 來沿著 Z 軸壓制"
1672 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1673 msgid "Create 3D box"
1674 msgstr "建立立方體"
1676 #: ../src/box3d.cpp:315
1677 msgid "<b>3D Box</b>"
1678 msgstr "<b>立方體</b>"
1680 #: ../src/connector-context.cpp:526
1681 msgid "Creating new connector"
1682 msgstr "建立新連接器"
1684 #: ../src/connector-context.cpp:777
1685 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1686 msgstr "已取消拖曳連接器終點。"
1688 #: ../src/connector-context.cpp:826
1689 msgid "Reroute connector"
1690 msgstr "變更連接器"
1692 #. Flush pending updates
1693 #: ../src/connector-context.cpp:990
1694 msgid "Create connector"
1695 msgstr "建立連接器"
1697 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1698 msgid "Finishing connector"
1699 msgstr "完成連接器"
1701 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1702 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1703 msgstr "<b>連接點</b>:點擊或拖曳以建立新的連接器"
1705 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1706 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1707 msgstr "<b>連接器終點</b>:拖曳以連接或重定路線至新的形狀"
1709 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1710 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1711 msgstr "選擇<b>至少一個非連接器物件</b>。"
1713 #: ../src/connector-context.cpp:1347
1714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1715 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1716 msgstr "使連接器避開選取的物件"
1718 #: ../src/connector-context.cpp:1348
1719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1720 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1721 msgstr "使連接器忽略選取的物件"
1723 #: ../src/context-fns.cpp:36
1724 #: ../src/context-fns.cpp:65
1725 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1726 msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。"
1728 #: ../src/context-fns.cpp:42
1729 #: ../src/context-fns.cpp:71
1730 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1731 msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。"
1733 #: ../src/desktop.cpp:819
1734 msgid "No previous zoom."
1735 msgstr "無上次縮放"
1737 #: ../src/desktop.cpp:844
1738 msgid "No next zoom."
1739 msgstr "無下次縮放"
1741 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1742 msgid "Create guide"
1743 msgstr "建立參考線"
1745 #: ../src/desktop-events.cpp:265
1746 #: ../src/desktop-events.cpp:394
1747 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1748 msgid "Delete guide"
1749 msgstr "刪除參考線"
1751 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1752 msgid "Move guide"
1753 msgstr "移動參考線"
1755 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1756 #, c-format
1757 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1758 msgstr "<b>參考線</b>:%s"
1760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1761 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1762 msgstr "<small>沒有選取任何物件。</small>"
1764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1765 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1766 msgstr "<small>超過一個物件被選取。</small>"
1768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1769 #, c-format
1770 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1771 msgstr "<small>物件有 <b>%d</b> 個並排仿製物件。</small>"
1773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1774 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1775 msgstr "<small>物件沒有並排仿製物件。</small>"
1777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1778 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1779 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以拆解其並排的仿製物件。"
1781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1782 msgid "Unclump tiled clones"
1783 msgstr "解散的並排仿製物件"
1785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1786 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1787 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以移除其並排的仿製物件。"
1789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1790 msgid "Delete tiled clones"
1791 msgstr "刪除並排的仿製物件"
1793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
1794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1795 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1796 msgstr "選擇某個<b>物件</b>以產生仿製物件。"
1798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1799 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
1800 msgstr "如果想要仿製多個物件,<b>群組</b>它們並<b>仿製該群組</b>。"
1802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1803 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1804 msgstr "<small>正在建立並排仿製物件...</small>"
1806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1807 msgid "Create tiled clones"
1808 msgstr "建立並排的仿製物件"
1810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1811 msgid "<small>Per row:</small>"
1812 msgstr "<small>依照各列:</small>"
1814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1815 msgid "<small>Per column:</small>"
1816 msgstr "<small>依照各行:</small>"
1818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1819 msgid "<small>Randomize:</small>"
1820 msgstr "<small>隨機:</small>"
1822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1823 msgid "_Symmetry"
1824 msgstr "對稱(_S)"
1826 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1827 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1828 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1829 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1830 #.
1831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1832 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1833 msgstr "選擇並排的十七種對稱群組之一"
1835 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1837 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1838 msgstr "<b>P1</b>:簡單轉換"
1840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1841 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1842 msgstr "<b>P2</b>:180&#176; 旋轉"
1844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1845 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1846 msgstr "<b>PM</b>:反射"
1848 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1849 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1851 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1852 msgstr "<b>PG</b>:滑動反射"
1854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1855 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1856 msgstr "<b>CM</b>:反射 + 滑動反射"
1858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1859 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1860 msgstr "<b>PMM</b>:反射 + 反射"
1862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1863 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1864 msgstr "<b>PMG</b>:反射 + 180&#176; 旋轉"
1866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1867 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1868 msgstr "<b>PGG</b>:滑動反射 + 180&#176; 旋轉"
1870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1871 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1872 msgstr "<b>CMM</b>:反射 + 反射 + 180&#176; 旋轉"
1874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1875 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1876 msgstr "<b>P4</b>:90&#176; 旋轉"
1878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1879 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1880 msgstr "<b>P4M</b>:90&#176; 旋轉 + 45&#176; 反射"
1882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1883 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1884 msgstr "<b>P4G</b>:90&#176; 旋轉 + 90&#176; 反射"
1886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1887 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1888 msgstr "<b>P3</b>:120&#176; 旋轉"
1890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1891 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1892 msgstr "<b>P31M</b>:反射 + 120&#176; 旋轉,密集"
1894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1895 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1896 msgstr "<b>P3M1</b>:反射 + 120&#176; 旋轉,稀疏"
1898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1899 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1900 msgstr "<b>P6</b>:60&#176; 旋轉"
1902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1903 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1904 msgstr "<b>P6M</b>:反射 + 60&#176; 旋轉"
1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1907 msgid "S_hift"
1908 msgstr "位移(_H)"
1910 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1912 #, no-c-format
1913 msgid "<b>Shift X:</b>"
1914 msgstr "<b>位移 X:</b>"
1916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1917 #, no-c-format
1918 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1919 msgstr "依照各列的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
1921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1922 #, no-c-format
1923 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1924 msgstr "依照各行的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
1926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1927 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1928 msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移"
1930 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1932 #, no-c-format
1933 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1934 msgstr "<b>位移 Y:</b>"
1936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1937 #, no-c-format
1938 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1939 msgstr "依照各列的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
1941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1942 #, no-c-format
1943 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1944 msgstr "依照各行的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
1946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1947 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1948 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移"
1950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
1951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1952 msgid "<b>Exponent:</b>"
1953 msgstr "<b>指數:</b>"
1955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1956 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1957 msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
1959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1960 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1961 msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
1963 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
1965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
1967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
1969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1970 msgid "<small>Alternate:</small>"
1971 msgstr "<small>變更:</small>"
1973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1974 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1975 msgstr "變更每列的平移記號"
1977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1978 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1979 msgstr "變更每行的平移記號"
1981 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
1983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1985 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1986 msgstr "<small>累積:</small>"
1988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1989 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1990 msgstr "變更每列的平移記號"
1992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1993 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1994 msgstr "變更每行的平移記號"
1996 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1998 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1999 msgstr "<small>排除並排:</small>"
2001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2002 msgid "Exclude tile height in shift"
2003 msgstr "在平移時排除的並排高度"
2005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2006 msgid "Exclude tile width in shift"
2007 msgstr "在平移時排除的並排寬度"
2009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2010 msgid "Sc_ale"
2011 msgstr "伸縮(_A)"
2013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2014 msgid "<b>Scale X:</b>"
2015 msgstr "<b>伸縮 X:</b>"
2017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2018 #, no-c-format
2019 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2020 msgstr "依照各列的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
2022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2023 #, no-c-format
2024 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2025 msgstr "依照各行的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2028 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2029 msgstr "隨機以此百分比計算的水平伸縮"
2031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2032 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2033 msgstr "<b>伸縮 Y:</b>"
2035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2036 #, no-c-format
2037 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2038 msgstr "依照各列的垂直伸縮 (以並排高度的百分比計算)"
2040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2041 #, no-c-format
2042 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2043 msgstr "依照各行的垂直伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
2045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2046 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2047 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直伸縮"
2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2050 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2051 msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2054 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2055 msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
2057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2058 msgid "<b>Base:</b>"
2059 msgstr "<b>基數:</b>"
2061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2063 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2064 msgstr "對數螺旋的基數:不使用(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
2066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2067 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2068 msgstr "變更每列的伸縮記號"
2070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2071 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2072 msgstr "變更每行的伸縮記號"
2074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2075 msgid "Cumulate the scales for each row"
2076 msgstr "變更每列的伸縮記號"
2078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2079 msgid "Cumulate the scales for each column"
2080 msgstr "變更每行的伸縮記號"
2082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2083 msgid "_Rotation"
2084 msgstr "旋轉(_R)"
2086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2087 msgid "<b>Angle:</b>"
2088 msgstr "<b>角度:</b>"
2090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2091 #, no-c-format
2092 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2093 msgstr "以此角度旋轉每列的並排圖形"
2095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2096 #, no-c-format
2097 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2098 msgstr "以此角度旋轉每行的並排圖形"
2100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2101 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2102 msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度"
2104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2105 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2106 msgstr "變更每列的旋轉方向"
2108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2109 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2110 msgstr "變更每行的旋轉方向"
2112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2113 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2114 msgstr "變更每列的旋轉方向"
2116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2117 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2118 msgstr "變更每行的旋轉方向"
2120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2121 msgid "_Blur & opacity"
2122 msgstr "模糊 & 不透明度(_B)"
2124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2125 msgid "<b>Blur:</b>"
2126 msgstr "<b>模糊:</b>"
2128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2129 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2130 msgstr "每列依此百分比模糊並排"
2132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2133 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2134 msgstr "每欄依此百分比模糊並排"
2136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2137 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2138 msgstr "依此百分比隨機模糊並排"
2140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2141 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2142 msgstr "交替每列模糊變更的符號"
2144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2145 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2146 msgstr "交替每欄模糊變更的符號"
2148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2149 msgid "<b>Fade out:</b>"
2150 msgstr "<b>暗淡:</b>"
2152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2153 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2154 msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形不透明度度"
2156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2157 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2158 msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形不透明度"
2160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2161 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2162 msgstr "以此百分比隨機計算並排圖形不透明度"
2164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2165 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2166 msgstr "變更每列的不透明度範圍記號"
2168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2169 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2170 msgstr "變更每行的不透明度範圍記號"
2172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2173 msgid "Co_lor"
2174 msgstr "顏色(_L)"
2176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2177 msgid "Initial color: "
2178 msgstr "起始顏色:"
2180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2181 msgid "Initial color of tiled clones"
2182 msgstr "並排仿製物件的初始顏色"
2184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2185 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2186 msgstr "仿製物件的初始顏色(只有原始物件未設填充或邊框時才有用)"
2188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2189 msgid "<b>H:</b>"
2190 msgstr "<b>色相:</b>"
2192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2193 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2194 msgstr "以此百分比改變每列的並排色相"
2196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2197 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2198 msgstr "以此百分比改變每行的並排色相"
2200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2201 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2202 msgstr "以此百分比隨機改變並排色相"
2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2205 msgid "<b>S:</b>"
2206 msgstr "<b>飽合度:</b>"
2208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2210 msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度"
2212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2213 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2214 msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度"
2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2217 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2218 msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度"
2220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2221 msgid "<b>L:</b>"
2222 msgstr "<b>亮度:</b>"
2224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2225 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2226 msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度"
2228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2229 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2230 msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度"
2232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2233 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2234 msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度"
2236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2237 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2238 msgstr "變更每列的顏色改變記號"
2240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2241 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2242 msgstr "變更每行的顏色改變記號"
2244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2245 msgid "_Trace"
2246 msgstr "描繪(_T)"
2248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2249 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2250 msgstr "依照並排之底下的描繪"
2252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2253 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2254 msgstr "對於每個仿製物件,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至仿製物件"
2256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2257 msgid "1. Pick from the drawing:"
2258 msgstr "1. 從繪圖點取:"
2260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2261 msgid "Pick the visible color and opacity"
2262 msgstr "點取可見的顏色與不透明度"
2264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2266 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2267 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
2270 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2271 msgid "Opacity"
2272 msgstr "不透明度"
2274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2275 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2276 msgstr "點取全部累積的不透明度"
2278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2279 msgid "R"
2280 msgstr "紅"
2282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2283 msgid "Pick the Red component of the color"
2284 msgstr "點取顏色的紅色部份數值"
2286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2287 msgid "G"
2288 msgstr "綠"
2290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2291 msgid "Pick the Green component of the color"
2292 msgstr "點取顏色的綠色部份數值"
2294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2295 msgid "B"
2296 msgstr "藍"
2298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2299 msgid "Pick the Blue component of the color"
2300 msgstr "點取顏色的藍色部份數值"
2302 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2303 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2305 msgid "clonetiler|H"
2306 msgstr "並排仿製器 | H"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2309 msgid "Pick the hue of the color"
2310 msgstr "點取色相"
2312 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2313 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2315 msgid "clonetiler|S"
2316 msgstr "並排仿製器 | S"
2318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2319 msgid "Pick the saturation of the color"
2320 msgstr "點取顏色飽和度"
2322 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2323 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2325 msgid "clonetiler|L"
2326 msgstr "並排仿製器 | L"
2328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2329 msgid "Pick the lightness of the color"
2330 msgstr "點取顏色亮度"
2332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2333 msgid "2. Tweak the picked value:"
2334 msgstr "2. 微調點取的值:"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2337 msgid "Gamma-correct:"
2338 msgstr "伽馬-校正:"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2341 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2342 msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2345 msgid "Randomize:"
2346 msgstr "隨機:"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2349 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2350 msgstr "以此百分比隨機計算點取數值"
2352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2353 msgid "Invert:"
2354 msgstr "反轉"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2357 msgid "Invert the picked value"
2358 msgstr "反轉點取值"
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2361 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2362 msgstr "3. 套用該值到仿製物件:"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2365 msgid "Presence"
2366 msgstr "表現"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2369 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
2370 msgstr "每個仿製物件都以該點點取的數值決定的機率所建立"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2374 msgid "Size"
2375 msgstr "大小"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2378 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2379 msgstr "每個仿製物件的大小是由該點點取的數值所決定"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2382 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
2383 msgstr "每個仿製物件都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2386 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2387 msgstr "每個仿製物件的不透明度是由該點點取的數值所決定"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2390 msgid "How many rows in the tiling"
2391 msgstr "並排圖形中有多少列"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2394 msgid "How many columns in the tiling"
2395 msgstr "並排圖形中有多少行"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2398 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2399 msgstr "要填滿的矩形寬度"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2402 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2403 msgstr "要填滿的矩形高度"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2406 msgid "Rows, columns: "
2407 msgstr "列,行:"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2410 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2411 msgstr "建立指定數量的列與行"
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2414 msgid "Width, height: "
2415 msgstr "寬度,高度:"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2418 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2419 msgstr "以並排圖形來填充指定的寬度與高度"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2422 msgid "Use saved size and position of the tile"
2423 msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2426 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
2427 msgstr "假定並排圖形的大小與位置跟上一次並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大小"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2430 msgid " <b>_Create</b> "
2431 msgstr "<b>建立(_C)</b>"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2434 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2435 msgstr "建立及並排所選取的仿製物件"
2437 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2438 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2439 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2440 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2441 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2443 msgid " _Unclump "
2444 msgstr "拆解(_U)"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2447 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2448 msgstr "伸展仿製物件以減少聚集;可以重複地套用"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2451 msgid " Re_move "
2452 msgstr "移除(_M)"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2455 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2456 msgstr "移除選取物件現有的並排仿製物件(只有同源成員)"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2459 msgid " R_eset "
2460 msgstr "重置(_E)"
2462 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2464 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
2465 msgstr "重置對話窗中所有的平移﹑伸縮﹑旋轉﹑不透明度與顏色變化為零"
2467 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2468 #: ../src/verbs.cpp:2623
2469 msgid "_Page"
2470 msgstr "檢視整頁(_P)"
2472 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2473 #: ../src/verbs.cpp:2627
2474 msgid "_Drawing"
2475 msgstr "檢視繪圖部份(_D)"
2477 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2478 #: ../src/verbs.cpp:2629
2479 msgid "_Selection"
2480 msgstr "檢視選取區(_S)"
2482 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2483 msgid "_Custom"
2484 msgstr "自訂(_C)"
2486 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2487 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2488 msgstr "<big><b>匯出範圍</b></big>"
2490 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2491 msgid "Units:"
2492 msgstr "單位:"
2494 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2495 msgid "_x0:"
2496 msgstr "_x0:"
2498 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2499 msgid "x_1:"
2500 msgstr "x_1:"
2502 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2503 msgid "Wid_th:"
2504 msgstr "寬度(_T):"
2506 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2507 msgid "_y0:"
2508 msgstr "_y0:"
2510 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2511 msgid "y_1:"
2512 msgstr "y_1:"
2514 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2515 msgid "Hei_ght:"
2516 msgstr "高度(_G):"
2518 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2519 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2520 msgstr "<big><b>點陣圖尺寸</b></big>"
2522 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
2523 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2524 msgid "_Width:"
2525 msgstr "寬度(_W):"
2527 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
2528 #: ../src/dialogs/export.cpp:493
2529 msgid "pixels at"
2530 msgstr "像素"
2532 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2533 msgid "dp_i"
2534 msgstr "dp_i"
2536 #: ../src/dialogs/export.cpp:493
2537 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2538 msgid "_Height:"
2539 msgstr "高度(_H):"
2541 #: ../src/dialogs/export.cpp:504
2542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2544 msgid "dpi"
2545 msgstr "dpi"
2547 #. true = has mnemonic
2548 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2549 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2550 msgstr "<big><b>檔案名稱(_F)</b></big>"
2552 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2553 msgid "_Browse..."
2554 msgstr "瀏覽(_B)..."
2556 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2557 msgid "Batch export all selected objects"
2558 msgstr "批次匯出所有選取的物件"
2560 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2561 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
2562 msgstr "匯出每個選取的物件到各自的 PNG 檔,如果有任何沒有詢問的警告和覆寫則使用匯出提示。"
2564 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2565 msgid "Hide all except selected"
2566 msgstr "選取以外全部隱藏"
2568 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2569 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2570 msgstr "在已匯出的圖像中,隱藏所有未被選取的物件"
2572 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2573 msgid "_Export"
2574 msgstr "匯出(_E)"
2576 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2577 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2578 msgstr "以這樣的設定匯出點陣圖檔"
2580 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2581 #, c-format
2582 msgid "Batch export %d selected object"
2583 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2584 msgstr[0] "批次匯出 %d 選取物件"
2585 msgstr[1] "批次匯出 %d 選取物件"
2587 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2588 msgid "Export in progress"
2589 msgstr "進行匯出中"
2591 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2592 #, c-format
2593 msgid "Exporting %d files"
2594 msgstr "正在匯出 %d 檔案"
2596 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119
2597 #: ../src/dialogs/export.cpp:1192
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2600 msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n"
2602 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2603 msgid "You have to enter a filename"
2604 msgstr "你必須輸入檔名"
2606 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2607 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2608 msgstr "選取做為匯出的區域無效"
2610 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2611 #, c-format
2612 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2613 msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n"
2615 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2616 #, c-format
2617 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2618 msgstr "正在匯出 %s (%lu x %lu)"
2620 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2621 msgid "Select a filename for exporting"
2622 msgstr "選擇一個檔名以匯出"
2624 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2625 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
2626 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2627 #, c-format
2628 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2629 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2630 msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 相符。"
2631 msgstr[1] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 相符。"
2633 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
2634 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2635 msgid "exact"
2636 msgstr "精確的"
2638 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
2639 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2640 msgid "partial"
2641 msgstr "部份的"
2643 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
2644 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2645 msgid "No objects found"
2646 msgstr "找不到物件"
2648 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2649 msgid "T_ype: "
2650 msgstr "類型(_Y):"
2652 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
2653 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2654 msgid "Search in all object types"
2655 msgstr "在所有物件類型中搜尋"
2657 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
2658 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2659 msgid "All types"
2660 msgstr "所有類型"
2662 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
2663 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2664 msgid "Search all shapes"
2665 msgstr "搜尋所有形狀"
2667 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
2668 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2669 msgid "All shapes"
2670 msgstr "所有形狀"
2672 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
2673 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2674 msgid "Search rectangles"
2675 msgstr "搜尋矩形"
2677 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
2678 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2679 msgid "Rectangles"
2680 msgstr "矩形"
2682 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
2683 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2684 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2685 msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形"
2687 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
2688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2689 msgid "Ellipses"
2690 msgstr "橢圓形"
2692 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
2693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2694 msgid "Search stars and polygons"
2695 msgstr "搜尋星形以及多邊形"
2697 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
2698 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2699 msgid "Stars"
2700 msgstr "星形"
2702 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
2703 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2704 msgid "Search spirals"
2705 msgstr "搜尋螺旋形"
2707 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
2708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2709 msgid "Spirals"
2710 msgstr "螺旋形"
2712 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2713 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2714 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
2715 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2716 msgid "Search paths, lines, polylines"
2717 msgstr "搜尋路徑、線條、折線"
2719 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
2720 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2722 msgid "Paths"
2723 msgstr "路徑"
2725 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
2726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2727 msgid "Search text objects"
2728 msgstr "搜尋文字物件"
2730 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
2731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2732 msgid "Texts"
2733 msgstr "文字"
2735 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
2736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2737 msgid "Search groups"
2738 msgstr "搜尋群組"
2740 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
2741 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2742 msgid "Groups"
2743 msgstr "群組"
2745 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
2746 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2747 msgid "Search clones"
2748 msgstr "搜尋仿製物件"
2750 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2751 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
2752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2753 msgid "find|Clones"
2754 msgstr "尋找 | 仿製物件"
2756 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
2757 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2758 msgid "Search images"
2759 msgstr "搜尋圖片"
2761 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
2762 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2763 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2764 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2765 msgid "Images"
2766 msgstr "圖片"
2768 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
2769 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2770 msgid "Search offset objects"
2771 msgstr "搜尋偏移物件"
2773 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
2774 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2775 msgid "Offsets"
2776 msgstr "偏移"
2778 #: ../src/dialogs/find.cpp:685
2779 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2780 msgid "_Text: "
2781 msgstr "文字(_T):"
2783 #: ../src/dialogs/find.cpp:685
2784 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2785 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2786 msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份相符)"
2788 #: ../src/dialogs/find.cpp:686
2789 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2790 msgid "_ID: "
2791 msgstr "_ID:"
2793 #: ../src/dialogs/find.cpp:686
2794 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2795 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2796 msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份相符)"
2798 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
2799 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2800 msgid "_Style: "
2801 msgstr "樣式(_S):"
2803 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
2804 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2805 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2806 msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份相符)"
2808 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
2809 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2810 msgid "_Attribute: "
2811 msgstr "屬性(_A):"
2813 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
2814 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2815 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2816 msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份相符)"
2818 #: ../src/dialogs/find.cpp:702
2819 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2820 msgid "Search in s_election"
2821 msgstr "在選取區中搜尋(_E)"
2823 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
2824 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2825 msgid "Limit search to the current selection"
2826 msgstr "僅搜尋所選擇的部份"
2828 #: ../src/dialogs/find.cpp:711
2829 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2830 msgid "Search in current _layer"
2831 msgstr "搜尋目前圖層(_L)"
2833 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
2834 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2835 msgid "Limit search to the current layer"
2836 msgstr "僅搜尋目前的圖層"
2838 #: ../src/dialogs/find.cpp:720
2839 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2840 msgid "Include _hidden"
2841 msgstr "包含隱藏物件(_H)"
2843 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
2844 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2845 msgid "Include hidden objects in search"
2846 msgstr "搜尋時包含隱藏的物件"
2848 #: ../src/dialogs/find.cpp:729
2849 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2850 msgid "Include l_ocked"
2851 msgstr "包含鎖定物件(_O)"
2853 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
2854 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2855 msgid "Include locked objects in search"
2856 msgstr "搜尋時包含鎖定的物件"
2858 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2859 #: ../src/dialogs/find.cpp:744
2860 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2861 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2862 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2863 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2864 msgid "_Clear"
2865 msgstr "清除(_C)"
2867 #: ../src/dialogs/find.cpp:744
2868 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2869 msgid "Clear values"
2870 msgstr "清除值"
2872 #: ../src/dialogs/find.cpp:745
2873 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2874 msgid "_Find"
2875 msgstr "搜尋(_F)"
2877 #: ../src/dialogs/find.cpp:745
2878 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2879 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2880 msgstr "選擇符合你所填入全部條件的物件"
2882 #. Create the label for the object id
2883 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2884 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2885 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2886 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2887 msgid "_Id"
2888 msgstr "_Id"
2890 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2891 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2892 msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_:被允許)"
2894 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2895 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
2896 #: ../src/verbs.cpp:2486
2897 #: ../src/verbs.cpp:2492
2898 msgid "_Set"
2899 msgstr "設定(_S)"
2901 #. Create the label for the object label
2902 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2903 msgid "_Label"
2904 msgstr "圖層(_L)"
2906 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2907 msgid "A freeform label for the object"
2908 msgstr "用於物件的自由格式標籤"
2910 #. Create the label for the object title
2911 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2912 msgid "_Title"
2913 msgstr "標題(_T)"
2915 #. Create the frame for the object description
2916 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2917 msgid "_Description"
2918 msgstr "描述(_D)"
2920 #. Hide
2921 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2922 msgid "_Hide"
2923 msgstr "隱藏(_H)"
2925 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2926 msgid "Check to make the object invisible"
2927 msgstr "勾選會使得物件不可見"
2929 #. Lock
2930 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2931 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2932 msgid "L_ock"
2933 msgstr "鎖定(_O)"
2935 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2936 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2937 msgstr "勾選以使物件不可見(無法由滑鼠選擇)"
2939 #. Create the frame for interactivity options
2940 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2941 msgid "_Interactivity"
2942 msgstr "互動(_I)"
2944 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2945 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2946 msgid "Ref"
2947 msgstr "Ref"
2949 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2950 msgid "Lock object"
2951 msgstr "鎖定物件"
2953 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2954 msgid "Unlock object"
2955 msgstr "解除鎖定物件"
2957 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2958 msgid "Hide object"
2959 msgstr "隱藏物件"
2961 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2962 msgid "Unhide object"
2963 msgstr "解除隱藏物件"
2965 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2966 msgid "Id invalid! "
2967 msgstr "Id 無效!"
2969 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2970 msgid "Id exists! "
2971 msgstr "Id 已存在!"
2973 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2974 msgid "Set object ID"
2975 msgstr "設定物件 ID"
2977 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2978 msgid "Set object label"
2979 msgstr "設定物件標籤"
2981 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2982 msgid "Set object title"
2983 msgstr "設定物件標題"
2985 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2986 msgid "Set object description"
2987 msgstr "設定物件描述"
2989 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2990 msgid "Href:"
2991 msgstr "參考:"
2993 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2994 msgid "Target:"
2995 msgstr "目標:"
2997 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2998 msgid "Type:"
2999 msgstr "類型:"
3001 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3002 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3003 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3004 msgid "Role:"
3005 msgstr "角色:"
3007 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3008 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3009 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3010 msgid "Arcrole:"
3011 msgstr "連結角色:"
3013 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3014 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3015 msgid "Title:"
3016 msgstr "標題:"
3018 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3019 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3020 msgid "Show:"
3021 msgstr "顯示:"
3023 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3024 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3025 msgid "Actuate:"
3026 msgstr "驅動:"
3028 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3029 msgid "URL:"
3030 msgstr "網址:"
3032 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3033 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3034 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3036 msgid "X:"
3037 msgstr "X:"
3039 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3040 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3041 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3043 msgid "Y:"
3044 msgstr "Y:"
3046 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3047 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
3050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3051 msgid "Width:"
3052 msgstr "寬度:"
3054 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3055 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3056 msgid "Height:"
3057 msgstr "高度:"
3059 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3060 #, c-format
3061 msgid "%s Properties"
3062 msgstr "%s 屬性"
3064 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3065 #, c-format
3066 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3067 msgstr "<b>已完成</b>, <b>%d</b> 單字已加入到字典"
3069 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3070 #, c-format
3071 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3072 msgstr "<b>已完成</b>, 沒有發現任何可疑的"
3074 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3075 #, c-format
3076 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3077 msgstr "不在字典裡 (%s): <b>%s</b>"
3079 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3080 msgid "<i>Checking...</i>"
3081 msgstr "<i>檢查中...</i>"
3083 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3084 msgid "Fix spelling"
3085 msgstr "修正拼寫"
3087 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3088 msgid "Suggestions:"
3089 msgstr "建議:"
3091 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3092 msgid "_Accept"
3093 msgstr "同意(_A)"
3095 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3096 msgid "Accept the chosen suggestion"
3097 msgstr "同意所選擇的提議"
3099 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3100 msgid "_Ignore once"
3101 msgstr "忽略一次(_I)"
3103 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3104 msgid "Ignore this word only once"
3105 msgstr "只忽略這個單字一次"
3107 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3108 msgid "_Ignore"
3109 msgstr "忽略(_I)"
3111 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3112 msgid "Ignore this word in this session"
3113 msgstr "在這個段落中忽略這個單字"
3115 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3116 msgid "A_dd to dictionary:"
3117 msgstr "加到字典(_D):"
3119 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3120 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3121 msgstr "新增這個單字到所選擇的字典"
3123 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3124 msgid "_Stop"
3125 msgstr "停止(_S)"
3127 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3128 msgid "Stop the check"
3129 msgstr "停止檢查"
3131 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3132 msgid "_Start"
3133 msgstr "開始(_S)"
3135 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3136 msgid "Start the check"
3137 msgstr "開始檢查"
3139 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3140 msgid "Font"
3141 msgstr "字型"
3143 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3144 msgid "Layout"
3145 msgstr "版面"
3147 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3148 msgid "Align lines left"
3149 msgstr "對齊左邊"
3151 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3152 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3153 msgid "Center lines"
3154 msgstr "置中"
3156 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3157 msgid "Align lines right"
3158 msgstr "對齊右邊"
3160 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3161 msgid "Justify lines"
3162 msgstr "左右對齊"
3164 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3166 msgid "Horizontal text"
3167 msgstr "水平文字"
3169 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3171 msgid "Vertical text"
3172 msgstr "垂直文字"
3174 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3175 msgid "Line spacing:"
3176 msgstr "列距:"
3178 #. Text
3179 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3180 #: ../src/selection-describer.cpp:67
3181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
3182 #: ../src/verbs.cpp:2522
3183 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3184 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3185 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3186 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3187 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3188 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3189 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3190 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3191 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3192 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3193 msgid "Text"
3194 msgstr "文字"
3196 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3197 msgid "Set as default"
3198 msgstr "設為預設"
3200 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3201 #: ../src/text-context.cpp:1493
3202 msgid "Set text style"
3203 msgstr "設定文字樣式"
3205 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3206 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3207 msgstr "<b>點擊</b>以選取節點,<b>拖曳</b>以重新排列。"
3209 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3210 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3211 msgstr "<b>點擊</b>屬性以編輯。"
3213 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3214 #, c-format
3215 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3216 msgstr "已選擇屬性 <b>%s</b>。編輯完成時按下 <b>Ctrl+Enter</b> 以提交變更。"
3218 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3219 msgid "Drag to reorder nodes"
3220 msgstr "拖曳以重新排列節點"
3222 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3223 msgid "New element node"
3224 msgstr "新的元件節點"
3226 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3227 msgid "New text node"
3228 msgstr "新文字節點"
3230 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3231 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3232 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3233 msgid "Duplicate node"
3234 msgstr "再製節點"
3236 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3237 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3238 #: ../src/nodepath.cpp:3517
3239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3240 msgid "Delete node"
3241 msgstr "刪除節點"
3243 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3244 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3245 msgid "Unindent node"
3246 msgstr "無內縮節點"
3248 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3249 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3250 msgid "Indent node"
3251 msgstr "內縮節點"
3253 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3254 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3255 msgid "Raise node"
3256 msgstr "提升節點"
3258 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3259 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3260 msgid "Lower node"
3261 msgstr "降低節點"
3263 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3264 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3265 msgid "Delete attribute"
3266 msgstr "刪除屬性"
3268 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3269 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3270 msgid "Attribute name"
3271 msgstr "屬性名稱"
3273 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3274 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3275 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3276 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3277 msgid "Set attribute"
3278 msgstr "設定屬性"
3280 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3281 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3282 msgid "Set"
3283 msgstr "設定"
3285 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3286 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3287 msgid "Attribute value"
3288 msgstr "屬性值"
3290 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3291 msgid "Drag XML subtree"
3292 msgstr "拖曳 XML 子樹"
3294 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3295 msgid "New element node..."
3296 msgstr "新元件節點..."
3298 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3299 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3300 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3301 msgid "Cancel"
3302 msgstr "取消"
3304 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3305 msgid "Create"
3306 msgstr "建立"
3308 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3309 msgid "Create new element node"
3310 msgstr "建立新的元件節點"
3312 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3313 msgid "Create new text node"
3314 msgstr "建立新的文字節點"
3316 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3317 msgid "Change attribute"
3318 msgstr "變更屬性"
3320 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3321 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3322 msgid "Grid _units:"
3323 msgstr "網格單位(_U):"
3325 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3326 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3327 msgid "_Origin X:"
3328 msgstr "原點 X(_O):"
3330 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3331 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3334 msgid "X coordinate of grid origin"
3335 msgstr "網格原點 X 坐標"
3337 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3338 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3339 msgid "O_rigin Y:"
3340 msgstr "原點 Y(_R):"
3342 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3343 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3346 msgid "Y coordinate of grid origin"
3347 msgstr "網格原點 Y 坐標"
3349 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3350 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3351 msgid "Spacing _Y:"
3352 msgstr "間隔 _Y:"
3354 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3356 msgid "Base length of z-axis"
3357 msgstr "z-軸的基本長度"
3359 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3362 msgid "Angle X:"
3363 msgstr "角度 X:"
3365 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3367 msgid "Angle of x-axis"
3368 msgstr "x-軸的角度"
3370 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3373 msgid "Angle Z:"
3374 msgstr "角度 Z:"
3376 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3378 msgid "Angle of z-axis"
3379 msgstr "z-軸的角度"
3381 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3382 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3383 msgid "Grid line _color:"
3384 msgstr "網格線色彩(_c):"
3386 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3387 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3388 msgid "Grid line color"
3389 msgstr "格線顏色"
3391 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3392 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3393 msgid "Color of grid lines"
3394 msgstr "格線的顏色"
3396 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3397 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3398 msgid "Ma_jor grid line color:"
3399 msgstr "主網格線顏色(_J):"
3401 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3403 msgid "Major grid line color"
3404 msgstr "主要格線顏色"
3406 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
3407 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3408 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3409 msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色"
3411 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
3412 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3413 msgid "_Major grid line every:"
3414 msgstr "主網格線每(_M):"
3416 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
3417 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3418 msgid "lines"
3419 msgstr "線條"
3421 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3422 msgid "Rectangular grid"
3423 msgstr "矩形網格"
3425 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3426 msgid "Axonometric grid"
3427 msgstr "立體網格"
3429 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3430 msgid "Create new grid"
3431 msgstr "建立新網格"
3433 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3434 msgid "_Enabled"
3435 msgstr "啟用(_E)"
3437 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3438 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
3439 msgstr "決定是否要抓取到這個網格。能選「是」來抓取到不顯示的網格。"
3441 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3442 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3443 msgstr "只抓取到可見的網格線(_G)"
3445 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3446 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
3447 msgstr "當放大時,不會顯示所有的網格線。只會抓取到可見的網格線"
3449 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3450 msgid "_Visible"
3451 msgstr "可見(_V)"
3453 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3454 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
3455 msgstr "決定是否要顯示網格。物件仍然會被抓取到不顯示的網格。"
3457 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3458 msgid "Spacing _X:"
3459 msgstr "間隔 _X:"
3461 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3463 msgid "Distance between vertical grid lines"
3464 msgstr "垂直網格線之間的距離"
3466 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3468 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3469 msgstr "水平網格線之間的距離"
3471 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3472 msgid "_Show dots instead of lines"
3473 msgstr "顯示點而非線(_S)"
3475 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3476 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3477 msgstr "如果設定,將會在網格交點上顯示點"
3479 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3480 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
3481 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3482 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
3483 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3484 msgid "UNDEFINED"
3485 msgstr "未定義的"
3487 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3488 msgid "grid line"
3489 msgstr "網格線"
3491 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3492 msgid "grid intersection"
3493 msgstr "網格交點"
3495 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3496 msgid "guide"
3497 msgstr "參考線"
3499 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3500 msgid "guide intersection"
3501 msgstr "參考線交點"
3503 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3504 msgid "grid-guide intersection"
3505 msgstr "網格-參考線交點"
3507 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3508 msgid "cusp node"
3509 msgstr "尖端節點"
3511 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3512 msgid "smooth node"
3513 msgstr "平滑節點"
3515 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3516 msgid "path"
3517 msgstr "路徑"
3519 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3520 msgid "path intersection"
3521 msgstr "路徑交點"
3523 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3524 msgid "bounding box corner"
3525 msgstr "邊界框頂點"
3527 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3528 msgid "bounding box side"
3529 msgstr "邊界框邊緣"
3531 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3532 msgid "bounding box"
3533 msgstr "邊界框"
3535 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3536 msgid "page border"
3537 msgstr "頁面邊界"
3539 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3540 msgid "line midpoint"
3541 msgstr "直線中點"
3543 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3544 msgid "object midpoint"
3545 msgstr "物件中心點"
3547 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3548 msgid "object rotation center"
3549 msgstr "物件旋轉中心"
3551 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3552 msgid "handle"
3553 msgstr "控制柄"
3555 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3556 msgid "bounding box side midpoint"
3557 msgstr "邊界框邊緣中點"
3559 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3560 msgid "bounding box midpoint"
3561 msgstr "邊界框中心點"
3563 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3564 msgid "page corner"
3565 msgstr "頁面頂點"
3567 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3568 msgid "convex hull corner"
3569 msgstr "凸包角"
3571 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3572 msgid "quadrant point"
3573 msgstr "象限點"
3575 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3576 msgid "center"
3577 msgstr "中心點"
3579 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3580 msgid "corner"
3581 msgstr "頂點"
3583 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3584 msgid "text baseline"
3585 msgstr "文字基線"
3587 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3588 msgid "Bounding box corner"
3589 msgstr "邊界框頂點"
3591 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3592 msgid "Bounding box midpoint"
3593 msgstr "邊界框中心點"
3595 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3596 msgid "Bounding box side midpoint"
3597 msgstr "邊界框邊緣中點"
3599 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3600 msgid "Smooth node"
3601 msgstr "平滑節點"
3603 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3604 msgid "Cusp node"
3605 msgstr "尖端節點"
3607 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3608 msgid "Line midpoint"
3609 msgstr "直線中點"
3611 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3612 msgid "Object midpoint"
3613 msgstr "物件中心點"
3615 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3616 msgid "Object rotation center"
3617 msgstr "物件旋轉中心"
3619 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3620 msgid "Handle"
3621 msgstr "控制柄"
3623 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3624 msgid "Path intersection"
3625 msgstr "路徑交點"
3627 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3628 msgid "Guide"
3629 msgstr "參考線"
3631 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3632 msgid "Convex hull corner"
3633 msgstr "凸包角"
3635 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3636 msgid "Quadrant point"
3637 msgstr "象限點"
3639 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
3640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3641 msgid "Center"
3642 msgstr "置中對齊 "
3644 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3645 msgid "Corner"
3646 msgstr "頂點"
3648 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3649 msgid "Text baseline"
3650 msgstr "文字基線"
3652 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3653 msgid " to "
3654 msgstr " 至"
3656 #: ../src/document.cpp:445
3657 #, c-format
3658 msgid "New document %d"
3659 msgstr "新文件 %d"
3661 #: ../src/document.cpp:477
3662 #, c-format
3663 msgid "Memory document %d"
3664 msgstr "記憶文件 %d"
3666 #: ../src/document.cpp:632
3667 #, c-format
3668 msgid "Unnamed document %d"
3669 msgstr "未命名文件 %d"
3671 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3672 #: ../src/draw-context.cpp:581
3673 msgid "Path is closed."
3674 msgstr "路徑已關閉。"
3676 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3677 #: ../src/draw-context.cpp:596
3678 msgid "Closing path."
3679 msgstr "關閉路徑中。"
3681 #: ../src/draw-context.cpp:706
3682 msgid "Draw path"
3683 msgstr "繪製路徑"
3685 #: ../src/draw-context.cpp:866
3686 msgid "Creating single dot"
3687 msgstr "正在建立單一點"
3689 #: ../src/draw-context.cpp:867
3690 msgid "Create single dot"
3691 msgstr "建立單一點"
3693 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3694 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3695 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3696 #, c-format
3697 msgid " alpha %.3g"
3698 msgstr " alpha %.3g"
3700 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3701 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3702 #, c-format
3703 msgid ", averaged with radius %d"
3704 msgstr ",以半徑 %d 排列"
3706 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3707 #, c-format
3708 msgid " under cursor"
3709 msgstr "在游標之下"
3711 #. message, to show in the statusbar
3712 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3713 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3714 msgstr "<b>放開滑鼠鍵</b>以設定顏色。"
3716 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3717 #: ../src/tools-switch.cpp:208
3718 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
3719 msgstr "<b>點擊</b>以設定填充,<b>Shift+click</b> 以設定邊框;<b>拖曳</b>以設定區域中的平均顏色;按著 <b>Alt</b> 以點取相反顏色;<b>Ctrl+C</b> 以複製滑鼠下方的顏色到剪貼簿"
3721 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3722 msgid "Set picked color"
3723 msgstr "設定點取的顏色"
3725 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3726 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3727 msgstr "<b>參考路徑已選擇</b>; 按著 <b>Ctrl</b> 開始沿著參考線繪製"
3729 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3730 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3731 msgstr "<b>選擇一個參考路徑</b> 按著 <b>Ctrl</b>來描繪"
3733 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3734 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3735 msgstr "追蹤:<b>連接到參考線路徑遺失!</b>"
3737 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3738 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3739 msgstr "<b>正在描繪</b> 一個參考線路徑"
3741 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3742 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3743 msgstr "正在建立美工畫筆"
3745 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3746 msgid "Draw calligraphic stroke"
3747 msgstr "建立美工畫筆"
3749 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3750 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3751 msgstr "<b>正在繪製</b>一個橡皮擦畫筆"
3753 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3754 msgid "Draw eraser stroke"
3755 msgstr "繪製橡皮擦畫筆"
3757 #: ../src/event-context.cpp:612
3758 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3759 msgstr "<b>空白鍵+滑鼠拖曳</b> 來上下左右移動畫布"
3761 #: ../src/event-log.cpp:37
3762 msgid "[Unchanged]"
3763 msgstr "[未變更]"
3765 #. Edit
3766 #: ../src/event-log.cpp:264
3767 #: ../src/event-log.cpp:267
3768 #: ../src/verbs.cpp:2276
3769 msgid "_Undo"
3770 msgstr "復原(_U)"
3772 #: ../src/event-log.cpp:274
3773 #: ../src/event-log.cpp:278
3774 #: ../src/verbs.cpp:2278
3775 msgid "_Redo"
3776 msgstr "重做(_R)"
3778 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3779 msgid "Dependency:"
3780 msgstr "相依性:"
3782 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3783 msgid "  type: "
3784 msgstr "  類型:"
3786 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3787 msgid "  location: "
3788 msgstr "  位置:"
3790 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3791 msgid "  string: "
3792 msgstr "  字串:"
3794 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3795 msgid "  description: "
3796 msgstr "  描述:"
3798 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3799 msgid " (No preferences)"
3800 msgstr " (沒有偏好設定)"
3802 #. This is some filler text, needs to change before relase
3803 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3804 msgid ""
3805 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
3806 "\n"
3807 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3808 msgstr ""
3809 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法載入一或多個擴充功能</span>\n"
3810 "\n"
3811 "載入失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於:"
3813 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3814 msgid "Show dialog on startup"
3815 msgstr "啟動時顯示對話窗"
3817 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3818 #, c-format
3819 msgid "'%s' working, please wait..."
3820 msgstr "「%s」處理中, 請稍候..."
3822 #. static int i = 0;
3823 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3824 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3825 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3826 msgstr "  這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。"
3828 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3829 msgid "an ID was not defined for it."
3830 msgstr "沒有為它定義的識別號。"
3832 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3833 msgid "there was no name defined for it."
3834 msgstr "沒有為它定義的名稱。"
3836 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3837 msgid "the XML description of it got lost."
3838 msgstr "它的 XML 描述已經遺失。"
3840 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3841 msgid "no implementation was defined for the extension."
3842 msgstr "此擴充功能並沒有定義實作。"
3844 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3845 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3846 msgid "a dependency was not met."
3847 msgstr "未符合某個相依性。"
3849 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3850 msgid "Extension \""
3851 msgstr "擴充功能 \""
3853 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3854 msgid "\" failed to load because "
3855 msgstr "\" 無法載入,因為"
3857 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3858 #, c-format
3859 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3860 msgstr "無法建立擴充功能的錯誤日誌檔案「%s」"
3862 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3863 msgid "Name:"
3864 msgstr "名稱:"
3866 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3867 msgid "ID:"
3868 msgstr "ID:"
3870 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3871 msgid "State:"
3872 msgstr "狀態:"
3874 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3875 msgid "Loaded"
3876 msgstr "已載入"
3878 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3879 msgid "Unloaded"
3880 msgstr "已卸載"
3882 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3883 msgid "Deactivated"
3884 msgstr "未活化"
3886 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3887 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
3888 msgstr "目前沒有對於這個擴充功能的有效幫助。如果你有關於這個擴充功能的問題請詳見 Inkscape 網站或在郵件列表上詢問。"
3890 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3891 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
3892 msgstr "Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的資料。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能指出,所得結果將會不如預期。"
3894 #: ../src/extension/init.cpp:274
3895 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3896 msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。"
3898 #: ../src/extension/init.cpp:288
3899 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3900 #, c-format
3901 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
3902 msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。"
3904 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3905 msgid "Adaptive Threshold"
3906 msgstr "適性臨界值"
3908 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3909 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3910 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3911 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
3912 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3914 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3915 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
3917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3918 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3919 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3920 msgid "Width"
3921 msgstr "寬度"
3923 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3924 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3925 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
3926 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
3928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3929 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3930 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3931 msgid "Height"
3932 msgstr "高度"
3934 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3935 #: ../src/filter-enums.cpp:32
3936 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
3937 msgid "Offset"
3938 msgstr "偏移"
3940 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3941 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3942 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3944 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3945 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3950 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3955 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3956 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3957 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3958 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3964 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3965 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3966 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3967 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3972 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3973 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3974 msgid "Raster"
3975 msgstr "點陣特效"
3977 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3978 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3979 msgstr "套用適性臨界到選擇的點陣圖。"
3981 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3982 msgid "Add Noise"
3983 msgstr "加入節點"
3985 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3986 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
3987 #: ../src/rdf.cpp:238
3988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3990 msgid "Type"
3991 msgstr "型態"
3993 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3994 msgid "Uniform Noise"
3995 msgstr "均勻雜訊"
3997 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3998 msgid "Gaussian Noise"
3999 msgstr "高斯雜訊"
4001 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4002 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4003 msgstr "倍增的高斯雜訊"
4005 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4006 msgid "Impulse Noise"
4007 msgstr "脈衝雜訊"
4009 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4010 msgid "Laplacian Noise"
4011 msgstr "拉普拉斯(Laplacian)雜訊"
4013 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4014 msgid "Poisson Noise"
4015 msgstr "Poisson雜訊"
4017 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4018 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4019 msgstr "增加隨機雜訊到選擇的點陣圖。"
4021 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4022 msgid "Blur"
4023 msgstr "模糊"
4025 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4026 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4027 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4028 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4029 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4030 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4031 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4032 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4034 msgid "Radius"
4035 msgstr "半徑"
4037 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4038 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4039 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4040 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4041 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4042 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4043 msgid "Sigma"
4044 msgstr "總和"
4046 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4047 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4048 msgstr "模糊點陣圖"
4050 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4051 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4052 msgid "Channel"
4053 msgstr "色版"
4055 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4056 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4057 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4058 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4059 msgid "Layer"
4060 msgstr "圖層"
4062 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4063 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4064 msgid "Red Channel"
4065 msgstr "紅色色版"
4067 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4068 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4069 msgid "Green Channel"
4070 msgstr "綠色色版"
4072 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4073 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4074 msgid "Blue Channel"
4075 msgstr "藍色色版"
4077 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4078 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4079 msgid "Cyan Channel"
4080 msgstr "青色色版"
4082 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4083 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4084 msgid "Magenta Channel"
4085 msgstr "洋紅色版"
4087 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4088 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4089 msgid "Yellow Channel"
4090 msgstr "黃色色版"
4092 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4093 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4094 msgid "Black Channel"
4095 msgstr "黑色色版"
4097 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4098 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4099 msgid "Opacity Channel"
4100 msgstr "不透明度"
4102 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4103 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4104 msgid "Matte Channel"
4105 msgstr "霧面色版"
4107 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4108 msgid "Extract specific channel from image."
4109 msgstr "圖形的額外特殊色版"
4111 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4112 msgid "Charcoal"
4113 msgstr "碳筆"
4115 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4116 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4117 msgstr "套用碳筆風格化到選取的物件"
4119 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4120 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4121 msgstr "用指定的顏色將所選點陣圖著上色彩,使用給定的不透明度。"
4123 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4124 msgid "Contrast"
4125 msgstr "對比"
4127 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4128 msgid "Adjust"
4129 msgstr "調整"
4131 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4132 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4133 msgstr "點陣圖增加或減少對比"
4135 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4136 msgid "Cycle Colormap"
4137 msgstr "循環色彩對應"
4139 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4140 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4141 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4142 msgid "Amount"
4143 msgstr "數量"
4145 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4146 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4147 msgstr "所選點陣圖的色彩對應。"
4149 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4150 msgid "Despeckle"
4151 msgstr "去除斑點"
4153 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4154 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4155 msgstr "減少點陣圖的斑點雜訊"
4157 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4158 msgid "Edge"
4159 msgstr "邊緣"
4161 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4162 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4163 msgstr "加亮點陣圖的邊緣。"
4165 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4166 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4167 msgstr "點陣圖浮雕化 -- 以 3D 特效來加亮邊緣。"
4169 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4170 msgid "Enhance"
4171 msgstr "加強"
4173 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4174 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4175 msgstr "加強點陣圖 -- 最少雜訊."
4177 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4178 msgid "Equalize"
4179 msgstr "補償"
4181 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4182 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4183 msgstr "量化點陣圖 -- 分佈圖等化"
4185 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4186 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4187 msgid "Gaussian Blur"
4188 msgstr "高斯模糊"
4190 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4191 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4192 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4193 msgid "Factor"
4194 msgstr "因子"
4196 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4197 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4198 msgstr "高斯模糊被選擇的點陣圖。"
4200 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4201 msgid "Implode"
4202 msgstr "內爆"
4204 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4205 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4206 msgstr "內爆所選的點陣圖。"
4208 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4209 msgid "Level (with Channel)"
4210 msgstr "色階(含色版)"
4212 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4213 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4214 msgid "Black Point"
4215 msgstr "黑色程度"
4217 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4218 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4219 msgid "White Point"
4220 msgstr "白色程度"
4222 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4223 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4224 msgid "Gamma Correction"
4225 msgstr "伽馬校正"
4227 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4228 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4229 msgstr "由落在給定範圍到全部色彩範圍之間的比例數值來調整所選點陣圖之指定色版的色階。"
4231 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4232 msgid "Level"
4233 msgstr "色階"
4235 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4236 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4237 msgstr "由落在給定範圍到全部色彩範圍之間的比例數值來調整所選點陣圖的色階。"
4239 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4240 msgid "Median"
4241 msgstr "中間色"
4243 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4244 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4245 msgstr "在圓形鄰域中使用中間色彩取代每一個像素組成。"
4247 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4248 msgid "HSB Adjust"
4249 msgstr "HSB 調整"
4251 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4252 #: ../src/flood-context.cpp:250
4253 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4254 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4258 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4259 msgid "Hue"
4260 msgstr "色相"
4262 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4263 #: ../src/flood-context.cpp:251
4264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4265 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4266 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4270 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4271 msgid "Saturation"
4272 msgstr "飽和度"
4274 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4275 msgid "Brightness"
4276 msgstr "亮度"
4278 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4279 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4280 msgstr "調變所選點陣圖的色相、飽和度和亮度的量"
4282 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4283 msgid "Negate"
4284 msgstr "反相"
4286 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4287 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4288 msgstr "反相(獲得負片效果)所選的點陣圖。"
4290 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4291 msgid "Normalize"
4292 msgstr "標準化"
4294 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4295 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4296 msgstr "標準化所選的點陣圖,擴展色彩範圍成全部可能的色彩範圍。"
4298 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4299 msgid "Oil Paint"
4300 msgstr "油畫筆觸"
4302 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4303 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4304 msgstr "風格化所選的點陣圖會產生像用油畫繪製的效果。"
4306 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4307 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4308 msgstr "修正所選點陣圖的不透明色版"
4310 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4311 msgid "Raise"
4312 msgstr "凸起"
4314 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4315 msgid "Raised"
4316 msgstr "凸起"
4318 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4319 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4320 msgstr "改變所選點陣圖的邊緣亮度來製作凸起的外觀。"
4322 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4323 msgid "Reduce Noise"
4324 msgstr "減少雜訊"
4326 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4327 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4328 msgid "Order"
4329 msgstr "順序"
4331 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4332 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4333 msgstr "使用雜訊高峰值排除濾鏡來減少所選點陣圖的雜訊。"
4335 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4336 msgid "Resample"
4337 msgstr "重新取樣"
4339 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4340 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4341 msgstr "用調整尺寸為給定的像素大小來變更所選點陣圖的解析度"
4343 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4344 msgid "Shade"
4345 msgstr "陰暗"
4347 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4349 msgid "Azimuth"
4350 msgstr "方位角"
4352 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4354 msgid "Elevation"
4355 msgstr "仰角"
4357 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4358 msgid "Colored Shading"
4359 msgstr "有色陰暗"
4361 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4362 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4363 msgstr "使所選的點陣圖變暗來模擬遠燈光效果。"
4365 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4366 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4367 msgstr "使所選的點陣圖變銳利。"
4369 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4370 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4371 msgstr "曝光所選的點陣圖,像感光過度的照相底片。"
4373 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4374 msgid "Dither"
4375 msgstr "顫抖"
4377 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4378 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
4379 msgstr "在所選的點陣圖中隨機散佈像素,在原本位置給定的半徑範圍內"
4381 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4382 msgid "Swirl"
4383 msgstr "螺旋"
4385 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4386 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4387 msgid "Degrees"
4388 msgstr "度"
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4391 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4392 msgstr "環繞著所選點陣圖的中心點產生螺旋。"
4394 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4395 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4396 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4397 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4398 msgid "Threshold"
4399 msgstr "高反差"
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4402 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4403 msgstr "高反差所選的點陣圖。"
4405 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4406 msgid "Unsharp Mask"
4407 msgstr "遮罩銳利化調整"
4409 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4410 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4411 msgstr "使用遮罩銳利化調整算法來讓所選的點陣圖變銳利。"
4413 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4414 msgid "Wave"
4415 msgstr "波形"
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4418 msgid "Amplitude"
4419 msgstr "振幅"
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4422 msgid "Wavelength"
4423 msgstr "波長"
4425 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4426 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4427 msgstr "使所選的點陣圖沿著正波弦改變。"
4429 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4430 msgid "Inset/Outset Halo"
4431 msgstr "內/外 光暈"
4433 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4434 msgid "Width in px of the halo"
4435 msgstr "光暈的寬度(px)"
4437 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4438 msgid "Number of steps"
4439 msgstr "階層數"
4441 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4442 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4443 msgstr "要製作 內縮/外擴 物件的複製數量"
4445 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4446 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
4447 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
4448 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4449 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4450 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4451 msgid "Generate from Path"
4452 msgstr "從路徑產生"
4454 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4455 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4456 msgid "PostScript"
4457 msgstr "PostScript"
4459 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4460 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4461 msgid "Restrict to PS level"
4462 msgstr "限制 PS 等級"
4464 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4465 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4466 msgid "PostScript level 3"
4467 msgstr "Postscript 等級3"
4469 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4470 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4471 msgid "PostScript level 2"
4472 msgstr "Postscript 等級2"
4474 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4475 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4476 msgid "Export area is whole canvas"
4477 msgstr "匯出範圍是整個畫布"
4479 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4480 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4481 msgid "Export area is the drawing"
4482 msgstr "匯出範圍是繪圖部份"
4484 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4485 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4486 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4487 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4488 msgid "Convert texts to paths"
4489 msgstr "把文字轉化成路徑"
4491 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4492 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4493 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4494 msgid "Rasterize filter effects"
4495 msgstr "點陣濾鏡特效"
4497 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4498 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4499 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4500 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4501 msgstr "點陣化過程的解析度(dpi)"
4503 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4504 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4505 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4506 msgid "Limit export to the object with ID"
4507 msgstr "限定用 ID 匯出此物件"
4509 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4510 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4511 msgid "PostScript (*.ps)"
4512 msgstr "Postscript (*.ps)"
4514 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4515 msgid "PostScript File"
4516 msgstr "Postscript 檔案"
4518 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4519 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4520 msgid "Encapsulated PostScript"
4521 msgstr "壓縮 Postscript"
4523 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4524 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4525 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4526 msgstr "壓縮 Postscript(*.eps)"
4528 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4529 msgid "Encapsulated PostScript File"
4530 msgstr "壓縮 PostScript 檔案"
4532 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4533 msgid "Restrict to PDF version"
4534 msgstr "限制 PDF 版本"
4536 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4537 msgid "PDF 1.4"
4538 msgstr "PDF 1.4"
4540 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4541 msgid "Export drawing, not page"
4542 msgstr "匯出繪圖部份,而非整個頁面"
4544 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4545 msgid "Export canvas"
4546 msgstr "匯出整個畫布"
4548 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4549 msgid "EMF Input"
4550 msgstr "EMF 輸入"
4552 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4553 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4554 msgstr "加強型中繼檔案 (*.emf)"
4556 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4557 msgid "Enhanced Metafiles"
4558 msgstr "加強型中繼檔案"
4560 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4561 msgid "WMF Input"
4562 msgstr "WMF 輸入"
4564 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4565 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4566 msgstr "Windows 中繼檔案 (*.wmf)"
4568 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4569 msgid "Windows Metafiles"
4570 msgstr "Windows 中繼檔案"
4572 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4573 msgid "EMF Output"
4574 msgstr "EMF 輸出"
4576 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4577 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4578 msgstr "加強型中繼檔案 (*.emf)"
4580 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4581 msgid "Enhanced Metafile"
4582 msgstr "加強型中繼檔案"
4584 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4585 msgid "Drop Shadow"
4586 msgstr "下落式陰影"
4588 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4589 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4590 msgid "Blur radius, px"
4591 msgstr "模糊半徑, px"
4593 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4594 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4595 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4598 msgid "Opacity, %"
4599 msgstr "不透明度, %:"
4601 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4602 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4603 msgid "Horizontal offset, px"
4604 msgstr "水平偏移, px"
4606 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4607 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4608 msgid "Vertical offset, px"
4609 msgstr "垂直偏移, px"
4611 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4612 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4613 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4614 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4615 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4617 msgid "Filters"
4618 msgstr "濾鏡"
4620 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4621 msgid "Black, blurred drop shadow"
4622 msgstr "黑色,模糊的下落式陰影"
4624 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4625 msgid "Drop Glow"
4626 msgstr "下落式光暈"
4628 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4629 msgid "White, blurred drop glow"
4630 msgstr "白色,模糊的下落式光暈"
4632 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4633 msgid "Bundled"
4634 msgstr "包覆的"
4636 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4637 msgid "Personal"
4638 msgstr "個性化"
4640 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4641 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4642 msgstr "空的外部模組目錄名稱。濾鏡將不會被載入。"
4644 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4645 msgid "Snow crest"
4646 msgstr "積雪頂飾"
4648 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4649 msgid "Drift Size"
4650 msgstr "堆積大小"
4652 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4653 msgid "Snow has fallen on object"
4654 msgstr "雪落在物件上"
4656 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4657 #, c-format
4658 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4659 msgstr "%s GDK pixbuf 輸入"
4661 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4662 msgid "GIMP Gradients"
4663 msgstr "GIMP 漸層"
4665 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4666 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4667 msgstr "GIMP 漸層(*.ggr)"
4669 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4670 msgid "Gradients used in GIMP"
4671 msgstr "GIMP 中使用的漸層"
4673 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
4674 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4675 msgid "Grid"
4676 msgstr "網格"
4678 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4679 msgid "Line Width"
4680 msgstr "線條寬度"
4682 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4683 msgid "Horizontal Spacing"
4684 msgstr "水平間隔"
4686 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4687 msgid "Vertical Spacing"
4688 msgstr "垂直間隔"
4690 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4691 msgid "Horizontal Offset"
4692 msgstr "水平偏移"
4694 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4695 msgid "Vertical Offset"
4696 msgstr "垂直偏移"
4698 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4699 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4700 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4701 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4702 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
4703 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
4704 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4705 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4706 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4707 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4708 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4709 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4710 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4711 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4712 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4713 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4714 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
4715 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4716 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4717 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4718 msgid "Render"
4719 msgstr "演算"
4721 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4722 msgid "Draw a path which is a grid"
4723 msgstr "繪製網格路徑"
4725 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4726 msgid "JavaFX Output"
4727 msgstr "JavaFX 輸出"
4729 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4730 msgid "JavaFX (*.fx)"
4731 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4733 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4734 msgid "JavaFX Raytracer File"
4735 msgstr "JavaFX Raytracer 檔案"
4737 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4738 msgid "LaTeX Print"
4739 msgstr "LaTeX 列印"
4741 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4742 msgid "LaTeX Output"
4743 msgstr "LaTex 輸出"
4745 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4746 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4747 msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集(*.tex)"
4749 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4750 msgid "LaTeX PSTricks File"
4751 msgstr "LaTeX PSTricks 檔案"
4753 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4754 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4755 msgstr "開放文件繪圖輸出"
4757 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4758 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4759 msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)"
4761 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4762 msgid "OpenDocument drawing file"
4763 msgstr "開放文件繪圖檔案"
4765 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4766 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4767 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4768 msgid "media box"
4769 msgstr "媒體邊框"
4771 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4772 msgid "crop box"
4773 msgstr "裁剪邊框"
4775 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4776 msgid "trim box"
4777 msgstr "修剪邊框"
4779 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4780 msgid "bleed box"
4781 msgstr "出血邊框"
4783 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4784 msgid "art box"
4785 msgstr "插圖邊框"
4787 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4788 msgid "Select page:"
4789 msgstr "選擇頁面:"
4791 #. Display total number of pages
4792 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4793 #, c-format
4794 msgid "out of %i"
4795 msgstr "從 %i"
4797 #. Crop settings
4798 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4799 msgid "Clip to:"
4800 msgstr "剪裁為:"
4802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4803 msgid "Page settings"
4804 msgstr "頁面設定"
4806 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4807 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4808 msgstr "近似網狀漸層的精確度:"
4810 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4811 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
4812 msgstr "<b>注意</b>:設定太高的精確度可能會造成一個大的 SVG 檔大小及差的性能。"
4814 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4815 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4816 msgid "rough"
4817 msgstr "粗糙"
4819 #. Text options
4820 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4821 msgid "Text handling:"
4822 msgstr "文字處理:"
4824 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4825 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4826 msgid "Import text as text"
4827 msgstr "匯入文字為文字"
4829 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4830 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4831 msgstr "用名稱最接近的字型取代 PDF 字型"
4833 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4834 msgid "Embed images"
4835 msgstr "嵌入所有圖像"
4837 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4838 msgid "Import settings"
4839 msgstr "匯入設定"
4841 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4842 msgid "PDF Import Settings"
4843 msgstr "PDF 匯入設定"
4845 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4846 msgid "pdfinput|medium"
4847 msgstr "pdf 輸入 | 中"
4849 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4850 msgid "fine"
4851 msgstr "精細"
4853 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4854 msgid "very fine"
4855 msgstr "非常精細"
4857 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4858 msgid "PDF Input"
4859 msgstr "PDF 輸入"
4861 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4862 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4863 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4865 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4866 msgid "Adobe Portable Document Format"
4867 msgstr "Adobe 可攜式文件格式"
4869 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4870 msgid "AI Input"
4871 msgstr "AI 輸入"
4873 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4874 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4875 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 及以上 (*.ai)"
4877 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4878 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4879 msgstr "開啟以 Adobe Illustrator 8.0 或更新版本所儲存的檔案"
4881 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4882 msgid "PovRay Output"
4883 msgstr "PovRay 輸出"
4885 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4886 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4887 msgstr "PovRay (*.pov) (只有路徑和形狀)"
4889 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4890 msgid "PovRay Raytracer File"
4891 msgstr "PovRay Raytracer 檔案"
4893 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4894 msgid "SVG Input"
4895 msgstr "SVG 輸入"
4897 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4898 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4899 msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
4901 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4902 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4903 msgstr "Inkscape 本地檔案格式和 W3C 標準"
4905 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4906 msgid "SVG Output Inkscape"
4907 msgstr "SVG 輸出 Inkscape"
4909 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4910 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4911 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4913 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4914 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4915 msgstr "SVG 格式附帶 Inkscape 擴充"
4917 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4918 msgid "SVG Output"
4919 msgstr "SVG 輸出"
4921 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4922 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4923 msgstr "普通 SVG (*.svg)"
4925 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4926 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4927 msgstr "由 W3C 定義之可伸縮向量圖形格式"
4929 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4930 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4931 msgid "SVGZ Input"
4932 msgstr "SVGZ 輸入"
4934 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
4935 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4936 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4937 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4938 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4939 msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)"
4941 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4942 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4943 msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮"
4945 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
4946 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4947 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4948 msgid "SVGZ Output"
4949 msgstr "SVGZ 輸出"
4951 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4952 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4953 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4954 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4955 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 GZip 壓縮"
4957 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4958 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4959 msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)"
4961 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4962 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4963 msgstr "可伸縮向量圖形格式使用 GZip 壓縮"
4965 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4966 msgid "Windows 32-bit Print"
4967 msgstr "Windows 32 位元列印"
4969 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4970 msgid "WPG Input"
4971 msgstr "WPG 輸入"
4973 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4974 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4975 msgstr "WordPerfect 圖形 (*.wpg)"
4977 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4978 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4979 msgstr "Corel WordPerfect 所使用的向量圖形格式"
4981 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4982 msgid "Live preview"
4983 msgstr "即時預覽"
4985 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4986 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4987 msgstr "是否在畫布上即時預覽此特效?"
