Code

Corrected focus problems by moving flag setting back to first thing
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-10 14:20+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6bfc1\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh kiểu đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
28 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
30 #: ../src/arc-context.cpp:337
31 msgid ""
32 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
33 msgstr ""
34 "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
35 "cung/góc hình viên phân"
37 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
41 #: ../src/arc-context.cpp:426
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
45 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
46 msgstr ""
47 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
48 "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
49 "đầu"
51 #: ../src/arc-context.cpp:444
52 msgid "Create ellipse"
53 msgstr "Tạo bầu dục"
55 #: ../src/connector-context.cpp:523
56 msgid "Creating new connector"
57 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
59 #: ../src/connector-context.cpp:717
60 msgid "Reroute connector"
61 msgstr "Cập nhật bộ kết nối"
63 #. Flush pending updates
64 #: ../src/connector-context.cpp:924
65 msgid "Create connector"
66 msgstr "Tạo bộ kết nối"
68 #: ../src/connector-context.cpp:948
69 msgid "Finishing connector"
70 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
72 #: ../src/connector-context.cpp:1092
73 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
74 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1163
77 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
78 msgstr ""
79 "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1274
82 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
83 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
86 msgid "Make connectors avoid selected objects"
87 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
90 msgid "Make connectors ignore selected objects"
91 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
93 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
94 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
95 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
97 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
98 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
101 #: ../src/desktop-events.cpp:110
102 #, fuzzy
103 msgid "Create guide"
104 msgstr "Tạo bầu dục"
106 #: ../src/desktop-events.cpp:184
107 #, fuzzy
108 msgid "Move guide"
109 msgstr "Di chuyển các nút"
111 #: ../src/desktop-events.cpp:190
112 #, fuzzy
113 msgid "Delete guide"
114 msgstr "Xoá bỏ nút"
116 #: ../src/desktop-events.cpp:208
117 #, c-format
118 msgid "%s at %s"
119 msgstr "%s tại %s"
121 #: ../src/desktop.cpp:679
122 msgid "No previous zoom."
123 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
125 #: ../src/desktop.cpp:704
126 msgid "No next zoom."
127 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
130 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
131 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171
134 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
135 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178
138 #, c-format
139 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183
143 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
144 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
148 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900
151 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
152 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
155 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
156 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975
159 msgid ""
160 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
161 "group</b>."
162 msgstr ""
163 "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
164 "b>."
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512
167 msgid "<small>Per row:</small>"
168 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525
171 msgid "<small>Per column:</small>"
172 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533
175 msgid "<small>Randomize:</small>"
176 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
179 msgid "_Symmetry"
180 msgstr "Đối _xứng"
182 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
183 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
184 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
185 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
186 #.
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
188 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
189 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
191 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
193 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
194 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707
197 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
201 msgid "<b>PM</b>: reflection"
202 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
204 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
205 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711
207 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
208 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
211 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
212 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
215 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
216 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
219 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715
223 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716
227 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
228 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
231 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
235 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
239 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
240 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
243 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
247 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
248 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
251 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
252 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
255 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
259 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
260 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
263 msgid "S_hift"
264 msgstr "Dịc_h"
266 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
268 #, no-c-format
269 msgid "<b>Shift X:</b>"
270 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
273 #, no-c-format
274 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
275 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
278 #, no-c-format
279 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
280 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
283 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
284 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
286 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795
288 #, no-c-format
289 msgid "<b>Shift Y:</b>"
290 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803
293 #, no-c-format
294 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
295 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
298 #, no-c-format
299 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
300 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
303 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
304 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
307 msgid "<b>Exponent:</b>"
308 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833
311 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
312 msgstr ""
313 "Các hàng:\n"
314 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
315 "\t<1\thội tu\n"
316 "\t>1\tphân kỳ"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
319 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
320 msgstr ""
321 "Các cột:\n"
322 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
323 "\t<1\thội tu\n"
324 "\t>1\tphân kỳ"
326 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
330 msgid "<small>Alternate:</small>"
331 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
334 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
335 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
338 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
339 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
342 msgid "Sc_ale"
343 msgstr "C_o dãn"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876
346 msgid "<b>Scale X:</b>"
347 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
350 #, no-c-format
351 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
352 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
355 #, no-c-format
356 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
357 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
360 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
361 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
364 msgid "<b>Scale Y:</b>"
365 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
368 #, no-c-format
369 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
370 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
373 #, no-c-format
374 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
375 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
378 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
379 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
382 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
383 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
386 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
387 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
390 msgid "_Rotation"
391 msgstr "_Xoay"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
394 msgid "<b>Angle:</b>"
395 msgstr "<b>Góc:</b>"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
398 #, no-c-format
399 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
400 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982
403 #, no-c-format
404 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
405 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989
408 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
409 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
412 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
413 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
416 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
417 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
420 #, fuzzy
421 msgid "_Blur & opacity"
422 msgstr "Độ đục chính"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
425 #, fuzzy
426 msgid "<b>Blur:</b>"
427 msgstr "<b>N:</b>"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
430 #, fuzzy
431 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
432 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
435 #, fuzzy
436 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
437 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
440 #, fuzzy
441 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
442 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
445 #, fuzzy
446 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
447 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
450 #, fuzzy
451 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
452 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
455 msgid "<b>Fade out:</b>"
456 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
459 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
460 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
463 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
464 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
467 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
468 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
471 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
472 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
475 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
476 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
479 msgid "Co_lor"
480 msgstr "_Màu"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
483 msgid "Initial color: "
484 msgstr "Màu đầu : "
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
487 msgid "Initial color of tiled clones"
488 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
491 msgid ""
492 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
493 "stroke)"
494 msgstr ""
495 "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
496 "màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146
499 msgid "<b>H:</b>"
500 msgstr "<b>S:</b>"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
503 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
504 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
507 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
508 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
511 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
512 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
515 msgid "<b>S:</b>"
516 msgstr "<b>B:</b>"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183
519 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
520 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
523 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
524 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
527 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
528 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
531 msgid "<b>L:</b>"
532 msgstr "<b>N:</b>"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
535 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
536 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
539 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
540 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
543 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
544 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
547 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
548 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
551 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
552 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
555 msgid "_Trace"
556 msgstr "Đồ _lại"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
559 msgid "Trace the drawing under the tiles"
560 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
563 msgid ""
564 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
565 "apply it to the clone"
566 msgstr ""
567 "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
568 "áp dụng nó cho bộ nhái đó"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
571 msgid "1. Pick from the drawing:"
572 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
574 #. ----Hbox2
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
577 msgid "Color"
578 msgstr "Màu"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
581 msgid "Pick the visible color and opacity"
582 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
585 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
586 msgid "Opacity"
587 msgstr "Mờ đục"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
590 msgid "Pick the total accumulated opacity"
591 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
594 msgid "R"
595 msgstr "Đ"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
598 msgid "Pick the Red component of the color"
599 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
602 msgid "G"
603 msgstr "XL"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
606 msgid "Pick the Green component of the color"
607 msgstr "Nhặt thành phần xanh lá cây trong màu"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
610 msgid "B"
611 msgstr "XD"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
614 msgid "Pick the Blue component of the color"
615 msgstr "Nhặt thành phần xanh dương trong màu"
617 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
618 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
620 msgid "clonetiler|H"
621 msgstr "S"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
624 msgid "Pick the hue of the color"
625 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
627 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
628 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
630 msgid "clonetiler|S"
631 msgstr "B"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342
634 msgid "Pick the saturation of the color"
635 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
637 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
638 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351
640 msgid "clonetiler|L"
641 msgstr "N"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
644 msgid "Pick the lightness of the color"
645 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
648 msgid "2. Tweak the picked value:"
649 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
652 msgid "Gamma-correct:"
653 msgstr "Sửa-gamma:"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
656 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
657 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384
660 msgid "Randomize:"
661 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
664 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
665 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
668 msgid "Invert:"
669 msgstr "Đảo :"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400
672 msgid "Invert the picked value"
673 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
676 msgid "3. Apply the value to the clones':"
677 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
680 msgid "Presence"
681 msgstr "Tồn tại"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
684 msgid ""
685 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
686 "that point"
687 msgstr ""
688 "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
691 msgid "Size"
692 msgstr "Cỡ"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
695 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
696 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
699 msgid ""
700 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
701 "or stroke)"
702 msgstr ""
703 "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
704 "vẽ nét chưa được đặt)"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
707 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
708 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
711 msgid "How many rows in the tiling"
712 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
715 msgid "How many columns in the tiling"
716 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526
719 msgid "Width of the rectangle to be filled"
720 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551
723 msgid "Height of the rectangle to be filled"
724 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
727 msgid "Rows, columns: "
728 msgstr "Hàng, cột: "
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
731 msgid "Create the specified number of rows and columns"
732 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576
735 msgid "Width, height: "
736 msgstr "Rộng, cao : "
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
739 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
740 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
743 msgid "Use saved size and position of the tile"
744 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
747 msgid ""
748 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
749 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
750 msgstr ""
751 "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
752 "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
755 msgid " <b>_Create</b> "
756 msgstr " <b>_Tạo</b> "
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
759 msgid "Create and tile the clones of the selection"
760 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
762 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
763 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
764 #. diagrams on the left in the following screenshot:
765 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
766 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
768 msgid " _Unclump "
769 msgstr " Tháo _cục "
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
772 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
773 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
776 msgid " Re_move "
777 msgstr " _Gỡ bỏ "
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
780 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
781 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661
784 msgid " R_eset "
785 msgstr " Đặt _lại "
787 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
789 msgid ""
790 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
791 "to zero"
792 msgstr ""
793 "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
794 "trong hộp thoại."
796 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
797 msgid "Messages"
798 msgstr "Thông điệp"
800 #. ## Add a menu for clear()
801 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
802 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
803 msgid "_File"
804 msgstr "_Tập tin"
806 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
807 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
808 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
809 msgid "_Clear"
810 msgstr "_Xóa"
812 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
813 msgid "Capture log messages"
814 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
816 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
817 msgid "Release log messages"
818 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
820 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
821 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
822 msgid "none"
823 msgstr "không có"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
826 msgid "_Page"
827 msgstr "T_rang"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
830 msgid "_Drawing"
831 msgstr "_Vẽ"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
834 msgid "_Selection"
835 msgstr "_Vùng chọn"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
838 msgid "_Custom"
839 msgstr "Tự _chọn"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
842 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
843 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
846 msgid "Units:"
847 msgstr "Đơn vị:"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
850 msgid "_x0:"
851 msgstr "_x0:"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
854 msgid "x_1:"
855 msgstr "x_1:"
857 #. Stroke width
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
859 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
860 msgid "Width:"
861 msgstr "Rộng:"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
864 msgid "_y0:"
865 msgstr "_y0:"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
868 msgid "y_1:"
869 msgstr "y_1:"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
872 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
873 msgid "Height:"
874 msgstr "Cao :"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
877 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
878 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
881 msgid "_Width:"
882 msgstr "_Rộng:"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
885 msgid "pixels at"
886 msgstr "điểm ảnh tại"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
889 msgid "dp_i"
890 msgstr "dp_i"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
893 msgid "dpi"
894 msgstr "dpi"
896 #. true = has mnemonic
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
898 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
899 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
901 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
902 msgid "_Browse..."
903 msgstr "_Duyệt..."
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
906 msgid "_Export"
907 msgstr "_Xuất"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
910 msgid "Export the bitmap file with these settings"
911 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
914 msgid "You have to enter a filename"
915 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
918 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
919 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
922 #, c-format
923 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
924 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
927 msgid "Export in progress"
928 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
931 #, c-format
932 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
933 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
936 #, c-format
937 msgid "Could not export to filename %s.\n"
938 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
940 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
941 msgid "Select a filename for exporting"
942 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
944 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
946 #, c-format
947 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
948 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
949 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
950 msgstr[1] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
953 msgid "exact"
954 msgstr "chính xác"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
957 msgid "partial"
958 msgstr "bộ phận"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
961 msgid "No objects found"
962 msgstr "Không tìm thấy"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
965 msgid "T_ype: "
966 msgstr "_Kiểu : "
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
969 msgid "Search in all object types"
970 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
973 msgid "All types"
974 msgstr "Mọi kiểu"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
977 msgid "Search all shapes"
978 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
981 msgid "All shapes"
982 msgstr "Mọi hình"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
985 msgid "Search rectangles"
986 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
989 msgid "Rectangles"
990 msgstr "Chữ nhật"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
993 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
994 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
997 msgid "Ellipses"
998 msgstr "Bầu dục"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1001 msgid "Search stars and polygons"
1002 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1005 msgid "Stars"
1006 msgstr "Sao"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1009 msgid "Search spirals"
1010 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1013 msgid "Spirals"
1014 msgstr "Xoắn ốc"
1016 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1017 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1019 msgid "Search paths, lines, polylines"
1020 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1023 msgid "Paths"
1024 msgstr "Đường dẫn"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1027 msgid "Search text objects"
1028 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng chữ"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1031 msgid "Texts"
1032 msgstr "Chữ"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1035 msgid "Search groups"
1036 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1039 msgid "Groups"
1040 msgstr "Nhóm"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1043 msgid "Search clones"
1044 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
1047 msgid "Clones"
1048 msgstr "Nhái"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1051 msgid "Search images"
1052 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1055 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1056 msgid "Images"
1057 msgstr "Ảnh"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1060 msgid "Search offset objects"
1061 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1064 msgid "Offsets"
1065 msgstr "Bù lại"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1068 msgid "_Text: "
1069 msgstr "_Chữ : "
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1072 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1073 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung chữ (khớp chính xác hay bộ phận)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1076 msgid "_ID: "
1077 msgstr "_ID: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1080 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1081 msgstr ""
1082 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1085 msgid "_Style: "
1086 msgstr "_Kiểu dáng: "
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1089 msgid ""
1090 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1093 "phận)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1096 msgid "_Attribute: "
1097 msgstr "Th_uộc tính: "
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1100 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1101 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1104 msgid "Search in s_election"
1105 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1108 msgid "Limit search to the current selection"
1109 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1112 msgid "Search in current _layer"
1113 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1116 msgid "Limit search to the current layer"
1117 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1120 msgid "Include _hidden"
1121 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1124 msgid "Include hidden objects in search"
1125 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1128 msgid "Include l_ocked"
1129 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1132 msgid "Include locked objects in search"
1133 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1136 msgid "Clear values"
1137 msgstr "Xoá giá trị"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1140 msgid "_Find"
1141 msgstr "_Tìm"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1144 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1145 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1147 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1149 msgid "Rela_tive move"
1150 msgstr "Chuyển _tương đối"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1153 msgid "Move guide relative to current position"
1154 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1157 msgid "Move by:"
1158 msgstr "Chuyển theo :"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1161 msgid "Move to:"
1162 msgstr "Chuyển vào :"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1165 msgid "Guideline"
1166 msgstr "Nét dẫn"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1169 #, c-format
1170 msgid "Moving %s %s"
1171 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1173 # eg: 75 %
1174 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1175 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1176 #, c-format
1177 msgid "%d x %d"
1178 msgstr "%d × %d"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1182 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1183 msgid "Selection"
1184 msgstr "Vùng chọn"
1186 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1187 msgid "Selection only or whole document"
1188 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1190 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1191 msgid "Refresh the icons"
1192 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1194 #. Create the label for the object id
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1199 msgid "_Id"
1200 msgstr "_Id"
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1203 msgid ""
1204 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1205 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1207 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1209 #: ../src/verbs.cpp:2163
1210 msgid "_Set"
1211 msgstr "_Lập"
1213 #. Create the label for the object label
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1215 msgid "_Label"
1216 msgstr "_Nhãn"
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1219 msgid "A freeform label for the object"
1220 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1222 #. Create the label for the object title
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1224 msgid "Title"
1225 msgstr "Tựa"
1227 #. Create the frame for the object description
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1229 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1230 msgid "Description"
1231 msgstr "Mô tả"
1233 #. Hide
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1235 msgid "_Hide"
1236 msgstr "Ẩ_n"
1238 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1239 msgid "Check to make the object invisible"
1240 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1242 #. Lock
1243 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1245 msgid "L_ock"
1246 msgstr "Kh_oá"
1248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1249 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1250 msgstr ""
1251 "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1253 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1254 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1255 msgid "Ref"
1256 msgstr "TCh"
1258 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1259 msgid "Id invalid! "
1260 msgstr "ID không hợp lệ ! "
1262 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1263 msgid "Id exists! "
1264 msgstr "ID đã có ! "
1266 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1267 msgid "Opacity:"
1268 msgstr "Mờ đục:"
1270 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1271 msgid "New"
1272 msgstr "Mới"
1274 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1275 msgid "Top"
1276 msgstr "Trê"
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1279 msgid "Up"
1280 msgstr "Lên"
1282 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1283 msgid "Dn"
1284 msgstr "Xuố"
1286 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1287 msgid "Bot"
1288 msgstr "Dướ"
1290 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1291 msgid "X"
1292 msgstr "X"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1295 msgid "Layer name:"
1296 msgstr "Tên lớp:"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1299 msgid "Above current"
1300 msgstr "Bên trên hiện có"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1303 msgid "Below current"
1304 msgstr "Bên dưới hiện có"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1307 msgid "As sublayer of current"
1308 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1311 msgid "Position:"
1312 msgstr "Vị trí:"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1315 msgid "Rename Layer"
1316 msgstr "Đổi tên lớp"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1319 msgid "_Rename"
1320 msgstr "Tha_y tên"
1322 #. TODO: annotate
1323 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1324 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1325 msgid "Renamed layer"
1326 msgstr "Lớp có tên mới"
1328 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1329 msgid "Add Layer"
1330 msgstr "Thêm lớp"
1332 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1333 msgid "_Add"
1334 msgstr "_Thêm"
1336 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1337 msgid "New layer created."
1338 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1341 msgid "Href:"
1342 msgstr "Ngang:"
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1345 msgid "Target:"
1346 msgstr "Đích:"
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1349 msgid "Type:"
1350 msgstr "Kiểu :"
1352 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1353 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1355 msgid "Role:"
1356 msgstr "Loại:"
1358 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1359 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1361 msgid "Arcrole:"
1362 msgstr "ĐíchLoại:"
1364 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1366 msgid "Title:"
1367 msgstr "Tựa :"
1369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1370 msgid "Show:"
1371 msgstr "Hiện:"
1373 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1375 msgid "Actuate:"
1376 msgstr "Thức đẩy:"
1378 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1379 msgid "URL:"
1380 msgstr "URL:"
1382 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1383 msgid "X:"
1384 msgstr "X:"
1386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1387 msgid "Y:"
1388 msgstr "Y:"
1390 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1391 #, c-format
1392 msgid "%s attributes"
1393 msgstr "thuộc tính %s"
1395 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167
1396 msgid "_Fill"
1397 msgstr "_Tô"
1399 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174
1400 msgid "Stroke _paint"
1401 msgstr "_Sơn nét"
1403 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181
1404 msgid "Stroke st_yle"
1405 msgstr "_Kiểu nét"
1407 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192
1408 #, fuzzy
1409 msgid "_Blur"
1410 msgstr "Xanh dương"
1412 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225
1413 msgid "Master _opacity"
1414 msgstr "_Mờ đục chính"
1416 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421
1417 msgid "Change blur"
1418 msgstr ""
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1421 msgid "CC Attribution"
1422 msgstr "CC Quy ra"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1425 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1426 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1429 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1430 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1433 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1434 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1437 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1438 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1441 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1442 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1445 msgid "GNU General Public License"
1446 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1449 msgid "GNU Lesser General Public License"
1450 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1453 msgid "Public Domain"
1454 msgstr "Miền công cộng"
1456 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1458 msgid "FreeArt"
1459 msgstr "FreeArt"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1462 msgid "Name by which this document is formally known."
