Code

29e66a552711a355dd853d6c9a5ae776480254f0
[inkscape.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for inkscape
2 # Copyright (C) 2004, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
4 # tad <tad@mail.tnc.edu.tw>, 2004
5 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-06 16:34+0800\n"
16 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "建立並編輯「可伸縮向量繪圖(SVG)」圖形"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Inkscape SVG 向量繪圖軟體"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正圓形或等比例伸縮的橢圓形,抓取弧形或扇形的角度"
36 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製"
40 #: ../src/arc-context.cpp:421
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
44 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
45 msgstr ""
46 "<b>橢圓形</b>: %s &#215; %s; 按住 <b>Ctrl</b> 可以繪製正圓形或等比例的橢圓"
47 "形;按住 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
49 #: ../src/arc-context.cpp:437
50 #, fuzzy
51 msgid "Create ellipse"
52 msgstr "建立仿製品(_N)"
54 #: ../src/connector-context.cpp:523
55 msgid "Creating new connector"
56 msgstr "建立新連接器"
58 #: ../src/connector-context.cpp:717
59 #, fuzzy
60 msgid "Reroute connector"
61 msgstr "建立連線程式"
63 #. Flush pending updates
64 #: ../src/connector-context.cpp:924
65 #, fuzzy
66 msgid "Create connector"
67 msgstr "建立連線程式"
69 #: ../src/connector-context.cpp:948
70 msgid "Finishing connector"
71 msgstr "完成連接器"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1092
74 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
75 msgstr "<b>連接點</b>: 點擊或拖曳它以建立新的連接器"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1163
78 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
79 msgstr "<b>連接器終點</b>: 拖曳它以連接或重定路線至新的形狀"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1274
82 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
83 msgstr "選擇<b>至少一個非連接器物件</b>。"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
86 msgid "Make connectors avoid selected objects"
87 msgstr "使連接器避免所選物件"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
90 msgid "Make connectors ignore selected objects"
91 msgstr "使連接器忽略所選物件"
93 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
94 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
95 msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。"
97 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
98 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。"
101 #: ../src/desktop-events.cpp:223
102 #, c-format
103 msgid "%s at %s"
104 msgstr "%s 在 %s"
106 #: ../src/desktop.cpp:668
107 msgid "No previous zoom."
108 msgstr "無上次縮放"
110 #: ../src/desktop.cpp:693
111 msgid "No next zoom."
112 msgstr "無下次縮放"
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
115 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
116 msgstr "<small>沒有選擇任何物件。</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
119 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
120 msgstr "<small>超過一個物件被選取。</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
123 #, c-format
124 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
125 msgstr "<small>物件有 <b>%d</b> 個並排複本。</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
128 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
129 msgstr "<small>物件沒有並排複本。</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
132 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
133 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以拆解其並排的複本。"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
136 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
137 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以移除其並排的複本。"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
140 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
141 msgstr "選擇某個<b>物件</b>以產生複本。"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
144 msgid ""
145 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
146 "group</b>."
147 msgstr "如果您想要複製多個物件,就<b>結合</b>它們然後<b>複製該群組</b>。"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
150 msgid "<small>Per row:</small>"
151 msgstr "<small>依照各列:</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
154 msgid "<small>Per column:</small>"
155 msgstr "<small>依照各行:</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
158 msgid "<small>Randomize:</small>"
159 msgstr "<small>隨機:</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
162 msgid "_Symmetry"
163 msgstr "對稱(_S)"
165 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
166 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
167 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
168 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
169 #.
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
171 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
172 msgstr "選擇並排的十七種對稱群組之一"
174 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
176 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
177 msgstr "<b>P1</b>:簡單轉換"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
180 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
181 msgstr "<b>P2</b>:180&#176; 旋轉"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
184 msgid "<b>PM</b>: reflection"
185 msgstr "<b>PM</b>:反射"
187 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
188 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
190 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
191 msgstr "<b>PG</b>: 滑動反射"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
194 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
195 msgstr "<b>CM</b>: 反射 + 滑動反射"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
198 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
199 msgstr "<b>PMM</b>: 反射 + 反射"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
202 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
203 msgstr "<b>PMG</b>: 反射 + 180&#176; 旋轉"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
206 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
207 msgstr "<b>PGG</b>: 滑動反射 + 180&#176; 旋轉"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
210 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
211 msgstr "<b>CMM</b>: 反射 + 反射 + 180&#176; 旋轉"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
214 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
215 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 旋轉"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
218 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
219 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 旋轉 + 45&#176; 反射"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
222 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
223 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 旋轉 + 90&#176; 反射"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
226 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 旋轉"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
230 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
231 msgstr "<b>P31M</b>: 反射 + 120&#176; 旋轉,密集"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
234 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
235 msgstr "<b>P3M1</b>: 反射 + 120&#176; 旋轉,稀疏"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
238 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 旋轉"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
242 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
243 msgstr "<b>P6M</b>: 反射 + 60&#176; 旋轉"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
246 msgid "S_hift"
247 msgstr "位移(_H)"
249 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
251 #, no-c-format
252 msgid "<b>Shift X:</b>"
253 msgstr "<b>位移 X:</b>"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
256 #, no-c-format
257 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
258 msgstr "依照各列的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
261 #, no-c-format
262 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
263 msgstr "依照各行的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
266 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
267 msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移"
269 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
271 #, no-c-format
272 msgid "<b>Shift Y:</b>"
273 msgstr "<b>位移 Y:</b>"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
276 #, no-c-format
277 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
278 msgstr "依照各列的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
281 #, no-c-format
282 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
283 msgstr "依照各行的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
286 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
287 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
290 msgid "<b>Exponent:</b>"
291 msgstr "<b>指數:</b>"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
294 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
298 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
299 msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
301 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
305 msgid "<small>Alternate:</small>"
306 msgstr "<small>變更:</small>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
309 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
310 msgstr "變更每列的平移記號"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
313 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
314 msgstr "變更每行的平移記號"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
317 msgid "Sc_ale"
318 msgstr "伸縮(_A)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
321 msgid "<b>Scale X:</b>"
322 msgstr "<b>伸縮 X:</b>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
325 #, no-c-format
326 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
327 msgstr "依照各列的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
330 #, no-c-format
331 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
332 msgstr "依照各行的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
335 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
336 msgstr "隨機以此百分比計算的水平伸縮"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
339 msgid "<b>Scale Y:</b>"
340 msgstr "<b>伸縮 Y:</b>"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
343 #, no-c-format
344 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
345 msgstr "依照各列的垂直伸縮 (以並排高度的百分比計算)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
348 #, no-c-format
349 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
350 msgstr "依照各行的垂直伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
353 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
354 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直伸縮"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
357 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
358 msgstr "變更每列的伸縮記號"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
361 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
362 msgstr "變更每行的伸縮記號"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
365 msgid "_Rotation"
366 msgstr "旋轉(_R)"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
369 msgid "<b>Angle:</b>"
370 msgstr "<b>角度:</b>"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
373 #, no-c-format
374 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
375 msgstr "以此角度旋轉每列的並排圖形"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
378 #, no-c-format
379 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
380 msgstr "以此角度旋轉每行的並排圖形"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
383 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
384 msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
387 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
388 msgstr "變更每列的旋轉方向"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
391 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
392 msgstr "變更每行的旋轉方向"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
395 msgid "_Opacity"
396 msgstr "濁度(_O)"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
399 msgid "<b>Fade out:</b>"
400 msgstr "<b>暗淡:</b>"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
404 msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形濁度"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
407 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
408 msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形濁度"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
411 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
412 msgstr "以此百分比隨機計算並排圖形濁度"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
416 msgstr "變更每列的濁度範圍記號"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
420 msgstr "變更每行的濁度範圍記號"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
423 msgid "Co_lor"
424 msgstr "顏色(_L)"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
427 msgid "Initial color: "
428 msgstr "起始顏色:"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
431 msgid "Initial color of tiled clones"
432 msgstr "並排複本的初始顏色"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
435 msgid ""
436 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
437 "stroke)"
438 msgstr "複本的初始顏色(只有當原始物件未設填充或邊框時才有用)"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
441 msgid "<b>H:</b>"
442 msgstr "<b>色調:</b>"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
445 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
446 msgstr "以此百分比改變每列的並排色調"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
449 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
450 msgstr "以此百分比改變每行的並排色調"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
453 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
454 msgstr "以此百分比隨機改變並排色調"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
457 msgid "<b>S:</b>"
458 msgstr "<b>飽合度:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
461 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
462 msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
465 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
466 msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
469 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
470 msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
473 msgid "<b>L:</b>"
474 msgstr "<b>亮度:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
477 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
478 msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
481 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
482 msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
485 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
486 msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
489 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
490 msgstr "變更每列的顏色改變記號"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
493 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
494 msgstr "變更每行的顏色改變記號"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
497 msgid "_Trace"
498 msgstr "勾描(_T)"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
501 msgid "Trace the drawing under the tiles"
502 msgstr "依照並排之下的圖像勾描"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
505 msgid ""
506 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
507 "apply it to the clone"
508 msgstr "對於每個複本,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至複本"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
511 msgid "1. Pick from the drawing:"
512 msgstr "1. 從圖像點取:"
514 #. ----Hbox2
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
517 msgid "Color"
518 msgstr "顏色"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
521 msgid "Pick the visible color and opacity"
522 msgstr "點取可見的顏色與濁度"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
525 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
526 msgid "Opacity"
527 msgstr "濁度"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
530 msgid "Pick the total accumulated opacity"
531 msgstr "點取全部累積的濁度"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
534 msgid "R"
535 msgstr "紅"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
538 msgid "Pick the Red component of the color"
539 msgstr "點取顏色的紅色部份數值"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
542 msgid "G"
543 msgstr "綠"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
546 msgid "Pick the Green component of the color"
547 msgstr "點取顏色的綠色部份數值"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
550 msgid "B"
551 msgstr "藍"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
554 msgid "Pick the Blue component of the color"
555 msgstr "點取顏色的藍色部份數值"
557 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
558 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
560 msgid "clonetiler|H"
561 msgstr "clonetiler|H"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
564 msgid "Pick the hue of the color"
565 msgstr "點取色調"
567 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
568 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
570 msgid "clonetiler|S"
571 msgstr "clonetiler|S"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
574 msgid "Pick the saturation of the color"
575 msgstr "點取顏色飽和度"
577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
580 msgid "clonetiler|L"
581 msgstr "clonetiler|L"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
584 msgid "Pick the lightness of the color"
585 msgstr "點取顏色亮度"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
588 msgid "2. Tweak the picked value:"
589 msgstr "2. 調整點取值:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
592 msgid "Gamma-correct:"
593 msgstr "Gamma-校正:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
596 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
597 msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
600 msgid "Randomize:"
601 msgstr "隨機:"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
604 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
605 msgstr "以此百分比隨機計算點取數值"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
608 msgid "Invert:"
609 msgstr "反轉"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
612 msgid "Invert the picked value"
613 msgstr "反轉點取值"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
616 msgid "3. Apply the value to the clones':"
617 msgstr "3. 套用該值到複本:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
620 msgid "Presence"
621 msgstr "表現"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
624 msgid ""
625 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
626 "that point"
627 msgstr "每個複本都以該點點取的數值決定的機率所建立"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
630 msgid "Size"
631 msgstr "大小"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
634 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
635 msgstr "每個複本的大小是由該點點取的數值所決定"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
638 msgid ""
639 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
640 "or stroke)"
641 msgstr "每個複本都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
644 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
645 msgstr "每個複本的濁度是由該點點取的數值所決定"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
648 msgid "How many rows in the tiling"
649 msgstr "並排圖形中有多少列"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
652 msgid "How many columns in the tiling"
653 msgstr "並排圖形中有多少行"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
656 msgid "Width of the rectangle to be filled"
657 msgstr "要填滿的矩形寬度"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
660 msgid "Height of the rectangle to be filled"
661 msgstr "要填滿的矩形高度"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
664 msgid "Rows, columns: "
665 msgstr "列,行:"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
668 msgid "Create the specified number of rows and columns"
669 msgstr "建立指定數量的列與行"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
672 msgid "Width, height: "
673 msgstr "寬度,高度:"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
676 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
677 msgstr "以並排圖形來填充指定的寬度與高度"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
680 msgid "Use saved size and position of the tile"
681 msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
684 msgid ""
685 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
686 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
687 msgstr ""
688 "假定並排圖形的大小與位置跟上一次您並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大"
689 "小"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
692 msgid " <b>_Create</b> "
693 msgstr "<b>建立(_C)</b>"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
696 msgid "Create and tile the clones of the selection"
697 msgstr "建立及並排所選取的複本"
699 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
700 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
701 #. diagrams on the left in the following screenshot:
702 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
703 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
705 msgid " _Unclump "
706 msgstr "拆解(_U)"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
709 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
710 msgstr "伸展複本以減少聚集;可以重覆地套用"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
713 msgid " Re_move "
714 msgstr "移除(_M)"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
717 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
718 msgstr "移除所選物件的已存在並排複本(只有同源成員)"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
721 msgid " R_eset "
722 msgstr "重置(_E)"
724 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
726 msgid ""
727 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
728 "to zero"
729 msgstr "重置對話框中所有的平移﹑伸縮﹑旋轉﹑濁度與顏色變化為零"
731 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
732 msgid "Messages"
733 msgstr "訊息"
735 #. ## Add a menu for clear()
736 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
737 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
738 msgid "_File"
739 msgstr "檔案(_F)"
741 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
742 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
743 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
744 msgid "_Clear"
745 msgstr "清除(_C)"
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
748 msgid "Capture log messages"
749 msgstr "擷取日誌訊息"
751 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
752 msgid "Release log messages"
753 msgstr "釋放日誌訊息"
755 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
756 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
757 msgid "none"
758 msgstr "無"
760 #. "view_icon_preview"
761 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
762 msgid "_Page"
763 msgstr "檢視整頁(_P)"
765 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
766 msgid "_Drawing"
767 msgstr "檢視繪圖部份(_D)"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
770 msgid "_Selection"
771 msgstr "檢視選取區(_S)"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
774 msgid "_Custom"
775 msgstr "自訂(_C)"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
778 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
779 msgstr "<big><b>匯出區域</b></big>"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
782 msgid "Units:"
783 msgstr "單位:"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
786 msgid "_x0:"
787 msgstr "_x0:"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
790 msgid "x_1:"
791 msgstr "x_1:"
793 #. Stroke width
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
795 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
796 msgid "Width:"
797 msgstr "寬度:"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
800 msgid "_y0:"
801 msgstr "_y0:"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
804 msgid "y_1:"
805 msgstr "y_1:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
808 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
809 msgid "Height:"
810 msgstr "高度:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
813 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
814 msgstr "<big><b>點陣圖尺寸</b></big>"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
817 msgid "_Width:"
818 msgstr "寬度(_W):"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
821 msgid "pixels at"
822 msgstr "像素"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
825 msgid "dp_i"
826 msgstr "dp_i"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
829 msgid "dpi"
830 msgstr "dpi"
832 #. true = has mnemonic
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
834 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
835 msgstr "<big><b>檔案名稱(_F)</b></big>"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
838 msgid "_Browse..."
839 msgstr "瀏覽(_B)..."
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
842 msgid "_Export"
843 msgstr "匯出(_E)"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
846 msgid "Export the bitmap file with these settings"
847 msgstr "以這樣的設定匯出點陣圖檔"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
850 msgid "You have to enter a filename"
851 msgstr "您必須輸入檔名"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
854 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
855 msgstr "選取做為匯出的區域無效"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
858 #, c-format
859 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
860 msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
863 msgid "Export in progress"
864 msgstr "進行匯出中"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
867 #, c-format
868 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
869 msgstr "正在匯出 %s (%d x %d)"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
872 #, c-format
873 msgid "Could not export to filename %s.\n"
874 msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
877 msgid "Select a filename for exporting"
878 msgstr "選擇一個檔名以匯出"
880 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
881 msgid "No preview"
882 msgstr "無預視"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
885 msgid "too large for preview"
886 msgstr "太大無法預覽"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
889 msgid "All Images"
890 msgstr "所有圖片"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
893 msgid "All Files"
894 msgstr "所有檔案"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
897 msgid "All Inkscape Files"
898 msgstr "所有 Inkscape 檔案"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
901 msgid "Guess from extension"
902 msgstr "從副檔名推測"
904 #. ###### Add the file types menu
905 #. createFilterMenu();
906 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
907 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
908 msgid "Append filename extension automatically"
909 msgstr "自動加上副檔名"
911 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
912 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
913 #, c-format
914 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
915 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
916 msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 符合。"
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
919 msgid "exact"
920 msgstr "精確的"
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
923 msgid "partial"
924 msgstr "部份的"
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
927 msgid "No objects found"
928 msgstr "找不到物件"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
931 msgid "T_ype: "
932 msgstr "型態(_Y):"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
935 msgid "Search in all object types"
936 msgstr "在所有物件型態中搜尋"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
939 msgid "All types"
940 msgstr "所有型態"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
943 msgid "Search all shapes"
944 msgstr "搜尋所有形狀"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
947 msgid "All shapes"
948 msgstr "所有形狀"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
951 msgid "Search rectangles"
952 msgstr "搜尋矩形"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
955 msgid "Rectangles"
956 msgstr "矩形"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
959 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
960 msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
963 msgid "Ellipses"
964 msgstr "橢圓形"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
967 msgid "Search stars and polygons"
968 msgstr "搜尋星形以及多邊形"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
971 msgid "Stars"
972 msgstr "星形"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
975 msgid "Search spirals"
976 msgstr "搜尋螺旋形"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
979 msgid "Spirals"
980 msgstr "螺旋形"
982 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
983 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
985 msgid "Search paths, lines, polylines"
986 msgstr "搜尋路徑、線條、折線"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
989 msgid "Paths"
990 msgstr "路徑"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
993 msgid "Search text objects"
994 msgstr "搜尋文字物件"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
997 msgid "Texts"
998 msgstr "文字"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1001 msgid "Search groups"
1002 msgstr "搜尋群組"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1005 msgid "Groups"
1006 msgstr "群組"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1009 msgid "Search clones"
1010 msgstr "搜尋複本"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1013 msgid "Clones"
1014 msgstr "複本"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1017 msgid "Search images"
1018 msgstr "搜尋圖片"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1021 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1022 msgid "Images"
1023 msgstr "圖片"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1026 msgid "Search offset objects"
1027 msgstr "搜尋offset物件"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1030 msgid "Offsets"
1031 msgstr "抵消"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1034 msgid "_Text: "
1035 msgstr "文字(_T):"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1038 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1039 msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份符合)"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1042 msgid "_ID: "
1043 msgstr "_ID:"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1046 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1047 msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1050 msgid "_Style: "
1051 msgstr "樣式(_S):"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1054 msgid ""
1055 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1056 msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1059 msgid "_Attribute: "
1060 msgstr "屬性(_A):"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1063 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1064 msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份符合)"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1067 msgid "Search in s_election"
1068 msgstr "在選取區中搜尋(_E)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1071 msgid "Limit search to the current selection"
1072 msgstr "僅搜尋所選擇的部份"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1075 msgid "Search in current _layer"
1076 msgstr "搜尋目前圖層(_L)"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1079 msgid "Limit search to the current layer"
1080 msgstr "僅搜尋目前的圖層"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1083 msgid "Include _hidden"
1084 msgstr "包含隱藏物件(_H)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1087 msgid "Include hidden objects in search"
1088 msgstr "搜尋時包含隱藏的物件"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1091 msgid "Include l_ocked"
1092 msgstr "包含鎖定物件(_O)"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1095 msgid "Include locked objects in search"
1096 msgstr "搜尋時包含鎖定的物件"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1099 msgid "Clear values"
1100 msgstr "清除值"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1103 msgid "_Find"
1104 msgstr "搜尋(_F)"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1107 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1108 msgstr "選擇符合您所填入全部條件的物件"
1110 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1112 msgid "Rela_tive move"
1113 msgstr "相對移動(_T)"
1115 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1116 msgid "Move guide relative to current position"
1117 msgstr "相對目前位置移動"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1120 msgid "Move by:"
1121 msgstr "移動:"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1124 msgid "Move to:"
1125 msgstr "移動到:"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1128 msgid "Guideline"
1129 msgstr "參考線"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1132 #, c-format
1133 msgid "Moving %s %s"
1134 msgstr "移動 %s %s"
1136 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1137 #, c-format
1138 msgid "%d x %d"
1139 msgstr "%d×%d"
1141 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1143 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1144 msgid "Selection"
1145 msgstr "選取區"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1148 msgid "Selection only or whole document"
1149 msgstr "只有選取區或是整個文件"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1152 msgid "Refresh the icons"
1153 msgstr "刷新圖示"
1155 #. Create the label for the object id
1156 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1157 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1158 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1160 msgid "_Id"
1161 msgstr "_Id"
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1164 msgid ""
1165 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1166 msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_: 被允許)"
1168 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1170 #: ../src/verbs.cpp:2131
1171 msgid "_Set"
1172 msgstr "設定(_S)"
1174 #. Create the label for the object label
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1176 msgid "_Label"
1177 msgstr "圖層(_L)"
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1180 msgid "A freeform label for the object"
1181 msgstr "用於物件的自由格式標籤"
1183 #. Create the label for the object title
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1185 msgid "Title"
1186 msgstr "標題"
1188 #. Create the frame for the object description
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1190 msgid "Description"
1191 msgstr "描述"
1193 #. Hide
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1195 msgid "_Hide"
1196 msgstr "隱藏(_H)"
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1199 msgid "Check to make the object invisible"
1200 msgstr "勾選會使得物件不可見"
1202 #. Lock
1203 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1205 msgid "L_ock"
1206 msgstr "鎖定(_O)"
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1209 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1210 msgstr "勾取以使物件不可見(無法由滑鼠選擇)"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1214 msgid "Ref"
1215 msgstr "Ref"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1218 msgid "Id invalid! "
1219 msgstr "Id 無效!"
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1222 msgid "Id exists! "
1223 msgstr "Id 已存在!"
1225 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1226 msgid "Opacity:"
1227 msgstr "濁度:"
1229 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1230 msgid "New"
1231 msgstr "新增"
1233 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1234 msgid "Top"
1235 msgstr "頂層"
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1238 msgid "Up"
1239 msgstr "上一層"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1242 msgid "Dn"
1243 msgstr "下一層"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1246 msgid "Bot"
1247 msgstr "底層"
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1250 msgid "X"
1251 msgstr "X"
1253 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1254 msgid "Layer name:"
1255 msgstr "圖層名稱:"
1257 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1258 msgid "Above current"
1259 msgstr "目前之上"
1261 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1262 msgid "Below current"
1263 msgstr "目前之下"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1266 msgid "As sublayer of current"
1267 msgstr "做為目前層的子層"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1270 msgid "Position:"
1271 msgstr "位置:"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1274 msgid "Rename Layer"
1275 msgstr "重新命名圖層"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1278 msgid "_Rename"
1279 msgstr "重新命名(_R)"
1281 #. TODO: annotate
1282 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1284 msgid "Renamed layer"
1285 msgstr "重新命名的圖層"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1288 msgid "Add Layer"
1289 msgstr "加入圖層"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1292 msgid "_Add"
1293 msgstr "加入(_A)"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1296 msgid "New layer created."
1297 msgstr "新圖層已建立。"
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1300 msgid "Href:"
1301 msgstr "Href:"
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1304 msgid "Target:"
1305 msgstr "目標:"
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1308 msgid "Type:"
1309 msgstr "類型:"
1311 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1312 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1314 msgid "Role:"
1315 msgstr "作用:"
1317 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1318 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1320 msgid "Arcrole:"
1321 msgstr "扇形作用:"
1323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1325 msgid "Title:"
1326 msgstr "標題:"
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1329 msgid "Show:"
1330 msgstr "顯示:"
1332 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1334 msgid "Actuate:"
1335 msgstr "促使:"
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1338 msgid "URL:"
1339 msgstr "網址:"
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1342 msgid "X:"
1343 msgstr "X:"
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1346 msgid "Y:"
1347 msgstr "Y:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1350 #, c-format
1351 msgid "%s attributes"
1352 msgstr "%s 屬性值"
1354 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1355 msgid "_Fill"
1356 msgstr "填充(_F)"
1358 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1359 msgid "Stroke _paint"
1360 msgstr "邊框顏色(_P)"
1362 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1363 msgid "Stroke st_yle"
1364 msgstr "邊框樣式(_Y)"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1367 msgid "Master _opacity"
1368 msgstr "主要濁度(_P)"
1370 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1371 msgid "CC Attribution"
1372 msgstr "CC 屬性"
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1375 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1376 msgstr "CC 屬性-共享"
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1379 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1380 msgstr "CC 屬性-非衍生"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1383 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1384 msgstr "CC 屬性-非商業"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1387 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1388 msgstr "CC 屬性-非商業-共享"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1391 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1392 msgstr "CC 屬性-非商業-非衍生"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1395 msgid "GNU General Public License"
1396 msgstr "GNU 通用公共許可"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1399 msgid "GNU Lesser General Public License"
1400 msgstr "GNU 較寬鬆通用公共許可"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1403 msgid "Public Domain"
1404 msgstr "公共領域"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1407 msgid "FreeArt"
1408 msgstr "自由插圖"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1411 msgid "Name by which this document is formally known."
1412 msgstr "這份文件所正式使用的名稱。"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1415 msgid "Date"
1416 msgstr "日期"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1419 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1420 msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1423 msgid "Format"
1424 msgstr "格式"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1427 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1428 msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1431 msgid "Type"
1432 msgstr "型態"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1435 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1436 msgstr "文件型態(DCMI 類型)。"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1439 msgid "Creator"
1440 msgstr "建立者"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1443 msgid ""
1444 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1445 msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1448 msgid "Rights"
1449 msgstr "版權"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1452 msgid ""
1453 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1454 msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1457 msgid "Publisher"
1458 msgstr "發行者"
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1461 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1462 msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1465 msgid "Identifier"
1466 msgstr "識別"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1469 msgid "Unique URI to reference this document."
1470 msgstr "參考到此文件的唯一 URI"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1473 msgid "Source"
1474 msgstr "來源"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1477 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1478 msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1481 msgid "Relation"
1482 msgstr "相關性"
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1485 msgid "Unique URI to a related document."
1486 msgstr "相關文件的唯一 URI"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1489 msgid "Language"
1490 msgstr "語言"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1493 msgid ""
1494 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1495 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1496 msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如: 'en-GB')"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1499 msgid "Keywords"
1500 msgstr "關鍵字"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1503 msgid ""
1504 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1505 "classifications."
1506 msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。"
1508 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1509 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1511 msgid "Coverage"
1512 msgstr "有效範圍"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1515 msgid "Extent or scope of this document."
1516 msgstr "本文件的範圍或廣度。"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1519 msgid "A short account of the content of this document."
1520 msgstr "本文件內容的簡短報告。"
1522 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1524 msgid "Contributors"
1525 msgstr "貢獻者"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1528 msgid ""
1529 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1530 "this document."