4989 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4990 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4991 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4992 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4993 #: ../src/extension/system.cpp:104
4994 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4995 msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。"
4997 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4998 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4999 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5000 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5001 #: ../src/file.cpp:157
5002 msgid "default.svg"
5003 msgstr "default.svg"
5005 #: ../src/file.cpp:249
5006 #: ../src/file.cpp:1036
5007 #, c-format
5008 msgid "Failed to load the requested file %s"
5009 msgstr "無法載入所要求的檔案 %s"
5011 #: ../src/file.cpp:274
5012 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5013 msgstr "文件尚未儲存,無法復原。"
5015 #: ../src/file.cpp:280
5016 #, c-format
5017 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5018 msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?"
5020 #: ../src/file.cpp:309
5021 msgid "Document reverted."
5022 msgstr "文件已復原。"
5024 #: ../src/file.cpp:311
5025 msgid "Document not reverted."
5026 msgstr "文件尚未復原。"
5028 #: ../src/file.cpp:461
5029 msgid "Select file to open"
5030 msgstr "選擇欲開啟之檔案"
5032 #: ../src/file.cpp:548
5033 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5034 msgstr "淨空 &lt;defs&gt;"
5036 #: ../src/file.cpp:553
5037 #, c-format
5038 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5039 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5040 msgstr[0] "已從 &lt;defs&gt; 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
5041 msgstr[1] "已從 &lt;defs&gt; 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
5043 #: ../src/file.cpp:558
5044 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5045 msgstr "在 &lt;defs&gt; 沒有未使用的定義。"
5047 #: ../src/file.cpp:587
5048 #, c-format
5049 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5050 msgstr "沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
5052 #: ../src/file.cpp:588
5053 #: ../src/file.cpp:596
5054 #: ../src/file.cpp:602
5055 msgid "Document not saved."
5056 msgstr "文件尚未儲存。"
5058 #: ../src/file.cpp:595
5059 #, c-format
5060 msgid "File %s could not be saved."
5061 msgstr "無法儲存檔案 %s。"
5063 #: ../src/file.cpp:609
5064 msgid "Document saved."
5065 msgstr "文件已儲存"
5067 #: ../src/file.cpp:750
5068 #: ../src/file.cpp:1161
5069 #: ../src/file.cpp:1281
5070 #, c-format
5071 msgid "drawing%s"
5072 msgstr "繪圖%s"
5074 #: ../src/file.cpp:756
5075 #, c-format
5076 msgid "drawing-%d%s"
5077 msgstr "繪圖-%d%s"
5079 #: ../src/file.cpp:775
5080 msgid "Select file to save a copy to"
5081 msgstr "選取檔案以儲存複本到"
5083 #: ../src/file.cpp:777
5084 msgid "Select file to save to"
5085 msgstr "選擇檔案以儲存到"
5087 #: ../src/file.cpp:857
5088 msgid "No changes need to be saved."
5089 msgstr "沒有任何改變需要儲存"
5091 #: ../src/file.cpp:874
5092 msgid "Saving document..."
5093 msgstr "儲存文件中..."
5095 #: ../src/file.cpp:1033
5096 msgid "Import"
5097 msgstr "匯入"
5099 #: ../src/file.cpp:1063
5100 msgid "Select file to import"
5101 msgstr "選擇欲匯入之檔案"
5103 #: ../src/file.cpp:1182
5104 #: ../src/file.cpp:1296
5105 msgid "Select file to export to"
5106 msgstr "選取要匯出的檔案"
5108 #: ../src/file.cpp:1328
5109 #, c-format
5110 msgid "Error saving a temporary copy"
5111 msgstr "儲存暫存複本時錯誤"
5113 #: ../src/file.cpp:1348
5114 msgid "Open Clip Art Login"
5115 msgstr "Open Clip Art 登入"
5117 #: ../src/file.cpp:1374
5118 #, c-format
5119 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
5120 msgstr "匯出文件錯誤。確認伺服器名稱、使用者名稱和密碼是否正確的。這個伺服器是否支援 webdav 也確認你沒忘記選擇授權。"
5122 #: ../src/file.cpp:1395
5123 msgid "Document exported..."
5124 msgstr "匯出文件中..."
5126 #: ../src/file.cpp:1423
5127 #: ../src/verbs.cpp:2265
5128 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5129 msgstr "從 Open Clip Art Library 匯入"
5131 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5132 msgid "Blend"
5133 msgstr "混合"
5135 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5136 msgid "Color Matrix"
5137 msgstr "顏色矩陣"
5139 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5140 msgid "Component Transfer"
5141 msgstr "元件傳送"
5143 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5144 msgid "Composite"
5145 msgstr "合成"
5147 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5148 msgid "Convolve Matrix"
5149 msgstr "迴旋矩陣"
5151 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5152 msgid "Diffuse Lighting"
5153 msgstr "擴散光"
5155 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5156 msgid "Displacement Map"
5157 msgstr "位移圖"
5159 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5160 msgid "Flood"
5161 msgstr "油漆桶"
5163 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5164 #: ../src/selection-describer.cpp:53
5165 msgid "Image"
5166 msgstr "圖像"
5168 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5169 msgid "Merge"
5170 msgstr "融合"
5172 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5173 msgid "Specular Lighting"
5174 msgstr "反射光"
5176 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5177 msgid "Tile"
5178 msgstr "並排"
5180 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5181 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5182 msgid "Turbulence"
5183 msgstr "紊亂"
5185 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5186 msgid "Source Graphic"
5187 msgstr "來源圖形"
5189 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5190 msgid "Source Alpha"
5191 msgstr "來源 Alpha"
5193 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5194 msgid "Background Image"
5195 msgstr "背景圖片"
5197 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5198 msgid "Background Alpha"
5199 msgstr "背景 Alpha"
5201 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5202 msgid "Fill Paint"
5203 msgstr "填色"
5205 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5206 msgid "Stroke Paint"
5207 msgstr "邊框顏色"
5209 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5210 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5211 msgid "filterBlendMode|Normal"
5212 msgstr "濾鏡混合模式 | 一般"
5214 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5215 msgid "Multiply"
5216 msgstr "色彩增值"
5218 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5219 msgid "Screen"
5220 msgstr "濾色"
5222 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5223 msgid "Darken"
5224 msgstr "變暗"
5226 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5227 msgid "Lighten"
5228 msgstr "變亮"
5230 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5231 msgid "Matrix"
5232 msgstr "矩陣"
5234 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5235 msgid "Saturate"
5236 msgstr "飽和度"
5238 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5239 msgid "Hue Rotate"
5240 msgstr "色相旋轉"
5242 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5243 msgid "Luminance to Alpha"
5244 msgstr "亮度轉成 Alpha"
5246 #. File
5247 #: ../src/filter-enums.cpp:71
5248 #: ../src/verbs.cpp:2242
5249 msgid "Default"
5250 msgstr "預設"
5252 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5253 msgid "Over"
5254 msgstr "覆蓋"
5256 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5257 msgid "In"
5258 msgstr "輸入"
5260 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5261 msgid "Out"
5262 msgstr "輸出"
5264 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5265 msgid "Atop"
5266 msgstr "上面"
5268 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5269 msgid "XOR"
5270 msgstr "XOR"
5272 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5273 msgid "Arithmetic"
5274 msgstr "算數"
5276 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5277 msgid "Identity"
5278 msgstr "識別"
5280 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5281 msgid "Table"
5282 msgstr "表"
5284 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5285 msgid "Discrete"
5286 msgstr "分散"
5288 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5289 msgid "Linear"
5290 msgstr "線性"
5292 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5293 msgid "Gamma"
5294 msgstr "伽馬"
5296 #: ../src/filter-enums.cpp:93
5297 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5298 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5299 msgid "Duplicate"
5300 msgstr "再製"
5302 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5303 msgid "Wrap"
5304 msgstr "盤繞"
5306 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5307 #: ../src/flood-context.cpp:264
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
5315 #: ../src/verbs.cpp:2239
5316 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5318 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5319 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5320 msgid "None"
5321 msgstr "無"
5323 #: ../src/filter-enums.cpp:101
5324 #: ../src/flood-context.cpp:247
5325 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5328 msgid "Red"
5329 msgstr "紅"
5331 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5332 #: ../src/flood-context.cpp:248
5333 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5336 msgid "Green"
5337 msgstr "綠"
5339 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5340 #: ../src/flood-context.cpp:249
5341 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5342 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5344 msgid "Blue"
5345 msgstr "藍"
5347 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5348 #: ../src/flood-context.cpp:253
5349 msgid "Alpha"
5350 msgstr "Alpha"
5352 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5353 msgid "Erode"
5354 msgstr "腐蝕"
5356 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5357 msgid "Dilate"
5358 msgstr "膨脹"
5360 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5361 msgid "Fractal Noise"
5362 msgstr "碎形雜訊"
5364 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5365 msgid "Distant Light"
5366 msgstr "遠燈光"
5368 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5369 msgid "Point Light"
5370 msgstr "點光源"
5372 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5373 msgid "Spot Light"
5374 msgstr "聚光燈"
5376 #: ../src/flood-context.cpp:246
5377 msgid "Visible Colors"
5378 msgstr "可見色"
5380 #: ../src/flood-context.cpp:252
5381 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
5384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5385 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5386 msgid "Lightness"
5387 msgstr "亮度"
5389 #: ../src/flood-context.cpp:265
5390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5391 msgid "Small"
5392 msgstr "小"
5394 #: ../src/flood-context.cpp:266
5395 msgid "Medium"
5396 msgstr "中"
5398 #: ../src/flood-context.cpp:267
5399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5400 msgid "Large"
5401 msgstr "大"
5403 #: ../src/flood-context.cpp:469
5404 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5405 msgstr "<b>太多內縮</b>,結果是空的。"
5407 #: ../src/flood-context.cpp:509
5408 #, c-format
5409 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5410 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5411 msgstr[0] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立並與所選的物件合併。"
5412 msgstr[1] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立並與所選的物件結合。"
5414 #: ../src/flood-context.cpp:513
5415 #, c-format
5416 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5417 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5418 msgstr[0] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立。"
5419 msgstr[1] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立。"
5421 #: ../src/flood-context.cpp:785
5422 #: ../src/flood-context.cpp:1099
5423 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5424 msgstr "<b>區域不是封閉的</b>,無法填入。"
5426 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5427 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5428 msgstr "<b>只有封閉區域的可見部份被填入。</b> 如果你想要填入整個範圍,回復、放大後再填入一次。"
5430 #: ../src/flood-context.cpp:1122
5431 #: ../src/flood-context.cpp:1282
5432 msgid "Fill bounded area"
5433 msgstr "填入邊界範圍"
5435 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5436 msgid "Set style on object"
5437 msgstr "設定樣式到物件"
5439 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5440 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5441 msgstr "<b>拖曳到區域上</b>來新增填塗,按住 <b>Alt</b> 來觸碰填入"
5443 #: ../src/gradient-context.cpp:132
5444 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
5445 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5446 msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
5448 #. POINT_LG_BEGIN
5449 #: ../src/gradient-context.cpp:133
5450 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
5451 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5452 msgstr "線性漸層<b>結束</b>"
5454 #: ../src/gradient-context.cpp:134
5455 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
5456 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5457 msgstr "線性漸層<b>停止點</b>"
5459 #: ../src/gradient-context.cpp:135
5460 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
5461 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5462 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>"
5464 #: ../src/gradient-context.cpp:136
5465 #: ../src/gradient-context.cpp:137
5466 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
5467 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
5468 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5469 msgstr "放射狀漸層<b>半徑</b>"
5471 #: ../src/gradient-context.cpp:138
5472 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
5473 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5474 msgstr "放射狀漸層<b>焦點</b>"
5476 #. POINT_RG_FOCUS
5477 #: ../src/gradient-context.cpp:139
5478 #: ../src/gradient-context.cpp:140
5479 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
5480 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
5481 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5482 msgstr "線性漸層<b>停止點</b>"
5484 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5485 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5486 #, c-format
5487 msgid "%s selected"
5488 msgstr "%s 已選取"
5490 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5491 #: ../src/gradient-context.cpp:164
5492 #: ../src/gradient-context.cpp:173
5493 #, c-format
5494 msgid " out of %d gradient handle"
5495 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5496 msgstr[0] " 從 %d 漸層控制柄"
5497 msgstr[1] "由 %d 漸層控制柄"
5499 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5500 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5501 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5502 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5503 #, c-format
5504 msgid " on %d selected object"
5505 msgid_plural " on %d selected objects"
5506 msgstr[0] " 在 %d 選取的物件上"
5507 msgstr[1] "在 %d 選取的物件上"
5509 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5510 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5511 #, c-format
5512 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5513 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5514 msgstr[0] "一個控制柄合併 %d 個選取的停止點(按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開)"
5515 msgstr[1] "一個控制柄合併 %d 個選取的停止點(按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開)"
5517 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5518 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5519 #, c-format
5520 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5521 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5522 msgstr[0] "由 %d 當中選擇 <b>%d</b> 漸層控制柄"
5523 msgstr[1] "由 %d 當中選擇 <b>%d</b> 漸層控制柄"
5525 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5526 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5527 #, c-format
5528 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5529 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5530 msgstr[0] "<b>沒有</b> 漸層控制柄由 %d 所選物件的 %d 被選取"
5531 msgstr[1] "<b>沒有</b> 漸層控制柄由 %d 所選物件的 %d 被選取"
5533 #: ../src/gradient-context.cpp:386
5534 #: ../src/gradient-context.cpp:479
5535 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5536 msgid "Add gradient stop"
5537 msgstr "加入漸層停止點"
5539 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5540 msgid "Simplify gradient"
5541 msgstr "簡單漸層"
5543 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5544 msgid "Create default gradient"
5545 msgstr "建立預設漸層"
5547 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5548 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5549 msgstr "<b>拖曳控制點周圍</b>來選取它們"
5551 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5552 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5553 msgstr "<b>Ctrl</b>:抓取漸層角度"
5555 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5556 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5557 msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製漸層"
5559 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5560 msgid "Invert gradient"
5561 msgstr "反轉漸層"
5563 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5564 #, c-format
5565 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5566 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5567 msgstr[0] "%d個物件<b>漸層</b>;按著 <b>Ctrl</b> 抓取角"
5568 msgstr[1] "%d個物件<b>漸層</b>;按著 <b>Ctrl</b> 抓取角"
5570 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5571 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5572 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立漸層。"
5574 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5575 msgid "Merge gradient handles"
5576 msgstr "合併漸層控柄"
5578 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5579 msgid "Move gradient handle"
5580 msgstr "移動漸層控柄"
5582 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
5583 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5584 msgid "Delete gradient stop"
5585 msgstr "刪除漸層停止點"
5587 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5588 #, c-format
5589 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
5590 msgstr "%s %d 用於:%s%s; 按著 <b>Ctrl</b> 並拖曳以抓取偏移量;按著 <b>Ctrl+Alt</b> 並點擊來刪除停止點"
5592 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
5593 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
5594 msgid " (stroke)"
5595 msgstr " (邊框)"
5597 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5598 #, c-format
5599 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5600 msgstr "%s 用於:%s%s; 按著 <b>Ctrl</b> 並拖曳以抓取角度,按著 <b>Ctrl+Alt</b> 來保留角度,按著 <b>Ctrl+Shift</b> 在中心周圍伸縮"
5602 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5603 #, c-format
5604 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
5605 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>與<b>焦點</b>;按著 <b>Shift</b> 並拖曳以分離焦點"
5607 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5608 #, c-format
5609 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
5610 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
5611 msgstr[0] "漸層點由<b>%d</b>個漸層共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳以分開"
5612 msgstr[1] "漸層點由<b>%d</b>個漸層共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳以分開"
5614 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5615 msgid "Move gradient handle(s)"
5616 msgstr "移動漸層控柄"
5618 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5619 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5620 msgstr "移動漸層停止點"
5622 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5623 msgid "Delete gradient stop(s)"
5624 msgstr "刪除漸層停止點"
5626 #: ../src/helper/units.cpp:37
5627 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5628 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5629 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5630 msgid "Unit"
5631 msgstr "單位"
5633 #. Add the units menu.
5634 #: ../src/helper/units.cpp:37
5635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
5637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658
5639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5640 msgid "Units"
5641 msgstr "單位"
5643 #: ../src/helper/units.cpp:38
5644 msgid "Point"
5645 msgstr "點"
5647 #: ../src/helper/units.cpp:38
5648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5649 msgid "pt"
5650 msgstr "pt"
5652 #: ../src/helper/units.cpp:38
5653 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5654 msgid "Points"
5655 msgstr "點"
5657 #: ../src/helper/units.cpp:38
5658 msgid "Pt"
5659 msgstr "Pt"
5661 #: ../src/helper/units.cpp:39
5662 msgid "Pica"
5663 msgstr "Pica"
5665 #: ../src/helper/units.cpp:39
5666 msgid "pc"
5667 msgstr "pc"
5669 #: ../src/helper/units.cpp:39
5670 msgid "Picas"
5671 msgstr "Picas"
5673 #: ../src/helper/units.cpp:39
5674 msgid "Pc"
5675 msgstr "Pc"
5677 #: ../src/helper/units.cpp:40
5678 msgid "Pixel"
5679 msgstr "像素"
5681 #: ../src/helper/units.cpp:40
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5686 msgid "px"
5687 msgstr "px"
5689 #: ../src/helper/units.cpp:40
5690 msgid "Pixels"
5691 msgstr "像素"
5693 #: ../src/helper/units.cpp:40
5694 msgid "Px"
5695 msgstr "Px"
5697 #. You can add new elements from this point forward
5698 #: ../src/helper/units.cpp:42
5699 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5700 msgid "Percent"
5701 msgstr "百分比"
5703 #: ../src/helper/units.cpp:42
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5705 msgid "%"
5706 msgstr "%"
5708 #: ../src/helper/units.cpp:42
5709 msgid "Percents"
5710 msgstr "百分比"
5712 #: ../src/helper/units.cpp:43
5713 msgid "Millimeter"
5714 msgstr "公釐"
5716 #: ../src/helper/units.cpp:43
5717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5718 msgid "mm"
5719 msgstr "mm"
5721 #: ../src/helper/units.cpp:43
5722 msgid "Millimeters"
5723 msgstr "公釐"
5725 #: ../src/helper/units.cpp:44
5726 msgid "Centimeter"
5727 msgstr "公分"
5729 #: ../src/helper/units.cpp:44
5730 msgid "cm"
5731 msgstr "cm"
5733 #: ../src/helper/units.cpp:44
5734 msgid "Centimeters"
5735 msgstr "公分"
5737 #: ../src/helper/units.cpp:45
5738 msgid "Meter"
5739 msgstr "公尺"
5741 #: ../src/helper/units.cpp:45
5742 msgid "m"
5743 msgstr "m"
5745 #: ../src/helper/units.cpp:45
5746 msgid "Meters"
5747 msgstr "公尺"
5749 #. no svg_unit
5750 #: ../src/helper/units.cpp:46
5751 msgid "Inch"
5752 msgstr "英吋"
5754 #: ../src/helper/units.cpp:46
5755 msgid "in"
5756 msgstr "in"
5758 #: ../src/helper/units.cpp:46
5759 msgid "Inches"
5760 msgstr "英吋"
5762 #: ../src/helper/units.cpp:47
5763 msgid "Foot"
5764 msgstr "英尺"
5766 #: ../src/helper/units.cpp:47
5767 msgid "ft"
5768 msgstr "ft"
5770 #: ../src/helper/units.cpp:47
5771 msgid "Feet"
5772 msgstr "英尺"
5774 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5775 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5776 #: ../src/helper/units.cpp:50
5777 msgid "Em square"
5778 msgstr "Em 方格"
5780 #: ../src/helper/units.cpp:50
5781 msgid "em"
5782 msgstr "em"
5784 #: ../src/helper/units.cpp:50
5785 msgid "Em squares"
5786 msgstr "Em 方格"
5788 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5789 #: ../src/helper/units.cpp:52
5790 msgid "Ex square"
5791 msgstr "Ex 方格"
5793 #: ../src/helper/units.cpp:52
5794 msgid "ex"
5795 msgstr "ex"
5797 #: ../src/helper/units.cpp:52
5798 msgid "Ex squares"
5799 msgstr "Ex 方格"
5801 #: ../src/inkscape.cpp:324
5802 msgid "Autosaving documents..."
5803 msgstr "正在自動儲存文件..."
5805 #: ../src/inkscape.cpp:395
5806 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5807 msgstr "自動儲存失敗!無法找到 inkscape 擴充功能來儲存文件。"
5809 #: ../src/inkscape.cpp:398
5810 #: ../src/inkscape.cpp:405
5811 #, c-format
5812 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5813 msgstr "自動儲存失敗!檔案 %s 無法儲存。"
5815 #: ../src/inkscape.cpp:420
5816 msgid "Autosave complete."
5817 msgstr "自動儲存完成。"
5819 #: ../src/inkscape.cpp:651
5820 msgid "Untitled document"
5821 msgstr "未命名文件"
5823 #. Show nice dialog box
5824 #: ../src/inkscape.cpp:681
5825 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5826 msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n"
5828 #: ../src/inkscape.cpp:682
5829 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
5830 msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n"
5832 #: ../src/inkscape.cpp:683
5833 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5834 msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n"
5836 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5837 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5838 #: ../src/interface.cpp:823
5839 msgid "Commands Bar"
5840 msgstr "命令列"
5842 #: ../src/interface.cpp:823
5843 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5844 msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)"
5846 #: ../src/interface.cpp:825
5847 msgid "Snap Controls Bar"
5848 msgstr "抓取控制列"
5850 #: ../src/interface.cpp:825
5851 msgid "Show or hide the snapping controls"
5852 msgstr "顯示或隱藏抓取控制欄"
5854 #: ../src/interface.cpp:827
5855 msgid "Tool Controls Bar"
5856 msgstr "工具控制欄"
5858 #: ../src/interface.cpp:827
5859 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5860 msgstr "顯示或隱藏工具控制欄"
5862 #: ../src/interface.cpp:829
5863 msgid "_Toolbox"
5864 msgstr "工具箱(_T)"
5866 #: ../src/interface.cpp:829
5867 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5868 msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)"
5870 #: ../src/interface.cpp:835
5871 msgid "_Palette"
5872 msgstr "調色盤(_P)"
5874 #: ../src/interface.cpp:835
5875 msgid "Show or hide the color palette"
5876 msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤"
5878 #: ../src/interface.cpp:837
5879 msgid "_Statusbar"
5880 msgstr "狀態列(_S)"
5882 #: ../src/interface.cpp:837
5883 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5884 msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)"
5886 #: ../src/interface.cpp:907
5887 #, c-format
5888 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5889 msgstr "動詞「%s」不明"
5891 #: ../src/interface.cpp:946
5892 msgid "Open _Recent"
5893 msgstr "最近開啟(_R)"
5895 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5896 #: ../src/interface.cpp:1047
5897 #, c-format
5898 msgid "Enter group #%s"
5899 msgstr "進入群組 #%s"
5901 #: ../src/interface.cpp:1058
5902 msgid "Go to parent"
5903 msgstr "前往上層"
5905 #: ../src/interface.cpp:1149
5906 #: ../src/interface.cpp:1235
5907 #: ../src/interface.cpp:1338
5908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5909 msgid "Drop color"
5910 msgstr "掉失顏色"
5912 #: ../src/interface.cpp:1188
5913 #: ../src/interface.cpp:1298
5914 msgid "Drop color on gradient"
5915 msgstr "在漸層上滴放顏色"
5917 #: ../src/interface.cpp:1351
5918 msgid "Could not parse SVG data"
5919 msgstr "無法剖析 SVG 資料"
5921 #: ../src/interface.cpp:1390
5922 msgid "Drop SVG"
5923 msgstr "丟棄 SVG"
5925 #: ../src/interface.cpp:1446
5926 msgid "Drop bitmap image"
5927 msgstr "丟棄點陣圖影像"
5929 #: ../src/interface.cpp:1538
5930 #, c-format
5931 msgid ""
5932 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
5933 "\n"
5934 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5935 msgstr ""
5936 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">檔案\"%s\"已經存在。要取代它嗎?</span>\n"
5937 "\n"
5938 "檔案已存在\"%s\"。 取代將會覆寫其內容。"
5940 #: ../src/interface.cpp:1545
5941 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5942 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5943 msgid "Replace"
5944 msgstr "取代"
5946 #: ../src/io/sys.cpp:412
5947 #: ../src/io/sys.cpp:420
5948 #, c-format
5949 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5950 msgstr "無法從管道讀取 (%s)"
5952 #: ../src/io/sys.cpp:444
5953 #, c-format
5954 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5955 msgstr "無法改變到資料夾「%s」(%s)"
5957 #: ../src/io/sys.cpp:450
5958 #: ../src/io/sys.cpp:676
5959 #, c-format
5960 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5961 msgstr "無法執行子處理程序 (%s)"
5963 #: ../src/io/sys.cpp:623
5964 #, c-format
5965 msgid "Invalid program name: %s"
5966 msgstr "無效的程式名稱:%s"
5968 #: ../src/io/sys.cpp:633
5969 #: ../src/io/sys.cpp:922
5970 #, c-format
5971 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5972 msgstr "引數向量中無效的字串於 %d: %s"
5974 #: ../src/io/sys.cpp:644
5975 #: ../src/io/sys.cpp:937
5976 #, c-format
5977 msgid "Invalid string in environment: %s"
5978 msgstr "環境中無效的字串: %s"
5980 #: ../src/io/sys.cpp:705
5981 #, c-format
5982 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5983 msgstr "無法建立管道來和子處理程序溝通 (%s)"
5985 #: ../src/io/sys.cpp:918
5986 #, c-format
5987 msgid "Invalid working directory: %s"
5988 msgstr "無效的目錄:%s"
5990 #: ../src/io/sys.cpp:986
5991 #, c-format
5992 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5993 msgstr "無法執行輔助程式 (%s)"
5995 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5996 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5997 msgid "_Write session file:"
5998 msgstr "寫入執行階段檔案(_W):"
6000 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
6001 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
6002 msgstr "SVG 白板分享工具"
6004 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
6005 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
6006 msgstr "以 Pedro XMPP 客戶端為基礎"
6008 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
6009 msgid "Select a location and filename"
6010 msgstr "選擇位置與檔名"
6012 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
6013 msgid "Set filename"
6014 msgstr "設定檔名"
6016 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
6017 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
6018 msgstr "<b>%1</b> 已邀請您參加白板會議。"
6020 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
6021 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
6022 msgstr "你希望接受 <b>%1</b> 的白板會議邀請嗎?"
6024 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
6025 msgid "Accept invitation"
6026 msgstr "接受邀請"
6028 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
6029 msgid "Decline invitation"
6030 msgstr "謝絕邀請"
6032 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
6033 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
6034 msgstr "Inkboard 執行階段 (%1 到 %2)"
6036 #: ../src/knot.cpp:443
6037 msgid "Node or handle drag canceled."
6038 msgstr "已取消拖曳節點或控制柄。"
6040 #: ../src/knotholder.cpp:134
6041 msgid "Change handle"
6042 msgstr "變更控柄"
6044 #: ../src/knotholder.cpp:215
6045 msgid "Move handle"
6046 msgstr "移動控柄"
6048 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6049 #: ../src/knotholder.cpp:236
6050 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6051 msgstr "<b>移動</b>物件內部的圖樣填充"
6053 #: ../src/knotholder.cpp:239
6054 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6055 msgstr "單一型式地<b>伸縮</b>填充圖樣"
6057 #: ../src/knotholder.cpp:242
6058 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6059 msgstr "<b>旋轉</b>填充圖樣;按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
6061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6062 msgid "Master"
6063 msgstr "管理程式"
6065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6066 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6067 msgstr "工具欄列裝飾物被放到圖形設備介面工具欄管理程式物件"
6069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6070 msgid "Dockbar style"
6071 msgstr "工具欄列的樣式"
6073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6074 msgid "Dockbar style to show items on it"
6075 msgstr "顯示項目在工具欄列樣式"
6077 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6080 msgid "Floating"
6081 msgstr "浮動式"
6083 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6084 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6085 msgstr "是否工具欄浮動在它專屬視窗裡"
6087 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6089 msgid "Default title"
6090 msgstr "預設標題"
6092 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6093 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6094 msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題"
6096 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6097 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6098 msgstr "工具欄變成浮動類型時的寬度"
6100 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6101 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6102 msgstr "工具欄變成浮動類型時的高度"
6104 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6105 msgid "Float X"
6106 msgstr "浮動 X"
6108 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6109 msgid "X coordinate for a floating dock"
6110 msgstr "浮動工具欄的 X 坐標"
6112 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6113 msgid "Float Y"
6114 msgstr "浮動 Y"
6116 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6117 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6118 msgstr "浮動工具欄的 Y 坐標"
6120 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6121 #, c-format
6122 msgid "Dock #%d"
6123 msgstr "工具欄 #%d"
6125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6126 msgid "Orientation"
6127 msgstr "頁面方向"
6129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6130 msgid "Orientation of the docking item"
6131 msgstr "工具欄項目的方向"
6133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6134 msgid "Resizable"
6135 msgstr "可調整大小的"
6137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6138 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6139 msgstr "如果設定,此工具欄項目被引入面板時可被調整大小"
6141 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6142 msgid "Item behavior"
6143 msgstr "項目行為"
6145 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6146 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6147 msgstr "工具欄項目的一般行為(即它是否可以浮動、被鎖定等等)"
6149 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6151 msgid "Locked"
6152 msgstr "已鎖定"
6154 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6155 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6156 msgstr "如果設定,無法在工具欄項目的周圍拖曳時不顯示掣點"
6158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6159 msgid "Preferred width"
6160 msgstr "偏好寬度"
6162 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6163 msgid "Preferred width for the dock item"
6164 msgstr "工具欄項目的偏好寬度"
6166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6167 msgid "Preferred height"
6168 msgstr "偏好高度"
6170 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6171 msgid "Preferred height for the dock item"
6172 msgstr "工具欄項目的偏好高度"
6174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6175 #, c-format
6176 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6177 msgstr "你不能新增一個工具欄物件到 (%p 為類型 %s) 一個 %s 裡面。 請使用圖形設備介面工具欄或某些混合的工具欄物件。"
6179 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6180 #, c-format
6181 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6182 msgstr "嘗試新增一個類型為 %s 的裝飾物到一個 %s ,但是它一次只能包含一個裝飾物;它已經包含一個類型為 %s 的裝飾物"
6184 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6185 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6186 #, c-format
6187 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6188 msgstr "不支援的引入對策 %s 在類型為 %s 的工具欄物件中"
6190 #. UnLock menuitem
6191 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6192 msgid "UnLock"
6193 msgstr "解除鎖定"
6195 #. Hide menuitem.
6196 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6197 msgid "Hide"
6198 msgstr "隱藏"
6200 #. Lock menuitem
6201 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6202 msgid "Lock"
6203 msgstr "鎖定"
6205 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6206 #, c-format
6207 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6208 msgstr "嘗試綁定一個無約束的項目 %p"
6210 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6211 msgid "Iconify"
6212 msgstr "縮成圖示"
6214 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6215 msgid "Iconify this dock"
6216 msgstr "將這個工具欄縮成圖示"
6218 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6219 msgid "Close"
6220 msgstr "關閉"
6222 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6223 msgid "Close this dock"
6224 msgstr "關閉此工具欄"
6226 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6227 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6228 msgid "Controlling dock item"
6229 msgstr "控制工具欄項目"
6231 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6232 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6233 msgstr "工具欄項目「擁有」這個掣點"
6235 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6236 msgid "Default title for newly created floating docks"
6237 msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題"
6239 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6240 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6241 msgstr "如果設定為 1,全部受管理程式約束的工具欄物件會被鎖定;如果為 0,全部被解除鎖定;-1 顯示在項目間不一致"
6243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6244 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6245 msgid "Switcher Style"
6246 msgstr "切換樣式"
6248 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6249 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6250 msgid "Switcher buttons style"
6251 msgstr "切換按鈕樣式"
6253 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6254 msgid "Expand direction"
6255 msgstr "展開方向"
6257 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6258 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6259 msgstr "允許此管理程式的工具欄項目在給定的方向中擴展它們容器工具欄物件"
6261 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6262 #, c-format
6263 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6264 msgstr "管理程式 %p:無法新增物件 %p[%s] 到此信息。已有一個同名稱(%p)的項目。"
6266 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6267 #, c-format
6268 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6269 msgstr "此新工具欄控制器 %p 是自動的。只有手動工具欄物件應當被指定控制器。"
6271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6274 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6275 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6276 msgid "Page"
6277 msgstr "頁"
6279 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6280 msgid "The index of the current page"
6281 msgstr "目前頁面的索引"
6283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6285 msgid "Name"
6286 msgstr "名稱"
6288 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6289 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6290 msgstr "使用唯一名稱來辨別工具欄物件"
6292 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6293 msgid "Long name"
6294 msgstr "長名稱"
6296 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6297 msgid "Human readable name for the dock object"
6298 msgstr "工具欄物件的人類可讀之名稱"
6300 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6301 msgid "Stock Icon"
6302 msgstr "Stock 圖示"
6304 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6305 msgid "Stock icon for the dock object"
6306 msgstr "工具欄物件使用 Stock 圖示"
6308 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6309 msgid "Pixbuf Icon"
6310 msgstr "Pixbuf 圖示"
6312 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6313 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6314 msgstr "工具欄物件使用 Pixbuf 圖示"
6316 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6317 msgid "Dock master"
6318 msgstr "工具欄管理程式"
6320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6321 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6322 msgstr "這個工具欄物件受工具欄管理程式所約束"
6324 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6325 #, c-format
6326 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6327 msgstr "在一個工具欄物件 %p (物件類型為 %s) 呼叫 圖形設備介面_工具欄_物件_工具欄 尚未應用到這個方法"
6329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6330 #, c-format
6331 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6332 msgstr "一個非約束物件 %p 請求工具欄運算。此應用程式可能崩潰"
6334 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6335 #, c-format
6336 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6337 msgstr "無法將工具欄由 %p 到 %p ,因為它們屬於不同的管理程式"
6339 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6340 #, c-format
6341 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6342 msgstr "嘗試綁定 %p 一個已受約束的工具欄物件 %p (目前管理程式:%p)"
6344 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6345 msgid "Position"
6346 msgstr "位置"
6348 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6349 msgid "Position of the divider in pixels"
6350 msgstr "在像素中除法器的位置"
6352 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6353 msgid "Sticky"
6354 msgstr "有黏性的"
6356 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6357 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6358 msgstr "當主機被重新引入時,是否佔位符號將附著於它的主機或提高階級"
6360 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6361 msgid "Host"
6362 msgstr "主機"
6364 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6365 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6366 msgstr "此工具欄物件(這個佔位符號)被放到"
6368 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6369 msgid "Next placement"
6370 msgstr "下一個放置"
6372 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6373 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6374 msgstr "如果一個請求恰好引入給我們,一個項目的位置將被引入到我們的主機"
6376 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6377 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6378 msgstr "當它被放到佔位符號時裝飾物的寬度"
6380 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6381 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6382 msgstr "當它被放到佔位符號時裝飾物的高度"
6384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6385 msgid "Floating Toplevel"
6386 msgstr "浮動最上層"
6388 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6389 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6390 msgstr "是否佔位符號替換一個浮動的頂層工具欄"
6392 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6393 msgid "X-Coordinate"
6394 msgstr "X-坐標"
6396 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6397 msgid "X coordinate for dock when floating"
6398 msgstr "浮動時工具欄的 X 坐標"
6400 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6401 msgid "Y-Coordinate"
6402 msgstr "Y-坐標"
6404 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6405 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6406 msgstr "浮動時工具欄的 Y 坐標"
6408 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6409 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6410 msgstr "嘗試引入工具欄物件到一個無約束的佔位符號"
6412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6413 #, c-format
6414 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6415 msgstr "從一個物件 (%p) (它不是我們的主機 %p ) 取得一個分離信號"
6417 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6418 #, c-format
6419 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
6420 msgstr "當正從母 %p 取得 %p 子放置時發生某些異常"
6422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6423 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6424 msgstr "工具欄項目「擁有」這個分頁標籤"
6426 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6427 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6428 msgstr "進行忽略將會崩潰 Pango 的無字族字型"
6430 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6431 msgid "doEffect stack test"
6432 msgstr "doEffect 堆疊測試"
6434 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6435 msgid "Angle bisector"
6436 msgstr "角平分線"
6438 #. TRANSLATORS: boolean operations
6439 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6440 msgid "Boolops"
6441 msgstr "布林運算"
6443 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6444 msgid "Circle (by center and radius)"
6445 msgstr "圓形 (根據圓心與半徑)"
6447 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6448 msgid "Circle by 3 points"
6449 msgstr "三點畫圓"
6451 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6452 msgid "Dynamic stroke"
6453 msgstr "動態邊框"
6455 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6456 msgid "Lattice Deformation"
6457 msgstr "晶格變形"
6459 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6460 msgid "Line Segment"
6461 msgstr "直線線段"
6463 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6464 msgid "Mirror symmetry"
6465 msgstr "鏡像對稱"
6467 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6468 msgid "Parallel"
6469 msgstr "平行"
6471 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6472 msgid "Path length"
6473 msgstr "路徑長度"
6475 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6476 msgid "Perpendicular bisector"
6477 msgstr "垂直平分線"
6479 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6480 msgid "Perspective path"
6481 msgstr "透視的路徑"
6483 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6484 msgid "Rotate copies"
6485 msgstr "旋轉複本"
6487 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6488 msgid "Recursive skeleton"
6489 msgstr "遞迴的骨幹"
6491 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6492 msgid "Ruler"
6493 msgstr "尺標"
6495 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6496 msgid "Tangent to curve"
6497 msgstr "正切曲線"
6499 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6500 msgid "Text label"
6501 msgstr "文字標籤"
6503 #. 0.46
6504 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6505 msgid "Bend"
6506 msgstr "彎曲"
6508 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6509 msgid "Gears"
6510 msgstr "齒輪"
6512 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6513 msgid "Pattern Along Path"
6514 msgstr "圖樣沿置路徑"
6516 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6517 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6518 msgid "Stitch Sub-Paths"
6519 msgstr "縫合子路徑"
6521 #. 0.47
6522 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6523 msgid "VonKoch"
6524 msgstr "科赫雪花"
6526 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6527 msgid "Knot"
6528 msgstr "環結"
6530 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6531 msgid "Construct grid"
6532 msgstr "結構網格"
6534 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6535 msgid "Spiro spline"
6536 msgstr "螺旋樣條線"
6538 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6539 msgid "Envelope Deformation"
6540 msgstr "封套變形"
6542 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6543 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6544 msgstr "插入子路徑"
6546 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6547 msgid "Hatches (rough)"
6548 msgstr "手繪影線 (粗糙)"
6550 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6551 msgid "Sketch"
6552 msgstr "草圖"
6554 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6555 msgid "Is visible?"
6556 msgstr "是否可見?"
6558 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6559 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
6560 msgstr "如果取消勾選,此特效仍套用到物件但在畫布上暫時停用"
6562 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6563 msgid "No effect"
6564 msgstr "無特效"
6566 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6567 #, c-format
6568 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6569 msgstr "請指定此即時路徑特效「%s」的參數路徑(利用  %d 滑鼠點擊)"
6571 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6572 #, c-format
6573 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6574 msgstr "正在編輯參數 <b>%s</b>."
6576 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6577 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6578 msgstr "沒有已套用路徑特效的參數可在畫布上編輯。"
6580 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6581 msgid "Bend path"
6582 msgstr "彎曲路徑"
6584 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6585 msgid "Path along which to bend the original path"
6586 msgstr "路徑沿著原始路徑來彎曲"
6588 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6589 msgid "Width of the path"
6590 msgstr "路徑的寬度"
6592 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6593 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6594 msgid "Width in units of length"
6595 msgstr "以長度為單位"
6597 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6598 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6599 msgstr "以路徑的長度為單位來縮放寬度"
6601 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6602 msgid "Original path is vertical"
6603 msgstr "原路徑為垂直"
6605 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6606 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6607 msgstr "在沿著彎曲路徑彎曲之前,旋轉原來的 90 度"
6609 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6610 msgid "Size X"
6611 msgstr "尺寸 X"
6613 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6614 msgid "The size of the grid in X direction."
6615 msgstr "X 方向網格的大小。"
6617 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6618 msgid "Size Y"
6619 msgstr "尺寸 Y"
6621 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6622 msgid "The size of the grid in Y direction."
6623 msgstr "Y 方向網格的大小。"
6625 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6626 msgid "Stitch path"
6627 msgstr "縫合路徑"
6629 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6630 msgid "The path that will be used as stitch."
6631 msgstr "此路徑被設為縫合"
6633 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6634 msgid "Number of paths"
6635 msgstr "路徑數目"
6637 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6638 msgid "The number of paths that will be generated."
6639 msgstr "將被生成的路徑數目。"
6641 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6642 msgid "Start edge variance"
6643 msgstr "起始邊緣變化量"
6645 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6646 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
6647 msgstr "參考線路徑外部和內部縫合起點隨機抖動的程度"
6649 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6650 msgid "Start spacing variance"
6651 msgstr "起始間隔變化量"
6653 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6654 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
6655 msgstr "向前和向後沿著參考線路徑縫合起點隨機移動的量"
6657 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6658 msgid "End edge variance"
6659 msgstr "結束邊緣變化量"
6661 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6662 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
6663 msgstr "參考線路徑外部和內部縫合終點隨機性抖動的程度"
6665 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6666 msgid "End spacing variance"
6667 msgstr "結束間隔變化量"
6669 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6670 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
6671 msgstr "向前和向後沿著參考線路徑縫合終點隨機移動的量"
6673 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6674 msgid "Scale width"
6675 msgstr "縮放寬度"
6677 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6678 msgid "Scale the width of the stitch path"
6679 msgstr "縮放縫合路徑的寬度"
6681 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6682 msgid "Scale width relative to length"
6683 msgstr "相對長度縮放寬度"
6685 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6686 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6687 msgstr "相對於縫合路徑的長度來縮放寬度"
6689 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6690 msgid "Top bend path"
6691 msgstr "頂部彎曲路徑"
6693 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6694 msgid "Top path along which to bend the original path"
6695 msgstr "頂部路徑沿著原始路徑來彎曲"
6697 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6698 msgid "Right bend path"
6699 msgstr "右側彎曲路徑"
6701 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6702 msgid "Right path along which to bend the original path"
6703 msgstr "右側路徑沿著原始路徑來彎曲"
6705 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6706 msgid "Bottom bend path"
6707 msgstr "底部彎曲路徑"
6709 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6710 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6711 msgstr "底部路徑沿著原始路徑來彎曲"
6713 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6714 msgid "Left bend path"
6715 msgstr "左側彎曲路徑"
6717 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6718 msgid "Left path along which to bend the original path"
6719 msgstr "左側路徑沿著原始路徑來彎曲"
6721 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6722 msgid "Enable left & right paths"
6723 msgstr "啟用左側和右側路徑"
6725 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6726 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6727 msgstr "啟用左側和右側變形路徑"
6729 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6730 msgid "Enable top & bottom paths"
6731 msgstr "啟用頂部 & 底部路徑"
6733 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6734 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6735 msgstr "啟用頂部和底部變形路徑"
6737 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6738 msgid "Teeth"
6739 msgstr "齒"
6741 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6742 msgid "The number of teeth"
6743 msgstr "齒數"
6745 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6746 msgid "Phi"
6747 msgstr "Φ"
6749 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6750 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
6751 msgstr "輪齒壓力角(典型為 20-25 度)。輪齒比率非在連接處。"
6753 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6754 msgid "Trajectory"
6755 msgstr "軌道"
6757 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6758 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6759 msgstr "沿著中間步驟建立路徑。"
6761 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6763 msgid "Steps"
6764 msgstr "階層數"
6766 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6767 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6768 msgstr "決定從開始到結束路徑的階層數"
6770 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6771 msgid "Equidistant spacing"
6772 msgstr "等距間隔"
6774 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6775 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
6776 msgstr "如果是,沿著此路徑的長度中途之間的間隔為固定值。如果否,間隔隨此軌道路徑的節點位置而定。"
6778 #. initialise your parameters here:
6779 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6780 msgid "Interruption width"
6781 msgstr "間斷寬度"
6783 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6784 msgid "Size of hidden region of lower string"
6785 msgstr "較低字串的隱藏區域大小"
6787 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6788 msgid "unit of stroke width"
6789 msgstr "邊框寬度的單位"
6791 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6792 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
6793 msgstr "判斷「間斷寬度」作為邊框寬度的比值。"
6795 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6796 msgid "add stroke width to interruption size"
6797 msgstr "新增邊框寬度到間斷大小"
6799 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6800 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
6801 msgstr "新增此邊框寬度到間斷大小。"
6803 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6804 msgid "add other's stroke width to interruption size"
6805 msgstr "新增其他邊框寬度到間斷大小"
6807 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6808 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
6809 msgstr "新增交叉的邊框寬度到間斷大小。"
6811 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6812 msgid "Switcher size"
6813 msgstr "開關尺寸"
6815 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6816 msgid "Orientation indicator/switcher size"
6817 msgstr "指標/開關尺寸的方向"
6819 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
6820 msgid "Crossing Signs"
6821 msgstr "交叉點符號"
6823 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
6824 msgid "Crossings signs"
6825 msgstr "交叉點符號"
6827 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
6828 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
6829 msgstr "拖曳以選擇一個交叉點,點擊來翻轉它"
6831 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
6832 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
6833 msgid "Single"
6834 msgstr "單一"
6836 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
6837 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
6838 msgid "Single, stretched"
6839 msgstr "單一,伸展的"
6841 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
6842 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
6843 msgid "Repeated"
6844 msgstr "重複"
6846 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
6847 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
6848 msgid "Repeated, stretched"
6849 msgstr "重複,伸展的"
6851 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
6852 msgid "Pattern source"
6853 msgstr "圖樣來源"
6855 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
6856 msgid "Path to put along the skeleton path"
6857 msgstr "路徑沿著骨架路徑放置"
6859 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
6860 msgid "Pattern copies"
6861 msgstr "圖樣複本"
6863 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
6864 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
6865 msgstr "多少圖樣複本沿著骨幹路徑來放置"
6867 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
6868 msgid "Width of the pattern"
6869 msgstr "圖樣寬度"
6871 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
6872 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
6873 msgstr "以圖樣的長度為單位來縮放寬度"
6875 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
6876 msgid "Spacing"
6877 msgstr "間隔"
6879 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
6880 #, no-c-format
6881 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
6882 msgstr "圖樣複本之間的間距。允許負值,但僅限於圖樣寬度的 -90 %。"
6884 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
6885 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
6886 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
6887 msgid "Normal offset"
6888 msgstr "一般偏移"
6890 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
6891 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
6892 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
6893 msgid "Tangential offset"
6894 msgstr "正切偏移"
6896 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
6897 msgid "Offsets in unit of pattern size"
6898 msgstr "以圖樣大小為偏移的單位"
6900 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
6901 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
6902 msgstr "間隔、正切偏移和一般偏移被表示成一個寬/高的比值"
6904 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
6905 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
6906 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
6907 msgid "Pattern is vertical"
6908 msgstr "圖樣為垂直"
6910 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
6911 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
6912 msgstr "套用前將圖樣旋轉 90 度"
6914 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
6915 msgid "Fuse nearby ends"
6916 msgstr "融化終點附近"
6918 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
6919 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
6920 msgstr "融化終點更近於這個數。0 表示不融化。"
6922 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
6923 msgid "Frequency randomness"
6924 msgstr "隨機性頻率"
6926 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
6927 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
6928 msgstr "手繪影線之間的距離變化量,單位 %。"
6930 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
6931 msgid "Growth"
6932 msgstr "擴張"
6934 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
6935 msgid "Growth of distance between hatches."
6936 msgstr "手繪影線之間的擴張距離"
6938 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
6939 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
6940 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
6941 msgstr "半轉平滑:第一側邊,內"
6943 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
6944 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
6945 msgstr "設定到達「底部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
6947 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
6948 msgid "1st side, out"
6949 msgstr "第一側邊,外"
6951 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
6952 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
6953 msgstr "設定離開「底部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
6955 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
6956 msgid "2nd side, in"
6957 msgstr "第二側邊,內"
6959 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
6960 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
6961 msgstr "設定到達「頂部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
6963 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
6964 msgid "2nd side, out"
6965 msgstr "第二側邊,外"
6967 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
6968 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
6969 msgstr "設定離開「頂部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
6971 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
6972 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
6973 msgstr "巨大抖動:第一側邊"
6975 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
6976 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
6977 msgstr "隨機移動「底部」半轉來產生巨大變動。"
6979 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
6980 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
6981 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
6982 msgid "2nd side"
6983 msgstr "第二個邊"
6985 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
6986 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
6987 msgstr "隨機移動「頂部」半轉來產生巨大變動。"
6989 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
6990 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
6991 msgstr "平形抖動:第一側邊"
6993 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
6994 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary."
6995 msgstr "以「底部」半轉正切移動到邊界來增加方向隨機性"
6997 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
6998 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary."
6999 msgstr "以「頂部」半轉正切移動到邊界來增加方向隨機性"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7002 msgid "Variance: 1st side"
7003 msgstr "變化量:第一側邊"
7005 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7006 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7007 msgstr "「底部」半轉平滑的隨機性"
7009 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7010 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7011 msgstr "「頂部」半轉平滑的隨機性"
7013 #.
7014 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7015 msgid "Generate thick/thin path"
7016 msgstr "生成 粗/細 路徑"
7018 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7019 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7020 msgstr "模擬一個寬度變化的外框"
7022 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7023 msgid "Bend hatches"
7024 msgstr "彎曲手繪影線"
7026 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7027 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7028 msgstr "新增一個整體彎曲到手繪影線(較慢)"
7030 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7031 msgid "Thickness: at 1st side"
7032 msgstr "粗細:於第一側邊上"
7034 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7035 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7036 msgstr "於「底部」半轉的寬度"
7038 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7039 msgid "at 2nd side"
7040 msgstr "於第二側邊上"
7042 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7043 msgid "Width at 'top' halfturns"
7044 msgstr "於「頂部」半轉的寬度"
7046 #.
7047 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7048 msgid "from 2nd to 1st side"
7049 msgstr "從第二個邊到第一個邊"
7051 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7052 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7053 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7054 msgstr "路徑從「頂部」到「底部」半轉的寬度"
7056 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7057 msgid "from 1st to 2nd side"
7058 msgstr "從第一個邊到第二個邊"
7060 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7061 msgid "Hatches width and dir"
7062 msgstr "手繪影線的寬度與方向"
7064 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7065 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7066 msgstr "定義手繪影線頻率和方向"
7068 #.
7069 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7070 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7071 msgid "Global bending"
7072 msgstr "整體彎曲"
7074 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7075 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7076 msgstr "以一個參考點定義整體彎曲量和方向的相對位置"
7078 #. initialise your parameters here:
7079 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7080 msgid "Float parameter"
7081 msgstr "浮動參數"
7083 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7084 msgid "just a real number like 1.4!"
7085 msgstr "僅為一個實數如 1.4 !"
7087 #. initialise your parameters here:
7088 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7089 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7090 msgid "Strokes"
7091 msgstr "邊框"
7093 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7094 msgid "Draw that many approximating strokes"
7095 msgstr "繪製極為鄰近的邊框"
7097 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7098 msgid "Max stroke length"
7099 msgstr "邊框最大長度"
7101 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7102 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7103 msgstr "鄰近邊框的最大長度"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7106 msgid "Stroke length variation"
7107 msgstr "邊框長度變化量"
7109 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7110 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7111 msgstr "邊框長度的隨機變化量 (相對於最大長度)"
7113 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7114 msgid "Max. overlap"
7115 msgstr "重疊最大值"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7118 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7119 msgstr "多少連續的邊框應該重疊 (相對於長度最大值)"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7122 msgid "Overlap variation"
7123 msgstr "重疊變化量"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7126 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7127 msgstr "重疊的隨機變化量 (相對於重疊最大值)"
7129 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7130 msgid "Max. end tolerance"
7131 msgstr "最大末端容許值"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7134 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7135 msgstr "原路徑末端和鄰近路徑末端之間的最大距離 (相對於最大長度)"
7137 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7138 msgid "Average offset"
7139 msgstr "平均偏移"
7141 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7142 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7143 msgstr "每個邊框遠離原本路徑的平均距離"
7145 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7146 msgid "Max. tremble"
7147 msgstr "顫抖最大值"
7149 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7150 msgid "Maximum tremble magnitude"
7151 msgstr "最大顫抖數量"
7153 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7154 msgid "Tremble frequency"
7155 msgstr "顫抖頻率"
7157 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7158 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7159 msgstr "於邊框中顫抖週期的平均數"
7161 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7162 msgid "Construction lines"
7163 msgstr "結構線"
7165 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7166 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7167 msgstr "繪製多少條結構線(切線)"
7169 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7171 #: ../src/seltrans.cpp:485
7172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7173 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7174 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7175 msgid "Scale"
7176 msgstr "伸縮"
7178 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7179 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7180 msgstr "縮放因數關係到曲率和結構線長度 (嘗試 5*偏移量)"
7182 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7183 msgid "Max. length"
7184 msgstr "最大長度"
7186 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7187 msgid "Maximum length of construction lines"
7188 msgstr "結構線的最大長度"
7190 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7191 msgid "Length variation"
7192 msgstr "長度變化量"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7195 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7196 msgstr "結構線長度的隨機變化量"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7199 msgid "Placement randomness"
7200 msgstr "配置隨機性"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7203 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7204 msgstr "0: 均勻分佈的結構線,1: 完全隨機放置"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7207 msgid "k_min"
7208 msgstr "k 最小值(_M)"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7211 msgid "min curvature"
7212 msgstr "最小曲率"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7215 msgid "k_max"
7216 msgstr "k 最大值(_M)"
7218 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7219 msgid "max curvature"
7220 msgstr "最大曲率"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7223 msgid "Nb of generations"
7224 msgstr "世代數"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7227 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7228 msgstr "遞迴深度 --- 維持低數值 !!"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7231 msgid "Generating path"
7232 msgstr "正在生成路徑"
7234 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7235 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7236 msgstr "路徑哪些線段定義迭代式轉換"
7238 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7239 msgid "Use uniform transforms only"
7240 msgstr "只使用一致的變形"
7242 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7243 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7244 msgstr "2 連續線段只被用於相反/保持方向 (否則,它們定義為一般轉換)。"
7246 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7247 msgid "Draw all generations"
7248 msgstr "繪製所有世代"
7250 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7251 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7252 msgstr "如果取消勾選,只繪製最後一代"
7254 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7255 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7256 msgid "Reference segment"
7257 msgstr "參考線段"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7260 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7261 msgstr "此參考線段。預設為邊界框直徑。"
7263 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7264 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7265 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7266 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7267 msgid "Max complexity"
7268 msgstr "複雜性最大值"
7270 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7271 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7272 msgstr "如果輸出太複雜則停用特效"
7274 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7275 msgid "Change bool parameter"
7276 msgstr "變更邏輯參數"
7278 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7279 msgid "Change enumeration parameter"
7280 msgstr "改變計算參數"
7282 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7283 msgid "Change scalar parameter"
7284 msgstr "變更參數純量"
7286 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7287 msgid "Edit on-canvas"
7288 msgstr "在畫布上編輯"
7290 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7291 msgid "Copy path"
7292 msgstr "複製路徑"
7294 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7295 msgid "Paste path"
7296 msgstr "貼上路徑"
7298 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7299 msgid "Link to path"
7300 msgstr "連結到路徑"
7302 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7303 msgid "Paste path parameter"
7304 msgstr "貼上路徑參數"
7306 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7307 msgid "Link path parameter to path"
7308 msgstr "連結路徑參數到路徑"
7310 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7311 msgid "Change point parameter"
7312 msgstr "變更點的參數"
7314 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7315 msgid "Change random parameter"
7316 msgstr "變更隨機參數"
7318 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7319 msgid "Change text parameter"
7320 msgstr "變更文字參數"
7322 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7323 msgid "Change unit parameter"
7324 msgstr "變更單位參數"
7326 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7327 #, c-format
7328 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7329 msgstr "無法在命令列來尋找指定的動詞 ID「%s」。\n"
7331 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7332 #, c-format
7333 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7334 msgstr "無法找到節點 ID:「%s」\n"
7336 #: ../src/main.cpp:264
7337 msgid "Print the Inkscape version number"
7338 msgstr "列印 Inkscape 版本編號"
7340 #: ../src/main.cpp:269
7341 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7342 msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)"
7344 #: ../src/main.cpp:274
7345 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7346 msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)"
7348 #: ../src/main.cpp:279
7349 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7350 msgstr "開啟指定文件 (可能不包含選項字串)"
7352 #: ../src/main.cpp:280
7353 #: ../src/main.cpp:285
7354 #: ../src/main.cpp:290
7355 #: ../src/main.cpp:357
7356 #: ../src/main.cpp:362
7357 #: ../src/main.cpp:367
7358 #: ../src/main.cpp:372
7359 #: ../src/main.cpp:378
7360 msgid "FILENAME"
7361 msgstr "檔名"
7363 #: ../src/main.cpp:284
7364 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7365 msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)"
7367 #: ../src/main.cpp:289
7368 msgid "Export document to a PNG file"
7369 msgstr "匯出文件為 PNG 檔案"
7371 #: ../src/main.cpp:294
7372 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
7373 msgstr "PS/EPS/PDF 格式中匯出點陣圖和濾鏡點陣化的解析度(預設 90)"
7375 #: ../src/main.cpp:295
7376 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7377 msgid "DPI"
7378 msgstr "DPI"
7380 #: ../src/main.cpp:299
7381 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
7382 msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)"
7384 #: ../src/main.cpp:300
7385 msgid "x0:y0:x1:y1"
7386 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7388 #: ../src/main.cpp:304
7389 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7390 msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)"
7392 #: ../src/main.cpp:309
7393 msgid "Exported area is the entire canvas"
7394 msgstr "匯出區域是整個畫布"
7396 #: ../src/main.cpp:314
7397 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
7398 msgstr "抓取點陣圖的匯出區域時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)"
7400 #: ../src/main.cpp:319
7401 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7402 msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)"
7404 #: ../src/main.cpp:320
7405 msgid "WIDTH"
7406 msgstr "寬度"
7408 #: ../src/main.cpp:324
7409 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7410 msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)"
7412 #: ../src/main.cpp:325
7413 msgid "HEIGHT"
7414 msgstr "高度"
7416 #: ../src/main.cpp:329
7417 msgid "The ID of the object to export"
7418 msgstr "要匯出的物件的 ID"
7420 #: ../src/main.cpp:330
7421 #: ../src/main.cpp:423
7422 msgid "ID"
7423 msgstr "ID"
7425 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7426 #. See "man inkscape" for details.