1463 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1466 msgid "Date"
1467 msgstr "Ngày"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1470 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1471 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1474 msgid "Format"
1475 msgstr "Định dạng"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1478 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1479 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1482 msgid "Type"
1483 msgstr "Kiểu"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1486 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1487 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1490 msgid "Creator"
1491 msgstr "Người tạo"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1494 msgid ""
1495 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1496 msgstr ""
1497 "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1500 msgid "Rights"
1501 msgstr "Quyền"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1504 msgid ""
1505 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1506 msgstr ""
1507 "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1510 msgid "Publisher"
1511 msgstr "Nhà xuất bản"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1514 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1515 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1518 msgid "Identifier"
1519 msgstr "Bộ nhận diện"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1522 msgid "Unique URI to reference this document."
1523 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964
1526 msgid "Source"
1527 msgstr "Nguồn"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1530 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1531 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1534 msgid "Relation"
1535 msgstr "Quan hệ"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1538 msgid "Unique URI to a related document."
1539 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1542 msgid "Language"
1543 msgstr "Ngôn ngữ"
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1546 msgid ""
1547 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1548 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1549 msgstr ""
1550 "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1551 "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1554 msgid "Keywords"
1555 msgstr "Từ khoá"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1558 msgid ""
1559 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1560 "classifications."
1561 msgstr ""
1562 "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1563 "bằng dấu phẩy."
1565 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1566 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1567 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1568 msgid "Coverage"
1569 msgstr "Phạm vị"
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1572 msgid "Extent or scope of this document."
1573 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1576 msgid "A short account of the content of this document."
1577 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1579 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1581 msgid "Contributors"
1582 msgstr "Người đóng góp"
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1585 msgid ""
1586 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1587 "this document."
1588 msgstr ""
1589 "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
1590 "liệu này."
1592 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1593 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1594 msgid "URI"
1595 msgstr "URI"
1597 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1598 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1599 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1600 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1602 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1604 msgid "Fragment"
1605 msgstr "Đoạn"
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1608 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1609 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1612 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1613 msgid "No document selected"
1614 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
1618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
1619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
1621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1622 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1623 msgid "None"
1624 msgstr "Không có"
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1627 msgid "Stroke width"
1628 msgstr "Rộng nét"
1630 #. Join type
1631 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1632 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1634 msgid "Join:"
1635 msgstr "Nối:"
1637 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1638 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1639 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1641 msgid "Miter join"
1642 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1644 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1645 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1646 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1647 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1648 msgid "Round join"
1649 msgstr "Nối lại tròn"
1651 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1652 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1653 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1655 msgid "Bevel join"
1656 msgstr "Nối lại góc xiên"
1658 #. Miterlimit
1659 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1660 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1661 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1662 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1663 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1664 #. when they become too long.
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1666 msgid "Miter limit:"
1667 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1670 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1671 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1673 #. Cap type
1674 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1675 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1676 msgid "Cap:"
1677 msgstr "Đầu:"
1679 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1680 #. of the line; the ends of the line are square
1681 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1682 msgid "Butt cap"
1683 msgstr "Đầu gốc"
1685 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1686 #. line; the ends of the line are rounded
1687 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1688 msgid "Round cap"
1689 msgstr "Đầu tròn"
1691 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1692 #. line; the ends of the line are square
1693 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1694 msgid "Square cap"
1695 msgstr "Đầu vuông"
1697 #. Dash
1698 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1699 msgid "Dashes:"
1700 msgstr "Gạch gạch:"
1702 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1703 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1704 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1705 msgid "Start Markers:"
1706 msgstr "Móc đầu :"
1708 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1709 msgid "Mid Markers:"
1710 msgstr "Móc giữa:"
1712 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1713 msgid "End Markers:"
1714 msgstr "Móc cuối:"
1716 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1717 #, c-format
1718 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1719 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1721 #. TODO:  Insert widgets
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1723 msgid "Font"
1724 msgstr "Phông chữ"
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1727 msgid "Layout"
1728 msgstr "Bố trí"
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1731 msgid "Align lines left"
1732 msgstr "Canh đường bên trái"
1734 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1736 msgid "Center lines"
1737 msgstr "Canh đường giữa"
1739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1740 msgid "Align lines right"
1741 msgstr "Canh đường bên phải"
1743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1745 msgid "Horizontal text"
1746 msgstr "Chữ ngang"
1748 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1750 msgid "Vertical text"
1751 msgstr "Chữ dọc"
1753 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1754 msgid "Line spacing:"
1755 msgstr "Khoảng dòng:"
1757 #. Text
1758 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
1760 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1761 msgid "Text"
1762 msgstr "Chữ"
1764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1765 msgid "Set as default"
1766 msgstr "Đặt là mặc định"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1769 msgid "Rows:"
1770 msgstr "Hàng:"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1773 msgid "Number of rows"
1774 msgstr "Số hàng"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1777 msgid "Equal height"
1778 msgstr "Độ cao bằng"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1781 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1782 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
1784 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1785 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1787 msgid "Align:"
1788 msgstr "Canh:"
1790 #. #### Number of columns ####
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1792 msgid "Columns:"
1793 msgstr "Cột:"
1795 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1796 msgid "Number of columns"
1797 msgstr "Số cột"
1799 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1800 msgid "Equal width"
1801 msgstr "Độ rộng bằng"
1803 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1804 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1805 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
1807 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1809 msgid "Fit into selection box"
1810 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1813 msgid "Set spacing:"
1814 msgstr "Đặt khoảng:"
1816 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1818 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1820 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1822 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1824 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1825 msgid "Arrange selected objects"
1826 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1829 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1830 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1833 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1834 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1840 "commit changes."
1841 msgstr ""
1842 "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
1843 "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1846 msgid "Drag to reorder nodes"
1847 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1850 msgid "New element node"
1851 msgstr "Nút yếu tố mới"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1854 msgid "New text node"
1855 msgstr "Nút chữ mới"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1858 msgid "Duplicate node"
1859 msgstr "Nhân đôi nút"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1862 msgid "Delete node"
1863 msgstr "Xoá bỏ nút"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1866 msgid "Unindent node"
1867 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1870 msgid "Indent node"
1871 msgstr "Thụt lề nút"
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1874 msgid "Raise node"
1875 msgstr "Nâng nút lên"
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1878 msgid "Lower node"
1879 msgstr "Hạ thấp nút"
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1882 msgid "Delete attribute"
1883 msgstr "Xoá bỏ thuộc tính"
1885 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1887 msgid "Attribute name"
1888 msgstr "Tên thuộc tính"
1890 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1892 msgid "Set attribute"
1893 msgstr "Đặt thuộc tính"
1895 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1897 msgid "Set"
1898 msgstr "Đặt"
1900 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1902 msgid "Attribute value"
1903 msgstr "Giá trị thuộc tính"
1905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1906 msgid "New element node..."
1907 msgstr "Nút yếu tố mới..."
1909 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1910 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1912 msgid "Cancel"
1913 msgstr "Thôi"
1915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1916 msgid "Create"
1917 msgstr "Tạo"
1919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1923 msgstr ""
1924 "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
1926 #: ../src/document.cpp:366
1927 #, c-format
1928 msgid "New document %d"
1929 msgstr "Tài liệu mới %d"
1931 #: ../src/document.cpp:398
1932 #, c-format
1933 msgid "Memory document %d"
1934 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
1936 #: ../src/document.cpp:541
1937 #, c-format
1938 msgid "Unnamed document %d"
1939 msgstr "Tài liệu không tên %d"
1941 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1942 #: ../src/draw-context.cpp:438
1943 msgid "Path is closed."
1944 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
1946 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1947 #: ../src/draw-context.cpp:453
1948 msgid "Closing path."
1949 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
1951 #: ../src/draw-context.cpp:561
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Draw path"
1954 msgstr "Ngắt ra đường dẫn"
1956 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1957 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1958 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1959 #, c-format
1960 msgid " alpha %.3g"
1961 msgstr " anfa %.3g"
1963 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1964 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1965 #, c-format
1966 msgid ", averaged with radius %d"
1967 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
1969 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1970 msgid " under cursor"
1971 msgstr " dưới con trỏ"
1973 #. message, to show in the statusbar
1974 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1975 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1976 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
1978 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1979 msgid ""
1980 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1981 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1982 "to copy the color under mouse to clipboard"
1983 msgstr ""
1984 "<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
1985 "trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
1986 "chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
1988 #: ../src/dropper-context.cpp:395
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Set picked color"
1991 msgstr "Màu vừa chọn"
1993 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Create calligraphic stroke"
1996 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
1998 #: ../src/event-log.cpp:34
1999 msgid "[Unchanged]"
2000 msgstr "[Chưa thay đổi]"
2002 #. Edit
2003 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975
2004 msgid "_Undo"
2005 msgstr "_Hủy bước"
2007 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977
2008 msgid "_Redo"
2009 msgstr "_Bước lại"
2011 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2012 msgid "Dependency::"
2013 msgstr "Phụ thuộc::"
2015 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2016 msgid "  type: "
2017 msgstr "  kiểu : "
2019 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2020 msgid "  location: "
2021 msgstr "  vị trí: "
2023 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2024 msgid "  string: "
2025 msgstr "  chuỗi: "
2027 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2028 msgid "  description: "
2029 msgstr "  mô tả: "
2031 #. static int i = 0;
2032 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2034 msgid ""
2035 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2036 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2037 msgstr ""
2038 "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
2039 "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2042 msgid "an ID was not defined for it."
2043 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2046 msgid "there was no name defined for it."
2047 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2050 msgid "the XML description of it got lost."
2051 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
2053 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2054 msgid "no implementation was defined for the extension."
2055 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
2057 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2059 msgid "a dependency was not met."
2060 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
2062 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2063 msgid "Extension \""
2064 msgstr "Phần mở rộng \""
2066 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2067 msgid "\" failed to load because "
2068 msgstr "\" không tải được vì "
2070 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2071 #, c-format
2072 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2073 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2075 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2076 msgid "Name:"
2077 msgstr "Tên:"
2079 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2080 msgid "ID:"
2081 msgstr "ID:"
2083 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2084 msgid "State:"
2085 msgstr "Tình trạng"
2087 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2088 msgid "Loaded"
2089 msgstr "Đã tải"
2091 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2092 msgid "Unloaded"
2093 msgstr "Đã gỡ tải"
2095 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2096 msgid "Deactivated"
2097 msgstr "Đã tắt"
2099 #. This is some filler text, needs to change before relase
2100 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2101 msgid ""
2102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2103 "span>\n"
2104 "\n"
2105 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2106 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2107 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2108 msgstr ""
2109 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
2110 "được.</span>\n"
2111 "\n"
2112 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2113 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
2114 "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2116 #. This is some filler text, needs to change before relase
2117 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2118 msgid "Show dialog on startup"
2119 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2121 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2122 msgid ""
2123 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2124 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2125 "but the action you requested has been cancelled."
2126 msgstr ""
2127 "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Đoạn được trả về cùng với "
2128 "lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn yêu "
2129 "cầu đã bị thôi."
2131 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2132 msgid ""
2133 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2134 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2135 "expected."
2136 msgstr ""
2137 "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
2138 "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2140 #: ../src/extension/init.cpp:185
2141 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2142 msgstr ""
2143 "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2145 #: ../src/extension/init.cpp:199
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2149 "will not be loaded."
2150 msgstr ""
2151 "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2152 "mục đó sẽ không được tải."
2154 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2155 msgid "Blur Edge"
2156 msgstr "Che mờ cạnh"
2158 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2159 msgid "Blur Width"
2160 msgstr "Rộng mờ"
2162 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2163 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2164 msgstr "Độ rộng của vùng mờ (theo điểm ảnh)."
2166 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2167 msgid "Number of Steps"
2168 msgstr "Số bước"
2170 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2171 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2172 msgstr "Số bản sao của đối tượng cần tạo để mô phỏng tiến trình che mờ."
2174 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2175 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2176 msgid "Generate from Path"
2177 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2179 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2180 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2181 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2183 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2184 msgid "Make bounding box around full page"
2185 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2187 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2188 msgid "Convert text to path"
2189 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
2191 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2192 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2193 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2194 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2196 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2197 msgid "Encapsulated Postscript File"
2198 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2200 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2201 #, c-format
2202 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2203 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2205 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2206 msgid "GIMP Gradients"
2207 msgstr "Dốc GIMP"
2209 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2210 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2211 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2213 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2214 msgid "Gradients used in GIMP"
2215 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2217 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2218 msgid "Select printer"
2219 msgstr "Chọn máy in"
2221 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2222 msgid "Inkscape: Print Preview"
2223 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2225 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2226 msgid "GNOME Print"
2227 msgstr "In GNOME"
2229 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2230 msgid "Grid"
2231 msgstr "Lưới"
2233 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2234 msgid "Line Width"
2235 msgstr "Rộng đường"
2237 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2238 msgid "Horizontal Spacing"
2239 msgstr "Khoảng trống ngang"
2241 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2242 msgid "Vertical Spacing"
2243 msgstr "Khoảng trống dọc"
2245 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2246 msgid "Horizontal Offset"
2247 msgstr "Hiệu số ngang"
2249 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2250 msgid "Vertical Offset"
2251 msgstr "Hiệu số dọc"
2253 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2254 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2255 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2256 msgid "Render"
2257 msgstr "Vẽ"
2259 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2260 msgid "Draw a path which is a grid"
2261 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2263 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2264 msgid "LaTeX Output"
2265 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2267 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2268 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2269 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2271 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2272 msgid "LaTeX PSTricks File"
2273 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2275 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2276 msgid "LaTeX Print"
2277 msgstr "In LaTeX"
2279 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2280 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2281 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2283 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2284 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2285 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2287 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2288 msgid "OpenDocument drawing file"
2289 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2291 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2293 msgid "Print Destination"
2294 msgstr "Đích in"
2296 #. Print properties frame
2297 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2299 msgid "Print properties"
2300 msgstr "Tài sản in"
2302 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2303 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2304 msgid "Print using PDF operators"
2305 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2307 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2308 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2309 msgid ""
2310 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2311 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2312 msgstr ""
2313 "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2314 "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2316 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2318 msgid "Print as bitmap"
2319 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2321 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2323 msgid ""
2324 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2325 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2326 "will be rendered exactly as displayed."
2327 msgstr ""
2328 "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
2329 "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
2330 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2332 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2334 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2335 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2337 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2338 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2339 msgid "Resolution:"
2340 msgstr "Độ phân giải:"
2342 #. Print destination frame
2343 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2344 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2345 msgid "Print destination"
2346 msgstr "Đích in"
2348 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2349 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2350 msgid ""
2351 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2352 "leave empty to use the system default printer.\n"
2353 "Use '> filename' to print to file.\n"
2354 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2355 msgstr ""
2356 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2357 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2358 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2359 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2361 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2362 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2363 msgid "PDF Print"
2364 msgstr "In PDF"
2366 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2367 msgid "PovRay Output"
2368 msgstr "Kết xuất PovRay"
2370 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2371 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2372 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2374 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2375 msgid "PovRay Raytracer File"
2376 msgstr "Tập tin PovRay"
2378 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2379 msgid "Postscript Output"
2380 msgstr "Kết xuất Postscript"
2382 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2383 msgid "Text to Path"
2384 msgstr "Chữ sang đường dẫn"
2386 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2387 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2388 msgid "Postscript (*.ps)"
2389 msgstr "Postscript (*.ps)"
2391 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2392 msgid "Postscript File"
2393 msgstr "Tập tin Postscript"
2395 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2396 msgid "Print using PostScript operators"
2397 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2399 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2400 msgid ""
2401 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2402 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2403 "will be lost."
2404 msgstr ""
2405 "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2406 "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
2407 "mất."
2409 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2410 msgid "Postscript Print"
2411 msgstr "In PostScript"
2413 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2414 msgid "SVG Input"
2415 msgstr "Nhập SVG"
2417 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2418 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2419 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2421 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2422 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2423 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2425 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2426 msgid "SVG Output Inkscape"
2427 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2429 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2430 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2431 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2433 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2434 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2435 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2437 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2438 msgid "SVG Output"
2439 msgstr "Xuất SVG"
2441 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2442 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2443 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2445 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2446 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2447 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2449 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2450 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2451 msgid "SVGZ Input"
2452 msgstr "Nhập SVGZ"
2454 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2455 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2456 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2457 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2458 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2460 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2461 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2462 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2464 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2465 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2466 msgid "SVGZ Output"
2467 msgstr "Xuất SVGZ"
2469 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2470 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2471 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2472 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2473 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2475 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2476 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2477 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2479 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2480 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2481 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2483 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2484 msgid "Windows 32-bit Print"
2485 msgstr "In 32-bit Windows"
2487 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2488 #, fuzzy
2489 msgid "WPG Input"
2490 msgstr "Nhập SVG"
2492 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2493 #, fuzzy
2494 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2495 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2497 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2500 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2502 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2503 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2504 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2505 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2506 #: ../src/extension/system.cpp:101
2507 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2508 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2510 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2511 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2512 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2513 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2514 #: ../src/file.cpp:128
2515 msgid "default.svg"
2516 msgstr "hình.svg"
2518 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2519 #, c-format
2520 msgid "Failed to load the requested file %s"
2521 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2523 #: ../src/file.cpp:240
2524 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2525 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2527 #: ../src/file.cpp:246
2528 #, c-format
2529 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2530 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2532 #: ../src/file.cpp:266
2533 msgid "Document reverted."
2534 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2536 #: ../src/file.cpp:268
2537 msgid "Document not reverted."
2538 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2540 #: ../src/file.cpp:389
2541 msgid "Select file to open"
2542 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2544 #: ../src/file.cpp:466
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2547 msgstr "Lọc sạch Defs"
2549 #: ../src/file.cpp:471
2550 #, c-format
2551 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2552 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2553 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2555 #: ../src/file.cpp:476
2556 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2557 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2559 #: ../src/file.cpp:505
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2563 "caused by an unknown filename extension."