1531 msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。"
1533 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1535 msgid "URI"
1536 msgstr "URI"
1538 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1540 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1541 msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。"
1543 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1545 msgid "Fragment"
1546 msgstr "片斷"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1549 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1550 msgstr "用於 RDF「授權」區段的 XML 小節。"
1552 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1553 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1554 msgid "No document selected"
1555 msgstr "未選取文件"
1557 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1563 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1564 msgid "None"
1565 msgstr "無"
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1568 msgid "Stroke width"
1569 msgstr "邊框寬度"
1571 #. Join type
1572 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1573 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1575 msgid "Join:"
1576 msgstr "接合方式:"
1578 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1579 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1580 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1582 msgid "Miter join"
1583 msgstr "斜角"
1585 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1586 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1587 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1589 msgid "Round join"
1590 msgstr "圓角"
1592 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1593 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1594 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1596 msgid "Bevel join"
1597 msgstr "斜面"
1599 #. Miterlimit
1600 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1601 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1602 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1603 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1604 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1605 #. when they become too long.
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1607 msgid "Miter limit:"
1608 msgstr "斜角限制:"
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1611 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1612 msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)"
1614 #. Cap type
1615 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1617 msgid "Cap:"
1618 msgstr "線端:"
1620 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1621 #. of the line; the ends of the line are square
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1623 msgid "Butt cap"
1624 msgstr "平端"
1626 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1627 #. line; the ends of the line are rounded
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1629 msgid "Round cap"
1630 msgstr "圓端"
1632 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1633 #. line; the ends of the line are square
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1635 msgid "Square cap"
1636 msgstr "方端"
1638 #. Dash
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1640 msgid "Dashes:"
1641 msgstr "線段:"
1643 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1644 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1646 msgid "Start Markers:"
1647 msgstr "起始標記:"
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1650 msgid "Mid Markers:"
1651 msgstr "中間標記:"
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1654 msgid "End Markers:"
1655 msgstr "結束標記:"
1657 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1658 #, c-format
1659 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1660 msgstr "無可用的調色板目錄(%s)。"
1662 #. TODO:  Insert widgets
1663 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1664 msgid "Font"
1665 msgstr "字型"
1667 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1668 msgid "Layout"
1669 msgstr "版面"
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1672 msgid "Align lines left"
1673 msgstr "對齊左邊"
1675 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1676 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1677 msgid "Center lines"
1678 msgstr "對齊中心"
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1681 msgid "Align lines right"
1682 msgstr "對齊右邊"
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1686 msgid "Horizontal text"
1687 msgstr "水平文字"
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1691 msgid "Vertical text"
1692 msgstr "垂直文字"
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1695 msgid "Line spacing:"
1696 msgstr "列距:"
1698 #. Text
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1701 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1702 msgid "Text"
1703 msgstr "文字"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1706 msgid "Set as default"
1707 msgstr "設為預設"
1709 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1710 msgid "Rows:"
1711 msgstr "列數:"
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1714 msgid "Number of rows"
1715 msgstr "列的數目:"
1717 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1718 msgid "Equal height"
1719 msgstr "等高"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1722 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1723 msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度"
1725 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1726 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1728 msgid "Align:"
1729 msgstr "對齊:"
1731 #. #### Number of columns ####
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1733 msgid "Columns:"
1734 msgstr "行數:"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1737 msgid "Number of columns"
1738 msgstr "行的數目"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1741 msgid "Equal width"
1742 msgstr "等寬"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1746 msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度"
1748 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1750 msgid "Fit into selection box"
1751 msgstr "配合選取區寬度"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1754 msgid "Set spacing:"
1755 msgstr "設定間距:"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1758 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1759 msgstr "各列之間的垂直間距(像素單位)"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1762 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1763 msgstr "各欄之間的水平間距(像素單位)"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1766 msgid "Arrange selected objects"
1767 msgstr "排列選擇的物件"
1769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1770 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1771 msgstr "<b>點擊</b>以選取節點,<b>拖曳</b>以重新排列。"
1773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1774 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1775 msgstr "<b>點擊</b>屬性以編輯。"
1777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1781 "commit changes."
1782 msgstr "已選擇屬性 <b>%s</b>。編輯完成時按下 <b>Ctrl+Enter</b> 以提交變更。"
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1785 msgid "Drag to reorder nodes"
1786 msgstr "拖曳以重新排列節點"
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1789 msgid "New element node"
1790 msgstr "新的元件節點"
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1793 msgid "New text node"
1794 msgstr "新文字節點"
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1797 msgid "Duplicate node"
1798 msgstr "再製節點"
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1801 msgid "Delete node"
1802 msgstr "刪除節點"
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1805 msgid "Unindent node"
1806 msgstr "無內縮節點"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1809 msgid "Indent node"
1810 msgstr "內縮節點"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1813 msgid "Raise node"
1814 msgstr "提升節點"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1817 msgid "Lower node"
1818 msgstr "降低節點"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1821 msgid "Delete attribute"
1822 msgstr "刪除屬性"
1824 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1826 msgid "Attribute name"
1827 msgstr "屬性名稱"
1829 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1831 msgid "Set attribute"
1832 msgstr "設定屬性"
1834 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1836 msgid "Set"
1837 msgstr "設定"
1839 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1841 msgid "Attribute value"
1842 msgstr "屬性值"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1845 msgid "New element node..."
1846 msgstr "新元件節點..."
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1849 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1851 msgid "Cancel"
1852 msgstr "取消"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1855 msgid "Create"
1856 msgstr "建立"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1862 msgstr "無法設定 <b>%s</b>: 另一個具有 <b>%s</b> 值的元件已經存在!"
1864 #: ../src/document.cpp:366
1865 #, c-format
1866 msgid "New document %d"
1867 msgstr "新文件 %d"
1869 #: ../src/document.cpp:398
1870 #, c-format
1871 msgid "Memory document %d"
1872 msgstr "記憶文件 %d"
1874 #: ../src/document.cpp:541
1875 #, c-format
1876 msgid "Unnamed document %d"
1877 msgstr "未命名文件 %d"
1879 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1880 #: ../src/draw-context.cpp:438
1881 msgid "Path is closed."
1882 msgstr "路徑已關閉。"
1884 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1885 #: ../src/draw-context.cpp:453
1886 msgid "Closing path."
1887 msgstr "關閉路徑中。"
1889 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1890 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1891 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1892 #, c-format
1893 msgid " alpha %.3g"
1894 msgstr " 透明 %.3g"
1896 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1897 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1898 #, c-format
1899 msgid ", averaged with radius %d"
1900 msgstr ",以半徑 %d 排列"
1902 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1903 msgid " under cursor"
1904 msgstr "在游標之下"
1906 #. message, to show in the statusbar
1907 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1908 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1909 msgstr "<b>放開滑鼠鍵</b>以設定顏色。"
1911 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1912 msgid ""
1913 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1914 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1915 "to copy the color under mouse to clipboard"
1916 msgstr ""
1917 "<b>點擊</b>以設定填充,<b>Shift+click</b> 以設定邊框;<b>拖曳</b>以設定區域中"
1918 "的平均顏色;按下 <b>Alt</b> 以點取相反顏色;<b>Ctrl+C</b> 以複製滑鼠下方的顏"
1919 "色到剪貼簿"
1921 #: ../src/event-log.cpp:32
1922 msgid "[Unchanged]"
1923 msgstr ""
1925 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1926 msgid "Dependency::"
1927 msgstr "相依性::"
1929 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1930 msgid "  type: "
1931 msgstr "型態:"
1933 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1934 msgid "  location: "
1935 msgstr "位置:"
1937 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1938 msgid "  string: "
1939 msgstr "字串:"
1941 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1942 msgid "  description: "
1943 msgstr "描述:"
1945 #. static int i = 0;
1946 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1947 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1948 msgid ""
1949 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1950 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1951 msgstr ""
1952 "  這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能"
1953 "是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。"
1955 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1956 msgid "an ID was not defined for it."
1957 msgstr "沒有為它定義的識別號。"
1959 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1960 msgid "there was no name defined for it."
1961 msgstr "沒有為它定義的名稱。"
1963 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1964 msgid "the XML description of it got lost."
1965 msgstr "它的 XML 描述已經遺失。"
1967 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1968 msgid "no implementation was defined for the extension."
1969 msgstr "此延伸功能並沒有定義實作。"
1971 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1972 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1973 msgid "a dependency was not met."
1974 msgstr "未符合某個相依性。"
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1977 msgid "Extension \""
1978 msgstr "延伸功能「"
1980 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1981 msgid "\" failed to load because "
1982 msgstr "」無法載入,因為"
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1987 msgstr "無法建立延伸功能的錯誤日誌檔案「%s」"
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1990 msgid "Name:"
1991 msgstr "名稱:"
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1994 msgid "ID:"
1995 msgstr "ID:"
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1998 msgid "State:"
1999 msgstr "狀態:"
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2002 msgid "Loaded"
2003 msgstr "已載入"
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2006 msgid "Unloaded"
2007 msgstr "已卸載"
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2010 msgid "Deactivated"
2011 msgstr "未活化"
2013 #. This is some filler text, needs to change before relase
2014 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2015 msgid ""
2016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2017 "span>\n"
2018 "\n"
2019 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2020 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2021 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2022 msgstr ""
2023 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法載入一或多個擴充功能</span>\n"
2024 "\n"
2025 "失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使"
2026 "用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於: "
2028 #. This is some filler text, needs to change before relase
2029 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2030 msgid "Show dialog on startup"
2031 msgstr "啟動時顯示對話框"
2033 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2034 msgid ""
2035 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2036 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2037 "but the action you requested has been cancelled."
2038 msgstr ""
2039 "Inkscape 已經從它呼叫的命令稿中接收到一個錯誤。該錯誤回傳的文字已包含於下。"
2040 "Inkscape 將會繼續運行,但是您所要求的動作已經取消。"
2042 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2043 msgid ""
2044 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2045 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2046 "expected."
2047 msgstr ""
2048 "Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的資料。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能"
2049 "指出,所得結果將會不如預期。"
2051 #: ../src/extension/init.cpp:169
2052 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2053 msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。"
2055 #: ../src/extension/init.cpp:183
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2059 "will not be loaded."
2060 msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。"
2062 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2063 msgid "Blur Edge"
2064 msgstr "邊緣模糊"
2066 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2067 msgid "Blur Width"
2068 msgstr "模糊寬度"
2070 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2071 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2072 msgstr "模糊區域的像素寬度"
2074 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2075 msgid "Number of Steps"
2076 msgstr "步數"
2078 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2079 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2080 msgstr "模擬模糊的物件複本數"
2082 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2083 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2084 msgid "Generate from Path"
2085 msgstr "從路徑產生"
2087 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2088 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2089 msgstr "Encapsulated Postscript 輸出"
2091 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2092 msgid "Make bounding box around full page"
2093 msgstr "產生整頁的邊界"
2095 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2096 msgid "Convert text to path"
2097 msgstr "把文字轉化成路徑"
2099 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2100 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2101 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2102 msgstr "Encapsulated Postscript(*.eps)"
2104 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2105 msgid "Encapsulated Postscript File"
2106 msgstr "Encapsulated Postscript 檔案"
2108 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2109 #, c-format
2110 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2111 msgstr "%s GDK pixbuf 輸入"
2113 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2114 msgid "GIMP Gradients"
2115 msgstr "GIMP 漸變"
2117 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2118 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2119 msgstr "GIMP 漸變(*.ggr)"
2121 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2122 msgid "Gradients used in GIMP"
2123 msgstr "GIMP 中使用的漸變"
2125 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2126 msgid "Select printer"
2127 msgstr "選擇印表機"
2129 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2130 msgid "Inkscape: Print Preview"
2131 msgstr "Inkscape: 列印預視"
2133 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2134 msgid "GNOME Print"
2135 msgstr "GNOME 列印"
2137 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2138 msgid "Grid"
2139 msgstr "格線"
2141 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2142 msgid "Line Width"
2143 msgstr "線條寬度"
2145 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2146 msgid "Horizontal Spacing"
2147 msgstr "水平間隔"
2149 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2150 msgid "Vertical Spacing"
2151 msgstr "垂直間隔"
2153 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2154 msgid "Horizontal Offset"
2155 msgstr "水平偏移"
2157 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2158 msgid "Vertical Offset"
2159 msgstr "垂直偏移"
2161 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2162 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2163 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2164 msgid "Render"
2165 msgstr "潤算"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2168 msgid "Draw a path which is a grid"
2169 msgstr "繪製網格路徑"
2171 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2172 msgid "LaTeX Output"
2173 msgstr "LaTex 輸出"
2175 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2176 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2177 msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集(*.tex)"
2179 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2180 msgid "LaTeX PSTricks File"
2181 msgstr "LaTeX PSTricks 檔案"
2183 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2184 msgid "LaTeX Print"
2185 msgstr "LaTeX 列印"
2187 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
2188 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2189 msgstr "開放文件繪圖輸出"
2191 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
2192 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2193 msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)"
2195 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
2196 msgid "OpenDocument drawing file"
2197 msgstr "開放文件繪圖檔案"
2199 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2200 msgid "PovRay Output"
2201 msgstr "PovRay 輸出"
2203 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2204 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2205 msgstr "PovRay (*.pov) (匯出樣條曲線)"
2207 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2208 msgid "PovRay Raytracer File"
2209 msgstr "PovRay Raytracer 檔案"
2211 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2212 msgid "Postscript Output"
2213 msgstr "Postscript 輸出"
2215 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2216 msgid "Text to Path"
2217 msgstr "文字到路徑"
2219 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2220 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2221 msgid "Postscript (*.ps)"
2222 msgstr "Postscript (*.ps)"
2224 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2225 msgid "Postscript File"
2226 msgstr "Postscript 檔案"
2228 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2229 msgid "Print Destination"
2230 msgstr "列印指定範圍"
2232 #. Print properties frame
2233 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2234 msgid "Print properties"
2235 msgstr "列印屬性"
2237 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2238 msgid "Print using PostScript operators"
2239 msgstr "使用 PostScript 列印"
2241 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2242 msgid ""
2243 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2244 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2245 "will be lost."
2246 msgstr ""
2247 "使用 PostScript 向量運算器。產生的圖片檔尺寸常常比較小,而且可以任意伸縮,但"
2248 "是會喪失 alpha 透明度與圖樣。"
2250 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2251 msgid "Print as bitmap"
2252 msgstr "列印成點陣圖"
2254 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2255 msgid ""
2256 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2257 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2258 "will be rendered exactly as displayed."
2259 msgstr ""
2260 "以點陣圖印出所有東西。產生的圖片檔尺寸常常比較大,而且無法在不喪失品質下任意"
2261 "伸縮,但是所有的物件潤算將會與顯示相同。"
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2264 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2265 msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)"
2267 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2268 msgid "Resolution:"
2269 msgstr "解析度:"
2271 #. Print destination frame
2272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2273 msgid "Print destination"
2274 msgstr "列印指定範圍"
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2277 msgid ""
2278 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2279 "leave empty to use the system default printer.\n"
2280 "Use '> filename' to print to file.\n"
2281 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2282 msgstr ""
2283 "印表機名稱(透過lpstat -p得到);\n"
2284 "不填寫使用系統預設印表機。\n"
2285 "使用 「> 檔案名稱」 列印到檔案。\n"
2286 "使用 「| prog arg…」透過管道輸出到另一個程式。"
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2289 msgid "Postscript Print"
2290 msgstr "Postscript 列印"
2292 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2293 msgid "SVG Input"
2294 msgstr "SVG 輸入"
2296 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2297 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2298 msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
2300 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2301 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2302 msgstr "Inkscape 本地檔案格式和 W3C 標準"
2304 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2305 msgid "SVG Output Inkscape"
2306 msgstr "SVG 輸出 Inkscape"
2308 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2309 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2310 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2312 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2313 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2314 msgstr "SVG 格式附帶 Inkscape 擴充"
2316 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2317 msgid "SVG Output"
2318 msgstr "SVG 輸出"
2320 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2321 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2322 msgstr "普通 SVG (*.svg)"
2324 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2325 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2326 msgstr "由 W3C 定義之可伸縮向量圖形格式"
2328 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2329 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2330 msgid "SVGZ Input"
2331 msgstr "SVGZ 輸入"
2333 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2334 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2335 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2336 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2337 msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)"
2339 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2340 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2341 msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮"
2343 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2344 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2345 msgid "SVGZ Output"
2346 msgstr "SVGZ 輸出"
2348 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2349 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2350 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2351 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2352 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 GZip 壓縮"
2354 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2355 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2356 msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)"
2358 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2359 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2360 msgstr "可伸縮向量圖形格式使用 GZip 壓縮"
2362 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2363 msgid "Windows 32-bit Print"
2364 msgstr "Windows 32 位元列印"
2366 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2367 msgid "Print using PDF operators"
2368 msgstr "使用 PDF 運算子列印"
2370 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2371 msgid ""
2372 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2373 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2374 msgstr ""
2375 "使用 PDF 向量運算子。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是圖案會失"
2376 "去。"
2378 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
2379 msgid "write error occurred"
2380 msgstr "發生寫入錯誤"
2382 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
2383 msgid "PDF Print"
2384 msgstr "PDF 列印"
2386 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2387 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2388 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2389 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2390 #: ../src/extension/system.cpp:100
2391 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2392 msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。"
2394 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2395 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2396 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2397 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2398 #: ../src/file.cpp:131
2399 msgid "default.svg"
2400 msgstr "default.svg"
2402 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2403 #, c-format
2404 msgid "Failed to load the requested file %s"
2405 msgstr "無法載入所要求的檔案 %s"
2407 #: ../src/file.cpp:241
2408 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2409 msgstr "文件尚未儲存,無法復原。"
2411 #: ../src/file.cpp:247
2412 #, c-format
2413 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2414 msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?"
2416 #: ../src/file.cpp:267
2417 msgid "Document reverted."
2418 msgstr "文件已復原。"
2420 #: ../src/file.cpp:269
2421 msgid "Document not reverted."
2422 msgstr "文件尚未復原。"
2424 #: ../src/file.cpp:383
2425 msgid "Select file to open"
2426 msgstr "選擇欲開啟之檔案"
2428 #: ../src/file.cpp:520
2429 #, c-format
2430 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2431 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2432 msgstr[0] "已從 &lt;defs&gt; 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
2434 #: ../src/file.cpp:525
2435 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2436 msgstr "在 &lt;defs&gt; 沒有未使用的定義。"
2438 #: ../src/file.cpp:550
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2442 "caused by an unknown filename extension."
2443 msgstr ""
2444 "沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
2446 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2447 msgid "Document not saved."
2448 msgstr "文件尚未儲存。"
2450 #: ../src/file.cpp:558
2451 #, c-format
2452 msgid "File %s could not be saved."
2453 msgstr "無法儲存檔案 %s。"
2455 #: ../src/file.cpp:568
2456 msgid "Document saved."
2457 msgstr "文件已儲存"
2459 #: ../src/file.cpp:616
2460 #, c-format
2461 msgid "drawing%s"
2462 msgstr "繪製%s"
2464 #: ../src/file.cpp:622
2465 #, c-format
2466 msgid "drawing-%d%s"
2467 msgstr "繪製-%d%s"
2469 #: ../src/file.cpp:657
2470 msgid "Select file to save to"
2471 msgstr "選擇檔案以儲存到"
2473 #: ../src/file.cpp:741
2474 msgid "No changes need to be saved."
2475 msgstr "沒有任何改變需要儲存"
2477 #: ../src/file.cpp:929
2478 msgid "Select file to import"
2479 msgstr "選擇欲匯入之檔案"
2481 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2482 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2483 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取漸層角度"
2485 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2486 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2487 msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製漸層"
2489 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2490 #, c-format
2491 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2492 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2493 msgstr[0] "%d個物件<b>漸變</b>;按住 <b>Ctrl</b> 擷取角"
2495 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2496 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2497 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立漸層。"
2499 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2500 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2501 msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
2503 #. POINT_LG_P1
2504 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2505 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2506 msgstr "線性漸層<b>結束</b>"
2508 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2509 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2510 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>"
2512 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2513 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2514 msgstr "放射狀漸層<b>半徑</b>"
2516 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2517 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2518 msgstr "放射狀漸層<b>焦點</b>"
2520 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2524 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2525 msgstr ""
2526 "%s 用於: %s%s; 以 <b>Ctrl</b> 拖曳來抓取角度,以 <b>Ctrl+Alt</b> 來保留角度,"
2527 "以 <b>Ctrl+Shift</b> 在中心周圍伸縮"
2529 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2530 msgid " (stroke)"
2531 msgstr " (邊框)"
2533 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2534 msgid ""
2535 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2536 "separate focus"
2537 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>與<b>焦點</b>;按 <b>Shift</b> 拖曳來分離焦點"
2539 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2543 "separate"
2544 msgid_plural ""
2545 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2546 "separate"
2547 msgstr[0] "漸變點由<b>%d</b>個漸變共享;按住 <b>Shift</b> 拖動分隔"
2549 #: ../src/helper/units.cpp:36
2550 msgid "Unit"
2551 msgstr "單位"
2553 #: ../src/helper/units.cpp:36
2554 msgid "Units"
2555 msgstr "單位"
2557 #: ../src/helper/units.cpp:37
2558 msgid "Point"
2559 msgstr "點"
2561 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2562 msgid "pt"
2563 msgstr "pt"
2565 #: ../src/helper/units.cpp:37
2566 msgid "Points"
2567 msgstr "點"
2569 #: ../src/helper/units.cpp:37
2570 msgid "Pt"
2571 msgstr "Pt"
2573 #: ../src/helper/units.cpp:38
2574 msgid "Pixel"
2575 msgstr "像素"
2577 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2581 msgid "px"
2582 msgstr "px"
2584 #: ../src/helper/units.cpp:38
2585 msgid "Pixels"
2586 msgstr "像素"
2588 #: ../src/helper/units.cpp:38
2589 msgid "Px"
2590 msgstr "Px"
2592 #. You can add new elements from this point forward
2593 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2594 msgid "Percent"
2595 msgstr "百分比"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2598 msgid "%"
2599 msgstr "%"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:40
2602 msgid "Percents"
2603 msgstr "百分比"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:41
2606 msgid "Millimeter"
2607 msgstr "公釐"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2610 msgid "mm"
2611 msgstr "mm"
2613 #: ../src/helper/units.cpp:41
2614 msgid "Millimeters"
2615 msgstr "公釐"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:42
2618 msgid "Centimeter"
2619 msgstr "公分"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:42
2622 msgid "cm"
2623 msgstr "cm"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:42
2626 msgid "Centimeters"
2627 msgstr "公分"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:43
2630 msgid "Meter"
2631 msgstr "公尺"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:43
2634 msgid "m"
2635 msgstr "m"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:43
2638 msgid "Meters"
2639 msgstr "公尺"
2641 #. no svg_unit
2642 #: ../src/helper/units.cpp:44
2643 msgid "Inch"
2644 msgstr "英吋"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:44
2647 msgid "in"
2648 msgstr "in"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:44
2651 msgid "Inches"
2652 msgstr "英吋"
2654 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2655 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2656 #: ../src/helper/units.cpp:47
2657 msgid "Em square"
2658 msgstr "Em 方格"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:47
2661 msgid "em"
2662 msgstr "em"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:47
2665 msgid "Em squares"
2666 msgstr "Em 方格"
2668 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2669 #: ../src/helper/units.cpp:49
2670 msgid "Ex square"
2671 msgstr "Ex 方格"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:49
2674 msgid "ex"
2675 msgstr "ex"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:49
2678 msgid "Ex squares"
2679 msgstr "Ex 方格"
2681 #: ../src/inkscape.cpp:447
2682 msgid "Untitled document"
2683 msgstr "未命名文件"
2685 #. Show nice dialog box
2686 #: ../src/inkscape.cpp:476
2687 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2688 msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n"
2690 #: ../src/inkscape.cpp:477
2691 msgid ""
2692 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2693 "locations:\n"
2694 msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n"
2696 #: ../src/inkscape.cpp:478
2697 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2698 msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n"
2700 #: ../src/inkscape.cpp:615
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot create directory %s.\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "無法建立目錄 %s。\n"
2707 "%s"
2709 #: ../src/inkscape.cpp:616
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "%s is not a valid directory.\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "%s 不是一個有效的目錄。\n"
2716 "%s"
2718 #: ../src/inkscape.cpp:617
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot create file %s.\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "無法建立檔案 %s。\n"
2725 "%s"
2727 #: ../src/inkscape.cpp:618
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot write file %s.\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "無法寫入檔案 %s。\n"
2734 "%s"
2736 #: ../src/inkscape.cpp:619
2737 msgid ""
2738 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2739 "and any changes made in preferences will not be saved."
2740 msgstr ""
2741 "雖然 Inkscape 會執行,它將使用預設的設定,\n"
2742 "而任何在偏好設定中的改變將不會被儲存。"
2744 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "%s is not a regular file.\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "%s 不是一個正常檔案。\n"
2751 "%s"
2753 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "%s not a valid XML file, or\n"
2757 "you don't have read permissions on it.\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "%s 不是有效的 XML 檔案,或是\n"
2761 "您沒有權限讀取它。\n"
2762 "%s"
2764 #: ../src/inkscape.cpp:692
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "%s is not a valid menus file.\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "%s 不是有效的選單檔案。\n"
2771 "%s"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:693
2774 msgid ""
2775 "Inkscape will run with default menus.\n"
2776 "New menus will not be saved."
2777 msgstr ""
2778 "Inkscape 會以預設的選單執行。\n"
2779 "新的選單將不會被儲存。"
2781 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2782 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2783 #: ../src/interface.cpp:772
2784 msgid "Commands Bar"
2785 msgstr "命令列"
2787 #: ../src/interface.cpp:772
2788 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2789 msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)"
2791 #: ../src/interface.cpp:774
2792 msgid "Tool Controls Bar"
2793 msgstr "工具控制欄"
2795 #: ../src/interface.cpp:774
2796 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2797 msgstr "顯示或隱藏工具控制欄"
2799 #: ../src/interface.cpp:776
2800 msgid "_Toolbox"
2801 msgstr "工具箱(_T)"
2803 #: ../src/interface.cpp:776
2804 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2805 msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)"
2807 #: ../src/interface.cpp:782
2808 msgid "_Palette"
2809 msgstr "調色盤(_P)"
2811 #: ../src/interface.cpp:782
2812 msgid "Show or hide the color palette"
2813 msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤"
2815 #: ../src/interface.cpp:784
2816 msgid "_Statusbar"
2817 msgstr "狀態列(_S)"
2819 #: ../src/interface.cpp:784
2820 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2821 msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)"
2823 #: ../src/interface.cpp:838
2824 #, c-format
2825 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2826 msgstr "動詞「%s」不明"
2828 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2829 #: ../src/interface.cpp:948
2830 #, c-format
2831 msgid "Enter group #%s"
2832 msgstr "進入群組 #%s"
2834 #: ../src/interface.cpp:959
2835 msgid "Go to parent"
2836 msgstr "前往上層"
2838 #: ../src/interface.cpp:1104
2839 msgid "Could not parse SVG data"
2840 msgstr "無法剖析 SVG 資料"
2842 #: ../src/interface.cpp:1269
2843 #, c-format
2844 msgid "Overwrite %s"
2845 msgstr "覆寫 %s"
2847 #: ../src/interface.cpp:1290
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2851 "current document?"