7427 #: ../src/main.cpp:336
7428 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7429 msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)"
7431 #: ../src/main.cpp:341
7432 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7433 msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)"
7435 #: ../src/main.cpp:346
7436 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7437 msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)"
7439 #: ../src/main.cpp:347
7440 msgid "COLOR"
7441 msgstr "顏色"
7443 #: ../src/main.cpp:351
7444 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7445 msgstr "匯出點陣圖的背景不透明度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)"
7447 #: ../src/main.cpp:352
7448 msgid "VALUE"
7449 msgstr "數值"
7451 #: ../src/main.cpp:356
7452 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7453 msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)"
7455 #: ../src/main.cpp:361
7456 msgid "Export document to a PS file"
7457 msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
7459 #: ../src/main.cpp:366
7460 msgid "Export document to an EPS file"
7461 msgstr "匯出文件為 EPS 檔案"
7463 #: ../src/main.cpp:371
7464 msgid "Export document to a PDF file"
7465 msgstr "匯出文件為 PDF 檔案"
7467 #: ../src/main.cpp:377
7468 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7469 msgstr "匯出文件為 Enhanced Metafile (EMF) 檔案"
7471 #: ../src/main.cpp:383
7472 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7473 msgstr "匯出時轉換文字物件為路徑 (PS, EPS, PDF)"
7475 #: ../src/main.cpp:388
7476 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
7477 msgstr "不用濾鏡演算套用濾鏡的物件,而非點陣 (PS, EPS, PDF)"
7479 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7480 #: ../src/main.cpp:394
7481 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7482 msgstr "查詢繪圖的 X 坐標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 坐標"
7484 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7485 #: ../src/main.cpp:400
7486 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7487 msgstr "查詢繪圖的 Y 坐標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 坐標"
7489 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7490 #: ../src/main.cpp:406
7491 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7492 msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度"
7494 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7495 #: ../src/main.cpp:412
7496 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7497 msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度"
7499 #: ../src/main.cpp:417
7500 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
7501 msgstr "列出所有物件的 id,x,y,w,h"
7503 #: ../src/main.cpp:422
7504 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
7505 msgstr "查詢維度的物件 ID"
7507 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
7508 #: ../src/main.cpp:428
7509 msgid "Print out the extension directory and exit"
7510 msgstr "印出擴充功能目錄並離開"
7512 #: ../src/main.cpp:433
7513 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
7514 msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義"
7516 #: ../src/main.cpp:438
7517 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
7518 msgstr "列出在 Inkscape 中所有動詞的 ID"
7520 #: ../src/main.cpp:443
7521 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
7522 msgstr "Inkscape 開啟時動詞去呼叫。"
7524 #: ../src/main.cpp:444
7525 msgid "VERB-ID"
7526 msgstr "VERB-ID"
7528 #: ../src/main.cpp:448
7529 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
7530 msgstr "Inkscape 開啟時物件 ID 去選擇。"
7532 #: ../src/main.cpp:449
7533 msgid "OBJECT-ID"
7534 msgstr "OBJECT-ID"
7536 #: ../src/main.cpp:453
7537 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
7538 msgstr "用互動介面模式啟動 Inkscape。"
7540 #: ../src/main.cpp:756
7541 #: ../src/main.cpp:1067
7542 msgid ""
7543 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
7544 "\n"
7545 "Available options:"
7546 msgstr ""
7547 "[選項...] [檔案...]\n"
7548 "\n"
7549 "可用的選項:"
7551 #. ## Add a menu for clear()
7552 #: ../src/menus-skeleton.h:16
7553 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
7554 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
7555 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7556 msgid "_File"
7557 msgstr "檔案(_F)"
7559 #: ../src/menus-skeleton.h:17
7560 msgid "_New"
7561 msgstr "新增(_N)"
7563 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
7564 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
7565 #: ../src/menus-skeleton.h:49
7566 #: ../src/verbs.cpp:2488
7567 #: ../src/verbs.cpp:2494
7568 msgid "_Edit"
7569 msgstr "編輯(_E)"
7571 #: ../src/menus-skeleton.h:59
7572 #: ../src/verbs.cpp:2288
7573 msgid "Paste Si_ze"
7574 msgstr "貼上尺寸(_Z)"
7576 #: ../src/menus-skeleton.h:71
7577 msgid "Clo_ne"
7578 msgstr "仿製(_N)"
7580 #: ../src/menus-skeleton.h:91
7581 msgid "_View"
7582 msgstr "檢視(_V)"
7584 #: ../src/menus-skeleton.h:92
7585 msgid "_Zoom"
7586 msgstr "縮放(_Z)"
7588 #: ../src/menus-skeleton.h:108
7589 msgid "_Display mode"
7590 msgstr "顯示模式(_D)"
7592 #: ../src/menus-skeleton.h:120
7593 msgid "Show/Hide"
7594 msgstr "顯示/隱藏"
7596 #. Not quite ready to be in the menus.
7597 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
7598 #: ../src/menus-skeleton.h:139
7599 msgid "_Layer"
7600 msgstr "圖層(_L)"
7602 #: ../src/menus-skeleton.h:159
7603 msgid "_Object"
7604 msgstr "物件(_O)"
7606 #: ../src/menus-skeleton.h:166
7607 msgid "Cli_p"
7608 msgstr "剪裁(_P)"
7610 #: ../src/menus-skeleton.h:170
7611 msgid "Mas_k"
7612 msgstr "遮罩(_K)"
7614 #: ../src/menus-skeleton.h:174
7615 msgid "Patter_n"
7616 msgstr "圖樣(_N)"
7618 #: ../src/menus-skeleton.h:198
7619 msgid "_Path"
7620 msgstr "路徑(_P)"
7622 #: ../src/menus-skeleton.h:225
7623 msgid "_Text"
7624 msgstr "文字(_T)"
7626 #: ../src/menus-skeleton.h:244
7627 msgid "Filter_s"
7628 msgstr "濾鏡(_S)"
7630 #: ../src/menus-skeleton.h:250
7631 msgid "Exte_nsions"
7632 msgstr "擴充功能(_N)"
7634 #: ../src/menus-skeleton.h:257
7635 msgid "Whiteboa_rd"
7636 msgstr "白板(_R)"
7638 #: ../src/menus-skeleton.h:261
7639 msgid "_Help"
7640 msgstr "求助(_H)"
7642 #: ../src/menus-skeleton.h:265
7643 msgid "Tutorials"
7644 msgstr "指導手冊"
7646 #: ../src/node-context.cpp:223
7647 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
7648 msgstr "<b>Ctrl</b>:切換節點類型﹑抓取控柄角度﹑水平/垂直移動;<b>Ctrl+Alt</b>:沿著控柄移動"
7650 #: ../src/node-context.cpp:224
7651 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
7652 msgstr "<b>Shift</b>:切換節點選擇﹑停用抓取﹑旋轉兩個控柄"
7654 #: ../src/node-context.cpp:225
7655 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
7656 msgstr "<b>Alt</b>:鎖定控柄長度;<b>Ctrl+Alt</b>:沿著控柄移動"
7658 #: ../src/nodepath.cpp:753
7659 #: ../src/seltrans.cpp:578
7660 msgid "Stamp"
7661 msgstr "圖章"
7663 #: ../src/nodepath.cpp:1659
7664 #: ../src/nodepath.cpp:1685
7665 msgid "Move nodes vertically"
7666 msgstr "垂直地移動節點"
7668 #: ../src/nodepath.cpp:1661
7669 #: ../src/nodepath.cpp:1687
7670 msgid "Move nodes horizontally"
7671 msgstr "水平地移動節點"
7673 #: ../src/nodepath.cpp:1663
7674 #: ../src/nodepath.cpp:1689
7675 #: ../src/nodepath.cpp:1704
7676 #: ../src/nodepath.cpp:3615
7677 msgid "Move nodes"
7678 msgstr "移動節點"
7680 #: ../src/nodepath.cpp:1742
7681 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
7682 msgstr "<b>節點控柄</b>:拖曳來形成曲線;按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;按著 <b>Alt</b> 來鎖定長度;按著 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
7684 #: ../src/nodepath.cpp:1912
7685 msgid "Align nodes"
7686 msgstr "對齊節點"
7688 #: ../src/nodepath.cpp:1974
7689 msgid "Distribute nodes"
7690 msgstr "散佈節點"
7692 #: ../src/nodepath.cpp:2012
7693 msgid "Add nodes"
7694 msgstr "加入節點"
7696 #: ../src/nodepath.cpp:2014
7697 #: ../src/nodepath.cpp:2116
7698 msgid "Add node"
7699 msgstr "加入節點"
7701 #: ../src/nodepath.cpp:2208
7702 msgid "Break path"
7703 msgstr "中斷路徑"
7705 #: ../src/nodepath.cpp:2264
7706 msgid "Close subpath"
7707 msgstr "關閉子路徑"
7709 #: ../src/nodepath.cpp:2325
7710 msgid "Join nodes"
7711 msgstr "合併節點"
7713 #: ../src/nodepath.cpp:2352
7714 msgid "Close subpath by segment"
7715 msgstr "依線段關閉子路徑"
7717 #: ../src/nodepath.cpp:2406
7718 msgid "Join nodes by segment"
7719 msgstr "依線段合併節點"
7721 #: ../src/nodepath.cpp:2419
7722 #: ../src/nodepath.cpp:2434
7723 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
7724 msgstr "為了合併,必需選取<b>兩個末端節點</b>。"
7726 #: ../src/nodepath.cpp:2591
7727 #: ../src/nodepath.cpp:2627
7728 #: ../src/nodepath.cpp:2631
7729 msgid "Delete nodes"
7730 msgstr "刪除節點"
7732 #: ../src/nodepath.cpp:2593
7733 msgid "Delete nodes preserving shape"
7734 msgstr "刪除節點時保留形狀"
7736 #: ../src/nodepath.cpp:2650
7737 #: ../src/nodepath.cpp:2664
7738 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
7739 msgstr "在將要刪除的線段之間的路徑上,選擇<b>兩個非終點節點</b>。"
7741 #: ../src/nodepath.cpp:2760
7742 msgid "Cannot find path between nodes."
7743 msgstr "找不到節點間的路徑"
7745 #: ../src/nodepath.cpp:2792
7746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
7747 msgid "Delete segment"
7748 msgstr "刪除線段"
7750 #: ../src/nodepath.cpp:2813
7751 msgid "Change segment type"
7752 msgstr "變更線段類型"
7754 #: ../src/nodepath.cpp:2830
7755 #: ../src/nodepath.cpp:3567
7756 msgid "Change node type"
7757 msgstr "變更節點型態"
7759 #: ../src/nodepath.cpp:3861
7760 msgid "Retract handle"
7761 msgstr "取消控柄"
7763 #: ../src/nodepath.cpp:3916
7764 msgid "Move node handle"
7765 msgstr "移動節點控柄"
7767 #: ../src/nodepath.cpp:4101
7768 #, c-format
7769 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
7770 msgstr "<b>節點控柄</b>:角度 %0.2f&#176;﹑長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;按著 <b>Alt</b> 來鎖定長度;按著 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
7772 #: ../src/nodepath.cpp:4295
7773 msgid "Rotate nodes"
7774 msgstr "旋轉節點"
7776 #: ../src/nodepath.cpp:4410
7777 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
7778 msgstr "所有節點在同一個位置時無法縮放節點。"
7780 #: ../src/nodepath.cpp:4436
7781 msgid "Scale nodes"
7782 msgstr "伸縮節點"
7784 #: ../src/nodepath.cpp:4480
7785 msgid "Flip nodes"
7786 msgstr "翻轉節點"
7788 #: ../src/nodepath.cpp:4649
7789 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
7790 msgstr "<b>節點</b>:拖曳以編輯路徑;按著 <b>Ctrl</b> 來抓取水平/垂直;按著 <b>Ctrl+Alt</b> 來抓取控柄的方向"
7792 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
7793 #: ../src/nodepath.cpp:4882
7794 msgid "end node"
7795 msgstr "末端節點"
7797 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
7798 #: ../src/nodepath.cpp:4887
7799 msgid "cusp"
7800 msgstr "尖銳"
7802 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
7803 #: ../src/nodepath.cpp:4890
7804 msgid "smooth"
7805 msgstr "平滑"
7807 #: ../src/nodepath.cpp:4892
7808 msgid "auto"
7809 msgstr "自動"
7811 #: ../src/nodepath.cpp:4894
7812 msgid "symmetric"
7813 msgstr "對稱"
7815 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
7816 #: ../src/nodepath.cpp:4900
7817 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7818 msgstr "終端節點,控柄已縮回(按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
7820 #: ../src/nodepath.cpp:4902
7821 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7822 msgstr "一個控柄已縮回(按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
7824 #: ../src/nodepath.cpp:4905
7825 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7826 msgstr "兩個控柄已縮回(按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
7828 #: ../src/nodepath.cpp:4917
7829 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
7830 msgstr "<b>拖曳</b>節點或節點控柄;<b>Alt+拖曳</b>節點以造型; <b>方向</b>鍵移動節點;<b>&lt; &gt;</b> 縮放,<b>[ ]</b> 旋轉"
7832 #: ../src/nodepath.cpp:4918
7833 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
7834 msgstr "<b>拖曳</b>該節點或它的控柄;用<b>方向鍵</b>移動節點"
7836 #: ../src/nodepath.cpp:4944
7837 #: ../src/nodepath.cpp:4956
7838 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
7839 msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控柄。"
7841 #: ../src/nodepath.cpp:4948
7842 #, c-format
7843 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
7844 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
7845 msgstr[0] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
7846 msgstr[1] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
7848 #: ../src/nodepath.cpp:4954
7849 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
7850 msgstr "拖曳物件的控柄來變更它。"
7852 #: ../src/nodepath.cpp:4962
7853 #, c-format
7854 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
7855 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
7856 msgstr[0] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個;%s。%s。"
7857 msgstr[1] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個;%s。%s。"
7859 #: ../src/nodepath.cpp:4969
7860 #, c-format
7861 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
7862 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
7863 msgstr[0] "<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
7864 msgstr[1] "<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
7866 #: ../src/nodepath.cpp:4975
7867 #, c-format
7868 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
7869 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
7870 msgstr[0] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個。%s."
7871 msgstr[1] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個。%s."
7873 #: ../src/object-edit.cpp:439
7874 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
7875 msgstr "調整<b>水平圓角化</b>半徑;按著 <b>Ctrl</b> 使垂直半徑為相同"
7877 #: ../src/object-edit.cpp:443
7878 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
7879 msgstr "調整<b>垂直圓角化</b>半徑;按著 <b>Ctrl</b> 使水平半徑為相同"
7881 #: ../src/object-edit.cpp:447
7882 #: ../src/object-edit.cpp:451
7883 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
7884 msgstr "調整矩形的<b>寬度和高度</b>;按著 <b>Ctrl</b> 來鎖定比率或只在單一維度中伸展"
7886 #: ../src/object-edit.cpp:685
7887 #: ../src/object-edit.cpp:688
7888 #: ../src/object-edit.cpp:691
7889 #: ../src/object-edit.cpp:694
7890 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
7891 msgstr "調整立方體大小在 X/Y 方向; 按著 <b>Shift</b> 沿著 Z 軸; 按著 <b>Ctrl</b> 來限制邊或對角線的方向"
7893 #: ../src/object-edit.cpp:697
7894 #: ../src/object-edit.cpp:700
7895 #: ../src/object-edit.cpp:703
7896 #: ../src/object-edit.cpp:706
7897 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
7898 msgstr "調整立方體大小沿著 Z 軸; 按著 <b>Shift</b> 在 X/Y 方向; 按 <b>Ctrl</b> 來限制邊或對角線的方向"
7900 #: ../src/object-edit.cpp:709
7901 msgid "Move the box in perspective"
7902 msgstr "在透視中移動立方體"
7904 #: ../src/object-edit.cpp:927
7905 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
7906 msgstr "調整橢圓形<b>寬度</b>,按著 <b>Ctrl</b> 以製作圓形"
7908 #: ../src/object-edit.cpp:930
7909 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
7910 msgstr "調整橢圓形<b>高度</b>,按著 <b>Ctrl</b> 以製作圓形"
7912 #: ../src/object-edit.cpp:933
7913 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
7914 msgstr "設定弧形或線段的<b>起點</b>位置;按著 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形"
7916 #: ../src/object-edit.cpp:937
7917 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
7918 msgstr "設定弧形或線段的<b>終點</b>位置;按著 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
7920 #: ../src/object-edit.cpp:1076
7921 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
7922 msgstr "調整星形或多邊形的<b>尖端半徑</b>;按著 <b>Shift</b> 來形成圓角;按著 <b>Alt</b> 來隨機變化"
7924 #: ../src/object-edit.cpp:1083
7925 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
7926 msgstr "調整星形的<b>基本半徑</b>;按著 <b>Ctrl</b> 以保持星形光芒為放射狀(無傾斜);按著 <b>Shift</b> 使其圓滑;按著 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
7928 #: ../src/object-edit.cpp:1266
7929 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
7930 msgstr "從<b>內部</b>捲動/反捲螺旋形;按 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;按 <b>Alt</b> 來收斂/發散"
7932 #: ../src/object-edit.cpp:1269
7933 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
7934 msgstr "從<b>外部</b>捲動/反捲螺旋形;按 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;按 <b>Shift</b> 來伸縮/旋轉"
7936 #: ../src/object-edit.cpp:1313
7937 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
7938 msgstr "調整<b>偏移距離</b>"
7940 #: ../src/object-edit.cpp:1349
7941 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
7942 msgstr "拖曳以改變<b>流動文字框</b>的大小"
7944 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
7945 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
7946 msgstr "選擇<b>物件</b>以結合。"
7948 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
7949 msgid "Combining paths..."
7950 msgstr "正在合併路徑..."
7952 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
7953 msgid "Combine"
7954 msgstr "合併"
7956 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
7957 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
7958 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>來進行結合。"
7960 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
7961 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
7962 msgstr "選取<b>路徑</b>以分解。"
7964 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
7965 msgid "Breaking apart paths..."
7966 msgstr "分解路徑..."
7968 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
7969 msgid "Break apart"
7970 msgstr "打散"
7972 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
7973 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
7974 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以分解。"
7976 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
7977 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
7978 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成路徑。"
7980 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
7981 msgid "Converting objects to paths..."
7982 msgstr "正在將物件轉成路徑..."
7984 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
7985 msgid "Object to path"
7986 msgstr "物件轉為路徑"
7988 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
7989 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
7990 msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
7992 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
7993 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
7994 msgstr "選取<b>路徑</b>以反轉。"
7996 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
7997 msgid "Reversing paths..."
7998 msgstr "正在反向路徑..."
8000 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8001 msgid "Reverse path"
8002 msgstr "反向路徑"
8004 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8005 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8006 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
8008 #: ../src/pencil-context.cpp:262
8009 #: ../src/pen-context.cpp:495
8010 msgid "Continuing selected path"
8011 msgstr "繼續所選取的路徑"
8013 #: ../src/pencil-context.cpp:270
8014 #: ../src/pen-context.cpp:505
8015 msgid "Creating new path"
8016 msgstr "建立新路徑"
8018 #: ../src/pencil-context.cpp:273
8019 #: ../src/pen-context.cpp:507
8020 msgid "Appending to selected path"
8021 msgstr "附加於所選取的路徑"
8023 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8024 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8025 msgstr "在這裡<b>釋放</b>以關閉並結束此路徑。"
8027 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8028 msgid "Drawing a freehand path"
8029 msgstr "繪製手繪路徑"
8031 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8032 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8033 msgstr "<b>拖曳</b>以由此點繼續路徑。"
8035 #. Write curves to object
8036 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8037 msgid "Finishing freehand"
8038 msgstr "完成手繪"
8040 #: ../src/pencil-context.cpp:515
8041 #: ../src/pen-context.cpp:253
8042 msgid "Drawing cancelled"
8043 msgstr "繪製取消"
8045 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8046 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8047 msgstr "<b>草圖模式</b>:按住 <b>Alt</b> 以插入已描繪路徑之間。放開 <b>Alt</b> 以結束定稿。"
8049 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8050 msgid "Finishing freehand sketch"
8051 msgstr "完成手繪草圖"
8053 #: ../src/pen-context.cpp:667
8054 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8055 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以關閉與結束路徑。"
8057 #: ../src/pen-context.cpp:677
8058 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8059 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以自此點起繼續路徑。"
8061 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8062 #, c-format
8063 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8064 msgstr "<b>曲線線段</b>:角度 %3.2f&#176;、距離 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度,<b>Enter</b> 來結束路徑"
8066 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8067 #, c-format
8068 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8069 msgstr "<b>直線線段</b>:角度 %3.2f&#176;、距離 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度,<b>Enter</b> 來結束路徑"
8071 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8072 #, c-format
8073 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8074 msgstr "<b>曲線控柄</b>:角度 %3.2f&#176;、長度 %s; 按 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
8076 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8077 #, c-format
8078 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8079 msgstr "<b>曲線控制柄,對稱的</b>:角度 %3.2f&#176;、長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度, 按著 <b>Shift</b> 來只移動這個控柄"
8081 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8082 #, c-format
8083 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8084 msgstr "<b>曲線控制柄</b>:角度 %3.2f&#176;、長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度, 按著 <b>Shift</b> 來只移動這個控柄"
8086 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8087 msgid "Drawing finished"
8088 msgstr "繪製完成"
8090 #: ../src/persp3d.cpp:335
8091 msgid "Toggle vanishing point"
8092 msgstr "切換消逝點"
8094 #: ../src/persp3d.cpp:346
8095 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8096 msgstr "切換多個消逝點"
8098 #: ../src/preferences.cpp:101
8099 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8100 msgstr "Inkscape 會以預設的設定執行,且新的設定將不會被儲存。"
8102 #. the creation failed
8103 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8104 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8105 #: ../src/preferences.cpp:116
8106 #, c-format
8107 msgid "Cannot create profile directory %s."
8108 msgstr "無法建立設定檔資料夾 %s。"
8110 #. The profile dir is not actually a directory
8111 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8112 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8113 #: ../src/preferences.cpp:134
8114 #, c-format
8115 msgid "%s is not a valid directory."
8116 msgstr "%s 不是一個有效的目錄。"
8118 #. The write failed.
8119 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8120 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8121 #: ../src/preferences.cpp:145
8122 #, c-format
8123 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8124 msgstr "無法建立此偏好設定檔 %s 。"
8126 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8127 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8128 #: ../src/preferences.cpp:163
8129 #, c-format
8130 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8131 msgstr "此偏好設定檔 %s 不是一個正常檔案。"
8133 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8134 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8135 #: ../src/preferences.cpp:175
8136 #, c-format
8137 msgid "The preferences file %s could not be read."
8138 msgstr "無法讀取此偏好設定檔 %s 。"
8140 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8141 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8142 #: ../src/preferences.cpp:188
8143 #, c-format
8144 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8145 msgstr "此偏好設定檔 %s 不是一個有效的 XML 文件。"
8147 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8148 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8149 #: ../src/preferences.cpp:199
8150 #, c-format
8151 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8152 msgstr "此檔案 %s 不是一個有效的 Inkscape 偏好設定檔。"
8154 #: ../src/rdf.cpp:172
8155 msgid "CC Attribution"
8156 msgstr "創用 CC 姓名標示"
8158 #: ../src/rdf.cpp:177
8159 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8160 msgstr "創用 CC 姓名標示-相同方式分享"
8162 #: ../src/rdf.cpp:182
8163 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8164 msgstr "創用 CC 姓名標示-禁止改作"
8166 #: ../src/rdf.cpp:187
8167 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8168 msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性"
8170 #: ../src/rdf.cpp:192
8171 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8172 msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享"
8174 #: ../src/rdf.cpp:197
8175 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8176 msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作"
8178 #: ../src/rdf.cpp:202
8179 msgid "Public Domain"
8180 msgstr "公共領域"
8182 #: ../src/rdf.cpp:207
8183 msgid "FreeArt"
8184 msgstr "自由插圖"
8186 #: ../src/rdf.cpp:212
8187 msgid "Open Font License"
8188 msgstr "開放字型授權"
8190 #: ../src/rdf.cpp:229
8191 msgid "Title"
8192 msgstr "標題"
8194 #: ../src/rdf.cpp:230
8195 msgid "Name by which this document is formally known."
8196 msgstr "這份文件所正式使用的名稱。"
8198 #: ../src/rdf.cpp:232
8199 msgid "Date"
8200 msgstr "日期"
8202 #: ../src/rdf.cpp:233
8203 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8204 msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。"
8206 #: ../src/rdf.cpp:235
8207 msgid "Format"
8208 msgstr "格式"
8210 #: ../src/rdf.cpp:236
8211 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8212 msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)"
8214 #: ../src/rdf.cpp:239
8215 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8216 msgstr "文件型態(DCMI 類型)。"
8218 #: ../src/rdf.cpp:242
8219 msgid "Creator"
8220 msgstr "建立者"
8222 #: ../src/rdf.cpp:243
8223 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8224 msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。"
8226 #: ../src/rdf.cpp:245
8227 msgid "Rights"
8228 msgstr "版權"
8230 #: ../src/rdf.cpp:246
8231 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8232 msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。"
8234 #: ../src/rdf.cpp:248
8235 msgid "Publisher"
8236 msgstr "發行者"
8238 #: ../src/rdf.cpp:249
8239 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8240 msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。"
8242 #: ../src/rdf.cpp:252
8243 msgid "Identifier"
8244 msgstr "識別"
8246 #: ../src/rdf.cpp:253
8247 msgid "Unique URI to reference this document."
8248 msgstr "參考到此文件的唯一 URI"
8250 #: ../src/rdf.cpp:255
8251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8252 msgid "Source"
8253 msgstr "來源"
8255 #: ../src/rdf.cpp:256
8256 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8257 msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI"
8259 #: ../src/rdf.cpp:258
8260 msgid "Relation"
8261 msgstr "相關性"
8263 #: ../src/rdf.cpp:259
8264 msgid "Unique URI to a related document."
8265 msgstr "相關文件的唯一 URI"
8267 #: ../src/rdf.cpp:261
8268 msgid "Language"
8269 msgstr "語言"
8271 #: ../src/rdf.cpp:262
8272 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8273 msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如:「en-GB」)"
8275 #: ../src/rdf.cpp:264
8276 msgid "Keywords"
8277 msgstr "關鍵字"
8279 #: ../src/rdf.cpp:265
8280 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
8281 msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。"
8283 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8284 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8285 #: ../src/rdf.cpp:269
8286 msgid "Coverage"
8287 msgstr "有效範圍"
8289 #: ../src/rdf.cpp:270
8290 msgid "Extent or scope of this document."
8291 msgstr "本文件的範圍或廣度。"
8293 #: ../src/rdf.cpp:273
8294 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8295 msgid "Description"
8296 msgstr "描述"
8298 #: ../src/rdf.cpp:274
8299 msgid "A short account of the content of this document."
8300 msgstr "本文件內容的簡短報告。"
8302 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8303 #: ../src/rdf.cpp:278
8304 msgid "Contributors"
8305 msgstr "貢獻者"
8307 #: ../src/rdf.cpp:279
8308 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
8309 msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。"
8311 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8312 #: ../src/rdf.cpp:283
8313 msgid "URI"
8314 msgstr "URI"
8316 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8317 #: ../src/rdf.cpp:285
8318 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8319 msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。"
8321 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8322 #: ../src/rdf.cpp:289
8323 msgid "Fragment"
8324 msgstr "片斷"
8326 #: ../src/rdf.cpp:290
8327 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8328 msgstr "用於 RDF「授權」款項的 XML 片斷。"
8330 #: ../src/rect-context.cpp:344
8331 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
8332 msgstr "<b>Ctrl</b>:製作正方形或整數比例伸縮的矩形,鎖定圓角"
8334 #: ../src/rect-context.cpp:486
8335 #, c-format
8336 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8337 msgstr "<b>矩形</b>:%s &#215; %s (限制比例為 %d:%d );按著 <b>Shift</b> 在起點周圍繪製"
8339 #: ../src/rect-context.cpp:489
8340 #, c-format
8341 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8342 msgstr "<b>矩形</b>: %s &#215; %s (限制成黃金比例 1 : 1.618 );按著 <b>Shift</b> 在起點周圍繪製"
8344 #: ../src/rect-context.cpp:491
8345 #, c-format
8346 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8347 msgstr "<b>矩形</b>:%s &#215; %s (限制成黃金比例 1 : 1.618 );按著 <b>Shift</b> 在起點周圍繪製"
8349 #: ../src/rect-context.cpp:495
8350 #, c-format
8351 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8352 msgstr "<b>矩形</b>:%s &#215; %s;按著 <b>Ctrl</b> 製作正方形或整數比例伸縮的矩形;按著 <b>Shift</b> 在起點四周繪製"
8354 #: ../src/rect-context.cpp:516
8355 msgid "Create rectangle"
8356 msgstr "建立矩形"
8358 #: ../src/select-context.cpp:233
8359 msgid "Move canceled."
8360 msgstr "取消移動。"
8362 #: ../src/select-context.cpp:241
8363 msgid "Selection canceled."
8364 msgstr "取消選取。"
8366 #: ../src/select-context.cpp:559
8367 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
8368 msgstr "<b>在物件上方拖曳</b>來選擇它們;放開 <b>Alt</b> 以切換為框選"
8370 #: ../src/select-context.cpp:561
8371 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
8372 msgstr "在<b>物件的附近拖曳</b>來選取他們;按 <b>Alt</b> 來切換成觸碰選取"
8374 #: ../src/select-context.cpp:725
8375 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8376 msgstr "<b>Ctrl</b>:在群組中選擇;拖曳以水平/垂直移動"
8378 #: ../src/select-context.cpp:726
8379 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8380 msgstr "<b>Shift</b>:點擊以切換選擇;拖曳為框選"
8382 #: ../src/select-context.cpp:727
8383 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8384 msgstr "<b>Alt</b>:點擊來選擇下面的物件,拖曳以移動選取物件或用觸碰來選取"
8386 #: ../src/select-context.cpp:902
8387 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8388 msgstr "選擇的物件不是一個群組。不能進入。"
8390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
8391 msgid "Delete text"
8392 msgstr "刪除文字"
8394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
8395 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8396 msgstr "<b>沒有</b>物件被選取。"
8398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
8399 #: ../src/text-context.cpp:998
8400 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466
8401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
8402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
8403 msgid "Delete"
8404 msgstr "刪除"
8406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
8407 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
8408 msgstr "選擇<b>物件</b>以再製。"
8410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
8411 msgid "Delete all"
8412 msgstr "刪除全部"
8414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
8415 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
8416 msgstr "選擇 <b>幾個物件</b> 來群組。"
8418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
8419 #: ../src/selection-describer.cpp:51
8420 msgid "Group"
8421 msgstr "群組"
8423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
8424 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
8425 msgstr "選擇一個<b>群組</b>以解散。"
8427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
8428 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
8429 msgstr "選取區中<b>沒有群組</b>可以解散。"
8431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
8432 #: ../src/sp-item-group.cpp:497
8433 msgid "Ungroup"
8434 msgstr "解散群組"
8436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
8437 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
8438 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升。"
8440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
8441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:754
8442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788
8443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:852
8444 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
8445 msgstr "你無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>中提升/降低物件。"
8447 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
8448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
8449 msgid "undo_action|Raise"
8450 msgstr "復原動作 | 提升(_A)"
8452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
8453 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
8454 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升至頂層。"
8456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
8457 msgid "Raise to top"
8458 msgstr "提到最上層"
8460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
8461 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
8462 msgstr "選擇<b>物件</b>以降低。"
8464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
8465 msgid "Lower"
8466 msgstr "降低"
8468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
8469 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
8470 msgstr "選擇<b>物件</b>以降低至底層。"
8472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
8473 msgid "Lower to bottom"
8474 msgstr "降到最下層"
8476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
8477 msgid "Nothing to undo."
8478 msgstr "無可進行回復。"
8480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
8481 msgid "Nothing to redo."
8482 msgstr "無可進行重做。"
8484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
8485 msgid "Paste"
8486 msgstr "貼上"
8488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
8489 msgid "Paste style"
8490 msgstr "貼上樣式"
8492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
8493 msgid "Paste live path effect"
8494 msgstr "貼上即時路徑特效"
8496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
8497 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
8498 msgstr "選擇<b>物件</b>以移除物件的即時路徑特效。"
8500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
8501 msgid "Remove live path effect"
8502 msgstr "移除即時路徑特效"
8504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
8505 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
8506 msgstr "選取<b>物件</b>以移除物件的濾鏡。"
8508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
8509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
8510 msgid "Remove filter"
8511 msgstr "移除濾鏡"
8513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
8514 msgid "Paste size"
8515 msgstr "貼上大小"
8517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
8518 msgid "Paste size separately"
8519 msgstr "分隔地貼上大小"
8521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
8522 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
8523 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至上層圖層。"
8525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
8526 msgid "Raise to next layer"
8527 msgstr "提升到下一圖層"
8529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
8530 msgid "No more layers above."
8531 msgstr "無上層圖層。"
8533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
8534 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
8535 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至下層圖層。"
8537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
8538 msgid "Lower to previous layer"
8539 msgstr "降低到前一圖層"
8541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
8542 msgid "No more layers below."
8543 msgstr "無下層圖層。"
8545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
8546 msgid "Remove transform"
8547 msgstr "移除變換"
8549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
8550 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
8551 msgstr "旋轉 90&#176; 逆時鐘"
8553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
8554 msgid "Rotate 90&#176; CW"
8555 msgstr "旋轉 90&#176; 順時鐘"
8557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437
8558 #: ../src/seltrans.cpp:488
8559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
8560 msgid "Rotate"
8561 msgstr "旋轉"
8563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
8564 msgid "Rotate by pixels"
8565 msgstr "依像素旋轉"
8567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
8568 msgid "Scale by whole factor"
8569 msgstr "依整個因素伸縮"
8571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
8572 msgid "Move vertically"
8573 msgstr "垂直地移動"
8575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
8576 msgid "Move horizontally"
8577 msgstr "水平地移動"
8579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560
8580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1586
8581 #: ../src/seltrans.cpp:482
8582 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
8583 msgid "Move"
8584 msgstr "移動"
8586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
8587 msgid "Move vertically by pixels"
8588 msgstr "以像素為單位垂直移動"
8590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
8591 msgid "Move horizontally by pixels"
8592 msgstr "以像素為單位水平移動"
8594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
8595 msgid "The selection has no applied path effect."
8596 msgstr "沒有套用路徑特效"
8598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
8599 msgid "The selection has no applied clip path."
8600 msgstr "此選取區沒有套用裁剪路徑。"
8602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
8603 msgid "The selection has no applied mask."
8604 msgstr "此選取區沒有套用遮罩。"
8606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
8607 msgid "action|Clone"
8608 msgstr "動作 | 仿製"
8610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
8611 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
8612 msgstr "選擇<b>仿製物件</b>以重新連結。"
8614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
8615 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
8616 msgstr "複製一個<b>物件</b>到剪貼簿以重新連結仿製物件。"
8618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
8619 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
8620 msgstr "選取區中<b>無仿製物件以重新連結</b>。"
8622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
8623 msgid "Relink clone"
8624 msgstr "重新連結仿製物件"
8626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
8627 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
8628 msgstr "選擇<b>仿製物件</b>以解除連結。"
8630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
8631 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
8632 msgstr "選取區中<b>無仿製物件以解除連結</b>。"
8634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
8635 msgid "Unlink clone"
8636 msgstr "取消仿製物件連結"
8638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
8639 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
8640 msgstr "選擇一個<b>仿製物件</b>以前往它的原物件。選擇一個<b>連結偏移</b>以前往它的來源。選擇一段<b>路徑上的文字</b>以前往該路徑。選擇一段<b>流動文字</b>以前往它的框架。"
8642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
8643 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
8644 msgstr "<b>無法找到</b>該物件以選擇 (被遺棄的仿製物件﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)"
8646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
8647 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
8648 msgstr "正嘗試選擇的物件是<b>不可見的</b> (它位於 &lt;defs&gt; 之中)"
8650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
8651 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
8652 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成標記。"
8654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
8655 msgid "Objects to marker"
8656 msgstr "物件轉成標記"
8658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
8659 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
8660 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成參考線。"
8662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
8663 msgid "Objects to guides"
8664 msgstr "物件轉成參考線"
8666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
8667 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
8668 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成圖樣。"
8670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
8671 msgid "Objects to pattern"
8672 msgstr "物件轉為圖樣"
8674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
8675 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
8676 msgstr "選擇一個<b>有圖樣填充的物件</b>以從中提取物件。"
8678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
8679 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
8680 msgstr "選取區中<b>無圖樣填充</b>。"
8682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
8683 msgid "Pattern to objects"
8684 msgstr "圖樣轉為物件"
8686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
8687 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
8688 msgstr "選擇<b>物件</b>以製作點陣圖複本。"
8690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
8691 msgid "Rendering bitmap..."
8692 msgstr "正在演算點陣圖..."
8694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
8695 msgid "Create bitmap"
8696 msgstr "建立點陣圖"
8698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
8699 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
8700 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立剪裁路徑或是遮罩。"
8702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
8703 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
8704 msgstr "選擇遮罩物件和<b>物件</b>以套用剪裁路徑或是遮罩。"
8706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
8707 msgid "Set clipping path"
8708 msgstr "設定裁剪路徑"
8710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
8711 msgid "Set mask"
8712 msgstr "設定遮罩"
8714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
8715 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
8716 msgstr "選擇<b>物件</b>以去除剪裁路徑或是遮罩。"
8718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
8719 msgid "Release clipping path"
8720 msgstr "釋出裁剪路徑"
8722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
8723 msgid "Release mask"
8724 msgstr "釋出遮罩"
8726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
8727 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
8728 msgstr "選擇<b>物件</b>來縮放成符合畫布大小。"
8730 #. Fit Page
8731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942
8732 #: ../src/verbs.cpp:2723
8733 msgid "Fit Page to Selection"
8734 msgstr "調整頁面以符合選擇"
8736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967
8737 #: ../src/verbs.cpp:2725
8738 msgid "Fit Page to Drawing"
8739 msgstr "調整頁面以符合繪圖"
8741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983
8742 #: ../src/verbs.cpp:2727
8743 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
8744 msgstr "調整頁面以符合選擇或繪圖"
8746 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
8747 #: ../src/selection-describer.cpp:43
8748 msgid "web|Link"
8749 msgstr "網頁 | 連結"
8751 #: ../src/selection-describer.cpp:45
8752 msgid "Circle"
8753 msgstr "圓"
8755 #. ellipse
8756 #: ../src/selection-describer.cpp:47
8757 #: ../src/selection-describer.cpp:73
8758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
8759 #: ../src/verbs.cpp:2510
8760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
8761 msgid "Ellipse"
8762 msgstr "橢圓"
8764 #: ../src/selection-describer.cpp:49
8765 msgid "Flowed text"
8766 msgstr "流動文字"
8768 #: ../src/selection-describer.cpp:55
8769 msgid "Line"
8770 msgstr "線"
8772 #: ../src/selection-describer.cpp:57
8773 msgid "Path"
8774 msgstr "路徑"
8776 #: ../src/selection-describer.cpp:59
8777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
8778 msgid "Polygon"
8779 msgstr "多邊形"
8781 #: ../src/selection-describer.cpp:61
8782 msgid "Polyline"
8783 msgstr "折線"
8785 #. Rectangle
8786 #: ../src/selection-describer.cpp:63
8787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8788 #: ../src/verbs.cpp:2506
8789 msgid "Rectangle"
8790 msgstr "矩形"
8792 #. 3D box
8793 #: ../src/selection-describer.cpp:65
8794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
8795 #: ../src/verbs.cpp:2508
8796 msgid "3D Box"
8797 msgstr "立方體"
8799 #: ../src/selection-describer.cpp:71
8800 msgid "object|Clone"
8801 msgstr "物件 | 仿製物件"
8803 #: ../src/selection-describer.cpp:75
8804 msgid "Offset path"
8805 msgstr "偏移路徑"
8807 #. spiral
8808 #: ../src/selection-describer.cpp:77
8809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
8810 #: ../src/verbs.cpp:2514
8811 msgid "Spiral"
8812 msgstr "螺旋"
8814 #. star
8815 #: ../src/selection-describer.cpp:79
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
8817 #: ../src/verbs.cpp:2512
8818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
8819 msgid "Star"
8820 msgstr "星形"
8822 #: ../src/selection-describer.cpp:125
8823 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
8824 msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制"
8826 #. no items
8827 #: ../src/selection-describer.cpp:127
8828 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
8829 msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。"
8831 #: ../src/selection-describer.cpp:136
8832 msgid "root"
8833 msgstr "根"
8835 #: ../src/selection-describer.cpp:148
8836 #, c-format
8837 msgid "layer <b>%s</b>"
8838 msgstr "第<b>%s</b>層"
8840 #: ../src/selection-describer.cpp:150
8841 #, c-format
8842 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
8843 msgstr "第<b><i>%s</i></b>層"
8845 #: ../src/selection-describer.cpp:159
8846 #, c-format
8847 msgid "<i>%s</i>"
8848 msgstr "<i>%s</i>"
8850 #: ../src/selection-describer.cpp:168
8851 #, c-format
8852 msgid " in %s"
8853 msgstr " 在%s"
8855 #: ../src/selection-describer.cpp:170
8856 #, c-format
8857 msgid " in group %s (%s)"
8858 msgstr " 在群組 %s (%s)"
8860 #: ../src/selection-describer.cpp:172
8861 #, c-format
8862 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
8863 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
8864 msgstr[0] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
8865 msgstr[1] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
8867 #: ../src/selection-describer.cpp:175
8868 #, c-format
8869 msgid " in <b>%i</b> layers"
8870 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
8871 msgstr[0] " 在<b>%i</b>層中"
8872 msgstr[1] " 在<b>%i</b>層中"
8874 #: ../src/selection-describer.cpp:185
8875 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
8876 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來尋找原始物件"
8878 #: ../src/selection-describer.cpp:189
8879 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
8880 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋路徑"
8882 #: ../src/selection-describer.cpp:193
8883 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
8884 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋訊框"
8886 #. this is only used with 2 or more objects
8887 #: ../src/selection-describer.cpp:208
8888 #: ../src/tweak-context.cpp:202
8889 #, c-format
8890 msgid "<b>%i</b> object selected"
8891 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
8892 msgstr[0] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
8893 msgstr[1] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
8895 #. this is only used with 2 or more objects
8896 #: ../src/selection-describer.cpp:213
8897 #, c-format
8898 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
8899 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
8900 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
8901 msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
8903 #. this is only used with 2 or more objects
8904 #: ../src/selection-describer.cpp:218
8905 #, c-format
8906 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8907 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8908 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
8909 msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
8911 #. this is only used with 2 or more objects
8912 #: ../src/selection-describer.cpp:223
8913 #, c-format
8914 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8915 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8916 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
8917 msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
8919 #. this is only used with 2 or more objects
8920 #: ../src/selection-describer.cpp:228
8921 #, c-format
8922 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
8923 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
8924 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
8925 msgstr[1] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
8927 #: ../src/selection-describer.cpp:233
8928 #, c-format
8929 msgid "%s%s. %s."
8930 msgstr "%s%s。%s。"
8932 #: ../src/seltrans.cpp:491
8933 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
8934 msgid "Skew"
8935 msgstr "傾斜"
8937 #: ../src/seltrans.cpp:503
8938 msgid "Set center"
8939 msgstr "設定中心點"
8941 #: ../src/seltrans.cpp:600
8942 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
8943 msgstr "旋轉以及偏斜的<b>中心點</b>:拖曳以改變位置;按著 Shift 以改變物件比例時也是使用此中心點。"
8945 #: ../src/seltrans.cpp:627
8946 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
8947 msgstr "<b>擠壓或伸展</b>選擇區;按著 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;按著 <b>Shift</b> 來在旋轉中心四周伸縮"
8949 #: ../src/seltrans.cpp:628
8950 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
8951 msgstr "<b>伸縮</b>選擇區;按著 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;按著 <b>Shift</b> 來在旋轉中心四周伸縮"
8953 #: ../src/seltrans.cpp:632
8954 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
8955 msgstr "<b>偏斜</b>選擇區;按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;按著 <b>Shift</b> 來繞著相對面偏斜"
8957 #: ../src/seltrans.cpp:633
8958 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
8959 msgstr "<b>旋轉</b>選擇區;按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;按著 <b>Shift</b> 繞著相對面旋轉"
8961 #: ../src/seltrans.cpp:767
8962 msgid "Reset center"
8963 msgstr "重置中心點"
8965 #: ../src/seltrans.cpp:1012
8966 #: ../src/seltrans.cpp:1111
8967 #, c-format
8968 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
8969 msgstr "<b>伸縮</b>:%0.2f%% x %0.2f%%; 按著 <b>Ctrl</b> 來鎖定長寬比"
8971 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
8972 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
8973 #: ../src/seltrans.cpp:1223
8974 #, c-format
8975 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8976 msgstr "<b>偏斜</b>:%0.2f&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
8978 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
8979 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
8980 #: ../src/seltrans.cpp:1283
8981 #, c-format
8982 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8983 msgstr "<b>旋轉</b>:%0.2f&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
8985 #: ../src/seltrans.cpp:1325
8986 #, c-format
8987 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
8988 msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
8990 #: ../src/seltrans.cpp:1495
8991 #, c-format
8992 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
8993 msgstr "<b>移動</b>透過 %s﹑%s; 按著 <b>Ctrl</b> 來限制為水平/垂直;按著 <b>Shift</b> 來停用抓取"
8995 #: ../src/shape-editor.cpp:468
8996 msgid "Drag curve"
8997 msgstr "拖曳曲線"
8999 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9000 #, c-format
9001 msgid "<b>Link</b> to %s"
9002 msgstr "<b>連結</b> 到 %s"
9004 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9005 msgid "<b>Link</b> without URI"
9006 msgstr "<b>連結</b>不具 URI"
9008 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489
9009 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
9010 msgid "<b>Ellipse</b>"
9011 msgstr "<b>橢圓形</b>"
9013 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9014 msgid "<b>Circle</b>"
9015 msgstr "<b>圓形</b>"
9017 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9018 msgid "<b>Segment</b>"
9019 msgstr "<b>線段</b>"
9021 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9022 msgid "<b>Arc</b>"
9023 msgstr "<b>弧</b>"
9025 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9026 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9027 #, c-format
9028 msgid "Flow region"
9029 msgstr "流動區域"
9031 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9032 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9033 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9034 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9035 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9036 #, c-format
9037 msgid "Flow excluded region"
9038 msgstr "流動排除區域"
9040 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9041 #, c-format
9042 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9043 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9044 msgstr[0] "<b>流動文字</b> (%d 個字元)"
9045 msgstr[1] "<b>流動文字</b> (%d 個字元)"
9047 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9048 #, c-format
9049 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9050 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9051 msgstr[0] "<b>連結的流動文字</b>(%d 個字元)"
9052 msgstr[1] "<b>連結的流動文字</b>(%d 個字元)"
9054 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9055 msgid "Guides around page"
9056 msgstr "頁面周圍參考線"
9058 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9059 #, c-format
9060 msgid "vertical, at %s"
9061 msgstr "垂直, 位於 %s"
9063 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9064 #, c-format
9065 msgid "horizontal, at %s"
9066 msgstr "水平, 位於 %s"
9068 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9069 #, c-format
9070 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9071 msgstr "在 %d 度,通過 (%s,%s);<b>Ctrl</b>+點擊來刪除"
9073 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9074 msgid "embedded"
9075 msgstr "內嵌"
9077 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9078 #, c-format
9079 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9080 msgstr "<b>參照品質不良的圖片</b>: %s"
9082 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9083 #, c-format
9084 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9085 msgstr "<b>圖片</b> %d &#215; %d: %s"
9087 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9088 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9089 msgstr "<b>Ctrl</b>:抓取角度"
9091 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9092 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9093 msgstr "<b>Alt</b>:鎖定放射半徑"
9095 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9096 #, c-format
9097 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9098 msgstr "<b>旋轉</b>:半徑 %s,角度 %5g&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
9100 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9101 msgid "Create spiral"
9102 msgstr "建立螺旋形"
9104 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9105 msgid "Object"
9106 msgstr "物件"
9108 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9109 #, c-format
9110 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9111 msgstr "%s; <i>已套用裁剪</i>"
9113 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9114 #, c-format
9115 msgid "%s; <i>masked</i>"
9116 msgstr "%s; <i>已套用遮罩</i>"
9118 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9119 #, c-format
9120 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9121 msgstr "%s; <i>已套用濾鏡 (%s)</i>"
9123 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9124 #, c-format
9125 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9126 msgstr "%s; <i>已套用濾鏡</i>"
9128 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9129 #, c-format
9130 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9131 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9132 msgstr[0] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
9133 msgstr[1] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
9135 #: ../src/sp-line.cpp:190
9136 msgid "<b>Line</b>"
9137 msgstr "<b>線條</b>"
9139 #: ../src/splivarot.cpp:66
9140 #: ../src/splivarot.cpp:72
9141 msgid "Union"
9142 msgstr "聯集"
9144 #: ../src/splivarot.cpp:78
9145 msgid "Intersection"
9146 msgstr "交集"
9148 #: ../src/splivarot.cpp:84
9149 #: ../src/splivarot.cpp:90
9150 msgid "Difference"
9151 msgstr "差集"
9153 #: ../src/splivarot.cpp:96
9154 msgid "Exclusion"
9155 msgstr "排除"
9157 #: ../src/splivarot.cpp:101
9158 msgid "Division"
9159 msgstr "除法"
9161 #: ../src/splivarot.cpp:106
9162 msgid "Cut path"
9163 msgstr "剪切"
9165 #: ../src/splivarot.cpp:121
9166 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9167 msgstr "選擇<b>至少兩條路徑</b>以進行布林運算。"
9169 #: ../src/splivarot.cpp:125
9170 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9171 msgstr "選取<b>至少一條路徑</b>以進行布林聯集。"
9173 #: ../src/splivarot.cpp:131
9174 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9175 msgstr "選擇<b>剛好兩條路徑</b>來進行差異比較﹑分割或是路徑切割。"
9177 #: ../src/splivarot.cpp:147
9178 #: ../src/splivarot.cpp:162
9179 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9180 msgstr "無法決定選取物件的<b>排列順序</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
9182 #: ../src/splivarot.cpp:192
9183 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9184 msgstr "其中一個物件<b>不是路徑</b>,無法進行布林運算。"
9186 #: ../src/splivarot.cpp:633
9187 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9188 msgstr "選取<b>邊框路徑</b>以轉換邊框為路徑。"
9190 #: ../src/splivarot.cpp:954
9191 msgid "Convert stroke to path"
9192 msgstr "把邊框轉化成路徑"
9194 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9195 #: ../src/splivarot.cpp:957
9196 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9197 msgstr "選取區中<b>無邊框的路徑</b>。"
9199 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9200 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9201 msgstr "所選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內縮/外擴。"
9203 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9204 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9205 msgid "Create linked offset"
9206 msgstr "建立連結的偏移"
9208 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9209 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9210 msgid "Create dynamic offset"
9211 msgstr "建立動態偏移"
9213 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9214 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9215 msgstr "選擇<b>路徑</b>以進行內縮/外擴。"
9217 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9218 msgid "Outset path"
9219 msgstr "外擴路徑"
9221 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9222 msgid "Inset path"
9223 msgstr "內縮路徑"
9225 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9226 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9227 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以進行內縮/外擴。"
9229 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9230 msgid "Simplifying paths (separately):"
9231 msgstr "簡化路徑 (分離的):"
9233 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9234 msgid "Simplifying paths:"
9235 msgstr "簡化路徑:"
9237 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9238 #, c-format
9239 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9240 msgstr "%s <b>%d</b> 的 <b>%d</b> 路徑已簡化..."
9242 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9243 #, c-format
9244 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9245 msgstr "<b>%d</b> 路徑已簡化。"
9247 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9248 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9249 msgstr "選擇<b>路徑</b>以簡化。"
9251 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9252 msgid "Simplify"
9253 msgstr "簡化"
9255 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9256 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9257 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以化簡。"
9259 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9260 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9261 msgstr "執行路徑特效期間發生異常。"
9263 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9264 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9265 #, c-format
9266 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9267 msgstr "<b>連結偏移</b>,%s 於 %f 點"
9269 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9270 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9271 msgid "outset"
9272 msgstr "外擴"
9274 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9275 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9276 msgid "inset"
9277 msgstr "內縮"
9279 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9280 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9281 #, c-format
9282 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9283 msgstr "<b>動態偏移</b>,%s 於 %f 點"
9285 #: ../src/sp-path.cpp:156
9286 #, c-format
9287 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9288 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9289 msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點, 路徑特效: %s)"
9290 msgstr[1] "<b>路徑</b> (%i 節點, 路徑特效: %s)"
9292 #: ../src/sp-path.cpp:159
9293 #, c-format
9294 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9295 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9296 msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
9297 msgstr[1] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
9299 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9300 msgid "<b>Polygon</b>"
9301 msgstr "<b>多邊形</b>"
9303 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9304 msgid "<b>Polyline</b>"
9305 msgstr "<b>多折線</b>"
9307 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9308 msgid "<b>Rectangle</b>"
9309 msgstr "<b>矩形</b>"
9311 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9312 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9313 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9314 #, c-format
9315 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9316 msgstr "%3f 個彎的<b>螺旋形</b>"
9318 #: ../src/sp-star.cpp:307
9319 #, c-format
9320 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9321 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9322 msgstr[0] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
9323 msgstr[1] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
9325 #: ../src/sp-star.cpp:311
9326 #, c-format
9327 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9328 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9329 msgstr[0] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
9330 msgstr[1] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
9332 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9333 #, c-format
9334 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9335 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9336 msgstr[0] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
9337 msgstr[1] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
9339 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9340 #: ../src/sp-text.cpp:419
9341 msgid "&lt;no name found&gt;"
9342 msgstr "&lt;名稱不明&gt;"
9344 #: ../src/sp-text.cpp:425
9345 #, c-format
9346 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9347 msgstr "<b>繞徑文字</b> (%s, %s)"
9349 #: ../src/sp-text.cpp:426
9350 #, c-format
9351 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9352 msgstr "<b>文字</b> (%s, %s)"
9354 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9355 #, c-format
9356 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9357 msgstr "<b>仿製的字元數據</b>%s%s"
9359 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9360 msgid " from "
9361 msgstr " 從 "
9363 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9364 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9365 msgstr "<b>被遺棄的仿製字元數據</b>"
9367 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9368 msgid "<b>Text span</b>"
9369 msgstr "<b>字距</b>"
9371 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9372 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9373 #: ../src/sp-use.cpp:327
9374 msgid "..."
9375 msgstr "..."
9377 #: ../src/sp-use.cpp:335
9378 #, c-format
9379 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9380 msgstr "%s 的<b>仿製物件</b>"
9382 #: ../src/sp-use.cpp:339
9383 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9384 msgstr "<b>被遺棄的仿製物件</b>"
9386 #: ../src/star-context.cpp:315
9387 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9388 msgstr "<b>Ctrl</b>:抓取角度;保持幅線放射狀"
9390 #: ../src/star-context.cpp:442
9391 #, c-format
9392 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9393 msgstr "<b>多邊形</b>:半徑 %s,角度 %5g&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
9395 #: ../src/star-context.cpp:443
9396 #, c-format
9397 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9398 msgstr "<b>星形</b>:半徑 %s,角度 %5g&#176;;按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
9400 #: ../src/star-context.cpp:466
9401 msgid "Create star"
9402 msgstr "建立星型"
9404 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
9405 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
9406 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字置於路徑之上。"
9408 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
9409 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
9410 msgstr "文字物件<b>已放置在路徑上</b>。首先從路徑上移除。使用 <b>Shift+D</b> 搜尋路徑。"
9412 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
9413 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
9414 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
9415 msgstr "無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。"
9417 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
9418 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
9419 msgstr "流動文字必須是<b>可見的</b>以便置放於路徑。"
9421 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
9422 #: ../src/verbs.cpp:2364
9423 msgid "Put text on path"
9424 msgstr "放置文字於路徑上"
9426 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
9427 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
9428 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字從路徑之上移除。"
9430 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
9431 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
9432 msgstr "選取區中<b>沒有路徑上的文字</b>。"
9434 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
9435 #: ../src/verbs.cpp:2366
9436 msgid "Remove text from path"
9437 msgstr "從路徑移除文字"
9439 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
9440 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
9441 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
9442 msgstr "選取<b>文字</b>以從其中移除突出部份。"
9444 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
9445 msgid "Remove manual kerns"
9446 msgstr "移除手動字距"
9448 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
9449 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
9450 msgstr "選取<b>一段文字</b>與一或多條<b>路徑或形狀</b>來使文字置入到框架中。"
9452 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
9453 msgid "Flow text into shape"
9454 msgstr "流動文字轉為形狀"
9456 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
9457 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
9458 msgstr "選擇<b>流動文字</b>以停止其流動。"
9460 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
9461 msgid "Unflow flowed text"
9462 msgstr "取消流動文字"
9464 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
9465 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
9466 msgstr "選取<b>流動文字</b>以轉換。"
9468 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
9469 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
9470 msgstr "流動文字必須是<b>可見的</b>以便轉換。"
9472 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
9473 msgid "Convert flowed text to text"
9474 msgstr "流動文字轉換為文字"
9476 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
9477 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
9478 msgstr "選取區中<b>無流動文字</b>可轉換。"
9480 #: ../src/text-context.cpp:444
9481 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
9482 msgstr "<b>點選</b>以編輯文字,<b>拖曳</b>以選取部份文字。"
9484 #: ../src/text-context.cpp:446
9485 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
9486 msgstr "<b>點擊</b>以編輯流動文字,<b>拖曳</b>以選擇部份文字。"
9488 #: ../src/text-context.cpp:501
9489 msgid "Create text"
9490 msgstr "建立文字"
9492 #: ../src/text-context.cpp:525
9493 msgid "Non-printable character"
9494 msgstr "不可列印字元"
9496 #: ../src/text-context.cpp:540
9497 msgid "Insert Unicode character"
9498 msgstr "插入萬國碼字元"
9500 #: ../src/text-context.cpp:575
9501 #, c-format
9502 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
9503 msgstr "萬國碼 (<b>Enter</b>表示完成):%s:%s"
9505 #: ../src/text-context.cpp:577
9506 #: ../src/text-context.cpp:852
9507 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
9508 msgstr "萬國碼 (<b>Enter</b>表示完成):"
9510 #: ../src/text-context.cpp:652
9511 #, c-format
9512 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
9513 msgstr "<b>流動文字框</b>:%s &#215; %s"
9515 #: ../src/text-context.cpp:684
9516 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
9517 msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 以啟始新列。"
9519 #: ../src/text-context.cpp:697
9520 msgid "Flowed text is created."
9521 msgstr "已建立流動文字。"
9523 #: ../src/text-context.cpp:699
9524 msgid "Create flowed text"
9525 msgstr "建立流動文字"
9527 #: ../src/text-context.cpp:701
9528 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
9529 msgstr "框架對於目前字型大小來說<b>太小</b>。並未建立流動文字。"
9531 #: ../src/text-context.cpp:837
9532 msgid "No-break space"
9533 msgstr "不斷列空白"
9535 #: ../src/text-context.cpp:839
9536 msgid "Insert no-break space"
9537 msgstr "插入不斷列空白"
9539 #: ../src/text-context.cpp:876
9540 msgid "Make bold"
9541 msgstr "製作粗體"
9543 #: ../src/text-context.cpp:894
9544 msgid "Make italic"
9545 msgstr "製作斜體"
9547 #: ../src/text-context.cpp:933
9548 msgid "New line"
9549 msgstr "換列"
9551 #: ../src/text-context.cpp:967
9552 msgid "Backspace"
9553 msgstr "退格鍵"
9555 #: ../src/text-context.cpp:1015
9556 msgid "Kern to the left"
9557 msgstr "字距向左微調"
9559 #: ../src/text-context.cpp:1040
9560 msgid "Kern to the right"
9561 msgstr "字距向右微調"
9563 #: ../src/text-context.cpp:1065
9564 msgid "Kern up"
9565 msgstr "字距向上微調"
9567 #: ../src/text-context.cpp:1091
9568 msgid "Kern down"
9569 msgstr "字距向下微調"
9571 #: ../src/text-context.cpp:1168
9572 msgid "Rotate counterclockwise"
9573 msgstr "逆時針旋轉"
9575 #: ../src/text-context.cpp:1189
9576 msgid "Rotate clockwise"
9577 msgstr "順時針旋轉"
9579 #: ../src/text-context.cpp:1206
9580 msgid "Contract line spacing"
9581 msgstr "縮小列距"
9583 #: ../src/text-context.cpp:1214
9584 msgid "Contract letter spacing"
9585 msgstr "縮小字距"
9587 #: ../src/text-context.cpp:1233
9588 msgid "Expand line spacing"
9589 msgstr "展開列距"
9591 #: ../src/text-context.cpp:1241
9592 msgid "Expand letter spacing"
9593 msgstr "展開字距"
9595 #: ../src/text-context.cpp:1368
9596 msgid "Paste text"
9597 msgstr "貼上文字"
9599 #: ../src/text-context.cpp:1602
9600 #, c-format
9601 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
9602 msgstr "輸入或編輯流動文字(%d 個字);按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
9604 #: ../src/text-context.cpp:1604
9605 #, c-format
9606 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
9607 msgstr "輸入或編輯文字(%d 個字);按 <b>Enter</b> 來換行。"
9609 #: ../src/text-context.cpp:1612
9610 #: ../src/tools-switch.cpp:190
9611 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
9612 msgstr "<b>點選</b>以選取或建立文字,<b>拖曳</b>以建立流動文字;然後開始輸入。"
9614 #: ../src/text-context.cpp:1722
9615 msgid "Type text"
9616 msgstr "輸入文字"
9618 #: ../src/text-editing.cpp:40
9619 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
9620 msgstr "你無法編輯<b>仿製字元數據</b>。"
9622 #: ../src/tools-switch.cpp:130
9623 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
9624 msgstr "要編輯路徑,請<b>click</b>﹑<b>Shift+click</b> 或在節點周圍<b>拖曳</b>以選擇它們,然後<b>拖曳</b>節點與控柄。請<b>點選</b>一個物件以選擇。"
9626 #: ../src/tools-switch.cpp:136
9627 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
9628 msgstr "用推壓方式來微調一個路徑,選擇它並在上面拖曳。"
9630 #: ../src/tools-switch.cpp:142
9631 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
9632 msgstr "<b>拖曳</b>以建立矩形。<b>拖曳控柄</b>可調整圓角及大小。<b>點一下</b>以選擇。"
9634 #: ../src/tools-switch.cpp:148
9635 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
9636 msgstr "<b>拖曳</b>來製作一個立方體。<b>拖曳控制</b>用透視法來調整大小。<b>點一下</b>來選擇(按著 <b>Ctrl+Alt</b> 來選擇單一個面)。"
9638 #: ../src/tools-switch.cpp:154
9639 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
9640 msgstr "<b>拖曳</b>以建立橢圓形。<b>拖曳控柄</b>可製作弧形或線段。<b>點一下</b>以選擇。"
9642 #: ../src/tools-switch.cpp:160
9643 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
9644 msgstr "<b>拖曳</b>以建立星形。<b>拖曳控柄</b>以編輯星形的形狀。<b>點一下</b>以選擇。"
9646 #: ../src/tools-switch.cpp:166
9647 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
9648 msgstr "<b>拖曳</b>以建立螺旋形。<b>拖曳控柄</b>可編輯螺旋的形狀。<b>點一下</b>以選擇。"
9650 #: ../src/tools-switch.cpp:172
9651 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
9652 msgstr "<b>拖曳</b>以建立手繪線條。按 <b>Shift</b> 以添加至選取的路徑,<b>Alt</b> 啟動草圖模式。"
9654 #: ../src/tools-switch.cpp:178
9655 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
9656 msgstr "<b>點一下</b>或<b>點選並拖曳</b>以開始一條路徑;按著 <b>Shift</b> 來添加至所選取的路徑。<b>Ctrl + 點擊一下</b>來建立單一個點(只限於直線模式)。"
9658 #: ../src/tools-switch.cpp:184
9659 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
9660 msgstr "<b>拖曳</b>來畫出美工畫筆;按著 <b>Ctrl</b> 來描繪參考線路徑。<b>方向鍵</b>調整寬度(左/右)和角度(上/下)。"
9662 #: ../src/tools-switch.cpp:196
9663 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
9664 msgstr "<b>拖曳</b>或<b>雙擊滑鼠</b>以於所選物件上建立漸層,<b>拖曳控柄</b>以調整漸層。"
9666 #: ../src/tools-switch.cpp:202
9667 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
9668 msgstr "<b>點選</b>或<b>在區域周圍拖曳</b>以進行放大, <b>Shift+點擊</b> 可以縮小。"
9670 #: ../src/tools-switch.cpp:214
9671 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
9672 msgstr "在形狀之間<b>點擊與拖曳</b>以建立連接器。"
9674 #: ../src/tools-switch.cpp:220
9675 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
9676 msgstr "<b>點擊</b> 來塗抹一個封閉區域, <b>Shift+點擊</b> 合併新填塗到目前的選取區, <b>Ctrl+點擊</b> 來改變被點擊物件的填塗和邊框到當前設定。"
9678 #: ../src/tools-switch.cpp:226
9679 msgid "<b>Drag</b> to erase."