2564 msgstr ""
2565 "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
2566 "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2568 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2569 msgid "Document not saved."
2570 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2572 #: ../src/file.cpp:513
2573 #, c-format
2574 msgid "File %s could not be saved."
2575 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2577 #: ../src/file.cpp:523
2578 msgid "Document saved."
2579 msgstr "Tài liệu đã được tải."
2581 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2582 #, c-format
2583 msgid "drawing%s"
2584 msgstr "hình%s"
2586 #: ../src/file.cpp:588
2587 #, c-format
2588 msgid "drawing-%d%s"
2589 msgstr "hình-%d%s"
2591 #: ../src/file.cpp:607
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Select file to save a copy to"
2594 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2596 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2597 msgid "Select file to save to"
2598 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2600 #: ../src/file.cpp:680
2601 msgid "No changes need to be saved."
2602 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
2604 #: ../src/file.cpp:852
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Import"
2607 msgstr "_Nhập..."
2609 #: ../src/file.cpp:883
2610 msgid "Select file to import"
2611 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2613 #: ../src/file.cpp:1000
2614 msgid "Select file to export to"
2615 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất"
2617 #: ../src/gradient-context.cpp:164
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Create default gradient"
2620 msgstr "Tạo dốc tuyến"
2622 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2623 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2624 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
2626 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2627 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2628 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
2630 #: ../src/gradient-context.cpp:370
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Invert gradient"
2633 msgstr "Dốc tuyến"
2635 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2636 #, c-format
2637 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2638 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2639 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2640 msgstr[1] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2642 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2643 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2644 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
2646 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2647 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2648 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
2650 #. POINT_LG_P1
2651 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2652 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2653 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
2655 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2656 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2657 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
2659 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2660 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2661 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
2663 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2664 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2665 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
2667 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Merge gradient handles"
2670 msgstr "Di chuyển móc nút"
2672 #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Move gradient handle"
2675 msgstr "Di chuyển móc nút"
2677 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2681 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2682 msgstr ""
2683 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
2684 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
2686 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2687 msgid " (stroke)"
2688 msgstr " (nét)"
2690 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2691 msgid ""
2692 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2693 "separate focus"
2694 msgstr ""
2695 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
2696 "để phân cách tiêu điểm."
2698 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2702 "separate"
2703 msgid_plural ""
2704 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2705 "separate"
2706 msgstr[0] ""
2707 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2708 "phân cách"
2709 msgstr[1] ""
2710 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2711 "phân cách"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:36
2714 msgid "Unit"
2715 msgstr "Đơn vị"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:36
2718 msgid "Units"
2719 msgstr "Đơn vị"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:37
2722 msgid "Point"
2723 msgstr "Điểm"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2726 msgid "pt"
2727 msgstr "pt"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:37
2730 msgid "Points"
2731 msgstr "Điểm"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:37
2734 msgid "Pt"
2735 msgstr "Pt"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:38
2738 msgid "Pixel"
2739 msgstr "Điểm ảnh"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
2744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2745 msgid "px"
2746 msgstr "px"
2748 #: ../src/helper/units.cpp:38
2749 msgid "Pixels"
2750 msgstr "Điểm ảnh"
2752 #: ../src/helper/units.cpp:38
2753 msgid "Px"
2754 msgstr "Px"
2756 #. You can add new elements from this point forward
2757 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2758 msgid "Percent"
2759 msgstr "Phần trăm"
2761 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
2762 msgid "%"
2763 msgstr "%"
2765 #: ../src/helper/units.cpp:40
2766 msgid "Percents"
2767 msgstr "Phần trăm"
2769 #: ../src/helper/units.cpp:41
2770 msgid "Millimeter"
2771 msgstr "Mili-mét"
2773 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2774 msgid "mm"
2775 msgstr "mm"
2777 #: ../src/helper/units.cpp:41
2778 msgid "Millimeters"
2779 msgstr "Mili-mét"
2781 #: ../src/helper/units.cpp:42
2782 msgid "Centimeter"
2783 msgstr "Cen-ti-mét"
2785 #: ../src/helper/units.cpp:42
2786 msgid "cm"
2787 msgstr "cm"
2789 #: ../src/helper/units.cpp:42
2790 msgid "Centimeters"
2791 msgstr "Cen-ti-mét"
2793 #: ../src/helper/units.cpp:43
2794 msgid "Meter"
2795 msgstr "Mét"
2797 #: ../src/helper/units.cpp:43
2798 msgid "m"
2799 msgstr "m"
2801 #: ../src/helper/units.cpp:43
2802 msgid "Meters"
2803 msgstr "Mét"
2805 #. no svg_unit
2806 #: ../src/helper/units.cpp:44
2807 msgid "Inch"
2808 msgstr "Insơ"
2810 #: ../src/helper/units.cpp:44
2811 msgid "in"
2812 msgstr "in"
2814 #: ../src/helper/units.cpp:44
2815 msgid "Inches"
2816 msgstr "Insơ"
2818 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2819 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2820 #: ../src/helper/units.cpp:47
2821 msgid "Em square"
2822 msgstr "Vuông Em"
2824 #: ../src/helper/units.cpp:47
2825 msgid "em"
2826 msgstr "em"
2828 #: ../src/helper/units.cpp:47
2829 msgid "Em squares"
2830 msgstr "Vuông Em"
2832 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2833 #: ../src/helper/units.cpp:49
2834 msgid "Ex square"
2835 msgstr "Vuông Ex"
2837 #: ../src/helper/units.cpp:49
2838 msgid "ex"
2839 msgstr "ex"
2841 #: ../src/helper/units.cpp:49
2842 msgid "Ex squares"
2843 msgstr "Vuông Ex"
2845 #: ../src/inkscape.cpp:447
2846 msgid "Untitled document"
2847 msgstr "Tài liệu không tên"
2849 #. Show nice dialog box
2850 #: ../src/inkscape.cpp:476
2851 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2852 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
2854 #: ../src/inkscape.cpp:477
2855 msgid ""
2856 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2857 "locations:\n"
2858 msgstr ""
2859 "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
2860 "điểm theo đây:\n"
2862 #: ../src/inkscape.cpp:478
2863 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2864 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
2866 #: ../src/inkscape.cpp:615
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Cannot create directory %s.\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "không thể tạo thư mục %s.\n"
2873 "%s"
2875 #: ../src/inkscape.cpp:616
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "%s is not a valid directory.\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
2882 "%s"
2884 #: ../src/inkscape.cpp:617
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Cannot create file %s.\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
2891 "%s"
2893 #: ../src/inkscape.cpp:618
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Cannot write file %s.\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
2900 "%s"
2902 #: ../src/inkscape.cpp:619
2903 msgid ""
2904 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2905 "and any changes made in preferences will not be saved."
2906 msgstr ""
2907 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
2908 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
2909 "sẽ không được lưu."
2911 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "%s is not a regular file.\n"
2915 "%s"
2916 msgstr ""
2917 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
2918 "%s"
2920 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "%s not a valid XML file, or\n"
2924 "you don't have read permissions on it.\n"
2925 "%s"
2926 msgstr ""
2927 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
2928 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
2929 "%s"
2931 #: ../src/inkscape.cpp:692
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "%s is not a valid menus file.\n"
2935 "%s"
2936 msgstr ""
2937 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
2938 "%s"
2940 #: ../src/inkscape.cpp:693
2941 msgid ""
2942 "Inkscape will run with default menus.\n"
2943 "New menus will not be saved."
2944 msgstr ""
2945 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
2946 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
2948 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2949 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2950 #: ../src/interface.cpp:768
2951 msgid "Commands Bar"
2952 msgstr "Thanh Lệnh"
2954 #: ../src/interface.cpp:768
2955 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2956 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
2958 #: ../src/interface.cpp:770
2959 msgid "Tool Controls Bar"
2960 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
2962 #: ../src/interface.cpp:770
2963 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2964 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
2966 #: ../src/interface.cpp:772
2967 msgid "_Toolbox"
2968 msgstr "Hộp _công cụ"
2970 #: ../src/interface.cpp:772
2971 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2972 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
2974 #: ../src/interface.cpp:778
2975 msgid "_Palette"
2976 msgstr "Bảng _chọn"
2978 #: ../src/interface.cpp:778
2979 msgid "Show or hide the color palette"
2980 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
2982 #: ../src/interface.cpp:780
2983 msgid "_Statusbar"
2984 msgstr "Thanh t_rạng thái"
2986 #: ../src/interface.cpp:780
2987 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2988 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
2990 #: ../src/interface.cpp:834
2991 #, c-format
2992 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2993 msgstr "Không biết động từ « %s »"
2995 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2996 #: ../src/interface.cpp:944
2997 #, c-format
2998 msgid "Enter group #%s"
2999 msgstr "Vào nhóm #%s"
3001 #: ../src/interface.cpp:955
3002 msgid "Go to parent"
3003 msgstr "Tới điều mẹ"
3005 #: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085
3006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Drop color"
3009 msgstr "Chép màu"
3011 #: ../src/interface.cpp:1100
3012 msgid "Could not parse SVG data"
3013 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
3015 #: ../src/interface.cpp:1139
3016 msgid "Drop SVG"
3017 msgstr ""
3019 #: ../src/interface.cpp:1199
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Drop bitmap image"
3022 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
3024 #: ../src/interface.cpp:1265
3025 #, c-format
3026 msgid "Overwrite %s"
3027 msgstr "Ghi đè lên %s"
3029 #: ../src/interface.cpp:1286
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3033 "current document?"
3034 msgstr ""
3035 "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện thời "
3036 "không?"
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3040 msgid "_Write session file:"
3041 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3044 msgid "Select a location and filename"
3045 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
3047 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3048 msgid "Set filename"
3049 msgstr "Đặt tên tập tin"
3051 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3052 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3053 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
3055 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3056 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3057 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3060 msgid "Accept invitation"
3061 msgstr "Chấp nhận lời mời"
3063 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3064 msgid "Decline invitation"
3065 msgstr "Từ chối lời mời"
3067 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3068 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3069 msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
3071 #: ../src/knot.cpp:425
3072 msgid "Node or handle drag canceled."
3073 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
3075 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3076 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3077 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
3079 #: ../src/main.cpp:199
3080 msgid "Print the Inkscape version number"
3081 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
3083 #: ../src/main.cpp:204
3084 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3085 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
3087 #: ../src/main.cpp:209
3088 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3089 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
3091 #: ../src/main.cpp:214
3092 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3093 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
3095 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3096 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3097 #: ../src/main.cpp:307
3098 msgid "FILENAME"
3099 msgstr "TÊN TẬP TIN"
3101 #: ../src/main.cpp:219
3102 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3103 msgstr ""
3104 "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
3105 "gởi qua ống dẫn)"
3107 #: ../src/main.cpp:224
3108 msgid "Export document to a PNG file"
3109 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
3111 #: ../src/main.cpp:229
3112 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3113 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3115 #: ../src/main.cpp:230
3116 msgid "DPI"
3117 msgstr "DPI"
3119 #: ../src/main.cpp:234
3120 msgid ""
3121 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3122 "corner)"
3123 msgstr ""
3124 "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
3125 "trái dưới)"
3127 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3128 #: ../src/main.cpp:235
3129 msgid "x0:y0:x1:y1"
3130 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3132 #: ../src/main.cpp:239
3133 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3134 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3136 #: ../src/main.cpp:244
3137 msgid "Exported area is the entire canvas"
3138 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3140 #: ../src/main.cpp:249
3141 msgid ""
3142 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3143 "user units)"
3144 msgstr ""
3145 "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
3146 "người dùng SVG)"
3148 #: ../src/main.cpp:254
3149 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3150 msgstr ""
3151 "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3153 #: ../src/main.cpp:255
3154 msgid "WIDTH"
3155 msgstr "RỘNG"
3157 #: ../src/main.cpp:259
3158 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3159 msgstr ""
3160 "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3162 #: ../src/main.cpp:260
3163 msgid "HEIGHT"
3164 msgstr "CAO"
3166 #: ../src/main.cpp:264
3167 msgid "The ID of the object to export"
3168 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3170 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3171 msgid "ID"
3172 msgstr "ID"
3174 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3175 #. See "man inkscape" for details.
3176 #: ../src/main.cpp:271
3177 msgid ""
3178 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3179 msgstr ""
3180 "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3182 #: ../src/main.cpp:276
3183 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3184 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3186 #: ../src/main.cpp:281
3187 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3188 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3190 #: ../src/main.cpp:282
3191 msgid "COLOR"
3192 msgstr "MÀU"
3194 #: ../src/main.cpp:286
3195 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3196 msgstr ""
3197 "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3199 #: ../src/main.cpp:287
3200 msgid "VALUE"
3201 msgstr "GIÁ TRỊ"
3203 #: ../src/main.cpp:291
3204 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3205 msgstr ""
3206 "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
3207 "inkscape)"
3209 #: ../src/main.cpp:296
3210 msgid "Export document to a PS file"
3211 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3213 #: ../src/main.cpp:301
3214 msgid "Export document to an EPS file"
3215 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
3217 #: ../src/main.cpp:306
3218 msgid "Export document to a PDF file"
3219 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
3221 #: ../src/main.cpp:311
3222 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3223 msgstr "Chuyển đổi đối tượng chữ sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3225 #: ../src/main.cpp:316
3226 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3227 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3229 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3230 #: ../src/main.cpp:322
3231 msgid ""
3232 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3233 "query-id"
3234 msgstr ""
3235 "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3236 "« --query-id »"
3238 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3239 #: ../src/main.cpp:328
3240 msgid ""
3241 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3242 "query-id"
3243 msgstr ""
3244 "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3245 "« --query-id »"
3247 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3248 #: ../src/main.cpp:334
3249 msgid ""
3250 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3251 "id"
3252 msgstr ""
3253 "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3254 "--query-id »"
3256 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3257 #: ../src/main.cpp:340
3258 msgid ""
3259 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3260 "id"
3261 msgstr ""
3262 "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3263 "--query-id »"
3265 #: ../src/main.cpp:345
3266 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3267 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3269 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3270 #: ../src/main.cpp:351
3271 msgid "Print out the extension directory and exit"
3272 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3274 #: ../src/main.cpp:356
3275 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3276 msgstr ""
3277 "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
3278 "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
3280 #: ../src/main.cpp:361
3281 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3282 msgstr "Dùng giao diện đồ họa người dùng (GUI) Gtkmm mới"
3284 #: ../src/main.cpp:366
3285 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3286 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3288 #: ../src/main.cpp:561
3289 msgid ""
3290 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3291 "\n"
3292 "Available options:"
3293 msgstr ""
3294 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3295 "\n"
3296 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3298 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3299 msgid "_New"
3300 msgstr "_Mới"
3302 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3303 msgid "Open _Recent"
3304 msgstr "Mở _gần đây"
3306 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3307 msgid "_Edit"
3308 msgstr "_Sửa"
3310 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3311 msgid "Paste Si_ze"
3312 msgstr "Dán _cỡ"
3314 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3315 msgid "Clo_ne"
3316 msgstr "_Nhái"
3318 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3319 msgid "_View"
3320 msgstr "_Xem"
3322 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3323 msgid "_Zoom"
3324 msgstr "Thu _phóng"
3326 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3327 msgid "Show/Hide"
3328 msgstr "Hiện/Ẩn"
3330 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3331 msgid "_Display mode"
3332 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3334 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3335 msgid "_Layer"
3336 msgstr "_Lớp"
3338 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3339 msgid "_Object"
3340 msgstr "Đối tượn_g"
3342 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3343 msgid "Cli_p"
3344 msgstr "_Xén"
3346 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3347 msgid "Mas_k"
3348 msgstr "Mặt _nạ"
3350 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3351 msgid "Patter_n"
3352 msgstr "_Mẫu"
3354 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3355 msgid "_Path"
3356 msgstr "Đường _dẫn"
3358 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3359 msgid "_Text"
3360 msgstr "_Chữ"
3362 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3363 msgid "Effe_cts"
3364 msgstr "_Hiệu ứng"
3366 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3367 msgid "Whiteboa_rd"
3368 msgstr "Bảng t_rắng"
3370 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3371 msgid "_Help"
3372 msgstr "Trợ g_iúp"
3374 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3375 msgid "Tutorials"
3376 msgstr "Trợ lý"
3378 #: ../src/node-context.cpp:366
3379 msgid ""
3380 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3381 "+Alt</b>: move along handles"
3382 msgstr ""
3383 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
3384 "b>: chuyển qua móc"
3386 #: ../src/node-context.cpp:367
3387 msgid ""
3388 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3389 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3391 #: ../src/node-context.cpp:368
3392 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3393 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3395 #: ../src/node-context.cpp:644
3396 msgid "Drag curve"
3397 msgstr "Kéo cong"
3399 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459
3400 msgid "Stamp"
3401 msgstr "Dấu"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3404 msgid "Move nodes vertically"
3405 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc"
3407 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3408 msgid "Move nodes horizontally"
3409 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang"
3411 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004
3412 msgid "Move nodes"
3413 msgstr "Di chuyển các nút"
3415 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3416 msgid ""
3417 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3418 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3419 msgstr ""
3420 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3421 "<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3423 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3424 msgid "Align nodes"
3425 msgstr "Canh bên các nút"
3427 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3428 msgid "Distribute nodes"
3429 msgstr "Phân phối các nút"
3431 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3432 msgid "Add nodes"
3433 msgstr "Thêm các nút"
3435 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3436 msgid "Add node"
3437 msgstr "Thêm nút"
3439 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3440 msgid "Break path"
3441 msgstr "Ngắt ra đường dẫn"
3443 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3444 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3445 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3446 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
3448 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3449 msgid "Close subpath"
3450 msgstr "Đóng đường dẫn phụ"
3452 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3453 msgid "Join nodes"
3454 msgstr "Nối lại các nút"
3456 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3457 msgid "Close subpath by segment"
3458 msgstr "Đóng đường dẫn phụ theo đoạn"
3460 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3461 msgid "Join nodes by segment"
3462 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
3464 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3465 msgid "Delete nodes"
3466 msgstr "Xoá bỏ các nút"
3468 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3469 msgid "Delete nodes preserving shape"
3470 msgstr "Xoá bỏ các nút, còn bảo tồn hình"
3472 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3473 msgid ""
3474 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3475 "segments."
3476 msgstr ""
3477 "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá bỏ "
3478 "đoạn."
3480 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3481 msgid "Cannot find path between nodes."