2852 msgstr "檔案 %s 已經存在。您要以現有檔案覆蓋之嗎?"
2854 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2855 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2856 msgid "_Write session file:"
2857 msgstr "寫入執行階段檔案(_W):"
2859 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2860 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2861 msgstr "<b>%1</b> 已邀請您參加白板會議。"
2863 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2864 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2865 msgstr "您希望接受 <b>%1</b> 的白板會議邀請嗎?"
2867 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2868 msgid "Accept invitation"
2869 msgstr "接受邀請"
2871 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2872 msgid "Decline invitation"
2873 msgstr "謝絕邀請"
2875 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2876 msgid ""
2877 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2878 "whiteboard invitation.</span>\n"
2879 "\n"
2880 msgstr ""
2881 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經拒絕您的白板會議邀"
2882 "請。</span>\n"
2883 "\n"
2885 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2886 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2887 msgid ""
2888 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2889 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2890 "user."
2891 msgstr ""
2892 "您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而且可以再寄一次邀請給 <b>%1</"
2893 "b>,或是您也可以寄送邀請給不同的使用者。"
2895 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2896 #, fuzzy
2897 msgid ""
2898 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2899 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2900 "\n"
2901 msgstr ""
2902 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經在某個白板會議中。"
2903 "</span>\n"
2904 "\n"
2906 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2907 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2908 msgid ""
2909 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2910 "\n"
2911 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2912 msgstr ""
2914 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2918 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2919 "desynchronized."
2920 msgstr ""
2922 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
2926 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
2927 msgstr ""
2929 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2930 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2931 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2932 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2933 msgid ""
2934 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2935 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2936 msgstr ""
2937 "即使在嘗試產生與找尋之後,新物件的 ID 仍為空字元: 新物件將不會被發送,它的任"
2938 "何子物件亦同!"
2940 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2941 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2942 msgstr ""
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2945 msgid "Select a location and filename"
2946 msgstr "選擇位置與檔名"
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2949 msgid "Set filename"
2950 msgstr "設定檔名"
2952 #: ../src/knot.cpp:425
2953 msgid "Node or handle drag canceled."
2954 msgstr "已拖曳取消節點或控柄。"
2956 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2957 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2958 msgstr "進行忽略將會崩潰 Pango 的無字族字型"
2960 #: ../src/main.cpp:197
2961 msgid "Print the Inkscape version number"
2962 msgstr "列印 Inkscape 版本編號"
2964 #: ../src/main.cpp:202
2965 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2966 msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)"
2968 #: ../src/main.cpp:207
2969 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2970 msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)"
2972 #: ../src/main.cpp:212
2973 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2974 msgstr "開啟指定文件 (可能不包括選項字串)"
2976 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
2977 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
2978 #: ../src/main.cpp:305
2979 msgid "FILENAME"
2980 msgstr "檔名"
2982 #: ../src/main.cpp:217
2983 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2984 msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)"
2986 #: ../src/main.cpp:222
2987 msgid "Export document to a PNG file"
2988 msgstr "匯出文件為 PNG 檔案"
2990 #: ../src/main.cpp:227
2991 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
2992 msgstr "用於匯出 SVG 成為點陣圖的解析度 (預設為 90)"
2994 #: ../src/main.cpp:228
2995 msgid "DPI"
2996 msgstr "DPI"
2998 #: ../src/main.cpp:232
2999 msgid ""
3000 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3001 "corner)"
3002 msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)"
3004 #: ../src/main.cpp:233
3005 msgid "x0:y0:x1:y1"
3006 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3008 #: ../src/main.cpp:237
3009 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3010 msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)"
3012 #: ../src/main.cpp:242
3013 msgid "Exported area is the entire canvas"
3014 msgstr "匯出區域是整個畫布"
3016 #: ../src/main.cpp:247
3017 msgid ""
3018 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3019 "user units)"
3020 msgstr "抓取點陣圖的匯出區域時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)"
3022 #: ../src/main.cpp:252
3023 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3024 msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)"
3026 #: ../src/main.cpp:253
3027 msgid "WIDTH"
3028 msgstr "寬度"
3030 #: ../src/main.cpp:257
3031 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3032 msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)"
3034 #: ../src/main.cpp:258
3035 msgid "HEIGHT"
3036 msgstr "高度"
3038 #: ../src/main.cpp:262
3039 msgid "The ID of the object to export"
3040 msgstr "要匯出的物件的 ID"
3042 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3043 msgid "ID"
3044 msgstr "ID"
3046 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3047 #. See "man inkscape" for details.
3048 #: ../src/main.cpp:269
3049 msgid ""
3050 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3051 msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)"
3053 #: ../src/main.cpp:274
3054 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3055 msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)"
3057 #: ../src/main.cpp:279
3058 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3059 msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)"
3061 #: ../src/main.cpp:280
3062 msgid "COLOR"
3063 msgstr "顏色"
3065 #: ../src/main.cpp:284
3066 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3067 msgstr "匯出點陣圖的背景濁度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)"
3069 #: ../src/main.cpp:285
3070 msgid "VALUE"
3071 msgstr "值"
3073 #: ../src/main.cpp:289
3074 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3075 msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)"
3077 #: ../src/main.cpp:294
3078 msgid "Export document to a PS file"
3079 msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
3081 #: ../src/main.cpp:299
3082 msgid "Export document to an EPS file"
3083 msgstr "匯出文件為 EPS 檔案"
3085 #: ../src/main.cpp:304
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Export document to a PDF file"
3088 msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
3090 #: ../src/main.cpp:309
3091 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3092 msgstr "轉換文字物件為匯出路徑(EPS)"
3094 #: ../src/main.cpp:314
3095 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3096 msgstr "匯出的檔案具有設為頁面尺寸的邊界外框 (EPS)"
3098 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3099 #: ../src/main.cpp:320
3100 msgid ""
3101 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3102 "query-id"
3103 msgstr "查詢繪圖的 X 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 座標"
3105 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3106 #: ../src/main.cpp:326
3107 msgid ""
3108 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3109 "query-id"
3110 msgstr "查詢繪圖的 Y 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 座標"
3112 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3113 #: ../src/main.cpp:332
3114 msgid ""
3115 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3116 "id"
3117 msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度"
3119 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3120 #: ../src/main.cpp:338
3121 msgid ""
3122 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3123 "id"
3124 msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度"
3126 #: ../src/main.cpp:343
3127 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3128 msgstr "查詢維度的物件 ID"
3130 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3131 #: ../src/main.cpp:349
3132 msgid "Print out the extension directory and exit"
3133 msgstr "印出擴充功能目錄並離開"
3135 #: ../src/main.cpp:354
3136 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3137 msgstr "按任何滑鼠或按鍵時逐一顯示給定之文件"
3139 #: ../src/main.cpp:359
3140 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3141 msgstr "使用新的 Gtkmm GUI 介面"
3143 #: ../src/main.cpp:364
3144 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3145 msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義"
3147 #: ../src/main.cpp:559
3148 msgid ""
3149 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3150 "\n"
3151 "Available options:"
3152 msgstr ""
3153 "[選項...] [檔案...]\n"
3154 "\n"
3155 "可用的選項:"
3157 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3158 msgid "_New"
3159 msgstr "新增(_N)"
3161 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3162 msgid "Open _Recent"
3163 msgstr "最近開啟(_R)"
3165 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3166 msgid "_Edit"
3167 msgstr "編輯(_E)"
3169 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3170 msgid "Paste Si_ze"
3171 msgstr "貼上尺寸(_Z)"
3173 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3174 msgid "Clo_ne"
3175 msgstr "複本(_N)"
3177 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3178 msgid "_View"
3179 msgstr "檢視(_V)"
3181 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3182 msgid "_Zoom"
3183 msgstr "縮放(_Z)"
3185 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3186 msgid "Show/Hide"
3187 msgstr "顯示/隱藏"
3189 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3190 msgid "_Display mode"
3191 msgstr "顯示模式(_D)"
3193 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3194 msgid "_Layer"
3195 msgstr "圖層(_L)"
3197 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3198 msgid "_Object"
3199 msgstr "物件(_O)"
3201 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3202 msgid "Cli_p"
3203 msgstr "剪裁(_P)"
3205 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3206 msgid "Mas_k"
3207 msgstr "遮罩(_K)"
3209 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3210 msgid "Patter_n"
3211 msgstr "圖案(_N)"
3213 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3214 msgid "_Path"
3215 msgstr "路徑(_P)"
3217 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3218 msgid "_Text"
3219 msgstr "文字(_T)"
3221 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3222 msgid "Effects"
3223 msgstr "效果"
3225 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3226 msgid "Whiteboa_rd"
3227 msgstr "白板(_R)"
3229 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3230 msgid "_Help"
3231 msgstr "求助(_H)"
3233 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3234 msgid "Tutorials"
3235 msgstr "指導手冊"
3237 #: ../src/node-context.cpp:366
3238 msgid ""
3239 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3240 "+Alt</b>: move along handles"
3241 msgstr ""
3242 "<b>Ctrl</b>: 切換節點類型﹑抓取控柄角度﹑水平/垂直移動;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著"
3243 "控柄移動"
3245 #: ../src/node-context.cpp:367
3246 msgid ""
3247 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3248 msgstr "<b>Shift</b>: 切換節點選擇﹑停用抓取﹑旋轉兩個控柄"
3250 #: ../src/node-context.cpp:368
3251 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3252 msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定控柄長度;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著控柄移動"
3254 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3255 msgid ""
3256 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3257 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3258 msgstr ""
3259 "<b>節點控柄</b>: 以拖曳來形成曲線;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> "
3260 "來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
3262 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3263 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3264 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3265 msgstr "為了結合,您必需選取<b>兩個末端節點</b>。"
3267 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3268 msgid ""
3269 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3270 "segments."
3271 msgstr "在將要刪除的扇形之間的路徑上,選擇<b>兩個非終點節點</b>。"
3273 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3274 msgid "Cannot find path between nodes."
3275 msgstr "找不到節點間的路徑"
3277 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3281 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3282 "handles"
3283 msgstr ""
3284 "<b>節點控柄</b>: 角度 %0.2f&#176﹑長度 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 "
3285 "<b>Alt</b> 來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
3287 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3288 msgid ""
3289 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3290 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3291 msgstr ""
3292 "<b>節點</b>: 以拖曳來編輯路徑;以 <b>Ctrl</b> 來抓取水平/垂直;以 <b>Ctrl"
3293 "+Alt</b> 來抓取控柄的方向"
3295 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3296 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3297 msgid "end node"
3298 msgstr "末端節點"
3300 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3301 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3302 msgid "cusp"
3303 msgstr "尖銳"
3305 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3306 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3307 msgid "smooth"
3308 msgstr "平滑"
3310 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3311 msgid "symmetric"
3312 msgstr "對稱"
3314 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3315 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3316 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3317 msgstr "終端節點,控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3319 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3320 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3321 msgstr "一個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3323 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3324 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3325 msgstr "兩個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3327 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3328 msgid ""
3329 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3330 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3331 "rotate"
3332 msgstr ""
3333 "<b>拖動</b>節點或節點控柄;<b>Alt+拖動</b>節點造型; <b>方向</b>鍵移動節點;"
3334 "<b>&lt; &gt;</b> 縮放,<b>[ ]</b> 旋轉"
3336 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3337 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3338 msgstr "<b>拖曳</b>該節點或它的控柄;<b>方向鍵</b>用以移動節點"
3340 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3341 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3342 msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控柄。"
3344 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3348 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3349 msgid_plural ""
3350 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3351 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3352 msgstr[0] ""
3353 "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在"
3354 "節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
3356 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3357 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3358 msgstr "拖曳物件的控柄來變更它。"
3360 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3361 #, c-format
3362 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3363 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3364 msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。%4$s。"
3366 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3370 msgid_plural ""
3371 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3372 msgstr[0] ""
3373 "<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
3375 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3376 #, c-format
3377 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3378 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3379 msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。"
3381 #: ../src/object-edit.cpp:488
3382 msgid ""
3383 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3384 "vertical radius the same"
3385 msgstr "調整<b>水平圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得垂直半徑為相同"
3387 #: ../src/object-edit.cpp:494
3388 msgid ""
3389 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3390 "horizontal radius the same"
3391 msgstr "調整<b>垂直圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得水平半徑為相同"
3393 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3394 msgid ""
3395 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3396 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3397 msgstr ""
3398 "調整矩形<b>寬度與高度</b>;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定比率或只在一個維度中伸展"
3400 #: ../src/object-edit.cpp:681
3401 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3402 msgstr "調整橢圓形<b>寬度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
3404 #: ../src/object-edit.cpp:684
3405 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3406 msgstr "調整橢圓形<b>高度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
3408 #: ../src/object-edit.cpp:687
3409 msgid ""
3410 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3411 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3412 "segment"
3413 msgstr ""
3414 "設定弧形或扇形的<b>起點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
3415 "的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
3417 #: ../src/object-edit.cpp:690
3418 msgid ""
3419 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3420 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3421 "segment"
3422 msgstr ""
3423 "設定弧形或扇形的<b>終點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
3424 "的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
3426 #: ../src/object-edit.cpp:795
3427 msgid ""
3428 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3429 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3430 msgstr ""
3431 "調整星形或多邊形的<b>尖端半徑</b>;以 <b>Shift</b> 來形成圓角;以 <b>Alt</b> "
3432 "來隨機變化"
3434 #: ../src/object-edit.cpp:798
3435 msgid ""
3436 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3437 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3438 "randomize"
3439 msgstr ""
3440 "調整星形的<b>基本半徑</b>;按住 <b>Ctrl</b> 以保持星形光芒為放射狀(無歪斜);"
3441 "按住 <b>Shift</b> 使其圓滑;按住 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
3443 #: ../src/object-edit.cpp:962
3444 msgid ""
3445 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3446 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3447 msgstr ""
3448 "從<b>內部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> 來收"
3449 "斂/發散"
3451 #: ../src/object-edit.cpp:964
3452 msgid ""
3453 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3454 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3455 msgstr ""
3456 "從<b>外部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來伸"
3457 "縮/旋轉"
3459 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3460 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3461 msgstr "調整<b>偏移距離</b>"
3463 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3464 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3465 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3466 msgstr "<b>移動</b>物件內部的圖樣填充"
3468 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3469 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3470 msgstr "單一型式地<b>伸縮</b>填充圖樣"
3472 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3473 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3474 msgstr "<b>旋轉</b>填充圖樣;藉由 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
3476 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3477 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3478 msgstr "拖曳以改變<b>流動文字訊框</b>的大小"
3480 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3481 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3482 msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以進行結合。"
3484 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3485 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3486 msgstr "至少一個物件<b>不是路徑</b>,無法結合。"
3488 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3489 msgid ""
3490 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3491 msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>結合物件。"
3493 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3494 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3495 msgstr "選取<b>路徑</b>以分解。"
3497 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3498 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3499 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以分解。"
3501 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3502 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3503 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成路徑。"
3505 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3506 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3507 msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
3509 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3510 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3511 msgstr "選取<b>路徑</b>以反轉。"
3513 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3514 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3515 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
3517 #: ../src/pen-context.cpp:224
3518 msgid "Drawing cancelled"
3519 msgstr "繪製取消"
3521 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3522 msgid "Continuing selected path"
3523 msgstr "繼續所選取的路徑"
3525 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3526 msgid "Creating new path"
3527 msgstr "建立新路徑"
3529 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3530 msgid "Appending to selected path"
3531 msgstr "附加於所選取的路徑"
3533 #: ../src/pen-context.cpp:545
3534 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3535 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以關閉與結束路徑。"
3537 #: ../src/pen-context.cpp:555
3538 msgid ""
3539 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3540 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以自此點起繼續路徑。"
3542 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3546 "<b>Enter</b> to finish the path"
3547 msgstr ""
3548 "<b>%s</b>: 角度 %3.2f&#176;距離 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度,<b>Enter</b> "
3549 "來結束路徑"
3551 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3555 "angle"
3556 msgstr "<b>曲線控柄</b>: 角度 %3.2f&#176;長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
3558 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3562 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3563 msgstr ""
3564 "<b>%s</b>: 角度 %3.2f&#176;, 長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度, 以 "
3565 "<b>Shift</b> 來只移動這個控柄"
3567 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3568 msgid "Drawing finished"
3569 msgstr "繪圖完成"
3571 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3572 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3573 msgstr "在這裡<b>釋放</b>以關閉並結束此路徑。"
3575 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3576 msgid "Drawing a freehand path"
3577 msgstr "繪製徒手路徑"
3579 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3580 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3581 msgstr "<b>拖曳</b>以從此點繼續路徑。"
3583 #. Write curves to object
3584 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3585 msgid "Finishing freehand"
3586 msgstr "完成徒手畫"
3588 #: ../src/preferences.cpp:59
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "%s is not a valid preferences file.\n"
3592 "%s"
3593 msgstr ""
3594 "%s 不是有效的偏好設定檔案。\n"
3595 "%s"
3597 #: ../src/preferences.cpp:60
3598 msgid ""
3599 "Inkscape will run with default settings.\n"
3600 "New settings will not be saved."
3601 msgstr ""
3602 "Inkscape 會以預設的設定執行。\n"
3603 "新的設定將不會被儲存。"
3605 #: ../src/rect-context.cpp:377
3606 msgid ""
3607 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3608 "circular"
3609 msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正方形或整數比例伸縮的矩形,鎖定圓角"
3611 #: ../src/rect-context.cpp:472
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3615 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3616 msgstr ""
3617 "<b>矩形</b>: %s &#215; %s; 以 <b>Ctrl</b> 製作正方形或整數比例伸縮的矩形;以 "
3618 "<b>Shift</b> 在起點四周繪製"
3620 #: ../src/select-context.cpp:226
3621 msgid "Move canceled."
3622 msgstr "取消移動。"
3624 #: ../src/select-context.cpp:234
3625 msgid "Selection canceled."
3626 msgstr "取消選取。"
3628 #: ../src/select-context.cpp:625
3629 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3630 msgstr "<b>Ctrl</b>: 在群組中選擇﹑水平/垂直移動"
3632 #: ../src/select-context.cpp:626
3633 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3634 msgstr "<b>Shift</b>: 切換選擇﹑強制使用橡皮筋﹑停用抓取"
3636 #: ../src/select-context.cpp:627
3637 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3638 msgstr "<b>Alt</b>: 選擇下來,移動所選"
3640 #: ../src/select-context.cpp:781
3641 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3642 msgstr "選擇的物件不是一個群組。不能進入。"
3644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3645 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3646 msgstr "<b>沒有</b>物件被選取。"
3648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3649 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3650 msgstr "選擇<b>物件</b>以再製。"
3652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3653 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3654 msgstr "選擇<b>一或多個物件</b>以結合。"
3656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3657 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3658 msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以結合。"
3660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3661 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3662 msgstr "選擇一個<b>群組</b>以拆解。"
3664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3665 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3666 msgstr "選取區中<b>沒有群組</b>可以拆解。"
3668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3669 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3670 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升。"
3672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3674 msgid ""
3675 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3676 msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>中提升/降下物件。"
3678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3679 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3680 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升至頂層。"
3682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3683 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3684 msgstr "選擇<b>物件</b>以降下。"
3686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3687 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3688 msgstr "選擇<b>物件</b>以降下至底層。"
3690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3691 msgid "Nothing to undo."
3692 msgstr "無可進行回復。"
3694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3695 msgid "Nothing to redo."
3696 msgstr "無可進行重做。"
3698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3699 msgid "Nothing was copied."
3700 msgstr "無物被複製。"
3702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3704 msgid "Nothing on the clipboard."
3705 msgstr "剪貼簿中無內容。"
3707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3708 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3709 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
3711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3712 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3713 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上尺寸。"
3715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3716 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3717 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至上層圖層。"
3719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3720 msgid "No more layers above."
3721 msgstr "無上層圖層。"
3723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3724 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3725 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至下層圖層。"
3727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3728 msgid "No more layers below."
3729 msgstr "無下層圖層。"
3731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3732 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3733 msgstr "選擇<b>複本</b>以解除連結。"
3735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3736 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3737 msgstr "選取區中<b>無複本以解除連結</b>。"
3739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3740 msgid ""
3741 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3742 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3743 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3744 msgstr ""
3745 "選擇一個<b>複本</b>以前往它的原件。選擇一個<b>連結偏移</b>以前往它的來源。選"
3746 "擇一段<b>路徑上的文字</b>以前往該路徑。選擇一段<b>流動的文字</b>以前往它的訊"
3747 "框。"
3749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3750 msgid ""
3751 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3752 "flowed text?)"
3753 msgstr ""
3754 "<b>無法找到</b>該物件以選擇 (無人照管的複本﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)"
3756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3757 msgid ""
3758 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3759 "defs&gt;)"
3760 msgstr "您正嘗試選擇的物件是<b>不可見的</b> (它位於 &lt;defs&gt; 之中)"
3762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3763 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3764 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成圖樣。"
3766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3767 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3768 msgstr "選擇一個<b>有圖樣填充的物件</b>以從中抽離物件。"
3770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3771 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3772 msgstr "選取區中<b>無圖樣填充</b>。"
3774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3775 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3776 msgstr "選擇<b>物件</b>以製作像素圖複本。"
3778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3779 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3780 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立剪裁路徑或是遮罩。"
3782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3783 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3784 msgstr "選擇遮罩物件和<b>物件</b>以套用剪裁路徑或是遮罩。"
3786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3787 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3788 msgstr "選擇<b>物件</b>以去除剪裁路徑或是遮罩。"
3790 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3791 msgid "Link"
3792 msgstr "連線"
3794 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3795 msgid "Circle"
3796 msgstr "圓"
3798 #. ellipse
3799 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3801 msgid "Ellipse"
3802 msgstr "橢圓"
3804 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3805 msgid "Flowed text"
3806 msgstr "浮動文字"
3808 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3809 msgid "Group"
3810 msgstr "群組"
3812 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3813 msgid "Image"
3814 msgstr "圖像"
3816 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3817 msgid "Line"
3818 msgstr "線"
3820 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3821 msgid "Path"
3822 msgstr "路徑"
3824 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3825 msgid "Polygon"
3826 msgstr "多邊形"
3828 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3829 msgid "Polyline"
3830 msgstr "折線"
3832 #. Rectangle
3833 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3835 msgid "Rectangle"
3836 msgstr "矩形"
3838 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3839 msgid "Clone"
3840 msgstr "仿製品"
3842 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3843 msgid "Offset path"
3844 msgstr "偏移路徑"
3846 #. spiral
3847 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
3849 msgid "Spiral"
3850 msgstr "螺旋"
3852 #. star
3853 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
3855 msgid "Star"
3856 msgstr "星形"
3858 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3859 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3860 msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制"
3862 #. no items
3863 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3864 msgid ""
3865 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3866 msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。"
3868 #: ../src/selection-describer.cpp:112
3869 msgid "root"
3870 msgstr "根"
3872 #: ../src/selection-describer.cpp:124
3873 #, c-format
3874 msgid "layer <b>%s</b>"
3875 msgstr "第<b>%s</b>層"
3877 #: ../src/selection-describer.cpp:126
3878 #, c-format
3879 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
3880 msgstr "第<b><i>%s</i></b>層"
3882 #: ../src/selection-describer.cpp:135
3883 #, c-format
3884 msgid "<i>%s</i>"
3885 msgstr "<i>%s</i>"
3887 #: ../src/selection-describer.cpp:144
3888 #, c-format
3889 msgid " in %s"
3890 msgstr " 在%s"
3892 #: ../src/selection-describer.cpp:146
3893 #, c-format
3894 msgid " in group %s (%s)"
3895 msgstr " 在群組 %s (%s)"
3897 #: ../src/selection-describer.cpp:148
3898 #, c-format
3899 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
3900 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
3901 msgstr[0] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
3903 #: ../src/selection-describer.cpp:151
3904 #, c-format
3905 msgid " in <b>%i</b> layers"
3906 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
3907 msgstr[0] " 在<b>%i</b>層中"
3909 #: ../src/selection-describer.cpp:161
3910 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
3911 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來尋找原始物件"
3913 #: ../src/selection-describer.cpp:165
3914 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
3915 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋路徑"
3917 #: ../src/selection-describer.cpp:169
3918 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
3919 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋訊框"
3921 #. this is only used with 2 or more objects
3922 #: ../src/selection-describer.cpp:184
3923 #, c-format
3924 msgid "<b>%i</b> object selected"
3925 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
3926 msgstr[0] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
3928 #. this is only used with 2 or more objects
3929 #: ../src/selection-describer.cpp:189
3930 #, c-format
3931 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
3932 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
3933 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
3935 #. this is only used with 2 or more objects
3936 #: ../src/selection-describer.cpp:194
3937 #, c-format
3938 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3939 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3940 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
3942 #. this is only used with 2 or more objects
3943 #: ../src/selection-describer.cpp:199
3944 #, c-format
3945 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3946 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3947 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
3949 #. this is only used with 2 or more objects
3950 #: ../src/selection-describer.cpp:204
3951 #, c-format
3952 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
3953 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
3954 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
3956 #: ../src/selection-describer.cpp:209
3957 #, c-format
3958 msgid "%s%s. %s."