9680 msgstr "<b>拖曳</b>來擦除。"
9682 #: ../src/tools-switch.cpp:232
9683 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
9684 msgstr "從這工具列選擇一個附屬工具"
9686 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
9687 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
9688 #, c-format
9689 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
9690 msgstr "描繪:%d。 %ld 節點"
9692 #: ../src/trace/trace.cpp:71
9693 #: ../src/trace/trace.cpp:136
9694 #: ../src/trace/trace.cpp:144
9695 #: ../src/trace/trace.cpp:243
9696 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
9697 msgstr "選擇<b>圖像</b>來描繪"
9699 #: ../src/trace/trace.cpp:106
9700 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
9701 msgstr "只選擇一幅<b>圖像</b>描繪"
9703 #: ../src/trace/trace.cpp:124
9704 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
9705 msgstr "選擇一幅圖像和它之上的一個或多個形狀"
9707 #: ../src/trace/trace.cpp:234
9708 msgid "Trace: No active desktop"
9709 msgstr "描繪:無作用中桌面"
9711 #: ../src/trace/trace.cpp:334
9712 msgid "Invalid SIOX result"
9713 msgstr "無效的 SIOX 結果"
9715 #: ../src/trace/trace.cpp:439
9716 msgid "Trace: No active document"
9717 msgstr "描繪:無開啟的文件"
9719 #: ../src/trace/trace.cpp:462
9720 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
9721 msgstr "描繪:圖片無點陣圖資料"
9723 #: ../src/trace/trace.cpp:469
9724 msgid "Trace: Starting trace..."
9725 msgstr "描繪:開始描繪..."
9727 #. ## inform the document, so we can undo
9728 #: ../src/trace/trace.cpp:571
9729 msgid "Trace bitmap"
9730 msgstr "描繪點陣圖"
9732 #: ../src/trace/trace.cpp:575
9733 #, c-format
9734 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
9735 msgstr "描繪:已完成。%ld 個節點已建立"
9737 #: ../src/tweak-context.cpp:204
9738 #, c-format
9739 msgid "<b>Nothing</b> selected"
9740 msgstr "<b>沒有物件</b>被選取"
9742 #: ../src/tweak-context.cpp:210
9743 #, c-format
9744 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
9745 msgstr "%s。 拖曳來<b>移動</b>。"
9747 #: ../src/tweak-context.cpp:215
9748 #, c-format
9749 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
9750 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>向內移動</b>;按著 Shift <b>向外移動</b>。"
9752 #: ../src/tweak-context.cpp:218
9753 #, c-format
9754 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
9755 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>隨機移動</b>。"
9757 #: ../src/tweak-context.cpp:221
9758 #, c-format
9759 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
9760 msgstr "%s。 拖曳或點擊<b>按比例縮小</b>;按著 Shift <b>按比例放大</b>。"
9762 #: ../src/tweak-context.cpp:224
9763 #, c-format
9764 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
9765 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>順時針旋轉</b>;按著 Shift,<b>逆時針旋轉</b>。"
9767 #: ../src/tweak-context.cpp:227
9768 #, c-format
9769 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
9770 msgstr "%s。 拖曳或點擊進行<b>再製</b>;按著 Shift,<b>刪除</b>。"
9772 #: ../src/tweak-context.cpp:230
9773 #, c-format
9774 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
9775 msgstr "%s。 拖曳來<b>推擠路徑</b>。"
9777 #: ../src/tweak-context.cpp:234
9778 #, c-format
9779 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
9780 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>內縮路徑</b>;按著 Shift <b>外擴</b>。"
9782 #: ../src/tweak-context.cpp:242
9783 #, c-format
9784 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
9785 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>吸引路徑</b>;按著 Shift <b>排斥</b>。"
9787 #: ../src/tweak-context.cpp:250
9788 #, c-format
9789 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
9790 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>使路徑變粗糙</b>。"
9792 #: ../src/tweak-context.cpp:254
9793 #, c-format
9794 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
9795 msgstr "%s。 拖曳或點擊來用顏色<b>塗抹物件</b>。"
9797 #: ../src/tweak-context.cpp:257
9798 #, c-format
9799 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
9800 msgstr "%s。 拖曳或點擊來讓<b>顏色隨機變化</b>。"
9802 #: ../src/tweak-context.cpp:261
9803 #, c-format
9804 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
9805 msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>增加模糊</b>;按著 Shift 以<b>減少</b>。"
9807 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
9808 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
9809 msgstr "<b>沒有東西被選擇!</b> 選擇物件來進行微調。"
9811 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
9812 msgid "Move tweak"
9813 msgstr "移動微調"
9815 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
9816 msgid "Move in/out tweak"
9817 msgstr "內移/外移微調"
9819 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
9820 msgid "Move jitter tweak"
9821 msgstr "抖動微調"
9823 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
9824 msgid "Scale tweak"
9825 msgstr "縮放微調"
9827 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
9828 msgid "Rotate tweak"
9829 msgstr "旋轉微調"
9831 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
9832 msgid "Duplicate/delete tweak"
9833 msgstr "再製/刪除微調"
9835 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
9836 msgid "Push path tweak"
9837 msgstr "推擠路徑微調"
9839 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
9840 msgid "Shrink/grow path tweak"
9841 msgstr "收縮/膨脹路徑微調"
9843 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
9844 msgid "Attract/repel path tweak"
9845 msgstr "吸引/排斥路徑微調"
9847 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
9848 msgid "Roughen path tweak"
9849 msgstr "粗糙路徑微調"
9851 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
9852 msgid "Color paint tweak"
9853 msgstr "顏色塗抹微調"
9855 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
9856 msgid "Color jitter tweak"
9857 msgstr "顏色抖動微調"
9859 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
9860 msgid "Blur tweak"
9861 msgstr "模糊微調"
9863 #. check whether something is selected
9864 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
9865 msgid "Nothing was copied."
9866 msgstr "無物被複製。"
9868 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316
9869 #: ../src/ui/clipboard.cpp:518
9870 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
9871 msgid "Nothing on the clipboard."
9872 msgstr "剪貼簿中無內容。"
9874 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
9875 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
9876 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
9878 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383
9879 #: ../src/ui/clipboard.cpp:401
9880 msgid "No style on the clipboard."
9881 msgstr "剪貼簿中無類型。"
9883 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
9884 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
9885 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上尺寸。"
9887 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
9888 msgid "No size on the clipboard."
9889 msgstr "剪貼簿中無大小。"
9891 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
9892 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
9893 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上即時路徑特效到物件。"
9895 #. no_effect:
9896 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
9897 msgid "No effect on the clipboard."
9898 msgstr "剪貼簿中無特效。"
9900 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525
9901 #: ../src/ui/clipboard.cpp:552
9902 msgid "Clipboard does not contain a path."
9903 msgstr "剪貼簿沒有路徑"
9905 #. Item dialog
9906 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
9907 msgid "Object _Properties"
9908 msgstr "物件屬性(_P)..."
9910 #. Select item
9911 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
9912 msgid "_Select This"
9913 msgstr "選擇這個(_S)"
9915 #. Create link
9916 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
9917 msgid "_Create Link"
9918 msgstr "建立連結(_C)"
9920 #. Set mask
9921 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
9922 msgid "Set Mask"
9923 msgstr "設定遮罩"
9925 #. Release mask
9926 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
9927 msgid "Release Mask"
9928 msgstr "釋放遮罩"
9930 #. Set Clip
9931 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
9932 msgid "Set Clip"
9933 msgstr "設定裁剪"
9935 #. Release Clip
9936 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
9937 msgid "Release Clip"
9938 msgstr "釋放裁剪"
9940 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
9941 msgid "Create link"
9942 msgstr "建立連結"
9944 #. "Ungroup"
9945 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
9946 #: ../src/verbs.cpp:2360
9947 msgid "_Ungroup"
9948 msgstr "解散群組(_U)"
9950 #. Link dialog
9951 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
9952 msgid "Link _Properties"
9953 msgstr "連結屬性(_P)"
9955 #. Select item
9956 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
9957 msgid "_Follow Link"
9958 msgstr "跟隨連結(_F)"
9960 #. Reset transformations
9961 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
9962 msgid "_Remove Link"
9963 msgstr "移除連結(_R)"
9965 #. Link dialog
9966 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
9967 msgid "Image _Properties"
9968 msgstr "圖片屬性(_P)"
9970 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
9971 msgid "Edit Externally..."
9972 msgstr "外部編輯..."
9974 #. Item dialog
9975 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
9976 msgid "_Fill and Stroke"
9977 msgstr "填充與邊框(_F)"
9979 #. *
9980 #. * Constructor
9981 #.
9982 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
9983 msgid "About Inkscape"
9984 msgstr "關於 Inkscape"
9986 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
9987 msgid "_Splash"
9988 msgstr "啟動畫面(_S)"
9990 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
9991 msgid "_Authors"
9992 msgstr "作者(_A)"
9994 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
9995 msgid "_Translators"
9996 msgstr "譯者(_T)"
9998 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
9999 msgid "_License"
10000 msgstr "授權(_L)"
10002 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10003 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10004 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10006 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10007 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10008 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10009 #. string here should be changed.)
10010 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10011 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10012 #. should be in UTF-*8..
10013 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10014 msgid "about.svg"
10015 msgstr "about.svg"
10017 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10018 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10019 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10020 msgid "translator-credits"
10021 msgstr ""
10022 "趙惟倫 (william.chao@ossii.com.tw)\n"
10023 "吳東俊 (ziyawu@gmail.com)"
10025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10027 msgid "Align"
10028 msgstr "對齊"
10030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10032 msgid "Distribute"
10033 msgstr "分佈"
10035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10036 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10037 msgstr "邊界之間的最小水平間距(以像素為單位)"
10039 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10041 msgid "gap|H:"
10042 msgstr "間距 | 水平:"
10044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10045 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10046 msgstr "邊界之間的最小垂直間距(以像素為單位)"
10048 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10050 msgid "V:"
10051 msgstr "垂直:"
10053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10056 msgid "Remove overlaps"
10057 msgstr "去除重疊"
10059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10061 msgid "Arrange connector network"
10062 msgstr "排列連接器網路"
10064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10065 msgid "Unclump"
10066 msgstr "拆解"
10068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10069 msgid "Randomize positions"
10070 msgstr "隨機位置"
10072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10073 msgid "Distribute text baselines"
10074 msgstr "散佈文字基線"
10076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10077 msgid "Align text baselines"
10078 msgstr "對齊文字基線"
10080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10081 msgid "Connector network layout"
10082 msgstr "連線器網路版面設置"
10084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10086 msgid "Nodes"
10087 msgstr "節點"
10089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10090 msgid "Relative to: "
10091 msgstr "相對於:"
10093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10094 msgid "Treat selection as group: "
10095 msgstr "選取區視為群組:"
10097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10098 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10099 msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側"
10101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10102 msgid "Align left edges"
10103 msgstr "對齊左側"
10105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10106 msgid "Center objects horizontally"
10107 msgstr "水平置中物件"
10109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10110 msgid "Align right sides"
10111 msgstr "對齊右側"
10113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10114 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10115 msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側"
10117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10118 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10119 msgstr "將物件的底邊對齊到錨點的頂邊"
10121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10122 msgid "Align top edges"
10123 msgstr "對齊頂邊"
10125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10126 msgid "Center on horizontal axis"
10127 msgstr "水平置中"
10129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10130 msgid "Align bottom edges"
10131 msgstr "對齊底邊"
10133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10134 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10135 msgstr "將物件的頂邊對齊到錨點的底邊"
10137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10138 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10139 msgstr "水平對齊文字基線的錨點"
10141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10142 msgid "Align baselines of texts"
10143 msgstr "對齊文字基線"
10145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10146 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10147 msgstr "物件間以同樣的水平間距來分佈"
10149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10150 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10151 msgstr "依左側等距分佈"
10153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10154 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10155 msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈"
10157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10158 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10159 msgstr "依右側等距分佈"
10161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10162 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10163 msgstr "物件間以同樣的垂直間距來分佈"
10165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10166 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10167 msgstr "依頂部等距分佈"
10169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10170 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10171 msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈"
10173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10174 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10175 msgstr "依底部等距分佈"
10177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10178 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10179 msgstr "水平分佈文字基線的錨點"
10181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10182 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10183 msgstr "依文字基線垂直分佈"
10185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10186 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10187 msgstr "在兩個維度上隨機置中"
10189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10190 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10191 msgstr "拆散物件:嘗試邊對邊等距"
10193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10194 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10195 msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊"
10197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
10199 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10200 msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路"
10202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
10203 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10204 msgstr "對齊選取的節點到一條共同的水平線"
10206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
10207 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10208 msgstr "對齊選取的節點到一條共同的垂直線"
10210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
10211 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10212 msgstr "水平分佈選取之節點"
10214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
10215 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10216 msgstr "垂直分佈選取之節點"
10218 #. Rest of the widgetry
10219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
10220 msgid "Last selected"
10221 msgstr "最後的選擇"
10223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
10224 msgid "First selected"
10225 msgstr "第一個選擇"
10227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10228 msgid "Biggest object"
10229 msgstr "最大物件"
10231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10232 msgid "Smallest object"
10233 msgstr "最小物件"
10235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10236 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
10237 msgid "Drawing"
10238 msgstr "繪圖"
10240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
10241 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10242 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10243 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
10244 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10245 msgid "Selection"
10246 msgstr "選取區"
10248 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10249 msgid "Profile name:"
10250 msgstr "描述檔名稱:"
10252 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10253 msgid "Save"
10254 msgstr "儲存"
10256 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10257 msgid "Messages"
10258 msgstr "訊息"
10260 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
10261 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10262 msgid "Capture log messages"
10263 msgstr "擷取日誌訊息"
10265 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
10266 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10267 msgid "Release log messages"
10268 msgstr "釋放日誌訊息"
10270 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10271 msgid "Metadata"
10272 msgstr "後設資料"
10274 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10275 msgid "License"
10276 msgstr "授權"
10278 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10279 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10280 msgstr "<b>都柏林核心實體</b>"
10282 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10283 msgid "<b>License</b>"
10284 msgstr "<b>授權</b>"
10286 #. ---------------------------------------------------------------
10287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10288 msgid "Show page _border"
10289 msgstr "顯示頁面邊界(_B)"
10291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10292 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10293 msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見"
10295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10296 msgid "Border on _top of drawing"
10297 msgstr "繪圖的頂部邊界(_T)"
10299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10300 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10301 msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部"
10303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10304 msgid "_Show border shadow"
10305 msgstr "顯示邊界陰影(_S)"
10307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10308 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10309 msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影"
10311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10312 msgid "Back_ground:"
10313 msgstr "背景(_G)"
10315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10316 msgid "Background color"
10317 msgstr "背景顏色"
10319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10320 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10321 msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)"
10323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10324 msgid "Border _color:"
10325 msgstr "邊界色彩(_C):"
10327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10328 msgid "Page border color"
10329 msgstr "頁面邊界色"
10331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10332 msgid "Color of the page border"
10333 msgstr "頁面邊界的色彩"
10335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10336 msgid "Default _units:"
10337 msgstr "預設單位(_U):"
10339 #. ---------------------------------------------------------------
10340 #. General snap options
10341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10342 msgid "Show _guides"
10343 msgstr "顯示參考線(_G)"
10345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10346 msgid "Show or hide guides"
10347 msgstr "顯示或隱藏參考線"
10349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10350 msgid "_Snap guides while dragging"
10351 msgstr "拖曳時抓取到參考線(_S)"
10353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10354 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
10355 msgstr "拖曳一個參考線時,抓取到物件節點或邊界框頂點 (「抓取到節點」或「抓取到邊界框頂點」必須被啟用;只有游標附近的參考線的小部份會抓取)"
10357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10358 msgid "Guide co_lor:"
10359 msgstr "參考線色彩(_L)"
10361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10362 msgid "Guideline color"
10363 msgstr "參考線顏色"
10365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10366 msgid "Color of guidelines"
10367 msgstr "參考線的顏色"
10369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10370 msgid "_Highlight color:"
10371 msgstr "高亮度色(_H):"
10373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10374 msgid "Highlighted guideline color"
10375 msgstr "高亮度的參考線顏色"
10377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10378 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
10379 msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色"
10381 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
10382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
10383 msgid "Grid|_New"
10384 msgstr "網格 | 新增(_N)"
10386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
10387 msgid "Create new grid."
10388 msgstr "建立新格線。"
10390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
10391 msgid "_Remove"
10392 msgstr "移除(_R)"
10394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
10395 msgid "Remove selected grid."
10396 msgstr "移除被選擇的格線。"
10398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
10399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
10400 msgid "Guides"
10401 msgstr "參考線"
10403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
10405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
10406 msgid "Grids"
10407 msgstr "網格"
10409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
10410 #: ../src/verbs.cpp:2587
10411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
10412 msgid "Snap"
10413 msgstr "抓取"
10415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
10416 msgid "Color Management"
10417 msgstr "色彩管理"
10419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
10420 msgid "Scripting"
10421 msgstr "腳本"
10423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
10424 msgid "<b>General</b>"
10425 msgstr "<b>一般</b>"
10427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
10428 msgid "<b>Border</b>"
10429 msgstr "<b>邊界</b>"
10431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
10432 msgid "<b>Format</b>"
10433 msgstr "<b>格式</b>"
10435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
10436 msgid "<b>Guides</b>"
10437 msgstr "<b>參考線</b>"
10439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
10440 msgid "Snap _distance"
10441 msgstr "抓取間距(_D)"
10443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
10444 msgid "Snap only when _closer than:"
10445 msgstr "更靠近時才抓取(_C):"
10447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
10448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
10449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
10450 msgid "Always snap"
10451 msgstr "總是抓取"
10453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
10454 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
10455 msgstr "抓取到物件的抓取間隔,單位為顯示器像素"
10457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
10458 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
10459 msgstr "總是抓取到物件,不管它們的距離多少"
10461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10462 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
10463 msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會抓取物件到另一個物件"
10465 #. Options for snapping to grids
10466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
10467 msgid "Snap d_istance"
10468 msgstr "抓取間距(_I)"
10470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
10471 msgid "Snap only when c_loser than:"
10472 msgstr "更靠近時才抓取(_L):"
10474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
10475 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
10476 msgstr "抓取到網格的抓取間隔,單位為顯示器像素"
10478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
10479 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
10480 msgstr "總是抓取到網格,不管距離多少"
10482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10483 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
10484 msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會抓取物件到網格線"
10486 #. Options for snapping to guides
10487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
10488 msgid "Snap dist_ance"
10489 msgstr "抓取間距(_A)"
10491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
10492 msgid "Snap only when close_r than:"
10493 msgstr "更靠近時才抓取(_R):"
10495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
10496 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
10497 msgstr "抓取到參考線的抓取間隔,單位為顯示器像素"
10499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
10500 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
10501 msgstr "總是抓取到參考線,不管距離多少"
10503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10504 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
10505 msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會抓取物件到參考線"
10507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
10508 msgid "<b>Snap to objects</b>"
10509 msgstr "<b>抓取到物件</b>"
10511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
10512 msgid "<b>Snap to grids</b>"
10513 msgstr "<b>抓取到網格</b>"
10515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
10516 msgid "<b>Snap to guides</b>"
10517 msgstr "<b>抓取到參考線</b>"
10519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
10520 msgid "(invalid UTF-8 string)"
10521 msgstr "(無效的 UTF-8 字符串)"
10523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
10524 #, c-format
10525 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
10526 msgstr "色彩描述檔資料夾(%s)是無效的。"
10528 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
10529 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
10530 #. inform the document, so we can undo
10531 #. Color Management
10532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414
10533 #: ../src/verbs.cpp:2739
10534 msgid "Link Color Profile"
10535 msgstr "連結色彩描述檔"
10537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
10538 msgid "Remove linked color profile"
10539 msgstr "移除已連結的色彩描述檔"
10541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
10542 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
10543 msgstr "<b>已連結的色彩描述檔:</b>"
10545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
10546 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
10547 msgstr "<b>有效的色彩描述檔:</b>"
10549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
10550 msgid "Link Profile"
10551 msgstr "連結描述檔"
10553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
10554 msgid "Profile Name"
10555 msgstr "描述檔名稱"
10557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
10558 msgid "<b>External script files:</b>"
10559 msgstr "<b>外部的腳本檔案:</b>"
10561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
10562 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
10563 msgid "Add"
10564 msgstr "加入"
10566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
10567 msgid "Filename"
10568 msgstr "檔名"
10570 #. inform the document, so we can undo
10571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
10572 msgid "Add external script..."
10573 msgstr "加入外部腳本..."
10575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
10576 msgid "Remove external script"
10577 msgstr "移除外部腳本"
10579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
10580 msgid "<b>Creation</b>"
10581 msgstr "<b>建立</b>"
10583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
10584 msgid "<b>Defined grids</b>"
10585 msgstr "<b>已定義的格線</b>"
10587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
10588 msgid "Remove grid"
10589 msgstr "移除格線"
10591 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
10592 msgid "Information"
10593 msgstr "資訊"
10595 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
10596 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
10597 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10598 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10599 msgid "Help"
10600 msgstr "輔助"
10602 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
10603 msgid "Parameters"
10604 msgstr "參數"
10606 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
10607 msgid "No preview"
10608 msgstr "無預覽"
10610 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
10611 msgid "too large for preview"
10612 msgstr "對預覽而言太大了"
10614 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
10615 msgid "Enable preview"
10616 msgstr "啟用預覽"
10618 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
10619 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
10620 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
10621 msgid "All Inkscape Files"
10622 msgstr "所有 Inkscape 檔案"
10624 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
10625 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
10626 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
10627 msgid "All Files"
10628 msgstr "所有檔案"
10630 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
10631 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
10632 msgid "All Images"
10633 msgstr "所有圖像"
10635 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
10636 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
10637 msgid "All Vectors"
10638 msgstr "所有向量圖"
10640 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
10641 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
10642 msgid "All Bitmaps"
10643 msgstr "所有點陣圖"
10645 #. ###### File options
10646 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
10647 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
10648 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
10649 msgid "Append filename extension automatically"
10650 msgstr "自動添加副檔名"
10652 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
10653 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
10654 msgid "Guess from extension"
10655 msgstr "由副檔名判斷"
10657 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
10658 msgid "Left edge of source"
10659 msgstr "來源的左邊界"
10661 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
10662 msgid "Top edge of source"
10663 msgstr "來源的頂部邊緣"
10665 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
10666 msgid "Right edge of source"
10667 msgstr "來源的右邊界"
10669 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
10670 msgid "Bottom edge of source"
10671 msgstr "來源的底部邊緣"
10673 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
10674 msgid "Source width"
10675 msgstr "來源寬度"
10677 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
10678 msgid "Source height"
10679 msgstr "來源高度"
10681 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
10682 msgid "Destination width"
10683 msgstr "指定範圍寬度"
10685 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
10686 msgid "Destination height"
10687 msgstr "指定範圍高度"
10689 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
10690 msgid "Resolution (dots per inch)"
10691 msgstr "解析度(每英吋幾個點)"
10693 #. #########################################
10694 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
10695 #. #########################################
10696 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
10697 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
10698 msgid "Document"
10699 msgstr "文件"
10701 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
10702 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
10703 msgid "Custom"
10704 msgstr "自訂"
10706 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
10707 msgid "Cairo"
10708 msgstr "Cairo"
10710 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
10711 msgid "Antialias"
10712 msgstr "柔化"
10714 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
10715 msgid "Background"
10716 msgstr "背景"
10718 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
10719 msgid "Destination"
10720 msgstr "指定範圍"
10722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
10723 msgid "All Image Files"
10724 msgstr "所有圖像檔"
10726 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
10727 msgid "Show Preview"
10728 msgstr "顯示預覽"
10730 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
10731 msgid "No file selected"
10732 msgstr "未選取檔案"
10734 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
10735 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
10736 msgid "Fill"
10737 msgstr "填充"
10739 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
10740 msgid "Stroke _paint"
10741 msgstr "邊框顏色(_P)"
10743 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
10744 msgid "Stroke st_yle"
10745 msgstr "邊框樣式(_Y)"
10747 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
10748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
10749 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
10750 msgstr "這個矩陣在色彩空間上決定一個線性變換。每一條線影響一個顏色組成。每一列決定顏色組成裡多少從輸入被併入到輸出。最後一列不取決於輸入的顏色,所以可以被使用於調整一個常數組件值。"
10752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
10753 msgid "Image File"
10754 msgstr "圖像檔"
10756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
10757 msgid "Selected SVG Element"
10758 msgstr "選擇 SVG 元件"
10760 #. TODO: any image, not just svg
10761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
10762 msgid "Select an image to be used as feImage input"
10763 msgstr "選擇一個圖像作為 feImage 輸入來使用"
10765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
10766 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
10767 msgstr "這個 SVG 濾鏡特效不需要任何參數"
10769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
10770 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
10771 msgstr "這個 SVG 濾鏡尚未被應用在 Inkscape。"
10773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
10774 msgid "Light Source:"
10775 msgstr "光源:"
10777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
10778 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
10779 msgstr "光源在 XY 平面上的方向角,單位為度"
10781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
10782 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
10783 msgstr "光源在 YZ 平面上的方向角,單位為度"
10785 #. default x:
10786 #. default y:
10787 #. default z:
10788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
10789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
10790 msgid "Location"
10791 msgstr "位置"
10793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
10794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
10795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
10796 msgid "X coordinate"
10797 msgstr "X 坐標"
10799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
10800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
10801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
10802 msgid "Y coordinate"
10803 msgstr "Y 坐標"
10805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
10806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
10807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
10808 msgid "Z coordinate"
10809 msgstr "Z 坐標"
10811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
10812 msgid "Points At"
10813 msgstr "指向"
10815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
10816 msgid "Specular Exponent"
10817 msgstr "鏡面反射指數"
10819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
10820 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
10821 msgstr "指數數值控制光源的焦點"
10823 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
10824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
10825 msgid "Cone Angle"
10826 msgstr "角度"
10828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
10829 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
10830 msgstr "這是聚光燈軸(也就是光源和點之間指定的軸)和聚光燈錐形之間的角度。沒有光線投影在這個錐形的外部。"
10832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
10833 msgid "New light source"
10834 msgstr "新光源"
10836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
10837 msgid "_Duplicate"
10838 msgstr "再製(_D)"
10840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
10841 msgid "_Filter"
10842 msgstr "濾鏡(_F)"
10844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
10845 msgid "R_ename"
10846 msgstr "重新命名(_E)"
10848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
10849 msgid "Rename filter"
10850 msgstr "重新命名濾鏡"
10852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
10853 msgid "Apply filter"
10854 msgstr "套用濾鏡"
10856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
10857 msgid "Add filter"
10858 msgstr "新增濾鏡"
10860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
10861 msgid "Duplicate filter"
10862 msgstr "再製濾鏡"
10864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
10865 msgid "_Effect"
10866 msgstr "特效(_E)"
10868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
10869 msgid "Connections"
10870 msgstr "連接"
10872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
10873 msgid "Remove filter primitive"
10874 msgstr "移除濾鏡基元"
10876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
10877 msgid "Remove merge node"
10878 msgstr "移除合併節點"
10880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
10881 msgid "Reorder filter primitive"
10882 msgstr "重新排列濾鏡基元"
10884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
10885 msgid "Add Effect:"
10886 msgstr "加入特效:"
10888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
10889 msgid "No effect selected"
10890 msgstr "未選取特效"
10892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
10893 msgid "No filter selected"
10894 msgstr "未選取濾鏡"
10896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
10897 msgid "Effect parameters"
10898 msgstr "特效參數"
10900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
10901 msgid "Filter General Settings"
10902 msgstr "濾鏡一般設定"
10904 #. default x:
10905 #. default y:
10906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
10907 msgid "Coordinates"
10908 msgstr "坐標"
10910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
10911 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
10912 msgstr "濾鏡特效區域左邊頂點的 X 坐標"
10914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
10915 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
10916 msgstr "濾鏡特效區域上面頂點的 Y 坐標"
10918 #. default width:
10919 #. default height:
10920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
10921 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
10922 msgid "Dimensions"
10923 msgstr "尺寸標註線"
10925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
10926 msgid "Width of filter effects region"
10927 msgstr "選取區寬度"
10929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
10930 msgid "Height of filter effects region"
10931 msgstr "選取區高度"
10933 #. # end multiple scan
10934 #. ## end mode page
10935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
10936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
10937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
10938 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
10939 msgid "Mode"
10940 msgstr "模式"
10942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
10943 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
10944 msgstr "指示矩陣運算的類型。此關鍵詞「矩陣」指出將提供數值的一個完整 5x4 矩陣。其他關鍵詞表示方便快捷方式來允許通常被使用在沒有指定一個完全的矩陣來執行色彩運算時。"
10946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
10947 msgid "Value(s)"
10948 msgstr "數值"
10950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
10951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
10952 msgid "Operator"
10953 msgstr "運算元"
10955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
10956 msgid "K1"
10957 msgstr "K1"
10959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
10960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
10961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
10962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
10963 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
10964 msgstr "如果此算數運算被選擇,會用此公式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 來計算每個結果的像素(這裡的 i1 和 i2 分別是第一次輸入和第二次輸入的像素值)。"
10966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
10967 msgid "K2"
10968 msgstr "K2"
10970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
10971 msgid "K3"
10972 msgstr "K3"
10974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
10975 msgid "K4"
10976 msgstr "K4"
10978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
10979 msgid "width of the convolve matrix"
10980 msgstr "迴旋矩陣的寬"
10982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
10983 msgid "height of the convolve matrix"
10984 msgstr "迴旋矩陣的高"
10986 #. default x:
10987 #. default y:
10988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
10989 msgid "Target"
10990 msgstr "目標"
10992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
10993 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
10994 msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 X 坐標。卷積被套用到這個點附近的像素。"
10996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
10997 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
10998 msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 Y 坐標。卷積被套用到這個點附近的像素。"
11000 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11002 msgid "Kernel"
11003 msgstr "內核"
11005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11006 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11007 msgstr "為了在輸出時計算像素顏色,這個矩陣敘述卷積運算並被套用到輸入的圖像。在多種可能的視覺效果下結果是這個矩陣有不同排列的數值。一個標記的矩陣會產生動態模糊效果(平行於矩陣對角線),反之,一個非零常數填入矩陣會產生一般的模糊效果。"
11009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11010 msgid "Divisor"
11011 msgstr "除法"
11013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11014 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11015 msgstr "在套用內核矩陣到輸入圖像來給予一個數字之後,那個數字被除數給予最終目的的顏色值所分離。除法是全部矩陣值的總和,在結果整體的色彩亮度上傾向於擁有一個傍晚的效果。"
11017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11018 msgid "Bias"
11019 msgstr "偏向"
11021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11022 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11023 msgstr "這個值被增加到每一個組成。定義一個固定值當作濾鏡的沒有回應是有用的。"
11025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11026 msgid "Edge Mode"
11027 msgstr "邊緣模式"
11029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11030 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11031 msgstr "決定必要時如何用色彩值延伸輸入的圖像,所以當內核被置於輸入圖像的邊緣或附近時此矩陣運算能被應用。"
11033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11034 msgid "Preserve Alpha"
11035 msgstr "保存 Alpha"
11037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11038 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11039 msgstr "如果設定,此 alpha 色版不會用這個濾鏡基元來改變。"
11041 #. default: white
11042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11043 msgid "Diffuse Color"
11044 msgstr "擴散顏色"
11046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11048 msgid "Defines the color of the light source"
11049 msgstr "定義光源的顏色"
11051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11053 msgid "Surface Scale"
11054 msgstr "表面比例"
11056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11058 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11059 msgstr "這個數值來擴大由輸入 alpha 色版定義的凹凸貼圖的高度"
11061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11063 msgid "Constant"
11064 msgstr "常數"
11066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11068 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11069 msgstr "這個常數影響著 Phong 照明模型。"
11071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11073 msgid "Kernel Unit Length"
11074 msgstr "核心單位長度"
11076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11077 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11078 msgstr "這個定義位移特效的強度。"
11080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11081 msgid "X displacement"
11082 msgstr "X 移位"
11084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11085 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11086 msgstr "顏色組成控制在 X 方向的位移"
11088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11089 msgid "Y displacement"
11090 msgstr "Y 移位"
11092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11093 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11094 msgstr "顏色組成控制在 Y 方向的位移"
11096 #. default: black
11097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11098 msgid "Flood Color"
11099 msgstr "填滿顏色"
11101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11102 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11103 msgstr "整個濾鏡區域將被填入這個顏色。"
11105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11106 msgid "Standard Deviation"
11107 msgstr "標準偏差"
11109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11110 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11111 msgstr "模糊運算的標準偏差。"
11113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11114 msgid ""
11115 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11116 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11117 msgstr ""
11118 "腐蝕:進行輸入圖像的\"變瘦\"。\n"
11119 "膨脹:進行輸入圖像的\"增肥\"。"
11121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11122 msgid "Source of Image"
11123 msgstr "圖像來源"
11125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11126 msgid "Delta X"
11127 msgstr "X 改變量"
11129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11130 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11131 msgstr "這個是輸入的圖像給予右移多遠"
11133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11134 msgid "Delta Y"
11135 msgstr "Y 改變量"
11137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11138 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11139 msgstr "這個是輸入的圖像給予下移多遠"
11141 #. default: white
11142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11143 msgid "Specular Color"
11144 msgstr "反射的顏色"
11146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11147 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11148 msgid "Exponent"
11149 msgstr "指數"
11151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11152 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11153 msgstr "反射項的指數,越大表示越\"閃亮\"。"
11155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11156 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11157 msgstr "指示是否此濾鏡的基元應該執行雜訊或紊亂功能。"
11159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11160 msgid "Base Frequency"
11161 msgstr "基本頻率"
11163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11164 msgid "Octaves"
11165 msgstr "音階"
11167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11168 msgid "Seed"
11169 msgstr "種子"
11171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11172 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11173 msgstr "假亂數生成器的起始數字。"
11175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11176 msgid "Add filter primitive"
11177 msgstr "新增濾鏡基元"
11179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11180 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11181 msgstr "此<b>混合</b>濾鏡基元提供 4 種圖像混合模式:濾色、色彩增值、變暗和變亮。"
11183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11184 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11185 msgstr "此<b>顏色矩陣</b>濾鏡基元應用一個矩陣變換來計算每個被演算的像素顏色。這個允許的特效有物件轉成灰階、修改顏色飽和度和改變顏色色相。"
11187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11188 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11189 msgstr "此<b>組成傳遞</b>濾鏡基元根據特殊的傳遞函數操縱輸入的顏色組成(紅、綠、藍和 alpha),允許的運算元有亮度和對比調整、色彩平衡和高反差。"
11191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11192 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11193 msgstr "此<b>合成</b>濾鏡基元使用被描述在 SVG 標準中 Porter-Duff 混合模式或者算數模式其中之一來合成兩個圖像。Porter-Duff 混合模式基本上是圖像對應像素值之間的邏輯運算。"
11195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11196 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11197 msgstr "此<b>迴旋矩陣</b>讓你指明一個被套用在圖像上的卷積。 使用卷積矩陣來製作的特效一般有模糊、銳利化,浮雕和邊緣偵測。注意使用這個濾鏡基元可以製作整體的高斯模糊,特殊高斯模糊基元更快速且不產生鋸齒狀。"
11199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11200 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11201 msgstr "此<b>擴散光</b>和反射光濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的 alpha 色版被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減弱。"
11203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11204 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11205 msgstr "此<b>位移圖</b>濾鏡基元使用第二次輸入替換第一次輸入上的像素作為一個位移圖,顯示了像素應該從多遠產生。典型的例子是漩渦和收縮特效。"
11207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11208 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11209 msgstr "此<b>油漆桶</b>濾鏡基元用給定的顏色和不透明度填入這區域。他通常作為輸入至其他濾鏡套用顏色到圖形來使用。"
11211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11212 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11213 msgstr "此<b>高斯模糊</b>濾鏡基元可均勻的模糊輸入的圖像。 它一般跟偏移搭配來製作一個陰影效果。"
11215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11216 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11217 msgstr "此<b>圖像</b>濾鏡基元用一個外部圖像或文件的其他部份來填入這區域。"
11219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11220 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11221 msgstr "此<b>融合</b>濾鏡基元讓一些暫時的圖像在濾鏡基元內合成一個單一的圖像。一般 alpha 合成用於這個。至個等同於使用一些「一般」模式的混合基元或一些「覆蓋」模式的合成基元。"
11223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
11224 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11225 msgstr "此<b>形態</b>濾鏡基元提供腐蝕和膨脹效果。對單色物件來說腐蝕使物件更薄而膨脹使物件更厚。"
11227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
11228 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11229 msgstr "此<b>偏移</b>濾鏡基元由使用者定義的量來偏移圖像。舉例來說,這個對陰影很有用,這裡的陰影位置些微的不同於實際物件。"
11231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
11232 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11233 msgstr "此擴散光和<b>反射光</b>濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的 alpha 色版被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減弱。"
11235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
11236 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11237 msgstr "此<b>並排</b>基元用輸入的圖形來並排成一個區域"
11239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
11240 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11241 msgstr "此<b>紊亂</b>濾鏡基元演算柏林(Perlin)雜訊. 這種雜訊在模擬一些自然現象(像雲、火和煙)和生成複雜的組織(像大理石或花崗岩)是非常有用的。"
11243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
11244 msgid "Duplicate filter primitive"
11245 msgstr "再製濾鏡基元"
11247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
11248 msgid "Set filter primitive attribute"
11249 msgstr "設定濾鏡基元屬性"
11251 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
11252 msgid "Unit:"
11253 msgstr "單位:"
11255 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
11256 msgid "Angle (degrees):"
11257 msgstr "角度 (度):"
11259 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11260 msgid "Rela_tive change"
11261 msgstr "相對改變(_T)"
11263 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11264 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
11265 msgstr "相對於目前的位置移動和(或)旋轉參考線"
11267 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
11268 msgid "Set guide properties"
11269 msgstr "設定參考線屬性"
11271 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
11272 msgid "Guideline"
11273 msgstr "參考線"
11275 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
11276 #, c-format
11277 msgid "Guideline ID: %s"
11278 msgstr "參考線 ID: %s"
11280 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
11281 #, c-format
11282 msgid "Current: %s"
11283 msgstr "目前: %s"
11285 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
11286 #, c-format
11287 msgid "%d x %d"
11288 msgstr "%d×%d"
11290 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
11291 msgid "Selection only or whole document"
11292 msgstr "只有選取區或是整個文件"
11294 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
11295 msgid "Refresh the icons"
11296 msgstr "刷新圖示"
11298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
11299 msgid "Mouse"
11300 msgstr "滑鼠"
11302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11303 msgid "Grab sensitivity:"
11304 msgstr "抓取靈敏度:"
11306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11311 msgid "pixels"
11312 msgstr "像素"
11314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
11315 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
11316 msgstr "在螢幕上需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)"
11318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11319 msgid "Click/drag threshold:"
11320 msgstr "點擊/拖曳臨界值:"
11322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
11323 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
11324 msgstr "判斷為點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)"
11326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
11327 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
11328 msgstr "使用壓感畫板 (需要重新啟動)"
11330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
11331 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
11332 msgstr "使用畫板或其他感壓設備的功能。只有使用畫板出現問題時才停用此功能(依然能把設備當成滑鼠使用)"
11334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
11335 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
11336 msgstr "依畫板設備來轉換工具(需要重新啟動)"
11338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
11339 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
11340 msgstr "在畫板上使用不同設備時(筆、擦子、滑鼠)改變工具"
11342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
11343 msgid "Scrolling"
11344 msgstr "捲動"
11346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11347 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
11348 msgstr "滑鼠滾輪捲動:"
11350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
11351 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
11352 msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(按著 Shift 以水平捲動)"
11354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
11355 msgid "Ctrl+arrows"
11356 msgstr "Ctrl+方向鍵"
11358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11359 msgid "Scroll by:"
11360 msgstr "捲動:"
11362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
11363 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
11364 msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離"
11366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
11367 msgid "Acceleration:"
11368 msgstr "加速:"
11370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
11371 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
11372 msgstr "按下和按住 Ctrl+方向鍵 將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)"
11374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
11375 msgid "Autoscrolling"
11376 msgstr "自動捲動"
11378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
11379 msgid "Speed:"
11380 msgstr "速度:"
11382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
11383 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
11384 msgstr "在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)"
11386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
11390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
11391 msgid "Threshold:"
11392 msgstr "臨界值:"
11394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
11395 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
11396 msgstr "需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負數位於畫布內側"
11398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
11399 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
11400 msgstr "按下空白鍵時滑鼠左鍵可上下左右移動畫布"
11402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
11403 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
11404 msgstr "開啟時,按下或按住空白鍵並按著滑鼠左鍵來拖曳可上下左右移動畫布(像在 Adobe Illustrator 中)。當關閉,空白鍵暫時切換到選取工具(預設)。"
11406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
11407 msgid "Mouse wheel zooms by default"
11408 msgstr "滑鼠滾輪預設功能為縮放"
11410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
11411 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
11412 msgstr "開啟時,滑鼠滾輪沒有按著 Ctrl 可縮放畫布而按著 Ctrl 可滾動畫布;當關閉,按著 Ctrl 是縮放而沒有按著 Ctrl 是滾動。"
11414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
11415 msgid "Enable snap indicator"
11416 msgstr "啟用抓取指標"
11418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
11419 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
11420 msgstr "抓取後,在抓取的點上繪製一個符號"
11422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
11423 msgid "Delay (in msec):"
11424 msgstr "延遲 (毫秒):"
11426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
11427 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
11428 msgstr "只要滑鼠移動時延後抓取,且額外等待若干分之一秒。在這裡指定這個額外的延遲。設定為零或一個很小的數時,將會立即抓取"
11430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
11431 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
11432 msgstr "只有極為靠近游標時才抓取節點"
11434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
11435 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
11436 msgstr "只有極為靠近滑鼠游標才試著抓取節點"
11438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
11439 msgid "Weight factor:"
11440 msgstr "權重因數:"
11442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
11443 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
11444 msgstr "當發現多個抓取結果時,Inkscape 以最靠近的變換優先(設定為 0 時),或者以最靠近游標的節點優先(設定為 1 時)"
11446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
11447 msgid "Snapping"
11448 msgstr "抓取"
11450 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
11452 msgid "Arrow keys move by:"
11453 msgstr "方向鍵移動單位:"
11455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
11456 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
11457 msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)"
11459 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
11461 msgid "> and < scale by:"
11462 msgstr "> 與 < 伸縮增量:"
11464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
11465 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
11466 msgstr "按下 > 或 < 將選擇區伸展或縮減時以此增量(依 px 單位)"
11468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11469 msgid "Inset/Outset by:"
11470 msgstr "內縮/外擴:"
11472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
11473 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
11474 msgstr "內縮與外擴命令以此距離來移置路徑(依 px 單位)"
11476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
11477 msgid "Compass-like display of angles"
11478 msgstr "類似指南針的角度顯示"
11480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
11481 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
11482 msgstr "開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向"
11484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11485 msgid "Rotation snaps every:"
11486 msgstr "每一旋轉抓取:"
11488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11489 msgid "degrees"
11490 msgstr "度"
11492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
11493 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
11494 msgstr "旋轉中按著 Ctrl 每次抓取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以這個量來旋轉"
11496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
11497 msgid "Zoom in/out by:"
11498 msgstr "縮放增加倍數:"
11500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
11501 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
11502 msgstr "利用這個倍數來點擊縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小"
11504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
11505 msgid "Show selection cue"
11506 msgstr "顯示選取區提示"
11508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
11509 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
11510 msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選取器之中)"
11512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
11513 msgid "Enable gradient editing"
11514 msgstr "啟用漸層編輯"
11516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
11517 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
11518 msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項"
11520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
11521 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
11522 msgstr "使用邊緣轉換成參考線而非邊界"
11524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
11525 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
11526 msgstr "正在轉換一個物件為參考線並沿著此物件的之真實邊緣放置(模仿此物件的形狀),而非沿著邊界。"
11528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
11529 msgid "Ctrl+click dot size:"
11530 msgstr "Ctrl+點擊 點的大小:"
11532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
11533 msgid "times current stroke width"
11534 msgstr "乘上邊框寬度"
11536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
11537 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
11538 msgstr "按著 Ctrl+點擊 來建立點的大小 (相對於目前的邊框寬度)"
11540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
11541 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
11542 msgstr "<b>無選取物件</b>可做為樣式取得來源。"
11544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
11545 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
11546 msgstr "<b>選取超過一個物件。</b>無法從數個物件取得樣式。"
11548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
11549 msgid "Create new objects with:"
11550 msgstr "建立新物件:"
11552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
11553 msgid "Last used style"
11554 msgstr "最後使用的風格"
11556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
11557 msgid "Apply the style you last set on an object"
11558 msgstr "套用最近設定物件的風格"
11560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
11561 msgid "This tool's own style:"
11562 msgstr "此工具的專屬樣式:"
11564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
11565 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
11566 msgstr "每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。"
11568 #. style swatch
11569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
11570 msgid "Take from selection"
11571 msgstr "從選取區取得"
11573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
11574 msgid "This tool's style of new objects"
11575 msgstr "使用這個工具建立新物件的樣式"
11577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
11578 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
11579 msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式"
11581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
11582 msgid "Tools"
11583 msgstr "工具"
11585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
11586 msgid "Bounding box to use:"
11587 msgstr "邊界框模式:"
11589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
11590 msgid "Visual bounding box"
11591 msgstr "可視邊界框"
11593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
11594 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
11595 msgstr "這個邊界框包含邊框寬度、標記、濾鏡邊界等。"
11597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
11598 msgid "Geometric bounding box"
11599 msgstr "幾何邊界框"
11601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
11602 msgid "This bounding box includes only the bare path"
11603 msgstr "這個邊界框只包含路徑"
11605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
11606 msgid "Conversion to guides:"
11607 msgstr "轉換成參考線:"
11609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
11610 msgid "Keep objects after conversion to guides"
11611 msgstr "轉成參考線後仍保留物件"
11613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
11614 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
11615 msgstr "轉換一個物件成參考線時,轉換之後不要刪除此物件。"
11617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
11618 msgid "Treat groups as a single object"
11619 msgstr "將群組視為一個單一物件"
11621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
11622 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
11623 msgstr "在轉換成參考線期間將群組視為一個單一物件比轉換每個分離的子集更精確。"
11625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
11626 msgid "Average all sketches"
11627 msgstr "均分全部草圖"
11629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
11630 msgid "Width is in absolute units"
11631 msgstr "寬度為絕對單位"
11633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
11634 msgid "Select new path"
11635 msgstr "選取新路徑"
11637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
11638 msgid "Don't attach connectors to text objects"
11639 msgstr "不要在文字物件上附加連線器"
11641 #. Selector
11642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
11643 msgid "Selector"
11644 msgstr "選取器"
11646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
11647 msgid "When transforming, show:"
11648 msgstr "轉換時,顯示:"
11650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
11651 msgid "Objects"
11652 msgstr "物件"
11654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
11655 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
11656 msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件"
11658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
11659 msgid "Box outline"
11660 msgstr "外框"
11662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
11663 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
11664 msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框"
11666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
11667 msgid "Per-object selection cue:"
11668 msgstr "每一物件的選取提示:"
11670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
11671 msgid "No per-object selection indication"
11672 msgstr "沒有每一物件的選取提示"
11674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
11675 msgid "Mark"
11676 msgstr "標示"
11678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
11679 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
11680 msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標示在左上角"
11682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
11683 msgid "Box"
11684 msgstr "方框"
11686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
11687 msgid "Each selected object displays its bounding box"
11688 msgstr "每個選取的物件會顯示它的邊界框"
11690 #. Node
11691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
11692 msgid "Node"
11693 msgstr "節點"
11695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
11696 msgid "Path outline:"
11697 msgstr "路徑輪廓:"
11699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
11700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
11701 msgid "Path outline color"
11702 msgstr "路徑輪廓顏色"
11704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
11705 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
11706 msgstr "顯示路徑輪廓的顏色。"
11708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
11709 msgid "Path outline flash on mouse-over"
11710 msgstr "滑鼠經過時路徑輪廓閃爍"
11712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
11713 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
11714 msgstr "停留在路徑上時,短暫地閃爍路徑的輪廓。"
11716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
11717 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
11718 msgstr "選擇一個路徑時禁止路徑外框閃爍"
11720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
11721 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
11722 msgstr "如果選擇一個路徑,不會繼續閃爍路徑外框。"
11724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
11725 msgid "Flash time"
11726 msgstr "閃爍時間"
11728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
11729 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
11730 msgstr "指定滑鼠停留在路徑上之後路徑輪廓顯示多長的時間(單位為毫秒)。指定為 0 會顯示輪廓直到滑鼠離開路徑。"
11732 #. Tweak
11733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
11734 #: ../src/verbs.cpp:2504
11735 msgid "Tweak"
11736 msgstr "微調"
11738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
11739 msgid "Paint objects with:"
11740 msgstr "填塗物件:"
11742 #. Zoom
11743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
11744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
11745 #: ../src/verbs.cpp:2526
11746 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
11747 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
11748 msgid "Zoom"
11749 msgstr "縮放"
11751 #. Shapes
11752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
11753 msgid "Shapes"
11754 msgstr "形狀"
11756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
11757 msgid "Sketch mode"
11758 msgstr "草圖模式"
11760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
11761 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
11762 msgstr "如果開啟,此草圖結果將會是全部草圖製作的一般平均值,而非用新草圖平均之前的結果。"
11764 #. Pen
11765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
11766 #: ../src/verbs.cpp:2518
11767 msgid "Pen"
11768 msgstr "筆"
11770 #. Calligraphy
11771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
11772 #: ../src/verbs.cpp:2520
11773 msgid "Calligraphy"
11774 msgstr "書法"
11776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
11777 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
11778 msgstr "如果開啟,描邊寬度是與縮放無關的絕對單位(像素);否則描邊寬度依賴於縮放以便在不同縮放比例下看起來一樣"
11780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
11781 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
11782 msgstr "如果開啟,每一個新被建立的物件將會被選取 (會取消上一個選取區)"
11784 #. Paint Bucket
11785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
11786 #: ../src/verbs.cpp:2532
11787 msgid "Paint Bucket"
11788 msgstr "油漆桶"
11790 #. LPETool
11791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
11792 #: ../src/verbs.cpp:2538
11793 msgid "LPE Tool"
11794 msgstr "即時路徑特效工具"
11796 #. Gradient
11797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
11798 #: ../src/verbs.cpp:2524
11799 msgid "Gradient"
11800 msgstr "漸層"
11802 #. Connector
11803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
11804 #: ../src/verbs.cpp:2530
11805 msgid "Connector"
11806 msgstr "連接器"
11808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
11809 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
11810 msgstr "如果開啟,對於文字物件連線器的附著點將不顯示"
11812 #. Dropper
11813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
11814 #: ../src/verbs.cpp:2528
11815 msgid "Dropper"
11816 msgstr "滴管"
11818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
11819 msgid "Save and restore window geometry for each document"
11820 msgstr "針對每一個文件儲存和回復視窗位置"
11822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
11823 msgid "Remember and use last window's geometry"
11824 msgstr "記住並使用上次的視窗位置"
11826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
11827 msgid "Don't save window geometry"
11828 msgstr "不儲存視窗位置"
11830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
11831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
11832 msgid "Dockable"
11833 msgstr "工具欄式"
11835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
11836 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
11837 msgstr "對話窗隱藏於工作列"
11839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
11840 msgid "Zoom when window is resized"
11841 msgstr "隨視窗大小而縮放"
11843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
11844 msgid "Show close button on dialogs"
11845 msgstr "對話方塊上顯示關閉按鈕"
11847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
11848 msgid "Normal"
11849 msgstr "一般模式"
11851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
11852 msgid "Aggressive"
11853 msgstr "積極模式"
11855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
11856 msgid "Saving window geometry (size and position):"
11857 msgstr "儲存視窗位置(大小和位置):"
11859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
11860 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
11861 msgstr "讓視窗管理員決定所有視窗的放置"
11863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
11864 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
11865 msgstr "記錄並使用最後的視窗位置 (儲存到使用者的偏好設定)"
11867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
11868 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
11869 msgstr "於每個文件中記錄並恢復視窗位置(位置儲存到文件裡)"
11871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
11872 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
11873 msgstr "對話窗行為(需要重新啟動):"
11875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
11876 msgid "Dialogs on top:"
11877 msgstr "對話窗置於上層:"
11879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
11880 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
11881 msgstr "對話方塊做為一般視窗"
11883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
11884 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
11885 msgstr "對話方塊在文件視窗之上"
11887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
11888 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
11889 msgstr "一般相同但是某些視窗管理器下工作的更好"
11891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
11892 msgid "Dialog Transparency:"
11893 msgstr "對話窗透明度:"
11895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
11896 msgid "Opacity when focused:"
11897 msgstr "工作中不透明度:"
11899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
11900 msgid "Opacity when unfocused:"
11901 msgstr "非工作中不透明度:"
11903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
11904 msgid "Time of opacity change animation:"
11905 msgstr "不透明度改變動畫時間:"
11907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
11908 msgid "Miscellaneous:"
11909 msgstr "雜項:"
11911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
11912 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
11913 msgstr "是否對話視窗要隱藏於視窗管理程式的工作列"
11915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
11916 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
11917 msgstr "調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
11919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
11920 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
11921 msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕(需要重新啟動)"
11923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
11924 msgid "Windows"
11925 msgstr "視窗"
11927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
11928 msgid "Move in parallel"
11929 msgstr "平行移動"
11931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
11932 msgid "Stay unmoved"
11933 msgstr "不移動"
11935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
11936 msgid "Move according to transform"
11937 msgstr "依據轉換而移動"
11939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
11940 msgid "Are unlinked"
11941 msgstr "已解除連結"
11943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
11944 msgid "Are deleted"
11945 msgstr "已刪除"
11947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
11948 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
11949 msgstr "原物件移動時,它的仿製物件與相連結的偏移:"
11951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
11952 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
11953 msgstr "仿製物件是由與它們原物件相同的向量所轉譯。"
11955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
11956 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
11957 msgstr "原物件移動時,仿製物件保持它們的位置。"
11959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
11960 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
11961 msgstr "每個仿製物件根據它的變形= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的仿製物件將會以與其原物件不同的方向移動。"
11963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
11964 msgid "When the original is deleted, its clones:"
11965 msgstr "原物件刪除後,它的仿製物件:"
11967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
11968 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
11969 msgstr "被遺棄的仿製物件會被轉換為一般物件。"
11971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
11972 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
11973 msgstr "被遺棄的仿製物件會跟著它們的原物件一起被刪除。"
11975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
11976 msgid "When duplicating original+clones:"
11977 msgstr "再製 原物件+仿製物件 時:"
11979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
11980 msgid "Relink duplicated clones"
11981 msgstr "重新連結再製的仿製物件"
11983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
11984 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
11985 msgstr "當再製一個包含仿製物件和其原始物件(可能在群組中)的選取區,重新連結再製的仿製物件到再製的原物件而非之前的原物件"
11987 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
11988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
11989 msgid "Clones"
11990 msgstr "仿製物件"
11992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
11993 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
11994 msgstr "套用時,使用最上面的已選物件作為剪裁路徑/遮罩"
11996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
11997 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
11998 msgstr "取消勾選這項將使用底層已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
12000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12001 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12002 msgstr "套用後移除剪裁路徑或遮罩"
12004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12005 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12006 msgstr "套用之後,從繪圖中去除做為剪裁路徑或遮罩的物件"
12008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12009 msgid "Clippaths and masks"
12010 msgstr "剪裁和遮罩"
12012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12014 msgid "Scale stroke width"
12015 msgstr "伸縮邊框寬度"
12017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12018 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12019 msgstr "伸縮矩形中的圓角"
12021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12022 msgid "Transform gradients"
12023 msgstr "轉換漸層"
12025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12026 msgid "Transform patterns"
12027 msgstr "轉換圖樣"
12029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12030 msgid "Optimized"
12031 msgstr "最佳化"
12033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12034 msgid "Preserved"
12035 msgstr "保存"
12037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12038 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12039 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12040 msgstr "伸縮物件時,以相同比例伸縮邊框寬度"
12042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12043 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12044 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12045 msgstr "伸縮矩形時,同時伸縮圓角的半徑"
12047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12048 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12049 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12050 msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)"
12052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12053 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12054 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12055 msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)"
12057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12058 msgid "Store transformation:"
12059 msgstr "儲存變形:"
12061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12062 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12063 msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性"
12065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12066 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12067 msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性"
12069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12070 msgid "Transforms"
12071 msgstr "變形"
12073 #. blur quality
12074 #. filter quality
12075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12077 msgid "Best quality (slowest)"
12078 msgstr "最佳品質 (最慢)"
12080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12082 msgid "Better quality (slower)"
12083 msgstr "較佳品質 (較慢)"
12085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12087 msgid "Average quality"
12088 msgstr "平均品質"
12090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12092 msgid "Lower quality (faster)"
12093 msgstr "較低品質 (較快)"
12095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12097 msgid "Lowest quality (fastest)"
12098 msgstr "最低品質 (最快)"
12100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12101 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12102 msgstr "高斯模糊顯示品質:"
12104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12106 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12107 msgstr "最佳品質,但是於高倍縮放時顯示也許會很慢 (點陣圖匯出時自動使用最好品質)"
12109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12111 msgid "Better quality, but slower display"
12112 msgstr "較佳品質,但是顯示較慢"
12114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12116 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12117 msgstr "平均品質,可接受的顯示速度"
12119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12121 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12122 msgstr "較低品質 (某些影像瑕疵),但是顯示較快"
12124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12126 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12127 msgstr "最低品質 (不少的影像瑕疵),但是顯示最快"
12129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12130 msgid "Filter effects quality for display:"
12131 msgstr "濾鏡特效顯示品質:"
12133 #. show infobox
12134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12135 msgid "Show filter primitives infobox"
12136 msgstr "顯示濾鏡基元屬性訊息"
12138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12139 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12140 msgstr "於濾鏡特效的對話窗中顯示有效濾鏡基元的圖示和描述。"
12142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12143 msgid "Select in all layers"
12144 msgstr "在所有圖層中選擇"
12146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
12147 msgid "Select only within current layer"
12148 msgstr "只在目前圖層中選擇"
12150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
12151 msgid "Select in current layer and sublayers"
12152 msgstr "在目前圖層和子圖層選擇"
12154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
12155 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12156 msgstr "忽略已隱藏的物件和圖層"
12158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12159 msgid "Ignore locked objects and layers"
12160 msgstr "忽略已鎖定的物件和圖層"
12162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12163 msgid "Deselect upon layer change"
12164 msgstr "取消圖層的變更"
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12167 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12168 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12171 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12172 msgstr "在所有層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
12174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12175 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12176 msgstr "只在目前圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
12178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12179 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12180 msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
12182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12183 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12184 msgstr "取消勾選此項,能選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層之中)"
12186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12187 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12188 msgstr "取消勾選此項,能選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層之中)"
12190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
12191 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12192 msgstr "取消勾選此項讓目前圖層變更時保持目前已選物件"
12194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
12195 msgid "Selecting"
12196 msgstr "選取"
12198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
12199 msgid "Default export resolution:"
12200 msgstr "預設匯出解析度:"
12202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
12203 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12204 msgstr "匯出對話窗中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)"
12206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
12207 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12208 msgstr "Open Clip Art Library 伺服器名稱:"
12210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12211 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12212 msgstr "Open Clip Art Library webdav 伺服器的名稱。它會在匯入和匯出到 OCAL 的功能中被使用。"
12214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
12215 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12216 msgstr "Open Clip Art Library 使用者名稱:"
12218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12219 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12220 msgstr "登入 Open Clip Art Library 會用到使用者名稱。"
12222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
12223 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12224 msgstr "Open Clip Art Library 密碼:"
12226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12227 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12228 msgstr "登入 Open Clip Art Library 會用到密碼。"
12230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
12231 msgid "Import/Export"
12232 msgstr "匯入/匯出"
12234 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
12235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12236 msgid "Perceptual"
12237 msgstr "百分比"
12239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12240 msgid "Relative Colorimetric"
12241 msgstr "相對色度"
12243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12244 msgid "Absolute Colorimetric"
12245 msgstr "絕對色度"
12247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12248 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
12249 msgstr "(注意:顏色管理在這次建立已被停用)"
12251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
12252 msgid "Display adjustment"
12253 msgstr "顯示調整"
12255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
12256 #, c-format
12257 msgid ""
12258 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
12259 "Searched directories:%s"
12260 msgstr ""
12261 "此 ICC 描述檔用於校正顯示輸出。\n"
12262 "搜尋的資料夾:%s"
12264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
12265 msgid "Display profile:"
12266 msgstr "顯示設定檔:"
12268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
12269 msgid "Retrieve profile from display"
12270 msgstr "從顯示檢索設定檔"
12272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
12273 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
12274 msgstr "從放在顯示中的那些經由 XICC 檢索設定檔。"
12276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
12277 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
12278 msgstr "從放在顯示中的那些檢索設定檔。"
12280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
12281 msgid "Display rendering intent:"
12282 msgstr "顯示演算著重於:"
12284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
12285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
12286 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
12287 msgstr "此演算著重在用於校準顯示輸出。"
12289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
12290 msgid "Proofing"
12291 msgstr "校樣"
12293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
12294 msgid "Simulate output on screen"
12295 msgstr "在顯示器上模擬輸出"
12297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
12298 msgid "Simulates output of target device."