3482 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
3484 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3485 msgid "Delete segment"
3486 msgstr "Xoá bỏ đoạn"
3488 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3489 msgid "Change segment type"
3490 msgstr "Đổi kiểu đoạn"
3492 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3493 msgid "Change node type"
3494 msgstr "Đổi kiểu nút"
3496 #: ../src/nodepath.cpp:3237
3497 msgid "Retract handle"
3498 msgstr "Rụt móc vào"
3500 #: ../src/nodepath.cpp:3286
3501 msgid "Move node handle"
3502 msgstr "Di chuyển móc nút"
3504 #: ../src/nodepath.cpp:3427
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3508 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3509 "handles"
3510 msgstr ""
3511 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3512 "góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3514 #: ../src/nodepath.cpp:3605
3515 msgid "Rotate nodes"
3516 msgstr "Xoay các nút"
3518 #: ../src/nodepath.cpp:3730
3519 msgid "Scale nodes"
3520 msgstr "Co dãn các nút"
3522 #: ../src/nodepath.cpp:3777
3523 msgid "Flip nodes"
3524 msgstr "Lật các nút"
3526 #: ../src/nodepath.cpp:3942
3527 msgid ""
3528 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3529 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3530 msgstr ""
3531 "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
3532 "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
3534 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3535 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3536 msgid "end node"
3537 msgstr "nút cuối"
3539 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3540 #: ../src/nodepath.cpp:4171
3541 msgid "cusp"
3542 msgstr "sắc"
3544 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3545 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3546 msgid "smooth"
3547 msgstr "mịn"
3549 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3550 msgid "symmetric"
3551 msgstr "đối xứng"
3553 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3554 #: ../src/nodepath.cpp:4182
3555 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3556 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3558 #: ../src/nodepath.cpp:4184
3559 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3560 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3562 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3563 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3564 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3566 #: ../src/nodepath.cpp:4199
3567 msgid ""
3568 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3569 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3570 "rotate"
3571 msgstr ""
3572 "<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
3573 "để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
3575 #: ../src/nodepath.cpp:4200
3576 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3577 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
3579 #: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235
3580 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3581 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
3583 #: ../src/nodepath.cpp:4227
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3587 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3588 msgid_plural ""
3589 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3590 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3591 msgstr[0] ""
3592 "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3593 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3594 msgstr[1] ""
3595 "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3596 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3598 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3599 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3600 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
3602 #: ../src/nodepath.cpp:4241
3603 #, c-format
3604 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3605 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3606 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3607 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3609 #: ../src/nodepath.cpp:4248
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3613 msgid_plural ""
3614 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3615 msgstr[0] ""
3616 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3617 "dẫn phụ. %s."
3618 msgstr[1] ""
3619 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3620 "dẫn phụ. %s."
3622 #: ../src/nodepath.cpp:4254
3623 #, c-format
3624 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3625 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3626 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3627 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3629 #: ../src/object-edit.cpp:488
3630 msgid ""
3631 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3632 "vertical radius the same"
3633 msgstr ""
3634 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3635 "bán kính dọc là trùng."
3637 #: ../src/object-edit.cpp:494
3638 msgid ""
3639 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3640 "horizontal radius the same"
3641 msgstr ""
3642 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3643 "bán kính ngang là trùng."
3645 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3646 msgid ""
3647 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3648 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3649 msgstr ""
3650 "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
3651 "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
3653 #: ../src/object-edit.cpp:681
3654 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3655 msgstr ""
3656 "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
3657 "tròn."
3659 #: ../src/object-edit.cpp:684
3660 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3661 msgstr ""
3662 "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3664 #: ../src/object-edit.cpp:687
3665 msgid ""
3666 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3667 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3668 "segment"
3669 msgstr ""
3670 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
3671 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3672 "b> cho đoạn."
3674 #: ../src/object-edit.cpp:690
3675 msgid ""
3676 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3677 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3678 "segment"
3679 msgstr ""
3680 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
3681 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3682 "b> cho đoạn."
3684 #: ../src/object-edit.cpp:795
3685 msgid ""
3686 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3687 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3688 msgstr ""
3689 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
3690 "<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3692 #: ../src/object-edit.cpp:798
3693 msgid ""
3694 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3695 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3696 "randomize"
3697 msgstr ""
3698 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
3699 "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
3700 "<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3702 #: ../src/object-edit.cpp:962
3703 msgid ""
3704 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3705 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3706 msgstr ""
3707 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3708 "<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
3710 #: ../src/object-edit.cpp:964
3711 msgid ""
3712 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3713 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3714 msgstr ""
3715 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3716 "<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
3718 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3719 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3720 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
3722 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3723 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3724 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3725 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
3727 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3728 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3729 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
3731 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3732 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3733 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
3735 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3736 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3737 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung chữ được luồng</b>"
3739 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3740 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3741 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
3743 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3744 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3745 msgstr ""
3746 "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
3747 "thể kết hợp."
3749 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3750 msgid ""
3751 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3752 msgstr ""
3753 "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
3755 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3756 msgid "Combine"
3757 msgstr "Kết hợp"
3759 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3760 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3761 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
3763 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Break apart"
3766 msgstr "Ngắt ra"
3768 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3769 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3770 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
3772 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3773 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3774 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
3776 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Object to path"
3779 msgstr "Đối tượng sang đường dẫn"
3781 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3782 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3783 msgstr ""
3784 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
3786 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3787 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3788 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
3790 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Reverse path"
3793 msgstr "Đảo _ngược"
3795 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3796 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3797 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
3799 #: ../src/pen-context.cpp:228
3800 msgid "Drawing cancelled"
3801 msgstr "Vẽ bị thôi"
3803 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3804 msgid "Continuing selected path"
3805 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
3807 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3808 msgid "Creating new path"
3809 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
3811 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3812 msgid "Appending to selected path"
3813 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
3815 #: ../src/pen-context.cpp:561
3816 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3817 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3819 #: ../src/pen-context.cpp:571
3820 msgid ""
3821 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3822 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3824 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3828 "<b>Enter</b> to finish the path"
3829 msgstr ""
3830 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3831 "góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
3833 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3837 "angle"
3838 msgstr ""
3839 "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3840 "góc."
3842 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3846 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3847 msgstr ""
3848 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3849 "<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
3851 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3852 msgid "Drawing finished"
3853 msgstr "Vẽ xong."
3855 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3856 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3857 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3859 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3860 msgid "Drawing a freehand path"
3861 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
3863 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3864 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3865 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3867 #. Write curves to object
3868 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3869 msgid "Finishing freehand"
3870 msgstr "Tạo xong bằng tay"
3872 #: ../src/preferences.cpp:59
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "%s is not a valid preferences file.\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
3879 "%s"
3881 #: ../src/preferences.cpp:60
3882 msgid ""
3883 "Inkscape will run with default settings.\n"
3884 "New settings will not be saved."
3885 msgstr ""
3886 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
3887 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
3889 #: ../src/rect-context.cpp:379
3890 msgid ""
3891 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3892 "circular"
3893 msgstr ""
3894 "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
3895 "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
3897 #: ../src/rect-context.cpp:477
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3901 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3902 msgstr ""
3903 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
3904 "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
3905 "đầu."
3907 #: ../src/rect-context.cpp:497
3908 msgid "Create rectangle"
3909 msgstr "Tạo chữ nhật"
3911 #: ../src/select-context.cpp:227
3912 msgid "Move canceled."
3913 msgstr "Chuyển bị thôi."
3915 #: ../src/select-context.cpp:235
3916 msgid "Selection canceled."
3917 msgstr "Chọn bị thôi."
3919 #: ../src/select-context.cpp:647
3920 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3921 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
3923 #: ../src/select-context.cpp:648
3924 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3925 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
3927 #: ../src/select-context.cpp:649
3928 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3929 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
3931 #: ../src/select-context.cpp:816
3932 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3933 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3936 msgid "Delete text"
3937 msgstr "Xoá bỏ đoạn chữ"
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3940 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3941 msgstr "<b>Chưa</b> xoá bỏ gì."
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957
3944 msgid "Delete"
3945 msgstr "Xóa bỏ"
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3948 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3949 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3952 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3953 msgid "Duplicate"
3954 msgstr "Nhân đôi"
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3957 msgid "Delete all"
3958 msgstr "Xóa bỏ hết"
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3961 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3962 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3965 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3966 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3969 msgid "Group"
3970 msgstr "Nhóm"
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3973 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3974 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3977 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3978 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448
3981 msgid "Ungroup"
3982 msgstr "Rã nhóm"
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3985 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3986 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3990 msgid ""
3991 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3992 msgstr ""
3993 "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
3994 "khác nhau."
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3997 msgid "Raise"
3998 msgstr "Nâng lên"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
4001 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4002 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
4005 msgid "Raise to top"
4006 msgstr "Nâng lên trên"
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
4009 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4010 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
4013 msgid "Lower"
4014 msgstr "Hạ thấp"
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
4017 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4018 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4021 msgid "Lower to bottom"
4022 msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
4025 msgid "Nothing to undo."
4026 msgstr "Không có bước cần hủy."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4029 msgid "Nothing to redo."
4030 msgstr "Không có bước cần làm lại."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
4033 msgid "Nothing was copied."
4034 msgstr "Chưa sao chép gì."
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4038 msgid "Nothing on the clipboard."
4039 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4042 msgid "Paste"
4043 msgstr "Dán"
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4046 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4047 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4050 msgid "Paste style"
4051 msgstr "Dán kiểu dáng"
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4054 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4055 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4058 msgid "Paste size"
4059 msgstr "Dán cỡ"
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4062 msgid "Paste size separately"
4063 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4066 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4067 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4070 msgid "Raise to next layer"
4071 msgstr "Nâng lên lớp kế tiếp"
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4074 msgid "No more layers above."
4075 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4078 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4079 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4082 msgid "Lower to previous layer"
4083 msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước đó"
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4086 msgid "No more layers below."
4087 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4090 msgid "Remove transform"
4091 msgstr "Hủy chuyển dạng"
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4094 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4095 msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4098 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4099 msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378
4102 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656
4103 msgid "Rotate"
4104 msgstr "Xoay"
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4107 msgid "Rotate by pixels"
4108 msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375
4111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637
4112 msgid "Scale"
4113 msgstr "Co dãn"
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4116 msgid "Scale by whole factor"
4117 msgstr "Co dãn theo nguyên hệ số"
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4120 msgid "Move vertically"
4121 msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4124 msgid "Move horizontally"
4125 msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4128 #: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585
4129 msgid "Move"
4130 msgstr "Chuyển"
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4133 msgid "Nudge vertically by pixels"
4134 msgstr "Nhích dọc theo điểm ảnh"
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4137 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4138 msgstr "Nhích ngang theo điểm ảnh"
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4141 msgid "Clone"
4142 msgstr "Nhái"
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4145 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4146 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4149 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4150 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4153 msgid "Unlink clone"
4154 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4157 msgid ""
4158 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4159 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4160 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4161 msgstr ""
4162 "Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>chữ trên đường dẫn</b> "
4163 "để tới đường dẫn đó. <b>chữ được luồng</b> để tới khung của nó."
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4166 msgid ""
4167 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4168 "flowed text?)"
4169 msgstr ""
4170 "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
4171 "chữ, chữ được luồng?)"
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4174 msgid ""
4175 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4176 "defs&gt;)"
4177 msgstr ""
4178 "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
4179 "defs&gt;)."
4181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4182 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4183 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4186 msgid "Objects to pattern"
4187 msgstr "Đối tượng sang mẫu"
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4190 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4191 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
4193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4194 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4195 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4198 msgid "Pattern to objects"
4199 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
4201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4202 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4203 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
4205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4206 msgid "Create bitmap"
4207 msgstr "Tạo mảng ảnh"
4209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4210 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4211 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4214 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4215 msgstr ""
4216 "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
4217 "xén hay mặt nạ."
4219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4220 msgid "Set clipping path"
4221 msgstr "Đặt đường dẫn xén"
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4224 msgid "Set mask"
4225 msgstr "Đặt mặt nạ"
4227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4228 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4229 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
4231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4232 msgid "Release clipping path"
4233 msgstr "Buông đường dẫn xén"
4235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4236 msgid "Release mask"
4237 msgstr "Buông mặt nạ"
4239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4240 msgid "Fit page to selection"
4241 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4244 msgid "Link"
4245 msgstr "Liên kết"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4248 msgid "Circle"
4249 msgstr "Tròn"
4251 #. ellipse
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175
4254 msgid "Ellipse"
4255 msgstr "Bầu dục"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4258 msgid "Flowed text"
4259 msgstr "Đoạn đã luồng"
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4262 msgid "Image"
4263 msgstr "Ảnh"
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4266 msgid "Line"
4267 msgstr "Dòng"
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4270 msgid "Path"
4271 msgstr "Đường dẫn"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4274 msgid "Polygon"
4275 msgstr "Đa giác"
4277 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4278 msgid "Polyline"
4279 msgstr "Đa đoạn thẳng"
4281 #. Rectangle
4282 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173
4284 msgid "Rectangle"
4285 msgstr "Chữ nhật"
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4288 msgid "Offset path"
4289 msgstr "Đường dẫn hiệu"
4291 #. spiral
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179
4294 msgid "Spiral"
4295 msgstr "Xoắn ốc"
4297 #. star
4298 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177
4300 msgid "Star"
4301 msgstr "Sao"
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4304 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4305 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
4307 #. no items
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4309 msgid ""
4310 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4311 msgstr ""
4312 "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4315 msgid "root"
4316 msgstr "gốc"
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4319 #, c-format
4320 msgid "layer <b>%s</b>"
4321 msgstr "lớp <b>%s</b>"
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4324 #, c-format
4325 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4326 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
4328 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4330 #, c-format
4331 msgid "<i>%s</i>"
4332 msgstr "<i>%s</i>"
4334 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4335 #, c-format
4336 msgid " in %s"
4337 msgstr " trong %s"
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4340 #, c-format
4341 msgid " in group %s (%s)"
4342 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4345 #, c-format
4346 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4347 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4348 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4350 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4351 #, c-format
4352 msgid " in <b>%i</b> layers"
4353 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4354 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4357 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4358 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4361 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4362 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
4364 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4365 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4366 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
4368 #. this is only used with 2 or more objects
4369 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4370 #, c-format
4371 msgid "<b>%i</b> object selected"
4372 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4373 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4374 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4376 #. this is only used with 2 or more objects
4377 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4378 #, c-format
4379 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4380 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4381 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
4383 #. this is only used with 2 or more objects
4384 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4385 #, c-format
4386 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4387 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4388 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4389 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4391 #. this is only used with 2 or more objects
4392 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4393 #, c-format
4394 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4395 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4396 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4397 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4399 #. this is only used with 2 or more objects
4400 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4401 #, c-format
4402 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4403 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4404 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
4406 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4407 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4408 #, c-format
4409 msgid "%s%s. %s."
4410 msgstr "%s%s. %s."
4412 #: ../src/seltrans.cpp:228
4413 msgid "Set center"
4414 msgstr "Đặt tâm"
4416 #: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709
4417 msgid "Skew"
4418 msgstr "Lệch"
4420 #: ../src/seltrans.cpp:481
4421 msgid ""
4422 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4423 "Shift also uses this center"
4424 msgstr ""
4425 "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
4426 "phím Shift cũng dùng tâm này"
4428 #: ../src/seltrans.cpp:508
4429 msgid ""
4430 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4431 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4432 msgstr ""
4433 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
4434 "<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4436 #: ../src/seltrans.cpp:509
4437 msgid ""
4438 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4439 "b> to scale around rotation center"
4440 msgstr ""
4441 "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
4442 "b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4444 #: ../src/seltrans.cpp:513
4445 msgid ""
4446 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4447 "skew around the opposite side"
4448 msgstr ""
4449 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
4450 "b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
4452 #: ../src/seltrans.cpp:514
4453 msgid ""
4454 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4455 "to rotate around the opposite corner"
4456 msgstr ""
4457 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
4458 "xoay quanh góc đối diện."
4460 #: ../src/seltrans.cpp:643
4461 msgid "Reset center"
4462 msgstr "Đặt lại tâm"
4464 #: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004
4465 #, c-format
4466 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4467 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
4469 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4470 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4471 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4472 #, c-format
4473 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4474 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4476 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4477 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4478 #: ../src/seltrans.cpp:1143
4479 #, c-format
4480 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4481 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
4483 #: ../src/seltrans.cpp:1187
4484 #, c-format
4485 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4486 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
4488 #: ../src/seltrans.cpp:1445
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4492 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4493 msgstr ""
4494 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
4495 "<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
4497 #: ../src/slideshow.cpp:89
4498 msgid "Inkscape slideshow"
4499 msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
4501 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4502 #, c-format
4503 msgid "<b>Link</b> to %s"
4504 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
4506 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4507 msgid "<b>Link</b> without URI"
4508 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
4510 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4511 msgid "<b>Ellipse</b>"
4512 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
4514 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4515 msgid "<b>Circle</b>"
4516 msgstr "<b>Tròn</b>"
4518 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4519 msgid "<b>Segment</b>"
4520 msgstr "<b>Đoạn</b>"
4522 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4523 msgid "<b>Arc</b>"
4524 msgstr "<b>Cung</b>"
4526 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4527 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4528 msgid "Flow region"
4529 msgstr "Vùng luồng"
4531 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4532 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4533 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4534 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4535 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4536 msgid "Flow excluded region"
4537 msgstr "Vùng chặn luồng"
4539 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4540 #, c-format
4541 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4542 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4543 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4544 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4546 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4547 #, c-format
4548 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4549 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4550 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4551 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4553 #: ../src/sp-flowtext.cpp:617
4554 #, fuzzy
4555 msgid "Convert flowed text to text"
4556 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
4558 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4559 msgid "vertical guideline"
4560 msgstr "nét dẫn dọc"
4562 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4563 msgid "horizontal guideline"
4564 msgstr "nết dẫn ngang"
4566 #: ../src/sp-image.cpp:968
4567 msgid "embedded"
4568 msgstr "nhúng"
4570 #: ../src/sp-image.cpp:972
4571 msgid "(null_pointer)"
4572 msgstr "(con_trỏ_rỗng)"
4574 #: ../src/sp-image.cpp:976
4575 #, c-format
4576 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4577 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
4579 #: ../src/sp-image.cpp:977
4580 #, c-format
4581 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4582 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
4584 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4585 #, c-format
4586 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4587 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4588 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4590 #: ../src/sp-item.cpp:848
4591 msgid "Object"
4592 msgstr "Đối tượng"
4594 #: ../src/sp-line.cpp:187
4595 msgid "<b>Line</b>"
4596 msgstr "<b>Dòng</b>"
4598 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4599 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4600 #, c-format
4601 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4602 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
4604 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4605 msgid "outset"
4606 msgstr "hiệu ra"
4608 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4609 msgid "inset"
4610 msgstr "hiệu vào"
4612 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4613 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4614 #, c-format
4615 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4616 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
4618 #: ../src/sp-path.cpp:121
4619 #, c-format
4620 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4621 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4622 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
4624 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4625 msgid "<b>Polygon</b>"
4626 msgstr "<b>Đa giác</b>"
4628 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4629 msgid "<b>Polyline</b>"
4630 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
4632 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4633 msgid "<b>Rectangle</b>"
4634 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
4636 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4637 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4638 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4639 #, c-format
4640 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4641 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
4643 #: ../src/sp-star.cpp:279
4644 #, c-format
4645 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4646 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4647 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4648 msgstr[1] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4650 #: ../src/sp-star.cpp:283
4651 #, c-format
4652 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4653 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4654 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4655 msgstr[1] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4657 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4658 #, c-format
4659 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4660 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4661 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4662 msgstr[1] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4664 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4665 #: ../src/sp-text.cpp:411
4666 msgid "&lt;no name found&gt;"
4667 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
4669 #: ../src/sp-text.cpp:417
4670 #, c-format
4671 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4672 msgstr "<b>Chữ trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
4674 #: ../src/sp-text.cpp:418
4675 #, c-format
4676 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4677 msgstr "<b>Chữ</b> (%s, %s)"
4679 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4680 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4681 #: ../src/sp-use.cpp:313
4682 msgid "..."