3959 msgstr "%s%s。%s。"
3961 #: ../src/seltrans.cpp:227
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Set center"
3964 msgstr "選擇印表機"
3966 #: ../src/seltrans.cpp:347
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Move"
3969 msgstr "移動(_M)"
3971 #: ../src/seltrans.cpp:350
3972 #, fuzzy
3973 msgid "Scale"
3974 msgstr "縮放(_S)"
3976 #: ../src/seltrans.cpp:353
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Rotate"
3979 msgstr "旋轉(_R)"
3981 #: ../src/seltrans.cpp:356
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Skew"
3984 msgstr "歪斜(_W)"
3986 #: ../src/seltrans.cpp:455
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Stamp"
3989 msgstr "擷取"
3991 #: ../src/seltrans.cpp:477
3992 msgid ""
3993 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
3994 "Shift also uses this center"
3995 msgstr ""
3996 "旋轉以及偏斜的<b>中心點</b>: 拖曳以改變位置;按住 Shift 以改變物件比例時也是"
3997 "使用此中心點。"
3999 #: ../src/seltrans.cpp:504
4000 msgid ""
4001 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4002 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4003 msgstr ""
4004 "<b>擠壓或伸展</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋"
4005 "轉中心四周伸縮"
4007 #: ../src/seltrans.cpp:505
4008 msgid ""
4009 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4010 "b> to scale around rotation center"
4011 msgstr ""
4012 "<b>伸縮</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋轉中心"
4013 "四周伸縮"
4015 #: ../src/seltrans.cpp:509
4016 msgid ""
4017 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4018 "skew around the opposite side"
4019 msgstr ""
4020 "<b>偏斜</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來繞著相對面偏"
4021 "斜"
4023 #: ../src/seltrans.cpp:510
4024 msgid ""
4025 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4026 "to rotate around the opposite corner"
4027 msgstr ""
4028 "<b>旋轉</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 繞著相對面旋轉"
4030 #: ../src/seltrans.cpp:641
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Reset center"
4033 msgstr "提升目前圖層"
4035 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4036 #, c-format
4037 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4038 msgstr "<b>伸縮</b>: %0.2f%% x %0.2f%%;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定長寬比"
4040 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4041 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4042 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4043 #, c-format
4044 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4045 msgstr "<b>偏斜</b>: %0.2f&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4047 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4048 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4049 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4050 #, c-format
4051 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4052 msgstr "<b>旋轉</b>: %0.2f&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4054 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4055 #, c-format
4056 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4057 msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
4059 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4063 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4064 msgstr ""
4065 "<b>移動</b>透過 %s﹑%s;以 <b>Ctrl</b> 來限制為水平/垂直;以 <b>Shift</b> 來"
4066 "停用抓取"
4068 #: ../src/slideshow.cpp:89
4069 msgid "Inkscape slideshow"
4070 msgstr "Inkscape 投影秀"
4072 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4073 #, c-format
4074 msgid "<b>Link</b> to %s"
4075 msgstr "<b>連結</b> 到 %s"
4077 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4078 msgid "<b>Link</b> without URI"
4079 msgstr "<b>連結</b>不具 URI"
4081 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4082 msgid "<b>Ellipse</b>"
4083 msgstr "<b>橢圓形</b>"
4085 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4086 msgid "<b>Circle</b>"
4087 msgstr "<b>圓形</b>"
4089 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4090 msgid "<b>Segment</b>"
4091 msgstr "<b>扇形</b>"
4093 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4094 msgid "<b>Arc</b>"
4095 msgstr "<b>弧</b>"
4097 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4098 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4099 msgid "Flow region"
4100 msgstr "流動區域"
4102 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4103 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4104 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4105 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4106 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4107 msgid "Flow excluded region"
4108 msgstr "流動排除區域"
4110 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4111 #, c-format
4112 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4113 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4114 msgstr[0] "<b>浮動文字</b> (%d 個字元)"
4116 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4117 #, c-format
4118 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4119 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4120 msgstr[0] "<b>連結的浮動文字</b>(%d 個字元)"
4122 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4123 msgid "vertical guideline"
4124 msgstr "垂直參考線"
4126 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4127 msgid "horizontal guideline"
4128 msgstr "水平參考線"
4130 #: ../src/sp-image.cpp:968
4131 msgid "embedded"
4132 msgstr "內嵌"
4134 #: ../src/sp-image.cpp:972
4135 msgid "(null_pointer)"
4136 msgstr "(空指標)"
4138 #: ../src/sp-image.cpp:976
4139 #, c-format
4140 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4141 msgstr "<b>參照品質不良的圖片</b>: %s"
4143 #: ../src/sp-image.cpp:977
4144 #, c-format
4145 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4146 msgstr "<b>圖片</b> %d &#215; %d: %s"
4148 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4149 #, c-format
4150 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4151 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4152 msgstr[0] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
4154 #: ../src/sp-item.cpp:847
4155 msgid "Object"
4156 msgstr "物件"
4158 #: ../src/sp-line.cpp:187
4159 msgid "<b>Line</b>"
4160 msgstr "<b>線條</b>"
4162 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4163 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4164 #, c-format
4165 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4166 msgstr "<b>連結偏移</b>,%s 於 %f 點"
4168 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4169 msgid "outset"
4170 msgstr "外貼"
4172 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4173 msgid "inset"
4174 msgstr "內插"
4176 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4177 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4178 #, c-format
4179 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4180 msgstr "<b>動態偏移</b>,%s 於 %f 點"
4182 #: ../src/sp-path.cpp:121
4183 #, c-format
4184 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4185 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4186 msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
4188 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4189 msgid "<b>Polygon</b>"
4190 msgstr "<b>多邊形</b>"
4192 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4193 msgid "<b>Polyline</b>"
4194 msgstr "<b>多折線</b>"
4196 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4197 msgid "<b>Rectangle</b>"
4198 msgstr "<b>矩形</b>"
4200 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4201 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4202 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4203 #, c-format
4204 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4205 msgstr "%3f 個彎的<b>螺旋形</b>"
4207 #: ../src/sp-star.cpp:279
4208 #, c-format
4209 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4210 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4211 msgstr[0] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
4213 #: ../src/sp-star.cpp:283
4214 #, c-format
4215 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4216 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4217 msgstr[0] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
4219 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4220 #, c-format
4221 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4222 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4223 msgstr[0] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
4225 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4226 #: ../src/sp-text.cpp:411
4227 msgid "&lt;no name found&gt;"
4228 msgstr "&lt;名稱不明&gt;"
4230 #: ../src/sp-text.cpp:417
4231 #, c-format
4232 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4233 msgstr "<b>繞徑文字</b> (%s, %s)"
4235 #: ../src/sp-text.cpp:418
4236 #, c-format
4237 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4238 msgstr "<b>文字</b> (%s, %s)"
4240 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4241 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4242 #: ../src/sp-use.cpp:313
4243 msgid "..."
4244 msgstr "..."
4246 #: ../src/sp-use.cpp:321
4247 #, c-format
4248 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4249 msgstr "%s 的<b>複本</b>"
4251 #: ../src/sp-use.cpp:325
4252 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4253 msgstr "<b>無原件之複本</b>"
4255 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4256 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4257 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度"
4259 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4260 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4261 msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定放射半徑"
4263 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4267 msgstr "<b>旋轉</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4269 #: ../src/splivarot.cpp:110
4270 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4271 msgstr "選擇<b>至少兩條路徑</b>以進行布林運算。"
4273 #: ../src/splivarot.cpp:116
4274 msgid ""
4275 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4276 "cut."
4277 msgstr "選擇<b>剛好兩條路徑</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
4279 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4280 msgid ""
4281 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4282 "difference, XOR, division, or path cut."
4283 msgstr ""
4284 "無法決定所選物件的<b>z-order</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
4286 #: ../src/splivarot.cpp:178
4287 msgid ""
4288 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4289 msgstr "其中一個物件<b>不是路徑</b>,無法進行布林運算。"
4291 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4292 #: ../src/splivarot.cpp:570
4293 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4294 msgstr "選擇<b>路徑</b>以轉成輪廓。"
4296 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4297 #: ../src/splivarot.cpp:849
4298 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4299 msgstr "選取區中<b>沒有虛線路徑</b>可以轉成輪廓。"
4301 #: ../src/splivarot.cpp:933
4302 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4303 msgstr "所選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內插/外貼。"
4305 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4306 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4307 msgstr "選擇<b>路徑</b>以進行內插/外貼。"
4309 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4310 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4311 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以進行內插/外貼。"
4313 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4314 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4315 msgstr "選擇<b>路徑</b>以化簡。"
4317 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4318 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4319 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以化簡。"
4321 #: ../src/star-context.cpp:347
4322 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4323 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度;保持幅線放射狀"
4325 #: ../src/star-context.cpp:452
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4329 msgstr "<b>多邊形</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4331 #: ../src/star-context.cpp:453
4332 #, c-format
4333 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4334 msgstr "<b>星形</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4336 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4337 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4338 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字置於路徑之上。"
4340 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4341 msgid ""
4342 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4343 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4344 msgstr ""
4345 "文字物件<b>已放置在路徑上</b>。首先從路徑上移除。使用 <b>Shift+D</b> 搜尋路"
4346 "徑。"
4348 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4349 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4350 msgstr "不能再路徑上放置浮動文字。首先把浮動文字轉化成文字。"
4352 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4353 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4354 msgid ""
4355 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4356 "path first."
4357 msgstr "您無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。"
4359 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4360 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4361 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字從路徑之上移除。"
4363 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4364 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4365 msgstr "選取區中<b>沒有路徑上的文字</b>。"
4367 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4368 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4369 msgstr "選取<b>文字</b>以從其中移除突出部份。"
4371 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4372 msgid ""
4373 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4374 "into frame."
4375 msgstr "選取<b>一段文字</b>與一或多條<b>路徑或形狀</b>來讓文字在圖框中流動。"
4377 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4378 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4379 msgstr "選擇<b>流動文字</b>以停止其流動。"
4381 #: ../src/text-context.cpp:460
4382 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4383 msgstr "<b>點選</b>以編輯文字,<b>拖曳</b>以選取部份文字。"
4385 #: ../src/text-context.cpp:462
4386 msgid ""
4387 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4388 msgstr "<b>點擊</b>以編輯流動文字,<b>拖曳</b>以選擇部份文字。"
4390 #: ../src/text-context.cpp:539
4391 msgid "Non-printable character"
4392 msgstr "不可列印字元"
4394 #: ../src/text-context.cpp:589
4395 #, c-format
4396 msgid "Unicode: %s: %s"
4397 msgstr "萬國碼: %s: %s"
4399 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4400 msgid "Unicode: "
4401 msgstr "萬國碼:"
4403 #: ../src/text-context.cpp:673
4404 #, c-format
4405 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4406 msgstr "<b>流動的文字訊框</b>: %s &#215; %s"
4408 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4409 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4410 msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 以啟始新列。"
4412 #: ../src/text-context.cpp:716
4413 msgid "Flowed text is created."
4414 msgstr "已建立流動文字。"
4416 #: ../src/text-context.cpp:720
4417 msgid ""
4418 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4419 "created."
4420 msgstr "訊框對於目前字型大小來說<b>太小</b>。並未建立流動文字。"
4422 #: ../src/text-context.cpp:846
4423 msgid "No-break space"
4424 msgstr "不斷列空白"
4426 #: ../src/text-context.cpp:1475
4427 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4428 msgstr "輸入流動文字;按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
4430 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4431 msgid ""
4432 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4433 "then type."
4434 msgstr "<b>點選</b>以選取或建立文字,<b>拖曳</b>以建立流動文字;然後開始輸入。"
4436 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4437 msgid ""
4438 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4439 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4440 "object to select."
4441 msgstr ""
4442 "要編輯路徑,請<b>click</b>﹑<b>Shift+click</b> 或在節點周圍<b>拖曳</b>以選擇"
4443 "它們,然後<b>拖曳</b>節點與控柄。請<b>點選</b>一個物件以選擇。"
4445 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4446 msgid ""
4447 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4448 "resize. <b>Click</b> to select."
4449 msgstr ""
4450 "<b>拖曳</b>以建立矩形。<b>拖曳控柄</b>可調整圓角及大小。<b>點一下</b>以選擇。"
4452 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4453 msgid ""
4454 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4455 "segment. <b>Click</b> to select."
4456 msgstr ""
4457 "<b>拖曳</b>以建立橢圓形。<b>拖曳控柄</b>可製作弧形或扇形。<b>點一下</b>以選"
4458 "擇。"
4460 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4461 msgid ""
4462 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4463 "<b>Click</b> to select."
4464 msgstr ""
4465 "<b>拖曳</b>以建立星形。<b>拖曳控柄</b>以編輯星形的形狀。<b>點一下</b>以選擇。"
4467 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4468 msgid ""
4469 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4470 "shape. <b>Click</b> to select."
4471 msgstr ""
4472 "<b>拖曳</b>以建立螺旋形。<b>拖曳控柄</b>可編輯螺旋的形狀。<b>點一下</b>以選"
4473 "擇。"
4475 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4476 msgid ""
4477 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4478 "append to selected path."
4479 msgstr "<b>拖曳</b>以建立徒手線條。按<b>Shift</b>以開始繪製並附加至所選路徑。"
4481 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4482 msgid ""
4483 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4484 "append to selected path."
4485 msgstr ""
4486 "<b>點一下</b>或者<b>點選並拖曳</b>以啟始一條路徑;以 <b>Shift</b> 來附加於所"
4487 "選取的路徑。"
4489 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4490 msgid ""
4491 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4492 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4493 msgstr ""
4494 "<b>拖曳</b>以畫出美工邊框。<b>左</b>/<b>右</b>方向鍵調整寬度,<b>上</b>/<b>下"
4495 "</b>調整角度。"
4497 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4498 msgid ""
4499 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4500 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4501 msgstr ""
4502 "<b>拖曳</b>或<b>雙擊滑鼠</b>以於所選物件上建立漸層,<b>拖曳控柄</b>以調整漸"
4503 "層。"
4505 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4506 msgid ""
4507 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4508 "zoom out."
4509 msgstr ""
4510 "<b>點選</b>或<b>在區域周圍拖曳</b>以進行放大,按住 <b>Shift</b> 然後再點選可"
4511 "以縮小。"
4513 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4514 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4515 msgstr "在形狀之間<b>點擊與拖曳</b>以建立連接器。"
4517 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4518 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4519 #, c-format
4520 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4521 msgstr "勾描: %d。 %ld 節點"
4523 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4524 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4525 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4526 msgstr "選擇<b>圖案</b>以勾描"
4528 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4529 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4530 msgstr "只選擇一幅<b>圖像</b>勾描"
4532 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4533 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4534 msgstr "選擇一幅圖像和它之上的一個或多個形狀"
4536 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4537 #, fuzzy
4538 msgid "Trace: No active desktop"
4539 msgstr "勾描: 無開啟的文件"
4541 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4542 msgid "Invalid SIOX result"
4543 msgstr ""
4545 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4546 msgid "Trace: No active document"
4547 msgstr "勾描: 無開啟的文件"
4549 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4550 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4551 msgstr "勾描: 圖片無點陣圖資料"
4553 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4554 #, c-format
4555 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4556 msgstr "勾描: 已完成。%ld 個節點已建立"
4558 #. Item dialog
4559 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4560 msgid "Object _Properties"
4561 msgstr "物件屬性(_P)..."
4563 #. Select item
4564 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4565 msgid "_Select This"
4566 msgstr "選擇這個(_S)"
4568 #. Create link
4569 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4570 msgid "_Create Link"
4571 msgstr "建立連結(_C)"
4573 #. "Ungroup"
4574 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4575 msgid "_Ungroup"
4576 msgstr "解除群組(_U)"
4578 #. Link dialog
4579 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4580 msgid "Link _Properties"
4581 msgstr "連結屬性(_P)"
4583 #. Select item
4584 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4585 msgid "_Follow Link"
4586 msgstr "跟隨連結(_F)"
4588 #. Reset transformations
4589 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4590 msgid "_Remove Link"
4591 msgstr "移除連結(_R)"
4593 #. Link dialog
4594 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4595 msgid "Image _Properties"
4596 msgstr "圖片屬性(_P)"
4598 #. Item dialog
4599 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4600 msgid "_Fill and Stroke"
4601 msgstr "填充與邊框(_F)"
4603 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4604 msgid "About Inkscape"
4605 msgstr "關於 Inkscape"
4607 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4608 msgid "_Splash"
4609 msgstr "啟動畫面(_S)"
4611 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4612 msgid "_Authors"
4613 msgstr "作者(_A)"
4615 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4616 msgid "_Translators"
4617 msgstr "譯者(_T)"
4619 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4620 msgid "_License"
4621 msgstr "授權(_L)"
4623 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4624 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4625 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4626 #.
4627 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4628 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4629 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4630 #. string here should be changed.)
4631 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4632 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4633 #. should be in UTF-*8..
4634 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4635 msgid "about.svg"
4636 msgstr "about.svg"
4638 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4639 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4640 msgstr "邊界之間的最小水平間隙(以像素為單位)"
4642 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4643 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4645 msgid "H:"
4646 msgstr "高:"
4648 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4649 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4650 msgstr "邊界之間的最小垂直間隙(以像素為單位)"
4652 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4653 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4654 msgid "V:"
4655 msgstr "垂直:"
4657 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4658 msgid "Align"
4659 msgstr "對齊"
4661 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4662 msgid "Distribute"
4663 msgstr "分佈"
4665 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4666 msgid "Remove overlaps"
4667 msgstr "去除重疊"
4669 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4670 msgid "Connector network layout"
4671 msgstr "連線器網路版面設置"
4673 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4674 msgid "Nodes"
4675 msgstr "節點"
4677 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4678 msgid "Relative to: "
4679 msgstr "相對於:"
4681 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4682 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4683 msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側"
4685 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4686 msgid "Align left sides"
4687 msgstr "對齊左側"
4689 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4690 msgid "Center on vertical axis"
4691 msgstr "垂直置中"
4693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4694 msgid "Align right sides"
4695 msgstr "對齊右側"
4697 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4698 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4699 msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側"
4701 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4702 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4703 msgstr "將物件的底部對齊到錨點的頂端"
4705 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4706 msgid "Align tops"
4707 msgstr "對齊頂端"
4709 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4710 msgid "Center on horizontal axis"
4711 msgstr "水平置中"
4713 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4714 msgid "Align bottoms"
4715 msgstr "對齊底部"
4717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4718 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4719 msgstr "將物件的頂端對齊到錨點的底部"
4721 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4722 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4723 msgstr "垂直對齊文字基線的錨點"
4725 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4726 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4727 msgstr "水平對齊文字基線的錨點"
4729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4730 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4731 msgstr "物件間以同樣的水平距離來分佈"
4733 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4734 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4735 msgstr "以物件左側的平均距離來分佈"
4737 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4738 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4739 msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈"
4741 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4742 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4743 msgstr "以物件右側的平均距離來分佈"
4745 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4746 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4747 msgstr "物件間以同樣的垂直距離來分佈"
4749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4750 msgid "Distribute tops equidistantly"
4751 msgstr "以物件頂端的平均距離來分佈"
4753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4754 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4755 msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈"
4757 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4758 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4759 msgstr "以物件底部的平均距離來分佈"
4761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4762 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4763 msgstr "水平分佈文字基線的錨點"
4765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4766 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4767 msgstr "垂直分佈文字基線的錨點"
4769 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4770 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4771 msgstr "在兩個維度上隨機置中"
4773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4774 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4775 msgstr "拆散物件: 嘗試邊對邊等距"
4777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4778 msgid ""
4779 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4780 "overlap"
4781 msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊"
4783 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4784 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4785 msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路"
4787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4788 msgid "Align selected nodes horizontally"
4789 msgstr "水平對齊所選節點"
4791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4792 msgid "Align selected nodes vertically"
4793 msgstr "垂直對齊所選節點"
4795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4796 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4797 msgstr "水平分佈選取之節點"
4799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4800 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4801 msgstr "垂直分佈選取之節點"
4803 #. Rest of the widgetry
4804 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
4805 msgid "Last selected"
4806 msgstr "最後的選擇"
4808 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
4809 msgid "First selected"
4810 msgstr "第一個選擇"
4812 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
4813 msgid "Biggest item"
4814 msgstr "以最大者為準"
4816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
4817 msgid "Smallest item"
4818 msgstr "以最小者為準"
4820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
4821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4822 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4823 msgid "Page"
4824 msgstr "頁"
4826 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
4827 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4828 msgid "Drawing"
4829 msgstr "繪圖"
4831 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4832 msgid "Metadata"
4833 msgstr "中繼資料"
4835 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4836 msgid "License"
4837 msgstr "授權"
4839 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4840 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4841 msgstr "都柏林核心實體"
4843 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4844 msgid "<b>License</b>"
4845 msgstr "授權"
4847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4848 msgid "Grid/Guides"
4849 msgstr "網格/參考線"
4851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4852 msgid "Snap"
4853 msgstr "擷取"
4855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4856 msgid "Back_ground:"
4857 msgstr "背景(_G)"
4859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4860 msgid "Background color"
4861 msgstr "背景顏色"
4863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4864 msgid ""
4865 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4866 msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)"
4868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4869 msgid "Show page _border"
4870 msgstr "顯示頁面邊界(_B)"
4872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4873 msgid "If set, rectangular page border is shown"
4874 msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見"
4876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4877 msgid "Border on _top of drawing"
4878 msgstr "繪圖的頂部邊界(_T)"
4880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4881 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
4882 msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部"
4884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4885 msgid "Border _color:"
4886 msgstr "邊界色彩(_C):"
4888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4889 msgid "Page border color"
4890 msgstr "頁面邊界色"
4892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
4893 msgid "Color of the page border"
4894 msgstr "頁面邊界的色彩"
4896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
4897 msgid "_Show border shadow"
4898 msgstr "顯示邊界陰影(_S)"
4900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
4901 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
4902 msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影"
4904 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
4905 msgid "Default _units:"
4906 msgstr "預設單位(_U):"
4908 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
4909 msgid "<b>General</b>"
4910 msgstr "<b>一般</b>"
4912 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
4913 msgid "<b>Border</b>"
4914 msgstr "<b>邊界</b>"
4916 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
4917 msgid "<b>Format</b>"
4918 msgstr "<b>格式</b>"
4920 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
4921 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
4922 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
4923 msgid "_Show grid"
4924 msgstr "顯示網格(_S)"
4926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
4927 msgid "Show or hide grid"
4928 msgstr "顯示或隱藏格線"
4930 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
4931 msgid "Grid _units:"
4932 msgstr "網格單位(_U):"
4934 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
4935 msgid "_Origin X:"
4936 msgstr "原點 X(_O):"
4938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
4939 msgid "X coordinate of grid origin"
4940 msgstr "網格原點 X 坐標"
4942 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
4943 msgid "O_rigin Y:"
4944 msgstr "原點 Y(_R):"
4946 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
4947 msgid "Y coordinate of grid origin"
4948 msgstr "網格原點 Y 坐標"
4950 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
4951 msgid "Spacing _X:"
4952 msgstr "間隔 _X:"
4954 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
4955 msgid "Distance of vertical grid lines"
4956 msgstr "垂直網格線之間的距離"
4958 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
4959 msgid "Spacing _Y:"
4960 msgstr "間隔 _Y:"
4962 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
4963 msgid "Distance of horizontal grid lines"
4964 msgstr "水平網格線之間的距離"
4966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
4967 msgid "Grid line _color:"
4968 msgstr "網格線色彩(_c):"
4970 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
4971 msgid "Grid line color"
4972 msgstr "格線顏色"
4974 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
4975 msgid "Color of grid lines"
4976 msgstr "格線的顏色"
4978 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
4979 msgid "Ma_jor grid line color:"
4980 msgstr "主網格線顏色(_J):"
4982 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
4983 msgid "Major grid line color"
4984 msgstr "主要格線顏色"
4986 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
4987 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4988 msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色"
4990 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
4991 msgid "_Major grid line every:"
4992 msgstr "主網格線每(_M):"
4994 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
4995 msgid "lines"
4996 msgstr "線條"
4998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
4999 msgid "Show _guides"
5000 msgstr "顯示參考線(_G)"
5002 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5003 msgid "Show or hide guides"
5004 msgstr "顯示或隱藏參考線"
5006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5007 msgid "Guide co_lor:"
5008 msgstr "參考線色彩(_L)"
5010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5011 msgid "Guideline color"
5012 msgstr "參考線顏色"
5014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5015 msgid "Color of guidelines"
5016 msgstr "參考線的顏色"
5018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5019 msgid "_Highlight color:"
5020 msgstr "高亮度色(_H):"
5022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5023 msgid "Highlighted guideline color"
5024 msgstr "高亮度的參考線顏色"
5026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5027 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5028 msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色"
5030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5031 msgid "<b>Grid</b>"
5032 msgstr "<b>網格</b>"
5034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5035 msgid "<b>Guides</b>"
5036 msgstr "<b>參考線</b>"
5038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5039 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5040 msgstr "擷取到物件的邊界(_S)"
5042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5043 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5044 msgstr "擷取物件邊界的邊到其他物件"
5046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5047 msgid "Snap nodes _to objects"
5048 msgstr "擷取到物件的節點(_T)"
5050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5051 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5052 msgstr "擷取到其他物件的物件節點"
5054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5055 msgid "Snap to object _paths"
5056 msgstr "擷取物件路徑(_P)"
5058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5059 msgid "Snap to other object paths"
5060 msgstr "擷取其他物件路徑"
5062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5063 msgid "Snap to object _nodes"
5064 msgstr "擷取物件節點(_N)"
5066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5067 msgid "Snap to other object nodes"
5068 msgstr "擷取其他物件節點"
5070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5071 msgid "Snap s_ensitivity:"
5072 msgstr "擷取靈敏度(_E):"
5074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5077 msgid "Always snap"
5078 msgstr "總是擷取"
5080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5081 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5082 msgstr "物件控柄的最大擷取距離"
5084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5085 msgid ""
5086 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5087 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5090 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5091 msgstr "擷取到網格的邊界(_B)"
5093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5095 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5096 msgstr "抓附物件範圍方框的邊緣"
5098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5099 msgid "Snap nodes to _grid"
5100 msgstr "擷取節點到網格(_G)"
5102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5104 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5105 msgstr "抓取路徑節點﹑文字基線﹑橢圓中心…等等。"
5107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5108 msgid "Snap sens_itivity:"
5109 msgstr "擷取敏感度(_I):"
5111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5112 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5113 msgstr "物件控柄的最大擷取距離"
5115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5116 msgid ""
5117 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5118 "distance"
5119 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5122 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5123 msgstr "擷取邊界到網格(_U)"
5125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5126 msgid "Snap p_oints to guides"
5127 msgstr "擷取點到參考線(_O)"
5129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5130 msgid "Snap sensiti_vity:"
5131 msgstr "擷取敏感度(_V):"
5133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5134 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5135 msgstr "物件控柄離參考線的最大擷取距離"
5137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5138 msgid ""
5139 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5140 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5143 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5144 msgstr "<b>物件擷取</b>"
5146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5147 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5148 msgstr "<b>網格擷取</b>"
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5151 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5152 msgstr "<b>參考線擷取</b>"
5154 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5155 msgid "Export"
5156 msgstr "匯出"
5158 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5159 msgid "Information"
5160 msgstr "資訊"
5162 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5163 msgid "Help"
5164 msgstr "輔助"
5166 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5167 msgid "Parameters"
5168 msgstr "參數"
5170 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5171 msgid "Fill"
5172 msgstr "填充"
5174 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5175 msgid "Stroke Paint"
5176 msgstr "邊框顏色"
5178 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5179 msgid "Stroke Style"
5180 msgstr "邊框樣式"
5182 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5183 msgid "Find"
5184 msgstr "尋找"
5186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5187 msgid "Mouse"
5188 msgstr "滑鼠"
5190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5191 msgid "Grab sensitivity:"
5192 msgstr "抓取靈敏度:"
5194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5199 msgid "pixels"
5200 msgstr "像素"
5202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5203 msgid ""
5204 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5205 "with mouse (in screen pixels)"
5206 msgstr "在螢幕上您需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)"
5208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5209 msgid "Click/drag threshold:"
5210 msgstr "點/拖曳門檻值:"
5212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5213 msgid ""
5214 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5215 msgstr "被認為是點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)"
5217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5218 msgid "Scrolling"
5219 msgstr "捲動"
5221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5222 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5223 msgstr "滑鼠滾輪捲動:"
5225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5226 msgid ""
5227 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5228 "(horizontally with Shift)"
5229 msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(加上 Shift 表示水平)"
5231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5232 msgid "Ctrl+arrows"
5233 msgstr "Ctrl+方向鍵"
5235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5236 msgid "Scroll by:"
5237 msgstr "捲動:"
5239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5240 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5241 msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離"
5243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5244 msgid "Acceleration:"
5245 msgstr "加速:"
5247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5248 msgid ""
5249 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5250 "acceleration)"
5251 msgstr "按住 Ctrl+方向鍵將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)"
5253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5254 msgid "Autoscrolling"
5255 msgstr "自動捲動"
5257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5258 msgid "Speed:"
5259 msgstr "速度:"
5261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5262 msgid ""
5263 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5264 "autoscroll off)"
5265 msgstr "您在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)"
5267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5268 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5269 msgid "Threshold:"
5270 msgstr "門檻值:"
5272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5273 msgid ""
5274 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5275 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5276 msgstr ""
5277 "您需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負"
5278 "數位於畫布內側"
5280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5281 msgid "Steps"
5282 msgstr "步驟"
5284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5285 msgid "Arrow keys move by:"
5286 msgstr "方向鍵移動單位:"
5288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5289 msgid ""
5290 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5291 "(in px units)"
5292 msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)"
5294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5295 msgid "> and < scale by:"
5296 msgstr "> 與 < 伸縮增量:"
5298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5299 msgid ""
5300 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5301 msgstr "按下 &gt; 或 &lt; 將選擇區伸展或縮減時以此增量(依 px 單位)"
5303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5304 msgid "Inset/Outset by:"
5305 msgstr "內插/外貼:"
5307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5308 msgid ""
5309 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5310 msgstr "內插與外貼命令以此距離來移開路徑(依 px 單位)"
5312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5313 msgid "Compass-like display of angles"
5314 msgstr "類似指南針的角度顯示"
5316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5317 msgid ""
5318 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5319 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5320 "counterclockwise"
5321 msgstr ""
5322 "開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0"
5323 "﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向"
5325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5326 msgid "Rotation snaps every:"
5327 msgstr "每一旋轉抓附:"
5329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5330 msgid "degrees"
5331 msgstr "度"
5333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5334 msgid ""
5335 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5336 "[ or ] rotates by this amount"
5337 msgstr "按住 Ctrl 時的旋轉每次都抓取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以此量旋轉"
5339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5340 msgid "Zoom in/out by:"
5341 msgstr "縮放增量:"
5343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5344 msgid ""
5345 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5346 "multiplier"
5347 msgstr "利用這個倍數來點擊縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小"
5349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5350 msgid "Show selection cue"
5351 msgstr "顯示選取區提示"
5353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5354 msgid ""
5355 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5356 msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選擇器之中)"
5358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5359 msgid "Enable gradient editing"
5360 msgstr "啟用漸層編輯"
5362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5363 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5364 msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項"
5366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5367 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5368 msgstr "<b>無選取物件</b>可做為樣式取得來源。"
5370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5371 msgid ""
5372 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5373 "objects."