12299 msgstr "目標設備的模擬輸出。"
12301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
12302 msgid "Mark out of gamut colors"
12303 msgstr "標記超出色彩範圍"
12305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
12306 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
12307 msgstr "超出目標設備容許範圍的加亮顏色。"
12309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
12310 msgid "Out of gamut warning color:"
12311 msgstr "超出色彩範圍時的警告顏色:"
12313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
12314 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
12315 msgstr "選擇的超出色彩範圍時的警告色。"
12317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
12318 msgid "Device profile:"
12319 msgstr "設備描述檔:"
12321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
12322 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
12323 msgstr "此 ICC 描述檔被用於模擬設備輸出。"
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
12326 msgid "Device rendering intent:"
12327 msgstr "設備演算著重於:"
12329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
12330 msgid "Black point compensation"
12331 msgstr "黑色點補償"
12333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
12334 msgid "Enables black point compensation."
12335 msgstr "啟用黑色點補償。"
12337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
12338 msgid "Preserve black"
12339 msgstr "保持黑色色版"
12341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
12342 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
12343 msgstr "(需要 LittleCMS 1.15 或更高版本)"
12345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
12346 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
12347 msgstr "在 CMYK 轉換成 CMYK 時保持 K 色版"
12349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
12350 msgid "<none>"
12351 msgstr "<無>"
12353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
12354 msgid "Color management"
12355 msgstr "色彩管理"
12357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
12358 msgid "Major grid line emphasizing"
12359 msgstr "突顯主網格線"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
12362 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
12363 msgstr "網格線不要隨著視野放大而變粗"
12365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
12366 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
12367 msgstr "如果設定並放大視野,參考線將會用一般顏色顯示而非主網格線的顏色。"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
12370 msgid "Default grid settings"
12371 msgstr "設預的網格設定"
12373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
12374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
12375 msgid "Grid units:"
12376 msgstr "網格單位:"
12378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
12380 msgid "Origin X:"
12381 msgstr "原點 X:"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
12384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
12385 msgid "Origin Y:"
12386 msgstr "原點 Y:"
12388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
12389 msgid "Spacing X:"
12390 msgstr "間隔 X:"
12392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
12393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
12394 msgid "Spacing Y:"
12395 msgstr "間隔 Y:"
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
12398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
12400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
12401 msgid "Grid line color:"
12402 msgstr "網格線顏色:"
12404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
12406 msgid "Color used for normal grid lines"
12407 msgstr "一般網格線的顏色"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
12410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
12412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
12413 msgid "Major grid line color:"
12414 msgstr "主網格線顏色:"
12416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
12418 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
12419 msgstr "主網格線(高亮度顯示)的顏色"
12421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
12422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
12423 msgid "Major grid line every:"
12424 msgstr "主網格線每:"
12426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
12427 msgid "Show dots instead of lines"
12428 msgstr "顯示點而非線"
12430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
12431 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
12432 msgstr "如果設定,會在網格點上顯示點而非網格線"
12434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
12435 msgid "Use named colors"
12436 msgstr "使用命名的顏色"
12438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
12439 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
12440 msgstr "如果設定,寫入顏色的 CSS 名稱而非數值 (當名稱有效時,例如:'red' 或 'magenta' )"
12442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
12443 msgid "XML formatting"
12444 msgstr "XML 格式化"
12446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
12447 msgid "Inline attributes"
12448 msgstr "內部屬性"
12450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
12451 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
12452 msgstr "將屬性放置於相同直線作為元件標籤"
12454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12455 msgid "Indent, spaces:"
12456 msgstr "縮排,間距:"
12458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12459 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
12460 msgstr "間隔數用於縮排嵌套的元件;設定為 0 表示不縮排"
12462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
12463 msgid "Path data"
12464 msgstr "路徑數據"
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
12467 msgid "Allow relative coordinates"
12468 msgstr "使用相對坐標"
12470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
12471 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
12472 msgstr "如果設定,路徑數據中可能使用相對坐標"
12474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
12475 msgid "Force repeat commands"
12476 msgstr "強制重複命令"
12478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
12479 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
12480 msgstr "相同路徑的強制重複命令 (舉例,「L 1,2 L 3,4」代替「L 1,2 3,4」)"
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12483 msgid "Numbers"
12484 msgstr "數目"
12486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12487 msgid "Numeric precision:"
12488 msgstr "數值精確度:"
12490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12491 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
12492 msgstr "小數點後寫入幾位數"
12494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12495 msgid "Minimum exponent:"
12496 msgstr "最小指數:"
12498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12499 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
12500 msgstr "10 為這個指數次方寫入 SVG 的最小數字;任何更小的數字會被作為零來寫入。"
12502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12503 msgid "SVG output"
12504 msgstr "SVG 輸出"
12506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12507 msgid "System default"
12508 msgstr "系統預設"
12510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12511 msgid "Albanian (sq)"
12512 msgstr "阿爾巴尼亞語 (sq)"
12514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12515 msgid "Amharic (am)"
12516 msgstr "阿比西尼亞語 (am)"
12518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12519 msgid "Arabic (ar)"
12520 msgstr "阿拉伯語 (ar)"
12522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12523 msgid "Armenian (hy)"
12524 msgstr "亞美尼亞語 (hy)"
12526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12527 msgid "Azerbaijani (az)"
12528 msgstr "亞塞拜然語 (az)"
12530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12531 msgid "Basque (eu)"
12532 msgstr "巴斯克語 (eu)"
12534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12535 msgid "Belarusian (be)"
12536 msgstr "白俄羅斯語 (be)"
12538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12539 msgid "Bulgarian (bg)"
12540 msgstr "保加利亞語 (bg)"
12542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12543 msgid "Bengali (bn)"
12544 msgstr "孟加拉語 (bn)"
12546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12547 msgid "Breton (br)"
12548 msgstr "不列塔尼語 (br)"
12550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12551 msgid "Catalan (ca)"
12552 msgstr "加泰隆語 (ca)"
12554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12555 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
12556 msgstr "瓦倫西亞語 加泰羅尼亞語 (ca@valencia)"
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12559 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
12560 msgstr "中文/中國 (zh_CN)"
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12563 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
12564 msgstr "中文/臺灣 (zh_TW)"
12566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12567 msgid "Croatian (hr)"
12568 msgstr "克羅埃西亞語 (hr)"
12570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12571 msgid "Czech (cs)"
12572 msgstr "捷克語 (cs)"
12574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12575 msgid "Danish (da)"
12576 msgstr "丹麥語 (da)"
12578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12579 msgid "Dutch (nl)"
12580 msgstr "荷蘭語 (nl)"
12582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12583 msgid "Dzongkha (dz)"
12584 msgstr "宗卡語 (dz)"
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12587 msgid "German (de)"
12588 msgstr "德語 (de)"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12591 msgid "Greek (el)"
12592 msgstr "希臘語 (el)"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12595 msgid "English (en)"
12596 msgstr "英語 (en)"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12599 msgid "English/Australia (en_AU)"
12600 msgstr "英語/澳大利亞 (en_AU)"
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
12603 msgid "English/Canada (en_CA)"
12604 msgstr "英語/加拿大 (en_CA)"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
12607 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
12608 msgstr "英語/大不列顛 (en_GB)"
12610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
12611 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
12612 msgstr "豬拉丁語 (en_US@piglatin)"
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
12615 msgid "Esperanto (eo)"
12616 msgstr "世界語 (eo)"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
12619 msgid "Estonian (et)"
12620 msgstr "愛沙尼亞語 (et)"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
12623 msgid "Finnish (fi)"
12624 msgstr "芬蘭語 (fi)"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12627 msgid "French (fr)"
12628 msgstr "法語 (fr)"
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12631 msgid "Irish (ga)"
12632 msgstr "愛爾蘭語 (ga)"
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12635 msgid "Galician (gl)"
12636 msgstr "加裡西亞語 (gl)"
12638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12639 msgid "Hebrew (he)"
12640 msgstr "希伯來語 (he)"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12643 msgid "Hungarian (hu)"
12644 msgstr "匈牙利語 (hu)"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12647 msgid "Indonesian (id)"
12648 msgstr "印尼語 (id)"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12651 msgid "Italian (it)"
12652 msgstr "義大利語 (it)"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12655 msgid "Japanese (ja)"
12656 msgstr "日文 (ja)"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12659 msgid "Khmer (km)"
12660 msgstr "高棉語 (km)"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12663 msgid "Kinyarwanda (rw)"
12664 msgstr "金亞盧安達語 (rw)"
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12667 msgid "Korean (ko)"
12668 msgstr "韓語 (ko)"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12671 msgid "Lithuanian (lt)"
12672 msgstr "立陶宛語 (lt)"
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12675 msgid "Macedonian (mk)"
12676 msgstr "馬其頓語 (mk)"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
12679 msgid "Mongolian (mn)"
12680 msgstr "蒙古語 (mn)"
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
12683 msgid "Nepali (ne)"
12684 msgstr "尼泊爾語 (ne)"
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
12687 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
12688 msgstr "挪威 Bokmål 語 (nb)"
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
12691 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
12692 msgstr "挪威 Nynorsk 語 (nn)"
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
12695 msgid "Panjabi (pa)"
12696 msgstr "旁遮普語 (pa)"
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
12699 msgid "Polish (pl)"
12700 msgstr "波蘭語 (pl)"
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
12703 msgid "Portuguese (pt)"
12704 msgstr "葡萄牙語 (pt)"
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
12707 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
12708 msgstr "葡萄牙語/巴西 (pt_BR)"
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
12711 msgid "Romanian (ro)"
12712 msgstr "羅馬尼亞語 (ro)"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
12715 msgid "Russian (ru)"
12716 msgstr "俄文 (ru)"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
12719 msgid "Serbian (sr)"
12720 msgstr "賽爾維亞語 (sr)"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
12723 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
12724 msgstr "塞爾維亞文 - 拉丁 (sr@latin)"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
12727 msgid "Slovak (sk)"
12728 msgstr "斯洛法克語 (sk)"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
12731 msgid "Slovenian (sl)"
12732 msgstr "斯洛凡尼亞語 (sl)"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
12735 msgid "Spanish (es)"
12736 msgstr "西班牙語 (es)"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
12739 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
12740 msgstr "西班牙語/墨西哥 (es_MX)"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
12743 msgid "Swedish (sv)"
12744 msgstr "瑞典語 (sv)"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
12747 msgid "Thai (th)"
12748 msgstr "泰語 (th)"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
12751 msgid "Turkish (tr)"
12752 msgstr "土耳其語 (tr)"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
12755 msgid "Ukrainian (uk)"
12756 msgstr "烏克蘭語 (uk)"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
12759 msgid "Vietnamese (vi)"
12760 msgstr "越南話 (vi)"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
12763 msgid "Language (requires restart):"
12764 msgstr "語言 (需要重新啟動):"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
12767 msgid "Set the language for menus and number formats"
12768 msgstr "設定選單和數字格式的語言"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
12771 msgid "Smaller"
12772 msgstr "較小"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
12775 msgid "Toolbox icon size"
12776 msgstr "工具箱圖示大小"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
12779 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
12780 msgstr "設定工具圖示的大小(需要重新啟動)"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
12783 msgid "Control bar icon size"
12784 msgstr "控制列圖示大小"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
12787 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
12788 msgstr "設定工具控制列圖示的大小(需要重新啟動)"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
12791 msgid "Secondary toolbar icon size"
12792 msgstr "次工具列的圖示大小"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
12795 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
12796 msgstr "設定次工具列圖示的大小(需要重新啟動)"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
12799 msgid "Work-around color sliders not drawing."
12800 msgstr "解決彩色滑動拉桿無法繪製問題。"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
12803 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
12804 msgstr "當啟用時,將試圖解決某些 GTK 主題繪製彩色滑動拉桿的錯誤。"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
12807 msgid "Clear list"
12808 msgstr "清除列表"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
12811 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
12812 msgstr "最近開啟的最大文件數:"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
12815 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
12816 msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大長度,或者清除此列表"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
12819 msgid "Zoom correction factor (in %):"
12820 msgstr "縮放校正因數(%):"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
12823 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
12824 msgstr "調整滑動拉桿直到螢幕上尺標的長度符合實際的長度。縮放成 1:1、1:2 等等的時後會使用這個資訊來顯示物件的實際尺寸"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
12827 msgid "Interface"
12828 msgstr "介面"
12830 #. Autosave options
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
12832 msgid "Enable autosave (requires restart)"
12833 msgstr "啟用自動儲存(需要重新啟動)"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
12836 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
12837 msgstr "經過給定的時間間隔時自動儲存文件,從而將程式崩潰時的損失降到最低"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
12840 msgid "Interval (in minutes):"
12841 msgstr "時間間隔 (分鐘):"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
12844 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
12845 msgstr "經過多少時間文件會自動儲存"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
12848 msgid "Path:"
12849 msgstr "路徑:"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
12852 msgid "The directory where autosaves will be written"
12853 msgstr "自動儲存的存放目錄"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
12856 msgid "Maximum number of autosaves:"
12857 msgstr "自動儲存的最大數目:"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
12860 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
12861 msgstr "自動儲存檔案最大數目;使用這個來限制儲存空間的使用"
12863 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
12864 #. * update our running configuration
12865 #. *
12866 #. * FIXME!
12867 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
12868 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
12871 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
12872 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
12874 #. -----------
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
12876 msgid "Autosave"
12877 msgstr "自動儲存"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
12880 msgid "2x2"
12881 msgstr "2x2"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
12884 msgid "4x4"
12885 msgstr "4x4"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
12888 msgid "8x8"
12889 msgstr "8x8"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
12892 msgid "16x16"
12893 msgstr "16x16"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
12896 msgid "Oversample bitmaps:"
12897 msgstr "過度取樣點陣圖:"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
12900 msgid "Automatically reload bitmaps"
12901 msgstr "自動重新載入點陣圖"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
12904 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
12905 msgstr "檔案在磁碟上變更時自動重新載入圖像"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
12908 msgid "Bitmap editor:"
12909 msgstr "點陣圖編輯器:"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
12912 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
12913 msgstr "建立點陣圖複本的解析度:"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
12916 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
12917 msgstr "建立點陣圖複本使用的解析度"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
12920 msgid "Bitmaps"
12921 msgstr "點陣圖"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
12924 msgid "Language:"
12925 msgstr "語言:"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
12928 msgid "Set the main spell check language"
12929 msgstr "設定主要拼寫檢查語言"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
12932 msgid "Second language:"
12933 msgstr "第二語言:"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
12936 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
12937 msgstr "設定第二拼寫檢查語言;所有被選擇的語言裡檢查只會停在未知的單字上"
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
12940 msgid "Third language:"
12941 msgstr "第三語言:"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
12944 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
12945 msgstr "設定第三拼寫檢查語言;所有被選擇的語言裡檢查只會停在未知的單字上"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
12948 msgid "Ignore words with digits"
12949 msgstr "忽略數字"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
12952 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
12953 msgstr "忽略含有數字的單字,例如 \"R2D2\""
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
12956 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
12957 msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
12960 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
12961 msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫,例如 \"IUPAC\""
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
12964 msgid "Spellcheck"
12965 msgstr "拼寫檢查"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
12968 msgid "Add label comments to printing output"
12969 msgstr "為列印輸出加上標籤備註"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
12972 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
12973 msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件演算的輸出"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
12976 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
12977 msgstr "避免漸層定義的共用"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
12980 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
12981 msgstr "開啟時,共用的漸層定義會自動交叉改變;取消勾選共用漸層定義會造成編輯一個物件可能會影響到另一個使用同樣漸層的物件"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
12984 msgid "Simplification threshold:"
12985 msgstr "簡化臨界值:"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
12988 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
12989 msgstr "預設的「簡化」命令強度。如果接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;短暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
12992 msgid "Latency skew:"
12993 msgstr "傳輸時間延遲差:"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
12996 msgid "(requires restart)"
12997 msgstr "(需要重新啟動)"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
13000 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13001 msgstr "從實際時間中事件時鐘被扭曲的因子 (在一些系統上為 0.9766)。"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13004 msgid "Pre-render named icons"
13005 msgstr "預先演算命名的圖示"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13008 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13009 msgstr "開啟時,顯示此使用介面前先演算命名的圖示。這是為了避開在 GTK+ 命名圖示通知的錯誤"
13011 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13013 msgid "User config: "
13014 msgstr "使用者設置:"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
13017 msgid "User data: "
13018 msgstr "使用者數據:"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
13021 msgid "User cache: "
13022 msgstr "使用者快取:"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
13025 msgid "System config: "
13026 msgstr "系統設置:"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13029 msgid "System data: "
13030 msgstr "系統數據:"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13033 msgid "PIXMAP: "
13034 msgstr "像素圖:"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
13037 msgid "DATA: "
13038 msgstr "數據:"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13041 msgid "UI: "
13042 msgstr "使用介面:"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
13045 msgid "Icon theme: "
13046 msgstr "圖示主題:"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13049 msgid "System info"
13050 msgstr "系統資訊"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13053 msgid "General system information"
13054 msgstr "一般系統資訊"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13057 msgid "Misc"
13058 msgstr "雜項"
13060 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13061 msgid "Layer name:"
13062 msgstr "圖層名稱:"
13064 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13065 msgid "Add layer"
13066 msgstr "加入圖層"
13068 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13069 msgid "Above current"
13070 msgstr "目前之上"
13072 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13073 msgid "Below current"
13074 msgstr "目前之下"
13076 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13077 msgid "As sublayer of current"
13078 msgstr "做為目前層的子層"
13080 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13081 msgid "Position:"
13082 msgstr "位置:"
13084 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13085 msgid "Rename Layer"
13086 msgstr "重新命名圖層"
13088 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13089 msgid "_Rename"
13090 msgstr "重新命名(_R)"
13092 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13093 msgid "Rename layer"
13094 msgstr "重新命名圖層"
13096 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13097 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13098 msgid "Renamed layer"
13099 msgstr "重新命名的圖層"
13101 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13102 msgid "Add Layer"
13103 msgstr "加入圖層"
13105 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13106 msgid "_Add"
13107 msgstr "加入(_A)"
13109 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13110 msgid "New layer created."
13111 msgstr "新圖層已建立。"
13113 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13114 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13115 msgid "Unhide layer"
13116 msgstr "解除隱藏圖層"
13118 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13119 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13120 msgid "Hide layer"
13121 msgstr "隱藏圖層"
13123 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13124 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13125 msgid "Lock layer"
13126 msgstr "鎖定圖層"
13128 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13129 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13130 msgid "Unlock layer"
13131 msgstr "解除鎖定圖層"
13133 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
13134 msgid "Layers"
13135 msgstr "圖層"
13137 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
13138 msgid "New"
13139 msgstr "新增"
13141 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
13142 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
13143 msgid "Top"
13144 msgstr "頂層"
13146 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
13147 msgid "Up"
13148 msgstr "上一層"
13150 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
13151 msgid "Dn"
13152 msgstr "下一層"
13154 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
13155 msgid "Bot"
13156 msgstr "底層"
13158 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
13159 msgid "X"
13160 msgstr "X"
13162 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13163 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13164 msgid "Apply new effect"
13165 msgstr "套用新的特效"
13167 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13168 msgid "Current effect"
13169 msgstr "目前特效"
13171 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13172 msgid "Effect list"
13173 msgstr "特效列表"
13175 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13176 msgid "Unknown effect is applied"
13177 msgstr "未知的特效被套用"
13179 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13180 msgid "No effect applied"
13181 msgstr "沒有任何特效被套用"
13183 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13184 msgid "Item is not a path or shape"
13185 msgstr "項目不是一個形狀或路徑"
13187 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13188 msgid "Only one item can be selected"
13189 msgstr "只能選擇一個項目"
13191 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13192 msgid "Empty selection"
13193 msgstr "無選取"
13195 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13196 msgid "Create and apply path effect"
13197 msgstr "建立和套用路徑特效"
13199 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13200 msgid "Remove path effect"
13201 msgstr "移除路徑特效"
13203 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13204 msgid "Move path effect up"
13205 msgstr "上移路徑特效"
13207 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13208 msgid "Move path effect down"
13209 msgstr "下移路徑特效"
13211 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13212 msgid "Activate path effect"
13213 msgstr "使用中的路徑特效"
13215 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13216 msgid "Deactivate path effect"
13217 msgstr "非使用中的路徑特效"
13219 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13220 msgid "Heap"
13221 msgstr "堆積"
13223 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13224 msgid "In Use"
13225 msgstr "使用中"
13227 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
13228 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
13229 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
13230 msgid "Slack"
13231 msgstr "閒置"
13233 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
13234 msgid "Total"
13235 msgstr "總計"
13237 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
13238 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
13239 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
13240 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
13241 msgid "Unknown"
13242 msgstr "未知"
13244 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
13245 msgid "Combined"
13246 msgstr "結合"
13248 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
13249 msgid "Recalculate"
13250 msgstr "重算"
13252 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
13253 msgid "Ready."
13254 msgstr "備妥。"
13256 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
13257 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
13258 msgstr "藉由設定 preferences.xml 中 dialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示"
13260 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
13261 msgid "File"
13262 msgstr "檔案"
13264 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
13265 msgid "Username:"
13266 msgstr "使用者名稱:"
13268 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
13269 msgid "Password:"
13270 msgstr "密碼:"
13272 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
13273 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
13274 msgstr "讀取 Open Clip Art RSS 訂閱時發生錯誤"
13276 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
13277 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
13278 msgstr "無法接收 Open Clip Art Library RSS 訂閱。確認在 設置->匯入/匯出 的伺服器名稱是否正確(如:openclipart.org)"
13280 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
13281 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
13282 msgstr "伺服器提供不正常的 Clip Art 訂閱"
13284 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
13285 msgid "Search for:"
13286 msgstr "搜尋:"
13288 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
13289 msgid "No files matched your search"
13290 msgstr "沒有檔案符合你的搜尋條件"
13292 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
13293 msgid "Search"
13294 msgstr "搜尋"
13296 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
13297 msgid "Files found"
13298 msgstr "找到檔案"
13300 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
13301 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
13302 msgstr "點陣圖列印時不能開啟暫存 PNG"
13304 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
13305 msgid "Could not set up Document"
13306 msgstr "無法設置檔案"
13308 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
13309 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
13310 msgstr "無法設定 CairoRenderContext"
13312 #. set up dialog title, based on document name
13313 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
13314 msgid "SVG Document"
13315 msgstr "SVG 文件"
13317 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
13318 msgid "Print"
13319 msgstr "列印"
13321 #. build custom preferences tab
13322 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
13323 msgid "Rendering"
13324 msgstr "演算"
13326 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
13327 msgid "_Execute Javascript"
13328 msgstr "執行 Javascript(_E)"
13330 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
13331 msgid "_Execute Python"
13332 msgstr "執行 Python(_E)"
13334 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
13335 msgid "_Execute Ruby"
13336 msgstr "執行 Ruby(_E)"
13338 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
13339 msgid "Script"
13340 msgstr "命令稿"
13342 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
13343 msgid "Output"
13344 msgstr "輸出"
13346 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
13347 msgid "Errors"
13348 msgstr "錯誤"
13350 #. Dialog organization
13351 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
13352 msgid "Session file"
13353 msgstr "階段檔案"
13355 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
13356 msgid "Playback controls"
13357 msgstr "錄放控制"
13359 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
13360 msgid "Message information"
13361 msgstr "訊息資訊"
13363 #. Active session file display
13364 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
13365 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
13366 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
13367 msgid "Active session file:"
13368 msgstr "執行階段檔案:"
13370 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
13371 msgid "Delay (milliseconds):"
13372 msgstr "延遲 (毫秒):"
13374 #. Unload/load buttons
13375 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
13376 msgid "Close file"
13377 msgstr "關閉檔案"
13379 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
13380 msgid "Open new file"
13381 msgstr "開啟新檔"
13383 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
13384 msgid "Set delay"
13385 msgstr "設定延遲"
13387 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
13388 msgid "Rewind"
13389 msgstr "回轉"
13391 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
13392 msgid "Go back one change"
13393 msgstr "回到上一個改變"
13395 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
13396 msgid "Pause"
13397 msgstr "暫停"
13399 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
13400 msgid "Go forward one change"
13401 msgstr "前往下一個改變"
13403 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
13404 msgid "Play"
13405 msgstr "播放"
13407 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
13408 msgid "Open session file"
13409 msgstr "開啟階段檔案"
13411 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
13412 msgid "Set SVG Font attribute"
13413 msgstr "設定 SVG 字型屬性"
13415 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
13416 msgid "Adjust kerning value"
13417 msgstr "調整字母緊排值"
13419 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
13420 msgid "Family Name:"
13421 msgstr "家族名稱:"
13423 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
13424 msgid "Set width:"
13425 msgstr "設定寬度:"
13427 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
13428 msgid "glyph"
13429 msgstr "字形"
13431 #. SPGlyph* glyph =
13432 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
13433 msgid "Add glyph"
13434 msgstr "新增字形"
13436 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
13437 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
13438 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
13439 msgstr "選擇<b>路徑</b>來定義一個字形的曲線。"
13441 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
13442 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
13443 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
13444 msgstr "所選取的物件沒有<b>路徑</b>描述。"
13446 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
13447 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
13448 msgstr "在此 SVG 字型對話窗中沒有選擇字形。"
13450 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
13451 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
13452 msgid "Set glyph curves"
13453 msgstr "設定字形曲線"
13455 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
13456 msgid "Reset missing-glyph"
13457 msgstr "重設缺少的字形"
13459 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
13460 msgid "Edit glyph name"
13461 msgstr "編輯字形名稱"
13463 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
13464 msgid "Set glyph unicode"
13465 msgstr "設定字形萬國碼"
13467 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
13468 msgid "Remove font"
13469 msgstr "移除字型"
13471 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
13472 msgid "Remove glyph"
13473 msgstr "移除字形"
13475 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
13476 msgid "Remove kerning pair"
13477 msgstr "移除字母緊排"
13479 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
13480 msgid "Missing Glyph:"
13481 msgstr "缺少的字形:"
13483 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
13484 msgid "From selection..."
13485 msgstr "從選取區..."
13487 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
13488 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
13489 msgid "Reset"
13490 msgstr "重置"
13492 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
13493 msgid "Glyph name"
13494 msgstr "字形名稱"
13496 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
13497 msgid "Matching string"
13498 msgstr "比對字串"
13500 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
13501 msgid "Add Glyph"
13502 msgstr "新增字形"
13504 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
13505 msgid "Get curves from selection..."
13506 msgstr "從選取區取得曲線..."
13508 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
13509 msgid "Add kerning pair"
13510 msgstr "新增字母緊排"
13512 #. Kerning Setup:
13513 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
13514 msgid "Kerning Setup:"
13515 msgstr "字母緊排設定:"
13517 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
13518 msgid "1st Glyph:"
13519 msgstr "第一字形:"
13521 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
13522 msgid "2nd Glyph:"
13523 msgstr "第二字形:"
13525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
13526 msgid "Add pair"
13527 msgstr "新增字母緊排"
13529 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
13530 msgid "First Unicode range"
13531 msgstr "第一萬國碼範圍"
13533 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
13534 msgid "Second Unicode range"
13535 msgstr "第二萬國碼範圍"
13537 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
13538 msgid "Kerning value:"
13539 msgstr "字母緊排值:"
13541 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
13542 msgid "Set font family"
13543 msgstr "設定字型家族"
13545 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
13546 msgid "font"
13547 msgstr "字型"
13549 #. select_font(font);
13550 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
13551 msgid "Add font"
13552 msgstr "新增字型"
13554 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
13555 msgid "_Font"
13556 msgstr "字型(_F)"
13558 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
13559 msgid "_Global Settings"
13560 msgstr "整體設定(_G)"
13562 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
13563 msgid "_Glyphs"
13564 msgstr "字形(_G)"
13566 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
13567 msgid "_Kerning"
13568 msgstr "字母緊排(_K)"
13570 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
13571 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
13572 msgid "Sample Text"
13573 msgstr "樣本文字"
13575 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
13576 msgid "Preview Text:"
13577 msgstr "預覽文字:"
13579 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
13580 #, c-format
13581 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
13582 msgstr "顏色:<b>%s</b>;<b>點擊</b>來設定填色,<b>Shift+點擊</b>來設定邊框"
13584 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
13585 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
13586 msgid "Set fill"
13587 msgstr "設定填色"
13589 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
13590 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
13591 msgid "Set stroke"
13592 msgstr "設定邊框"
13594 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
13595 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
13596 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
13597 msgid "Edit..."
13598 msgstr "編輯..."
13600 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
13601 msgid "Convert"
13602 msgstr "轉換"
13604 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
13605 msgid "Change color definition"
13606 msgstr "變更顏色定義"
13608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
13609 msgid "Remove stroke color"
13610 msgstr "移除邊框顏色"
13612 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
13613 msgid "Remove fill color"
13614 msgstr "移除填色"
13616 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
13617 msgid "Set stroke color to none"
13618 msgstr "設定無邊框顏色"
13620 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
13621 msgid "Set fill color to none"
13622 msgstr "設定無填色"
13624 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
13625 msgid "Set stroke color from swatch"
13626 msgstr "從樣本調色盤中選擇設定邊框顏色"
13628 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
13629 msgid "Set fill color from swatch"
13630 msgstr "從樣本調色盤中選擇設定充填顏色"
13632 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
13633 #, c-format
13634 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
13635 msgstr "無可用的調色板目錄(%s)。"
13637 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
13638 msgid "Arrange in a grid"
13639 msgstr "在格線中排列"
13641 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
13642 msgid "Rows:"
13643 msgstr "列數:"
13645 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
13646 msgid "Number of rows"
13647 msgstr "列的數目:"
13649 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
13650 msgid "Equal height"
13651 msgstr "等高"
13653 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
13654 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
13655 msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度"
13657 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
13658 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
13659 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
13660 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
13661 msgid "Align:"
13662 msgstr "對齊:"
13664 #. #### Number of columns ####
13665 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
13666 msgid "Columns:"
13667 msgstr "行數:"
13669 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
13670 msgid "Number of columns"
13671 msgstr "行的數目"
13673 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
13674 msgid "Equal width"
13675 msgstr "等寬"
13677 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
13678 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
13679 msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度"
13681 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
13682 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
13683 msgid "Fit into selection box"
13684 msgstr "配合選取區寬度"
13686 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
13687 msgid "Set spacing:"
13688 msgstr "設定間距:"
13690 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
13691 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
13692 msgstr "各列之間的垂直間距(像素單位)"
13694 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
13695 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
13696 msgstr "各欄之間的水平間距(像素單位)"
13698 #. ## The OK button
13699 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
13700 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
13701 msgid "Arrange"
13702 msgstr "排列"
13704 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
13705 msgid "Arrange selected objects"
13706 msgstr "排列選擇的物件"
13708 #. #### begin left panel
13709 #. ### begin notebook
13710 #. ## begin mode page
13711 #. # begin single scan
13712 #. brightness
13713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
13714 msgid "Brightness cutoff"
13715 msgstr "亮度界限值"
13717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
13718 msgid "Trace by a given brightness level"
13719 msgstr "用給定的亮度等級來描繪"
13721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
13722 msgid "Brightness cutoff for black/white"
13723 msgstr "黑/白兩色的亮度界限值"
13725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
13726 msgid "Single scan: creates a path"
13727 msgstr "單一掃描:建立路徑"
13729 #. canny edge detection
13730 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
13731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
13732 msgid "Edge detection"
13733 msgstr "邊緣偵測"
13735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
13736 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
13737 msgstr "用 J. Canny 的最佳化邊緣偵測演算法來描繪"
13739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
13740 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
13741 msgstr "鄰近像素的亮度界限值 (決定邊緣粗細)"
13743 #. quantization
13744 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
13745 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
13746 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
13747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
13748 msgid "Color quantization"
13749 msgstr "顏色量化"
13751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
13752 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
13753 msgstr "沿著減少顏色的邊界描繪"
13755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
13756 msgid "The number of reduced colors"
13757 msgstr "減少顏色數目"
13759 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
13760 msgid "Colors:"
13761 msgstr "顏色:"
13763 #. swap black and white
13764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
13765 msgid "Invert image"
13766 msgstr "反轉影像"
13768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
13769 msgid "Invert black and white regions"
13770 msgstr "反轉黑色和白色區域"
13772 #. # end single scan
13773 #. # begin multiple scan
13774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
13775 msgid "Brightness steps"
13776 msgstr "亮度階層數"
13778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
13779 msgid "Trace the given number of brightness levels"
13780 msgstr "描繪給定的亮度等級數"
13782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
13783 msgid "Scans:"
13784 msgstr "掃瞄:"
13786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
13787 msgid "The desired number of scans"
13788 msgstr "要求的掃瞄數量"
13790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
13791 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
13792 msgid "Colors"
13793 msgstr "顏色"
13795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
13796 msgid "Trace the given number of reduced colors"
13797 msgstr "描繪給定的減少顏色數量"
13799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
13800 msgid "Grays"
13801 msgstr "灰色"
13803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
13804 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
13805 msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階"
13807 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
13808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
13809 msgid "Smooth"
13810 msgstr "平滑"
13812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
13813 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
13814 msgstr "描繪前套用「高斯模糊」至點陣圖"
13816 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
13817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
13818 msgid "Stack scans"
13819 msgstr "堆疊掃描"
13821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
13822 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
13823 msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
13825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
13826 msgid "Remove background"
13827 msgstr "移除背景"
13829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
13830 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
13831 msgstr "完成時移除底部(背景)圖層"
13833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
13834 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
13835 msgstr "多重掃描:建立路徑群組"
13837 #. ## begin option page
13838 #. # potrace parameters
13839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
13840 msgid "Suppress speckles"
13841 msgstr "抑制斑點"
13843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
13844 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
13845 msgstr "忽略點陣圖中的小點 (斑點)"
13847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
13848 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
13849 msgstr "在此數目以下的斑點將會被抑制"
13851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
13852 msgid "Size:"
13853 msgstr "大小:"
13855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
13856 msgid "Smooth corners"
13857 msgstr "使轉角平滑"
13859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
13860 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
13861 msgstr "使描繪的銳利轉角平滑"
13863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
13864 msgid "Increase this to smooth corners more"
13865 msgstr "增加它以使轉角更平滑"
13867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
13868 msgid "Optimize paths"
13869 msgstr "最佳化路徑"
13871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
13872 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
13873 msgstr "試著藉由合併相鄰貝茲曲線線段來最佳化路徑"
13875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
13876 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
13877 msgstr "增加它以藉由更強的最佳化來縮小在描繪中的節點數量"
13879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
13880 msgid "Tolerance:"
13881 msgstr "允許誤差:"
13883 #. ## end option page
13884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
13885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
13886 msgid "Options"
13887 msgstr "選項"
13889 #. ### credits
13890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
13891 msgid ""
13892 "Inkscape bitmap tracing\n"
13893 "is based on Potrace,\n"
13894 "created by Peter Selinger\n"
13895 "\n"
13896 "http://potrace.sourceforge.net"
13897 msgstr ""
13898 "Inkscape 點陣圖描繪\n"
13899 "是基於 Potrace,\n"
13900 "作者為 Peter Selinger\n"
13901 "\n"
13902 "http://potrace.sourceforge.net"
13904 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
13905 msgid "Credits"
13906 msgstr "鳴謝"
13908 #. #### begin right panel
13909 #. ## SIOX
13910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
13911 msgid "SIOX foreground selection"
13912 msgstr "SIOX 前景選擇"
13914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
13915 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
13916 msgstr "將想要選取的區域轉換為前景"
13918 #. ## preview
13919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
13920 msgid "Update"
13921 msgstr "更新"
13923 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
13924 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
13925 msgstr "以目前的設定預覽中途的點陣圖,而不需實際的描繪"
13927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
13928 msgid "Preview"
13929 msgstr "預覽"
13931 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
13932 msgid "Abort a trace in progress"
13933 msgstr "中止進行中的描繪"
13935 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
13936 msgid "Execute the trace"
13937 msgstr "執行描繪"
13939 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
13940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
13941 msgid "_Horizontal"
13942 msgstr "水平(_H)"
13944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
13945 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
13946 msgstr "水平移位(相對)或是位置(絕對)"
13948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
13949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
13950 msgid "_Vertical"
13951 msgstr "垂直(_V)"
13953 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
13954 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
13955 msgstr "垂直移位(相對)或是位置(絕對)"
13957 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
13958 msgid "_Width"
13959 msgstr "寬度(_W)"
13961 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
13962 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
13963 msgstr "水平尺寸(目前的絕對值或百分比)"
13965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
13966 msgid "_Height"
13967 msgstr "高度(_H)"
13969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
13970 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
13971 msgstr "垂直尺寸(目前的絕對值或百分比)"
13973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
13974 msgid "A_ngle"
13975 msgstr "角度(_N)"
13977 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
13978 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
13979 msgstr "旋轉角度(正值 = 逆時針)"
13981 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
13982 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
13983 msgstr "水平傾斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
13985 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
13986 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
13987 msgstr "垂直傾斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
13989 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
13990 msgid "Transformation matrix element A"
13991 msgstr "變換矩陣元素 A"
13993 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
13994 msgid "Transformation matrix element B"
13995 msgstr "變換矩陣元素 B"
13997 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
13998 msgid "Transformation matrix element C"
13999 msgstr "變換矩陣元素 C"
14001 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14002 msgid "Transformation matrix element D"
14003 msgstr "變換矩陣元素 D"
14005 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14006 msgid "Transformation matrix element E"
14007 msgstr "變換矩陣元素 E"
14009 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14010 msgid "Transformation matrix element F"
14011 msgstr "變換矩陣元素 F"
14013 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14014 msgid "Rela_tive move"
14015 msgstr "相對移動(_T)"
14017 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14018 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14019 msgstr "給目前位置加入指定的相對移位;否則直接編輯目前絕對位置"
14021 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14022 msgid "Scale proportionally"
14023 msgstr "按比例縮放"
14025 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14026 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14027 msgstr "保持縮放物件的寬/高比"
14029 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14030 msgid "Apply to each _object separately"
14031 msgstr "單獨套用到每一個物件(_O)"
14033 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14034 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14035 msgstr "分開套用縮放/旋轉/傾斜到每一個已選物件;否則,選擇做為整體變換"
14037 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14038 msgid "Edit c_urrent matrix"
14039 msgstr "編輯目前矩陣(_u)"
14041 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14042 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14043 msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣"
14045 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14046 msgid "_Move"
14047 msgstr "移動(_M)"
14049 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14050 msgid "_Scale"
14051 msgstr "縮放(_S)"
14053 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14054 msgid "_Rotate"
14055 msgstr "旋轉(_R)"
14057 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14058 msgid "Ske_w"
14059 msgstr "傾斜(_W)"
14061 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14062 msgid "Matri_x"
14063 msgstr "矩陣(_x)"
14065 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14066 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14067 msgstr "目前分頁的值恢復預設"
14069 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14070 msgid "Apply transformation to selection"
14071 msgstr "套用變換到已選物件"
14073 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14074 msgid "Edit transformation matrix"
14075 msgstr "編輯變換矩陣"
14077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14078 msgid "_Use SSL"
14079 msgstr "使用 SSL(_U)"
14081 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14082 msgid "_Register"
14083 msgstr "註冊(_R)"
14085 #. Construct dialog interface
14086 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
14087 msgid "_Server:"
14088 msgstr "伺服器(_S):"
14090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
14091 msgid "_Username:"
14092 msgstr "使用者名稱(_U):"
14094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
14095 msgid "_Password:"
14096 msgstr "密碼(_P):"
14098 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
14099 msgid "P_ort:"
14100 msgstr "埠(_O):"
14102 #. Buttons
14103 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
14104 msgid "Connect"
14105 msgstr "連線"
14107 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
14108 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
14109 msgstr "建立連線到 Jabber 伺服器"
14111 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
14112 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
14113 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
14114 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
14115 msgstr "無法建立連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b>"
14117 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
14118 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
14119 msgstr "以使用者 <b>%2</b> 身份建立連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b>"
14121 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
14122 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14123 msgstr "<b>%2</b> 於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 驗證失敗"
14125 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
14126 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
14127 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
14128 msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 時 SSL 初始化失敗"
14130 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
14131 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
14132 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14133 msgstr "以 <b>%2</b> 連線到 Jabber伺服器 <b>%1</b>"
14135 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
14136 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14137 msgstr "<b>%2</b> 於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 上註冊失敗"
14139 #. Construct labels
14140 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
14141 msgid "Chatroom _name:"
14142 msgstr "聊天室名稱(_N):"
14144 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
14145 msgid "Chatroom _server:"
14146 msgstr "聊天室伺服器(_S):"
14148 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
14149 msgid "Chatroom _password:"
14150 msgstr "聊天室密碼(_P):"
14152 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
14153 msgid "Chatroom _handle:"
14154 msgstr "聊天室控制(_H):"
14156 #. Button setup and callback registration
14157 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
14158 msgid "Connect to chatroom"
14159 msgstr "連線到聊天室"
14161 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
14162 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
14163 msgstr "以聊天室 <b>%1@%2</b> 使用的控制 <b>%3</b> 同步中"
14165 #. Construct dialog interface
14166 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
14167 msgid "_User's Jabber ID:"
14168 msgstr "使用者的 Jabber 帳號(_U):"
14170 #. Buttons
14171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
14172 msgid "_Invite user"
14173 msgstr "邀請使者(_I)"
14175 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
14176 msgid "_Cancel"
14177 msgstr "取消(_C)"
14179 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
14180 msgid "Buddy List"
14181 msgstr "好友列表"
14183 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
14184 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
14185 msgstr "正在傳送白板邀請到 <b>%1</b>"
14187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14188 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14196 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14203 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14205 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14206 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14209 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
14210 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14211 msgstr "隨視窗大小縮放圖案"
14213 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14214 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
14215 msgid "Cursor coordinates"
14216 msgstr "游標坐標"
14218 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14219 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14220 msgstr "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器(箭頭)來移動或改變物件。"
14222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14223 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
14224 #, c-format
14225 msgid ""
14226 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14227 "\n"
14228 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14229 msgstr ""
14230 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">在關閉前要儲存文件\"%s\"所作的改變嗎?</span>\n"
14231 "\n"
14232 "假如沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。"
14234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
14236 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
14237 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
14238 msgid "Close _without saving"
14239 msgstr "關閉但不儲存(_W)"
14241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246
14242 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
14243 #, c-format
14244 msgid ""
14245 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14246 "\n"
14247 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14248 msgstr ""
14249 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">該檔案\"%s\"以 (%s) 格式儲存可能會導致資料遺失!</span>\n"
14250 "\n"
14251 "要當作一個 Inkscape SVG 來儲存這個檔案嗎?"
14253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261
14254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
14255 msgid "_Save as SVG"
14256 msgstr "另存為 SVG(_S)"
14258 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14259 msgid "_Blend mode:"
14260 msgstr "混合模式(_B):"
14262 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14263 msgid "B_lur:"
14264 msgstr "模糊(_L):"
14266 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14267 msgid "Toggle current layer visibility"
14268 msgstr "切換目前圖層可見性"
14270 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14271 msgid "Lock or unlock current layer"
14272 msgstr "鎖住或解鎖目前圖層"
14274 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14275 msgid "Current layer"
14276 msgstr "目前圖層"
14278 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14279 msgid "(root)"
14280 msgstr "(根)"
14282 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14283 msgid "Proprietary"
14284 msgstr "所有權"
14286 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14287 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
14288 msgid "Other"
14289 msgstr "其他"
14291 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14292 msgid "Change blur"
14293 msgstr "變更模糊"
14295 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14298 msgid "Change opacity"
14299 msgstr "變更不透明度"
14301 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14302 msgid "U_nits:"
14303 msgstr "單位(_N):"
14305 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14306 msgid "Width of paper"
14307 msgstr "紙張寬度"
14309 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14310 msgid "Height of paper"
14311 msgstr "紙張高度"
14313 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14314 msgid "P_age size:"
14315 msgstr "頁面尺寸(_A):"
14317 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14318 msgid "Page orientation:"
14319 msgstr "頁面方向:"
14321 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14322 msgid "_Landscape"
14323 msgstr "橫向(_L)"
14325 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14326 msgid "_Portrait"
14327 msgstr "直向(_P)"
14329 #. ## Set up custom size frame
14330 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14331 msgid "Custom size"
14332 msgstr "自訂尺寸"
14334 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14335 msgid "_Fit page to selection"
14336 msgstr "頁面適應選取區(_F)"
14338 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14339 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14340 msgstr "變更頁面尺寸適合目前選取區,如果沒有選取區整個繪圖"
14342 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
14343 msgid "Set page size"
14344 msgstr "設定頁面大小"
14346 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14347 msgid "List"
14348 msgstr "清單"
14350 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
14351 msgid "swatches|Size"
14352 msgstr "色票 | 大小"
14354 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
14355 msgid "tiny"
14356 msgstr "微小"
14358 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
14359 msgid "small"
14360 msgstr "小"
14362 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
14363 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14364 msgid "swatchesHeight|medium"
14365 msgstr "色票高度 | 中"
14367 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
14368 msgid "large"
14369 msgstr "大"
14371 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
14372 msgid "huge"
14373 msgstr "特大"
14375 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
14376 msgid "swatches|Width"
14377 msgstr "色票 | 寬"
14379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
14380 msgid "narrower"
14381 msgstr "更窄的"
14383 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
14384 msgid "narrow"
14385 msgstr "窄的"
14387 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
14388 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
14389 msgid "swatchesWidth|medium"
14390 msgstr "色票寬度 | 中"
14392 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
14393 msgid "wide"
14394 msgstr "寬的"
14396 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
14397 msgid "wider"
14398 msgstr "更寬的"
14400 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
14401 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
14402 msgid "swatches|Wrap"
14403 msgstr "色票 | 盤繞"
14405 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
14406 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
14407 msgstr "做種亂數生成器;這個可生成不同順序的亂數。"
14409 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
14410 msgid "Backend"
14411 msgstr "後端"
14413 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
14414 msgid "Vector"
14415 msgstr "向量"
14417 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
14418 msgid "Bitmap"
14419 msgstr "點陣圖"
14421 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
14422 msgid "Bitmap options"
14423 msgstr "點陣圖選項"
14425 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
14426 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
14427 msgstr "偏好的演算解析度,每英吋幾個點。"
14429 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
14430 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
14431 msgstr "使用 Cairo 向量運算來演算。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是一些濾鏡特效將會無法正確地演算。"
14433 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
14434 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
14435 msgstr "所有東西當成點陣圖演算。產生的圖片檔尺寸常常比較大,且無法在不損失品質下任意伸縮,但是所有的物件演算結果將會與顯示相同。"
14437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
14438 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
14439 msgid "Fill:"
14440 msgstr "填充:"
14442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
14443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
14444 msgid "Stroke:"
14445 msgstr "邊框:"
14447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
14448 msgid "O:"
14449 msgstr "O:"
14451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
14452 msgid "N/A"
14453 msgstr "不明"
14455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
14456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
14457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
14458 msgid "Nothing selected"
14459 msgstr "沒有選擇"
14461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
14462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
14463 msgid "<i>None</i>"
14464 msgstr "<i>無</i>"
14466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
14467 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14468 msgid "No fill"
14469 msgstr "沒有填色"
14471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
14472 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14473 msgid "No stroke"
14474 msgstr "沒有邊框"
14476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
14477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
14478 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
14479 msgid "Pattern"
14480 msgstr "圖樣"
14482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
14483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14484 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
14485 msgid "Pattern fill"
14486 msgstr "圖樣填充"
14488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
14489 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14490 msgid "Pattern stroke"
14491 msgstr "圖樣邊框"
14493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
14494 msgid "<b>L</b>"
14495 msgstr "<b>L</b>"
14497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
14498 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14499 msgid "Linear gradient fill"
14500 msgstr "線性漸層填色"
14502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
14503 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14504 msgid "Linear gradient stroke"
14505 msgstr "線性漸層邊框"
14507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
14508 msgid "<b>R</b>"
14509 msgstr "<b>R</b>"
14511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
14512 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14513 msgid "Radial gradient fill"
14514 msgstr "放射漸層填色"
14516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
14517 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14518 msgid "Radial gradient stroke"
14519 msgstr "放射漸層邊框"
14521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
14522 msgid "Different"
14523 msgstr "相差"
14525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
14526 msgid "Different fills"
14527 msgstr "相差填色"
14529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
14530 msgid "Different strokes"
14531 msgstr "相差邊框"
14533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
14534 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
14535 msgid "<b>Unset</b>"
14536 msgstr "<b>未設定</b>"
14538 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
14539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
14541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
14542 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
14543 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
14544 msgid "Unset fill"
14545 msgstr "回復填色設定"
14547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
14549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
14550 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
14551 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
14552 msgid "Unset stroke"
14553 msgstr "回復邊框"
14555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14556 msgid "Flat color fill"
14557 msgstr "平面色彩填色"
14559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14560 msgid "Flat color stroke"
14561 msgstr "平面色彩邊框"
14563 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
14564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
14565 msgid "<b>a</b>"
14566 msgstr "<b>均值</b>"
14568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14569 msgid "Fill is averaged over selected objects"
14570 msgstr "平均填色已選物件"
14572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14573 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
14574 msgstr "平均邊框已選物件"
14576 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
14577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
14578 msgid "<b>m</b>"
14579 msgstr "<b>多選</b>"
14581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14582 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
14583 msgstr "選取多個物件有相同填色"
14585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14586 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
14587 msgstr "選取多個物件有相同邊框"
14589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
14590 msgid "Edit fill..."
14591 msgstr "編輯填色..."
14593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
14594 msgid "Edit stroke..."
14595 msgstr "編輯邊框..."
14597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
14598 msgid "Last set color"
14599 msgstr "最近設定色彩"
14601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
14602 msgid "Last selected color"
14603 msgstr "最近選擇的色彩"
14605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
14606 msgid "White"
14607 msgstr "白色"
14609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
14610 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
14612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
14613 msgid "Black"
14614 msgstr "黑"
14616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
14617 msgid "Copy color"
14618 msgstr "複製色彩"
14620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
14621 msgid "Paste color"
14622 msgstr "貼上色彩"
14624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
14625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
14626 msgid "Swap fill and stroke"
14627 msgstr "交換填色和邊框"
14629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
14630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
14631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
14632 msgid "Make fill opaque"
14633 msgstr "使填色混濁"
14635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
14636 msgid "Make stroke opaque"
14637 msgstr "使邊框混濁"
14639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
14640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
14641 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
14642 msgid "Remove fill"
14643 msgstr "移除填色"
14645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
14646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
14647 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
14648 msgid "Remove stroke"
14649 msgstr "移除邊框"
14651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
14652 msgid "Remove"
14653 msgstr "移除"
14655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
14656 msgid "Apply last set color to fill"
14657 msgstr "套用最後設定的充填顏色"
14659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
14660 msgid "Apply last set color to stroke"
14661 msgstr "套用最後設定的邊框顏色"
14663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
14664 msgid "Apply last selected color to fill"
14665 msgstr "套用最後選取的充填顏色"
14667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
14668 msgid "Apply last selected color to stroke"
14669 msgstr "套用最後選取的邊框顏色"
14671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
14672 msgid "Invert fill"
14673 msgstr "回復填色"
14675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
14676 msgid "Invert stroke"
14677 msgstr "回復邊框"
14679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
14680 msgid "White fill"
14681 msgstr "白色填充"
14683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
14684 msgid "White stroke"
14685 msgstr "白色邊框"
14687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
14688 msgid "Black fill"
14689 msgstr "黑色填充"
14691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
14692 msgid "Black stroke"
14693 msgstr "黑色邊框"
14695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
14696 msgid "Paste fill"
14697 msgstr "貼上填充"
14699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
14700 msgid "Paste stroke"
14701 msgstr "貼上邊框"
14703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
14704 msgid "Change stroke width"
14705 msgstr "變更邊框寬度"
14707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
14708 msgid ", drag to adjust"
14709 msgstr ", 用拖曳來調整"
14711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
14712 #, c-format
14713 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
14714 msgstr "邊框寬度: %.5g%s%s"
14716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
14717 msgid " (averaged)"
14718 msgstr " (平均)"
14720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
14721 msgid "0 (transparent)"
14722 msgstr "0 (透明)"
14724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
14725 msgid "100% (opaque)"
14726 msgstr "100% (混濁)"
14728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
14729 msgid "Adjust saturation"
14730 msgstr "調整飽和度"
14732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
14733 #, c-format
14734 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
14735 msgstr "調整 <b>飽和度</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g); 按著 <b>Ctrl</b> 來調整亮度,沒有修正量來調整色相"
14737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
14738 msgid "Adjust lightness"
14739 msgstr "調整亮度"
14741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
14742 #, c-format
14743 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
14744 msgstr "調整 <b>亮度</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g);按著 <b>Shift</b> 來調整飽和度,沒有修正量來調整色相"
14746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
14747 msgid "Adjust hue"
14748 msgstr "調整色相"
14750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
14751 #, c-format
14752 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
14753 msgstr "調整 <b>色相</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g);按著 <b>Shift</b> 來調整飽和度,按著 <b>Ctrl</b> 來調整亮度"
14755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
14756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
14757 msgid "Adjust stroke width"
14758 msgstr "調整邊框寬度"
14760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
14761 #, c-format
14762 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
14763 msgstr "調整<b>邊框寬度</b>:原本為 %.3g,現在為 <b>%.3g</b> (相差 %.3g)"
14765 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
14766 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
14767 msgid "sliders|Link"
14768 msgstr "滑動拉桿 | 連結"
14770 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
14771 msgid "L Gradient"
14772 msgstr "L 漸層"
14774 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
14775 msgid "R Gradient"
14776 msgstr "R 漸層"
14778 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
14779 #, c-format
14780 msgid "Fill: %06x/%.3g"
14781 msgstr "填充:%06x/%.3g"
14783 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
14784 #, c-format
14785 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
14786 msgstr "邊框:%06x/%.3g"
14788 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
14789 #, c-format
14790 msgid "Stroke width: %.5g%s"
14791 msgstr "邊框寬度: %.5g%s"
14793 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
14794 #, c-format
14795 msgid "O:%.3g"
14796 msgstr "O:%.3g"
14798 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
14799 #, c-format
14800 msgid "O:.%d"
14801 msgstr "O:.%d"
14803 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
14804 #, c-format
14805 msgid "Opacity: %.3g"
14806 msgstr "不透明度: %.3g"
14808 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
14809 msgid "Split vanishing points"
14810 msgstr "分開消逝點群"
14812 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
14813 msgid "Merge vanishing points"
14814 msgstr "合併消逝點群"
14816 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
14817 msgid "3D box: Move vanishing point"
14818 msgstr "立方體:移動消逝點"
14820 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
14821 #, c-format
14822 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
14823 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14824 msgstr[0] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>有限</b>消逝點"
14825 msgstr[1] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>有限</b>消逝點;按著 <b>Shift</b> 拖曳來分開所選的立方體"
14827 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
14828 #. but currently we update the status message anyway
14829 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
14830 #, c-format
14831 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
14832 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14833 msgstr[0] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>無限</b>消逝點"
14834 msgstr[1] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>無限</b>消逝點;按著 <b>Shift</b> 拖曳來分開所選的立方體"
14836 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
14837 #, c-format
14838 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14839 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14840 msgstr[0] "由 <b>%d</b> 個立方體共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開所選的立方體"
14841 msgstr[1] "由 <b>%d</b> 個立方體共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開所選的立方體"
14843 #: ../src/verbs.cpp:1140
14844 msgid "Switch to next layer"
14845 msgstr "切換到下一個圖層"
14847 #: ../src/verbs.cpp:1141
14848 msgid "Switched to next layer."
14849 msgstr "已切換到下一個圖層。"
14851 #: ../src/verbs.cpp:1143
14852 msgid "Cannot go past last layer."
14853 msgstr "無法移至最下層圖層之後。"
14855 #: ../src/verbs.cpp:1152
14856 msgid "Switch to previous layer"
14857 msgstr "切換到前一個圖層"
14859 #: ../src/verbs.cpp:1153
14860 msgid "Switched to previous layer."
14861 msgstr "已切換到上一個圖層。"
14863 #: ../src/verbs.cpp:1155
14864 msgid "Cannot go before first layer."
14865 msgstr "無法移至最上層圖層之前。"
14867 #: ../src/verbs.cpp:1172
14868 #: ../src/verbs.cpp:1268
14869 #: ../src/verbs.cpp:1300
14870 #: ../src/verbs.cpp:1306
14871 msgid "No current layer."
14872 msgstr "無現行圖層。"
14874 #: ../src/verbs.cpp:1201
14875 #: ../src/verbs.cpp:1205
14876 #, c-format
14877 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
14878 msgstr "提升的圖層 <b>%s</b>。"
14880 #: ../src/verbs.cpp:1202
14881 msgid "Layer to top"
14882 msgstr "圖層移到頂端"
14884 #: ../src/verbs.cpp:1206
14885 msgid "Raise layer"
14886 msgstr "提升圖層"
14888 #: ../src/verbs.cpp:1209
14889 #: ../src/verbs.cpp:1213
14890 #, c-format
14891 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
14892 msgstr "降低的圖層 <b>%s</b>。"
14894 #: ../src/verbs.cpp:1210
14895 msgid "Layer to bottom"
14896 msgstr "圖層移到底部"
14898 #: ../src/verbs.cpp:1214
14899 msgid "Lower layer"
14900 msgstr "降低圖層"
14902 #: ../src/verbs.cpp:1223
14903 msgid "Cannot move layer any further."
14904 msgstr "無法進一步移動圖層。"
14906 #: ../src/verbs.cpp:1237
14907 #: ../src/verbs.cpp:1255
14908 #, c-format
14909 msgid "%s copy"
14910 msgstr "%s 複製"
14912 #: ../src/verbs.cpp:1263
14913 msgid "Duplicate layer"
14914 msgstr "再製圖層"
14916 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
14917 #: ../src/verbs.cpp:1266
14918 msgid "Duplicated layer."
14919 msgstr "已再製濾鏡。"
14921 #: ../src/verbs.cpp:1295
14922 msgid "Delete layer"
14923 msgstr "刪除圖層"
14925 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
14926 #: ../src/verbs.cpp:1298
14927 msgid "Deleted layer."
14928 msgstr "已刪除圖層。"
14930 #: ../src/verbs.cpp:1309
14931 msgid "Toggle layer solo"
14932 msgstr "切換圖層單獨顯示"
14934 #: ../src/verbs.cpp:1389
14935 msgid "Flip horizontally"
14936 msgstr "水平翻轉"
14938 #: ../src/verbs.cpp:1404
14939 msgid "Flip vertically"
14940 msgstr "垂直翻轉"
14942 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
14943 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
14944 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
14945 #: ../src/verbs.cpp:1912
14946 msgid "tutorial-basic.svg"
14947 msgstr "tutorial-basic.svg"
14949 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14950 #: ../src/verbs.cpp:1916
14951 msgid "tutorial-shapes.svg"
14952 msgstr "tutorial-shapes.svg"
14954 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14955 #: ../src/verbs.cpp:1920
14956 msgid "tutorial-advanced.svg"
14957 msgstr "tutorial-advanced.svg"
14959 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14960 #: ../src/verbs.cpp:1924
14961 msgid "tutorial-tracing.svg"
14962 msgstr "tutorial-tracing.svg"
14964 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14965 #: ../src/verbs.cpp:1928
14966 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
14967 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
14969 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14970 #: ../src/verbs.cpp:1932
14971 msgid "tutorial-elements.svg"
14972 msgstr "tutorial-elements.svg"
14974 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14975 #: ../src/verbs.cpp:1936
14976 msgid "tutorial-tips.svg"
14977 msgstr "tutorial-tips.svg"
14979 #: ../src/verbs.cpp:2212
14980 #: ../src/verbs.cpp:2731
14981 msgid "Unlock all objects in the current layer"
14982 msgstr "目前圖層所有物件解除鎖定"
14984 #: ../src/verbs.cpp:2216
14985 #: ../src/verbs.cpp:2733
14986 msgid "Unlock all objects in all layers"
14987 msgstr "在全部圖層的所有物件解除鎖定"
14989 #: ../src/verbs.cpp:2220
14990 #: ../src/verbs.cpp:2735
14991 msgid "Unhide all objects in the current layer"
14992 msgstr "目前圖層的所有物件取消隱藏"
14994 #: ../src/verbs.cpp:2224
14995 #: ../src/verbs.cpp:2737
14996 msgid "Unhide all objects in all layers"
14997 msgstr "在全部圖層的所有物件取消隱藏"
14999 #: ../src/verbs.cpp:2239
15000 msgid "Does nothing"
15001 msgstr "無動作"
15003 #: ../src/verbs.cpp:2242
15004 msgid "Create new document from the default template"
15005 msgstr "使用預設範本建立新的文件"
15007 #: ../src/verbs.cpp:2244
15008 msgid "_Open..."
15009 msgstr "開啟(_O)..."
15011 #: ../src/verbs.cpp:2245
15012 msgid "Open an existing document"
15013 msgstr "開啟已存在文件"
15015 #: ../src/verbs.cpp:2246
15016 msgid "Re_vert"
15017 msgstr "復原(_V)"
15019 #: ../src/verbs.cpp:2247
15020 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15021 msgstr "復原至上一次儲存狀態(目前的改變將會遺失)"
15023 #: ../src/verbs.cpp:2248
15024 msgid "_Save"
15025 msgstr "儲存(_S)"
15027 #: ../src/verbs.cpp:2248
15028 msgid "Save document"
15029 msgstr "儲存文件"
15031 #: ../src/verbs.cpp:2250
15032 msgid "Save _As..."
15033 msgstr "另存新檔(_A)..."
15035 #: ../src/verbs.cpp:2251
15036 msgid "Save document under a new name"
15037 msgstr "使用新名稱儲存文件"
15039 #: ../src/verbs.cpp:2252
15040 msgid "Save a Cop_y..."
15041 msgstr "儲存複本(_Y)..."
15043 #: ../src/verbs.cpp:2253
15044 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15045 msgstr "使用新名稱儲存文件"
15047 #: ../src/verbs.cpp:2254
15048 msgid "_Print..."