4683 msgstr "..."
4685 #: ../src/sp-use.cpp:321
4686 #, c-format
4687 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4688 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
4690 #: ../src/sp-use.cpp:325
4691 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4692 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
4694 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4695 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4696 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
4698 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4699 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4700 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
4702 #: ../src/spiral-context.cpp:445
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4706 msgstr ""
4707 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4708 "góc."
4710 #: ../src/spiral-context.cpp:466
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Create spiral"
4713 msgstr "Tạo xoắn ốc"
4715 #: ../src/splivarot.cpp:66
4716 msgid "Union"
4717 msgstr "Hợp"
4719 #: ../src/splivarot.cpp:72
4720 msgid "Intersection"
4721 msgstr "Giao"
4723 #: ../src/splivarot.cpp:78
4724 msgid "Difference"
4725 msgstr "Hiệu"
4727 #: ../src/splivarot.cpp:84
4728 msgid "Exclusion"
4729 msgstr "Loại trừ"
4731 #: ../src/splivarot.cpp:89
4732 msgid "Division"
4733 msgstr "Chia"
4735 #: ../src/splivarot.cpp:94
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Cut path"
4738 msgstr "Cắt đường dẫn"
4740 #: ../src/splivarot.cpp:110
4741 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4742 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
4744 #: ../src/splivarot.cpp:116
4745 msgid ""
4746 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4747 "cut."
4748 msgstr ""
4749 "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
4750 "cắt đường dẫn."
4752 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4753 msgid ""
4754 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4755 "difference, XOR, division, or path cut."
4756 msgstr ""
4757 "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
4758 "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
4760 #: ../src/splivarot.cpp:178
4761 msgid ""
4762 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4763 msgstr ""
4764 "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
4765 "thao tác bun (đúng/sai)."
4767 #: ../src/splivarot.cpp:571
4768 #, fuzzy
4769 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4770 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
4772 #: ../src/splivarot.cpp:847
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Convert stroke to path"
4775 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
4777 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4778 #: ../src/splivarot.cpp:850
4779 #, fuzzy
4780 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4781 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn có nét vẽ</b> cần phác thảo."
4783 #: ../src/splivarot.cpp:934
4784 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4785 msgstr ""
4786 "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
4787 "vào."
4789 #: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Create offset object"
4792 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
4794 #: ../src/splivarot.cpp:1144
4795 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4796 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4798 #: ../src/splivarot.cpp:1360
4799 #, fuzzy
4800 msgid "Inset/outset path"
4801 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
4803 #: ../src/splivarot.cpp:1362
4804 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4805 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4807 #: ../src/splivarot.cpp:1546
4808 #, c-format
4809 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4810 msgstr ""
4812 #: ../src/splivarot.cpp:1558
4813 #, c-format
4814 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4815 msgstr ""
4817 #: ../src/splivarot.cpp:1574
4818 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4819 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4821 #: ../src/splivarot.cpp:1588
4822 msgid "Simplify"
4823 msgstr "Giản dị hoá"
4825 #: ../src/splivarot.cpp:1590
4826 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4827 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4829 #: ../src/star-context.cpp:347
4830 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4831 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
4833 #: ../src/star-context.cpp:454
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4837 msgstr ""
4838 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4839 "góc."
4841 #: ../src/star-context.cpp:455
4842 #, c-format
4843 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4844 msgstr ""
4845 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4847 #: ../src/star-context.cpp:478
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Create star"
4850 msgstr "Tạo mảng ảnh"
4852 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4853 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4854 msgstr "Chọn <b>đoạn chữ và đường dẫn</b> để đoạn chữ nằm trên đường dẫn đó."
4856 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4857 msgid ""
4858 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4859 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4860 msgstr ""
4861 "Đối tượng chữ này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra "
4862 "đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
4864 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4865 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4866 msgstr ""
4867 "Không cho phép bạn để chữ luồng nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy chuyển "
4868 "đổi chữ luồng sang chữ chuẩn."
4870 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4871 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4872 msgid ""
4873 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4874 "path first."
4875 msgstr ""
4876 "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để chữ nằm trên hình chữ nhật. "
4877 "Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
4879 #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045
4880 msgid "Put text on path"
4881 msgstr "Để đoạn chữ trên đường dẫn."
4883 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4884 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4885 msgstr ""
4886 "Chọn <b>một đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
4888 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4889 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4890 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b>."
4892 #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047
4893 msgid "Remove text from path"
4894 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra đường dẫn."
4896 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4897 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4898 msgstr "Chọn (các) <b>đoạn chữ</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
4900 #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
4901 msgid "Remove manual kerns"
4902 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
4904 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4905 msgid ""
4906 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4907 "into frame."
4908 msgstr ""
4909 "Chọn <b>một đoạn chữ</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
4910 "cho đoạn chữ luồng vào khung."
4912 #: ../src/text-chemistry.cpp:312
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Flow text into shape"
4915 msgstr "_Luồng vào khung"
4917 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4918 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4919 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ đã luồng</b> để bỏ luồng nó."
4921 #: ../src/text-chemistry.cpp:398
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Unflow flowed text"
4924 msgstr "Đoạn đã luồng"
4926 #: ../src/text-context.cpp:460
4927 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4928 msgstr ""
4929 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn chữ đó."
4931 #: ../src/text-context.cpp:462
4932 msgid ""
4933 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4934 msgstr ""
4935 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ đã luồng, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn "
4936 "chữ đó."
4938 #: ../src/text-context.cpp:515
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Create text"
4941 msgstr "Xoá bỏ đoạn chữ"
4943 #: ../src/text-context.cpp:539
4944 msgid "Non-printable character"
4945 msgstr "Ký tự không thể in"
4947 #: ../src/text-context.cpp:554
4948 msgid "Insert Unicode character"
4949 msgstr ""
4951 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4952 #: ../src/text-context.cpp:589
4953 #, c-format
4954 msgid "Unicode: %s: %s"
4955 msgstr "Unicode: %s: %s"
4957 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4958 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4959 msgid "Unicode: "
4960 msgstr "Unicode: "
4962 #: ../src/text-context.cpp:673
4963 #, c-format
4964 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4965 msgstr "<b>Khung chữ đã luồng</b>: %s &#215; %s"
4967 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
4968 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4969 msgstr "Gỡ đoạn chữ ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4971 #: ../src/text-context.cpp:716
4972 msgid "Flowed text is created."
4973 msgstr "Đoạn chữ đã luồng đã được tạo."
4975 #: ../src/text-context.cpp:718
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Create flowed text"
4978 msgstr "Đoạn đã luồng"
4980 #: ../src/text-context.cpp:720
4981 msgid ""
4982 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4983 "created."
4984 msgstr ""
4985 "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo đoạn "
4986 "chữ đã luồng."
4988 #: ../src/text-context.cpp:846
4989 msgid "No-break space"
4990 msgstr "Dấu cách không ngắt"
4992 #: ../src/text-context.cpp:848
4993 #, fuzzy
4994 msgid "Insert no-break space"
4995 msgstr "Dấu cách không ngắt"
4997 #: ../src/text-context.cpp:885
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Make bold"
5000 msgstr "Làm hoàn toàn"
5002 #: ../src/text-context.cpp:903
5003 msgid "Make italic"
5004 msgstr ""
5006 #: ../src/text-context.cpp:935
5007 #, fuzzy
5008 msgid "New line"
5009 msgstr "đường"
5011 #: ../src/text-context.cpp:945
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Backspace"
5014 msgstr "Dấu cách không ngắt"
5016 #: ../src/text-context.cpp:972
5017 msgid "Kern to the left"
5018 msgstr ""
5020 #: ../src/text-context.cpp:992
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Kern to the right"
5023 msgstr "Cao đích"
5025 #: ../src/text-context.cpp:1012
5026 msgid "Kern up"
5027 msgstr ""
5029 #: ../src/text-context.cpp:1033
5030 msgid "Kern down"
5031 msgstr ""
5033 #: ../src/text-context.cpp:1089
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Rotate counterclockwise"
5036 msgstr "Xoay xuôi chiều"
5038 #: ../src/text-context.cpp:1110
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Rotate clockwise"
5041 msgstr "Xoay xuôi chiều"
5043 #: ../src/text-context.cpp:1127
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Contract line spacing"
5046 msgstr "Khoảng dòng:"
5048 #: ../src/text-context.cpp:1135
5049 msgid "Contract letter spacing"
5050 msgstr ""
5052 #: ../src/text-context.cpp:1154
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Expand line spacing"
5055 msgstr "Khoảng dòng:"
5057 #: ../src/text-context.cpp:1162
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Expand letter spacing"
5060 msgstr "Đặt khoảng:"
5062 #: ../src/text-context.cpp:1266
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Paste text"
5065 msgstr "Dán kiểu dáng"
5067 #: ../src/text-context.cpp:1380
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Set text style"
5070 msgstr "_Kiểu nét"
5072 #: ../src/text-context.cpp:1479
5073 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5074 msgstr "Gỡ đoạn chữ đã luồng ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
5076 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
5077 msgid ""
5078 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5079 "then type."
5080 msgstr ""
5081 "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo đoạn chữ, <b>kéo</b> để tạo đoạn chữ đã luồng, "
5082 "rồi gõ."
5084 #: ../src/text-context.cpp:1587
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Type text"
5087 msgstr "_Kiểu : "
5089 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5090 msgid ""
5091 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5092 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5093 "object to select."
5094 msgstr ""
5095 "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
5096 "b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
5097 "tượng để chọn nó."
5099 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5100 msgid ""
5101 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5102 "resize. <b>Click</b> to select."
5103 msgstr ""
5104 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
5105 "góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
5107 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5108 msgid ""
5109 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5110 "segment. <b>Click</b> to select."
5111 msgstr ""
5112 "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
5113 "cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
5115 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5116 msgid ""
5117 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5118 "<b>Click</b> to select."
5119 msgstr ""
5120 "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
5121 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
5123 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5124 msgid ""
5125 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5126 "shape. <b>Click</b> to select."
5127 msgstr ""
5128 "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
5129 "xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
5131 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5132 msgid ""
5133 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5134 "append to selected path."
5135 msgstr ""
5136 "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
5137 "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
5139 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5140 msgid ""
5141 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5142 "append to selected path."
5143 msgstr ""
5144 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
5145 "<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
5147 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5148 msgid ""
5149 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5150 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5151 msgstr ""
5152 "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> "
5153 "để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
5155 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5156 msgid ""
5157 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5158 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5159 msgstr ""
5160 "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
5161 "<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
5163 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5164 msgid ""
5165 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5166 "zoom out."
5167 msgstr ""
5168 "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
5169 "thu nhỏ."
5171 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5172 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5173 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
5175 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5176 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5177 #, c-format
5178 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5179 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
5181 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5182 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5183 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5184 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
5186 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5187 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5188 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
5190 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5191 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5192 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
5194 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5195 msgid "Trace: No active desktop"
5196 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
5198 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5199 msgid "Invalid SIOX result"
5200 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
5202 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5203 msgid "Trace: No active document"
5204 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
5206 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5207 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5208 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
5210 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Trace: Starting trace..."
5213 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
5215 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5216 #, c-format
5217 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5218 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
5220 #. Item dialog
5221 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5222 msgid "Object _Properties"
5223 msgstr "Tài _sản đối tượng"
5225 #. Select item
5226 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5227 msgid "_Select This"
5228 msgstr "_Chọn cái này"
5230 #. Create link
5231 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5232 msgid "_Create Link"
5233 msgstr "Tạo _liên kết"
5235 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Create link"
5238 msgstr "Tạo _liên kết"
5240 #. "Ungroup"
5241 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
5242 msgid "_Ungroup"
5243 msgstr "_Rã nhóm"
5245 #. Link dialog
5246 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5247 msgid "Link _Properties"
5248 msgstr "Tài _sản liên kết"
5250 #. Select item
5251 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5252 msgid "_Follow Link"
5253 msgstr "Th_eo liên kết"
5255 #. Reset transformations
5256 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5257 msgid "_Remove Link"
5258 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
5260 #. Link dialog
5261 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5262 msgid "Image _Properties"
5263 msgstr "Tài _sản ảnh"
5265 #. Item dialog
5266 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5267 msgid "_Fill and Stroke"
5268 msgstr "_Tô và Nét"
5270 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5271 msgid "About Inkscape"
5272 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
5274 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5275 msgid "_Splash"
5276 msgstr "_Giật gân"
5278 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5279 msgid "_Authors"
5280 msgstr "_Tác giả"
5282 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5283 msgid "_Translators"
5284 msgstr "_Dịch giả"
5286 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5287 msgid "_License"
5288 msgstr "_Bản Quyền"
5290 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5291 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5292 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5293 #.
5294 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5295 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5296 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5297 #. string here should be changed.)
5298 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5299 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5300 #. should be in UTF-*8..
5301 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5302 msgid "about.svg"
5303 msgstr "about.svg"
5305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5307 msgid "Align"
5308 msgstr "Canh lề"
5310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5312 msgid "Distribute"
5313 msgstr "Phân phối"
5315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5316 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5317 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5319 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5322 msgid "H:"
5323 msgstr "N:"
5325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5326 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5327 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5329 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5331 msgid "V:"
5332 msgstr "D:"
5334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5336 msgid "Remove overlaps"
5337 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
5339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Arrange connector network"
5342 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
5344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Unclump"
5347 msgstr " Tháo _cục "
5349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Randomize positions"
5352 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
5354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5355 #, fuzzy
5356 msgid "Distribute text baselines"
5357 msgstr "Phân phối các nút"
5359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5360 #, fuzzy
5361 msgid "Align text baselines"
5362 msgstr "Canh bên trái"
5364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5365 msgid "Connector network layout"
5366 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
5368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5369 msgid "Nodes"
5370 msgstr "Nút"
5372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5373 msgid "Relative to: "
5374 msgstr "Tương đối với: "
5376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5377 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5378 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
5380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5381 msgid "Align left sides"
5382 msgstr "Canh bên trái"
5384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5385 msgid "Center on vertical axis"
5386 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
5388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5389 msgid "Align right sides"
5390 msgstr "Canh bên phải"
5392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5393 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5394 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
5396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5397 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5398 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
5400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5401 msgid "Align tops"
5402 msgstr "Canh bên trên"
5404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5405 msgid "Center on horizontal axis"
5406 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
5408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5409 msgid "Align bottoms"
5410 msgstr "Canh bên dưới"
5412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5413 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5414 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
5416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5417 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5418 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục dọc"
5420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5421 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5422 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục ngang"
5424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5425 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5426 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5429 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5430 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
5432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5433 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5434 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
5436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5437 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5438 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
5440 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5441 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5442 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5445 msgid "Distribute tops equidistantly"
5446 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
5448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5449 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5450 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
5452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5453 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5454 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
5456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5457 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5458 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều ngang"
5460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5461 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5462 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều dọc"
5464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5465 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5466 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
5468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5469 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5470 msgstr ""
5471 "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
5473 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5474 msgid ""
5475 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5476 "overlap"
5477 msgstr ""
5478 "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
5480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5482 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5483 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
5485 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5486 msgid "Align selected nodes horizontally"
5487 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
5489 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5490 msgid "Align selected nodes vertically"
5491 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
5493 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5494 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5495 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
5497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5498 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5499 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
5501 #. Rest of the widgetry
5502 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5503 msgid "Last selected"
5504 msgstr "Chọn cuối"
5506 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5507 msgid "First selected"
5508 msgstr "Chọn đầu"
5510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5511 msgid "Biggest item"
5512 msgstr "Mục lớn nhất"
5514 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5515 msgid "Smallest item"
5516 msgstr "Mục nhỏ nhất"
5518 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5520 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5521 msgid "Page"
5522 msgstr "Trang"
5524 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5525 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5526 msgid "Drawing"
5527 msgstr "Vẽ"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5530 msgid "Metadata"
5531 msgstr "Siêu dữ liệu"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5534 msgid "License"
5535 msgstr "Bản Quyền"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5538 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5539 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5542 msgid "<b>License</b>"
5543 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5546 msgid "Grid/Guides"
5547 msgstr "Lưới/Nét dẫn"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5550 msgid "Snap"
5551 msgstr "Dính"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5554 msgid "Back_ground:"
5555 msgstr "_Nền:"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5558 msgid "Background color"
5559 msgstr "Màu nền"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5562 msgid ""
5563 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5564 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5567 msgid "Show page _border"
5568 msgstr "Hiện _viền trang"
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5571 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5572 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5575 msgid "Border on _top of drawing"
5576 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
5578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5579 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5580 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5583 msgid "Border _color:"
5584 msgstr "_Màu viền:"
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5587 msgid "Page border color"
5588 msgstr "Màu viền của trang."
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5591 msgid "Color of the page border"
5592 msgstr "Màu của viền trang."
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5595 msgid "_Show border shadow"
5596 msgstr "Hiện _bóng viền"
5598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5599 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5600 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
5602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5603 msgid "Default _units:"
5604 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
5606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5607 msgid "<b>General</b>"
5608 msgstr "<b>Chung</b>"
5610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5611 msgid "<b>Border</b>"
5612 msgstr "<b>Viền</b>"
5614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5615 msgid "<b>Format</b>"
5616 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
5618 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5619 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5621 msgid "_Show grid"
5622 msgstr "Hiện _lưới"
5624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5625 msgid "Show or hide grid"
5626 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
5628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Grid type:"
5631 msgstr "  kiểu : "
5633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Normal (2D)"
5636 msgstr "Chuẩn"
5638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5639 msgid "Axonometric (3D)"
5640 msgstr ""
5642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5643 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5644 msgstr ""
5646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5647 msgid ""
5648 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5649 "the projection of a primary axis."