5374 msgstr "<b>選取超過一個物件。</b>無法從數個物件取得樣式。"
5376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5377 msgid "Create new objects with:"
5378 msgstr "建立新物件:"
5380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5381 msgid "Last used style"
5382 msgstr "最後使用的風格"
5384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5385 msgid "Apply the style you last set on an object"
5386 msgstr "套用最近設定物件的風格"
5388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5389 msgid "This tool's own style:"
5390 msgstr "此工具的專屬樣式:"
5392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5393 msgid ""
5394 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5395 "the button below to set it."
5396 msgstr ""
5397 "每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。"
5399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5400 msgid "Take from selection"
5401 msgstr "從選取區取得"
5403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5404 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5405 msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式"
5407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5408 msgid "Tools"
5409 msgstr "工具"
5411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5412 msgid "Width is in absolute units"
5413 msgstr "寬度是絕對單位"
5415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5416 msgid "Keep selected"
5417 msgstr "保持選擇"
5419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5420 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5421 msgstr "不要在文字物件上附加連線器"
5423 #. Selector
5424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5425 msgid "Selector"
5426 msgstr "選取器"
5428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5429 msgid "When transforming, show:"
5430 msgstr "轉換時,顯示:"
5432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5433 msgid "Objects"
5434 msgstr "物件"
5436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5437 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5438 msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件"
5440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5441 msgid "Box outline"
5442 msgstr "外框"
5444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5445 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5446 msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框"
5448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5449 msgid "Per-object selection cue:"
5450 msgstr "每一物件的選取提示:"
5452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5453 msgid "No per-object selection indication"
5454 msgstr "沒有每一物件的選取提示"
5456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5457 msgid "Mark"
5458 msgstr "標記"
5460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5461 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5462 msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標記在左上角"
5464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5465 msgid "Box"
5466 msgstr "方框"
5468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5469 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5470 msgstr "每個選取的物件會顯示他的範圍方框"
5472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5473 msgid "Default scale origin:"
5474 msgstr "預設的比例原點:"
5476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5477 msgid "Opposite bounding box edge"
5478 msgstr "相反的範圍方框邊緣"
5480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5481 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5482 msgstr "預設的比例原點將會在項目的範圍方框上"
5484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5485 msgid "Farthest opposite node"
5486 msgstr "最遠的相對節點"
5488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5489 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5490 msgstr "預設的比例原點將會在項目端點的範圍方框上"
5492 #. Node
5493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5494 msgid "Node"
5495 msgstr "節點"
5497 #. Zoom
5498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5500 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5501 msgid "Zoom"
5502 msgstr "縮放"
5504 #. Shapes
5505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5506 msgid "Shapes"
5507 msgstr "形狀"
5509 #. Pencil
5510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5511 msgid "Pencil"
5512 msgstr "鉛筆"
5514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5515 msgid "Tolerance:"
5516 msgstr "允許誤差:"
5518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5519 msgid ""
5520 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5521 "values produce more uneven paths with more nodes"
5522 msgstr ""
5523 "此值會影響套用至徒手畫線的平滑程度;較低的值造成具有較多節點的不均勻路徑"
5525 #. Pen
5526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5527 msgid "Pen"
5528 msgstr "筆"
5530 #. Calligraphy
5531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5532 msgid "Calligraphy"
5533 msgstr "書法"
5535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5536 msgid ""
5537 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5538 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5539 msgstr ""
5540 "如果開啟,描邊寬度是與縮放無關的絕對單位(像素);否則描邊寬度依賴於縮放以便在"
5541 "不同縮放比例下看起來一樣"
5543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5544 msgid ""
5545 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5546 "finish drawing it"
5547 msgstr "如果開啟,使用此工具建立的每個物件完成繪製之後保持選擇狀態"
5549 #. Gradient
5550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5551 msgid "Gradient"
5552 msgstr "漸層"
5554 #. Connector
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5556 msgid "Connector"
5557 msgstr "連接器"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5560 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5561 msgstr "如果開啟,對於文字物件連線器的附著點將不顯示"
5563 #. Dropper
5564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5565 msgid "Dropper"
5566 msgstr "滴管"
5568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5569 msgid "Save window geometry"
5570 msgstr "儲存視窗位置"
5572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5573 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5574 msgstr "對話框隱藏於工作列"
5576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5577 msgid "Zoom when window is resized"
5578 msgstr "隨視窗大小而縮放"
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5581 msgid "Show close button on dialogs"
5582 msgstr "對話方塊上顯示關閉按鈕"
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5585 msgid "Normal"
5586 msgstr "一般模式"
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5589 msgid "Aggressive"
5590 msgstr "積極模式"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5593 msgid ""
5594 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5595 "format)"
5596 msgstr "每份文件都儲存視窗大小與位置(只針對 Inkscape SVG 格式)"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5599 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5600 msgstr "是否對話框視窗要框隱藏於視窗管理程式的工作列"
5602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5603 msgid ""
5604 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5605 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5606 "above the right scrollbar)"
5607 msgstr ""
5608 "調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲"
5609 "動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5612 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5613 msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕(需要重新啟動)"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5616 msgid "Dialogs on top:"
5617 msgstr "對話框置於上層"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5620 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5621 msgstr "對話方塊做為一般視窗"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5624 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5625 msgstr "對話方塊在文件視窗之上"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5628 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5629 msgstr "一般相同但是某些視窗管理器下工作的更好"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5632 msgid "Windows"
5633 msgstr "視窗"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5636 msgid "Move in parallel"
5637 msgstr "平行移動"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5640 msgid "Stay unmoved"
5641 msgstr "不移動"
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5644 msgid "Move according to transform"
5645 msgstr "依據轉換而移動"
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5648 msgid "Are unlinked"
5649 msgstr "已解除連結"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5652 msgid "Are deleted"
5653 msgstr "已刪除"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5656 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5657 msgstr "原件移動時,它的複本與相連結的偏移:"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5660 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5661 msgstr "複本是由與它們原件相同的向量所轉譯。"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5664 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5665 msgstr "當原件移動時,複本保持它們的位置。"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5668 msgid ""
5669 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5670 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5671 "original."
5672 msgstr ""
5673 "每個複本根據它的 transform= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的複本將會以與其原件"
5674 "不同的方向移動。"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5677 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5678 msgstr "原件刪除後,它的複本:"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5681 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5682 msgstr "無主的複本會被轉換為一般物件。"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5685 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5686 msgstr "無主的複本會跟著它們的原件一起被刪除。"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5689 msgid "Scale stroke width"
5690 msgstr "伸縮邊框寬度"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5693 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5694 msgstr "伸縮矩形中的圓角"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5697 msgid "Transform gradients"
5698 msgstr "轉換漸層"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5701 msgid "Transform patterns"
5702 msgstr "轉換圖樣"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5705 msgid "Optimized"
5706 msgstr "最佳化"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5709 msgid "Preserved"
5710 msgstr "保存"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5714 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5715 msgstr "伸縮物件時,以相同比例伸縮框架寬度"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5719 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5720 msgstr "伸縮矩形時,同時伸縮圓角的半徑"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5723 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5724 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5725 msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5729 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5730 msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)"
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5733 msgid "Store transformation:"
5734 msgstr "儲存變形:"
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5737 msgid ""
5738 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5739 "attribute"
5740 msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5743 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5744 msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5747 msgid "Transforms"
5748 msgstr "變形"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5751 msgid "Select in all layers"
5752 msgstr "在所有圖層中選擇"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5755 msgid "Select only within current layer"
5756 msgstr "只在目前圖層中選擇"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5759 msgid "Select in current layer and sublayers"
5760 msgstr "在目前圖層和子圖層選擇"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5763 msgid "Ignore hidden objects"
5764 msgstr "忽略隱藏物件"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5767 msgid "Ignore locked objects"
5768 msgstr "忽略已鎖定物件"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5771 msgid "Deselect upon layer change"
5772 msgstr "取消圖層的變更"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5775 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5776 msgstr "Ctrl+A﹑Tab﹑Shift+Tab:"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5779 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5780 msgstr "在所有層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5783 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
5784 msgstr "只在目前圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5787 msgid ""
5788 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
5789 "its sublayers"
5790 msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5793 msgid ""
5794 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
5795 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
5796 msgstr ""
5797 "取消勾選此項,以能夠選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
5798 "圖層之中)"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
5801 msgid ""
5802 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
5803 "themselves or by being in a locked group or layer)"
5804 msgstr ""
5805 "取消勾選此項,以能夠選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
5806 "圖層之中)"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
5809 msgid ""
5810 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
5811 "current layer changes"
5812 msgstr "不選此項讓目前圖層變更時保持目前已選物件"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
5815 msgid "Selecting"
5816 msgstr "選取"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
5819 msgid "Default export resolution:"
5820 msgstr "預設匯出解析度:"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
5823 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5824 msgstr "匯出對話框中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
5827 msgid "Import bitmap as <image>"
5828 msgstr "匯入點陣圖為 <image>"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
5831 msgid ""
5832 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
5833 "rectangle with bitmap fill"
5834 msgstr ""
5835 "開啟時,匯入的點陣圖建立一個&lt;圖片&gt;元件;否則它是個以該點陣圖填充的矩形"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
5838 msgid "Add label comments to printing output"
5839 msgstr "為列印輸出加上標籤備註"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
5842 msgid ""
5843 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
5844 "rendered output for an object with its label"
5845 msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件潤算的輸出"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
5848 msgid "Max recent documents:"
5849 msgstr "最近開啟文件數的最大值:"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
5852 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
5853 msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大值"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
5856 msgid "Simplification threshold:"
5857 msgstr "簡單化門檻值:"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
5860 msgid ""
5861 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
5862 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
5863 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
5864 msgstr ""
5865 "預設的「簡化」命令強度。如果您接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;"
5866 "短暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5869 msgid "2x2"
5870 msgstr "2x2"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5873 msgid "4x4"
5874 msgstr "4x4"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5877 msgid "8x8"
5878 msgstr "8x8"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5881 msgid "16x16"
5882 msgstr "16x16"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
5885 msgid "Oversample bitmaps:"
5886 msgstr "過取樣點陣圖:"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
5889 msgid "Clipping and masking:"
5890 msgstr "剪裁和遮罩"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
5893 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
5894 msgstr "使用最上面的已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
5897 msgid ""
5898 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
5899 msgstr "不選取這項將使用底層已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
5902 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
5903 msgstr "套用之後去除剪裁路徑或遮罩"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
5906 msgid ""
5907 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
5908 "drawing"
5909 msgstr "套用之後,從繪圖中去除做為剪裁路徑或遮罩的物件"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
5912 msgid "Misc"
5913 msgstr "雜項"
5915 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
5916 msgid "Heap"
5917 msgstr "堆積"
5919 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
5920 msgid "In Use"
5921 msgstr "使用中"
5923 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
5924 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
5925 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
5926 msgid "Slack"
5927 msgstr "閒置"
5929 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
5930 msgid "Total"
5931 msgstr "總計"
5933 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
5934 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
5935 msgid "Unknown"
5936 msgstr "未知"
5938 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
5939 msgid "Combined"
5940 msgstr "結合"
5942 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
5943 msgid "Recalculate"
5944 msgstr "重算"
5946 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
5947 msgid "Ready."
5948 msgstr "備妥。"
5950 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
5951 msgid ""
5952 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
5953 "preferences.xml"
5954 msgstr ""
5955 "藉由設定 preferences.xml 中 dialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示"
5957 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
5958 msgid "_Execute Python"
5959 msgstr "執行 Python(_E)"
5961 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
5962 msgid "_Execute Perl"
5963 msgstr "執行 Perl(_E)"
5965 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
5966 msgid "Script"
5967 msgstr "命令稿"
5969 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
5970 msgid "Output"
5971 msgstr "輸出"
5973 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
5974 msgid "Errors"
5975 msgstr "錯誤"
5977 #. Dialog organization
5978 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
5979 msgid "Session file"
5980 msgstr "執行階段檔案"
5982 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
5983 msgid "Playback controls"
5984 msgstr "錄放控制"
5986 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
5987 msgid "Message information"
5988 msgstr "訊息資訊"
5990 #. Active session file display
5991 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
5992 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
5993 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
5994 msgid "Active session file:"
5995 msgstr "作用中執行階段檔案:"
5997 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
5998 msgid "Delay (milliseconds):"
5999 msgstr "延遲 (毫秒):"
6001 #. Unload/load buttons
6002 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6003 msgid "Close file"
6004 msgstr "關閉檔案"
6006 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6007 msgid "Open new file"
6008 msgstr "開啟新檔"
6010 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6011 msgid "Set delay"
6012 msgstr "設定延遲"
6014 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6015 msgid "Rewind"
6016 msgstr "倒轉"
6018 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6019 msgid "Go back one change"
6020 msgstr "往後一次變更"
6022 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6023 msgid "Pause"
6024 msgstr "暫停"
6026 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6027 msgid "Go forward one change"
6028 msgstr "往前一次變更"
6030 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6031 msgid "Play"
6032 msgstr "播放"
6034 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6035 msgid "Open session file"
6036 msgstr "開啟執行階段檔案"
6038 #. #### SIOX ####
6039 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6040 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6041 #, fuzzy
6042 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6043 msgstr "SIOX 前景選擇"
6045 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6046 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6047 msgstr "將您要選取的區域轉換為前景"
6049 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6050 msgid "SIOX"
6051 msgstr "SIOX"
6053 #. ##Set up the Potrace panel
6054 #. #### brightness ####
6055 #. #### Multiple scanning####
6056 #. ----Hbox1
6057 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6058 msgid "Brightness"
6059 msgstr "亮度"
6061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6062 msgid "Trace by a given brightness level"
6063 msgstr "勾描依據給定的亮度等級"
6065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6066 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6067 msgstr "黑/白兩色的亮度自動開關"
6069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6070 msgid "Image Brightness"
6071 msgstr "圖片亮度"
6073 #. #### canny edge detection ####
6074 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6075 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6076 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6077 msgstr "最佳邊緣偵測(Canny)"
6079 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6080 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6081 msgstr "勾描依據 J. Canny 的邊緣偵測演算法"
6083 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6084 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6085 msgstr "鄰近像素的亮度自動開關 (決定邊緣粗細)"
6087 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6088 msgid "Edge Detection"
6089 msgstr "邊緣偵測"
6091 #. #### quantization ####
6092 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6093 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6094 #. re-applying this reduced set to the original image.
6095 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6096 msgid "Color Quantization"
6097 msgstr "顏色量化"
6099 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6100 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6101 msgstr "沿著減少顏色的邊界勾描"
6103 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6104 msgid "The number of reduced colors"
6105 msgstr "減少顏色數目"
6107 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6108 msgid "Colors:"
6109 msgstr "顏色:"
6111 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6112 msgid "Quantization / Reduction"
6113 msgstr "量化 / 簡化"
6115 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6116 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6117 msgstr "勾描給定的亮度等級數目"
6119 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6120 msgid "Scans:"
6121 msgstr "掃瞄:"
6123 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6124 msgid "The desired number of scans"
6125 msgstr "要求的掃瞄數量"
6127 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6128 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6129 msgstr "勾描給定的減少顏色數目"
6131 #. ---Hbox3
6132 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6133 msgid "Monochrome"
6134 msgstr "單色"
6136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6137 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6138 msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階"
6140 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6141 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6142 msgid "Stack"
6143 msgstr "堆疊"
6145 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6146 msgid ""
6147 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6148 msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
6150 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6151 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6152 msgid "Smooth"
6153 msgstr "平滑"
6155 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6156 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6157 msgstr "在勾描之前套用「高斯模糊」至點陣圖"
6159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6160 msgid "Multiple Scanning"
6161 msgstr "多重掃瞄"
6163 #. #### Preview ####
6164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6165 msgid "Preview"
6166 msgstr "預覽"
6168 #. do not expand
6169 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6170 msgid "Preview the result without actual tracing"
6171 msgstr "預覽結果而不實際勾描"
6173 #. #### swap black and white ####
6174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6176 msgid "Invert"
6177 msgstr "反轉"
6179 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6180 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6181 msgstr "單一勾描時反向黑白區域"
6183 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6184 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6185 msgstr "感謝 Peter Selinger,http://potrace.sourceforge.net"
6187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6188 msgid "Credits"
6189 msgstr "鳴謝"
6191 #. done
6192 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6193 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6194 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6195 msgid "Potrace"
6196 msgstr "Potrace"
6198 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6199 msgid "Abort a trace in progress"
6200 msgstr "中止進行中的勾描"
6202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6203 msgid "Execute the trace"
6204 msgstr "執行勾描"
6206 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6208 msgid "_Horizontal"
6209 msgstr "水平(_H)"
6211 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6212 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6213 msgstr "水平移位(相對)或是位置(絕對)"
6215 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6216 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6217 msgid "_Vertical"
6218 msgstr "垂直(_V)"
6220 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6221 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6222 msgstr "垂直移位(相對)或是位置(絕對)"
6224 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6225 msgid "_Width"
6226 msgstr "寬度(_W)"
6228 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6229 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6230 msgstr "水平尺寸差異(絕對或百分比)"
6232 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6233 msgid "_Height"
6234 msgstr "高度(_H)"
6236 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6237 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6238 msgstr "垂直尺寸差異(絕對或百分比)"
6240 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6241 msgid "A_ngle"
6242 msgstr "角度(_N)"
6244 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6245 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6246 msgstr "旋轉角度(正值 = 逆時針)"
6248 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6249 msgid ""
6250 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6251 "displacement, or percentage displacement"
6252 msgstr "水平歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
6254 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6255 msgid ""
6256 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6257 "or percentage displacement"
6258 msgstr "垂直歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
6260 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6261 msgid "Transformation matrix element A"
6262 msgstr "變換矩陣元素 A"
6264 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6265 msgid "Transformation matrix element B"
6266 msgstr "變換矩陣元素 B"
6268 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6269 msgid "Transformation matrix element C"
6270 msgstr "變換矩陣元素 C"
6272 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6273 msgid "Transformation matrix element D"
6274 msgstr "變換矩陣元素 D"
6276 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6277 msgid "Transformation matrix element E"
6278 msgstr "變換矩陣元素 E"
6280 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6281 msgid "Transformation matrix element F"
6282 msgstr "變換矩陣元素 F"
6284 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6285 msgid ""
6286 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6287 "edit the current absolute position directly"
6288 msgstr "給目前位置加入指定的相對移位;否則直接編輯目前絕對位置"
6290 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6291 msgid "Scale proportionally"
6292 msgstr "按比例縮放"
6294 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6295 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6296 msgstr "保持縮放物件的寬高比"
6298 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6299 msgid "Apply to each _object separately"
6300 msgstr "單獨套用到每一個物件(_O)"
6302 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6303 msgid ""
6304 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6305 "transform the selection as a whole"
6306 msgstr "分開套用縮放/旋轉/歪斜到每一個已選物件;否則,選擇做為整體變換"
6308 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6309 msgid "Edit c_urrent matrix"
6310 msgstr "編輯目前矩陣(_u)"
6312 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6313 msgid ""
6314 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6315 "this matrix"
6316 msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣"
6318 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6319 msgid "_Move"
6320 msgstr "移動(_M)"
6322 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6323 msgid "_Scale"
6324 msgstr "縮放(_S)"
6326 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6327 msgid "_Rotate"
6328 msgstr "旋轉(_R)"
6330 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6331 msgid "Ske_w"
6332 msgstr "歪斜(_W)"
6334 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6335 msgid "Matri_x"
6336 msgstr "矩陣(_x)"
6338 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6339 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6340 msgstr "目前選項頁的值恢復預設"
6342 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6343 msgid "Apply transformation to selection"
6344 msgstr "套用變換到已選物件"
6346 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6347 msgid "_Use SSL"
6348 msgstr "使用 SSL(_U)"
6350 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6351 msgid "_Register"
6352 msgstr "註冊(_R)"
6354 #. Construct dialog interface
6355 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6356 msgid "_Server:"
6357 msgstr "伺服器(_S):"
6359 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6360 msgid "_Username:"
6361 msgstr "使用者名稱(_U):"
6363 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6364 msgid "_Password:"
6365 msgstr "密碼(_P):"
6367 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6368 msgid "P_ort:"
6369 msgstr "埠(_O)"
6371 #. Buttons
6372 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6373 msgid "Connect"
6374 msgstr "連線"
6376 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6377 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6378 msgstr "與 Jabber 伺服器<b>%1</b>建立連線"
6380 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6381 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6382 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6383 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6384 msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線失敗"
6386 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6387 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6388 msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線,登入為使用者 <b>%2</b>"
6390 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6391 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6392 msgstr "於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 做為 <b>%2</b> 的認證失敗"
6394 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6395 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6396 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6397 msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 時 SSL 啟始失敗"
6399 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6400 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6401 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6402 msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 並登入為 <b>%2</b>"
6404 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6405 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6406 msgstr "使用者<b>%2</b>在 Jabber 伺服器 <b>%1</b>上註冊失敗"
6408 #. Construct labels
6409 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6410 msgid "Chatroom _name:"
6411 msgstr "聊天室名稱(_N):"
6413 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6414 msgid "Chatroom _server:"
6415 msgstr "聊天室伺服器(_S):"
6417 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6418 msgid "Chatroom _password:"
6419 msgstr "聊天室密碼(_P):"
6421 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6422 msgid "Chatroom _handle:"
6423 msgstr "聊天室控柄(_H):"
6425 #. Button setup and callback registration
6426 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6427 msgid "Connect to chatroom"
6428 msgstr "連線到聊天室"
6430 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6431 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6432 msgstr "與聊天室 <b>%1@%2</b> 同步並使用控柄 <b>%3</b>"
6434 #. Construct dialog interface
6435 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6436 msgid "_User's Jabber ID:"
6437 msgstr "使用者的 Jabber ID(_U):"
6439 #. Buttons
6440 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6441 msgid "_Invite user"
6442 msgstr "邀請使用者(_I)"
6444 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6445 msgid "_Cancel"
6446 msgstr "取消(_C)"
6448 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6449 msgid "Buddy List"
6450 msgstr "好友清單"
6452 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6453 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6454 msgstr "傳送白板邀請給 <b>%1</b>"
6456 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6457 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6458 #. File menu
6459 #. Edit menu
6460 #. View menu
6461 #. Layer menu
6462 #. Object menu
6463 #. Path menu
6464 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6465 #. Text menu
6466 #. About menu
6467 #. Tools toolbox
6468 #. Select Tool controls
6469 #. Node Tool controls
6470 #. Calligraphy Tool controls
6471 #. Session playback controls
6472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6491 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6492 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6493 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6494 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6495 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6496 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6497 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6498 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6499 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6500 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6501 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6502 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6503 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6504 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6505 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6506 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6507 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6508 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6509 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6510 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6511 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6512 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6513 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6514 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6515 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6516 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6517 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6518 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6519 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6520 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6521 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6522 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6523 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6524 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6525 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6526 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6527 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6528 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6529 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6530 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6531 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6532 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6533 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6534 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6535 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6536 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6537 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6538 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6539 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6540 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6541 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6542 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6543 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6544 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6545 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6546 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6547 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6548 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6549 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6551 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6552 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6553 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6554 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6555 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6556 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6557 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6559 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6560 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6561 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6562 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6563 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6564 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6565 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6567 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6568 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6569 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6570 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6571 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6572 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6573 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6575 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6576 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6577 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6578 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6579 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6580 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6581 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6582 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6583 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6584 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6585 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6587 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6588 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6589 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6591 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6592 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6593 msgstr "隨視窗大小縮放圖案"
6595 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6596 msgid "Cursor coordinates"
6597 msgstr "游標座標"
6599 #. display the initial welcome message in the statusbar
6600 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6601 msgid ""
6602 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6603 "use selector (arrow) to move or transform them."