15049 msgstr "列印(_P)..."
15051 #: ../src/verbs.cpp:2254
15052 msgid "Print document"
15053 msgstr "列印文件"
15055 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15056 #: ../src/verbs.cpp:2257
15057 msgid "Vac_uum Defs"
15058 msgstr "清空 Defs(_U)"
15060 #: ../src/verbs.cpp:2257
15061 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15062 msgstr "從文件的&lt;defs&gt;中移除未使用的定義(比如漸層或剪裁路徑)"
15064 #: ../src/verbs.cpp:2259
15065 msgid "Print Previe_w"
15066 msgstr "列印預覽(_W)"
15068 #: ../src/verbs.cpp:2260
15069 msgid "Preview document printout"
15070 msgstr "預覽文件的輸出"
15072 #: ../src/verbs.cpp:2261
15073 msgid "_Import..."
15074 msgstr "匯入(_I)..."
15076 #: ../src/verbs.cpp:2262
15077 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15078 msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件"
15080 #: ../src/verbs.cpp:2263
15081 msgid "_Export Bitmap..."
15082 msgstr "匯出點陣圖(_E)..."
15084 #: ../src/verbs.cpp:2264
15085 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15086 msgstr "把文件或選取區以點陣圖圖像匯出"
15088 #: ../src/verbs.cpp:2265
15089 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15090 msgstr "從 Open Clip Art Library 匯入一個文件"
15092 #: ../src/verbs.cpp:2266
15093 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15094 msgstr "匯出到 Open Clip Art Library"
15096 #: ../src/verbs.cpp:2266
15097 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15098 msgstr "匯出這個文件到 Open Clip Art Library"
15100 #: ../src/verbs.cpp:2267
15101 msgid "N_ext Window"
15102 msgstr "下一個視窗(_E)"
15104 #: ../src/verbs.cpp:2268
15105 msgid "Switch to the next document window"
15106 msgstr "切換到下一個文件視窗"
15108 #: ../src/verbs.cpp:2269
15109 msgid "P_revious Window"
15110 msgstr "上一個視窗(_R)"
15112 #: ../src/verbs.cpp:2270
15113 msgid "Switch to the previous document window"
15114 msgstr "切換到上一個文件視窗"
15116 #: ../src/verbs.cpp:2271
15117 msgid "_Close"
15118 msgstr "關閉(_C)"
15120 #: ../src/verbs.cpp:2272
15121 msgid "Close this document window"
15122 msgstr "關閉此文件"
15124 #: ../src/verbs.cpp:2273
15125 msgid "_Quit"
15126 msgstr "離開(_Q)"
15128 #: ../src/verbs.cpp:2273
15129 msgid "Quit Inkscape"
15130 msgstr "離開 Inkscape"
15132 #: ../src/verbs.cpp:2276
15133 msgid "Undo last action"
15134 msgstr "復原最後一個動作"
15136 #: ../src/verbs.cpp:2279
15137 msgid "Do again the last undone action"
15138 msgstr "重複最後未完成作業"
15140 #: ../src/verbs.cpp:2280
15141 msgid "Cu_t"
15142 msgstr "剪下(_T)"
15144 #: ../src/verbs.cpp:2281
15145 msgid "Cut selection to clipboard"
15146 msgstr "剪下選取區到剪貼簿"
15148 #: ../src/verbs.cpp:2282
15149 msgid "_Copy"
15150 msgstr "複製(_C)"
15152 #: ../src/verbs.cpp:2283
15153 msgid "Copy selection to clipboard"
15154 msgstr "複製選取區到剪貼簿"
15156 #: ../src/verbs.cpp:2284
15157 msgid "_Paste"
15158 msgstr "貼上(_P)"
15160 #: ../src/verbs.cpp:2285
15161 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15162 msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字"
15164 #: ../src/verbs.cpp:2286
15165 msgid "Paste _Style"
15166 msgstr "貼上樣式(_S)"
15168 #: ../src/verbs.cpp:2287
15169 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15170 msgstr "套用已複製物件的樣式到選取區"
15172 #: ../src/verbs.cpp:2289
15173 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15174 msgstr "縮放選取區以符合已複製物件的大小"
15176 #: ../src/verbs.cpp:2290
15177 msgid "Paste _Width"
15178 msgstr "貼上寬度(_W)"
15180 #: ../src/verbs.cpp:2291
15181 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15182 msgstr "水平縮放選取區以符合已複製物件的寬度"
15184 #: ../src/verbs.cpp:2292
15185 msgid "Paste _Height"
15186 msgstr "貼上高度(_H)"
15188 #: ../src/verbs.cpp:2293
15189 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15190 msgstr "垂直縮放選取區以符合已複製物件的高度"
15192 #: ../src/verbs.cpp:2294
15193 msgid "Paste Size Separately"
15194 msgstr "分別貼上尺寸"
15196 #: ../src/verbs.cpp:2295
15197 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15198 msgstr "縮放每個已選物件以符合已複製物件的尺寸"
15200 #: ../src/verbs.cpp:2296
15201 msgid "Paste Width Separately"
15202 msgstr "分別貼上寬度"
15204 #: ../src/verbs.cpp:2297
15205 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15206 msgstr "水平地縮放每個已選物件以符合已複製物件的寬度"
15208 #: ../src/verbs.cpp:2298
15209 msgid "Paste Height Separately"
15210 msgstr "分別貼上高度"
15212 #: ../src/verbs.cpp:2299
15213 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15214 msgstr "垂直地縮放每個已選物件以符合已複製物件的高度"
15216 #: ../src/verbs.cpp:2300
15217 msgid "Paste _In Place"
15218 msgstr "貼在原處(_I)"
15220 #: ../src/verbs.cpp:2301
15221 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15222 msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置"
15224 #: ../src/verbs.cpp:2302
15225 msgid "Paste Path _Effect"
15226 msgstr "貼上路徑特效(_E)"
15228 #: ../src/verbs.cpp:2303
15229 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15230 msgstr "套用已複製物件的路徑特效到選取區"
15232 #: ../src/verbs.cpp:2304
15233 msgid "Remove Path _Effect"
15234 msgstr "移除路徑特效(_E)"
15236 #: ../src/verbs.cpp:2305
15237 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15238 msgstr "從選取物件移除任何路徑特效"
15240 #: ../src/verbs.cpp:2306
15241 msgid "Remove Filters"
15242 msgstr "移除濾鏡"
15244 #: ../src/verbs.cpp:2307
15245 msgid "Remove any filters from selected objects"
15246 msgstr "從選取物件移除任何濾鏡"
15248 #: ../src/verbs.cpp:2308
15249 msgid "_Delete"
15250 msgstr "刪除(_D)"
15252 #: ../src/verbs.cpp:2309
15253 msgid "Delete selection"
15254 msgstr "刪除選取"
15256 #: ../src/verbs.cpp:2310
15257 msgid "Duplic_ate"
15258 msgstr "再製(_A)"
15260 #: ../src/verbs.cpp:2311
15261 msgid "Duplicate selected objects"
15262 msgstr "再製所選物件"
15264 #: ../src/verbs.cpp:2312
15265 msgid "Create Clo_ne"
15266 msgstr "建立仿製物件(_N)"
15268 #: ../src/verbs.cpp:2313
15269 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15270 msgstr "建立所選物件的一個仿製物件(與原物件連結的複本)"
15272 #: ../src/verbs.cpp:2314
15273 msgid "Unlin_k Clone"
15274 msgstr "取消仿製物件連結(_K)"
15276 #: ../src/verbs.cpp:2315
15277 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15278 msgstr "切斷已選仿製物件與原物件的連結,轉化成單獨的物件"
15280 #: ../src/verbs.cpp:2316
15281 msgid "Relink to Copied"
15282 msgstr "連結到已複製的"
15284 #: ../src/verbs.cpp:2317
15285 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15286 msgstr "重新連結所選擇的仿製物件到目前在剪貼簿上的物件"
15288 #: ../src/verbs.cpp:2318
15289 msgid "Select _Original"
15290 msgstr "選擇原物件(_O)"
15292 #: ../src/verbs.cpp:2319
15293 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15294 msgstr "選擇與已選仿製物件連結的物件"
15296 #: ../src/verbs.cpp:2320
15297 msgid "Objects to _Marker"
15298 msgstr "物件轉成標記(_M)"
15300 #: ../src/verbs.cpp:2321
15301 msgid "Convert selection to a line marker"
15302 msgstr "選取區轉成一個直線標記"
15304 #: ../src/verbs.cpp:2322
15305 msgid "Objects to Gu_ides"
15306 msgstr "物件轉成參考線(_I)"
15308 #: ../src/verbs.cpp:2323
15309 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15310 msgstr "轉換所選的物件為以它們邊緣對齊的參考線圖譜"
15312 #: ../src/verbs.cpp:2324
15313 msgid "Objects to Patter_n"
15314 msgstr "物件轉成圖樣(_N)"
15316 #: ../src/verbs.cpp:2325
15317 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15318 msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充"
15320 #: ../src/verbs.cpp:2326
15321 msgid "Pattern to _Objects"
15322 msgstr "圖樣轉成物件(_O)"
15324 #: ../src/verbs.cpp:2327
15325 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15326 msgstr "從圖樣填充中提取物件"
15328 #: ../src/verbs.cpp:2328
15329 msgid "Clea_r All"
15330 msgstr "全部清除(_R)"
15332 #: ../src/verbs.cpp:2329
15333 msgid "Delete all objects from document"
15334 msgstr "從文件中刪除所有物件"
15336 #: ../src/verbs.cpp:2330
15337 msgid "Select Al_l"
15338 msgstr "全選(_L)"
15340 #: ../src/verbs.cpp:2331
15341 msgid "Select all objects or all nodes"
15342 msgstr "選擇所有物件或所有節點"
15344 #: ../src/verbs.cpp:2332
15345 msgid "Select All in All La_yers"
15346 msgstr "在所有圖層中全選(_Y)"
15348 #: ../src/verbs.cpp:2333
15349 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15350 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選"
15352 #: ../src/verbs.cpp:2334
15353 msgid "In_vert Selection"
15354 msgstr "反向選取(_V)"
15356 #: ../src/verbs.cpp:2335
15357 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15358 msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)"
15360 #: ../src/verbs.cpp:2336
15361 msgid "Invert in All Layers"
15362 msgstr "在所有圖層中反向選取"
15364 #: ../src/verbs.cpp:2337
15365 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15366 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇"
15368 #: ../src/verbs.cpp:2338
15369 msgid "Select Next"
15370 msgstr "選取下一個"
15372 #: ../src/verbs.cpp:2339
15373 msgid "Select next object or node"
15374 msgstr "選取下一個物件或節點"
15376 #: ../src/verbs.cpp:2340
15377 msgid "Select Previous"
15378 msgstr "選取前一個"
15380 #: ../src/verbs.cpp:2341
15381 msgid "Select previous object or node"
15382 msgstr "選取前一個物件或節點"
15384 #: ../src/verbs.cpp:2342
15385 msgid "D_eselect"
15386 msgstr "取消選取(_E)"
15388 #: ../src/verbs.cpp:2343
15389 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
15390 msgstr "刪除任何所選之物件或節點"
15392 #: ../src/verbs.cpp:2344
15393 msgid "_Guides around page"
15394 msgstr "頁面周圍參考線(_G)"
15396 #: ../src/verbs.cpp:2345
15397 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
15398 msgstr "建立四條對齊頁面邊界的參考線"
15400 #: ../src/verbs.cpp:2346
15401 msgid "Next Path Effect Parameter"
15402 msgstr "下一個路徑特效參數"
15404 #: ../src/verbs.cpp:2347
15405 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
15406 msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯"
15408 #. Selection
15409 #: ../src/verbs.cpp:2350
15410 msgid "Raise to _Top"
15411 msgstr "提升至頂層(_T)"
15413 #: ../src/verbs.cpp:2351
15414 msgid "Raise selection to top"
15415 msgstr "提升所選至頂層"
15417 #: ../src/verbs.cpp:2352
15418 msgid "Lower to _Bottom"
15419 msgstr "降低到底層(_B)"
15421 #: ../src/verbs.cpp:2353
15422 msgid "Lower selection to bottom"
15423 msgstr "降低所選到底層"
15425 #: ../src/verbs.cpp:2354
15426 msgid "_Raise"
15427 msgstr "提升(_R)"
15429 #: ../src/verbs.cpp:2355
15430 msgid "Raise selection one step"
15431 msgstr "提升所選至上一層"
15433 #: ../src/verbs.cpp:2356
15434 msgid "_Lower"
15435 msgstr "降低(_L)"
15437 #: ../src/verbs.cpp:2357
15438 msgid "Lower selection one step"
15439 msgstr "降低所選至下一層"
15441 #: ../src/verbs.cpp:2358
15442 msgid "_Group"
15443 msgstr "形成群組(_G)"
15445 #: ../src/verbs.cpp:2359
15446 msgid "Group selected objects"
15447 msgstr "群組選擇的物件"
15449 #: ../src/verbs.cpp:2361
15450 msgid "Ungroup selected groups"
15451 msgstr "解散選擇的群組"
15453 #: ../src/verbs.cpp:2363
15454 msgid "_Put on Path"
15455 msgstr "置於路徑(_P)"
15457 #: ../src/verbs.cpp:2365
15458 msgid "_Remove from Path"
15459 msgstr "從路徑移除(_R)"
15461 #: ../src/verbs.cpp:2367
15462 msgid "Remove Manual _Kerns"
15463 msgstr "手動移除突出物(_K)"
15465 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
15466 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
15467 #: ../src/verbs.cpp:2370
15468 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
15469 msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形"
15471 #: ../src/verbs.cpp:2372
15472 msgid "_Union"
15473 msgstr "相加(_U)"
15475 #: ../src/verbs.cpp:2373
15476 msgid "Create union of selected paths"
15477 msgstr "建立所選路徑的聯集"
15479 #: ../src/verbs.cpp:2374
15480 msgid "_Intersection"
15481 msgstr "交集(_I)"
15483 #: ../src/verbs.cpp:2375
15484 msgid "Create intersection of selected paths"
15485 msgstr "建立所選路徑的交集"
15487 #: ../src/verbs.cpp:2376
15488 msgid "_Difference"
15489 msgstr "減去(_D)"
15491 #: ../src/verbs.cpp:2377
15492 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
15493 msgstr "建立所選路徑的差集(底部減去頂部)"
15495 #: ../src/verbs.cpp:2378
15496 msgid "E_xclusion"
15497 msgstr "排除(_X)"
15499 #: ../src/verbs.cpp:2379
15500 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
15501 msgstr "建立所選物件的差集 (這些只屬於一個路徑)"
15503 #: ../src/verbs.cpp:2380
15504 msgid "Di_vision"
15505 msgstr "分割(_V)"
15507 #: ../src/verbs.cpp:2381
15508 msgid "Cut the bottom path into pieces"
15509 msgstr "把底部路徑分割成片"
15511 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15512 #. Advanced tutorial for more info
15513 #: ../src/verbs.cpp:2384
15514 msgid "Cut _Path"
15515 msgstr "剪切(_P)"
15517 #: ../src/verbs.cpp:2385
15518 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
15519 msgstr "把底部路徑的邊框分割成片,去除填色"
15521 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
15522 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15523 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15524 #: ../src/verbs.cpp:2389
15525 msgid "Outs_et"
15526 msgstr "外擴(_E)"
15528 #: ../src/verbs.cpp:2390
15529 msgid "Outset selected paths"
15530 msgstr "外擴選取的路徑"
15532 #: ../src/verbs.cpp:2392
15533 msgid "O_utset Path by 1 px"
15534 msgstr "用 1px 外擴路徑(_U)"
15536 #: ../src/verbs.cpp:2393
15537 msgid "Outset selected paths by 1 px"
15538 msgstr "選取的路徑外擴 1px"
15540 #: ../src/verbs.cpp:2395
15541 msgid "O_utset Path by 10 px"
15542 msgstr "用 10 px 外擴路徑(_U)"
15544 #: ../src/verbs.cpp:2396
15545 msgid "Outset selected paths by 10 px"
15546 msgstr "選取的路徑外擴 10px"
15548 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
15549 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15550 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15551 #: ../src/verbs.cpp:2400
15552 msgid "I_nset"
15553 msgstr "內縮(_N)"
15555 #: ../src/verbs.cpp:2401
15556 msgid "Inset selected paths"
15557 msgstr "內縮選取的路徑"
15559 #: ../src/verbs.cpp:2403
15560 msgid "I_nset Path by 1 px"
15561 msgstr "用 1 px 內縮路徑(_N)"
15563 #: ../src/verbs.cpp:2404
15564 msgid "Inset selected paths by 1 px"
15565 msgstr "選取的路徑內縮 1px "
15567 #: ../src/verbs.cpp:2406
15568 msgid "I_nset Path by 10 px"
15569 msgstr "用 10 px 內縮路徑(_N)"
15571 #: ../src/verbs.cpp:2407
15572 msgid "Inset selected paths by 10 px"
15573 msgstr "選取的路徑內縮 10 px"
15575 #: ../src/verbs.cpp:2409
15576 msgid "D_ynamic Offset"
15577 msgstr "動態偏移(_Y)"
15579 #: ../src/verbs.cpp:2409
15580 msgid "Create a dynamic offset object"
15581 msgstr "建立一個動態偏移物件"
15583 #: ../src/verbs.cpp:2411
15584 msgid "_Linked Offset"
15585 msgstr "連結偏移(_L)"
15587 #: ../src/verbs.cpp:2412
15588 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
15589 msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件"
15591 #: ../src/verbs.cpp:2414
15592 msgid "_Stroke to Path"
15593 msgstr "邊框轉成路徑(_S)"
15595 #: ../src/verbs.cpp:2415
15596 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
15597 msgstr "把已選物件的邊框轉成路徑"
15599 #: ../src/verbs.cpp:2416
15600 msgid "Si_mplify"
15601 msgstr "簡化(_M)"
15603 #: ../src/verbs.cpp:2417
15604 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
15605 msgstr "簡化已選路徑(移除額外的節點)"
15607 #: ../src/verbs.cpp:2418
15608 msgid "_Reverse"
15609 msgstr "反轉(_R)"
15611 #: ../src/verbs.cpp:2419
15612 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
15613 msgstr "顛倒所選路徑的方向(對翻轉標記有用)"
15615 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
15616 #: ../src/verbs.cpp:2421
15617 msgid "_Trace Bitmap..."
15618 msgstr "描繪點陣圖(_T)..."
15620 #: ../src/verbs.cpp:2422
15621 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
15622 msgstr "透過描繪點陣圖建立一個或多個路徑"
15624 #: ../src/verbs.cpp:2423
15625 msgid "_Make a Bitmap Copy"
15626 msgstr "製作點陣圖複本(_M)"
15628 #: ../src/verbs.cpp:2424
15629 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
15630 msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件"
15632 #: ../src/verbs.cpp:2425
15633 msgid "_Combine"
15634 msgstr "結合(_C)"
15636 #: ../src/verbs.cpp:2426
15637 msgid "Combine several paths into one"
15638 msgstr "結合數個路徑成一個"
15640 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15641 #. Advanced tutorial for more info
15642 #: ../src/verbs.cpp:2429
15643 msgid "Break _Apart"
15644 msgstr "拆開(_A)"
15646 #: ../src/verbs.cpp:2430
15647 msgid "Break selected paths into subpaths"
15648 msgstr "中斷選擇的路徑成為子路徑"
15650 #: ../src/verbs.cpp:2431
15651 msgid "Rows and Columns..."
15652 msgstr "列行排列..."
15654 #: ../src/verbs.cpp:2432
15655 msgid "Arrange selected objects in a table"
15656 msgstr "把已選物件排列到一個表"
15658 #. Layer
15659 #: ../src/verbs.cpp:2434
15660 msgid "_Add Layer..."
15661 msgstr "增加圖層(_A)..."
15663 #: ../src/verbs.cpp:2435
15664 msgid "Create a new layer"
15665 msgstr "建立新圖層"
15667 #: ../src/verbs.cpp:2436
15668 msgid "Re_name Layer..."
15669 msgstr "重新命名圖層(_N)..."
15671 #: ../src/verbs.cpp:2437
15672 msgid "Rename the current layer"
15673 msgstr "重新命名目前圖層"
15675 #: ../src/verbs.cpp:2438
15676 msgid "Switch to Layer Abov_e"
15677 msgstr "切換到上方圖層(_E)"
15679 #: ../src/verbs.cpp:2439
15680 msgid "Switch to the layer above the current"
15681 msgstr "切換至所在上方的圖層"
15683 #: ../src/verbs.cpp:2440
15684 msgid "Switch to Layer Belo_w"
15685 msgstr "切換到下方圖層(_W)"
15687 #: ../src/verbs.cpp:2441
15688 msgid "Switch to the layer below the current"
15689 msgstr "切換至所在下方的圖層"
15691 #: ../src/verbs.cpp:2442
15692 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
15693 msgstr "移動所選到上方圖層(_V)"
15695 #: ../src/verbs.cpp:2443
15696 msgid "Move selection to the layer above the current"
15697 msgstr "移動所選到目前上方的圖層"
15699 #: ../src/verbs.cpp:2444
15700 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
15701 msgstr "移動所選到下方圖層(_O)"
15703 #: ../src/verbs.cpp:2445
15704 msgid "Move selection to the layer below the current"
15705 msgstr "移動所選到目前下方的圖層"
15707 #: ../src/verbs.cpp:2446
15708 msgid "Layer to _Top"
15709 msgstr "圖層移到頂端(_T)"
15711 #: ../src/verbs.cpp:2447
15712 msgid "Raise the current layer to the top"
15713 msgstr "提升目前圖層到頂端"
15715 #: ../src/verbs.cpp:2448
15716 msgid "Layer to _Bottom"
15717 msgstr "圖層移到底部(_B)"
15719 #: ../src/verbs.cpp:2449
15720 msgid "Lower the current layer to the bottom"
15721 msgstr "降低目前圖層到底部"
15723 #: ../src/verbs.cpp:2450
15724 msgid "_Raise Layer"
15725 msgstr "提升圖層(_R)"
15727 #: ../src/verbs.cpp:2451
15728 msgid "Raise the current layer"
15729 msgstr "提升目前圖層"
15731 #: ../src/verbs.cpp:2452
15732 msgid "_Lower Layer"
15733 msgstr "降低圖層(_L)"
15735 #: ../src/verbs.cpp:2453
15736 msgid "Lower the current layer"
15737 msgstr "降低目前圖層"
15739 #: ../src/verbs.cpp:2454
15740 msgid "Duplicate Current Layer..."
15741 msgstr "再製目前圖層..."
15743 #: ../src/verbs.cpp:2455
15744 msgid "Duplicate an existing layer"
15745 msgstr "再製一個現有的圖層"
15747 #: ../src/verbs.cpp:2456
15748 msgid "_Delete Current Layer"
15749 msgstr "刪除目前圖層(_D)"
15751 #: ../src/verbs.cpp:2457
15752 msgid "Delete the current layer"
15753 msgstr "刪除目前圖層"
15755 #: ../src/verbs.cpp:2458
15756 msgid "_Show/hide other layers"
15757 msgstr "顯示/隱藏 其他圖層(_S)"
15759 #: ../src/verbs.cpp:2459
15760 msgid "Solo the current layer"
15761 msgstr "單獨顯示目前圖層"
15763 #. Object
15764 #: ../src/verbs.cpp:2462
15765 msgid "Rotate _90&#176; CW"
15766 msgstr "順時針旋轉 _90&#176;"
15768 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
15769 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
15770 #: ../src/verbs.cpp:2465
15771 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
15772 msgstr "順時針旋轉選取區 90°"
15774 #: ../src/verbs.cpp:2466
15775 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
15776 msgstr "逆時針旋轉 9_0&#176;"
15778 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
15779 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
15780 #: ../src/verbs.cpp:2469
15781 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
15782 msgstr "逆時針旋轉選取區 90°"
15784 #: ../src/verbs.cpp:2470
15785 msgid "Remove _Transformations"
15786 msgstr "移除變形(_T)"
15788 #: ../src/verbs.cpp:2471
15789 msgid "Remove transformations from object"
15790 msgstr "移除物件上的變形效果"
15792 #: ../src/verbs.cpp:2472
15793 msgid "_Object to Path"
15794 msgstr "物件轉成路徑(_O)"
15796 #: ../src/verbs.cpp:2473
15797 msgid "Convert selected object to path"
15798 msgstr "把已選物件轉化成路徑"
15800 #: ../src/verbs.cpp:2474
15801 msgid "_Flow into Frame"
15802 msgstr "置入框架(_F)"
15804 #: ../src/verbs.cpp:2475
15805 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
15806 msgstr "把文字放到框架(路徑或形狀)裡,建立與框架物件連結的流動文字"
15808 #: ../src/verbs.cpp:2476
15809 msgid "_Unflow"
15810 msgstr "不流動文字(_U)"
15812 #: ../src/verbs.cpp:2477
15813 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
15814 msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)"
15816 #: ../src/verbs.cpp:2478
15817 msgid "_Convert to Text"
15818 msgstr "轉換成文字(_C)"
15820 #: ../src/verbs.cpp:2479
15821 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
15822 msgstr "把流動文字轉化成一般文字物件(保持外觀)"
15824 #: ../src/verbs.cpp:2481
15825 msgid "Flip _Horizontal"
15826 msgstr "水平翻轉(_H)"
15828 #: ../src/verbs.cpp:2481
15829 msgid "Flip selected objects horizontally"
15830 msgstr "水平地翻轉已選物件"
15832 #: ../src/verbs.cpp:2484
15833 msgid "Flip _Vertical"
15834 msgstr "垂直翻轉(_V)"
15836 #: ../src/verbs.cpp:2484
15837 msgid "Flip selected objects vertically"
15838 msgstr "垂直地翻轉已選物件"
15840 #: ../src/verbs.cpp:2487
15841 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
15842 msgstr "套用遮罩到選取區(使用最頂層物件做為遮罩)"
15844 #: ../src/verbs.cpp:2489
15845 msgid "Edit mask"
15846 msgstr "編輯遮罩"
15848 #: ../src/verbs.cpp:2490
15849 #: ../src/verbs.cpp:2496
15850 msgid "_Release"
15851 msgstr "釋放(_R)"
15853 #: ../src/verbs.cpp:2491
15854 msgid "Remove mask from selection"
15855 msgstr "從選取區中移除遮罩"
15857 #: ../src/verbs.cpp:2493
15858 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
15859 msgstr "套用剪裁路徑到選取區(使用最頂層物件做為剪裁路徑)"
15861 #: ../src/verbs.cpp:2495
15862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
15863 msgid "Edit clipping path"
15864 msgstr "編輯裁剪路徑"
15866 #: ../src/verbs.cpp:2497
15867 msgid "Remove clipping path from selection"
15868 msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
15870 #. Tools
15871 #: ../src/verbs.cpp:2500
15872 msgid "Select"
15873 msgstr "選擇"
15875 #: ../src/verbs.cpp:2501
15876 msgid "Select and transform objects"
15877 msgstr "選擇及轉變物件"
15879 #: ../src/verbs.cpp:2502
15880 msgid "Node Edit"
15881 msgstr "編輯節點"
15883 #: ../src/verbs.cpp:2503
15884 msgid "Edit paths by nodes"
15885 msgstr "由節點編輯路徑"
15887 #: ../src/verbs.cpp:2505
15888 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
15889 msgstr "用雕刻或塗抹來微調物件"
15891 #: ../src/verbs.cpp:2507
15892 msgid "Create rectangles and squares"
15893 msgstr "建立矩形與正方形"
15895 #: ../src/verbs.cpp:2509
15896 msgid "Create 3D boxes"
15897 msgstr "建立立方體"
15899 #: ../src/verbs.cpp:2511
15900 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
15901 msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形"
15903 #: ../src/verbs.cpp:2513
15904 msgid "Create stars and polygons"
15905 msgstr "建立星形與多邊形"
15907 #: ../src/verbs.cpp:2515
15908 msgid "Create spirals"
15909 msgstr "建立螺旋形"
15911 #: ../src/verbs.cpp:2517
15912 msgid "Draw freehand lines"
15913 msgstr "繪製手繪線條"
15915 #: ../src/verbs.cpp:2519
15916 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
15917 msgstr "繪製貝茲曲線及直線"
15919 #: ../src/verbs.cpp:2521
15920 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
15921 msgstr "建立美工或筆刷邊框"
15923 #: ../src/verbs.cpp:2523
15924 msgid "Create and edit text objects"
15925 msgstr "建立並編輯文字物件"
15927 #: ../src/verbs.cpp:2525
15928 msgid "Create and edit gradients"
15929 msgstr "建立並編輯漸層"
15931 #: ../src/verbs.cpp:2527
15932 msgid "Zoom in or out"
15933 msgstr "放大或縮小"
15935 #: ../src/verbs.cpp:2529
15936 msgid "Pick colors from image"
15937 msgstr "從影像點取顏色"
15939 #: ../src/verbs.cpp:2531
15940 msgid "Create diagram connectors"
15941 msgstr "建立圖表連線程式"
15943 #: ../src/verbs.cpp:2533
15944 msgid "Fill bounded areas"
15945 msgstr "填入封閉區域"
15947 #: ../src/verbs.cpp:2534
15948 msgid "LPE Edit"
15949 msgstr "即時路徑特效編輯"
15951 #: ../src/verbs.cpp:2535
15952 msgid "Edit Path Effect parameters"
15953 msgstr "編輯路徑特效參數"
15955 #: ../src/verbs.cpp:2537
15956 msgid "Erase existing paths"
15957 msgstr "擦除現有的路徑"
15959 #: ../src/verbs.cpp:2539
15960 msgid "Do geometric constructions"
15961 msgstr "表現幾何結構"
15963 #. Tool prefs
15964 #: ../src/verbs.cpp:2541
15965 msgid "Selector Preferences"
15966 msgstr "選取器設定"
15968 #: ../src/verbs.cpp:2542
15969 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
15970 msgstr "開啟選取工具的偏好設定"
15972 #: ../src/verbs.cpp:2543
15973 msgid "Node Tool Preferences"
15974 msgstr "節點工具設定"
15976 #: ../src/verbs.cpp:2544
15977 msgid "Open Preferences for the Node tool"
15978 msgstr "開啟節點工具的偏好設定"
15980 #: ../src/verbs.cpp:2545
15981 msgid "Tweak Tool Preferences"
15982 msgstr "微調工具設定"
15984 #: ../src/verbs.cpp:2546
15985 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
15986 msgstr "開啟微調工具的偏好設定"
15988 #: ../src/verbs.cpp:2547
15989 msgid "Rectangle Preferences"
15990 msgstr "矩形設定"
15992 #: ../src/verbs.cpp:2548
15993 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
15994 msgstr "開啟矩形工具的偏好設定"
15996 #: ../src/verbs.cpp:2549
15997 msgid "3D Box Preferences"
15998 msgstr "立方體設定"
16000 #: ../src/verbs.cpp:2550
16001 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16002 msgstr "開啟立方體工具的偏好設定"
16004 #: ../src/verbs.cpp:2551
16005 msgid "Ellipse Preferences"
16006 msgstr "橢圓形設定"
16008 #: ../src/verbs.cpp:2552
16009 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16010 msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定"
16012 #: ../src/verbs.cpp:2553
16013 msgid "Star Preferences"
16014 msgstr "星形設定"
16016 #: ../src/verbs.cpp:2554
16017 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16018 msgstr "開啟星形工具的偏好設定"
16020 #: ../src/verbs.cpp:2555
16021 msgid "Spiral Preferences"
16022 msgstr "螺旋形設定"
16024 #: ../src/verbs.cpp:2556
16025 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16026 msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
16028 #: ../src/verbs.cpp:2557
16029 msgid "Pencil Preferences"
16030 msgstr "鉛筆設定"
16032 #: ../src/verbs.cpp:2558
16033 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16034 msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定"
16036 #: ../src/verbs.cpp:2559
16037 msgid "Pen Preferences"
16038 msgstr "筆設定"
16040 #: ../src/verbs.cpp:2560
16041 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16042 msgstr "開啟畫筆工具的偏好設定"
16044 #: ../src/verbs.cpp:2561
16045 msgid "Calligraphic Preferences"
16046 msgstr "美工設定"
16048 #: ../src/verbs.cpp:2562
16049 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16050 msgstr "開啟美工工具的偏好設定"
16052 #: ../src/verbs.cpp:2563
16053 msgid "Text Preferences"
16054 msgstr "文字設定"
16056 #: ../src/verbs.cpp:2564
16057 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16058 msgstr "開啟文字工具的偏好設定"
16060 #: ../src/verbs.cpp:2565
16061 msgid "Gradient Preferences"
16062 msgstr "漸層設定"
16064 #: ../src/verbs.cpp:2566
16065 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16066 msgstr "開啟漸層工具的偏好設定"
16068 #: ../src/verbs.cpp:2567
16069 msgid "Zoom Preferences"
16070 msgstr "縮放設定"
16072 #: ../src/verbs.cpp:2568
16073 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16074 msgstr "開啟縮放工具的偏好設定"
16076 #: ../src/verbs.cpp:2569
16077 msgid "Dropper Preferences"
16078 msgstr "取色設定"
16080 #: ../src/verbs.cpp:2570
16081 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16082 msgstr "開啟取色工具的偏好設定"
16084 #: ../src/verbs.cpp:2571
16085 msgid "Connector Preferences"
16086 msgstr "連線設定"
16088 #: ../src/verbs.cpp:2572
16089 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16090 msgstr "開啟連線工具的偏好設定"
16092 #: ../src/verbs.cpp:2573
16093 msgid "Paint Bucket Preferences"
16094 msgstr "油漆桶偏好設定"
16096 #: ../src/verbs.cpp:2574
16097 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16098 msgstr "開啟油漆桶工具的偏好設定"
16100 #: ../src/verbs.cpp:2575
16101 msgid "Eraser Preferences"
16102 msgstr "橡皮擦偏好設定"
16104 #: ../src/verbs.cpp:2576
16105 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16106 msgstr "開啟橡皮擦工具的偏好設定"
16108 #: ../src/verbs.cpp:2577
16109 msgid "LPE Tool Preferences"
16110 msgstr "即時路徑特效工具偏好設定"
16112 #: ../src/verbs.cpp:2578
16113 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16114 msgstr "開啟即時路徑特效工具的偏好設定"
16116 #. Zoom/View
16117 #: ../src/verbs.cpp:2581
16118 msgid "Zoom In"
16119 msgstr "放大"
16121 #: ../src/verbs.cpp:2581
16122 msgid "Zoom in"
16123 msgstr "放大"
16125 #: ../src/verbs.cpp:2582
16126 msgid "Zoom Out"
16127 msgstr "縮小"
16129 #: ../src/verbs.cpp:2582
16130 msgid "Zoom out"
16131 msgstr "縮小"
16133 #: ../src/verbs.cpp:2583
16134 msgid "_Rulers"
16135 msgstr "尺標(_R)"
16137 #: ../src/verbs.cpp:2583
16138 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16139 msgstr "顯示或隱藏畫布尺標"
16141 #: ../src/verbs.cpp:2584
16142 msgid "Scroll_bars"
16143 msgstr "捲軸(_B)"
16145 #: ../src/verbs.cpp:2584
16146 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16147 msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸"
16149 #: ../src/verbs.cpp:2585
16150 msgid "_Grid"
16151 msgstr "網格(_G)"
16153 #: ../src/verbs.cpp:2585
16154 msgid "Show or hide the grid"
16155 msgstr "顯示或隱藏網格"
16157 #: ../src/verbs.cpp:2586
16158 msgid "G_uides"
16159 msgstr "參考線(_U)"
16161 #: ../src/verbs.cpp:2586
16162 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16163 msgstr "顯示或隱藏參考線(從尺標拖曳來建立參考線)"
16165 #: ../src/verbs.cpp:2587
16166 msgid "Toggle snapping on or off"
16167 msgstr "切換抓取功能的開啟與否"
16169 #: ../src/verbs.cpp:2588
16170 msgid "Nex_t Zoom"
16171 msgstr "下一個縮放(_T)"
16173 #: ../src/verbs.cpp:2588
16174 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16175 msgstr "下一個縮放(從縮放紀錄中)"
16177 #: ../src/verbs.cpp:2590
16178 msgid "Pre_vious Zoom"
16179 msgstr "上一個縮放(_V)"
16181 #: ../src/verbs.cpp:2590
16182 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16183 msgstr "上一個縮放(從縮放紀錄中)"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2592
16186 msgid "Zoom 1:_1"
16187 msgstr "1:_1 縮放"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2592
16190 msgid "Zoom to 1:1"
16191 msgstr "縮放到 1:1"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2594
16194 msgid "Zoom 1:_2"
16195 msgstr "1:_2 縮放"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2594
16198 msgid "Zoom to 1:2"
16199 msgstr "縮放到 1:2"
16201 #: ../src/verbs.cpp:2596
16202 msgid "_Zoom 2:1"
16203 msgstr "2:1 縮放(_Z)"
16205 #: ../src/verbs.cpp:2596
16206 msgid "Zoom to 2:1"
16207 msgstr "縮放到 2:1"
16209 #: ../src/verbs.cpp:2599
16210 msgid "_Fullscreen"
16211 msgstr "全螢幕(_F)"
16213 #: ../src/verbs.cpp:2599
16214 msgid "Stretch this document window to full screen"
16215 msgstr "將文件展開為全螢幕"
16217 #: ../src/verbs.cpp:2602
16218 msgid "Toggle _Focus Mode"
16219 msgstr "切換工作中的模式(_F)"
16221 #: ../src/verbs.cpp:2602
16222 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16223 msgstr "移除現有的工具列到在繪圖區上工作中的區域"
16225 #: ../src/verbs.cpp:2604
16226 msgid "Duplic_ate Window"
16227 msgstr "再製視窗(_A)"
16229 #: ../src/verbs.cpp:2604
16230 msgid "Open a new window with the same document"
16231 msgstr "開啟同一文件於新視窗"
16233 #: ../src/verbs.cpp:2606
16234 msgid "_New View Preview"
16235 msgstr "新檢視預覽(_N)"
16237 #: ../src/verbs.cpp:2607
16238 msgid "New View Preview"
16239 msgstr "新檢視預覽"
16241 #. "view_new_preview"
16242 #: ../src/verbs.cpp:2609
16243 msgid "_Normal"
16244 msgstr "正常(_N)"
16246 #: ../src/verbs.cpp:2610
16247 msgid "Switch to normal display mode"
16248 msgstr "切換到正常顯示模式"
16250 #: ../src/verbs.cpp:2611
16251 msgid "No _Filters"
16252 msgstr "無濾鏡(_F)"
16254 #: ../src/verbs.cpp:2612
16255 msgid "Switch to normal display without filters"
16256 msgstr "切換到正常顯示模式(無濾鏡)"
16258 #: ../src/verbs.cpp:2613
16259 msgid "_Outline"
16260 msgstr "輪廓(_O)"
16262 #: ../src/verbs.cpp:2614
16263 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16264 msgstr "切換到輪廓(線框)顯示模式"
16266 #: ../src/verbs.cpp:2615
16267 msgid "_Toggle"
16268 msgstr "切換(_T)"
16270 #: ../src/verbs.cpp:2616
16271 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16272 msgstr "在一般和描邊顯示模式之間切換"
16274 #: ../src/verbs.cpp:2618
16275 msgid "Color-managed view"
16276 msgstr "色彩管理檢視"
16278 #: ../src/verbs.cpp:2619
16279 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16280 msgstr "切換這個文件視窗的色彩管理顯示"
16282 #: ../src/verbs.cpp:2621
16283 msgid "Ico_n Preview..."
16284 msgstr "圖示預覽(_N)..."
16286 #: ../src/verbs.cpp:2622
16287 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16288 msgstr "以不同的圖示解析度開啟視窗預覽物件"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2624
16291 msgid "Zoom to fit page in window"
16292 msgstr "縮放整頁到整個視窗"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2625
16295 msgid "Page _Width"
16296 msgstr "最適頁寬(_W)"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2626
16299 msgid "Zoom to fit page width in window"
16300 msgstr "縮放頁寬到整個視窗"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2628
16303 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16304 msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2630
16307 msgid "Zoom to fit selection in window"
16308 msgstr "縮放選擇區到整個視窗"
16310 #. Dialogs
16311 #: ../src/verbs.cpp:2633
16312 msgid "In_kscape Preferences..."
16313 msgstr "In_kscape 偏好設定..."
16315 #: ../src/verbs.cpp:2634
16316 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16317 msgstr "編輯整體的 Inkscape 偏好設定"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2635
16320 msgid "_Document Properties..."
16321 msgstr "文件屬性(_D)..."
16323 #: ../src/verbs.cpp:2636
16324 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16325 msgstr "編輯文件的屬性(同文件一起儲存)"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2637
16328 msgid "Document _Metadata..."
16329 msgstr "文件後設資料(_M)..."
16331 #: ../src/verbs.cpp:2638
16332 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16333 msgstr "編輯文件後設資料(同文件一起儲存)"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2639
16336 msgid "_Fill and Stroke..."
16337 msgstr "填充與邊框(_F)..."
16339 #: ../src/verbs.cpp:2640
16340 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16341 msgstr "編輯物件的顏色、漸層、邊框寬度、箭頭、虛線圖樣..."
16343 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16344 #: ../src/verbs.cpp:2642
16345 msgid "S_watches..."
16346 msgstr "色票(_W)..."
16348 #: ../src/verbs.cpp:2643
16349 msgid "Select colors from a swatches palette"
16350 msgstr "從色票調色盤中選擇色彩"
16352 #: ../src/verbs.cpp:2644
16353 msgid "Transfor_m..."
16354 msgstr "變形(_M)..."
16356 #: ../src/verbs.cpp:2645
16357 msgid "Precisely control objects' transformations"
16358 msgstr "精確控制物件的變換"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2646
16361 msgid "_Align and Distribute..."
16362 msgstr "對齊與分佈(_A)..."
16364 #: ../src/verbs.cpp:2647
16365 msgid "Align and distribute objects"
16366 msgstr "對齊散開物件"
16368 #: ../src/verbs.cpp:2648
16369 msgid "Undo _History..."
16370 msgstr "復原歷史(_H)..."
16372 #: ../src/verbs.cpp:2649
16373 msgid "Undo History"
16374 msgstr "復原歷史"
16376 #: ../src/verbs.cpp:2650
16377 msgid "_Text and Font..."
16378 msgstr "文字與字型(_T)..."
16380 #: ../src/verbs.cpp:2651
16381 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16382 msgstr "顯示選擇字型名稱,字型大小和其他字型屬性"
16384 #: ../src/verbs.cpp:2652
16385 msgid "_XML Editor..."
16386 msgstr "_XML 編輯器..."
16388 #: ../src/verbs.cpp:2653
16389 msgid "View and edit the XML tree of the document"
16390 msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹"
16392 #: ../src/verbs.cpp:2654
16393 msgid "_Find..."
16394 msgstr "尋找(_F)..."
16396 #: ../src/verbs.cpp:2655
16397 msgid "Find objects in document"
16398 msgstr "搜尋頁面中物件"
16400 #: ../src/verbs.cpp:2656
16401 msgid "Find and _Replace Text..."
16402 msgstr "尋找和取代文字(_R)..."
16404 #: ../src/verbs.cpp:2657
16405 msgid "Find and replace text in document"
16406 msgstr "於文件中尋找和取代文字"
16408 #: ../src/verbs.cpp:2658
16409 msgid "Check Spellin_g..."
16410 msgstr "檢查拼寫(_G)..."
16412 #: ../src/verbs.cpp:2659
16413 msgid "Check spelling of text in document"
16414 msgstr "檢查文件中文字拼寫"
16416 #: ../src/verbs.cpp:2660
16417 msgid "_Messages..."
16418 msgstr "訊息(_M)..."
16420 #: ../src/verbs.cpp:2661
16421 msgid "View debug messages"
16422 msgstr "檢視偵錯訊息"
16424 #: ../src/verbs.cpp:2662
16425 msgid "S_cripts..."
16426 msgstr "命令稿(_C)..."
16428 #: ../src/verbs.cpp:2663
16429 msgid "Run scripts"
16430 msgstr "執行命令稿"
16432 #: ../src/verbs.cpp:2664
16433 msgid "Show/Hide D_ialogs"
16434 msgstr "顯示/隱藏對話窗(_I)"
16436 #: ../src/verbs.cpp:2665
16437 msgid "Show or hide all open dialogs"
16438 msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話方塊"
16440 #: ../src/verbs.cpp:2666
16441 msgid "Create Tiled Clones..."
16442 msgstr "建立並排仿製物件..."
16444 #: ../src/verbs.cpp:2667
16445 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
16446 msgstr "建立選擇物件的多個仿製物件,按照圖樣或是分散的排列"
16448 #: ../src/verbs.cpp:2668
16449 msgid "_Object Properties..."
16450 msgstr "物件屬性(_O)..."
16452 #: ../src/verbs.cpp:2669
16453 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
16454 msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性"
16456 #: ../src/verbs.cpp:2672
16457 msgid "_Instant Messaging..."
16458 msgstr "即時傳訊(_I)..."
16460 #: ../src/verbs.cpp:2672
16461 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
16462 msgstr "Jabber 即時傳訊客戶端"
16464 #: ../src/verbs.cpp:2674
16465 msgid "_Input Devices..."
16466 msgstr "輸入裝置(_I)..."
16468 #: ../src/verbs.cpp:2675
16469 #: ../src/verbs.cpp:2677
16470 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
16471 msgstr "配置擴充輸入裝置,例如繪圖板"
16473 #: ../src/verbs.cpp:2676
16474 msgid "_Input Devices (new)..."
16475 msgstr "輸入裝置(新增)(_I)..."
16477 #: ../src/verbs.cpp:2678
16478 msgid "_Extensions..."
16479 msgstr "擴充(_E)..."
16481 #: ../src/verbs.cpp:2679
16482 msgid "Query information about extensions"
16483 msgstr "查詢擴充的資訊"
16485 #: ../src/verbs.cpp:2680
16486 msgid "Layer_s..."
16487 msgstr "圖層(_S)..."
16489 #: ../src/verbs.cpp:2681
16490 msgid "View Layers"
16491 msgstr "顯示圖層"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2682
16494 msgid "Path Effect Editor..."
16495 msgstr "路徑特效編輯器..."
16497 #: ../src/verbs.cpp:2683
16498 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
16499 msgstr "管理、編輯和套用路徑特效"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2684
16502 msgid "Filter Editor..."
16503 msgstr "濾鏡編輯器..."
16505 #: ../src/verbs.cpp:2685
16506 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
16507 msgstr "管理、編輯和套用 SVG 濾鏡"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2686
16510 msgid "SVG Font Editor..."
16511 msgstr "SVG 字型編輯器..."
16513 #: ../src/verbs.cpp:2687
16514 msgid "Edit SVG fonts"
16515 msgstr "編輯 SVG 字型"
16517 #. Help
16518 #: ../src/verbs.cpp:2690
16519 msgid "About E_xtensions"
16520 msgstr "關於擴充(_X)"
16522 #: ../src/verbs.cpp:2691
16523 msgid "Information on Inkscape extensions"
16524 msgstr "Inkscape 擴充資訊"
16526 #: ../src/verbs.cpp:2692
16527 msgid "About _Memory"
16528 msgstr "關於記憶體(_M)"
16530 #: ../src/verbs.cpp:2693
16531 msgid "Memory usage information"
16532 msgstr "記憶體使用資訊"
16534 #: ../src/verbs.cpp:2694
16535 msgid "_About Inkscape"
16536 msgstr "關於 Inkscape(_A)"
16538 #: ../src/verbs.cpp:2695
16539 msgid "Inkscape version, authors, license"
16540 msgstr "Inscape 版本、作者、使用授權"
16542 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
16543 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
16544 #. Tutorials
16545 #: ../src/verbs.cpp:2700
16546 msgid "Inkscape: _Basic"
16547 msgstr "Inkscape:基礎(_B)"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2701
16550 msgid "Getting started with Inkscape"
16551 msgstr "開始使用 Inkscape"
16553 #. "tutorial_basic"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2702
16555 msgid "Inkscape: _Shapes"
16556 msgstr "Inkscape:中級(_S)"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2703
16559 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
16560 msgstr "正在使用形狀工具來建立並編輯形狀"
16562 #: ../src/verbs.cpp:2704
16563 msgid "Inkscape: _Advanced"
16564 msgstr "Inkscape:進階(_A)"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2705
16567 msgid "Advanced Inkscape topics"
16568 msgstr "Inkscape 進階主題"
16570 #. "tutorial_advanced"
16571 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16572 #: ../src/verbs.cpp:2707
16573 msgid "Inkscape: T_racing"
16574 msgstr "Inkscape:描繪(_R)"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2708
16577 msgid "Using bitmap tracing"
16578 msgstr "使用點陣圖描繪"
16580 #. "tutorial_tracing"
16581 #: ../src/verbs.cpp:2709
16582 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
16583 msgstr "Inkscape:美工(_C)"
16585 #: ../src/verbs.cpp:2710
16586 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
16587 msgstr "使用美工筆工具"
16589 #: ../src/verbs.cpp:2711
16590 msgid "_Elements of Design"
16591 msgstr "設計要素(_E)"
16593 #: ../src/verbs.cpp:2712
16594 msgid "Principles of design in the tutorial form"
16595 msgstr "教學慣常形式的設計原則"
16597 #. "tutorial_design"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2713
16599 msgid "_Tips and Tricks"
16600 msgstr "技巧和秘訣(_T)"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2714
16603 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
16604 msgstr "各種技巧與秘訣"
16606 #. "tutorial_tips"
16607 #. Effect
16608 #: ../src/verbs.cpp:2717
16609 msgid "Previous Effect"
16610 msgstr "上一個特效"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2718
16613 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
16614 msgstr "以同樣的設定重複上次的特效"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2719
16617 msgid "Previous Effect Settings..."
16618 msgstr "上一個特效設定..."
16620 #: ../src/verbs.cpp:2720
16621 msgid "Repeat the last effect with new settings"
16622 msgstr "以新的設定重複上次的特效"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2724
16625 msgid "Fit the page to the current selection"
16626 msgstr "調整頁面以符合目前的選擇"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2726
16629 msgid "Fit the page to the drawing"
16630 msgstr "調整頁面以符合繪圖"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2728
16633 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
16634 msgstr "如果沒有其他選擇,調整頁面以符合目前的選擇或繪圖"
16636 #. LockAndHide
16637 #: ../src/verbs.cpp:2730
16638 msgid "Unlock All"
16639 msgstr "全部解除鎖定"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2732
16642 msgid "Unlock All in All Layers"
16643 msgstr "解除全部圖層中的所有鎖定"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2734
16646 msgid "Unhide All"
16647 msgstr "全部取消隱藏"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2736
16650 msgid "Unhide All in All Layers"
16651 msgstr "取消全部圖層中的所有隱藏"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2740
16654 msgid "Link an ICC color profile"
16655 msgstr "連結 ICC 色彩描述檔"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2741
16658 msgid "Remove Color Profile"
16659 msgstr "移除色彩描述檔"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2742
16662 msgid "Remove a linked ICC color profile"
16663 msgstr "移除已連結的 ICC 色彩描述檔"
16665 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
16666 msgid "Dash pattern"
16667 msgstr "線段圖樣"
16669 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
16670 msgid "Pattern offset"
16671 msgstr "圖樣偏移"
16673 #. display the initial welcome message in the statusbar
16674 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
16675 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
16676 msgstr "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器(箭頭)來移動或變化物件。"
16678 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
16679 #, c-format
16680 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
16681 msgstr "%s: %d (輪廓) - Inkscape"
16683 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
16684 #, c-format
16685 msgid "%s: %d - Inkscape"
16686 msgstr "%s: %d - Inkscape"
16688 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
16689 #, c-format
16690 msgid "%s (outline) - Inkscape"
16691 msgstr "%s (輪廓) - Inkscape"
16693 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
16694 #, c-format
16695 msgid "%s - Inkscape"
16696 msgstr "%s - Inkscape"
16698 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
16699 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
16700 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
16701 msgid "none"
16702 msgstr "無"
16704 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
16705 msgid "remove"
16706 msgstr "移除"
16708 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
16709 msgid "Change fill rule"
16710 msgstr "變更填充規則"
16712 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
16713 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
16714 msgid "Set fill color"
16715 msgstr "設定充填顏色"
16717 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
16718 msgid "Set gradient on fill"
16719 msgstr "設定填充漸層"
16721 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
16722 msgid "Set pattern on fill"
16723 msgstr "設定填充圖樣"
16725 #. Family frame
16726 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
16727 msgid "Font family"
16728 msgstr "字型"
16730 #. Style frame
16731 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
16732 msgid "fontselector|Style"
16733 msgstr "字型選擇器 | 樣式"
16735 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
16736 msgid "Font size:"
16737 msgstr "字型大小:"
16739 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
16740 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
16741 #. * some representative characters that users of your locale will be
16742 #. * interested in.
16743 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639
16744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
16745 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
16746 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
16748 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
16749 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
16750 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
16751 msgstr "是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(展開方式=\"填補\"),或是以相同方向重複漸層(展開方式=\"重複\"),或是以另外的相反方向重複漸層(展開方式=\"反射\")"
16753 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
16754 msgid "reflected"
16755 msgstr "反射"
16757 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
16758 msgid "direct"
16759 msgstr "直接"
16761 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
16762 msgid "Repeat:"
16763 msgstr "重複:"
16765 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
16766 msgid "Assign gradient to object"
16767 msgstr "指派漸層到物件"
16769 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
16770 msgid "<small>No gradients</small>"
16771 msgstr "<small>無漸層</small>"
16773 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
16774 msgid "<small>Nothing selected</small>"
16775 msgstr "<small>未選取任何物件</small>"
16777 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
16778 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
16779 msgstr "<small>選取區中沒有漸層</small>"
16781 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
16782 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
16783 msgstr "<small>多重漸層</small>"
16785 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
16786 msgid "Edit the stops of the gradient"
16787 msgstr "編輯漸層的停止點"
16789 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
16790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
16791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706
16792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
16793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
16794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
16795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714
16796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
16797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
16798 msgid "<b>New:</b>"
16799 msgstr "<b>新增:</b>"
16801 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
16802 msgid "Create linear gradient"
16803 msgstr "建立線性漸層"
16805 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
16806 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
16807 msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層"
16809 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
16810 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
16811 msgid "on"
16812 msgstr "開"
16814 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
16815 msgid "Create gradient in the fill"
16816 msgstr "在填充中建立漸層"
16818 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
16819 msgid "Create gradient in the stroke"
16820 msgstr "在邊框中建立漸層"
16822 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
16823 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
16824 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
16825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
16826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
16827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
16828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
16830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
16831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
16832 msgid "<b>Change:</b>"
16833 msgstr "<b>改變:</b>"
16835 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
16836 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
16837 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
16838 msgid "No document selected"
16839 msgstr "未選取文件"
16841 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
16842 msgid "No gradients in document"
16843 msgstr "文件中無漸層"
16845 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
16846 msgid "No gradient selected"
16847 msgstr "未選擇漸層"
16849 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
16850 msgid "No stops in gradient"
16851 msgstr "漸層中無停止點"
16853 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
16854 msgid "Change gradient stop offset"
16855 msgstr "變更漸層停止點偏移"
16857 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
16858 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
16859 msgid "Add stop"
16860 msgstr "新增停止點"
16862 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
16863 msgid "Add another control stop to gradient"
16864 msgstr "新增漸層中的控制停止點"
16866 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
16867 msgid "Delete stop"
16868 msgstr "刪除停止點"
16870 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
16871 msgid "Delete current control stop from gradient"
16872 msgstr "從漸層刪除現有控制停止點"
16874 #. Label
16875 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
16876 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
16877 msgid "Offset:"
16878 msgstr "偏移:"
16880 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
16881 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
16882 msgid "Stop Color"
16883 msgstr "停止顏色"
16885 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
16886 msgid "Gradient editor"
16887 msgstr "漸層編輯器"
16889 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
16890 msgid "Change gradient stop color"
16891 msgstr "變更漸層停止點顏色"
16893 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
16894 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
16895 msgid "No paint"
16896 msgstr "無色"
16898 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
16899 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
16900 msgid "Flat color"
16901 msgstr "單色"
16903 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
16904 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
16905 msgid "Linear gradient"
16906 msgstr "線性漸層"
16908 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
16909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
16910 msgid "Radial gradient"
16911 msgstr "放射狀漸層"
16913 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
16914 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
16915 msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)"
16917 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
16918 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
16919 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
16920 msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則:奇偶)"
16922 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
16923 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
16924 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
16925 msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則:非零)"
16927 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
16928 msgid "No objects"
16929 msgstr "無物件"
16931 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
16932 msgid "Multiple styles"
16933 msgstr "多種樣式"
16935 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
16936 msgid "Paint is undefined"
16937 msgstr "顏色未定義"
16939 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
16940 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
16941 msgstr "使用 <b>節點工具</b> 在畫布中調整圖樣的位置、縮放和旋轉。使用<b> 物件 &gt; 圖樣 &gt; 物件轉成圖樣</b>來從選取區中建立新圖樣。"
16943 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
16944 msgid "Transform by toolbar"
16945 msgstr "藉由工具列變換"
16947 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
16948 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
16949 msgstr "物件縮放時<b>邊框寬度</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
16951 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
16952 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
16953 msgstr "物件縮放<b>邊框寬度</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
16955 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
16956 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
16957 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
16959 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
16960 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
16961 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
16963 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
16964 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
16965 msgstr "<b>漸層</b>隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)<b>變換</b>。"
16967 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
16968 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
16969 msgstr "<b>漸層</b>不會隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)<b>變換</b>。"
16971 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
16972 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
16973 msgstr "<b>圖樣</b>隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)<b>變換</b>。"
16975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
16976 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
16977 msgstr "<b>圖樣</b>不會隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)<b>變換</b>。"
16979 #. four spinbuttons
16980 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16981 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16982 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
16983 msgid "select_toolbar|X position"
16984 msgstr "選擇工具列(_T) | X 位置"
16986 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
16987 msgid "select_toolbar|X"
16988 msgstr "選擇工具列(_T) | X"
16990 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
16991 msgid "Horizontal coordinate of selection"
16992 msgstr "選取區的水平坐標"
16994 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16995 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16996 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
16997 msgid "select_toolbar|Y position"
16998 msgstr "選擇工具列(_T) | Y 位置"
17000 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17001 msgid "select_toolbar|Y"
17002 msgstr "選擇工具列(_T) | Y"
17004 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17005 msgid "Vertical coordinate of selection"
17006 msgstr "選取區的垂直坐標"
17008 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17009 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17010 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17011 msgid "select_toolbar|Width"
17012 msgstr "選擇工具列(_T) | 寬"
17014 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17015 msgid "select_toolbar|W"
17016 msgstr "選擇工具列(_T) | W"
17018 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17019 msgid "Width of selection"
17020 msgstr "選取區寬度"
17022 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17023 msgid "Lock width and height"
17024 msgstr "鎖定寬度與高度"
17026 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17027 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17028 msgstr "鎖定時,按照相同比例變更寬度和高度"
17030 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17031 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17032 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17033 msgid "select_toolbar|Height"
17034 msgstr "選擇工具列(_T) | 高"
17036 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17037 msgid "select_toolbar|H"
17038 msgstr "選擇工具列(_T) | H"
17040 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17041 msgid "Height of selection"
17042 msgstr "選取區高度"
17044 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17045 msgid "Affect:"
17046 msgstr "影響:"
17048 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17049 msgid "Scale rounded corners"
17050 msgstr "縮放圓角"
17052 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17053 msgid "Move gradients"
17054 msgstr "移動漸層"
17056 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17057 msgid "Move patterns"
17058 msgstr "移動圖樣"
17060 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17061 msgid "System"
17062 msgstr "系統"
17064 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17065 msgid "CMS"
17066 msgstr "CMS"
17068 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17069 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17070 msgid "_R"
17071 msgstr "_R"
17073 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17074 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17076 msgid "_G"
17077 msgstr "_G"
17079 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17080 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17081 msgid "_B"
17082 msgstr "_B"
17084 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17085 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17086 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17087 msgid "_H"
17088 msgstr "_H"
17090 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17091 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17092 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17093 msgid "_S"
17094 msgstr "_S"
17096 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17098 msgid "_L"
17099 msgstr "_L"
17101 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17102 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17104 msgid "_C"
17105 msgstr "_C"
17107 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17108 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17109 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17110 msgid "_M"
17111 msgstr "_M"
17113 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17114 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17116 msgid "_Y"
17117 msgstr "_Y"
17119 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17121 msgid "_K"
17122 msgstr "_K"
17124 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17125 msgid "Gray"
17126 msgstr "灰色"
17128 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17129 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17130 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17131 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17132 msgid "Cyan"
17133 msgstr "青"
17135 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17136 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17137 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17139 msgid "Magenta"
17140 msgstr "洋紅"
17142 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17143 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17144 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17145 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17146 msgid "Yellow"
17147 msgstr "黃"
17149 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17150 msgid "Fix"
17151 msgstr "修正"
17153 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17154 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17155 msgstr "修正備份 RGB 來符合 icc-color() 的值。"
17157 #. Label
17158 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17159 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17161 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17162 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17163 msgid "_A"
17164 msgstr "_A"
17166 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17167 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17168 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17171 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17172 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17173 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17174 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17175 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17176 msgid "Alpha (opacity)"
17177 msgstr "Alpha(不透明度)"
17179 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17180 msgid "RGBA_:"
17181 msgstr "RGBA_:"
17183 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17184 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17185 msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值"
17187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17188 msgid "RGB"
17189 msgstr "RGB"
17191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17192 msgid "HSL"
17193 msgstr "HSL"
17195 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17196 msgid "CMYK"
17197 msgstr "CMYK"
17199 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17200 msgid "Unnamed"
17201 msgstr "未命名"
17203 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17204 msgid "Wheel"
17205 msgstr "色環"
17207 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17208 msgid "Attribute"
17209 msgstr "屬性"
17211 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17212 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17213 msgid "Value"
17214 msgstr "數值"
17216 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17217 msgid "Type text in a text node"
17218 msgstr "在文字節點中輸入文字"
17220 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17221 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17222 msgid "Set stroke color"
17223 msgstr "設定邊框顏色"
17225 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17226 msgid "Set gradient on stroke"
17227 msgstr "設定邊框漸層"
17229 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17230 msgid "Set pattern on stroke"
17231 msgstr "設定邊框圖樣"
17233 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17234 msgid "Set markers"
17235 msgstr "設定標記"
17237 #. Stroke width
17238 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
17239 msgid "StrokeWidth|Width:"
17240 msgstr "邊框寬度 | 寬度:"
17242 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091
17243 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
17244 msgid "Stroke width"
17245 msgstr "邊框寬度"
17247 #. Join type
17248 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17249 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17250 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
17251 msgid "Join:"
17252 msgstr "合併方式:"
17254 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17255 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17256 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17257 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
17258 msgid "Miter join"
17259 msgstr "斜角"
17261 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17262 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17263 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17264 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
17265 msgid "Round join"
17266 msgstr "圓角"
17268 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17269 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17270 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17271 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
17272 msgid "Bevel join"
17273 msgstr "斜面"
17275 #. Miterlimit
17276 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17277 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17278 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17279 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17280 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17281 #. when they become too long.