5650 msgstr ""
5652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5653 msgid "gridtype"
5654 msgstr ""
5656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5657 msgid "Grid _units:"
5658 msgstr "Đơn _vị lưới:"
5660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5661 msgid "_Origin X:"
5662 msgstr "_Gốc X:"
5664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5665 msgid "X coordinate of grid origin"
5666 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
5668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5669 msgid "O_rigin Y:"
5670 msgstr "Gố_c Y:"
5672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5673 msgid "Y coordinate of grid origin"
5674 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
5676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5677 msgid "Spacing _X:"
5678 msgstr "Khoảng cách _X:"
5680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5681 msgid "Distance of vertical grid lines"
5682 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
5684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5685 msgid "Spacing _Y:"
5686 msgstr "Khoảng cách _Y:"
5688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5689 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5690 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
5692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5693 #, fuzzy
5694 msgid "Angle X:"
5695 msgstr "Góc:"
5697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5698 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5699 msgstr ""
5701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5702 #, fuzzy
5703 msgid "Angle Z:"
5704 msgstr "Góc:"
5706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5707 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5708 msgstr ""
5710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5711 msgid "Grid line _color:"
5712 msgstr "_Màu đường lưới:"
5714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5715 msgid "Grid line color"
5716 msgstr "Màu đường lưới"
5718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5719 msgid "Color of grid lines"
5720 msgstr "Màu của các đường lưới."
5722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5723 msgid "Ma_jor grid line color:"
5724 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
5726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5727 msgid "Major grid line color"
5728 msgstr "Màu đường lưới chính"
5730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5731 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5732 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
5734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5735 msgid "_Major grid line every:"
5736 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
5738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5739 msgid "lines"
5740 msgstr "đường"
5742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5743 msgid "Show _guides"
5744 msgstr "HIện nét _dẫn"
5746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5747 msgid "Show or hide guides"
5748 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
5750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5751 msgid "Guide co_lor:"
5752 msgstr "_Màu nét dẫn:"
5754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5755 msgid "Guideline color"
5756 msgstr "Màu nét dẫn"
5758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5759 msgid "Color of guidelines"
5760 msgstr "Màu của các nét dẫn."
5762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5763 msgid "_Highlight color:"
5764 msgstr "Màu tô _sáng:"
5766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5767 msgid "Highlighted guideline color"
5768 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
5770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5771 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5772 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
5774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5775 msgid "<b>Grid</b>"
5776 msgstr "<b>Lưới</b>"
5778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5779 msgid "<b>Guides</b>"
5780 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
5782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5783 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5784 msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
5786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5787 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5788 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
5790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5791 msgid "Snap nodes _to objects"
5792 msgstr "Dính nút với đối _tượng"
5794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5795 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5796 msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
5798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5799 msgid "Snap to object _paths"
5800 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
5802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5803 msgid "Snap to other object paths"
5804 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
5806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5807 msgid "Snap to object _nodes"
5808 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
5810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5811 msgid "Snap to other object nodes"
5812 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
5814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5815 msgid "Snap s_ensitivity:"
5816 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5821 msgid "Always snap"
5822 msgstr "Luôn luôn dính"
5824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5825 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5826 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
5828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5829 msgid ""
5830 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5831 msgstr ""
5832 "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5833 "khoảng cách."
5835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5836 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5837 msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
5839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
5841 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5842 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
5844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5845 msgid "Snap nodes to _grid"
5846 msgstr "Dính nút với _lưới"
5848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
5850 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5851 msgstr ""
5852 "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở đoạn chữ, trung tâm hình bầu dục v.v."
5854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5855 msgid "Snap sens_itivity:"
5856 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5859 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5860 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
5862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5863 msgid ""
5864 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5865 "distance"
5866 msgstr ""
5867 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5868 "khoảng cách."
5870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5871 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5872 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
5874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
5875 msgid "Snap p_oints to guides"
5876 msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
5878 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5879 msgid "Snap sensiti_vity:"
5880 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
5883 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5884 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
5886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
5887 msgid ""
5888 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5889 msgstr ""
5890 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất "
5891 "chấp khoảng cách."
5893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
5894 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5895 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
5897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
5898 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5899 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
5901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
5902 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5903 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
5905 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5906 msgid "Export"
5907 msgstr "Xuất"
5909 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5910 msgid "Information"
5911 msgstr "Thông tin"
5913 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5914 msgid "Help"
5915 msgstr "Trợ giúp"
5917 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5918 msgid "Parameters"
5919 msgstr "Tham số"
5921 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5922 msgid "No preview"
5923 msgstr "Không có ô xem thử"
5925 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5926 msgid "too large for preview"
5927 msgstr "quá lớn để xem thử"
5929 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
5930 msgid "All Images"
5931 msgstr "Mọi ảnh"
5933 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
5934 msgid "All Files"
5935 msgstr "Mọi tập tin"
5937 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
5938 msgid "All Inkscape Files"
5939 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
5941 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5942 msgid "Guess from extension"
5943 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
5945 #. ###### Add the file types menu
5946 #. createFilterMenu();
5947 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5948 #. ###### File options
5949 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5950 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001
5951 msgid "Append filename extension automatically"
5952 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
5954 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893
5955 msgid "Source left bound"
5956 msgstr "Mép trái nguồn"
5958 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894
5959 msgid "Source top bound"
5960 msgstr "Mép trên nguồn"
5962 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895
5963 msgid "Source right bound"
5964 msgstr "Mép phải nguồn"
5966 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896
5967 msgid "Source bottom bound"
5968 msgstr "Mép dưới nguồn"
5970 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897
5971 msgid "Source width"
5972 msgstr "Rộng nguồn"
5974 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898
5975 msgid "Source height"
5976 msgstr "Cao nguồn"
5978 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
5979 msgid "Destination width"
5980 msgstr "Rộng đích"
5982 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900
5983 msgid "Destination height"
5984 msgstr "Cao đích"
5986 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901
5987 msgid "Dots per inch resolution"
5988 msgstr "Độ phân giải theo chấm/insơ"
5990 #. #########################################
5991 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5992 #. #########################################
5993 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5994 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
5995 msgid "Document"
5996 msgstr "Tài liệu"
5998 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944
5999 msgid "Custom"
6000 msgstr "Tự chọn"
6002 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984
6003 msgid "Cairo"
6004 msgstr "Cairo"
6006 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987
6007 msgid "Antialias"
6008 msgstr "Làm trơn"
6010 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990
6011 msgid "Background"
6012 msgstr "Nền"
6014 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013
6015 msgid "Destination"
6016 msgstr "Đích"
6018 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6019 msgid "Fill"
6020 msgstr "Tô"
6022 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6023 msgid "Stroke Paint"
6024 msgstr "Sơn nét"
6026 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6027 msgid "Stroke Style"
6028 msgstr "Kiểu nét"
6030 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
6031 msgid "Find"
6032 msgstr "Tìm"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
6035 msgid "Mouse"
6036 msgstr "Chuột"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6039 msgid "Grab sensitivity:"
6040 msgstr "Độ nhạy bắt:"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6047 msgid "pixels"
6048 msgstr "điểm ảnh"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6051 msgid ""
6052 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6053 "with mouse (in screen pixels)"
6054 msgstr ""
6055 "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
6056 "ảnh trên màn hình)."
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6059 msgid "Click/drag threshold:"
6060 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6063 msgid ""
6064 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6065 msgstr ""
6066 "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
6067 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
6070 msgid "Scrolling"
6071 msgstr "Cuộn"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6074 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6075 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6078 msgid ""
6079 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6080 "(horizontally with Shift)"
6081 msgstr ""
6082 "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
6083 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6086 msgid "Ctrl+arrows"
6087 msgstr "Ctrl+mũi tên"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6090 msgid "Scroll by:"
6091 msgstr "Cuộn theo :"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6094 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6095 msgstr ""
6096 "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
6097 "màn hình)."
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6100 msgid "Acceleration:"
6101 msgstr "Tăng tốc:"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6104 msgid ""
6105 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6106 "acceleration)"
6107 msgstr ""
6108 "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
6109 "tăng tốc)."
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6112 msgid "Autoscrolling"
6113 msgstr "Cuộn tự động"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6116 msgid "Speed:"
6117 msgstr "Tốc độ :"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6120 msgid ""
6121 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6122 "autoscroll off)"
6123 msgstr ""
6124 "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
6125 "cuộn tự động)."
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
6129 msgid "Threshold:"
6130 msgstr "Ngưỡng:"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6133 msgid ""
6134 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6135 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6136 msgstr ""
6137 "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
6138 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
6141 msgid "Steps"
6142 msgstr "Bước"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
6145 msgid "Arrow keys move by:"
6146 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6149 msgid ""
6150 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6151 "(in px units)"
6152 msgstr ""
6153 "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
6154 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
6157 msgid "> and < scale by:"
6158 msgstr "> và < co dãn theo :"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6161 msgid ""
6162 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6163 msgstr ""
6164 "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
6165 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6168 msgid "Inset/Outset by:"
6169 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6172 msgid ""
6173 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6174 msgstr ""
6175 "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6178 msgid "Compass-like display of angles"
6179 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
6182 msgid ""
6183 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6184 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6185 "counterclockwise"
6186 msgstr ""
6187 "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo "
6188 "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6191 msgid "Rotation snaps every:"
6192 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6195 msgid "degrees"
6196 msgstr "độ °"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6199 msgid ""
6200 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6201 "[ or ] rotates by this amount"
6202 msgstr ""
6203 "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
6204 "[ hay ] cũng vậy."
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6207 msgid "Zoom in/out by:"
6208 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6211 msgid ""
6212 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6213 "multiplier"
6214 msgstr ""
6215 "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
6216 "phóng to hay thu nhỏ theo số này."
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6219 msgid "Show selection cue"
6220 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6223 msgid ""
6224 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6225 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
6228 msgid "Enable gradient editing"
6229 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6232 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6233 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
6236 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6237 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6240 msgid ""
6241 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6242 "objects."
6243 msgstr ""
6244 "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6247 msgid "Create new objects with:"
6248 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6251 msgid "Last used style"
6252 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
6255 msgid "Apply the style you last set on an object"
6256 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6259 msgid "This tool's own style:"
6260 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6263 msgid ""
6264 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6265 "the button below to set it."
6266 msgstr ""
6267 "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
6268 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6271 msgid "Take from selection"
6272 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
6275 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6276 msgstr ""
6277 "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
6280 msgid "Tools"
6281 msgstr "Công cụ"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6284 msgid "Width is in absolute units"
6285 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6288 msgid "Keep selected"
6289 msgstr "Giữ được chọn"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6292 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6293 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng chữ"
6295 #. Selector
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
6297 msgid "Selector"
6298 msgstr "Bộ chọn"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
6301 msgid "When transforming, show:"
6302 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6305 msgid "Objects"
6306 msgstr "Đối tượng"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6309 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6310 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6313 msgid "Box outline"
6314 msgstr "Nét ngoài hộp"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6317 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6318 msgstr ""
6319 "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6322 msgid "Per-object selection cue:"
6323 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6326 msgid "No per-object selection indication"
6327 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6330 msgid "Mark"
6331 msgstr "Dấu"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6334 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6335 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6338 msgid "Box"
6339 msgstr "Hộp"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6342 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6343 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6346 msgid "Default scale origin:"
6347 msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6350 msgid "Opposite bounding box edge"
6351 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6354 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6355 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6358 msgid "Farthest opposite node"
6359 msgstr "Nút đối diện xa nhất"
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6362 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6363 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
6365 #. Node
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6367 msgid "Node"
6368 msgstr "Nút"
6370 #. Zoom
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
6372 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6373 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6374 msgid "Zoom"
6375 msgstr "Thu phóng"
6377 #. Shapes
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6379 msgid "Shapes"
6380 msgstr "Hình"
6382 #. Pencil
6383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181
6384 msgid "Pencil"
6385 msgstr "Bút chì"
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
6388 msgid "Tolerance:"
6389 msgstr "Sức chịu đựng:"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6392 msgid ""
6393 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6394 "values produce more uneven paths with more nodes"
6395 msgstr ""
6396 "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
6397 "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
6399 #. Pen
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183
6401 msgid "Pen"
6402 msgstr "Bút"
6404 #. Calligraphy
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185
6406 msgid "Calligraphy"
6407 msgstr "Viết đẹp"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6410 msgid ""
6411 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6412 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6413 msgstr ""
6414 "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
6415 "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
6416 "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
6419 msgid ""
6420 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6421 "finish drawing it"
6422 msgstr ""
6423 "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
6424 "khi bạn vẽ xong nó."
6426 #. Gradient
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189
6428 msgid "Gradient"
6429 msgstr "Dốc"
6431 #. Connector
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195
6433 msgid "Connector"
6434 msgstr "Bộ kết nối"
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
6437 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6438 msgstr ""
6439 "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng "
6440 "kiểu chữ."
6442 #. Dropper
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193
6444 msgid "Dropper"
6445 msgstr "Giọt"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6448 msgid "Save window geometry"
6449 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6452 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6453 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6456 msgid "Zoom when window is resized"
6457 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
6459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6460 msgid "Show close button on dialogs"
6461 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6464 msgid "Normal"
6465 msgstr "Chuẩn"
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6468 msgid "Aggressive"
6469 msgstr "Mạnh"
6471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6472 msgid ""
6473 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6474 "format)"
6475 msgstr ""
6476 "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
6477 "Inkscape)"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6480 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6481 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6484 msgid ""
6485 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6486 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6487 "above the right scrollbar)"
6488 msgstr ""
6489 "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
6490 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
6491 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
6493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6494 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6495 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
6497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6498 msgid "Dialogs on top:"
6499 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
6501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6502 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6503 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
6505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6506 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6507 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
6509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6510 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6511 msgstr ""
6512 "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
6514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6515 msgid "Windows"
6516 msgstr "Cửa sổ"
6518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6519 msgid "Move in parallel"
6520 msgstr "Di chuyển song song"
6522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6523 msgid "Stay unmoved"
6524 msgstr "Chưa di chuyển"
6526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6527 msgid "Move according to transform"
6528 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
6530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6531 msgid "Are unlinked"
6532 msgstr "Bị bỏ liên kết"
6534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6535 msgid "Are deleted"
6536 msgstr "Bị xoá bỏ"
6538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6539 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6540 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
6542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6543 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6544 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
6546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6547 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6548 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
6550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6551 msgid ""
6552 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6553 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6554 "original."
6555 msgstr ""
6556 "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển "
6557 "dạng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
6558 "điều gốc của nó."
6560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6561 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6562 msgstr "Khi điều gốc bị xoá bỏ, các bộ nhái của nó :"
6564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6565 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6566 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
6568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6569 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6570 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá bỏ cùng với điều gốc của nó."
6572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6573 msgid "Scale stroke width"
6574 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
6576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6577 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6578 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
6580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6581 msgid "Transform gradients"
6582 msgstr "Chuyển dạng dốc"
6584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6585 msgid "Transform patterns"
6586 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
6588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6589 msgid "Optimized"
6590 msgstr "Tối ưu"
6592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6593 msgid "Preserved"
6594 msgstr "Được bảo tồn"
6596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6598 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6599 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
6601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6602 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6603 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6604 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
6606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6607 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6608 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6609 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6612 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6613 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6614 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6617 msgid "Store transformation:"
6618 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
6620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6621 msgid ""
6622 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6623 "attribute"
6624 msgstr ""
6625 "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
6626 "chuyển dạng « transform= »"
6628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6629 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6630 msgstr ""
6631 "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
6633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6634 msgid "Transforms"
6635 msgstr "Chuyển dạng"
6637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6638 msgid "Best quality (slowest)"
6639 msgstr ""
6641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6642 msgid "Better quality (slower)"
6643 msgstr ""
6645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6646 msgid "Average quality"
6647 msgstr ""
6649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Lower quality (faster)"
6652 msgstr "Hạ thấp lớp"
6654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6655 msgid "Lowest quality (fastest)"
6656 msgstr ""
6658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6659 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6660 msgstr ""
6662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6663 msgid ""
6664 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6665 "always uses best quality)"
6666 msgstr ""
6668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6669 msgid "Better quality, but slower display"
6670 msgstr ""
6672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6673 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6674 msgstr ""
6676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6677 msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster"
6678 msgstr ""
6680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6681 msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest"
6682 msgstr ""
6684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6685 #, fuzzy
6686 msgid "Filters"
6687 msgstr "Độ phẳng"
6689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6690 msgid "Select in all layers"
6691 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
6693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6694 msgid "Select only within current layer"
6695 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
6697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6698 msgid "Select in current layer and sublayers"
6699 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
6701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6702 msgid "Ignore hidden objects"
6703 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
6705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6706 msgid "Ignore locked objects"
6707 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
6709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6710 msgid "Deselect upon layer change"
6711 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
6713 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6715 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6716 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6719 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6720 msgstr ""
6721 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
6723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6724 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6725 msgstr ""
6726 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6727 "có"
6729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6730 msgid ""
6731 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6732 "its sublayers"
6733 msgstr ""
6734 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6735 "thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
6737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6738 msgid ""
6739 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6740 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6741 msgstr ""
6742 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6743 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
6745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6746 msgid ""
6747 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6748 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6749 msgstr ""
6750 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6751 "nhóm hay lớp bị khoá)"
6753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6754 msgid ""
6755 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6756 "current layer changes"
6757 msgstr ""
6758 "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
6759 "hiện thời thay đổi"
6761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6762 msgid "Selecting"
6763 msgstr "Lựa chọn"
6765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6766 msgid "Default export resolution:"
6767 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
6769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6770 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6771 msgstr ""
6772 "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
6773 "Xuất."
6775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
6776 msgid "Import bitmap as <image>"
6777 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
6779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6780 msgid ""
6781 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6782 "rectangle with bitmap fill"
6783 msgstr ""
6784 "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
6785 "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
6787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
6788 msgid "Add label comments to printing output"
6789 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
6791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
6792 msgid ""
6793 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6794 "rendered output for an object with its label"
6795 msgstr ""
6796 "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
6797 "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
6799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6800 msgid "Max recent documents:"
6801 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
6803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
6804 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6805 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
6807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
6808 msgid "Simplification threshold:"
6809 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
6811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
6812 msgid ""
6813 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6814 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6815 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6816 msgstr ""
6817 "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
6818 "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
6819 "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
6821 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6823 msgid "2x2"
6824 msgstr "2x2"
6826 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6828 msgid "4x4"
6829 msgstr "4x4"
6831 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6833 msgid "8x8"
6834 msgstr "8x8"
6836 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6838 msgid "16x16"
6839 msgstr "16x16"
6841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
6842 msgid "Oversample bitmaps:"
6843 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
6845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6846 msgid "Clipping and masking:"
6847 msgstr "Xén và mặt nạ:"
6849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
6850 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6851 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
6854 msgid ""
6855 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6856 msgstr ""
6857 "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6860 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6861 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
6863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
6864 msgid ""
6865 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6866 "drawing"
6867 msgstr ""
6868 "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
6869 "mặt nạ"
6871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
6872 msgid "Misc"
6873 msgstr "Lặt vặt"
6875 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6876 msgid "Heap"
6877 msgstr "Miền nhớ"
6879 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6880 msgid "In Use"
6881 msgstr "Bận"
6883 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6884 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6885 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6886 msgid "Slack"
6887 msgstr "Rảnh"
6889 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6890 msgid "Total"
6891 msgstr "Tổng"
6893 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6894 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6895 msgid "Unknown"
6896 msgstr "Không rõ"
6898 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6899 msgid "Combined"
6900 msgstr "Kết hợp"
6902 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6903 msgid "Recalculate"
6904 msgstr "Tính lại"
6906 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6907 msgid "Ready."