6604 msgstr ""
6605 "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取工具來移動或"
6606 "變化物件。"
6608 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6612 "closing?</span>\n"
6613 "\n"
6614 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6615 msgstr ""
6616 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">在關閉前要儲存文件 \"%s\" 所作的改變"
6617 "嗎?</span>\n"
6618 "\n"
6619 "假如您沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。"
6621 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6622 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6623 msgid "Close _without saving"
6624 msgstr "關閉但不儲存(_W)"
6626 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6630 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6631 "\n"
6632 "Do you want to save this file in another format?"
6633 msgstr ""
6634 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">該檔案 \"%s\" 以 (%s) 格式儲存可能會導"
6635 "致資料遺失!</span>\n"
6636 "\n"
6637 "您要以其他格式來儲存嗎?"
6639 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6640 msgid "tiny"
6641 msgstr "微小"
6643 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6644 msgid "small"
6645 msgstr "小"
6647 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6648 msgid "medium"
6649 msgstr "中"
6651 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6652 msgid "large"
6653 msgstr "大"
6655 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6656 msgid "huge"
6657 msgstr "特大"
6659 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6660 msgid "List"
6661 msgstr "清單"
6663 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6664 msgid "Wrap"
6665 msgstr "折列"
6667 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6668 msgid "Proprietary"
6669 msgstr "所有權"
6671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6672 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6673 msgid "F:"
6674 msgstr "F:"
6676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6677 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6678 msgid "S:"
6679 msgstr "S:"
6681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6682 msgid "O:"
6683 msgstr "O:"
6685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6686 msgid "N/A"
6687 msgstr "不明"
6689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6691 msgid "Nothing selected"
6692 msgstr "沒有選擇"
6694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6695 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6696 msgid "No fill"
6697 msgstr "沒有填色"
6699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6700 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6701 msgid "No stroke"
6702 msgstr "沒有描邊"
6704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6705 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6706 msgid "Pattern"
6707 msgstr "圖樣"
6709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6710 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6711 msgid "Pattern fill"
6712 msgstr "圖樣填充"
6714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6715 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6716 msgid "Pattern stroke"
6717 msgstr "描邊圖案"
6719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
6720 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6721 msgid "L Gradient"
6722 msgstr "L 漸變"
6724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6725 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6726 msgid "Linear gradient fill"
6727 msgstr "線性漸變填色"
6729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6730 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6731 msgid "Linear gradient stroke"
6732 msgstr "線性漸變描邊"
6734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6735 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6736 msgid "R Gradient"
6737 msgstr "R 漸變"
6739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6740 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6741 msgid "Radial gradient fill"
6742 msgstr "放射漸變填色"
6744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6745 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6746 msgid "Radial gradient stroke"
6747 msgstr "放射漸變繪製"
6749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6750 msgid "Different"
6751 msgstr "相差"
6753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6754 msgid "Different fills"
6755 msgstr "相差填色"
6757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6758 msgid "Different strokes"
6759 msgstr "相差描邊"
6761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
6762 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
6763 msgid "Unset"
6764 msgstr "未設定"
6766 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
6769 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6770 msgid "Unset fill"
6771 msgstr "回復填色"
6773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
6775 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6776 msgid "Unset stroke"
6777 msgstr "回復描邊"
6779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
6780 msgid "Flat color fill"
6781 msgstr "平面色彩填色"
6783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
6784 msgid "Flat color stroke"
6785 msgstr "平面色彩描邊"
6787 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
6789 msgid "<b>a</b>"
6790 msgstr "<b>均值</b>"
6792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
6793 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6794 msgstr "平均填色已選物件"
6796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
6797 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6798 msgstr "平均描邊已選物件"
6800 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
6802 msgid "<b>m</b>"
6803 msgstr "<b>多選</b>"
6805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6806 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6807 msgstr "多選物件填色相同"
6809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6810 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6811 msgstr "多選物件描邊相同"
6813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
6814 msgid "Edit fill..."
6815 msgstr "編輯填色…"
6817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
6818 msgid "Edit stroke..."
6819 msgstr "編輯描邊…"
6821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
6822 msgid "Last set color"
6823 msgstr "最近設定色彩"
6825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
6826 msgid "Last selected color"
6827 msgstr "最近選擇的色彩"
6829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
6830 msgid "White"
6831 msgstr "白色"
6833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
6834 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
6835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
6836 msgid "Black"
6837 msgstr "黑"
6839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
6840 msgid "Copy color"
6841 msgstr "複製色彩"
6843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
6844 msgid "Paste color"
6845 msgstr "貼上色彩"
6847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
6848 msgid "Swap fill and stroke"
6849 msgstr "交換填色和描邊"
6851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
6852 msgid "Make fill opaque"
6853 msgstr "使填色混濁"
6855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
6856 msgid "Make stroke opaque"
6857 msgstr "使描邊混濁"
6859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
6860 msgid "Remove fill"
6861 msgstr "移除填色"
6863 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
6864 msgid "Remove stroke"
6865 msgstr "移除描邊"
6867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
6868 msgid "Remove"
6869 msgstr "移除"
6871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
6872 msgid "Master opacity"
6873 msgstr "主要濁度"
6875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
6876 #, c-format
6877 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
6878 msgstr "描邊寬度: %.5g%s%s"
6880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
6881 msgid " (averaged)"
6882 msgstr " (平均)"
6884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
6885 msgid "0 (transparent)"
6886 msgstr "0 (透明)"
6888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
6889 msgid "1.0 (opaque)"
6890 msgstr "1.0 (混濁)"
6892 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
6893 msgid "Custom"
6894 msgstr "自訂"
6896 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
6897 msgid "P_age size:"
6898 msgstr "頁面尺寸(_A):"
6900 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
6901 msgid "Page orientation:"
6902 msgstr "頁面方向:"
6904 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6905 msgid "_Landscape"
6906 msgstr "橫向(_L)"
6908 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
6909 msgid "_Portrait"
6910 msgstr "直向(_P)"
6912 #. Custom paper frame
6913 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
6914 msgid "Custom size"
6915 msgstr "自訂尺寸"
6917 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
6918 msgid "_Fit page to selection"
6919 msgstr "頁面適應選取區(_F)"
6921 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
6922 msgid ""
6923 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
6924 "is no selection"
6925 msgstr "變更頁面尺寸適合目前選取區,如果沒有選取區整個繪圖"
6927 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
6928 msgid "U_nits:"
6929 msgstr "單位(_N):"
6931 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
6932 msgid "Width of paper"
6933 msgstr "紙張寬度"
6935 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
6936 msgid "_Height:"
6937 msgstr "高度(_H):"
6939 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
6940 msgid "Height of paper"
6941 msgstr "紙張高度"
6943 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
6944 #, c-format
6945 msgid "Stroke width: %.5g%s"
6946 msgstr "描邊寬度: %.5g%s"
6948 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
6949 #, c-format
6950 msgid "O:%.3g"
6951 msgstr "O:%.3g"
6953 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
6954 #, c-format
6955 msgid "O:.%d"
6956 msgstr "O:.%d"
6958 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
6959 #, c-format
6960 msgid "Opacity: %.3g"
6961 msgstr "濁度: %.3g"
6963 #. TODO: annotate
6964 #: ../src/verbs.cpp:1078
6965 msgid "Moved to next layer."
6966 msgstr "移到下一個圖層。"
6968 #: ../src/verbs.cpp:1080
6969 msgid "Cannot move past last layer."
6970 msgstr "無法移至最下層圖層之後。"
6972 #. TODO: annotate
6973 #: ../src/verbs.cpp:1090
6974 msgid "Moved to previous layer."
6975 msgstr "移到上一個圖層。"
6977 #: ../src/verbs.cpp:1092
6978 msgid "Cannot move past first layer."
6979 msgstr "無法移至最上層圖層之前。"
6981 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
6982 msgid "No current layer."
6983 msgstr "無現行圖層。"
6985 #: ../src/verbs.cpp:1138
6986 #, c-format
6987 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
6988 msgstr "上移的圖層 <b>%s</b>。"
6990 #: ../src/verbs.cpp:1142
6991 #, c-format
6992 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
6993 msgstr "下降的圖層 <b>%s</b>。"
6995 #: ../src/verbs.cpp:1152
6996 msgid "Cannot move layer any further."
6997 msgstr "無法進一步移動圖層。"
6999 #. TODO: annotate
7000 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7001 #: ../src/verbs.cpp:1183
7002 msgid "Deleted layer."
7003 msgstr "已刪除圖層。"
7005 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7006 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7007 #. otherwise leave as "keys.svg".
7008 #: ../src/verbs.cpp:1616
7009 msgid "keys.svg"
7010 msgstr "keys.svg"
7012 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7013 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7014 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7015 #: ../src/verbs.cpp:1652
7016 msgid "tutorial-basic.svg"
7017 msgstr "tutorial-basic.svg"
7019 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7020 #: ../src/verbs.cpp:1656
7021 msgid "tutorial-shapes.svg"
7022 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7024 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7025 #: ../src/verbs.cpp:1660
7026 msgid "tutorial-advanced.svg"
7027 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7029 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7030 #: ../src/verbs.cpp:1664
7031 msgid "tutorial-tracing.svg"
7032 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7034 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7035 #: ../src/verbs.cpp:1668
7036 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7037 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7039 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7040 #: ../src/verbs.cpp:1672
7041 msgid "tutorial-elements.svg"
7042 msgstr "tutorial-elements.svg"
7044 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7045 #: ../src/verbs.cpp:1676
7046 msgid "tutorial-tips.svg"
7047 msgstr "tutorial-tips.svg"
7049 #: ../src/verbs.cpp:1908
7050 msgid "Does nothing"
7051 msgstr "無動作"
7053 #. File
7054 #: ../src/verbs.cpp:1911
7055 msgid "Default"
7056 msgstr "預設"
7058 #: ../src/verbs.cpp:1911
7059 msgid "Create new document from the default template"
7060 msgstr "使用預設範本建立新的文件"
7062 #: ../src/verbs.cpp:1913
7063 msgid "_Open..."
7064 msgstr "開啟(_O)..."
7066 #: ../src/verbs.cpp:1914
7067 msgid "Open an existing document"
7068 msgstr "開啟已存在文件"
7070 #: ../src/verbs.cpp:1915
7071 msgid "Re_vert"
7072 msgstr "復原(_V)"
7074 #: ../src/verbs.cpp:1916
7075 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7076 msgstr "復原至上一次儲存狀態(目前的改變將會遺失)"
7078 #: ../src/verbs.cpp:1917
7079 msgid "_Save"
7080 msgstr "儲存(_S)"
7082 #: ../src/verbs.cpp:1917
7083 msgid "Save document"
7084 msgstr "儲存文件"
7086 #: ../src/verbs.cpp:1919
7087 msgid "Save _As..."
7088 msgstr "另存新檔(_A)..."
7090 #: ../src/verbs.cpp:1920
7091 msgid "Save document under a new name"
7092 msgstr "使用新名稱儲存文件"
7094 #: ../src/verbs.cpp:1921
7095 msgid "_Print..."
7096 msgstr "列印(_P)..."
7098 #: ../src/verbs.cpp:1921
7099 msgid "Print document"
7100 msgstr "列印文件"
7102 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7103 #: ../src/verbs.cpp:1924
7104 msgid "Vac_uum Defs"
7105 msgstr "清空 Defs(_U)"
7107 #: ../src/verbs.cpp:1924
7108 msgid ""
7109 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7110 "defs&gt; of the document"
7111 msgstr "從文件的&lt;defs&gt;中移除未使用的定義(比如漸變或剪裁路徑)"
7113 #: ../src/verbs.cpp:1926
7114 msgid "Print _Direct"
7115 msgstr "直接列印(_D)"
7117 #: ../src/verbs.cpp:1927
7118 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7119 msgstr "直接列印而不提示要求檔名或管線"
7121 #: ../src/verbs.cpp:1928
7122 msgid "Print Previe_w"
7123 msgstr "列印預覽(_W)"
7125 #: ../src/verbs.cpp:1929
7126 msgid "Preview document printout"
7127 msgstr "預覽文件的輸出"
7129 #: ../src/verbs.cpp:1930
7130 msgid "_Import..."
7131 msgstr "匯入(_I)..."
7133 #: ../src/verbs.cpp:1931
7134 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7135 msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件"
7137 #: ../src/verbs.cpp:1932
7138 msgid "_Export Bitmap..."
7139 msgstr "匯出點陣圖(_E)..."
7141 #: ../src/verbs.cpp:1933
7142 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7143 msgstr "把文件或選取區以點陣圖圖像匯出"
7145 #: ../src/verbs.cpp:1934
7146 msgid "N_ext Window"
7147 msgstr "下一個視窗(_E)"
7149 #: ../src/verbs.cpp:1935
7150 msgid "Switch to the next document window"
7151 msgstr "切換到下一個文件視窗"
7153 #: ../src/verbs.cpp:1936
7154 msgid "P_revious Window"
7155 msgstr "上一個視窗(_R)"
7157 #: ../src/verbs.cpp:1937
7158 msgid "Switch to the previous document window"
7159 msgstr "切換到上一個文件視窗"
7161 #: ../src/verbs.cpp:1938
7162 msgid "_Close"
7163 msgstr "關閉(_C)"
7165 #: ../src/verbs.cpp:1939
7166 msgid "Close this document window"
7167 msgstr "關閉此文件"
7169 #: ../src/verbs.cpp:1940
7170 msgid "_Quit"
7171 msgstr "離開(_Q)"
7173 #: ../src/verbs.cpp:1940
7174 msgid "Quit Inkscape"
7175 msgstr "離開 Inkscape"
7177 #. Edit
7178 #: ../src/verbs.cpp:1943
7179 msgid "_Undo"
7180 msgstr "復原(_U)"
7182 #: ../src/verbs.cpp:1943
7183 msgid "Undo last action"
7184 msgstr "復原最後一個動作"
7186 #: ../src/verbs.cpp:1945
7187 msgid "_Redo"
7188 msgstr "重做(_R)"
7190 #: ../src/verbs.cpp:1946
7191 msgid "Do again the last undone action"
7192 msgstr "重複最後未完成作業"
7194 #: ../src/verbs.cpp:1947
7195 msgid "Cu_t"
7196 msgstr "剪下(_T)"
7198 #: ../src/verbs.cpp:1948
7199 msgid "Cut selection to clipboard"
7200 msgstr "剪下選取區到剪貼簿"
7202 #: ../src/verbs.cpp:1949
7203 msgid "_Copy"
7204 msgstr "複製(_C)"
7206 #: ../src/verbs.cpp:1950
7207 msgid "Copy selection to clipboard"
7208 msgstr "複製選取區到剪貼簿"
7210 #: ../src/verbs.cpp:1951
7211 msgid "_Paste"
7212 msgstr "貼上(_P)"
7214 #: ../src/verbs.cpp:1952
7215 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7216 msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字"
7218 #: ../src/verbs.cpp:1953
7219 msgid "Paste _Style"
7220 msgstr "貼上樣式(_S)"
7222 #: ../src/verbs.cpp:1954
7223 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7224 msgstr "套用已複製物件的風格到選取區"
7226 #: ../src/verbs.cpp:1956
7227 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7228 msgstr "縮放選取區以匹配已複製物件的尺寸"
7230 #: ../src/verbs.cpp:1957
7231 msgid "Paste _Width"
7232 msgstr "貼上寬度(_W)"
7234 #: ../src/verbs.cpp:1958
7235 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7236 msgstr "水平縮放選取區以匹配已複製物件的寬度"
7238 #: ../src/verbs.cpp:1959
7239 msgid "Paste _Height"
7240 msgstr "貼上高度(_H)"
7242 #: ../src/verbs.cpp:1960
7243 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7244 msgstr "垂直縮放選取區以匹配已複製物件的高度"
7246 #: ../src/verbs.cpp:1961
7247 msgid "Paste Size Separately"
7248 msgstr "分別貼上尺寸"
7250 #: ../src/verbs.cpp:1962
7251 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7252 msgstr "縮放每個已選物件以匹配已複製物件的尺寸"
7254 #: ../src/verbs.cpp:1963
7255 msgid "Paste Width Separately"
7256 msgstr "分別貼上寬度"
7258 #: ../src/verbs.cpp:1964
7259 msgid ""
7260 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7261 "object"
7262 msgstr "水平地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的寬度"
7264 #: ../src/verbs.cpp:1965
7265 msgid "Paste Height Separately"
7266 msgstr "分別貼上高度"
7268 #: ../src/verbs.cpp:1966
7269 msgid ""
7270 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7271 "object"
7272 msgstr "垂直地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的高度"
7274 #: ../src/verbs.cpp:1967
7275 msgid "Paste _In Place"
7276 msgstr "貼在原處(_I)"
7278 #: ../src/verbs.cpp:1968
7279 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7280 msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置"
7282 #: ../src/verbs.cpp:1969
7283 msgid "_Delete"
7284 msgstr "刪除(_D)"
7286 #: ../src/verbs.cpp:1970
7287 msgid "Delete selection"
7288 msgstr "刪除選取"
7290 #: ../src/verbs.cpp:1971
7291 msgid "Duplic_ate"
7292 msgstr "再製(_A)"
7294 #: ../src/verbs.cpp:1972
7295 msgid "Duplicate selected objects"
7296 msgstr "再製所選物件"
7298 #: ../src/verbs.cpp:1973
7299 msgid "Create Clo_ne"
7300 msgstr "建立仿製品(_N)"
7302 #: ../src/verbs.cpp:1974
7303 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7304 msgstr "建立所選物件的一個仿製品(與原始物件連線的副本)"
7306 #: ../src/verbs.cpp:1975
7307 msgid "Unlin_k Clone"
7308 msgstr "取消複本連結(_K)"
7310 #: ../src/verbs.cpp:1976
7311 msgid ""
7312 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7313 "object"
7314 msgstr "中斷已選仿製品與原始物件的連線,轉化成單獨的物件"
7316 #: ../src/verbs.cpp:1977
7317 msgid "Select _Original"
7318 msgstr "選擇原件(_O)"
7320 #: ../src/verbs.cpp:1978
7321 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7322 msgstr "選擇與已選仿製品連線的物件"
7324 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7325 #: ../src/verbs.cpp:1980
7326 msgid "Objects to Patter_n"
7327 msgstr "物件轉化成圖案(_N)"
7329 #: ../src/verbs.cpp:1981
7330 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7331 msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充"
7333 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7334 #: ../src/verbs.cpp:1983
7335 msgid "Pattern to _Objects"
7336 msgstr "圖案轉化成物件(_O)"
7338 #: ../src/verbs.cpp:1984
7339 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7340 msgstr "從圖樣填充中解開物件"
7342 #: ../src/verbs.cpp:1985
7343 msgid "Clea_r All"
7344 msgstr "全部清除(_R)"
7346 #: ../src/verbs.cpp:1986
7347 msgid "Delete all objects from document"
7348 msgstr "從文件中刪除所有物件"
7350 #: ../src/verbs.cpp:1987
7351 msgid "Select Al_l"
7352 msgstr "全選(_L)"
7354 #: ../src/verbs.cpp:1988
7355 msgid "Select all objects or all nodes"
7356 msgstr "選擇所有物件或所有複本"
7358 #: ../src/verbs.cpp:1989
7359 msgid "Select All in All La_yers"
7360 msgstr "在所有圖層中全選(_Y)"
7362 #: ../src/verbs.cpp:1990
7363 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7364 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選"
7366 #: ../src/verbs.cpp:1991
7367 msgid "In_vert Selection"
7368 msgstr "反向選取(_V)"
7370 #: ../src/verbs.cpp:1992
7371 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7372 msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)"
7374 #: ../src/verbs.cpp:1993
7375 msgid "Invert in All Layers"
7376 msgstr "在所有圖層中反向選取"
7378 #: ../src/verbs.cpp:1994
7379 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7380 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇"
7382 #: ../src/verbs.cpp:1995
7383 msgid "D_eselect"
7384 msgstr "取消選取(_E)"
7386 #: ../src/verbs.cpp:1996
7387 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7388 msgstr "刪除任何所選之物件或節點"
7390 #. Selection
7391 #: ../src/verbs.cpp:1999
7392 msgid "Raise to _Top"
7393 msgstr "提升至頂層(_T)"
7395 #: ../src/verbs.cpp:2000
7396 msgid "Raise selection to top"
7397 msgstr "提升所選至頂層"
7399 #: ../src/verbs.cpp:2001
7400 msgid "Lower to _Bottom"
7401 msgstr "降低到底層(_B)"
7403 #: ../src/verbs.cpp:2002
7404 msgid "Lower selection to bottom"
7405 msgstr "降低所選到底層"
7407 #: ../src/verbs.cpp:2003
7408 msgid "_Raise"
7409 msgstr "提升(_R)"
7411 #: ../src/verbs.cpp:2004
7412 msgid "Raise selection one step"
7413 msgstr "提升所選至上一層"
7415 #: ../src/verbs.cpp:2005
7416 msgid "_Lower"
7417 msgstr "降低(_L)"
7419 #: ../src/verbs.cpp:2006
7420 msgid "Lower selection one step"
7421 msgstr "降低所選至下一層"
7423 #: ../src/verbs.cpp:2007
7424 msgid "_Group"
7425 msgstr "形成群組(_G)"
7427 #: ../src/verbs.cpp:2008
7428 msgid "Group selected objects"
7429 msgstr "結合選擇的物件"
7431 #: ../src/verbs.cpp:2010
7432 msgid "Ungroup selected groups"
7433 msgstr "解開選擇的群組"
7435 #: ../src/verbs.cpp:2012
7436 msgid "_Put on Path"
7437 msgstr "置於路徑(_P)"
7439 #: ../src/verbs.cpp:2013
7440 msgid "Put text on path"
7441 msgstr "放置文字於路徑上"
7443 #: ../src/verbs.cpp:2014
7444 msgid "_Remove from Path"
7445 msgstr "從路徑移除(_R)"
7447 #: ../src/verbs.cpp:2015
7448 msgid "Remove text from path"
7449 msgstr "從路徑移除文字"
7451 #: ../src/verbs.cpp:2016
7452 msgid "Remove Manual _Kerns"
7453 msgstr "手動移除突出物(_K)"
7455 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7456 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7457 #: ../src/verbs.cpp:2019
7458 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7459 msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形"
7461 #: ../src/verbs.cpp:2021
7462 msgid "_Union"
7463 msgstr "合併(_U)"
7465 #: ../src/verbs.cpp:2022
7466 msgid "Create union of selected paths"
7467 msgstr "建立所選路徑的並集"
7469 #: ../src/verbs.cpp:2023
7470 msgid "_Intersection"
7471 msgstr "交集(_I)"
7473 #: ../src/verbs.cpp:2024
7474 msgid "Create intersection of selected paths"
7475 msgstr "建立所選路徑的交集"
7477 #: ../src/verbs.cpp:2025
7478 msgid "_Difference"
7479 msgstr "割去(_D)"
7481 #: ../src/verbs.cpp:2026
7482 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7483 msgstr "建立所選路徑的差集(底部減去頂部)"
7485 #: ../src/verbs.cpp:2027
7486 msgid "E_xclusion"
7487 msgstr "排除(_X)"
7489 #: ../src/verbs.cpp:2028
7490 msgid ""
7491 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7492 "path)"
7493 msgstr "建立絕對的或作業 (這些只屬於一個路徑)"
7495 #: ../src/verbs.cpp:2029
7496 msgid "Di_vision"
7497 msgstr "分開(_V)"
7499 #: ../src/verbs.cpp:2030
7500 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7501 msgstr "把底部路徑分割成片"
7503 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7504 #. Advanced tutorial for more info
7505 #: ../src/verbs.cpp:2033
7506 msgid "Cut _Path"
7507 msgstr "剪下(_P)"
7509 #: ../src/verbs.cpp:2034
7510 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7511 msgstr "把底部路徑的描邊分割成片,去除填色"
7513 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7514 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7515 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7516 #: ../src/verbs.cpp:2038
7517 msgid "Outs_et"
7518 msgstr "外貼(_E)"
7520 #: ../src/verbs.cpp:2039
7521 msgid "Outset selected paths"
7522 msgstr "外貼於選取的路徑"
7524 #: ../src/verbs.cpp:2041
7525 msgid "O_utset Path by 1 px"
7526 msgstr "外貼路徑為 1px (_U)"
7528 #: ../src/verbs.cpp:2042
7529 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7530 msgstr "選取的路徑外貼 1px"
7532 #: ../src/verbs.cpp:2044
7533 msgid "O_utset Path by 10 px"
7534 msgstr "路徑外貼 10px (_U)"
7536 #: ../src/verbs.cpp:2045
7537 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7538 msgstr "選取的路徑外貼 10px"
7540 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7541 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7542 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7543 #: ../src/verbs.cpp:2049
7544 msgid "I_nset"
7545 msgstr "內插(_N)"
7547 #: ../src/verbs.cpp:2050
7548 msgid "Inset selected paths"
7549 msgstr "內插於選取的路徑"
7551 #: ../src/verbs.cpp:2052
7552 msgid "I_nset Path by 1 px"
7553 msgstr "內插路徑為 1 px(_N)"
7555 #: ../src/verbs.cpp:2053
7556 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7557 msgstr "選取的路徑內插 1px "
7559 #: ../src/verbs.cpp:2055
7560 msgid "I_nset Path by 10 px"
7561 msgstr "內插路徑為 10 px(_N)"
7563 #: ../src/verbs.cpp:2056
7564 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7565 msgstr "選取的路徑內插 10px"
7567 #: ../src/verbs.cpp:2058
7568 msgid "D_ynamic Offset"
7569 msgstr "動態偏移(_Y)"
7571 #: ../src/verbs.cpp:2058
7572 msgid "Create a dynamic offset object"
7573 msgstr "建立一個動態偏移物件"
7575 #: ../src/verbs.cpp:2060
7576 msgid "_Linked Offset"
7577 msgstr "連結偏移(_L)"
7579 #: ../src/verbs.cpp:2061
7580 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7581 msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件"
7583 #: ../src/verbs.cpp:2063
7584 msgid "_Stroke to Path"
7585 msgstr "邊框轉成路徑(_S)"
7587 #: ../src/verbs.cpp:2064
7588 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7589 msgstr "把已選物件的描邊轉化成路徑"
7591 #: ../src/verbs.cpp:2065
7592 msgid "Si_mplify"
7593 msgstr "精簡(_M)"
7595 #: ../src/verbs.cpp:2066
7596 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7597 msgstr "簡化已選路徑(移除額外的節點)"
7599 #: ../src/verbs.cpp:2067
7600 msgid "_Reverse"
7601 msgstr "反轉(_R)"
7603 #: ../src/verbs.cpp:2068
7604 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7605 msgstr "已選路徑反向(對翻轉標記有用)"
7607 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7608 #: ../src/verbs.cpp:2070
7609 msgid "_Trace Bitmap..."