17282 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
17283 msgid "Miter limit:"
17284 msgstr "斜角限制:"
17286 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
17287 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17288 msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)"
17290 #. Cap type
17291 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17292 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
17293 msgid "Cap:"
17294 msgstr "端點:"
17296 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17297 #. of the line; the ends of the line are square
17298 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
17299 msgid "Butt cap"
17300 msgstr "平端點"
17302 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17303 #. line; the ends of the line are rounded
17304 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
17305 msgid "Round cap"
17306 msgstr "圓端點"
17308 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17309 #. line; the ends of the line are square
17310 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
17311 msgid "Square cap"
17312 msgstr "方形端點"
17314 #. Dash
17315 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
17316 msgid "Dashes:"
17317 msgstr "線段:"
17319 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17320 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17321 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
17322 msgid "Start Markers:"
17323 msgstr "起點標記:"
17325 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17326 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17327 msgstr "在路徑或形狀的第一個節點上繪製起點標記"
17329 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
17330 msgid "Mid Markers:"
17331 msgstr "中間標記:"
17333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17334 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17335 msgstr "在路徑或形狀的每一個節點上繪製中間標記(除了起點和終點外)"
17337 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
17338 msgid "End Markers:"
17339 msgstr "終點標記:"
17341 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17342 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17343 msgstr "在路徑或形狀的第一個節點上繪製終點標記"
17345 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603
17346 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
17347 msgid "Set stroke style"
17348 msgstr "設定邊框樣式"
17350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17351 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17352 msgstr "顏色/不透明度被用在顏色微調"
17354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17355 msgid "Style of new stars"
17356 msgstr "新星形的樣式"
17358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17359 msgid "Style of new rectangles"
17360 msgstr "新增矩形的樣式"
17362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17363 msgid "Style of new 3D boxes"
17364 msgstr "新立方體的樣式"
17366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17367 msgid "Style of new ellipses"
17368 msgstr "新橢圓形的樣式"
17370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
17371 msgid "Style of new spirals"
17372 msgstr "新螺旋的樣式"
17374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
17375 msgid "Style of new paths created by Pencil"
17376 msgstr "用鉛筆建立的新路徑的樣式"
17378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
17379 msgid "Style of new paths created by Pen"
17380 msgstr "用筆建立的新路徑的樣式"
17382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
17383 msgid "Style of new calligraphic strokes"
17384 msgstr "新美工畫筆的樣式"
17386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
17387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
17388 msgid "TBD"
17389 msgstr "待定"
17391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
17392 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
17393 msgstr "油漆統填塗物件的樣式"
17395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
17396 msgid "Insert node"
17397 msgstr "插入節點"
17399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
17400 msgid "Insert new nodes into selected segments"
17401 msgstr "插入新節點到已選取的線段"
17403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
17404 msgid "Insert"
17405 msgstr "插入"
17407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
17408 msgid "Delete selected nodes"
17409 msgstr "刪除所選節點"
17411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
17412 msgid "Join endnodes"
17413 msgstr "合併末端節點"
17415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
17416 msgid "Join selected endnodes"
17417 msgstr "合併已選的末端節點"
17419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
17420 msgid "Join"
17421 msgstr "合併"
17423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
17424 msgid "Break nodes"
17425 msgstr "打散節點"
17427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
17428 msgid "Break path at selected nodes"
17429 msgstr "切斷選取節點之路徑"
17431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
17432 msgid "Join with segment"
17433 msgstr "用線段合併"
17435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
17436 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
17437 msgstr "合併已選末端節點附帶新線段"
17439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
17440 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
17441 msgstr "在兩個非終點的節點之間刪除線段"
17443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
17444 msgid "Node Cusp"
17445 msgstr "節點尖銳"
17447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
17448 msgid "Make selected nodes corner"
17449 msgstr "將所選節點尖角化"
17451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
17452 msgid "Node Smooth"
17453 msgstr "節點平滑"
17455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
17456 msgid "Make selected nodes smooth"
17457 msgstr "將所選節點平滑化"
17459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
17460 msgid "Node Symmetric"
17461 msgstr "節點對稱"
17463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
17464 msgid "Make selected nodes symmetric"
17465 msgstr "將所選節點對稱化"
17467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
17468 msgid "Node Auto"
17469 msgstr "節點自動化"
17471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
17472 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
17473 msgstr "使所選節點自動平滑化"
17475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
17476 msgid "Node Line"
17477 msgstr "節點直線"
17479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
17480 msgid "Make selected segments lines"
17481 msgstr "將所選線段變成直線"
17483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
17484 msgid "Node Curve"
17485 msgstr "節點曲線"
17487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
17488 msgid "Make selected segments curves"
17489 msgstr "將所選的線段變成曲線"
17491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
17492 msgid "Show Handles"
17493 msgstr "顯示控制柄"
17495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
17496 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
17497 msgstr "顯示已選節點的貝茲控柄"
17499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
17500 msgid "Show Outline"
17501 msgstr "顯示輪廓"
17503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
17504 msgid "Show the outline of the path"
17505 msgstr "顯示路徑的輪廓"
17507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
17508 msgid "Next path effect parameter"
17509 msgstr "下一個路徑特效參數"
17511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
17512 msgid "Show next path effect parameter for editing"
17513 msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯"
17515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
17516 msgid "Edit the clipping path of the object"
17517 msgstr "編輯此物件的裁剪路徑"
17519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
17520 msgid "Edit mask path"
17521 msgstr "編輯遮罩路徑"
17523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
17524 msgid "Edit the mask of the object"
17525 msgstr "編輯此物件的遮罩"
17527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
17528 msgid "X coordinate:"
17529 msgstr "X 坐標:"
17531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
17532 msgid "X coordinate of selected node(s)"
17533 msgstr "已選取節點的 X 坐標"
17535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
17536 msgid "Y coordinate:"
17537 msgstr "Y 坐標:"
17539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
17540 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
17541 msgstr "已選取節點的 Y 坐標"
17543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
17544 msgid "Enable snapping"
17545 msgstr "啟用抓取"
17547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
17548 msgid "Bounding box"
17549 msgstr "邊界框"
17551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
17552 msgid "Snap bounding box corners"
17553 msgstr "抓取邊界框頂點"
17555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
17556 msgid "Bounding box edges"
17557 msgstr "邊界框邊緣"
17559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
17560 msgid "Snap to edges of a bounding box"
17561 msgstr "抓取到邊界框的邊緣"
17563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
17564 msgid "Bounding box corners"
17565 msgstr "邊界框頂點"
17567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
17568 msgid "Snap to bounding box corners"
17569 msgstr "抓取到邊界框頂點"
17571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
17572 msgid "BBox Edge Midpoints"
17573 msgstr "邊界框上邊的中點"
17575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
17576 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
17577 msgstr "從邊界框邊緣的中點抓取和抓取到邊界框邊緣的中點"
17579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
17580 msgid "BBox Centers"
17581 msgstr "邊界框中心"
17583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
17584 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
17585 msgstr "從邊界框中心點抓取和抓取到邊界框中心點"
17587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
17588 msgid "Snap nodes or handles"
17589 msgstr "抓取節點或控制柄"
17591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
17592 msgid "Snap to paths"
17593 msgstr "抓取到路徑"
17595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
17596 msgid "Path intersections"
17597 msgstr "路徑交點"
17599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
17600 msgid "Snap to path intersections"
17601 msgstr "抓取到路徑交點"
17603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
17604 msgid "To nodes"
17605 msgstr "節點"
17607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
17608 msgid "Snap to cusp nodes"
17609 msgstr "抓取到尖端節點"
17611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
17612 msgid "Smooth nodes"
17613 msgstr "平滑節點"
17615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
17616 msgid "Snap to smooth nodes"
17617 msgstr "抓取到平滑節點"
17619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
17620 msgid "Line Midpoints"
17621 msgstr "直線中心點"
17623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
17624 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
17625 msgstr "從直線線段中點抓取和抓取到直線線段中點"
17627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
17628 msgid "Object Centers"
17629 msgstr "物件中心"
17631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
17632 msgid "Snap from and to centers of objects"
17633 msgstr "從物件中心點抓取和抓取到物件中心點"
17635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
17636 msgid "Rotation Centers"
17637 msgstr "旋轉中心"
17639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
17640 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
17641 msgstr "從項目的旋轉中心點抓取和抓取到項目的旋轉中心點"
17643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
17644 msgid "Page border"
17645 msgstr "頁面邊界"
17647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
17648 msgid "Snap to the page border"
17649 msgstr "抓取到頁面邊界"
17651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
17652 msgid "Snap to grids"
17653 msgstr "抓取到網格"
17655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
17656 msgid "Snap to guides"
17657 msgstr "抓取到參考線"
17659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
17660 msgid "Star: Change number of corners"
17661 msgstr "星型:變更轉角數量"
17663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
17664 msgid "Star: Change spoke ratio"
17665 msgstr "星型:變更輪輻比率"
17667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
17668 msgid "Make polygon"
17669 msgstr "製作多邊形"
17671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
17672 msgid "Make star"
17673 msgstr "製作星型"
17675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
17676 msgid "Star: Change rounding"
17677 msgstr "星型:變更圓角化"
17679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
17680 msgid "Star: Change randomization"
17681 msgstr "星型:變更隨機性"
17683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
17684 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
17685 msgstr "一般的多邊形 (具一個控柄) 而非星形"
17687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
17688 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
17689 msgstr "星形替代一般的多邊形 (具一個控柄)"
17691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17692 msgid "triangle/tri-star"
17693 msgstr "三角形/三角星"
17695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17696 msgid "square/quad-star"
17697 msgstr "四邊形/四角星"
17699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17700 msgid "pentagon/five-pointed star"
17701 msgstr "五邊形/五角星"
17703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17704 msgid "hexagon/six-pointed star"
17705 msgstr "六邊形/六角星"
17707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17708 msgid "Corners"
17709 msgstr "尖角數"
17711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17712 msgid "Corners:"
17713 msgstr "尖角數:"
17715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17716 msgid "Number of corners of a polygon or star"
17717 msgstr "多邊形或星形的尖角數"
17719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17720 msgid "thin-ray star"
17721 msgstr "光芒星形"
17723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17724 msgid "pentagram"
17725 msgstr "五角形"
17727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17728 msgid "hexagram"
17729 msgstr "六角形"
17731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17732 msgid "heptagram"
17733 msgstr "七角形"
17735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17736 msgid "octagram"
17737 msgstr "八角形"
17739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17740 msgid "regular polygon"
17741 msgstr "規則多邊形"
17743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
17744 msgid "Spoke ratio"
17745 msgstr "輪輻比率"
17747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
17748 msgid "Spoke ratio:"
17749 msgstr "輪輻比率:"
17751 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
17752 #. Base radius is the same for the closest handle.
17753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
17754 msgid "Base radius to tip radius ratio"
17755 msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率"
17757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17758 msgid "stretched"
17759 msgstr "已伸展"
17761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17762 msgid "twisted"
17763 msgstr "螺旋狀"
17765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17766 msgid "slightly pinched"
17767 msgstr "輕微擠壓"
17769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17770 msgid "NOT rounded"
17771 msgstr "無圓角"
17773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17774 msgid "slightly rounded"
17775 msgstr "輕微圓角"
17777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17778 msgid "visibly rounded"
17779 msgstr "明顯圓角"
17781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17782 msgid "well rounded"
17783 msgstr "適當圓角"
17785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17786 msgid "amply rounded"
17787 msgstr "充分圓角"
17789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
17791 msgid "blown up"
17792 msgstr "炸毀"
17794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
17795 msgid "Rounded"
17796 msgstr "圓角化"
17798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
17799 msgid "Rounded:"
17800 msgstr "圓角化:"
17802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
17803 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
17804 msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)"
17806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
17807 msgid "NOT randomized"
17808 msgstr "不隨機"
17810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
17811 msgid "slightly irregular"
17812 msgstr "輕微不規則"
17814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
17815 msgid "visibly randomized"
17816 msgstr "明顯隨機"
17818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
17819 msgid "strongly randomized"
17820 msgstr "非常隨機"
17822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
17823 msgid "Randomized"
17824 msgstr "隨機"
17826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
17827 msgid "Randomized:"
17828 msgstr "隨機:"
17830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
17831 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
17832 msgstr "隨機散佈尖角與角度"
17834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
17835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
17836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025
17837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
17838 msgid "Defaults"
17839 msgstr "預設"
17841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
17842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
17843 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
17844 msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
17846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
17847 msgid "Change rectangle"
17848 msgstr "變更矩形"
17850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
17851 msgid "W:"
17852 msgstr "寬:"
17854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
17855 msgid "Width of rectangle"
17856 msgstr "矩形寬度"
17858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
17859 msgid "H:"
17860 msgstr "高:"
17862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
17863 msgid "Height of rectangle"
17864 msgstr "矩形高度"
17866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124
17867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
17868 msgid "not rounded"
17869 msgstr "無圓角"
17871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
17872 msgid "Horizontal radius"
17873 msgstr "水平半徑"
17875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
17876 msgid "Rx:"
17877 msgstr "Rx:"
17879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
17880 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
17881 msgstr "圓角的水平半徑"
17883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
17884 msgid "Vertical radius"
17885 msgstr "垂直半徑"
17887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
17888 msgid "Ry:"
17889 msgstr "Ry:"
17891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
17892 msgid "Vertical radius of rounded corners"
17893 msgstr "圓角的垂直半徑"
17895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
17896 msgid "Not rounded"
17897 msgstr "無圓角"
17899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
17900 msgid "Make corners sharp"
17901 msgstr "做出銳角"
17903 #. TODO: use the correct axis here, too
17904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
17905 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
17906 msgstr "立方體:改變透視 (無限軸的角度)"
17908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
17909 msgid "Angle in X direction"
17910 msgstr "X 方向的角度"
17912 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
17913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
17914 msgid "Angle of PLs in X direction"
17915 msgstr "X 方向 PLs 的角度"
17917 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
17918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
17919 msgid "State of VP in X direction"
17920 msgstr "X 方向 VP 的狀態"
17922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
17923 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
17924 msgstr "X 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
17926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
17927 msgid "Angle in Y direction"
17928 msgstr "Y 方向的角度"
17930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
17931 msgid "Angle Y:"
17932 msgstr "角度 Y:"
17934 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
17935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
17936 msgid "Angle of PLs in Y direction"
17937 msgstr "Y 方向 PLs 的角度"
17939 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
17940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
17941 msgid "State of VP in Y direction"
17942 msgstr "Y 方向 VP 的狀態"
17944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
17945 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
17946 msgstr "Y 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
17948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
17949 msgid "Angle in Z direction"
17950 msgstr "Z 方向的角度"
17952 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
17953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
17954 msgid "Angle of PLs in Z direction"
17955 msgstr "Z 方向 PLs 的角度"
17957 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
17958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
17959 msgid "State of VP in Z direction"
17960 msgstr "Z 方向 VP 的狀態"
17962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
17963 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
17964 msgstr "Z 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
17966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
17967 msgid "Change spiral"
17968 msgstr "變更螺旋形"
17970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
17971 msgid "just a curve"
17972 msgstr "僅曲線"
17974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
17975 msgid "one full revolution"
17976 msgstr "一個完整週期"
17978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
17979 msgid "Number of turns"
17980 msgstr "列的數目"
17982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
17983 msgid "Turns:"
17984 msgstr "圈數:"
17986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
17987 msgid "Number of revolutions"
17988 msgstr "循環數"
17990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
17991 msgid "circle"
17992 msgstr "圓"
17994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
17995 msgid "edge is much denser"
17996 msgstr "邊緣很密集"
17998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
17999 msgid "edge is denser"
18000 msgstr "邊緣較密集"
18002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18003 msgid "even"
18004 msgstr "偶數"
18006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18007 msgid "center is denser"
18008 msgstr "中心較密集"
18010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18011 msgid "center is much denser"
18012 msgstr "中心很密集"
18014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18015 msgid "Divergence"
18016 msgstr "分散度"
18018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18019 msgid "Divergence:"
18020 msgstr "分散度:"
18022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18023 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18024 msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的"
18026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18027 msgid "starts from center"
18028 msgstr "從中心點開始"
18030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18031 msgid "starts mid-way"
18032 msgstr "中途開始"
18034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18035 msgid "starts near edge"
18036 msgstr "邊的附近開始"
18038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18039 msgid "Inner radius"
18040 msgstr "內徑"
18042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18043 msgid "Inner radius:"
18044 msgstr "內部半徑:"
18046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18047 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18048 msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)"
18050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
18051 msgid "Bezier"
18052 msgstr "貝茲"
18054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
18055 msgid "Create regular Bezier path"
18056 msgstr "建立一般的貝茲路徑"
18058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
18059 msgid "Spiro"
18060 msgstr "螺旋"
18062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
18063 msgid "Create Spiro path"
18064 msgstr "建立螺旋路徑"
18066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
18067 msgid "Zigzag"
18068 msgstr "曲折"
18070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
18071 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18072 msgstr "建立一條連續的直線段"
18074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
18075 msgid "Paraxial"
18076 msgstr "近軸"
18078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
18079 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18080 msgstr "建立一條連續的近軸直線線段"
18082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
18083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
18084 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
18085 msgid "Mode:"
18086 msgstr "模式:"
18088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
18089 msgid "Triangle in"
18090 msgstr "內三角"
18092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
18093 msgid "Triangle out"
18094 msgstr "外三角"
18096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18097 msgid "From clipboard"
18098 msgstr "從剪貼簿"
18100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
18101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
18102 msgid "Shape:"
18103 msgstr "形狀:"
18105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18106 msgid "(many nodes, rough)"
18107 msgstr "(節點多,粗糙)"
18109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18116 msgid "(default)"
18117 msgstr "(預設)"
18119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18120 msgid "(few nodes, smooth)"
18121 msgstr "(節點少,平滑)"
18123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18124 msgid "Smoothing:"
18125 msgstr "平滑:"
18127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18128 msgid "Smoothing: "
18129 msgstr "平滑:"
18131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
18132 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18133 msgstr "套用到此路徑的平滑(簡化)程度"
18135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
18136 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18137 msgstr "重設鉛筆參數為預設值 (使用 Inkscape 偏好設定 > 工具 來改變預設值)"
18139 #. Width
18140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18141 msgid "(pinch tweak)"
18142 msgstr "(擠壓微調)"
18144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18145 msgid "(broad tweak)"
18146 msgstr "(大範圍微調)"
18148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
18149 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18150 msgstr "微調範圍的寬度(相對於可見的畫布區域)"
18152 #. Force
18153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18154 msgid "(minimum force)"
18155 msgstr "(最小力道)"
18157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18158 msgid "(maximum force)"
18159 msgstr "(最大力道)"
18161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18162 msgid "Force"
18163 msgstr "力道"
18165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18166 msgid "Force:"
18167 msgstr "力道:"
18169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18170 msgid "The force of the tweak action"
18171 msgstr "微調作用的力道"
18173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
18174 msgid "Move mode"
18175 msgstr "移動模式"
18177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
18178 msgid "Move objects in any direction"
18179 msgstr "由任意方向來移動物件"
18181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
18182 msgid "Move in/out mode"
18183 msgstr "內移/外移 模式"
18185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
18186 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18187 msgstr "朝向游標移動物件;按著 Shift 反方向移動"
18189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
18190 msgid "Move jitter mode"
18191 msgstr "抖動模式"
18193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
18194 msgid "Move objects in random directions"
18195 msgstr "以隨機方向移動物件"
18197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
18198 msgid "Scale mode"
18199 msgstr "縮放模式"
18201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
18202 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18203 msgstr "收縮物件,按著 Shift 擴張"
18205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
18206 msgid "Rotate mode"
18207 msgstr "旋轉模式"
18209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
18210 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18211 msgstr "旋轉物件,按著 Shift 逆時針旋轉"
18213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
18214 msgid "Duplicate/delete mode"
18215 msgstr "再製/刪除 模式"
18217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
18218 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18219 msgstr "再製物件,按著 Shift 刪除"
18221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
18222 msgid "Push mode"
18223 msgstr "推壓模式"
18225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
18226 msgid "Push parts of paths in any direction"
18227 msgstr "由任何方向來推壓路徑"
18229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
18230 msgid "Shrink/grow mode"
18231 msgstr "收縮/膨脹 模式"
18233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
18234 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18235 msgstr "收縮(內縮)路徑的部份;按著 Shift 膨脹(外擴)"
18237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
18238 msgid "Attract/repel mode"
18239 msgstr "吸引/排斥 模式"
18241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
18242 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18243 msgstr "朝向游標吸引路徑的部份;按著 Shift 反方向"
18245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
18246 msgid "Roughen mode"
18247 msgstr "粗糙模式"
18249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
18250 msgid "Roughen parts of paths"
18251 msgstr "路徑的一部份使用粗糙效果"
18253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
18254 msgid "Color paint mode"
18255 msgstr "顏色填塗模式"
18257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
18258 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18259 msgstr "在所選的物件上塗抹工具的顏色"
18261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
18262 msgid "Color jitter mode"
18263 msgstr "顏色抖動模式"
18265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
18266 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18267 msgstr "抖動所選物件的顏色"
18269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
18270 msgid "Blur mode"
18271 msgstr "模糊模式"
18273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
18274 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18275 msgstr "使所選擇的物件更為模糊;按著 Shift,減少模糊"
18277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
18278 msgid "Channels:"
18279 msgstr "色版:"
18281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
18282 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18283 msgstr "在顏色模式,作用於物件的色相"
18285 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
18287 msgid "H"
18288 msgstr "H"
18290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
18291 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18292 msgstr "在顏色模式,作用於物件的飽和度"
18294 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
18296 msgid "S"
18297 msgstr "S"
18299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
18300 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18301 msgstr "在顏色模式,作用於物件的亮度"
18303 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
18305 msgid "L"
18306 msgstr "L"
18308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
18309 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18310 msgstr "在顏色模式,作用於物件的不透明度"
18312 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
18314 msgid "O"
18315 msgstr "O"
18317 #. Fidelity
18318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18319 msgid "(rough, simplified)"
18320 msgstr "(粗糙, 精簡的)"
18322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18323 msgid "(fine, but many nodes)"
18324 msgstr "(精細, 但是多節點)"
18326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
18327 msgid "Fidelity"
18328 msgstr "精確度"
18330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
18331 msgid "Fidelity:"
18332 msgstr "精確度:"
18334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
18335 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18336 msgstr "精確度低是簡化路徑;精確度高是保存路徑特徵但可能生成很多的新節點"
18338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360
18339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
18340 msgid "Pressure"
18341 msgstr "壓力"
18343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
18344 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18345 msgstr "使用輸入裝置的壓力來變更微調動作的力量"
18347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
18348 msgid "No preset"
18349 msgstr "無外形"
18351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
18352 msgid "Save..."
18353 msgstr "儲存..."
18355 #. Width
18356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18358 msgid "(hairline)"
18359 msgstr "(髮絲線)"
18361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18363 msgid "(broad stroke)"
18364 msgstr "(寬邊框)"
18366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
18367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
18368 msgid "Pen Width"
18369 msgstr "筆寬"
18371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
18372 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
18373 msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)"
18375 #. Thinning
18376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18377 msgid "(speed blows up stroke)"
18378 msgstr "(快速爆炸畫筆)"
18380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18381 msgid "(slight widening)"
18382 msgstr "(輕微拓寬)"
18384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18385 msgid "(constant width)"
18386 msgstr "(固定寬度)"
18388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18389 msgid "(slight thinning, default)"
18390 msgstr "(輕微變細, 預設)"
18392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18393 msgid "(speed deflates stroke)"
18394 msgstr "(快速縮小畫筆)"
18396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
18397 msgid "Stroke Thinning"
18398 msgstr "邊框細線化"
18400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
18401 msgid "Thinning:"
18402 msgstr "細化:"
18404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
18405 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
18406 msgstr "邊框細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨立於速率)"
18408 #. Angle
18409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18410 msgid "(left edge up)"
18411 msgstr "(抬高左邊緣)"
18413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18414 msgid "(horizontal)"
18415 msgstr "(水平)"
18417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18418 msgid "(right edge up)"
18419 msgstr "(抬高右邊緣)"
18421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
18422 msgid "Pen Angle"
18423 msgstr "角度"
18425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
18426 msgid "Angle:"
18427 msgstr "角度:"
18429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
18430 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
18431 msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)"
18433 #. Fixation
18434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18435 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
18436 msgstr "(直立畫筆,\"筆刷\")"
18438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18439 msgid "(almost fixed, default)"
18440 msgstr "(幾乎固定, 預設)"
18442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18443 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
18444 msgstr "(固定角度,\"筆\")"
18446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
18447 msgid "Fixation"
18448 msgstr "固定"
18450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
18451 msgid "Fixation:"
18452 msgstr "固定:"
18454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
18455 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
18456 msgstr "角度行為 (0=尖端自動垂直於筆畫方向,100=固定的角度)"
18458 #. Cap Rounding
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18460 msgid "(blunt caps, default)"
18461 msgstr "(鈍的線端, 預設)"
18463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18464 msgid "(slightly bulging)"
18465 msgstr "(輕微膨脹)"
18467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18468 msgid "(approximately round)"
18469 msgstr "(近似圓形)"
18471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18472 msgid "(long protruding caps)"
18473 msgstr "(突出長線端)"
18475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18476 msgid "Cap rounding"
18477 msgstr "線端圓角化"
18479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18480 msgid "Caps:"
18481 msgstr "線端:"
18483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
18484 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
18485 msgstr "增加它好讓筆畫結束的線端更加突出 (0=無線端,1=圓角化線端)"
18487 #. Tremor
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18489 msgid "(smooth line)"
18490 msgstr "(平滑直線)"
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18493 msgid "(slight tremor)"
18494 msgstr "(輕微顫抖)"
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18497 msgid "(noticeable tremor)"
18498 msgstr "(明顯的顫抖)"
18500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18501 msgid "(maximum tremor)"
18502 msgstr "(最小顫抖)"
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
18505 msgid "Stroke Tremor"
18506 msgstr "邊框顫抖"
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
18509 msgid "Tremor:"
18510 msgstr "顫抖:"
18512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18513 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
18514 msgstr "增加它好讓筆畫粗糙與顫抖"
18516 #. Wiggle
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18518 msgid "(no wiggle)"
18519 msgstr "(無擺動)"
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18522 msgid "(slight deviation)"
18523 msgstr "(輕微偏差)"
18525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18526 msgid "(wild waves and curls)"
18527 msgstr "(雜亂的波形與卷曲)"
18529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
18530 msgid "Pen Wiggle"
18531 msgstr "擺動"
18533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
18534 msgid "Wiggle:"
18535 msgstr "擺動:"
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18538 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
18539 msgstr "增加它好讓畫筆波動和擺動"
18541 #. Mass
18542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18543 msgid "(no inertia)"
18544 msgstr "(無慣性)"
18546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18547 msgid "(slight smoothing, default)"
18548 msgstr "(輕微平滑, 預設)"
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18551 msgid "(noticeable lagging)"
18552 msgstr "(明顯的遲鈍)"
18554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18555 msgid "(maximum inertia)"
18556 msgstr "(最大慣性)"
18558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
18559 msgid "Pen Mass"
18560 msgstr "質量"
18562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
18563 msgid "Mass:"
18564 msgstr "質量:"
18566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18567 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
18568 msgstr "增加它好讓畫筆拖延,如同被慣性減慢"
18570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
18571 msgid "Trace Background"
18572 msgstr "描繪背景"
18574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
18575 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
18576 msgstr "用筆的寬度來描繪背景的亮度(白 - 最小寬度,黑 - 最大寬度)"
18578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
18579 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
18580 msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆的寬度"
18582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
18583 msgid "Tilt"
18584 msgstr "斜度"
18586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
18587 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
18588 msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度"
18590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
18591 msgid "Choose a preset"
18592 msgstr "選擇外框形式"
18594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
18595 msgid "Arc: Change start/end"
18596 msgstr "弧:變更開始/結束"
18598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
18599 msgid "Arc: Change open/closed"
18600 msgstr "弧:變更開啟/關閉"
18602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
18603 msgid "Start"
18604 msgstr "開始"
18606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
18607 msgid "Start:"
18608 msgstr "開始:"
18610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
18611 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
18612 msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)"
18614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
18615 msgid "End"
18616 msgstr "結束"
18618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
18619 msgid "End:"
18620 msgstr "結束:"
18622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
18623 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
18624 msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)"
18626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
18627 msgid "Closed arc"
18628 msgstr "已閉合弧線"
18630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
18631 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
18632 msgstr "變換成線段(用兩個半徑變成封閉的形狀)"
18634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
18635 msgid "Open Arc"
18636 msgstr "打開弧形"
18638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
18639 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
18640 msgstr "轉換成弧 (未閉合的形狀)"
18642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
18643 msgid "Make whole"
18644 msgstr "完整圖形"
18646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
18647 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
18648 msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或線段"
18650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
18651 msgid "Opacity:"
18652 msgstr "不透明度:"
18654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
18655 msgid "Pick opacity"
18656 msgstr "點取不透明度"
18658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
18659 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
18660 msgstr "點取游標之下的顏色和 alpha (透明度)兩者;否則,只有點取經過 alpha 前置乘積的可見顏色"
18662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
18663 msgid "Pick"
18664 msgstr "點取"
18666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
18667 msgid "Assign opacity"
18668 msgstr "指派不透明度"
18670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
18671 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
18672 msgstr "如果 alpha 已被點取,就指派它到選取區作為填色或邊框透明度"
18674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
18675 msgid "Assign"
18676 msgstr "指派"
18678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
18679 msgid "Closed"
18680 msgstr "封閉的"
18682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
18683 msgid "Open start"
18684 msgstr "打開起點"
18686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
18687 msgid "Open end"
18688 msgstr "打開終點"
18690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
18691 msgid "Open both"
18692 msgstr "打開兩端"
18694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
18695 msgid "All inactive"
18696 msgstr "所有非使用中的"
18698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
18699 msgid "No geometric tool is active"
18700 msgstr "無作用中的幾何圖形工具"
18702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
18703 msgid "draw-geometry-inactive"
18704 msgstr "繪製-幾何-非作用的"
18706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
18707 msgid "Show limiting bounding box"
18708 msgstr "顯示限制邊界框"
18710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
18711 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
18712 msgstr "顯示邊界框 (用於剪切無限長直線)"
18714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
18715 msgid "Get limiting bounding box from selection"
18716 msgstr "從選取區中取得限制邊界框"
18718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
18719 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
18720 msgstr "設定限制邊界框(用於剪切無限長的直線)為目前選取區的邊界框"
18722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
18723 msgid "Choose a line segment type"
18724 msgstr "選擇直線線段類型"
18726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
18727 msgid "Display measuring info"
18728 msgstr "顯示測量資訊"
18730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
18731 msgid "Display measuring info for selected items"
18732 msgstr "顯示選擇項目的測量資訊"
18734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
18735 msgid "Open LPE dialog"
18736 msgstr "開啟即時路徑特效對話窗"
18738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
18739 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
18740 msgstr "開啟即時路徑特效對話窗(用數字表示適性參數)"
18742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
18743 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
18744 msgstr "橡皮擦的寬度(相對於可見畫布區域)"
18746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
18747 msgid "Delete objects touched by the eraser"
18748 msgstr "刪除被橡皮擦觸碰到的物件"
18750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
18751 msgid "Cut"
18752 msgstr "剪下"
18754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
18755 msgid "Cut out from objects"
18756 msgstr "從物件減去"
18758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
18759 msgid "Text: Change font family"
18760 msgstr "文字:變更字族"
18762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
18763 msgid "Text: Change alignment"
18764 msgstr "文字:變更對齊"
18766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
18767 msgid "Text: Change font style"
18768 msgstr "文字:變更字型樣式"
18770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
18771 msgid "Text: Change orientation"
18772 msgstr "文字:變更方向"
18774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
18775 msgid "Text: Change font size"
18776 msgstr "文字:變更字型尺寸"
18778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
18779 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
18780 msgstr "目前系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。"
18782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
18783 msgid "Align left"
18784 msgstr "靠左對齊"
18786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
18787 msgid "Align right"
18788 msgstr "靠右對齊"
18790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
18791 msgid "Justify"
18792 msgstr "左右對齊"
18794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
18795 msgid "Bold"
18796 msgstr "粗體"
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
18799 msgid "Italic"
18800 msgstr "斜體"
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
18803 msgid "Change connector spacing"
18804 msgstr "變更連接器間隔"
18806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
18807 msgid "Avoid"
18808 msgstr "避免"
18810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
18811 msgid "Ignore"
18812 msgstr "忽略"
18814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
18815 msgid "Connector Spacing"
18816 msgstr "連接器間隔"
18818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
18819 msgid "Spacing:"
18820 msgstr "間隔:"
18822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
18823 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
18824 msgstr "自動路由連線器周圍的空隙"
18826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
18827 msgid "Graph"
18828 msgstr "圖形"
18830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
18831 msgid "Connector Length"
18832 msgstr "連接器長度"
18834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
18835 msgid "Length:"
18836 msgstr "長度:"
18838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
18839 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
18840 msgstr "套用版面配置時用於連接器的理想長度"
18842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
18843 msgid "Downwards"
18844 msgstr "向下"
18846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
18847 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
18848 msgstr "以指向下方的終端標記(箭頭)來製作連接器"
18850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
18851 msgid "Do not allow overlapping shapes"
18852 msgstr "不允許重疊的形狀"
18854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
18855 msgid "Fill by"
18856 msgstr "填充"
18858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
18859 msgid "Fill by:"
18860 msgstr "填充:"
18862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
18863 msgid "Fill Threshold"
18864 msgstr "填充臨界值"
18866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
18867 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
18868 msgstr "在填塗中能允許所點的像素與附近像素之間可被計算差異的最小值"
18870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
18871 msgid "Grow/shrink by"
18872 msgstr "擴張/收縮"
18874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
18875 msgid "Grow/shrink by:"
18876 msgstr "擴張/收縮:"
18878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
18879 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
18880 msgstr "擴張(正向)或收縮(反向)這個已建立填入路徑的數量"
18882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
18883 msgid "Close gaps"
18884 msgstr "閉合缺口"
18886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
18887 msgid "Close gaps:"
18888 msgstr "閉合缺口:"
18890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
18891 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18892 msgstr "重新設定油漆桶參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
18894 #: ../share/extensions/dimension.py:99
18895 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
18896 msgstr "無法處理這個物件。 先試著將物件變為路徑。"
18898 #. report to the Inkscape console using errormsg
18899 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
18900 msgid "Side Length 'a'/px: "
18901 msgstr "邊長 'a'/px:"
18903 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
18904 msgid "Side Length 'b'/px: "
18905 msgstr "邊長 'b'/px:"
18907 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
18908 msgid "Side Length 'c'/px: "
18909 msgstr "邊長 'c'/px:"
18911 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
18912 msgid "Angle 'A'/radians:"
18913 msgstr "角度 'A'/弧度:"
18915 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
18916 msgid "Angle 'B'/radians: "
18917 msgstr "角度 'B'/弧度:"
18919 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
18920 msgid "Angle 'C'/radians: "
18921 msgstr "角度 'C'/弧度:"
18923 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
18924 msgid "Semiperimeter/px: "
18925 msgstr "一半周長/px:"
18927 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
18928 msgid "Area /px^2: "
18929 msgstr "範圍 /px^2:"
18931 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
18932 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
18933 msgstr "無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組後再試一次。"
18935 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
18936 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
18937 msgstr "沒有找到 xlink:href 或 sodipodi:absref 屬性,或者是它們沒指向一個存在的檔案!無法嵌入圖像。"
18939 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
18940 #, python-format
18941 msgid "Sorry we could not locate %s"
18942 msgstr "抱歉我們無法找出 %s 的位置"
18944 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
18945 #, python-format
18946 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
18947 msgstr "%s 不是 png、jpeg、bmp、gif、tiff 或 x-icon 圖像類型"
18949 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
18950 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
18951 msgstr "此 export_gpl.py 模組需要 PyXML。請從 http://pyxml.sourceforge.net/ 下載最新版本。"
18953 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
18954 msgid "Difficulty finding the image data."
18955 msgstr "難以找到此圖像數據。"
18957 #: ../share/extensions/inkex.py:66
18958 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
18959 msgstr "libxml2 的假想 lxml 包覆器相依於 inkex.py 而這個擴充功能需要 libxml2。請從 http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ 下載並安裝最新版本,或者經由你的套件管理程式用命令(例如:sudo apt-get install python-lxml)來安裝它"
18961 #: ../share/extensions/inkex.py:213
18962 #, python-format
18963 msgid "No matching node for expression: %s"
18964 msgstr "沒有表示式符合的節點:%s"
18966 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
18967 #, python-format
18968 msgid "No style attribute found for id: %s"
18969 msgstr "沒有找到 id 的類型屬性:%s"
18971 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
18972 #, python-format
18973 msgid "unable to locate marker: %s"
18974 msgstr "無法找到標記的位置:%s"
18976 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
18977 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
18978 #: ../share/extensions/perspective.py:55
18979 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
18980 msgid "This extension requires two selected paths."
18981 msgstr "這個擴充功能需要兩個已選的路徑。"
18983 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
18984 #, python-format
18985 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
18986 msgstr "請先將物件轉為路徑!  (取得 [%s]。)"
18988 #: ../share/extensions/perspective.py:29
18989 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
18990 msgstr "無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組後再試一次。在 Debian-like 系統上可以執行 sudo apt-get install python-numpy 來安裝模組。"
18992 #: ../share/extensions/perspective.py:62
18993 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
18994 #, python-format
18995 msgid ""
18996 "The first selected object is of type '%s'.\n"
18997 "Try using the procedure Path | Object to Path."
18998 msgstr ""
18999 "第一個選取的物件為「%s」類型。\n"
19000 "試著實行「路徑 | 物件轉成路徑」的手續。"
19002 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19003 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
19004 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19005 msgstr "這個擴充功能需要第二個所選取的路徑為四個節點長。"
19007 #: ../share/extensions/perspective.py:87
19008 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
19009 msgid ""
19010 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19011 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19012 msgstr ""
19013 "第二個選取的物件是一個群組,而不是一個路徑。\n"
19014 "試著實行「物件 | 解散群組」的這道手續。"
19016 #: ../share/extensions/perspective.py:89
19017 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
19018 msgid ""
19019 "The second selected object is not a path.\n"
19020 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19021 msgstr ""
19022 "第二個選取的物件不是一個路徑。\n"
19023 "試著實行「路徑 | 物件轉成路徑」的手續。"
19025 #: ../share/extensions/perspective.py:92
19026 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
19027 msgid ""
19028 "The first selected object is not a path.\n"
19029 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19030 msgstr ""
19031 "第一個選取的物件不是一個路徑。\n"
19032 "試著實行「路徑 | 物件轉成路徑」的手續。"
19034 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
19035 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19036 msgstr "無法匯入 numpy 模組。這個擴充功能需要這個模組。請安裝模組後再試一次。在 Debian-like 系統上可以執行 sudo apt-get install python-numpy 來安裝模組。"
19038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
19039 msgid "No face data found in specified file\n"
19040 msgstr "在指定的檔案中沒有找到面的數據\n"
19042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
19043 msgid "No edge data found in specified file\n"
19044 msgstr "在指定的檔案中沒有找到邊的數據\n"
19046 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19047 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
19048 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19049 msgstr "沒有發現面數據。確保這個檔案包含面數據,並檢查在\"模型檔\"分頁下此檔案已經作為\"指定面\"匯入。\n"
19051 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
19052 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19053 msgstr "內部錯誤。沒有選擇檢視類型\n"
19055 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
19056 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
19057 msgstr "第二個路徑必須恰好是四個節點長。"
19059 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
19060 #, python-format
19061 msgid "Could not locate file: %s"
19062 msgstr "無法找出檔案: %s"
19064 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19065 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19066 msgid "You must select at least two elements."
19067 msgstr "你最少必須選擇兩個元件。"
19069 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19070 msgid "Add Nodes"
19071 msgstr "加入節點"
19073 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19074 msgid "By max. segment length"
19075 msgstr "根據最大線段長度"
19077 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19078 msgid "By number of segments"
19079 msgstr "根據線段的數目"
19081 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19082 msgid "Division method"
19083 msgstr "分割方式"
19085 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19086 msgid "Maximum segment length (px)"
19087 msgstr "最大線段長度(px)"
19089 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19090 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19091 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19092 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19093 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19094 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19095 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19096 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19097 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19098 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19099 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19100 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19101 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19102 msgid "Modify Path"
19103 msgstr "修改路徑"
19105 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19106 msgid "Number of segments"
19107 msgstr "線段的數目"
19109 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19110 msgid "AI 8.0 Input"
19111 msgstr "AI 8.0 輸入"
19113 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19114 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19115 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 及更低版本 (*.ai)"
19117 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19118 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19119 msgstr "開啟以 Adobe Illustrator 8.0 或更之前所儲存的檔案"
19121 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
19122 msgid "AI 8.0 Output"
19123 msgstr "AI 8.0 輸出"
19125 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
19126 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19127 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19129 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
19130 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
19131 msgstr "寫入 Adobe Illustrator 8.0 格式(基於 Postscript)"
19133 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19134 msgid "AI SVG Input"
19135 msgstr "AI SVG 輸入"
19137 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19138 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19139 msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)"
19141 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19142 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19143 msgstr "開啟之前清除 Adobe 插圖中 SVG 的東西"
19145 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19146 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19147 msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔 (.ccx)"
19149 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19150 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19151 msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔輸入"
19153 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19154 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19155 msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的壓縮交換格式檔"
19157 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19158 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19159 msgstr "Corel DRAW 7-X4 檔 (*.cdr)"
19161 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19162 msgid "Corel DRAW Input"
19163 msgstr "Corel DRAW 輸入"
19165 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19166 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19167 msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-X4 儲存的檔案"
19169 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19170 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19171 msgstr "Corel DRAW 7-13 範本檔 (.cdt)"
19173 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19174 msgid "Corel DRAW templates input"
19175 msgstr "Corel DRAW 範本輸入"
19177 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19178 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19179 msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-13 儲存的檔案"
19181 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19182 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19183 msgstr "電腦繪圖前設檔 (.cgm)"
19185 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19186 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19187 msgstr "電腦繪圖前設檔輸入"
19189 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19190 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19191 msgstr "電腦繪圖前設檔"
19193 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19194 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19195 msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔 (.cmx)"
19197 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19198 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19199 msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔輸入"
19201 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19202 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19203 msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的簡報交換格式檔"
19205 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19206 msgid "Brighter"
19207 msgstr "增亮"
19209 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19210 msgid "Blue Function"
19211 msgstr "藍色函數"
19213 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19214 msgid "Green Function"
19215 msgstr "綠色函數"
19217 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19218 msgid "Red Function"
19219 msgstr "紅色函數"
19221 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19222 msgid "Darker"
19223 msgstr "加深"
19225 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19226 msgid "Grayscale"
19227 msgstr "灰階"
19229 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19230 msgid "Less Hue"
19231 msgstr "較少色相"
19233 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19234 msgid "Less Light"
19235 msgstr "較少亮度"
19237 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19238 msgid "Less Saturation"
19239 msgstr "較少飽和度"
19241 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19242 msgid "More Hue"
19243 msgstr "較多色相"
19245 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19246 msgid "More Light"
19247 msgstr "較多亮度"
19249 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19250 msgid "More Saturation"
19251 msgstr "較多飽和度"
19253 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19254 msgid "Negative"
19255 msgstr "反相"
19257 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19258 msgid "Randomize"
19259 msgstr "隨機"
19261 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19262 msgid "Remove Blue"
19263 msgstr "移除藍色"
19265 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19266 msgid "Remove Green"
19267 msgstr "移除綠色"
19269 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19270 msgid "Remove Red"
19271 msgstr "移除紅色"
19273 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19274 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19275 msgstr "用這顏色取代(RRGGBB 16進位):"
19277 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19278 msgid "Replace color"
19279 msgstr "取代顏色"
19281 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19282 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19283 msgstr "取代顏色(RRGGBB 16進位):"
19285 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19286 msgid "RGB Barrel"
19287 msgstr "RGB 桶狀效應"
19289 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19290 msgid "Convert to Dashes"
19291 msgstr "轉換成破折號"
19293 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19294 msgid "A diagram created with the program Dia"
19295 msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表"
19297 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19298 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19299 msgstr "Dia 圖表 (*.dia)"
19301 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19302 msgid "Dia Input"
19303 msgstr "Dia 輸入"
19305 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19306 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19307 msgstr "為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://live.gnome.org/Dia 取得"
19309 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19310 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19311 msgstr "Inkscape 發行中的命令稿 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝有問題。"
19313 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19314 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19315 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19316 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19317 msgid "Visualize Path"
19318 msgstr "可視化路徑"
19320 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19321 msgid "X Offset"
19322 msgstr "X 偏移"
19324 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19325 msgid "Y Offset"
19326 msgstr "Y 偏移"
19328 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19329 msgid "Dot size"
19330 msgstr "點大小"
19332 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19333 msgid "Font size"
19334 msgstr "字型大小"
19336 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19337 msgid "Number Nodes"
19338 msgstr "節點數"
19340 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19341 msgid "Altitudes"
19342 msgstr "高度"
19344 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19345 msgid "Angle Bisectors"
19346 msgstr "角平分線"
19348 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19349 msgid "Centroid"
19350 msgstr "重心 "
19352 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19353 msgid "Circumcentre"
19354 msgstr "外心"
19356 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19357 msgid "Circumcircle"
19358 msgstr "外接圓"
19360 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19361 msgid "Common Objects"
19362 msgstr "公共物件"
19364 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19365 msgid "Contact Triangle"
19366 msgstr "內接三角形"
19368 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19369 msgid "Custom Point Specified By:"
19370 msgstr "指定自訂點:"
19372 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19373 msgid "Custom Points and Options"
19374 msgstr "自訂點和選項"
19376 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19377 msgid "Draw Circle About This Point"
19378 msgstr "於此點周圍繪製圓"
19380 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19381 msgid "Draw From Triangle"
19382 msgstr "三角形衍生繪製"
19384 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
19385 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
19386 msgstr "繪製等角共軛"
19388 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
19389 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
19390 msgstr "繪製等截共軛"
19392 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
19393 msgid "Draw Marker At This Point"
19394 msgstr "在此點上繪製標示"
19396 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
19397 msgid "Excentral Triangle"
19398 msgstr ""
19400 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
19401 msgid "Excentres"
19402 msgstr "外心"
19404 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
19405 msgid "Excircles"
19406 msgstr "外圓"
19408 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
19409 msgid "Extouch Triangle"
19410 msgstr ""
19412 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
19413 msgid "Gergonne Point"
19414 msgstr "葛爾剛點"
19416 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
19417 msgid "Incentre"
19418 msgstr "內心"
19420 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
19421 msgid "Incircle"
19422 msgstr "內切圓"
19424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
19425 msgid "Nagel Point"
19426 msgstr "奈格爾點"
19428 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
19429 msgid "Nine-Point Centre"
19430 msgstr "九點心"
19432 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
19433 msgid "Nine-Point Circle"
19434 msgstr "九點圓"
19436 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
19437 msgid "Orthic Triangle"
19438 msgstr ""
19440 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
19441 msgid "Orthocentre"
19442 msgstr "垂心"
19444 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
19445 msgid "Point At"
19446 msgstr "指向"
19448 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
19449 msgid "Radius / px"
19450 msgstr "半徑 / px"
19452 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
19453 msgid "Report this triangle's properties"
19454 msgstr "匯報此三角形的屬性"
19456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
19457 msgid "Symmedial Triangle"
19458 msgstr ""
19460 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
19461 msgid "Symmedian Point"
19462 msgstr "類似重心"
19464 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
19465 msgid "Symmedians"
19466 msgstr "類似中線"
19468 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
19469 msgid "Triangle Function"
19470 msgstr "三角函數"
19472 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
19473 msgid "Trilinear Coordinates"
19474 msgstr "三線性坐標"
19476 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
19477 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
19478 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19479 msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
19481 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
19482 msgid "Character Encoding"
19483 msgstr "字元編碼"
19485 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
19486 msgid "DXF Input"
19487 msgstr "DXF 輸入"
19489 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
19490 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
19491 msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案"
19493 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
19494 msgid "Or, use manual scale factor"
19495 msgstr "或,使用手動縮放因子"
19497 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
19498 msgid "Use automatic scaling to size A4"
19499 msgstr "自動縮放為 A4 尺寸"
19501 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
19502 msgid "Desktop Cutting Plotter"
19503 msgstr "繪圖交換格式"
19505 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
19506 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
19507 msgstr "繪圖交換格式 (*.DXF)"
19509 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
19510 msgid "ROBO-Master output"
19511 msgstr "ROBO-Master 輸出"
19513 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
19514 msgid "DXF Output"
19515 msgstr "DXF 輸出"
19517 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
19518 msgid "DXF file written by pstoedit"
19519 msgstr "DXF 檔案由 pstoedit 寫入"
19521 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
19522 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19523 msgstr "pstoedit 必須已安裝並執行;參看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
19525 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
19526 msgid "Blur height"
19527 msgstr "模糊高度"
19529 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
19530 msgid "Blur stdDeviation"
19531 msgstr "模糊標準差"
19533 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
19534 msgid "Blur width"
19535 msgstr "模糊寬度"
19537 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
19538 msgid "Edge 3D"
19539 msgstr "邊緣立體化"
19541 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
19542 msgid "Illumination Angle"
19543 msgstr "照射角"
19545 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
19546 msgid "Only black and white"
19547 msgstr "只有黑與白"
19549 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
19550 msgid "Shades"
19551 msgstr "明暗變化"
19553 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
19554 msgid "Embed Images"
19555 msgstr "嵌入圖像"
19557 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
19558 msgid "Embed only selected images"
19559 msgstr "只內嵌選擇的影像"
19561 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
19562 msgid "EPS Input"
19563 msgstr "EPS 輸入"
19565 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
19566 msgid "EPSI Output"
19567 msgstr "EPSI 輸出"
19569 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
19570 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19571 msgstr "壓縮 Postscript 交換格式 (*.epsi)"
19573 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
19574 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
19575 msgstr "壓縮 Postscript 附帶縮圖"
19577 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
19578 msgid "LaTeX formula"
19579 msgstr "LaTeX 公式"
19581 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
19582 msgid "LaTeX formula: "
19583 msgstr "LaTex 公式:"
19585 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
19586 msgid "Export as GIMP Palette"
19587 msgstr "以 GIMP 調色板匯出"
19589 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
19590 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
19591 msgstr "以 GIMP 調色板匯出此文件的顏色"
19593 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
19594 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
19595 msgstr "GIMP 調色板 (*.gpl)"
19597 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
19598 msgid "Extract Image"
19599 msgstr "提取圖像"
19601 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
19602 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
19603 msgstr "注意:自動添加副檔名"
19605 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
19606 msgid "Path to save image"
19607 msgstr "路徑儲存到圖像"
19609 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
19610 msgid "Extrude"
19611 msgstr "擠壓"
19613 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
19614 msgid "Open files saved with XFIG"
19615 msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案"
19617 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
19618 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
19619 msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)"
19621 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
19622 msgid "XFIG Input"
19623 msgstr "XFIG 輸入"
19625 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
19626 msgid "Flatness"
19627 msgstr "平滑"
19629 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
19630 msgid "Flatten Beziers"
19631 msgstr "平滑貝茲曲線"
19633 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
19634 msgid "Add Guide Lines"
19635 msgstr "新增參考線"
19637 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
19638 msgid "Depth"
19639 msgstr "深度"
19641 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
19642 msgid "Foldable Box"
19643 msgstr "包裝盒"
19645 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
19646 msgid "Paper Thickness"
19647 msgstr "紙張厚度"
19649 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
19650 msgid "Tab Proportion"
19651 msgstr "分頁比例"
19653 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
19654 msgid "Fractalize"
19655 msgstr "碎片"
19657 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
19658 msgid "Smoothness"
19659 msgstr "平滑"
19661 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
19662 msgid "Subdivisions"
19663 msgstr "細分"
19665 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
19666 msgid "Calculate first derivative numerically"
19667 msgstr "計算一階導數"
19669 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
19670 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
19671 msgid "Draw Axes"
19672 msgstr "繪製軸線"
19674 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
19675 msgid "End X value"
19676 msgstr "結束 X 值"
19678 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
19679 msgid "First derivative"
19680 msgstr "一階導數"
19682 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
19683 msgid "Function"
19684 msgstr "函數"
19686 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
19687 msgid "Function Plotter"
19688 msgstr "函數繪圖器"
19690 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
19691 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
19692 msgid "Functions"
19693 msgstr "函數"
19695 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
19696 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
19697 msgstr "等向縮放比例 (使用最小的寬度/x 範圍或高度/y 範圍)"
19699 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
19700 msgid "Multiply X range by 2*pi"
19701 msgstr "以 2*π 乘上 X 範圍"
19703 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
19704 msgid "Number of samples"
19705 msgstr "取樣數量"
19707 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
19708 msgid "Range and sampling"
19709 msgstr "範圍和取樣"
19711 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
19712 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
19713 msgid "Remove rectangle"
19714 msgstr "移除矩形"
19716 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
19717 msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
19718 msgstr "呼叫特效之前先選擇一個矩型。矩型決定 x 和 y 的比例。關於極坐標:起始和結束的 x 值定義弧度的範圍。x 比例是不變的,所以矩型的 左/右 邊緣表示 +/-1。等向縮放比例是被停用的。第一次導數總是用數字表示被決定的。"
19720 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
19721 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
19722 msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
19723 msgstr "標準 Python 數學函數可使用:(可用函數是標準 python 數學函數) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x)。常數 pi 和 e 也可使用。"
19725 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
19726 msgid "Start X value"
19727 msgstr "開始 X 值"
19729 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
19730 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
19731 msgid "Use"
19732 msgstr "使用"
19734 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
19735 msgid "Use polar coordinates"
19736 msgstr "使用極坐標"
19738 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
19739 msgid "Y value of rectangle's bottom"
19740 msgstr "矩形底部的 Y 值"
19742 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
19743 msgid "Y value of rectangle's top"
19744 msgstr "矩形頂端的 Y 值"
19746 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
19747 msgid "Circular pitch, px"
19748 msgstr "圓周齒距, px"
19750 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
19751 msgid "Gear"
19752 msgstr "齒輪"
19754 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
19755 msgid "Number of teeth"
19756 msgstr "輪齒數目"
19758 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
19759 msgid "Pressure angle"
19760 msgstr "壓力角"
19762 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
19763 msgid "GIMP XCF"
19764 msgstr "GIMP XCF"
19766 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
19767 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
19768 msgstr "GIMP XCF 維護層 (*.XCF)"
19770 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
19771 msgid "Save Grid:"
19772 msgstr "儲存網格:"
19774 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
19775 msgid "Save Guides:"
19776 msgstr "儲存參考線:"
19778 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
19779 msgid "Border Thickness [px]"
19780 msgstr "邊界粗細 [px]"
19782 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
19783 msgid "Cartesian Grid"
19784 msgstr "笛卡兒網格"
19786 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
19787 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
19788 msgstr "'n' 細分之後等分 X 子細分次數。(只有對數)"
19790 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
19791 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
19792 msgstr "'n' 細分之後等分 Y 子細分次數。(只有對數)"
19794 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
19795 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
19796 msgstr "對數的 X 細分 (基數由輸入項給定)"
19798 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
19799 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
19800 msgstr "對數的 Y 細分 (基數由輸入項給定)"
19802 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
19803 msgid "Major X Division Spacing [px]"
19804 msgstr "主要 X 分割間隔 [px]"
19806 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
19807 msgid "Major X Division Thickness [px]"
19808 msgstr "主要 X 分割粗細 [px]"
19810 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
19811 msgid "Major X Divisions"
19812 msgstr "主要 X 分割數"
19814 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
19815 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
19816 msgstr "主要 Y 分割間隔 [px]"
19818 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
19819 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
19820 msgstr "主要 Y 分割粗細 [px]"
19822 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
19823 msgid "Major Y Divisions"
19824 msgstr "主要 Y 分割數"
19826 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
19827 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
19828 msgstr "次要 X 分割粗細 [px]"
19830 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
19831 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
19832 msgstr "次要 Y 分割粗細 [px]"
19834 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
19835 msgid "Subdivisions per Major X Division"
19836 msgstr "每一主要 X 分割細分"
19838 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
19839 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
19840 msgstr "每一主要 Y 分割細分"
19842 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
19843 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
19844 msgstr "子次要 X 分割粗細 [px]"
19846 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
19847 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
19848 msgstr "子次要 Y 分割粗細 [px]"
19850 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
19851 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
19852 msgstr "每一 X 細分的子細分"
19854 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
19855 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
19856 msgstr "每一 Y 細分的子細分。"
19858 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
19859 msgid "Angle Divisions"
19860 msgstr "角度分割"
19862 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
19863 msgid "Angle Divisions at Centre"
19864 msgstr "中心點上的角度分割"
19866 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
19867 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
19868 msgstr "中心點直徑 [px]"
19870 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
19871 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
19872 msgstr "圓周標籤外擴 [px]"
19874 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
19875 msgid "Circumferential Label Size [px]"
19876 msgstr "圓周標籤大小 [px]"
19878 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
19879 msgid "Circumferential Labels"
19880 msgstr "圓周標籤"
19882 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
19883 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
19884 msgstr "對數的細分 (基數由輸入項給定)"
19886 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
19887 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
19888 msgstr "主要稜角分割粗細 [px]"
19890 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
19891 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
19892 msgstr "主要圓形分割間距 [px]"
19894 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
19895 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
19896 msgstr "主要圓形分割粗細 [px]"
19898 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
19899 msgid "Major Circular Divisions"
19900 msgstr "主要圓形分割"
19902 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
19903 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
19904 msgstr "居中前次要稜角分割末端 'n' 細分"
19906 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
19907 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
19908 msgstr "次要稜角分割粗細 [px]"
19910 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
19911 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
19912 msgstr "次要圓形分割粗細 [px]"
19914 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
19915 msgid "Polar Grid"
19916 msgstr "極坐標網格"
19918 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
19919 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
19920 msgstr "每一主要稜角分割細分"
19922 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
19923 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
19924 msgstr "每一主要圓形分割細分"
19926 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
19927 msgid "1/10"
19928 msgstr "1/10"
19930 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
19931 msgid "1/2"
19932 msgstr "1/2"
19934 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
19935 msgid "1/3"
19936 msgstr "1/3"
19938 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
19939 msgid "1/4"
19940 msgstr "1/4"
19942 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
19943 msgid "1/5"
19944 msgstr "1/5"
19946 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
19947 msgid "1/6"
19948 msgstr "1/6"
19950 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
19951 msgid "1/7"
19952 msgstr "1/7"
19954 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
19955 msgid "1/8"
19956 msgstr "1/8"
19958 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
19959 msgid "1/9"
19960 msgstr "1/9"
19962 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
19963 msgid "Custom..."
19964 msgstr "自訂..."
19966 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
19967 msgid "Delete existing guides"
19968 msgstr "刪除現有的參考線"
19970 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
19971 msgid "Golden ratio"
19972 msgstr "黃金比例"
19974 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
19975 msgid "Guides creator"
19976 msgstr "參考線建立工具"
19978 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
19979 msgid "Horizontal guide each"
19980 msgstr "每條水平參考線"
19982 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
19983 msgid "Preset"
19984 msgstr "外形"
19986 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
19987 msgid "Rule-of-third"
19988 msgstr "第三定律"
19990 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
19991 msgid "Start from edges"
19992 msgstr "從邊緣開始"
19994 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
19995 msgid "Vertical guide each"
19996 msgstr "每條垂直參考線"
19998 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
19999 msgid "Draw Handles"
20000 msgstr "繪製控制柄"
20002 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20003 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20004 msgstr "匯出為惠普圖形語言"
20006 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20007 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20008 msgstr "惠普圖形語言檔案 (*.hpgl)"
20010 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20011 msgid "HPGL Output"
20012 msgstr "HPGL 輸出"
20014 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20015 msgid "Ask Us a Question"
20016 msgstr "詢問我們問題"
20018 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20019 msgid "Command Line Options"
20020 msgstr "命令列選項"
20022 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20023 msgid "FAQ"
20024 msgstr "常見問題"
20026 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20027 msgid "Keys and Mouse Reference"
20028 msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考"
20030 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20031 msgid "Inkscape Manual"
20032 msgstr "Inkscape 手冊"
20034 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20035 msgid "New in This Version"
20036 msgstr "本版新功能"
20038 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20039 msgid "Report a Bug"
20040 msgstr "匯報程式錯誤"
20042 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20043 msgid "SVG 1.1 Specification"
20044 msgstr "SVG 1.1 規格"
20046 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20047 msgid "Attribute to Interpolate"
20048 msgstr "插入屬性"
20050 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20051 msgid "End Value"
20052 msgstr "結束值"
20054 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20055 msgid "Float Number"
20056 msgstr "浮動數目"
20058 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20059 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20060 msgstr "如果選擇\"其他\",必須知道 SVG 屬性以辨別這裡的這個\"其他\":"
20062 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20063 msgid "Integer Number"
20064 msgstr "整體數目"
20066 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20067 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20068 msgstr "在一個群組中插入屬性"
20070 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20071 msgid "No Unit"
20072 msgstr "沒有單位"
20074 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20075 msgid "Other Attribute"
20076 msgstr "其他屬性"
20078 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20079 msgid "Other Attribute type"
20080 msgstr "其他屬性類型"
20082 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20083 msgid "Start Value"
20084 msgstr "開始值"
20086 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20087 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20088 msgid "Style"
20089 msgstr "樣式"
20091 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20092 msgid "Tag"
20093 msgstr "標籤"
20095 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20096 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20097 msgstr "這個特效套用一個值到任何可插入的屬性、所選擇群組裡的所有元件或多重選取中的所有元件"
20099 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20100 msgid "Transformation"
20101 msgstr "轉換"
20103 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20104 msgid "Translate X"
20105 msgstr "轉換 X"
20107 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20108 msgid "Translate Y"
20109 msgstr "轉換 Y"
20111 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20112 msgid "Where to apply?"
20113 msgstr "哪裡要套用?"