6908 msgstr "Sẵn sàng."
6910 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6911 msgid ""
6912 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6913 "preferences.xml"
6914 msgstr ""
6915 "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
6916 "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
6918 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6919 msgid "_Execute Python"
6920 msgstr "Thực hiện _Python"
6922 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6923 msgid "_Execute Perl"
6924 msgstr "Thực hiện _Perl"
6926 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6927 msgid "Script"
6928 msgstr "Kịch bản"
6930 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6931 msgid "Output"
6932 msgstr "Xuất"
6934 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6935 msgid "Errors"
6936 msgstr "Lỗi"
6938 #. Dialog organization
6939 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6940 msgid "Session file"
6941 msgstr "Tập tin buổi hợp"
6943 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6944 msgid "Playback controls"
6945 msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
6947 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6948 msgid "Message information"
6949 msgstr "Thông tin tin nhẳn"
6951 #. Active session file display
6952 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6953 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6954 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6955 msgid "Active session file:"
6956 msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
6958 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6959 msgid "Delay (milliseconds):"
6960 msgstr "Hoãn (mili giây):"
6962 #. Unload/load buttons
6963 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6964 msgid "Close file"
6965 msgstr "Đóng tập tin"
6967 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6968 msgid "Open new file"
6969 msgstr "Mở bản ghi mới"
6971 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6972 msgid "Set delay"
6973 msgstr "Đặt hoãn"
6975 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6976 msgid "Rewind"
6977 msgstr "Tua lại"
6979 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6980 msgid "Go back one change"
6981 msgstr "Hủy một bước thay đổi"
6983 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6984 msgid "Pause"
6985 msgstr "Tạm dừng"
6987 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6988 msgid "Go forward one change"
6989 msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
6991 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6992 msgid "Play"
6993 msgstr "Phát"
6995 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6996 msgid "Open session file"
6997 msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
6999 #. #### SIOX ####
7000 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
7001 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
7002 msgid "SIOX foreground selection"
7003 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
7005 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
7006 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7007 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
7009 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
7010 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
7011 msgid "SIOX"
7012 msgstr "SIOX"
7014 #. ##Set up the Potrace panel
7015 #. #### brightness ####
7016 #. #### Multiple scanning####
7017 #. ----Hbox1
7018 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
7019 msgid "Brightness"
7020 msgstr "Độ sáng"
7022 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
7023 msgid "Trace by a given brightness level"
7024 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
7026 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
7027 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7028 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
7030 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
7031 msgid "Image Brightness"
7032 msgstr "Độ sáng ảnh"
7034 #. #### canny edge detection ####
7035 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7036 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
7037 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
7038 msgstr "Phát hiện cạnh tối ưu (Canny)"
7040 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
7041 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
7042 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh theo thuật toán của J. Canny"
7044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
7045 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7046 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
7048 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
7049 msgid "Edge Detection"
7050 msgstr "Phát hiện cạnh"
7052 #. #### quantization ####
7053 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
7054 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
7055 #. re-applying this reduced set to the original image.
7056 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
7057 msgid "Color Quantization"
7058 msgstr "Lượng tử hoá màu"
7060 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7061 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7062 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
7064 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
7065 msgid "The number of reduced colors"
7066 msgstr "Số màu bị giảm"
7068 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
7069 msgid "Colors:"
7070 msgstr "Màu :"
7072 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
7073 msgid "Quantization / Reduction"
7074 msgstr "Lượng tử hoá/Giảm"
7076 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
7077 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7078 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
7080 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
7081 msgid "Scans:"
7082 msgstr "Quét:"
7084 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7085 msgid "The desired number of scans"
7086 msgstr "Số lần quét đã muốn"
7088 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7089 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7090 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
7092 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
7093 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
7094 msgid "Remove background"
7095 msgstr "Gỡ bỏ nền"
7097 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
7098 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7099 msgstr "Gỡ bỏ lớp dưới (nền) một khi làm xong"
7101 #. ---Hbox3
7102 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
7103 msgid "Monochrome"
7104 msgstr "Đơn sắc"
7106 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
7107 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
7108 msgstr "Bằng Màu, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
7110 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7111 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
7112 msgid "Stack"
7113 msgstr "Xếp đống"
7115 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
7116 msgid ""
7117 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
7118 msgstr ""
7119 "Đống quét theo chiều dọc (không có khe) hay lát theo chiều ngang (thường có "
7120 "khe)"
7122 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7123 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
7124 msgid "Smooth"
7125 msgstr "Làm mịn"
7127 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
7128 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7129 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
7131 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
7132 msgid "Multiple Scanning"
7133 msgstr "Đa quét"
7135 #. #### Preview ####
7136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7137 msgid "Preview"
7138 msgstr "Xem thử"
7140 #. do not expand
7141 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
7142 msgid "Preview the result without actual tracing"
7143 msgstr "Xem thử kết quả mà không thật đồ lại"
7145 #. #### swap black and white ####
7146 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
7148 msgid "Invert"
7149 msgstr "Đảo"
7151 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
7152 msgid "Invert black and white regions for single traces"
7153 msgstr "Đảo vùng đen trắng cho việc đồ lại đơn"
7155 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
7156 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7157 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
7160 msgid "Credits"
7161 msgstr "Công trạng"
7163 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
7164 #. done
7165 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
7166 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
7167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
7168 msgid "Potrace"
7169 msgstr "Potrace"
7171 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
7172 msgid "Abort a trace in progress"
7173 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
7175 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
7176 msgid "Execute the trace"
7177 msgstr "Chạy việc đồ lại"
7179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7180 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7181 msgid "_Horizontal"
7182 msgstr "_Ngang"
7184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7185 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7186 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
7188 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7189 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7190 msgid "_Vertical"
7191 msgstr "_Dọc"
7193 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7194 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7195 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
7197 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7198 msgid "_Width"
7199 msgstr "_Rộng"
7201 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7202 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7203 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
7205 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7206 msgid "_Height"
7207 msgstr "_Cao"
7209 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7210 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7211 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
7213 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7214 msgid "A_ngle"
7215 msgstr "_Góc"
7217 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7218 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7219 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
7221 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7222 msgid ""
7223 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7224 "displacement, or percentage displacement"
7225 msgstr ""
7226 "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
7227 "dịch phần trăm."
7229 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7230 msgid ""
7231 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7232 "or percentage displacement"
7233 msgstr ""
7234 "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
7235 "dịch phần trăm."
7237 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7238 msgid "Transformation matrix element A"
7239 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
7241 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7242 msgid "Transformation matrix element B"
7243 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
7245 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7246 msgid "Transformation matrix element C"
7247 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
7249 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7250 msgid "Transformation matrix element D"
7251 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
7253 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7254 msgid "Transformation matrix element E"
7255 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
7257 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7258 msgid "Transformation matrix element F"
7259 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
7261 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7262 msgid ""
7263 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7264 "edit the current absolute position directly"
7265 msgstr ""
7266 "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
7267 "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
7269 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7270 msgid "Scale proportionally"
7271 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
7273 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7274 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7275 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
7277 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7278 msgid "Apply to each _object separately"
7279 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
7281 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7282 msgid ""
7283 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7284 "transform the selection as a whole"
7285 msgstr ""
7286 "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
7287 "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
7289 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7290 msgid "Edit c_urrent matrix"
7291 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
7293 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7294 msgid ""
7295 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7296 "this matrix"
7297 msgstr ""
7298 "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
7299 "transform= » với ma trận này."
7301 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7302 msgid "_Move"
7303 msgstr "_Chuyển"
7305 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7306 msgid "_Scale"
7307 msgstr "_Co dãn"
7309 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7310 msgid "_Rotate"
7311 msgstr "_Xoay"
7313 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7314 msgid "Ske_w"
7315 msgstr "_Lệch"
7317 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7318 msgid "Matri_x"
7319 msgstr "_Ma trận"
7321 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7322 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7323 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
7325 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7326 msgid "Apply transformation to selection"
7327 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
7329 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Edit transformation matrix"
7332 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
7334 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7335 msgid "_Use SSL"
7336 msgstr "Dùng _SSL"
7338 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7339 msgid "_Register"
7340 msgstr "Đăng _ký"
7342 #. Construct dialog interface
7343 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7344 msgid "_Server:"
7345 msgstr "Máy _phục vụ :"
7347 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7348 msgid "_Username:"
7349 msgstr "Tên _người dùng:"
7351 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7352 msgid "_Password:"
7353 msgstr "_Mật khẩu :"
7355 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7356 msgid "P_ort:"
7357 msgstr "_Cổng:"
7359 #. Buttons
7360 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7361 msgid "Connect"
7362 msgstr "Kết nối"
7364 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7365 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7366 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
7368 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7369 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7370 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7371 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7372 msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
7374 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7375 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7376 msgstr ""
7377 "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là người "
7378 "dùng <b>%2</b>..."
7380 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7381 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7382 msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
7384 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7385 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7386 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7387 msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
7389 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7390 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7391 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7392 msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
7394 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7395 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7396 msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
7398 #. Construct labels
7399 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7400 msgid "Chatroom _name:"
7401 msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
7403 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7404 msgid "Chatroom _server:"
7405 msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
7407 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7408 msgid "Chatroom _password:"
7409 msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
7411 # "Handle" là tên hiệu.
7412 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7413 msgid "Chatroom _handle:"
7414 msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
7416 #. Button setup and callback registration
7417 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7418 msgid "Connect to chatroom"
7419 msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
7421 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7422 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7423 msgstr ""
7424 "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</b>..."
7426 #. Construct dialog interface
7427 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7428 msgid "_User's Jabber ID:"
7429 msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
7431 #. Buttons
7432 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7433 msgid "_Invite user"
7434 msgstr "Mờ_i người dùng"
7436 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7437 msgid "_Cancel"
7438 msgstr "_Thôi"
7440 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7441 msgid "Buddy List"
7442 msgstr "Danh sách bạn bè"
7444 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7445 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7446 msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
7448 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7449 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7450 #. File menu
7451 #. Edit menu
7452 #. View menu
7453 #. Layer menu
7454 #. Object menu
7455 #. Path menu
7456 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7457 #. Text menu
7458 #. About menu
7459 #. Tools toolbox
7460 #. Select Tool controls
7461 #. Node Tool controls
7462 #. Calligraphy Tool controls
7463 #. Session playback controls
7464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7491 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7492 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7493 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7494 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7495 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7496 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7497 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7498 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7499 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7500 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7501 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7502 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7503 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7504 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7505 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7506 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7507 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7508 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7509 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7510 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7511 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7512 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7513 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7514 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7515 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7516 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7517 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7518 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7519 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7520 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7521 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7522 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7523 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7524 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7525 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7526 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7527 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7528 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7529 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7530 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7531 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7532 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7533 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7534 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7535 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7538 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7540 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7541 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7543 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7544 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7545 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7546 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7547 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7548 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7549 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7551 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7552 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7553 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7554 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7555 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7556 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7557 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7559 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7560 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7561 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7562 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7563 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7564 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7565 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7567 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7568 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7569 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7570 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7571 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7572 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7573 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7575 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7576 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7577 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7579 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7580 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7581 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7583 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7584 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7585 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
7587 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7588 msgid "Cursor coordinates"
7589 msgstr "Toạ độ con trỏ"
7591 #. display the initial welcome message in the statusbar
7592 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7593 msgid ""
7594 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7595 "use selector (arrow) to move or transform them."
7596 msgstr ""
7597 "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
7598 "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
7600 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7601 #, c-format
7602 msgid ""
7603 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7604 "closing?</span>\n"
7605 "\n"
7606 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7607 msgstr ""
7608 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
7609 "trước khi đóng không?</span>\n"
7610 "\n"
7611 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
7613 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7614 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7615 msgid "Close _without saving"
7616 msgstr "Đóng mà _không lưu"
7618 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7619 #, c-format
7620 msgid ""
7621 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7622 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7623 "\n"
7624 "Do you want to save this file in another format?"
7625 msgstr ""
7626 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
7627 "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
7628 "\n"
7629 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
7631 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7632 msgid "tiny"
7633 msgstr "tí tị"
7635 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7636 msgid "small"
7637 msgstr "nhỏ"
7639 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7640 msgid "medium"
7641 msgstr "vừa"
7643 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7644 msgid "large"
7645 msgstr "lớn"
7647 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7648 msgid "huge"
7649 msgstr "to lớn"
7651 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7652 msgid "List"
7653 msgstr "Danh sách"
7655 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7656 msgid "Wrap"
7657 msgstr "Cuộn"
7659 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7660 msgid "Proprietary"
7661 msgstr "Sở hữu"
7663 # Fill — Tô
7664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7665 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7666 msgid "F:"
7667 msgstr "T:"
7669 # Stroke — Nét
7670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7671 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7672 msgid "S:"
7673 msgstr "N:"
7675 # Opacity — Độ bầu dục
7676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7677 msgid "O:"
7678 msgstr "B:"
7680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7681 msgid "N/A"
7682 msgstr "Không có"
7684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969
7686 msgid "Nothing selected"
7687 msgstr "Chưa chọn gì"
7689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7690 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7691 msgid "No fill"
7692 msgstr "Không tô"
7694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7695 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7696 msgid "No stroke"
7697 msgstr "Không nét"
7699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7700 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7701 msgid "Pattern"
7702 msgstr "Mẫu"
7704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7705 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7706 msgid "Pattern fill"
7707 msgstr "Tô mẫu"
7709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7710 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7711 msgid "Pattern stroke"
7712 msgstr "Nét mẫu"
7714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7715 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7716 msgid "L Gradient"
7717 msgstr "Dốc tuyến"
7719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7720 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7721 msgid "Linear gradient fill"
7722 msgstr "Tô dốc tuyến"
7724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7725 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7726 msgid "Linear gradient stroke"
7727 msgstr "Nét dốc tuyến"
7729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7730 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7731 msgid "R Gradient"
7732 msgstr "Dốc xuyên tâm"
7734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7735 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7736 msgid "Radial gradient fill"
7737 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
7739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7740 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7741 msgid "Radial gradient stroke"
7742 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
7744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7745 msgid "Different"
7746 msgstr "Khác"
7748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7749 msgid "Different fills"
7750 msgstr "Tô khác"
7752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7753 msgid "Different strokes"
7754 msgstr "Nét khác"
7756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7757 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7758 msgid "Unset"
7759 msgstr "Bỏ đặt"
7761 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
7765 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7766 msgid "Unset fill"
7767 msgstr "Bỏ đặt tô"
7769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7770 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470
7772 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7773 msgid "Unset stroke"
7774 msgstr "Bỏ đặt nét"
7776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7777 msgid "Flat color fill"
7778 msgstr "Tô màu phẳng"
7780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7781 msgid "Flat color stroke"
7782 msgstr "Nét màu phẳng"
7784 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7786 msgid "<b>a</b>"
7787 msgstr "<b>tb</b>"
7789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7790 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7791 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7794 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7795 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7797 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7799 msgid "<b>m</b>"
7800 msgstr "<b>n</b>"
7802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7803 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7804 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
7806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7807 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7808 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
7810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7811 msgid "Edit fill..."
7812 msgstr "Sửa tô..."
7814 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7815 msgid "Edit stroke..."
7816 msgstr "Sửa nét..."
7818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7819 msgid "Last set color"
7820 msgstr "Màu vừa đặt"
7822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7823 msgid "Last selected color"
7824 msgstr "Màu vừa chọn"
7826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7827 msgid "White"
7828 msgstr "Trắng"
7830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7833 msgid "Black"
7834 msgstr "Đen"
7836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7837 msgid "Copy color"
7838 msgstr "Chép màu"
7840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7841 msgid "Paste color"
7842 msgstr "Dán màu"
7844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737
7846 msgid "Swap fill and stroke"
7847 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
7849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
7851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
7852 msgid "Make fill opaque"
7853 msgstr "Làm cho tô đục"
7855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7856 msgid "Make stroke opaque"
7857 msgstr "Làm cho nét đục"
7859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443
7861 msgid "Remove fill"
7862 msgstr "Bỏ tô"
7864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452
7866 msgid "Remove stroke"
7867 msgstr "Bỏ nét"
7869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7870 msgid "Remove"
7871 msgstr "Gỡ bỏ"
7873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
7874 #, fuzzy
7875 msgid "Apply last set color to fill"
7876 msgstr "Tô màu phẳng"
7878 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
7879 #, fuzzy
7880 msgid "Apply last set color to stroke"
7881 msgstr "Nét màu phẳng"
7883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
7884 #, fuzzy
7885 msgid "Apply last selected color to fill"
7886 msgstr "Màu vừa chọn"
7888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
7889 #, fuzzy
7890 msgid "Apply last selected color to stroke"
7891 msgstr "Màu vừa chọn"
7893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
7894 #, fuzzy
7895 msgid "Invert fill"
7896 msgstr "Bỏ đặt tô"
7898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
7899 #, fuzzy
7900 msgid "Invert stroke"
7901 msgstr "Bỏ đặt nét"
7903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586
7904 #, fuzzy
7905 msgid "White fill"
7906 msgstr "Trắng"
7908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
7909 #, fuzzy
7910 msgid "White stroke"
7911 msgstr "Sửa nét..."
7913 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
7914 #, fuzzy
7915 msgid "Black fill"
7916 msgstr "Đen"
7918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
7919 #, fuzzy
7920 msgid "Black stroke"
7921 msgstr "Nét màu phẳng"
7923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
7924 #, fuzzy
7925 msgid "Paste fill"
7926 msgstr "Tô mẫu"
7928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
7929 #, fuzzy
7930 msgid "Paste stroke"
7931 msgstr "Nét mẫu"
7933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805
7934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839
7935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080
7936 #, fuzzy
7937 msgid "Change opacity"
7938 msgstr "Độ đục chính"
7940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975
7941 msgid "Master opacity"
7942 msgstr "Độ đục chính"
7944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005
7945 #, c-format
7946 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7947 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
7949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009
7950 msgid " (averaged)"
7951 msgstr " (đã tính trung bình)"
7953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037
7954 msgid "0 (transparent)"
7955 msgstr "0 (trong suốt)"
7957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061
7958 msgid "1.0 (opaque)"
7959 msgstr "1.0 (đục)"
7961 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Name"
7964 msgstr "Tên:"
7966 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7967 msgid "P_age size:"
7968 msgstr "Cỡ tr_ang:"
7970 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7971 msgid "Page orientation:"
7972 msgstr "Hướng trang:"
7974 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
7975 msgid "_Landscape"
7976 msgstr "Nằm _ngang"
7978 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7979 msgid "_Portrait"
7980 msgstr "_Thẳng đứng"
7982 #. ## Set up custom size frame
7983 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
7984 msgid "Custom size"
7985 msgstr "Cỡ tự chọn"
7987 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
7988 msgid "_Fit page to selection"
7989 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
7991 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
7992 msgid ""
7993 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7994 "is no selection"
7995 msgstr ""
7996 "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
7997 "vẽ nếu không có vùng chọn."