7610 msgstr "提取點陣圖輪廓(_T)…"
7612 #: ../src/verbs.cpp:2071
7613 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7614 msgstr "透過提取點陣圖輪廓建立一個或多個路徑"
7616 #: ../src/verbs.cpp:2072
7617 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7618 msgstr "製作點陣圖副本(_M)"
7620 #: ../src/verbs.cpp:2073
7621 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7622 msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件"
7624 #: ../src/verbs.cpp:2074
7625 msgid "_Combine"
7626 msgstr "結合(_C)"
7628 #: ../src/verbs.cpp:2075
7629 msgid "Combine several paths into one"
7630 msgstr "結合數個路徑成一個"
7632 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7633 #. Advanced tutorial for more info
7634 #: ../src/verbs.cpp:2078
7635 msgid "Break _Apart"
7636 msgstr "拆開(_A)"
7638 #: ../src/verbs.cpp:2079
7639 msgid "Break selected paths into subpaths"
7640 msgstr "中斷選擇的路徑成為子路徑"
7642 #: ../src/verbs.cpp:2080
7643 msgid "Gri_d Arrange..."
7644 msgstr "格線排列(_D)..."
7646 #: ../src/verbs.cpp:2081
7647 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7648 msgstr "把已選物件排列到一個網格圖案"
7650 #. Layer
7651 #: ../src/verbs.cpp:2083
7652 msgid "_Add Layer..."
7653 msgstr "增加圖層(_A)..."
7655 #: ../src/verbs.cpp:2084
7656 msgid "Create a new layer"
7657 msgstr "建立新圖層"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2085
7660 msgid "Re_name Layer..."
7661 msgstr "重新命名圖層(_N)..."
7663 #: ../src/verbs.cpp:2086
7664 msgid "Rename the current layer"
7665 msgstr "重新命名目前圖層"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2087
7668 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7669 msgstr "切換到上方圖層(_E)"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2088
7672 msgid "Switch to the layer above the current"
7673 msgstr "切換至所在上方的圖層"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2089
7676 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7677 msgstr "切換到下方圖層(_W)"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2090
7680 msgid "Switch to the layer below the current"
7681 msgstr "切換至所在下方的圖層"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2091
7684 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7685 msgstr "移動所選到上方圖層(_V)"
7687 #: ../src/verbs.cpp:2092
7688 msgid "Move selection to the layer above the current"
7689 msgstr "移動所選到目前上方的圖層"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2093
7692 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7693 msgstr "移動所選到下方圖層(_O)"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2094
7696 msgid "Move selection to the layer below the current"
7697 msgstr "移動所選到目前下方的圖層"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2095
7700 msgid "Layer to _Top"
7701 msgstr "圖層移到頂端(_T)"
7703 #: ../src/verbs.cpp:2096
7704 msgid "Raise the current layer to the top"
7705 msgstr "提升目前圖層到頂端"
7707 #: ../src/verbs.cpp:2097
7708 msgid "Layer to _Bottom"
7709 msgstr "圖層移到底部(_B)"
7711 #: ../src/verbs.cpp:2098
7712 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7713 msgstr "降低目前圖層到底部"
7715 #: ../src/verbs.cpp:2099
7716 msgid "_Raise Layer"
7717 msgstr "提升圖層(_R)"
7719 #: ../src/verbs.cpp:2100
7720 msgid "Raise the current layer"
7721 msgstr "提升目前圖層"
7723 #: ../src/verbs.cpp:2101
7724 msgid "_Lower Layer"
7725 msgstr "降低圖層(_L)"
7727 #: ../src/verbs.cpp:2102
7728 msgid "Lower the current layer"
7729 msgstr "降低目前圖層"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2103
7732 msgid "_Delete Current Layer"
7733 msgstr "刪除目前圖層(_D)"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2104
7736 msgid "Delete the current layer"
7737 msgstr "刪除目前圖層"
7739 #. Object
7740 #: ../src/verbs.cpp:2107
7741 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7742 msgstr "順時針旋轉 _90&#176;"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2108
7745 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7746 msgstr "順時針旋轉選取區 90°"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2109
7749 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7750 msgstr "逆時針旋轉 9_0&#176;"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2110
7753 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7754 msgstr "逆時針旋轉選取區 90°"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2111
7757 msgid "Remove _Transformations"
7758 msgstr "移除變形(_T)"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2112
7761 msgid "Remove transformations from object"
7762 msgstr "移除物件上的變形效果"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2113
7765 msgid "_Object to Path"
7766 msgstr "物件轉成路徑(_O)"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2114
7769 msgid "Convert selected object to path"
7770 msgstr "把已選物件轉化成路徑"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2115
7773 msgid "_Flow into Frame"
7774 msgstr "流動轉為訊框(_F)"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2116
7777 msgid ""
7778 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
7779 "frame object"
7780 msgstr "把文字放到框架(路徑或形狀)裡,建立與框架物件連線的浮動文字"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2117
7783 msgid "_Unflow"
7784 msgstr "不流動文字(_U)"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2118
7787 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7788 msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2119
7791 msgid "_Convert to Text"
7792 msgstr "轉換成文字(_C)"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2120
7795 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
7796 msgstr "把浮動文字轉化成一般文字物件(保持外觀)"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2122
7799 msgid "Flip _Horizontal"
7800 msgstr "水平翻轉(_H)"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2122
7803 msgid "Flip selected objects horizontally"
7804 msgstr "水平地翻轉已選物件"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2125
7807 msgid "Flip _Vertical"
7808 msgstr "垂直翻轉(_V)"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2125
7811 msgid "Flip selected objects vertically"
7812 msgstr "垂直地翻轉已選物件"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2128
7815 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
7816 msgstr "套用遮罩到選取區(使用最頂層物件做為遮罩)"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
7819 msgid "_Release"
7820 msgstr "釋放(_R)"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2130
7823 msgid "Remove mask from selection"
7824 msgstr "從選取區中移除遮罩"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2132
7827 msgid ""
7828 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
7829 msgstr "套用剪裁路徑到選取區(使用最頂層物件做為剪裁路徑)"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2134
7832 msgid "Remove clipping path from selection"
7833 msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
7835 #. Tools
7836 #: ../src/verbs.cpp:2137
7837 msgid "Select"
7838 msgstr "選擇"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2138
7841 msgid "Select and transform objects"
7842 msgstr "選擇及轉變物件"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2139
7845 msgid "Node Edit"
7846 msgstr "編輯節點"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2140
7849 msgid "Edit path nodes or control handles"
7850 msgstr "編輯路徑節點或控柄"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2142
7853 msgid "Create rectangles and squares"
7854 msgstr "建立矩形與正方形"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2144
7857 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
7858 msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2146
7861 msgid "Create stars and polygons"
7862 msgstr "建立星形與多邊形"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2148
7865 msgid "Create spirals"
7866 msgstr "建立螺旋形"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2150
7869 msgid "Draw freehand lines"
7870 msgstr "繪製徒手畫線條"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2152
7873 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
7874 msgstr "繪製貝茲曲線及直線"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2154
7877 msgid "Draw calligraphic lines"
7878 msgstr "繪製美工線條"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2156
7881 msgid "Create and edit text objects"
7882 msgstr "建立並編輯文字物件"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2158
7885 msgid "Create and edit gradients"
7886 msgstr "建立並編輯漸層"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2160
7889 msgid "Zoom in or out"
7890 msgstr "放大或縮小"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2162
7893 msgid "Pick averaged colors from image"
7894 msgstr "從影像點取平均顏色"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2164
7897 msgid "Create connectors"
7898 msgstr "建立連線程式"
7900 #. Tool prefs
7901 #: ../src/verbs.cpp:2167
7902 msgid "Selector Preferences"
7903 msgstr "選取器設定"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2168
7906 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
7907 msgstr "開啟選取工具的偏好設定"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2169
7910 msgid "Node Tool Preferences"
7911 msgstr "節點工具設定"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2170
7914 msgid "Open Preferences for the Node tool"
7915 msgstr "開啟節點工具的偏好設定"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2171
7918 msgid "Rectangle Preferences"
7919 msgstr "矩形設定"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2172
7922 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
7923 msgstr "開啟矩形工具的偏好設定"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2173
7926 msgid "Ellipse Preferences"
7927 msgstr "橢圓形設定"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2174
7930 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
7931 msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2175
7934 msgid "Star Preferences"
7935 msgstr "星形設定"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2176
7938 msgid "Open Preferences for the Star tool"
7939 msgstr "開啟星形工具的偏好設定"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2177
7942 msgid "Spiral Preferences"
7943 msgstr "螺旋形設定"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2178
7946 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
7947 msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2179
7950 msgid "Pencil Preferences"
7951 msgstr "鉛筆設定"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2180
7954 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
7955 msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2181
7958 msgid "Pen Preferences"
7959 msgstr "畫筆設定"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2182
7962 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
7963 msgstr "開啟畫筆工具的偏好設定"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2183
7966 msgid "Calligraphic Preferences"
7967 msgstr "美工設定"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2184
7970 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
7971 msgstr "開啟美工工具的偏好設定"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2185
7974 msgid "Text Preferences"
7975 msgstr "文字設定"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2186
7978 msgid "Open Preferences for the Text tool"
7979 msgstr "開啟文字工具的偏好設定"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2187
7982 msgid "Gradient Preferences"
7983 msgstr "漸層設定"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2188
7986 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
7987 msgstr "開啟漸層工具的偏好設定"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2189
7990 msgid "Zoom Preferences"
7991 msgstr "縮放設定"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2190
7994 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
7995 msgstr "開啟縮放工具的偏好設定"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2191
7998 msgid "Dropper Preferences"
7999 msgstr "取色設定"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2192
8002 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8003 msgstr "開啟取色工具的偏好設定"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2193
8006 msgid "Connector Preferences"
8007 msgstr "連線設定"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2194
8010 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8011 msgstr "開啟連線工具的偏好設定"
8013 #. Zoom/View
8014 #: ../src/verbs.cpp:2197
8015 msgid "Zoom In"
8016 msgstr "放大"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2197
8019 msgid "Zoom in"
8020 msgstr "放大"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2198
8023 msgid "Zoom Out"
8024 msgstr "縮小"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2198
8027 msgid "Zoom out"
8028 msgstr "縮小"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2199
8031 msgid "_Rulers"
8032 msgstr "尺標(_R)"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2199
8035 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8036 msgstr "顯示或隱藏畫布尺標"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2200
8039 msgid "Scroll_bars"
8040 msgstr "捲軸(_B)"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2200
8043 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8044 msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2201
8047 msgid "_Grid"
8048 msgstr "格線(_G)"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2201
8051 msgid "Show or hide the grid"
8052 msgstr "顯示或隱藏網格"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2202
8055 msgid "G_uides"
8056 msgstr "參考(_U)"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2202
8059 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8060 msgstr "顯示或隱藏參考線(從尺子拖動建立尺規)"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2203
8063 msgid "Nex_t Zoom"
8064 msgstr "下一個縮放(_T)"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2203
8067 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8068 msgstr "下一個縮放(從縮放紀錄中)"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2205
8071 msgid "Pre_vious Zoom"
8072 msgstr "上一個縮放(_V)"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2205
8075 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8076 msgstr "上一個縮放(從縮放紀錄中)"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2207
8079 msgid "Zoom 1:_1"
8080 msgstr "1:_1 縮放"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2207
8083 msgid "Zoom to 1:1"
8084 msgstr "縮放到 1:1"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2209
8087 msgid "Zoom 1:_2"
8088 msgstr "1:_2 縮放"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2209
8091 msgid "Zoom to 1:2"
8092 msgstr "縮放到 1:2"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2211
8095 msgid "_Zoom 2:1"
8096 msgstr "2:1 縮放(_Z)"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2211
8099 msgid "Zoom to 2:1"
8100 msgstr "縮放到 2:1"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2214
8103 msgid "_Fullscreen"
8104 msgstr "全螢幕(_F)"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2214
8107 msgid "Stretch this document window to full screen"
8108 msgstr "將文件展開為全螢幕"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2217
8111 msgid "Duplic_ate Window"
8112 msgstr "再製視窗(_A)"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2217
8115 msgid "Open a new window with the same document"
8116 msgstr "開啟同一文件於新視窗"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2219
8119 msgid "_New View Preview"
8120 msgstr "新檢視預覽(_N)"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2220
8123 msgid "New View Preview"
8124 msgstr "新檢視預覽"
8126 #. "view_new_preview"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2222
8128 msgid "_Normal"
8129 msgstr "正常(_N)"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2223
8132 msgid "Switch to normal display mode"
8133 msgstr "切換到正常顯示模式"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2224
8136 msgid "_Outline"
8137 msgstr "輪廓(_O)"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2225
8140 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8141 msgstr "切換到輪廓(線框)顯示模式"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2227
8144 msgid "Ico_n Preview"
8145 msgstr "圖示預覽(_N)"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2228
8148 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8149 msgstr "以不同的圖示解析度開啟視窗預覽物件"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2230
8152 msgid "Zoom to fit page in window"
8153 msgstr "縮放整頁到整個視窗"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2231
8156 msgid "Page _Width"
8157 msgstr "最適頁寬(_W)"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2232
8160 msgid "Zoom to fit page width in window"
8161 msgstr "縮放頁寬到整個視窗"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2234
8164 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8165 msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2236
8168 msgid "Zoom to fit selection in window"
8169 msgstr "縮放選擇區到整個視窗"
8171 #. Dialogs
8172 #: ../src/verbs.cpp:2239
8173 msgid "In_kscape Preferences..."
8174 msgstr "In_kscape 設定..."
8176 #: ../src/verbs.cpp:2240
8177 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8178 msgstr "編輯全域 Inkscape 參數"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2241
8181 msgid "_Document Properties..."
8182 msgstr "文件屬性(_D)…"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2242
8185 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8186 msgstr "編輯文件的屬性(同文件一起儲存)"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2243
8189 msgid "Document _Metadata..."
8190 msgstr "文件後設資料(_M)…"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2244
8193 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8194 msgstr "編輯文件後設資料(同文件一起儲存)"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2245
8197 msgid "_Fill and Stroke..."
8198 msgstr "填充與邊框(_F)..."
8200 #: ../src/verbs.cpp:2246
8201 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8202 msgstr "編輯物件的風格,例如色彩或描邊寬度"
8204 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8205 #: ../src/verbs.cpp:2248
8206 msgid "S_watches..."
8207 msgstr "顏色樣本(_W)..."
8209 #: ../src/verbs.cpp:2249
8210 msgid "Select colors from a swatches palette"
8211 msgstr "從樣本調色盤中選擇色彩"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2250
8214 msgid "Transfor_m..."
8215 msgstr "變形(_M)..."
8217 #: ../src/verbs.cpp:2251
8218 msgid "Precisely control objects' transformations"
8219 msgstr "精確控制物件的變換"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2252
8222 msgid "_Align and Distribute..."
8223 msgstr "對齊與分佈(_A)..."
8225 #: ../src/verbs.cpp:2253
8226 msgid "Align and distribute objects"
8227 msgstr "對齊散開物件"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2254
8230 msgid "Undo _History..."
8231 msgstr ""
8233 #: ../src/verbs.cpp:2255
8234 msgid "Undo History"
8235 msgstr ""
8237 #: ../src/verbs.cpp:2256
8238 msgid "_Text and Font..."
8239 msgstr "文字與字型(_T)..."
8241 #: ../src/verbs.cpp:2257
8242 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8243 msgstr "顯示選擇字型名稱,字型大小和其他字型屬性"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2258
8246 msgid "_XML Editor..."
8247 msgstr "_XML 編輯器..."
8249 #: ../src/verbs.cpp:2259
8250 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8251 msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2260
8254 msgid "_Find..."
8255 msgstr "尋找(_F)..."
8257 #: ../src/verbs.cpp:2261
8258 msgid "Find objects in document"
8259 msgstr "搜尋頁面中物件"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2262
8262 msgid "_Messages..."
8263 msgstr "訊息(_M)..."
8265 #: ../src/verbs.cpp:2263
8266 msgid "View debug messages"
8267 msgstr "檢視偵錯訊息"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2264
8270 msgid "S_cripts..."
8271 msgstr "命令稿(_C)..."
8273 #: ../src/verbs.cpp:2265
8274 msgid "Run scripts"
8275 msgstr "執行命令稿"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2266
8278 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8279 msgstr "顯示/隱藏對話框(_I)"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2267
8282 msgid "Show or hide all open dialogs"
8283 msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話方塊"
8285 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2269
8287 msgid "Create Tiled Clones..."
8288 msgstr "建立平舖仿製品…"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2270
8291 msgid ""
8292 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8293 "scattering"
8294 msgstr "建立選擇物件的多個仿製品,按照圖案或是分散的排列"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2271
8297 msgid "_Object Properties..."
8298 msgstr "物件屬性(_O)..."
8300 #: ../src/verbs.cpp:2272
8301 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8302 msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2275
8305 #, fuzzy
8306 msgid "_Instant Messaging..."
8307 msgstr "訊息(_M)..."
8309 #: ../src/verbs.cpp:2275
8310 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8311 msgstr ""
8313 #: ../src/verbs.cpp:2277
8314 msgid "_Input Devices..."
8315 msgstr "輸入裝置(_I)..."
8317 #: ../src/verbs.cpp:2278
8318 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8319 msgstr "配置擴充輸入裝置,例如繪圖板"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2279
8322 msgid "_Extensions..."
8323 msgstr "擴充(_E)…"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2280
8326 msgid "Query information about extensions"
8327 msgstr "查詢擴充的資訊"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2281
8330 msgid "Layer_s..."
8331 msgstr "圖層(_S)…"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2282
8334 msgid "View Layers"
8335 msgstr "顯示圖層"
8337 #. Help
8338 #: ../src/verbs.cpp:2285
8339 msgid "_Keys and Mouse"
8340 msgstr "鍵盤與滑鼠(_K)"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2286
8343 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8344 msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2287
8347 msgid "About E_xtensions"
8348 msgstr "關於擴充(_X)"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2288
8351 msgid "Information on Inkscape extensions"
8352 msgstr "Inkscape 擴充資訊"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2289
8355 msgid "About _Memory"
8356 msgstr "關於記憶體(_M)"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2290
8359 msgid "Memory usage information"
8360 msgstr "記憶體使用資訊"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2291
8363 msgid "_About Inkscape"
8364 msgstr "關於 Inkscape(_A)"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2292
8367 msgid "Inkscape version, authors, license"
8368 msgstr "Inscape 版本,作者,許可"
8370 #. "help_about"
8371 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8372 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8373 #. Tutorials
8374 #: ../src/verbs.cpp:2297
8375 msgid "Inkscape: _Basic"
8376 msgstr "Inkscape: 基礎(_B)"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2298
8379 msgid "Getting started with Inkscape"
8380 msgstr "開始使用 Inkscape"
8382 #. "tutorial_basic"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2299
8384 msgid "Inkscape: _Shapes"
8385 msgstr "Inkscape: 中級(_S)"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2300
8388 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8389 msgstr "正在使用形狀工具來建立並編輯形狀"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2301
8392 msgid "Inkscape: _Advanced"
8393 msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2302
8396 msgid "Advanced Inkscape topics"
8397 msgstr "Inkscape 進階主題"
8399 #. "tutorial_advanced"
8400 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8401 #: ../src/verbs.cpp:2304
8402 msgid "Inkscape: T_racing"
8403 msgstr "Inkscape: 勾描(_R)"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2305
8406 msgid "Using bitmap tracing"
8407 msgstr "使用點陣圖勾描"
8409 #. "tutorial_tracing"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2306
8411 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8412 msgstr "Inkscape: 美工(_C)"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2307
8415 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8416 msgstr "使用美工筆工具"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2308
8419 msgid "_Elements of Design"
8420 msgstr "設計的元件(_E)"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2309
8423 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8424 msgstr "教學表單中的設計原則"
8426 #. "tutorial_design"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2310
8428 msgid "_Tips and Tricks"
8429 msgstr "秘訣(_T)"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2311
8432 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8433 msgstr "各種技巧與秘訣"
8435 #. "tutorial_tips"
8436 #. Effect
8437 #: ../src/verbs.cpp:2314
8438 msgid "Previous Effect"
8439 msgstr "上一個效果"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2315
8442 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8443 msgstr "以同樣的設定重覆上次的效果"
8445 #. "tutorial_tips"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2316
8447 msgid "Previous Effect Settings..."
8448 msgstr "上一個效果設定..."
8450 #: ../src/verbs.cpp:2317
8451 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8452 msgstr "以新的設定重覆上次的效果"
8454 #. "tutorial_tips"
8455 #. Fit Canvas
8456 #: ../src/verbs.cpp:2320
8457 msgid "Fit Canvas to Selection"
8458 msgstr "調適畫布到選取區"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2321
8461 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8462 msgstr "調適畫布到目前選取區"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2322
8465 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8466 msgstr "調適畫布到繪圖"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2323
8469 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8470 msgstr "調適畫布到選取區"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2324
8473 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8474 msgstr "調適畫布到選取區或繪圖"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2325
8477 msgid ""
8478 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8479 "selection"
8480 msgstr "調適畫布到選取區,沒有選取區時調適繪圖"
8482 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8483 msgid "Dash pattern"
8484 msgstr "線段圖樣"
8486 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8487 msgid "Pattern offset"
8488 msgstr "圖樣偏移"
8490 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8491 #, c-format
8492 msgid "%s: %d - Inkscape"
8493 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8495 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8496 #, c-format
8497 msgid "%s - Inkscape"
8498 msgstr "%s - Inkscape"
8500 #. Family frame
8501 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8502 msgid "Font family"
8503 msgstr "字型"
8505 #. Style frame
8506 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8507 msgid "Style"
8508 msgstr "樣式"
8510 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8511 msgid "Font size:"
8512 msgstr "字型大小:"
8514 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8515 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8516 #. * some representative characters that users of your locale will be
8517 #. * interested in.
8518 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8519 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8520 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8522 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8523 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8524 msgid "Duplicate"
8525 msgstr "再製"
8527 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8528 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8529 msgid "Edit..."
8530 msgstr "編輯..."
8532 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8533 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8534 msgid ""
8535 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8536 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8537 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8538 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8539 msgstr ""
8540 "是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(spreadMethod=\"pad\"),或是以相同方向"
8541 "重覆漸層(spreadMethod=\"repeat\"),或是以另外的相反方向重覆漸層(spreadMethod="
8542 "\"reflect\")"
8544 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8545 msgid "reflected"
8546 msgstr "反射"
8548 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8549 msgid "direct"
8550 msgstr "直接"
8552 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8553 msgid "Repeat:"
8554 msgstr "重複:"
8556 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8557 msgid "<small>No gradients</small>"
8558 msgstr "<small>無漸層</small>"
8560 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8561 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8562 msgstr "<small>未選取任何物件</small>"
8564 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8565 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8566 msgstr "<small>選取區中沒有漸層</small>"
8568 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8569 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8570 msgstr "<small>多重漸層</small>"
8572 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8573 msgid ""
8574 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8575 "selected object(s)"
8576 msgstr "如果漸層被多於一個物件所使用,就建立一個所選物件的複製品"
8578 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8579 msgid "Edit the stops of the gradient"
8580 msgstr "編輯漸層的停止點"
8582 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8587 msgid "<b>New:</b>"
8588 msgstr "<b>新增:</b>"
8590 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8591 msgid "Create linear gradient"
8592 msgstr "建立線性漸層"
8594 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8595 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8596 msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層"
8598 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8599 msgid "on"
8600 msgstr "開"
8602 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8603 msgid "Create gradient in the fill"
8604 msgstr "在填充中建立漸層"
8606 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8607 msgid "Create gradient in the stroke"
8608 msgstr "在邊框中建立漸層"
8610 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8611 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8612 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8613 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8614 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8619 msgid "<b>Change:</b>"
8620 msgstr "<b>改變:</b>"
8622 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8623 msgid "No gradients in document"
8624 msgstr "文件中無漸層"
8626 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8627 msgid "No gradient selected"
8628 msgstr "未選擇漸層"
8630 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8631 msgid "No stops in gradient"
8632 msgstr "漸層中無停止點"
8634 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8635 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8636 msgid "Add stop"
8637 msgstr "新增停止點"
8639 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8640 msgid "Add another control stop to gradient"
8641 msgstr "新增漸層中的控制停止點"
8643 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8644 msgid "Delete stop"
8645 msgstr "刪除停止點"
8647 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8648 msgid "Delete current control stop from gradient"
8649 msgstr "從漸層刪除現有控制停止點"
8651 #. Label
8652 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8653 msgid "Offset:"
8654 msgstr "偏移:"
8656 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8657 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8658 msgid "Stop Color"
8659 msgstr "停止顏色"
8661 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8662 msgid "Gradient editor"
8663 msgstr "漸層編輯器"
8665 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8666 msgid "Toggle current layer visibility"
8667 msgstr "切換目前圖層可見性"
8669 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8670 msgid "Lock or unlock current layer"
8671 msgstr "鎖住或解鎖目前圖層"
8673 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8674 msgid "Current layer"
8675 msgstr "目前圖層"
8677 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8678 msgid "(root)"
8679 msgstr "(根)"
8681 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8682 msgid "No paint"
8683 msgstr "無色"
8685 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8686 msgid "Flat color"
8687 msgstr "單色"
8689 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8690 msgid "Linear gradient"
8691 msgstr "線性漸層"
8693 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8694 msgid "Radial gradient"
8695 msgstr "放射狀漸層"
8697 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8698 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8699 msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)"
8701 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8702 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8703 msgid ""
8704 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8705 "evenodd)"
8706 msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則: evenodd)"
8708 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8709 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8710 msgid ""
8711 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8712 msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則: nonzero)"
8714 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
8715 msgid "No objects"
8716 msgstr "無物件"
8718 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
8719 msgid "Multiple styles"
8720 msgstr "多種樣式"
8722 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
8723 msgid "Paint is undefined"
8724 msgstr "顏色未定義"
8726 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
8727 msgid "No patterns in document"
8728 msgstr "文件中無圖樣"
8730 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
8731 msgid ""
8732 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8733 "selection."
8734 msgstr "利用<b>編輯 &gt; 物件為圖樣</b>來從選擇區中建立新的圖樣"
8736 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
8737 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8738 msgstr "物件縮放時<b>描邊寬度</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
8740 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
8741 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8742 msgstr "物件縮放<b>描邊寬度</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
8744 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
8745 msgid ""
8746 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
8747 "scaled."
8748 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
8750 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
8751 msgid ""
8752 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
8753 "are scaled."
8754 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
8756 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
8757 msgid ""
8758 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8759 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8760 msgstr "<b>漸變</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
8762 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
8763 msgid ""
8764 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
8765 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
8766 msgstr "<b>漸變</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
8768 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
8769 msgid ""
8770 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8771 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8772 msgstr "<b>圖案</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
8774 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
8775 msgid ""
8776 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
8777 "scaled, rotated, or skewed)."