20115 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20116 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20117 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20118 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20119 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20121 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20122 msgid "Duplicate endpaths"
20123 msgstr "再製一份終點路徑"
20125 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20126 msgid "Interpolate"
20127 msgstr "插值"
20129 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20130 msgid "Interpolate style"
20131 msgstr "插入方式"
20133 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20134 msgid "Interpolation method"
20135 msgstr "插入方式"
20137 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20138 msgid "Interpolation steps"
20139 msgstr "插入階層數"
20141 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20142 msgid "Axiom"
20143 msgstr "規律"
20145 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
20146 msgid "Axiom and rules"
20147 msgstr "規律和規則"
20149 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
20150 msgid "L-system"
20151 msgstr "L-系統"
20153 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
20154 msgid "Left angle"
20155 msgstr "左側角"
20157 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
20158 #, no-c-format
20159 msgid "Randomize angle (%)"
20160 msgstr "隨機角度(%)"
20162 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
20163 #, no-c-format
20164 msgid "Randomize step (%)"
20165 msgstr "隨機步長(%)"
20167 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
20168 msgid "Right angle"
20169 msgstr "右側角"
20171 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
20172 msgid "Rules"
20173 msgstr "規則"
20175 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
20176 msgid "Step length (px)"
20177 msgstr "步長(像素)"
20179 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
20180 msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point"
20181 msgstr "按規則的置換套用到規律、順序來生成此路徑。用規律和規則辨識下列的命令:A,B,C,D,E,F :繪製在前面 G,H,I,J,K,L :向前移動 + :左轉 - :右轉 | :轉 180 度 [ :記錄點 ] : 回到已記錄的點"
20183 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20184 msgid "Lorem ipsum"
20185 msgstr "無意義版文"
20187 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20188 msgid "Number of paragraphs"
20189 msgstr "段落數量"
20191 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20192 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20193 msgstr "段落長度變動 (句子)"
20195 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
20196 msgid "Sentences per paragraph"
20197 msgstr "每段落句數"
20199 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
20200 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
20201 msgstr "這個特效可以製作標準的 \"Lorem Ipsum\" 偽拉丁文佔位符號文稿。如果選取一個流動文字,Lorem Ipsum 會被新增到裡面;否則一個新的流動文字物件(頁面大小)會被建立在新圖層。"
20203 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
20204 msgid "Color Markers to Match Stroke"
20205 msgstr "彩色標記匹配邊框"
20207 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
20208 msgid "Font size [px]"
20209 msgstr "字型大小 [px]"
20211 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
20212 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
20213 msgid "Length Unit: "
20214 msgstr "長度單位:"
20216 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
20217 msgid "Measure"
20218 msgstr "量測"
20220 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
20221 msgid "Measure Path"
20222 msgstr "測量路徑"
20224 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
20225 msgid "Offset [px]"
20226 msgstr "偏移 [px]"
20228 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
20229 msgid "Precision"
20230 msgstr "精確度"
20232 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
20233 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
20234 msgstr "尺度因數 (繪製中:真實長度)=1:"
20236 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
20237 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
20238 msgstr "這個特效用所選的單位來測量所選路徑的長度並且作為一個文字沿置路徑物件來新增。可以用精密字段來控制有效數字的數目。偏移量字段控制從文字到路徑的間隔。比例因子可以被使用在比例圖中製作尺寸。舉例來說,如果圖中的 1 公分等於真實中的 2.5 公尺,比例應該設為 250。"
20240 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
20241 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
20242 msgid "Angle"
20243 msgstr "角度"
20245 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
20246 msgid "Magnitude"
20247 msgstr "數量"
20249 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
20250 msgid "Motion"
20251 msgstr "移動"
20253 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
20254 msgid "ASCII Text with outline markup"
20255 msgstr "具有邊框標記的 ASCII 文字"
20257 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
20258 msgid "Text Outline File (*.outline)"
20259 msgstr "文字輪廓檔案 (*.outline)"
20261 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
20262 msgid "Text Outline Input"
20263 msgstr "文字輪廓輸入"
20265 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
20266 msgid "End t-value"
20267 msgstr "結束 t 值"
20269 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
20270 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
20271 msgstr "等向縮放比例 (使用最小的:寬度/x 範圍或高度/y 範圍)"
20273 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
20274 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
20275 msgstr "以 2*π 乘上 t 範圍"
20277 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
20278 msgid "Parametric Curves"
20279 msgstr "參數曲線"
20281 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
20282 msgid "Range and Sampling"
20283 msgstr "範圍和取樣"
20285 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
20286 msgid "Samples"
20287 msgstr "樣本"
20289 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
20290 msgid "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y scales. First derivatives are always determined numerically."
20291 msgstr "呼叫此擴充功能前選取一個矩形;它將決定 X 和 Y 比例。總是用數字決定第一個衍生物件。"
20293 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
20294 msgid "Start t-value"
20295 msgstr "開始 t 值"
20297 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20298 msgid "x-Function"
20299 msgstr "x-函數"
20301 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
20302 msgid "x-value of rectangle's left"
20303 msgstr "矩形左邊的 x 值"
20305 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
20306 msgid "x-value of rectangle's right"
20307 msgstr "矩形右邊的 x 值"
20309 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
20310 msgid "y-Function"
20311 msgstr "y-函數"
20313 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
20314 msgid "y-value of rectangle's bottom"
20315 msgstr "矩形底部的 y 值"
20317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
20318 msgid "y-value of rectangle's top"
20319 msgstr "矩形頂部的 y 值"
20321 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
20322 msgid "Copies of the pattern:"
20323 msgstr "圖樣的複本:"
20325 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
20326 msgid "Deformation type:"
20327 msgstr "變形類型:"
20329 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
20330 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
20331 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
20332 msgstr "變形前再製圖樣"
20334 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
20335 msgid "Pattern along Path"
20336 msgstr "圖樣沿置路徑"
20338 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
20339 msgid "Ribbon"
20340 msgstr "緞帶"
20342 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
20343 msgid "Snake"
20344 msgstr "蜿蜒"
20346 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
20347 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
20348 msgid "Space between copies:"
20349 msgstr "複本間距:"
20351 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
20352 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
20353 msgstr "這個特效會沿著\"骨幹\"路徑彎曲一個圖樣物件。圖樣必須在選取區的最上層。(可以是 路徑/形狀/仿製物件的群組...)"
20355 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
20356 msgid "Cloned"
20357 msgstr "仿製"
20359 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
20360 msgid "Copied"
20361 msgstr "複製"
20363 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
20364 msgid "Follow path orientation"
20365 msgstr "沿著路徑方向"
20367 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
20368 msgid "Moved"
20369 msgstr "移動"
20371 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
20372 msgid "Original pattern will be:"
20373 msgstr "原始圖樣:"
20375 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
20376 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
20377 msgstr "伸展間距來符合骨幹長度"
20379 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
20380 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
20381 msgstr "這個特效會沿著\"骨幹\"路徑散佈一個圖樣物件。圖樣必須在選取區的最上層。(可以是 路徑/形狀/仿製物件的群組...)"
20383 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
20384 msgid "Bleed (in)"
20385 msgstr "出血(英吋)"
20387 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
20388 msgid "Bond Weight #"
20389 msgstr "證卷用紙重量 #"
20391 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
20392 msgid "Book Height (inches)"
20393 msgstr "書籍高度(英吋)"
20395 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
20396 msgid "Book Properties"
20397 msgstr "書籍屬性(_P)"
20399 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
20400 msgid "Book Width (inches)"
20401 msgstr "書籍寬度(英吋)"
20403 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
20404 msgid "Caliper (inches)"
20405 msgstr "游標尺(英吋)"
20407 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
20408 msgid "Cover"
20409 msgstr "封面"
20411 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
20412 msgid "Cover Thickness Measurement"
20413 msgstr "封面厚度測量"
20415 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
20416 msgid "Interior Pages"
20417 msgstr "內頁"
20419 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
20420 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
20421 msgstr "注意:證卷用紙重量 # 計算是最佳估測。"
20423 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
20424 msgid "Number of Pages"
20425 msgstr "頁數"
20427 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
20428 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
20429 msgstr "每英吋的頁數(PPI)"
20431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
20432 msgid "Paper Thickness Measurement"
20433 msgstr "紙張厚度測量"
20435 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
20436 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
20437 msgstr "理想裝訂封面範本"
20439 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
20440 msgid "Remove existing guides"
20441 msgstr "移除現有的參考線"
20443 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
20444 msgid "Specify Width"
20445 msgstr "指定寬度"
20447 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
20448 msgid "Perspective"
20449 msgstr "透視"
20451 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
20452 msgid "3D Polyhedron"
20453 msgstr "3D 多面體"
20455 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
20456 msgid "Clockwise Wound Object"
20457 msgstr "順時針方向纏繞物件"
20459 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
20460 msgid "Cube"
20461 msgstr "立方體"
20463 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
20464 msgid "Cuboctohedron"
20465 msgstr "立方八面體"
20467 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
20468 msgid "Dodecahedron"
20469 msgstr "十二面體"
20471 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
20472 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
20473 msgstr "繪製背對視角的多邊形"
20475 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
20476 msgid "Edge-Specified"
20477 msgstr "指定邊"
20479 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
20480 msgid "Edges"
20481 msgstr "邊"
20483 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
20484 msgid "Face-Specified"
20485 msgstr "指定面"
20487 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
20488 msgid "Faces"
20489 msgstr "面"
20491 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
20492 msgid "Filename:"
20493 msgstr "檔名:"
20495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
20496 msgid "Fill Colour (Blue)"
20497 msgstr "填入顏色 (藍)"
20499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
20500 msgid "Fill Colour (Green)"
20501 msgstr "填入顏色 (綠)"
20503 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
20504 msgid "Fill Colour (Red)"
20505 msgstr "填入顏色 (紅)"
20507 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
20508 #, no-c-format
20509 msgid "Fill Opacity/ %"
20510 msgstr "填入不透明度/ %"
20512 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
20513 msgid "Great Dodecahedron"
20514 msgstr "大十二面體"
20516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
20517 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
20518 msgstr "大星形十二面體"
20520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
20521 msgid "Icosahedron"
20522 msgstr "二十面體"
20524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
20525 msgid "Light x-Position"
20526 msgstr "燈光 x-位置"
20528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
20529 msgid "Light y-Position"
20530 msgstr "燈光 y-位置"
20532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
20533 msgid "Light z-Position"
20534 msgstr "燈光 z-位置"
20536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
20537 msgid "Line Thickness / px"
20538 msgstr "線的粗細 / px"
20540 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
20541 msgid "Load From File"
20542 msgstr "由檔案載入"
20544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
20545 msgid "Maximum"
20546 msgstr "最大"
20548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
20549 msgid "Mean"
20550 msgstr "中間"
20552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
20553 msgid "Minimum"
20554 msgstr "最小"
20556 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
20557 msgid "Model File"
20558 msgstr "模型檔"
20560 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
20561 msgid "Object Type"
20562 msgstr "物件類型"
20564 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
20565 msgid "Object:"
20566 msgstr "物件:"
20568 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
20569 msgid "Octahedron"
20570 msgstr "八面體"
20572 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
20573 msgid "Rotate Around:"
20574 msgstr "旋轉:"
20576 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
20577 msgid "Rotation / Degrees"
20578 msgstr "旋轉/度"
20580 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
20581 msgid "Scaling Factor"
20582 msgstr "比例因子"
20584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
20585 msgid "Shading"
20586 msgstr "明暗變化"
20588 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
20589 msgid "Small Triambic Icosahedron"
20590 msgstr "小六十面體"
20592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
20593 msgid "Snub Cube"
20594 msgstr "扭稜立方體"
20596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
20597 msgid "Snub Dodecahedron"
20598 msgstr "扭稜十二面體"
20600 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
20601 #, no-c-format
20602 msgid "Stroke Opacity/ %"
20603 msgstr "邊框不透明度/ %"
20605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
20606 msgid "Tetrahedron"
20607 msgstr "四面體"
20609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
20610 msgid "Then Rotate Around:"
20611 msgstr "接著旋轉:"
20613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
20614 msgid "Truncated Cube"
20615 msgstr "截角立方體"
20617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
20618 msgid "Truncated Dodecahedron"
20619 msgstr "截角十二面體"
20621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
20622 msgid "Truncated Icosahedron"
20623 msgstr "截角二十面體"
20625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
20626 msgid "Truncated Octahedron"
20627 msgstr "截角八面體"
20629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
20630 msgid "Truncated Tetrahedron"
20631 msgstr "截角四面體"
20633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
20634 msgid "Vertices"
20635 msgstr "頂點"
20637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
20638 msgid "View"
20639 msgstr "視點"
20641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
20642 msgid "X-Axis"
20643 msgstr "X-軸"
20645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
20646 msgid "Y-Axis"
20647 msgstr "Y-軸"
20649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
20650 msgid "Z-Axis"
20651 msgstr "Z-軸"
20653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
20654 msgid "Z-Sort Faces By:"
20655 msgstr "Z-排序外觀:"
20657 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
20658 msgid "Bleed Margin"
20659 msgstr "出血邊界"
20661 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
20662 msgid "Bleed Marks"
20663 msgstr "出血標示"
20665 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
20666 msgid "Bottom:"
20667 msgstr "底部:"
20669 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
20670 msgid "Canvas"
20671 msgstr "畫布"
20673 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
20674 msgid "Colour Bars"
20675 msgstr "色彩棒"
20677 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
20678 msgid "Crop Marks"
20679 msgstr "裁切標示"
20681 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
20682 msgid "Left:"
20683 msgstr "左:"
20685 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
20686 msgid "Marks"
20687 msgstr "標示"
20689 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
20690 msgid "Page Information"
20691 msgstr "頁面資訊"
20693 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
20694 msgid "Positioning"
20695 msgstr "位置"
20697 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
20698 msgid "Printing Marks"
20699 msgstr "印刷標示"
20701 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
20702 msgid "Registration Marks"
20703 msgstr "註冊標示"
20705 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
20706 msgid "Right:"
20707 msgstr "右:"
20709 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
20710 msgid "Set crop marks to"
20711 msgstr "設定裁切標示於"
20713 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
20714 msgid "Star Target"
20715 msgstr "星標"
20717 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
20718 msgid "Top:"
20719 msgstr "頂部:"
20721 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
20722 msgid "PostScript Input"
20723 msgstr "PostScript 輸入"
20725 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
20726 msgid "Jitter nodes"
20727 msgstr "抖動節點"
20729 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
20730 msgid "Maximum displacement in X, px"
20731 msgstr "X 最大移位值,px"
20733 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
20734 msgid "Maximum displacement in Y, px"
20735 msgstr "Y 最大移位值,px"
20737 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
20738 msgid "Shift node handles"
20739 msgstr "移動節點控柄"
20741 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
20742 msgid "Shift nodes"
20743 msgstr "移動節點"
20745 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
20746 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
20747 msgstr "此特效會隨機移動已選路徑的節點 (也可移動節點控柄)。"
20749 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
20750 msgid "Use normal distribution"
20751 msgstr "使用正常分布"
20753 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
20754 msgid "Alphabet Soup"
20755 msgstr "字母湯"
20757 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
20758 msgid "Random Seed"
20759 msgstr "隨機種子"
20761 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
20762 msgid "Bar Height:"
20763 msgstr "高度:"
20765 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
20766 msgid "Barcode"
20767 msgstr "條碼"
20769 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
20770 msgid "Barcode Data:"
20771 msgstr "條碼數據:"
20773 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
20774 msgid "Barcode Type:"
20775 msgstr "條碼類型:"
20777 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
20778 msgid "Arbitrary Angle:"
20779 msgstr "任意角度:"
20781 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
20782 msgid "Bottom"
20783 msgstr "底部"
20785 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
20786 msgid "Bottom to Top (90)"
20787 msgstr "底部到頂部 (90)"
20789 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
20790 msgid "Horizontal Point:"
20791 msgstr "水平點:"
20793 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
20794 msgid "Left"
20795 msgstr "左"
20797 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
20798 msgid "Left to Right (0)"
20799 msgstr "左側到右側 (0)"
20801 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
20802 msgid "Middle"
20803 msgstr "中間"
20805 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
20806 msgid "Radial Inward"
20807 msgstr "向心"
20809 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
20810 msgid "Radial Outward"
20811 msgstr "離心"
20813 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
20814 msgid "Restack"
20815 msgstr "重新堆疊"
20817 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
20818 msgid "Restack Direction:"
20819 msgstr "重新堆疊方向:"
20821 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
20822 msgid "Right"
20823 msgstr "右"
20825 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
20826 msgid "Right to Left (180)"
20827 msgstr "右側到左側 (180)"
20829 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
20830 msgid "Top to Bottom (270)"
20831 msgstr "頂部到底部 (270)"
20833 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
20834 msgid "Vertical Point:"
20835 msgstr "垂直點:"
20837 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
20838 msgid "Initial size"
20839 msgstr "初始尺寸"
20841 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
20842 msgid "Minimum size"
20843 msgstr "最小尺寸"
20845 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
20846 msgid "Random Tree"
20847 msgstr "隨機樹"
20849 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
20850 #, no-c-format
20851 msgid "Curve (%):"
20852 msgstr "曲度 (%):"
20854 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
20855 msgid "Rubber Stretch"
20856 msgstr "彈性伸展"
20858 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
20859 #, no-c-format
20860 msgid "Strength (%):"
20861 msgstr "強度 (%):"
20863 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
20864 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
20865 msgstr "開啟用 sK1 向量繪圖軟體儲存的檔案"
20867 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
20868 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
20869 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
20870 msgstr "sK1 向量圖形檔 (.sk1)"
20872 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
20873 msgid "sK1 vector graphics files input"
20874 msgstr "sK1 向量圖形檔輸入"
20876 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
20877 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
20878 msgstr "sK1 向量繪圖軟體使用的檔案格式"
20880 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
20881 msgid "sK1 vector graphics files output"
20882 msgstr "sK1 向量圖形檔輸出"
20884 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
20885 msgid "A diagram created with the program Sketch"
20886 msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表"
20888 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
20889 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
20890 msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)"
20892 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
20893 msgid "Sketch Input"
20894 msgstr "Sketch 輸入"
20896 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
20897 msgid "Gear Placement"
20898 msgstr "齒輪放置"
20900 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
20901 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
20902 msgstr "內部 (內次擺線)"
20904 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
20905 msgid "Outside (Epitrochoid)"
20906 msgstr "外部 (外次擺線)"
20908 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
20909 msgid "Quality (Default = 16)"
20910 msgstr "品質 (預設 = 16)"
20912 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
20913 msgid "R - Ring Radius (px)"
20914 msgstr "R - 環的半徑 (px)"
20916 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
20917 msgid "Rotation (deg)"
20918 msgstr "旋轉(度)"
20920 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
20921 msgid "Spirograph"
20922 msgstr "螺旋"
20924 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
20925 msgid "d - Pen Radius (px)"
20926 msgstr "d - 筆的半徑 (px)"
20928 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
20929 msgid "r - Gear Radius (px)"
20930 msgstr "r - 齒輪半徑 (px)"
20932 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
20933 msgid "Behavior"
20934 msgstr "行為"
20936 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
20937 msgid "Straighten Segments"
20938 msgstr "拉直線段"
20940 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
20941 msgid "Envelope"
20942 msgstr "封套"
20944 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
20945 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
20946 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
20947 msgstr "微軟 XAML (*.xaml)"
20949 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
20950 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
20951 msgid "Microsoft's GUI definition format"
20952 msgstr "微軟的圖形使用介面定義格式"
20954 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
20955 msgid "XAML Output"
20956 msgstr "XAML 輸出"
20958 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
20959 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
20960 msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)"
20962 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
20963 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
20964 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 Zip 壓縮,並包含所有的媒體檔案"
20966 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
20967 msgid "ZIP Output"
20968 msgstr "ZIP 輸出"
20970 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
20971 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
20972 msgstr "(選擇你的系統編碼。更多資訊於 http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
20974 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
20975 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
20976 msgstr "(此日期名稱列表必須由星期日開始)"
20978 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
20979 msgid "Calendar"
20980 msgstr "日曆"
20982 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
20983 msgid "Char Encoding"
20984 msgstr "字符集編碼"
20986 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
20987 msgid "Configuration"
20988 msgstr "設置"
20990 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
20991 msgid "Day color"
20992 msgstr "日期顏色"
20994 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
20995 msgid "Day names"
20996 msgstr "日期名稱"
20998 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
20999 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21000 msgstr "填入空的日期方塊於下個月的日期"
21002 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21003 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21004 msgstr "一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月"
21006 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21007 msgid "Localization"
21008 msgstr "本地化"
21010 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
21011 msgid "Monday"
21012 msgstr "星期一"
21014 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21015 msgid "Month (0 for all)"
21016 msgstr "月份 (0 為全部)"
21018 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21019 msgid "Month Margin"
21020 msgstr "月份邊界"
21022 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21023 msgid "Month Width"
21024 msgstr "月份寬度"
21026 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21027 msgid "Month color"
21028 msgstr "月份顏色"
21030 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21031 msgid "Month names"
21032 msgstr "月份名稱"
21034 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21035 msgid "Months per line"
21036 msgstr "每行月份數"
21038 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21039 msgid "Next month day color"
21040 msgstr "下個月日期顏色"
21042 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21043 msgid "Organization"
21044 msgstr "機構"
21046 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
21047 msgid "Saturday"
21048 msgstr "星期六"
21050 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21051 msgid "Saturday and Sunday"
21052 msgstr "星期六和星期日"
21054 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21055 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
21056 msgstr "自動設定大小和位置"
21058 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21059 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21060 msgstr "日 一 二 三 四 五 六"
21062 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21063 msgid "Sunday"
21064 msgstr "星期日"
21066 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21067 msgid "The options above has no value with the upper checked."
21068 msgstr "符合上層檢查此選項上面沒有數值。"
21070 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21071 msgid "Week start day"
21072 msgstr "一週開始日期"
21074 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21075 msgid "Weekday name color "
21076 msgstr "平日名稱顏色"
21078 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21079 msgid "Weekend"
21080 msgstr "週末"
21082 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21083 msgid "Weekend day color"
21084 msgstr "週末日期顏色"
21086 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21087 msgid "Year (0 for current)"
21088 msgstr "年份 (0 為目前)"
21090 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21091 msgid "Year color"
21092 msgstr "年份顏色"
21094 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21095 msgid "You may change the names for other languages:"
21096 msgstr "你可能改變其他語言的名稱:"
21098 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21099 msgid "Convert to Braille"
21100 msgstr "轉換成點字"
21102 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21103 msgid "fLIP cASE"
21104 msgstr "反轉大小寫"
21106 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21107 msgid "lowercase"
21108 msgstr "小寫"
21110 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21111 msgid "rANdOm CasE"
21112 msgstr "隨機大小寫"
21114 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21115 msgid "By:"
21116 msgstr "方式:"
21118 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21119 msgid "Replace text"
21120 msgstr "取代文字"
21122 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21123 msgid "Replace:"
21124 msgstr "取代:"
21126 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21127 msgid "Sentence case"
21128 msgstr "句首大寫"
21130 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21131 msgid "Title Case"
21132 msgstr "標題"
21134 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21135 msgid "UPPERCASE"
21136 msgstr "大寫"
21138 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21139 msgid "Angle a / deg"
21140 msgstr "角度 a / 度"
21142 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21143 msgid "Angle b / deg"
21144 msgstr "角度 b / 度"
21146 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
21147 msgid "Angle c / deg"
21148 msgstr "角度 c / 度"
21150 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
21151 msgid "From Side a and Angles a, b"
21152 msgstr "從邊 a 和角 a、b"
21154 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
21155 msgid "From Side c and Angles a, b"
21156 msgstr "從邊 c 和角 a、b"
21158 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
21159 msgid "From Sides a, b and Angle a"
21160 msgstr "從邊 a、b 和角 a"
21162 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
21163 msgid "From Sides a, b and Angle c"
21164 msgstr "從邊 a、b 和角 c"
21166 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
21167 msgid "From Three Sides"
21168 msgstr "從三個邊"
21170 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
21171 msgid "Side Length a / px"
21172 msgstr "邊長 a / px"
21174 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
21175 msgid "Side Length b / px"
21176 msgstr "邊長 b / px"
21178 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
21179 msgid "Side Length c / px"
21180 msgstr "邊長 c / px"
21182 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
21183 msgid "Triangle"
21184 msgstr "三角形"
21186 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
21187 msgid "ASCII Text"
21188 msgstr "ASCII 文字"
21190 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
21191 msgid "Text File (*.txt)"
21192 msgstr "文字檔 (*.txt)"
21194 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
21195 msgid "Text Input"
21196 msgstr "文字輸入"
21198 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
21199 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
21200 msgstr "所有選擇設定一個屬性在最後一個"
21202 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
21203 msgid "Attribute to set"
21204 msgstr "設定的屬性"
21206 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
21207 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
21208 msgid "Compatibility with previews code to this event"
21209 msgstr "這個事件的預覽程式碼相容性"
21211 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
21212 msgid "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
21213 msgstr "如果想要設定多個屬性,那麼必須用一個空格來區隔開,且只能用一個空格。"
21215 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
21216 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
21217 msgid "Run it after"
21218 msgstr "之後執行"
21220 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
21221 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
21222 msgid "Run it before"
21223 msgstr "之前執行"
21225 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
21226 msgid "Set Attributes"
21227 msgstr "設定屬性"
21229 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
21230 msgid "Source and destination of setting"
21231 msgstr "設定的來源和目標"
21233 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
21234 msgid "The first selected set an attribute in all others"
21235 msgstr "第一個選擇設定一個屬性在所有其他中"
21237 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
21238 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
21239 msgstr "數值表必須有與屬性表相同的尺寸"
21241 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
21242 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
21243 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
21244 msgstr "當選擇兩個以上的元件時下一個參數是有用的"
21246 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
21247 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
21248 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
21249 msgstr "這個特效增加的功能只可見(或可用)於啟用 SVG 的網頁瀏覽器(如 firefox)。"
21251 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
21252 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
21253 msgstr "當一個定義的事件發生在第一個選擇的元件上時,這個特效在第二個選擇的元件中設定一個或多個屬性。"
21255 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
21256 msgid "Value to set"
21257 msgstr "設定的值"
21259 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
21260 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
21261 msgid "Web"
21262 msgstr "網路"
21264 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
21265 msgid "When the set must be done?"
21266 msgstr "何時必須完成此設定?"
21268 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
21269 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
21270 msgid "on activate"
21271 msgstr "按滑鼠按鈕或按鍵"
21273 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
21274 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
21275 msgid "on blur"
21276 msgstr "失去焦點"
21278 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
21279 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
21280 msgid "on click"
21281 msgstr "滑鼠點擊"
21283 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
21284 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
21285 msgid "on element loaded"
21286 msgstr "載入元件"
21288 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
21289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
21290 msgid "on focus"
21291 msgstr "取得焦點"
21293 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
21294 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
21295 msgid "on mouse down"
21296 msgstr "按下滑鼠鍵"
21298 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
21299 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
21300 msgid "on mouse move"
21301 msgstr "滑鼠移動"
21303 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
21304 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
21305 msgid "on mouse out"
21306 msgstr "滑鼠移出"
21308 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
21309 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
21310 msgid "on mouse over"
21311 msgstr "滑鼠移入"
21313 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
21314 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
21315 msgid "on mouse up"
21316 msgstr "放開滑鼠鍵"
21318 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
21319 msgid "All selected ones transmits to the last one"
21320 msgstr "所有選擇傳輸到最後一個"
21322 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
21323 msgid "Attribute to transmit"
21324 msgstr "傳輸的屬性"
21326 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
21327 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
21328 msgstr "如果想要傳輸多個屬性,那麼應該用空格區分開來,且只用一個空格。"
21330 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
21331 msgid "Source and destination of transmitting"
21332 msgstr "傳輸的來源和目標"
21334 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
21335 msgid "The first selected transmits to all others"
21336 msgstr "第一個選擇傳輸到全部其他"
21338 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
21339 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when a event occurs."
21340 msgstr "當一個事件發生時,這個特效傳輸一個或多個屬性從第一個選擇的元件到第二個。"
21342 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
21343 msgid "Transmit Attributes"
21344 msgstr "傳輸屬性"
21346 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
21347 msgid "When to transmit"
21348 msgstr "何時傳輸"
21350 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
21351 msgid "Amount of whirl"
21352 msgstr "漩渦數量"
21354 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
21355 msgid "Rotation is clockwise"
21356 msgstr "順時針旋轉"
21358 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
21359 msgid "Whirl"
21360 msgstr "漩渦"
21362 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
21363 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
21364 msgid "A popular graphics file format for clipart"
21365 msgstr "用於美術圖形的常見圖形檔案格式"
21367 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
21368 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
21369 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
21370 msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)"
21372 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
21373 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
21374 msgid "Windows Metafile Input"
21375 msgstr "Windows 後設檔案輸入"
21377 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
21378 msgid "XAML Input"
21379 msgstr "XAML 輸入"
21381 #~ msgid "Alpha engraving"
21382 #~ msgstr "透明版畫"
21383 #~ msgid "Alpha engraving, color"
21384 #~ msgstr "透明版畫, 彩色"
21385 #~ msgid "Length left"
21386 #~ msgstr "左邊長度"
21387 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
21388 #~ msgstr "指定此平分線的左邊終點"
21389 #~ msgid "Length right"
21390 #~ msgstr "右邊長度"
21391 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
21392 #~ msgstr "指定此平分線的右邊終點"
21393 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
21394 #~ msgstr "調整此平分線的\"左邊\"終點"
21395 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
21396 #~ msgstr "調整此平分線的\"右側\""
21397 #~ msgid "Null"
21398 #~ msgstr "空"
21399 #~ msgid "Intersect"
21400 #~ msgstr "交集"
21401 #~ msgid "Subtract A-B"
21402 #~ msgstr "差集 A-B"
21403 #~ msgid "Identity A"
21404 #~ msgstr "相同 A"
21405 #~ msgid "Subtract B-A"
21406 #~ msgstr "差集 B-A"
21407 #~ msgid "Identity B"
21408 #~ msgstr "相同 B"
21409 #~ msgid "2nd path"
21410 #~ msgstr "第二個路徑"
21411 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
21412 #~ msgstr "路徑將對原本路徑作布林運算。"
21413 #~ msgid "Boolop type"
21414 #~ msgstr "布林運算類型"
21415 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
21416 #~ msgstr "決定何種布林運算將被執行。"
21417 #~ msgid "Starting"
21418 #~ msgstr "開始"
21419 #~ msgid "Angle of the first copy"
21420 #~ msgstr "第一次複製的角度"
21421 #~ msgid "Rotation angle"
21422 #~ msgstr "旋轉角度"
21423 #~ msgid "Angle between two successive copies"
21424 #~ msgstr "兩個連續複本之間的角度"
21425 #~ msgid "Number of copies"
21426 #~ msgstr "複本數目"
21427 #~ msgid "Number of copies of the original path"
21428 #~ msgstr "原始路徑複本的數目"
21429 #~ msgid "Origin"
21430 #~ msgstr "原點"
21431 #~ msgid "Origin of the rotation"
21432 #~ msgstr "旋轉的原點"
21433 #~ msgid "Adjust the starting angle"
21434 #~ msgstr "調整開始的角度"
21435 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
21436 #~ msgstr "調整旋轉的角度"
21437 #~ msgid "Elliptic Pen"
21438 #~ msgstr "橢圓筆尖"
21439 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
21440 #~ msgstr "粗-細邊框 (快)"
21441 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
21442 #~ msgstr "粗-細邊框 (慢)"
21443 #~ msgid "Sharp"
21444 #~ msgstr "尖銳"
21445 #~ msgid "Round"
21446 #~ msgstr "圓滑"
21447 #~ msgid "Method"
21448 #~ msgstr "方式"
21449 #~ msgid "Choose pen type"
21450 #~ msgstr "選擇筆的類型"
21451 #~ msgid "Pen width"
21452 #~ msgstr "筆寬"
21453 #~ msgid "Maximal stroke width"
21454 #~ msgstr "畫筆最大寬度"
21455 #~ msgid "Pen roundness"
21456 #~ msgstr "圓滑筆尖"
21457 #~ msgid "Min/Max width ratio"
21458 #~ msgstr "最小/最大寬度比值"
21459 #~ msgid "angle"
21460 #~ msgstr "角度"
21461 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
21462 #~ msgstr "最粗畫筆的方向 (相對的 = 最細)"
21463 #~ msgid "Choose start capping type"
21464 #~ msgstr "選擇起點帽緣類型"
21465 #~ msgid "Choose end capping type"
21466 #~ msgstr "選擇終點帽緣類型"
21467 #~ msgid "Grow for"
21468 #~ msgstr "逐漸擴張"
21469 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
21470 #~ msgstr "使畫筆細於它的起點附近"
21471 #~ msgid "Fade for"
21472 #~ msgstr "逐漸消失"
21473 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
21474 #~ msgstr "使畫筆細於它的終點附近"
21475 #~ msgid "Round ends"
21476 #~ msgstr "圓端點"
21477 #~ msgid "Strokes end with a round end"
21478 #~ msgstr "畫筆尖端為圓端點"
21479 #~ msgid "Capping"
21480 #~ msgstr "帽緣"
21481 #~ msgid "left capping"
21482 #~ msgstr "左帽緣"
21483 #~ msgid "Control handle 0"
21484 #~ msgstr "控制柄 0"
21485 #~ msgid "Control handle 1"
21486 #~ msgstr "控制柄 1"
21487 #~ msgid "Control handle 2"
21488 #~ msgstr "控制柄 2"
21489 #~ msgid "Control handle 3"
21490 #~ msgstr "控制柄 3"
21491 #~ msgid "Control handle 4"
21492 #~ msgstr "控制柄 4"
21493 #~ msgid "Control handle 5"
21494 #~ msgstr "控制柄 5"
21495 #~ msgid "Control handle 6"
21496 #~ msgstr "控制柄 6"
21497 #~ msgid "Control handle 7"
21498 #~ msgstr "控制柄 7"
21499 #~ msgid "Control handle 8"
21500 #~ msgstr "控制柄 8"
21501 #~ msgid "Control handle 9"
21502 #~ msgstr "控制柄 9"
21503 #~ msgid "Control handle 10"
21504 #~ msgstr "控制柄 10"
21505 #~ msgid "Control handle 11"
21506 #~ msgstr "控制柄 11"
21507 #~ msgid "Control handle 12"
21508 #~ msgstr "控制柄 12"
21509 #~ msgid "Control handle 13"
21510 #~ msgstr "控制柄 13"
21511 #~ msgid "Control handle 14"
21512 #~ msgstr "控制柄 14"
21513 #~ msgid "Control handle 15"
21514 #~ msgstr "控制柄 15"
21515 #~ msgid "End type"
21516 #~ msgstr "終點類型"
21517 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
21518 #~ msgstr "決定直線或直線線段的哪一側邊為無限長。"
21519 #~ msgid "Discard original path?"
21520 #~ msgstr "放棄原始路徑?"
21521 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
21522 #~ msgstr "勾選這個以只保留此路徑鏡像的部份"
21523 #~ msgid "Reflection line"
21524 #~ msgstr "反射線"
21525 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
21526 #~ msgstr "直線可作為反射的「鏡像」使用"
21527 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
21528 #~ msgstr "從曲線來操作控制偏移的距離"
21529 #~ msgid "Adjust the offset"
21530 #~ msgstr "調整偏移距離"
21531 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
21532 #~ msgstr "指定平行線的左邊終點"
21533 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
21534 #~ msgstr "指定平行線的右邊終點"
21535 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
21536 #~ msgstr "調整平行線的\"左邊\"終點"
21537 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
21538 #~ msgstr "調整平行線的\"右邊\"終點"
21539 #~ msgid "Scaling factor"
21540 #~ msgstr "縮放因子"
21541 #~ msgid "Display unit"
21542 #~ msgstr "顯示單位"
21543 #~ msgid "Print unit after path length"
21544 #~ msgstr "以路徑長度為列印單位"
21545 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
21546 #~ msgstr "調整此平分線的\"左邊\"終點"
21547 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
21548 #~ msgstr "調整此平分線的\"右邊\"終點"
21549 #~ msgid "Scale x"
21550 #~ msgstr "縮放 x"
21551 #~ msgid "Scale factor in x direction"
21552 #~ msgstr "x 方向的縮放"
21553 #~ msgid "Scale y"
21554 #~ msgstr "縮放 y"
21555 #~ msgid "Scale factor in y direction"
21556 #~ msgstr "y 方向的縮放"
21557 #~ msgid "Offset x"
21558 #~ msgstr "偏移 x"
21559 #~ msgid "Offset in x direction"
21560 #~ msgstr "x 方向的偏移"
21561 #~ msgid "Offset y"
21562 #~ msgstr "偏移 y"
21563 #~ msgid "Offset in y direction"
21564 #~ msgstr "y 方向的偏移"
21565 #~ msgid "Uses XY plane?"
21566 #~ msgstr "使用 XY 平面?"
21567 #~ msgid ""
21568 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
21569 #~ "the right side"
21570 #~ msgstr "如果是,放置此路徑於想像框的左邊,否則在右邊"
21571 #~ msgid "Adjust the origin"
21572 #~ msgstr "調整此原點"
21573 #~ msgid "Iterations"
21574 #~ msgstr "疊代"
21575 #~ msgid "recursivity"
21576 #~ msgstr "遞迴性"
21577 #~ msgid "Both"
21578 #~ msgstr "兩邊"
21579 #~ msgid "Mark distance"
21580 #~ msgstr "刻度間距"
21581 #~ msgid "Distance between successive ruler marks"
21582 #~ msgstr "連續尺標刻度之間的距離"
21583 #~ msgid "Major length"
21584 #~ msgstr "主要長度"
21585 #~ msgid "Length of major ruler marks"
21586 #~ msgstr "主要尺標刻度的長度"
21587 #~ msgid "Minor length"
21588 #~ msgstr "次要長度"
21589 #~ msgid "Length of minor ruler marks"
21590 #~ msgstr "次要尺標刻度的長度"
21591 #~ msgid "Major steps"
21592 #~ msgstr "主要間距"
21593 #~ msgid "Draw a major mark every ... steps"
21594 #~ msgstr "每隔多少間距繪製一個刻度"
21595 #~ msgid "Shift marks by"
21596 #~ msgstr "刻度位移"
21597 #~ msgid "Shift marks by this many steps"
21598 #~ msgstr "刻度以這個間距來位移"
21599 #~ msgid "Mark direction"
21600 #~ msgstr "刻度方向"
21601 #~ msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
21602 #~ msgstr "刻度方向 (沿著路徑的起點到終點檢視時)"
21603 #~ msgid "Offset of first mark"
21604 #~ msgstr "第一個刻度的偏移量"
21605 #~ msgid "Border marks"
21606 #~ msgstr "邊界刻度"
21607 #~ msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
21608 #~ msgstr "選擇是否在路徑的起點和終點上繪製刻度"
21609 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
21610 #~ msgstr "切線和曲線之間的額外角度"
21611 #~ msgid "Location along curve"
21612 #~ msgstr "沿著曲線的位置"
21613 #~ msgid ""
21614 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
21615 #~ "number-of-segments)"
21616 #~ msgstr "沿著曲線附著點的位置 (0.0 和線段數目之間)"
21617 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
21618 #~ msgstr "指定切線的左邊終點"
21619 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
21620 #~ msgstr "指定切線的右邊終點"
21621 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
21622 #~ msgstr "調整切線的附著點"
21623 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
21624 #~ msgstr "調整切線的\"左邊\"終點"
21625 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
21626 #~ msgstr "調整切線的\"右邊\"終點"
21627 #~ msgid "Stack step"
21628 #~ msgstr "堆疊掃描"
21629 #~ msgid "point param"
21630 #~ msgstr "點參數"
21631 #~ msgid "path param"
21632 #~ msgstr "路徑參數"
21633 #~ msgid "Label"
21634 #~ msgstr "標籤"
21635 #~ msgid "Text label attached to the path"
21636 #~ msgstr "文字標籤黏附到此路徑"
21637 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
21638 #~ msgstr "從工具列選擇一個構造工具。"
21639 #~ msgid "Alpha fill"
21640 #~ msgstr "透明填充"
21641 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
21642 #~ msgstr "節點承載器解除作用?"
21643 #~ msgid ""
21644 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
21645 #~ "with node handles during editing)"
21646 #~ msgstr "勾選這個以解除節點承載器的作用 (用於如果編輯期間節點控制柄發生衝突)"
21647 #~ msgid "Rainbow melt"
21648 #~ msgstr "彩虹融化"
21649 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
21650 #~ msgstr "垂直彩虹條紋,帶有立體浮雕斑紋的邊緣"
21651 #~ msgid "Comics rounded"
21652 #~ msgstr "漫畫式圓角"
21653 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
21654 #~ msgstr "模擬黑白卡通明暗法的多圓角版本"
21655 #~ msgid "Pewter NR"
21656 #~ msgstr "白鑞 (非逼真)"
21657 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
21658 #~ msgstr "類似中灰色綢緞的材質近似於白鑞"
21659 #~ msgid "Comics flow"
21660 #~ msgstr "漫畫式流動"
21661 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
21662 #~ msgstr "內部透明的流動漫畫材質"
21663 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
21664 #~ msgstr "偏好的點陣圖解析度(DPI)"
21665 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
21666 #~ msgstr "用於匯出 SVG 成為點陣圖的解析度 (預設為 90)"
21667 #~ msgid "Unicode"
21668 #~ msgstr "萬國碼"
21669 #~ msgid "gradient level"
21670 #~ msgstr "漸層階層數"
21671 #~ msgid "all_inactive"
21672 #~ msgstr "所有非使用中的(_I)"
21673 #~ msgid "Render object in black and white"
21674 #~ msgstr "用黑色和白色來演算物件"
21675 #~ msgid "Specular bump"
21676 #~ msgstr "鏡子碰撞"
21678 #, fuzzy
21679 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
21680 #~ msgstr "模糊特效轉成點陣圖"
21682 #, fuzzy
21683 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
21684 #~ msgstr "模糊特效轉成點陣圖"
21685 #~ msgid "Melting texture with a glow"
21686 #~ msgstr "伴隨光暈的熔化紋理"
21688 #, fuzzy
21689 #~ msgid "Kilt"
21690 #~ msgstr "斜度"
21692 #, fuzzy
21693 #~ msgid "Bump for bitmaps"
21694 #~ msgstr "點陣圖"
21696 #, fuzzy
21697 #~ msgid "Diffuse light bump"
21698 #~ msgstr "擴散光"
21699 #~ msgid "Path Effects"
21700 #~ msgstr "路徑特效"
21701 #~ msgid "Biggest item"
21702 #~ msgstr "以最大者為準"
21703 #~ msgid "Smallest item"
21704 #~ msgstr "以最小者為準"
21705 #~ msgid "Blur and Sharpen"
21706 #~ msgstr "模糊和銳利化"
21707 #~ msgid "Edges are feathered out"
21708 #~ msgstr "邊緣逐漸消失"
21709 #~ msgid "Distort Edges"
21710 #~ msgstr "扭曲邊緣"
21711 #~ msgid "Texture overlays"
21712 #~ msgstr "紋理覆蓋"
21713 #~ msgid "Emphasize Edges"
21714 #~ msgstr "強調邊緣"
21715 #~ msgid "Wetworks"
21716 #~ msgstr "濕刑"
21717 #~ msgid "Random paint streaks and splotches with 3D relief"
21718 #~ msgstr "隨機塗抹有立體凹凸感的條紋和斑紋"
21719 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
21720 #~ msgstr "加強所選的點陣圖明暗差。"
21721 #~ msgid "Median Filter"
21722 #~ msgstr "中值濾鏡"
21723 #~ msgid "Spread"
21724 #~ msgstr "展開"
21725 #~ msgid "Freehand Shape"
21726 #~ msgstr "手繪形狀"
21727 #~ msgid "Effe_cts"
21728 #~ msgstr "特效(_C)"
21729 #~ msgid "Center on vertical axis"
21730 #~ msgstr "垂直置中"
21731 #~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
21732 #~ msgstr "ca@valencia 瓦倫西亞語 (加泰隆尼亞)"
21733 #~ msgid "cs Czech"
21734 #~ msgstr "cs 捷克語"
21735 #~ msgid "el Greek"
21736 #~ msgstr "el 希臘語"
21737 #~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
21738 #~ msgstr "en_AU 英語 (澳洲)"
21739 #~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
21740 #~ msgstr "en_CA 英語 (加拿大)"
21741 #~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
21742 #~ msgstr "en_GB 英語 (大不列顛)"
21743 #~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
21744 #~ msgstr "en_US@piglatin 大拉丁語"
21745 #~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
21746 #~ msgstr "es_MX 西班牙 (墨西哥)"
21747 #~ msgid "ga Irish"
21748 #~ msgstr "ga 愛爾蘭語"
21749 #~ msgid "km Khmer"
21750 #~ msgstr "km 高棉語"
21751 #~ msgid "ne Nepali"
21752 #~ msgstr "ne 尼泊爾語"
21753 #~ msgid "nl Dutch"
21754 #~ msgstr "nl 荷蘭語"
21755 #~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
21756 #~ msgstr "pt_BR 葡萄牙語 (巴西)"
21757 #~ msgid "ru Russian"
21758 #~ msgstr "ru 俄語"
21759 #~ msgid "th Thai"
21760 #~ msgstr "th 泰語"
21761 #~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
21762 #~ msgstr "zh_CN 中文(中國)"
21763 #~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
21764 #~ msgstr "zh_TW 中文(臺灣)"
21765 #~ msgid "Commands bar icon size"
21766 #~ msgstr "命令列圖示大小"
21767 #~ msgid "Manage path effects"
21768 #~ msgstr "管理路徑特效"
21769 #~ msgid "BBox Midpoints"
21770 #~ msgstr "邊界框中心點"
21771 #~ msgid "Snap nodes"
21772 #~ msgstr "抓取節點"
21773 #~ msgid "Scale objects, with Shift scale up"
21774 #~ msgstr "縮放物件,按著 Shift 按比例放大"
21775 #~ msgid "Embed All Images"
21776 #~ msgstr "內嵌所有圖像"
21777 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
21778 #~ msgstr "主要 Y 分割間隔"
21779 #~ msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
21780 #~ msgstr "每一 X 細分的子細分。"
21781 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
21782 #~ msgstr "抓取到網格與參考線的交點"
21783 #~ msgid ""
21784 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
21785 #~ msgstr "無法設定 <b>%s</b>:另一個具有 <b>%s</b> 值的元件已經存在!"
21786 #~ msgid "Modulate"
21787 #~ msgstr "調變"
21788 #~ msgid "Cairo PDF Output"
21789 #~ msgstr "Cairo PDF 輸出"
21790 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
21791 #~ msgstr "Cairo PDF (*.pdf)"
21792 #~ msgid "PDF File"
21793 #~ msgstr "PDF 檔案"
21794 #~ msgid "Cairo PS Output"
21795 #~ msgstr "Cairo PS 輸出"
21796 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
21797 #~ msgstr "Cairo Postscript (*.ps)"
21798 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
21799 #~ msgstr "Encapsulated Postscript 輸出"
21800 #~ msgid "Make bounding box around full page"
21801 #~ msgstr "產生整頁的邊界"
21802 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
21803 #~ msgstr "內嵌字型 (只有 Type 1)"
21804 #~ msgid "Print Destination"
21805 #~ msgstr "列印指定範圍"
21806 #~ msgid "Print properties"
21807 #~ msgstr "列印屬性"
21808 #~ msgid ""
21809 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
21810 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
21811 #~ msgstr ""
21812 #~ "使用 PDF 向量運算子。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是圖樣"
21813 #~ "會失去。"
21814 #~ msgid "Print as bitmap"
21815 #~ msgstr "列印成點陣圖"
21816 #~ msgid ""
21817 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
21818 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
21819 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
21820 #~ msgstr ""
21821 #~ "以點陣圖印出所有東西。產生的圖片檔尺寸常常比較大,而且無法在不喪失品質下任"
21822 #~ "意伸縮,但是所有的物件潤算將會與顯示相同。"
21823 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
21824 #~ msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)"
21825 #~ msgid "Print destination"
21826 #~ msgstr "列印指定範圍"
21827 #~ msgid ""
21828 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
21829 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
21830 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
21831 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
21832 #~ msgstr ""
21833 #~ "印表機名稱(透過lpstat -p得到);\n"
21834 #~ "不填寫使用系統預設印表機。\n"
21835 #~ "使用 「> 檔案名稱」 列印到檔案。\n"
21836 #~ "使用 「| prog arg...」透過管道輸出到另一個程式。"
21837 #~ msgid "PDF Print"
21838 #~ msgstr "PDF 列印"
21839 #~ msgid "Print using PostScript operators"
21840 #~ msgstr "使用 PostScript 列印"
21841 #~ msgid ""
21842 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
21843 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
21844 #~ "patterns will be lost."
21845 #~ msgstr ""
21846 #~ "使用 PostScript 向量運算器。產生的圖片檔尺寸常常比較小,而且可以任意伸縮,"
21847 #~ "但是會喪失 alpha 透明度與圖樣。"
21848 #~ msgid "Postscript Print"
21849 #~ msgstr "Postscript 列印"
21850 #~ msgid "Postscript Output"
21851 #~ msgstr "Postscript 輸出"
21852 #~ msgid ""
21853 #~ "Cannot create file %s.\n"
21854 #~ "%s"
21855 #~ msgstr ""
21856 #~ "無法建立檔案 %s。\n"
21857 #~ "%s"
21858 #~ msgid ""
21859 #~ "Cannot write file %s.\n"
21860 #~ "%s"
21861 #~ msgstr ""
21862 #~ "無法寫入檔案 %s。\n"
21863 #~ "%s"
21864 #~ msgid ""
21865 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
21866 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
21867 #~ msgstr ""
21868 #~ "雖然 Inkscape 會執行,它將使用預設的設定,\n"
21869 #~ "而任何在偏好設定中的改變將不會被儲存。"
21870 #~ msgid ""
21871 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
21872 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
21873 #~ "%s"
21874 #~ msgstr ""
21875 #~ "%s 不是有效的 XML 檔案,或是\n"
21876 #~ "您沒有權限讀取它。\n"
21877 #~ "%s"
21878 #~ msgid ""
21879 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
21880 #~ "%s"
21881 #~ msgstr ""
21882 #~ "%s 不是有效的選單檔案。\n"
21883 #~ "%s"
21884 #~ msgid ""
21885 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
21886 #~ "New menus will not be saved."
21887 #~ msgstr ""
21888 #~ "Inkscape 會以預設的選單執行。\n"
21889 #~ "新的選單將不會被儲存。"
21890 #~ msgid "Stroke path"
21891 #~ msgstr "邊框路徑"
21892 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
21893 #~ msgstr "圖樣複本之間的間隔:"
21894 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
21895 #~ msgstr "y = y + x*(傾斜因子)"
21896 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
21897 #~ msgstr "這個點的 X 座標附近會發生傾斜"
21898 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
21899 #~ msgstr "這個特效尚不支援弧,試著轉成路徑"
21900 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
21901 #~ msgstr "內嵌字型於匯出 (只有 Type 1) (EPS)"
21902 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
21903 #~ msgstr "匯出的檔案具有設為頁面尺寸的邊界外框 (EPS)"
21904 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
21905 #~ msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以進行結合。"
21906 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
21907 #~ msgstr "至少一個物件<b>不是路徑</b>,無法結合。"
21908 #~ msgid ""
21909 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
21910 #~ msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>結合物件。"
21911 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
21912 #~ msgstr "剪貼簿中無內容。"
21913 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
21914 #~ msgstr "樣式剪貼簿中無內容。"
21915 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
21916 #~ msgstr "剪貼簿裡沒有即時路徑特效。"
21917 #~ msgid "Fit page to selection"
21918 #~ msgstr "調整頁面以符合選擇"
21919 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
21920 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
21921 #~ msgstr[0] "<b>推壓 %d</b> 所選的物件"
21922 #~ msgstr[1] "<b>推壓 %d</b> 所選的物件"
21923 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
21924 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
21925 #~ msgstr[0] "<b>收縮 %d</b> 所選的物件"
21926 #~ msgstr[1] "<b>收縮 %d</b> 所選的物件"
21927 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
21928 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
21929 #~ msgstr[0] "<b>擴張 %d</b> 所選的物件"
21930 #~ msgstr[1] "<b>擴張 %d</b> 所選的物件"
21931 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
21932 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
21933 #~ msgstr[0] "<b>吸引 %d</b> 所選的物件"
21934 #~ msgstr[1] "<b>吸引 %d</b> 所選的物件"
21935 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
21936 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
21937 #~ msgstr[0] "<b>排斥 %d</b> 所選的物件"
21938 #~ msgstr[1] "<b>排斥 %d</b> 所選的物件"
21939 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
21940 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
21941 #~ msgstr[0] "<b>粗糙 %d</b> 所選的物件"
21942 #~ msgstr[1] "<b>粗糙 %d</b> 所選的物件"
21943 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
21944 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
21945 #~ msgstr[0] "<b>塗抹 %d</b> 所選的物件"
21946 #~ msgstr[1] "<b>塗抹 %d</b> 所選的物件"
21947 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
21948 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
21949 #~ msgstr[0] "<b>抖動 %d</b> 所選物件的<b>顏色</b>"
21950 #~ msgstr[1] "<b>抖動 %d</b> 所選物件的<b>顏色</b>"
21951 #~ msgid "Repel tweak"
21952 #~ msgstr "排斥擰轉"
21953 #~ msgid ""
21954 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
21955 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
21956 #~ msgstr ""
21957 #~ "僅於選取工具有效:抓取邊界頂點到參考線、網格和其他邊界 (但無法到節點或路"
21958 #~ "徑)"
21959 #~ msgid "_Nodes"
21960 #~ msgstr "節點(_N)"
21961 #~ msgid ""
21962 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
21963 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
21964 #~ "paths and to other nodes"
21965 #~ msgstr ""
21966 #~ "抓取節點 (包括路徑節點、形狀的特殊點、漸層控柄、文字基準點和變形原點等)到"
21967 #~ "參考線,網格、路徑和其他節點"
21968 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
21969 #~ msgstr "抓取節點到物件的節點"
21970 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
21971 #~ msgstr "抓取時考慮物件的旋轉中心"
21972 #~ msgid "_Grid with guides"
21973 #~ msgstr "網格和參考線(_G)"
21974 #~ msgid ""
21975 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
21976 #~ "see the previous tab)"
21977 #~ msgstr "抓取到直線線段的交點(「抓取到路徑」必須開啟,參考上一個標籤)"
21978 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
21979 #~ msgstr "<b>正在抓取</b>"
21980 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
21981 #~ msgstr "<b>抓取方式</b>"
21982 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
21983 #~ msgstr "<b>抓取到特殊節點</b>"
21984 #~ msgid "Export"
21985 #~ msgstr "匯出"
21986 #~ msgid ""
21987 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
21988 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
21989 #~ msgstr ""
21990 #~ "此值會影響套用至徒手畫線的平滑程度;較低的值造成具有較多節點的不均勻路徑"
21991 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
21992 #~ msgstr "對話框保持於最上層 (實驗性質 !)"
21993 #~ msgid ""
21994 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
21995 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
21996 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
21997 #~ msgstr ""
21998 #~ "是否對話框應該保持於文件視窗之上。關於此議題請參閱釋出記要!(右鍵點選工作"
21999 #~ "列按鈕,並按下「還原」以回到最小化的文件視窗)"
22000 #~ msgid "Grid units"
22001 #~ msgstr "網格單位"
22002 #~ msgid "Origin Y"
22003 #~ msgstr "原點 Y"
22004 #~ msgid "Spacing X"
22005 #~ msgstr "間隔 X"
22006 #~ msgid "Spacing Y"
22007 #~ msgstr "間隔 Y"
22008 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
22009 #~ msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色。"
22010 #~ msgid "Major grid line every"
22011 #~ msgstr "主網格線每"
22012 #~ msgid "Angle X"
22013 #~ msgstr "角度 X"
22014 #~ msgid "Angle Z"
22015 #~ msgstr "角度 Z"
22016 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
22017 #~ msgstr "讓主命令列的圖示變小"
22018 #~ msgid ""
22019 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
22020 #~ "restart)"
22021 #~ msgstr "讓命令列使用次要工具列的大小(需要重新啟動程式)"
22022 #~ msgid "_Apply"
22023 #~ msgstr "套用(_A)"
22024 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
22025 #~ msgstr "套用已選的特效到選取"
22026 #~ msgid "Tall"
22027 #~ msgstr "高"
22028 #~ msgid "Square"
22029 #~ msgstr "方端"
22030 #~ msgid "Wide"
22031 #~ msgstr "寬"
22032 #~ msgid "Delete Segment"
22033 #~ msgstr "刪除線段"
22034 #~ msgid "Node Break"
22035 #~ msgstr "節點分開"
22036 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
22037 #~ msgstr "使路徑一部份擴張 (向外)"
22038 #~ msgid "Repel mode"
22039 #~ msgstr "排斥模式"
22040 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
22041 #~ msgstr "從游標來排斥路徑"
22042 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
22043 #~ msgstr "所有參數值恢復預設"
22044 #~ msgid ""
22045 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
22046 #~ "sourceforge.net/"
22047 #~ msgstr ""
22048 #~ "dxf2svg 可能隨附於 Inkscape,也可透過 http://dxf-svg-convert.sourceforge."
22049 #~ "net/ 取得"
22050 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
22051 #~ msgstr "插入風格(進階)"
22052 #~ msgid "Generate Template"
22053 #~ msgstr "生成範本"
22054 #~ msgid "Postscript"
22055 #~ msgstr "Postscript"
22056 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
22057 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
22058 #~ msgid "Developer Examples"
22059 #~ msgstr "開發人員範例"
22060 #~ msgid "RadioButton example"
22061 #~ msgstr "單選按鈕範例"
22062 #~ msgid "Select option: "
22063 #~ msgstr "選取選項:"
22064 #~ msgid "Select second option: "
22065 #~ msgstr "選取第二選項:"
22066 #~ msgid "Random Point"
22067 #~ msgstr "隨機點"
22068 #~ msgid "Random Position"
22069 #~ msgstr "隨機位置"
22070 #~ msgid "medium"
22071 #~ msgstr "中"
22073 #, fuzzy
22074 #~ msgid "X Channel"
22075 #~ msgstr "取消"
22077 #, fuzzy
22078 #~ msgid "Y Channel"
22079 #~ msgstr "取消"
22081 #, fuzzy
22082 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
22083 #~ msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)"
22085 #, fuzzy
22086 #~ msgid "Search Tag"
22087 #~ msgstr "搜尋圖片"
22088 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
22089 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
22091 #, fuzzy
22092 #~ msgid "Measure unit:"
22093 #~ msgstr "測量路徑"
22095 #, fuzzy
22096 #~ msgid "Degrees:"
22097 #~ msgstr "度"
22098 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
22099 #~ msgstr "格線排列(_D)..."
22101 #, fuzzy
22102 #~ msgid "Convolve"
22103 #~ msgstr "複本"
22105 #, fuzzy
22106 #~ msgid "Start point jitter"
22107 #~ msgstr "飽和度"
22109 #, fuzzy
22110 #~ msgid "Slope"
22111 #~ msgstr "外殼"
22113 #, fuzzy
22114 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
22115 #~ msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
22117 #, fuzzy
22118 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
22119 #~ msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
22121 #, fuzzy
22122 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
22123 #~ msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
22125 #, fuzzy
22126 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
22127 #~ msgstr "各種技巧與秘訣"
22129 #, fuzzy
22130 #~ msgid "Date:"
22131 #~ msgstr "日期"
22133 #, fuzzy
22134 #~ msgid "Format:"
22135 #~ msgstr "格式"
22137 #, fuzzy
22138 #~ msgid "Creator:"
22139 #~ msgstr "建立者"
22141 #, fuzzy
22142 #~ msgid "Publisher:"
22143 #~ msgstr "發行者"
22145 #, fuzzy
22146 #~ msgid "Identifier:"
22147 #~ msgstr "識別"
22149 #, fuzzy
22150 #~ msgid "Source:"
22151 #~ msgstr "來源"
22153 #, fuzzy
22154 #~ msgid "Relation:"
22155 #~ msgstr "相關性"
22157 #, fuzzy
22158 #~ msgid "Subject:"
22159 #~ msgstr "物件"
22161 #, fuzzy
22162 #~ msgid "Coverage:"
22163 #~ msgstr "有效範圍"
22165 #, fuzzy
22166 #~ msgid "Contributor:"
22167 #~ msgstr "貢獻者"
22169 #, fuzzy
22170 #~ msgid "Default Metadata"
22171 #~ msgstr "後設資料"
22173 #, fuzzy
22174 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
22175 #~ msgstr "創用 CC 姓名標示"
22177 #, fuzzy
22178 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
22179 #~ msgstr "創用 CC 姓名標示-相同方式分享"
22181 #, fuzzy
22182 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
22183 #~ msgstr "創用 CC 姓名標示-禁止改作"
22185 #, fuzzy
22186 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
22187 #~ msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性"
22189 #, fuzzy
22190 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
22191 #~ msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享"
22193 #, fuzzy
22194 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
22195 #~ msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作"
22197 #, fuzzy
22198 #~ msgid "Free Art License"
22199 #~ msgstr "開啟新檔"
22201 #, fuzzy
22202 #~ msgid "Default License"
22203 #~ msgstr "預設"
22205 #, fuzzy
22206 #~ msgid "Angle Y"
22207 #~ msgstr "角度 X:"
22208 #~ msgid "%s at %s"
22209 #~ msgstr "%s 在 %s"
22210 #~ msgid "Move by:"
22211 #~ msgstr "移動:"
22212 #~ msgid "Move to:"
22213 #~ msgstr "移動到:"
22214 #~ msgid "Moving %s %s"
22215 #~ msgstr "移動 %s %s"
22216 #~ msgid "Change layer opacity"
22217 #~ msgstr "變更圖層濁度"
22218 #~ msgid "Opacity, %:"
22219 #~ msgstr "濁度,%:"
22221 #, fuzzy
22222 #~ msgid "Pattern along path"
22223 #~ msgstr "式樣沿著路徑"
22225 #, fuzzy
22226 #~ msgid "unknown error"
22227 #~ msgstr "未知"
22229 #, fuzzy
22230 #~ msgid "Print Preview not available"
22231 #~ msgstr "列印預覽(_W)"
22233 #, fuzzy
22234 #~ msgid "Snap details"
22235 #~ msgstr "擷取物件路徑(_P)"
22237 #, fuzzy
22238 #~ msgid ""
22239 #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
22240 #~ msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
22242 #, fuzzy
22243 #~ msgid "Gridtype"
22244 #~ msgstr "格線型態:"
22245 #~ msgid "Print _Direct"
22246 #~ msgstr "直接列印(_D)"
22247 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
22248 #~ msgstr "直接列印而不提示要求檔名或管線"
22250 #, fuzzy
22251 #~ msgid "Gradients"
22252 #~ msgstr "漸層"
22253 #~ msgid "Spacing between letters"
22254 #~ msgstr "字母之間的空隙"
22255 #~ msgid "Spacing between lines"
22256 #~ msgstr "列間距"
22257 #~ msgid "Horizontal kerning"
22258 #~ msgstr "水平字距"
22259 #~ msgid "Vertical kerning"
22260 #~ msgstr "垂直字距"