8778 msgstr "<b>圖案</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
8780 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8781 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8782 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
8783 msgid "select_toolbar|X"
8784 msgstr "select_toolbar|X"
8786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
8787 msgid "Horizontal coordinate of selection"
8788 msgstr "選取區的水平座標"
8790 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8791 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8792 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
8793 msgid "select_toolbar|Y"
8794 msgstr "select_toolbar|Y"
8796 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
8797 msgid "Vertical coordinate of selection"
8798 msgstr "選取區的垂直座標"
8800 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8801 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8802 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8803 msgid "select_toolbar|W"
8804 msgstr "select_toolbar|W"
8806 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8807 msgid "Width of selection"
8808 msgstr "選取區寬度"
8810 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
8811 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
8812 msgstr "鎖定時,按照相同比例變更寬度和高度"
8814 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8815 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8816 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
8817 msgid "select_toolbar|H"
8818 msgstr "select_toolbar|H"
8820 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
8821 msgid "Height of selection"
8822 msgstr "選取區高度"
8824 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
8825 msgid "System"
8826 msgstr "系統"
8828 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
8829 msgid "RGBA_:"
8830 msgstr "RGBA_:"
8832 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
8833 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
8834 msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值"
8836 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8837 msgid "RGB"
8838 msgstr "RGB"
8840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8841 msgid "HSL"
8842 msgstr "HSL"
8844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8845 msgid "CMYK"
8846 msgstr "CMYK"
8848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
8849 msgid "_R"
8850 msgstr "_R"
8852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
8853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
8854 msgid "Red"
8855 msgstr "紅"
8857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
8858 msgid "_G"
8859 msgstr "_G"
8861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
8862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
8863 msgid "Green"
8864 msgstr "綠"
8866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
8867 msgid "_B"
8868 msgstr "_B"
8870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
8871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
8872 msgid "Blue"
8873 msgstr "藍"
8875 #. Label
8876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
8877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
8878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
8879 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
8880 msgid "_A"
8881 msgstr "_A"
8883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
8884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
8885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
8886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
8887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
8888 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
8889 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
8890 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
8891 msgid "Alpha (opacity)"
8892 msgstr "Alpha(濁度)"
8894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
8895 msgid "_H"
8896 msgstr "_H"
8898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
8899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
8900 msgid "Hue"
8901 msgstr "色調"
8903 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
8904 msgid "_S"
8905 msgstr "_S"
8907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
8908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
8909 msgid "Saturation"
8910 msgstr "飽和度"
8912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
8913 msgid "_L"
8914 msgstr "_L"
8916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
8917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
8918 msgid "Lightness"
8919 msgstr "亮度"
8921 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
8922 msgid "_C"
8923 msgstr "_C"
8925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
8926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
8927 msgid "Cyan"
8928 msgstr "青"
8930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
8931 msgid "_M"
8932 msgstr "_M"
8934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
8935 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
8936 msgid "Magenta"
8937 msgstr "洋紅"
8939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
8940 msgid "_Y"
8941 msgstr "_Y"
8943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
8944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
8945 msgid "Yellow"
8946 msgstr "黃"
8948 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
8949 msgid "_K"
8950 msgstr "_K"
8952 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
8953 msgid "Unnamed"
8954 msgstr "未命名"
8956 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
8957 msgid "Wheel"
8958 msgstr "色圈"
8960 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
8961 msgid "Attribute"
8962 msgstr "屬性"
8964 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
8965 msgid "Value"
8966 msgstr "值"
8968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
8969 msgid "Insert new nodes into selected segments"
8970 msgstr "插入新節點到選取的扇形"
8972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
8973 msgid "Delete selected nodes"
8974 msgstr "刪除所選節點"
8976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
8977 msgid "Join selected endnodes"
8978 msgstr "加入已選終結點"
8980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
8981 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
8982 msgstr "加入已選終結點附帶新線段"
8984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
8985 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
8986 msgstr "在兩個非終點的節點之間拆開路徑"
8988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
8989 msgid "Break path at selected nodes"
8990 msgstr "切斷選取節點之路徑"
8992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
8993 msgid "Make selected nodes corner"
8994 msgstr "將所選節點尖角化"
8996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
8997 msgid "Make selected nodes smooth"
8998 msgstr "將所選節點平滑化"
9000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9001 msgid "Make selected nodes symmetric"
9002 msgstr "將所選節點對稱化"
9004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9005 msgid "Make selected segments lines"
9006 msgstr "將所選扇形線條化"
9008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9009 msgid "Make selected segments curves"
9010 msgstr "將所選扇形曲線化"
9012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9013 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9014 msgstr "顯示已選節點的貝氏控柄"
9016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9017 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9018 msgstr "一般的多邊形 (具一個控柄) 而不是星形"
9020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9021 msgid "Corners:"
9022 msgstr "尖角數:"
9024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9025 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9026 msgstr "多邊形或星形的尖角數"
9028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9029 msgid "Spoke ratio:"
9030 msgstr "輪廓比例:"
9032 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9033 #. Base radius is the same for the closest handle.
9034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9035 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9036 msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率"
9038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9039 msgid "Rounded:"
9040 msgstr "圓角化:"
9042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9043 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9044 msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)"
9046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9047 msgid "Randomized:"
9048 msgstr "隨機:"
9050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9051 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9052 msgstr "隨機散播尖角與角度"
9054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9056 msgid "Defaults"
9057 msgstr "預設"
9059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9061 msgid ""
9062 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9063 "change defaults)"
9064 msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
9066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9067 msgid "W:"
9068 msgstr "寬:"
9070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9071 msgid "Width of rectangle"
9072 msgstr "矩形寬度"
9074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9075 msgid "Height of rectangle"
9076 msgstr "矩形高度"
9078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9079 msgid "Rx:"
9080 msgstr "Rx:"
9082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9083 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9084 msgstr "圓角的水平半徑"
9086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9087 msgid "Ry:"
9088 msgstr "Ry:"
9090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9091 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9092 msgstr "圓角的垂直半徑"
9094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9095 msgid "Not rounded"
9096 msgstr "無圓角"
9098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9099 msgid "Make corners sharp"
9100 msgstr "做出銳角"
9102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9103 msgid "Turns:"
9104 msgstr "圈數:"
9106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9107 msgid "Number of revolutions"
9108 msgstr "循環數"
9110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9111 msgid "Divergence:"
9112 msgstr "分散度:"
9114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9115 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9116 msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的"
9118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9119 msgid "Inner radius:"
9120 msgstr "內部半徑:"
9122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9123 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9124 msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)"
9126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9127 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9128 msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)"
9130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9131 msgid "Thinning:"
9132 msgstr "細化:"
9134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9135 msgid ""
9136 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9137 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9138 msgstr ""
9139 "邊框細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨"
9140 "立於速率)"
9142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9143 msgid "Angle:"
9144 msgstr "角度:"
9146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9147 msgid ""
9148 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9149 "fixation = 0)"
9150 msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)"
9152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9153 msgid "Fixation:"
9154 msgstr "固定:"
9156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9157 msgid ""
9158 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9159 "= fixed)"
9160 msgstr "筆的角度有多固定 (0 = 總是與邊框方向垂直,1 = 固定)"
9162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9163 msgid "Tremor:"
9164 msgstr "抖動:"
9166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9167 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9168 msgstr "筆的不平度或抖動程度"
9170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9171 msgid "Mass:"
9172 msgstr "質量:"
9174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9175 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9176 msgstr "慣性對於筆的移動會有多少影響"
9178 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9180 msgid "Drag:"
9181 msgstr "拖曳:"
9183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9184 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9185 msgstr "阻力對於筆的移動會有多少影響"
9187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9188 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9189 msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆的寬度"
9191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9192 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9193 msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度"
9195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9196 msgid "Start:"
9197 msgstr "開始:"
9199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9200 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9201 msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)"
9203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9204 msgid "End:"
9205 msgstr "結束:"
9207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9208 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9209 msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)"
9211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9212 msgid "Open arc"
9213 msgstr "打開弧形"
9215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9216 msgid ""
9217 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9218 msgstr "在圓弧 (未封閉形狀) 與扇形 (具有兩條半徑的封閉形狀) 之間切換"
9220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9221 msgid "Make whole"
9222 msgstr "完整圖形"
9224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9225 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9226 msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或扇形"
9228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9229 msgid ""
9230 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9231 "color including its alpha"
9232 msgstr "按下時點取可見的顏色而不含 alpha 值,不按時點取顏色會包含它的 alpha 值"
9234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9235 msgid ""
9236 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9237 "default font instead."
9238 msgstr "目前您的系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。"
9240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9241 msgid "Align left"
9242 msgstr "靠左對齊"
9244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9245 msgid "Center"
9246 msgstr "置中對齊 "
9248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9249 msgid "Align right"
9250 msgstr "靠右對齊"
9252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9253 msgid "Justify"
9254 msgstr "左靠右對齊"
9256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9257 msgid "Bold"
9258 msgstr "粗體"
9260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9261 msgid "Italic"
9262 msgstr "斜體"
9264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9265 msgid "Spacing between letters"
9266 msgstr "字母之間的空隙"
9268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9269 msgid "Spacing between lines"
9270 msgstr "列間距"
9272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9273 msgid "Horizontal kerning"
9274 msgstr "水平字距"
9276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9277 msgid "Vertical kerning"
9278 msgstr "垂直字距"
9280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9281 msgid "Letter rotation"
9282 msgstr "字母旋轉"
9284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9285 msgid "Remove manual kerns"
9286 msgstr "移除手動字距"
9288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
9289 msgid "Change connector spacing distance"
9290 msgstr ""
9292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9293 msgid "Spacing:"
9294 msgstr "空隙:"
9296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9297 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9298 msgstr "自動路由連線器周圍的空隙"
9300 #.
9301 #. Local Variables:
9302 #. mode:c++
9303 #. c-file-style:"stroustrup"
9304 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9305 #. indent-tabs-mode:nil
9306 #. fill-column:99
9307 #. End:
9308 #.
9309 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9310 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9311 msgid "Add Nodes"
9312 msgstr "加入節點"
9314 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9315 msgid "Maximum segment length"
9316 msgstr "最大線段長度"
9318 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9319 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9320 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9321 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9322 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9323 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9324 msgid "Modify Path"
9325 msgstr "修改路徑"
9327 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9328 msgid "AI Input"
9329 msgstr "AI 輸出"
9331 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9332 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9333 msgstr "Adobe 插圖(*.ai)"
9335 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9336 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9337 msgstr "開啟使用 Adobe 插圖儲存的檔案"
9339 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9340 msgid "AI Output"
9341 msgstr "AI 輸出"
9343 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9344 msgid "Write Adobe Illustrator"
9345 msgstr "儲存 Adobe 插圖"
9347 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9348 msgid "AI SVG Input"
9349 msgstr "AI SVG 輸入"
9351 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9352 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9353 msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)"
9355 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9356 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9357 msgstr "開啟之前清除 Adobe 插圖中 SVG 的東西"
9359 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9360 msgid "A diagram created with the program Dia"
9361 msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表"
9363 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9364 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9365 msgstr "Dia 圖表 (*.dia)"
9367 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9368 msgid "Dia Input"
9369 msgstr "Dia 輸入"
9371 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9372 msgid ""
9373 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9374 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9375 msgstr ""
9376 "為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://www.gnome.org/projects/dia/ "
9377 "取得"
9379 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9380 msgid ""
9381 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9382 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9383 "Inkscape installation."
9384 msgstr ""
9385 "Inkscape 發行中的命令稿 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝"
9386 "有問題。"
9388 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9389 msgid "Dot size"
9390 msgstr "點大小"
9392 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9393 msgid "Font size"
9394 msgstr "字型大小"
9396 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9397 msgid "Number Nodes"
9398 msgstr "節點數"
9400 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9401 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9402 msgid "Visualize Path"
9403 msgstr "可視化路徑"
9405 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9406 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9407 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9408 msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
9410 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9411 msgid "DXF Input"
9412 msgstr "DXF 輸入"
9414 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9415 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9416 msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案"
9418 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9419 msgid ""
9420 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9421 "sourceforge.net/"
9422 msgstr ""
9423 "dxf2svg 可能隨附於 Inkscape,也可透過 http://dxf-svg-convert.sourceforge."
9424 "net/ 取得"
9426 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9427 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9428 msgstr "繪圖交換格式"
9430 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9431 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9432 msgstr "繪圖交換格式 (*.DXF)"
9434 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9435 msgid "DXF Output"
9436 msgstr "DXF 輸出"
9438 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9439 msgid "DXF file written by pstoedit"
9440 msgstr "DXF 檔案由 pstoedit 寫入"
9442 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9443 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9444 msgstr "pstoedit 必須安裝,參看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
9446 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9447 msgid "Embed All Images"
9448 msgstr "內嵌所有圖像"
9450 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9451 msgid "EPS Input"
9452 msgstr "EPS 輸入"
9454 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9455 msgid "Encapsulated Postscript"
9456 msgstr "Encapsulated Postscript"
9458 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9459 msgid "EPSI Output"
9460 msgstr "EPSI 輸出"
9462 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9463 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9464 msgstr "Encapsulated Postscript 交換格式 (*.epsi)"
9466 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9467 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9468 msgstr "Encapsulated Postscript 附帶縮圖"
9470 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9471 msgid "LaTeX formula"
9472 msgstr "LaTeX 公式"
9474 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9475 msgid "LaTeX formula: "
9476 msgstr "LaTex 公式: "
9478 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9479 msgid "Extract One Image"
9480 msgstr "提取一幅圖像"
9482 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9483 msgid "Path to save image"
9484 msgstr "路徑儲存到圖像"
9486 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9487 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9488 msgid "Bridge Width"
9489 msgstr "橋接寬度"
9491 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9492 msgid "First String Length"
9493 msgstr "第一個字串長度"
9495 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9496 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9497 msgid "Fretboard Designer"
9498 msgstr "Fretboard 設計"
9500 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9501 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9502 msgid "Fretboard Edges"
9503 msgstr "Fretboard 邊緣"
9505 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9506 msgid "Last String Length"
9507 msgstr "最後一個字串長度"
9509 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9510 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9511 msgstr "多個長度等價調和"
9513 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9514 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9515 msgid "Number of Frets"
9516 msgstr "Frets 的數量"
9518 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9519 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9520 msgid "Number of Strings"
9521 msgstr "字串數量"
9523 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9524 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9525 msgid "Nut Width"
9526 msgstr "殼寬度"
9528 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9529 msgid "Perpendicular Distance"
9530 msgstr "垂直距離"
9532 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9533 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9534 msgstr "縮放基準(兩個八度)"
9536 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9537 msgid "Tones in Scale"
9538 msgstr "縮放音調"
9540 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9541 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9542 msgid "px per Unit"
9543 msgstr "每單位像素"
9545 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9546 msgid "Multi Length Scala"
9547 msgstr "倍長音階"
9549 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9550 msgid "Path to Scala *.scl File"
9551 msgstr "音階 *.scl 檔案路徑"
9553 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9554 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9555 msgstr "調音(縮放步長由分號分隔的字串)"
9557 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9558 msgid "Scale Length"
9559 msgstr "縮放長度"
9561 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9562 msgid "Single Length Equal Temperament"
9563 msgstr "單一等程音階"
9565 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9566 msgid "Single Length Scala"
9567 msgstr "單音階"
9569 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9570 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9571 msgstr "調音(縮放步長由分號分隔的字串)"
9573 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9574 msgid "Open files saved with XFIG"
9575 msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案"
9577 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9578 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9579 msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)"
9581 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9582 msgid "XFIG Input"
9583 msgstr "XFIG 輸入"
9585 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9586 msgid "Flatness"
9587 msgstr "平滑"
9589 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9590 msgid "Flatten Bezier"
9591 msgstr "平滑貝氏曲線"
9593 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9594 msgid "GIMP XCF"
9595 msgstr "GIMP XCF"
9597 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9598 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9599 msgstr "GIMP XCF 維護層 (*.XCF)"
9601 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9602 msgid "Draw Handles"
9603 msgstr "繪製控柄"
9605 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9606 msgid "Duplicate endpaths"
9607 msgstr "複製一份終點路徑"
9609 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9610 msgid "Exponent"
9611 msgstr "指數"
9613 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9614 msgid "Interpolate"
9615 msgstr "插值"
9617 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9618 msgid "Interpolate style (experimental)"
9619 msgstr "插值風格(進階)"
9621 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9622 msgid "Interpolation method"
9623 msgstr "插值模式"
9625 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9626 msgid "Interpolation steps"
9627 msgstr "插值步長"
9629 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9630 msgid "Fractal (Koch)"
9631 msgstr "碎形(Koch)"
9633 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9634 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9635 msgstr "碎形(Koch)- 載入圖案"
9637 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9638 msgid "Axiom"
9639 msgstr "規律"
9641 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9642 msgid "L-system"
9643 msgstr "L-系統"
9645 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9646 msgid "Left angle"
9647 msgstr "左邊角度"
9649 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9650 msgid "Order"
9651 msgstr "順序"
9653 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9654 #, no-c-format
9655 msgid "Randomize angle (%)"
9656 msgstr "隨機角度(%)"
9658 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9659 #, no-c-format
9660 msgid "Randomize step (%)"
9661 msgstr "隨機步長(%)"
9663 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9664 msgid "Right angle"
9665 msgstr "右邊角度"
9667 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
9668 msgid "Rules"
9669 msgstr "規則"
9671 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
9672 msgid "Step length (px)"
9673 msgstr "步長(像素)"
9675 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9676 msgid "Measure Path"
9677 msgstr "測量路徑"
9679 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9680 msgid "Angle"
9681 msgstr "角度"
9683 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9684 msgid "Extrude"
9685 msgstr "拉伸"
9687 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9688 msgid "Magnitude"
9689 msgstr "數量"
9691 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9692 msgid "Postscript"
9693 msgstr "Postscript"
9695 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9696 msgid "Postscript Input"
9697 msgstr "Postscript 輸入"
9699 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9700 msgid "Radius"
9701 msgstr "半徑"
9703 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9704 msgid "Radius Randomize"
9705 msgstr "隨機半徑"
9707 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9708 msgid "Randomize node handles"
9709 msgstr "隨機節點控柄"
9711 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9712 msgid "Randomize nodes"
9713 msgstr "隨機節點"
9715 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
9716 msgid "Use normal distribution"
9717 msgstr "使用正常分布"
9719 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
9720 msgid "Random Point"
9721 msgstr "隨機點"
9723 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
9724 msgid "Random Position"
9725 msgstr "隨機位置"
9727 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9728 msgid "Initial size"
9729 msgstr "初始尺寸"
9731 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9732 msgid "Minimum size"
9733 msgstr "最小尺寸"
9735 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9736 msgid "Random Tree"
9737 msgstr "隨機樹"
9739 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9740 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9741 msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表"
9743 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9744 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9745 msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)"
9747 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9748 msgid "Sketch Input"
9749 msgstr "Sketch 輸入"
9751 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9752 msgid "Behavior"
9753 msgstr "行為"
9755 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
9756 msgid "Segment Straightener"
9757 msgstr "線段調直器"
9759 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9760 msgid "Envelope"
9761 msgstr "信封"
9763 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
9764 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
9765 msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)"
9767 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
9768 msgid ""
9769 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
9770 "files"
9771 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 Zip 壓縮,並包含所有的媒體檔案"
9773 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
9774 msgid "ZIP Output"
9775 msgstr "ZIP 輸出"
9777 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
9778 msgid "Color of shadow"
9779 msgstr "陰影色彩"
9781 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
9782 msgid "Dropshadow"
9783 msgstr "陰影"
9785 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
9786 msgid "ASCII Text"
9787 msgstr "ASCII 文字"
9789 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
9790 msgid "Text File (*.txt)"
9791 msgstr "文字檔案 (*.txt)"
9793 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
9794 msgid "Text Input"
9795 msgstr "文字輸入"
9797 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
9798 msgid "Calculate first derivative numerically"
9799 msgstr "計算一階導數"
9801 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
9802 msgid "First derivative"
9803 msgstr "一階導數"
9805 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
9806 msgid "Function"
9807 msgstr "函數"
9809 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
9810 msgid "Function Plotter"
9811 msgstr "函數繪圖器"
9813 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
9814 msgid "Nodes per period"
9815 msgstr "每週期節點數"
9817 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
9818 msgid "Periods (2*Pi each)"
9819 msgstr "週期 (每個 2π)"
9821 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
9822 msgid "Amount of whirl"
9823 msgstr "旋轉量"
9825 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
9826 msgid "Center X"
9827 msgstr "X 中心"
9829 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
9830 msgid "Center Y"
9831 msgstr "Y 中心"
9833 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
9834 msgid "Rotation is clockwise"
9835 msgstr "順時針旋轉"
9837 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
9838 msgid "Whirl"
9839 msgstr "旋轉"
9841 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
9842 msgid "A popular graphics file format for clipart"
9843 msgstr "用於美術圖形的流行圖形檔案格式"
9845 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
9846 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
9847 msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)"
9849 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
9850 msgid "Windows Metafile Input"
9851 msgstr "Windows 後設檔案輸入"
9853 #~ msgid "Jabber connection lost."
9854 #~ msgstr "失去 Jabber 連線。"
9856 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
9857 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
9858 #~ msgstr[0] "正在發送訊息;%u 則訊息還在發送佇列中。"
9860 #~ msgid "Receive queue empty."
9861 #~ msgstr "接收佇列為空。"
9863 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
9864 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
9865 #~ msgstr[0] "正在接收變更;%u 項變更有待處理。"
9867 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
9868 #~ msgstr "<b>%s</b> 已離開聊天室。"
9870 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
9871 #~ msgstr "暱稱 %1 已被使用。請選擇一個不同的暱稱。"
9873 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
9874 #~ msgstr "嘗試連線到伺服器時發生了錯誤。"
9876 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
9877 #~ msgstr "<b>發生邀請衝突</b>"
9879 #~ msgid ""
9880 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
9881 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
9882 #~ "\n"
9883 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
9884 #~ msgstr "來自 <b>%1</b> 的邀請被拒絕。"
9886 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
9887 #~ msgstr "正收到從 %1 而來的白板會議邀請"
9889 #~ msgid ""
9890 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
9891 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
9892 #~ "changes."
9893 #~ msgstr ""
9894 #~ "您要接受 %1 的邀請進入新的文件視窗嗎?\n"
9895 #~ "在您目前的視窗中接受邀請,將會丟棄未儲存的變更。"
9897 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
9898 #~ msgstr "在新的文件視窗中接受邀請"
9900 #~ msgid ""
9901 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
9902 #~ "<b>%1</b>"
9903 #~ msgstr "無法開啟一個新的文件視窗,用於與 <b>%1</b> 的白板會議"
9905 #~ msgid ""
9906 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
9907 #~ "invitation to a different user."
9908 #~ msgstr ""
9909 #~ "您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而您可以寄送邀請給不同的使"
9910 #~ "用者。"
9912 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
9913 #~ msgstr "<b>%s</b> 已經加入聊天室。"
9915 #~ msgid "%u change in receive queue."
9916 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
9917 #~ msgstr[0] "在接收佇列中有 %u 項變更。"
9919 #~ msgid "%u change in send queue."
9920 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
9921 #~ msgstr[0] "在發送佇列中有 %u 項變更。"
9923 #~ msgid "No SSL certificate was found."
9924 #~ msgstr "找不到 SSL 認證。"
9926 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
9927 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證未被信任。"
9929 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
9930 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證已過期。"
9932 #~ msgid ""
9933 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
9934 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證並未啟用。"
9936 #~ msgid ""
9937 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
9938 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
9939 #~ msgstr ""
9940 #~ "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了不符合 Jabber 伺服器的主機名稱。"
9942 #~ msgid ""
9943 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
9944 #~ "fingerprint."
9945 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了無效的指紋特徵。"
9947 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
9948 #~ msgstr "設定 SSL 連線時發生了一個不明的錯誤。"
9950 #~ msgid ""
9951 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
9952 #~ "\n"
9953 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
9954 #~ msgstr ""
9955 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
9956 #~ "\n"
9957 #~ "您希望繼連線到 Jabber 伺服器嗎?"
9959 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
9960 #~ msgstr "正在繼續連線並且忽略之後的錯誤"
9962 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
9963 #~ msgstr "正在繼續連線,但是之後的錯誤仍要給我警示"
9965 #~ msgid "Cancel connection"
9966 #~ msgstr "取消連接"
9968 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
9969 #~ msgstr "與 <b>%s</b> 的白板會議已經建立。"
9971 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
9972 #~ msgstr "<b>%s</b> 已經<b>離開</b>了白板會議。"
9974 #~ msgid ""
9975 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
9976 #~ "whiteboard session.</span>\n"
9977 #~ "\n"
9978 #~ msgstr ""
9979 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經離開白板會議。"
9980 #~ "</span>\n"
9981 #~ "\n"
9983 #~ msgid ""
9984 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
9985 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
9986 #~ msgstr ""
9987 #~ "您仍然以 <b>%2</b> 的身分與某個 Jabber 伺服器連線,並且可以建立一個與 <b>%"
9988 #~ "1</b> 或不同使用者的新會議。"
9990 #~ msgid ""
9991 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
9992 #~ "The error encountered was: %2.\n"
9993 #~ "\n"
9994 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
9995 #~ "to not record this session."
9996 #~ msgstr ""
9997 #~ "無法開啟檔案 %1 以用於會議記錄。\n"
9998 #~ "所遇到的錯誤為: %2。\n"
9999 #~ "\n"
10000 #~ "您可以選擇不同的位置來記錄此會議,或是您可以選擇不要記錄這次會議。"
10002 #~ msgid "Choose a different location"
10003 #~ msgstr "選擇一個不同的位置"
10005 #~ msgid "Skip session recording"
10006 #~ msgstr "略過會議記錄"
10008 #~ msgid ""
10009 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10010 #~ "another user."
10011 #~ msgstr "您在與其他使用者分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
10013 #~ msgid ""
10014 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10015 #~ "chatroom."
10016 #~ msgstr "您在聊天室中分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
10018 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10019 #~ msgstr "XML 節點追蹤程式尚未被啟始;無可傾印"
10021 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10022 #~ msgstr "連線至 Jabber 伺服器(_C)..."
10024 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10025 #~ msgstr "連線到 Jabber 伺服器"
10027 #~ msgid "Share with _user..."
10028 #~ msgstr "與使用者分享(_U)..."
10030 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10031 #~ msgstr "與其他的 Jabber 使用者建立一個白板會議"
10033 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10034 #~ msgstr "分享聊天室(_C)..."
10036 #~ msgid ""
10037 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10038 #~ msgstr "加入聊天室以開始新的白板會議或加入某個進行中的會議"
10040 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10041 #~ msgstr "傾印 XML 節點追蹤程式(_D)"
10043 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10044 #~ msgstr "傾印 XML 追蹤程式的內容到主控臺"
10046 #~ msgid "_Open session file..."
10047 #~ msgstr "開啟執行階段檔案(_O)..."
10049 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10050 #~ msgstr "開啟並瀏覽一遍以往的白板會議記錄"
10052 #~ msgid "Session file playback"
10053 #~ msgstr "執行階段檔案錄放"
10055 #~ msgid "_Disconnect from session"
10056 #~ msgstr "自會議斷線(_D)"
10058 #~ msgid "Disconnect from _server"
10059 #~ msgstr "自伺服器斷線(_S)"