7999 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
8000 msgid "U_nits:"
8001 msgstr "Đơ_n vị:"
8003 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
8004 msgid "Width of paper"
8005 msgstr "Độ rộng của trang"
8007 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
8008 msgid "_Height:"
8009 msgstr "_Cao :"
8011 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
8012 msgid "Height of paper"
8013 msgstr "Độ cao của trang"
8015 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8016 #, c-format
8017 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8018 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
8020 # Opacity — Độ bầu dục
8021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8022 #, c-format
8023 msgid "O:%.3g"
8024 msgstr "B:%.3g"
8026 # Opacity — Độ bầu dục
8027 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8028 #, c-format
8029 msgid "O:.%d"
8030 msgstr "B:.%d"
8032 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8033 #, c-format
8034 msgid "Opacity: %.3g"
8035 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
8037 #: ../src/verbs.cpp:1097
8038 #, fuzzy
8039 msgid "Move to next layer"
8040 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
8042 #: ../src/verbs.cpp:1098
8043 msgid "Moved to next layer."
8044 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
8046 #: ../src/verbs.cpp:1100
8047 msgid "Cannot move past last layer."
8048 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
8050 #: ../src/verbs.cpp:1109
8051 #, fuzzy
8052 msgid "Move to previous layer"
8053 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
8055 #: ../src/verbs.cpp:1110
8056 msgid "Moved to previous layer."
8057 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
8059 #: ../src/verbs.cpp:1112
8060 msgid "Cannot move past first layer."
8061 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
8063 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
8064 msgid "No current layer."
8065 msgstr "Không có lớp hiện thời."
8067 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
8068 #, c-format
8069 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8070 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
8072 #: ../src/verbs.cpp:1159
8073 #, fuzzy
8074 msgid "Layer to top"
8075 msgstr "Lớp lên trên"
8077 #: ../src/verbs.cpp:1163
8078 #, fuzzy
8079 msgid "Raise layer"
8080 msgstr "Nâng lên lớp"
8082 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
8083 #, c-format
8084 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8085 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
8087 #: ../src/verbs.cpp:1167
8088 #, fuzzy
8089 msgid "Layer to bottom"
8090 msgstr "Lớp xuống dưới"
8092 #: ../src/verbs.cpp:1171
8093 #, fuzzy
8094 msgid "Lower layer"
8095 msgstr "Hạ thấp lớp"
8097 #: ../src/verbs.cpp:1180
8098 msgid "Cannot move layer any further."
8099 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
8101 #: ../src/verbs.cpp:1208
8102 msgid "Delete layer"
8103 msgstr "Xoá bỏ lớp"
8105 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8106 #: ../src/verbs.cpp:1211
8107 msgid "Deleted layer."
8108 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
8110 #: ../src/verbs.cpp:1268
8111 msgid "Flip horizontally"
8112 msgstr "Lật ngang"
8114 #: ../src/verbs.cpp:1277
8115 msgid "Flip vertically"
8116 msgstr "Lật dọc"
8118 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8119 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8120 #. otherwise leave as "keys.svg".
8121 #: ../src/verbs.cpp:1646
8122 msgid "keys.svg"
8123 msgstr "keys.svg"
8125 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8126 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8127 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8128 #: ../src/verbs.cpp:1682
8129 msgid "tutorial-basic.svg"
8130 msgstr "tutorial-basic.svg"
8132 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8133 #: ../src/verbs.cpp:1686
8134 msgid "tutorial-shapes.svg"
8135 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8137 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8138 #: ../src/verbs.cpp:1690
8139 msgid "tutorial-advanced.svg"
8140 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8142 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8143 #: ../src/verbs.cpp:1694
8144 msgid "tutorial-tracing.svg"
8145 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8147 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8148 #: ../src/verbs.cpp:1698
8149 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8150 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8152 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8153 #: ../src/verbs.cpp:1702
8154 msgid "tutorial-elements.svg"
8155 msgstr "tutorial-elements.svg"
8157 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8158 #: ../src/verbs.cpp:1706
8159 msgid "tutorial-tips.svg"
8160 msgstr "tutorial-tips.svg"
8162 #: ../src/verbs.cpp:1938
8163 msgid "Does nothing"
8164 msgstr "Không làm gì"
8166 #. File
8167 #: ../src/verbs.cpp:1941
8168 msgid "Default"
8169 msgstr "Mặc định"
8171 #: ../src/verbs.cpp:1941
8172 msgid "Create new document from the default template"
8173 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
8175 #: ../src/verbs.cpp:1943
8176 msgid "_Open..."
8177 msgstr "_Mở..."
8179 #: ../src/verbs.cpp:1944
8180 msgid "Open an existing document"
8181 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
8183 #: ../src/verbs.cpp:1945
8184 msgid "Re_vert"
8185 msgstr "H_oàn nguyên"
8187 #: ../src/verbs.cpp:1946
8188 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8189 msgstr ""
8190 "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
8191 "mất)."
8193 #: ../src/verbs.cpp:1947
8194 msgid "_Save"
8195 msgstr "_Lưu"
8197 #: ../src/verbs.cpp:1947
8198 msgid "Save document"
8199 msgstr "Lưu tài liệu"
8201 #: ../src/verbs.cpp:1949
8202 msgid "Save _As..."
8203 msgstr "Lưu _dạng..."
8205 #: ../src/verbs.cpp:1950
8206 msgid "Save document under a new name"
8207 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
8209 #: ../src/verbs.cpp:1951
8210 #, fuzzy
8211 msgid "Save a Cop_y..."
8212 msgstr "Lưu _dạng..."
8214 #: ../src/verbs.cpp:1952
8215 #, fuzzy
8216 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8217 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
8219 #: ../src/verbs.cpp:1953
8220 msgid "_Print..."
8221 msgstr "_In..."
8223 #: ../src/verbs.cpp:1953
8224 msgid "Print document"
8225 msgstr "In tài liệu"
8227 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8228 #: ../src/verbs.cpp:1956
8229 msgid "Vac_uum Defs"
8230 msgstr "Lọc sạch Defs"
8232 #: ../src/verbs.cpp:1956
8233 msgid ""
8234 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8235 "defs&gt; of the document"
8236 msgstr ""
8237 "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
8238 "&lt;defs&gt; của tài liệu."
8240 #: ../src/verbs.cpp:1958
8241 msgid "Print _Direct"
8242 msgstr "In _trực tiếp"
8244 #: ../src/verbs.cpp:1959
8245 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8246 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
8248 #: ../src/verbs.cpp:1960
8249 msgid "Print Previe_w"
8250 msgstr "_Xem thử bản in"
8252 #: ../src/verbs.cpp:1961
8253 msgid "Preview document printout"
8254 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
8256 #: ../src/verbs.cpp:1962
8257 msgid "_Import..."
8258 msgstr "_Nhập..."
8260 #: ../src/verbs.cpp:1963
8261 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8262 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
8264 #: ../src/verbs.cpp:1964
8265 msgid "_Export Bitmap..."
8266 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
8268 #: ../src/verbs.cpp:1965
8269 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8270 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
8272 #: ../src/verbs.cpp:1966
8273 msgid "N_ext Window"
8274 msgstr "Cửa sổ _kế"
8276 #: ../src/verbs.cpp:1967
8277 msgid "Switch to the next document window"
8278 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
8280 #: ../src/verbs.cpp:1968
8281 msgid "P_revious Window"
8282 msgstr "Cửa sổ t_rước"
8284 #: ../src/verbs.cpp:1969
8285 msgid "Switch to the previous document window"
8286 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
8288 #: ../src/verbs.cpp:1970
8289 msgid "_Close"
8290 msgstr "Đón_g"
8292 #: ../src/verbs.cpp:1971
8293 msgid "Close this document window"
8294 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
8296 #: ../src/verbs.cpp:1972
8297 msgid "_Quit"
8298 msgstr "T_hoát"
8300 #: ../src/verbs.cpp:1972
8301 msgid "Quit Inkscape"
8302 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
8304 #: ../src/verbs.cpp:1975
8305 msgid "Undo last action"
8306 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
8308 #: ../src/verbs.cpp:1978
8309 msgid "Do again the last undone action"
8310 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
8312 #: ../src/verbs.cpp:1979
8313 msgid "Cu_t"
8314 msgstr "Cắ_t"
8316 #: ../src/verbs.cpp:1980
8317 msgid "Cut selection to clipboard"
8318 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
8320 #: ../src/verbs.cpp:1981
8321 msgid "_Copy"
8322 msgstr "_Chép"
8324 #: ../src/verbs.cpp:1982
8325 msgid "Copy selection to clipboard"
8326 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
8328 #: ../src/verbs.cpp:1983
8329 msgid "_Paste"
8330 msgstr "_Dán"
8332 #: ../src/verbs.cpp:1984
8333 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8334 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán đoạn chữ."
8336 #: ../src/verbs.cpp:1985
8337 msgid "Paste _Style"
8338 msgstr "Dán _kiểu dáng"
8340 #: ../src/verbs.cpp:1986
8341 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8342 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
8344 #: ../src/verbs.cpp:1988
8345 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8346 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
8348 #: ../src/verbs.cpp:1989
8349 msgid "Paste _Width"
8350 msgstr "Dán độ _rộng"
8352 #: ../src/verbs.cpp:1990
8353 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8354 msgstr ""
8355 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
8356 "chép."
8358 #: ../src/verbs.cpp:1991
8359 msgid "Paste _Height"
8360 msgstr "Dán độ _cao"
8362 #: ../src/verbs.cpp:1992
8363 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8364 msgstr ""
8365 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
8366 "chép."
8368 #: ../src/verbs.cpp:1993
8369 msgid "Paste Size Separately"
8370 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
8372 #: ../src/verbs.cpp:1994
8373 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8374 msgstr ""
8375 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
8376 "chép."
8378 #: ../src/verbs.cpp:1995
8379 msgid "Paste Width Separately"
8380 msgstr "Dán riêng độ rộng"
8382 #: ../src/verbs.cpp:1996
8383 msgid ""
8384 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8385 "object"
8386 msgstr ""
8387 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
8388 "tượng được sao chép."
8390 #: ../src/verbs.cpp:1997
8391 msgid "Paste Height Separately"
8392 msgstr "Dán riêng độ cao"
8394 #: ../src/verbs.cpp:1998
8395 msgid ""
8396 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8397 "object"
8398 msgstr ""
8399 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
8400 "tượng được sao chép."
8402 #: ../src/verbs.cpp:1999
8403 msgid "Paste _In Place"
8404 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2000
8407 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8408 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
8410 #: ../src/verbs.cpp:2001
8411 msgid "_Delete"
8412 msgstr "_Xóa bỏ"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2002
8415 msgid "Delete selection"
8416 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2003
8419 msgid "Duplic_ate"
8420 msgstr "_Nhân đôi"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2004
8423 msgid "Duplicate selected objects"
8424 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
8426 #: ../src/verbs.cpp:2005
8427 msgid "Create Clo_ne"
8428 msgstr "_Nhái"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2006
8431 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8432 msgstr ""
8433 "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
8435 #: ../src/verbs.cpp:2007
8436 msgid "Unlin_k Clone"
8437 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2008
8440 msgid ""
8441 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8442 "object"
8443 msgstr ""
8444 "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
8445 "tượng độc lập."
8447 #: ../src/verbs.cpp:2009
8448 msgid "Select _Original"
8449 msgstr "Chọn điều _gốc"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2010
8452 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8453 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
8455 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8456 #: ../src/verbs.cpp:2012
8457 msgid "Objects to Patter_n"
8458 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2013
8461 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8462 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
8464 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8465 #: ../src/verbs.cpp:2015
8466 msgid "Pattern to _Objects"
8467 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2016
8470 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8471 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
8473 #: ../src/verbs.cpp:2017
8474 msgid "Clea_r All"
8475 msgstr "_Xoá hết"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2018
8478 msgid "Delete all objects from document"
8479 msgstr "Xoá bỏ mọi đối tượng ra tài liệu đó."
8481 #: ../src/verbs.cpp:2019
8482 msgid "Select Al_l"
8483 msgstr "Chọn _tất cả"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2020
8486 msgid "Select all objects or all nodes"
8487 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
8489 #: ../src/verbs.cpp:2021
8490 msgid "Select All in All La_yers"
8491 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2022
8494 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8495 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8497 #: ../src/verbs.cpp:2023
8498 msgid "In_vert Selection"
8499 msgstr "Đảo _vùng chọn"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2024
8502 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8503 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
8505 #: ../src/verbs.cpp:2025
8506 msgid "Invert in All Layers"
8507 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2026
8510 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8511 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8513 #: ../src/verbs.cpp:2027
8514 msgid "D_eselect"
8515 msgstr "_Bỏ chọn"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2028
8518 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8519 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
8521 #. Selection
8522 #: ../src/verbs.cpp:2031
8523 msgid "Raise to _Top"
8524 msgstr "Nâng lên _trên"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2032
8527 msgid "Raise selection to top"
8528 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
8530 #: ../src/verbs.cpp:2033
8531 msgid "Lower to _Bottom"
8532 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2034
8535 msgid "Lower selection to bottom"
8536 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
8538 #: ../src/verbs.cpp:2035
8539 msgid "_Raise"
8540 msgstr "Nâng _lên"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2036
8543 msgid "Raise selection one step"
8544 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
8546 #: ../src/verbs.cpp:2037
8547 msgid "_Lower"
8548 msgstr "_Hạ thấp"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2038
8551 msgid "Lower selection one step"
8552 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
8554 # Động từ.
8555 #: ../src/verbs.cpp:2039
8556 msgid "_Group"
8557 msgstr "_Nhóm lại"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2040
8560 msgid "Group selected objects"
8561 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
8563 #: ../src/verbs.cpp:2042
8564 msgid "Ungroup selected groups"
8565 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
8567 #: ../src/verbs.cpp:2044
8568 msgid "_Put on Path"
8569 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2046
8572 msgid "_Remove from Path"
8573 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2048
8576 msgid "Remove Manual _Kerns"
8577 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
8579 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8580 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8581 #: ../src/verbs.cpp:2051
8582 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8583 msgstr ""
8584 "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng chữ nào đó."
8586 #: ../src/verbs.cpp:2053
8587 msgid "_Union"
8588 msgstr "Hợ_p"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2054
8591 msgid "Create union of selected paths"
8592 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
8594 #: ../src/verbs.cpp:2055
8595 msgid "_Intersection"
8596 msgstr "G_iao"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2056
8599 msgid "Create intersection of selected paths"
8600 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
8602 #: ../src/verbs.cpp:2057
8603 msgid "_Difference"
8604 msgstr "_Hiệu"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2058
8607 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8608 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
8610 #: ../src/verbs.cpp:2059
8611 msgid "E_xclusion"
8612 msgstr "L_oại trừ"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2060
8615 msgid ""
8616 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8617 "path)"
8618 msgstr ""
8619 "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
8620 "đường dẫn)."
8622 #: ../src/verbs.cpp:2061
8623 msgid "Di_vision"
8624 msgstr "Chi_a"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2062
8627 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8628 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
8630 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8631 #. Advanced tutorial for more info
8632 #: ../src/verbs.cpp:2065
8633 msgid "Cut _Path"
8634 msgstr "Cắt đường _dẫn"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2066
8637 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8638 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
8640 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8641 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8642 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8643 #: ../src/verbs.cpp:2070
8644 msgid "Outs_et"
8645 msgstr "Hiệu _ra"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2071
8648 msgid "Outset selected paths"
8649 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
8651 #: ../src/verbs.cpp:2073
8652 msgid "O_utset Path by 1 px"
8653 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2074
8656 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8657 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2076
8660 msgid "O_utset Path by 10 px"
8661 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2077
8664 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8665 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8667 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8668 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8669 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8670 #: ../src/verbs.cpp:2081
8671 msgid "I_nset"
8672 msgstr "Hiệu _vào"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2082
8675 msgid "Inset selected paths"
8676 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
8678 #: ../src/verbs.cpp:2084
8679 msgid "I_nset Path by 1 px"
8680 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
8682 #: ../src/verbs.cpp:2085
8683 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8684 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
8686 #: ../src/verbs.cpp:2087
8687 msgid "I_nset Path by 10 px"
8688 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
8690 #: ../src/verbs.cpp:2088
8691 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8692 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
8694 #: ../src/verbs.cpp:2090
8695 msgid "D_ynamic Offset"
8696 msgstr "Hiệu độn_g"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2090
8699 msgid "Create a dynamic offset object"
8700 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
8702 #: ../src/verbs.cpp:2092
8703 msgid "_Linked Offset"
8704 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2093
8707 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8708 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
8710 #: ../src/verbs.cpp:2095
8711 msgid "_Stroke to Path"
8712 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2096
8715 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8716 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8718 #: ../src/verbs.cpp:2097
8719 msgid "Si_mplify"
8720 msgstr "_Giản dị hoá"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2098
8723 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8724 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
8726 #: ../src/verbs.cpp:2099
8727 msgid "_Reverse"
8728 msgstr "Đảo _ngược"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2100
8731 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8732 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
8734 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8735 #: ../src/verbs.cpp:2102
8736 msgid "_Trace Bitmap..."
8737 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
8739 #: ../src/verbs.cpp:2103
8740 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8741 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
8743 #: ../src/verbs.cpp:2104
8744 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8745 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2105
8748 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8749 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
8751 #: ../src/verbs.cpp:2106
8752 msgid "_Combine"
8753 msgstr "_Phối hợp"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2107
8756 msgid "Combine several paths into one"
8757 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
8759 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8760 #. Advanced tutorial for more info
8761 #: ../src/verbs.cpp:2110
8762 msgid "Break _Apart"
8763 msgstr "Ngắt r_a"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2111
8766 msgid "Break selected paths into subpaths"
8767 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
8769 #: ../src/verbs.cpp:2112
8770 msgid "Gri_d Arrange..."
8771 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
8773 #: ../src/verbs.cpp:2113
8774 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8775 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
8777 #. Layer
8778 #: ../src/verbs.cpp:2115
8779 msgid "_Add Layer..."
8780 msgstr "Thêm _lớp..."
8782 #: ../src/verbs.cpp:2116
8783 msgid "Create a new layer"
8784 msgstr "Tạo một lớp mới."
8786 #: ../src/verbs.cpp:2117
8787 msgid "Re_name Layer..."
8788 msgstr "Thay tê_n lớp..."
8790 #: ../src/verbs.cpp:2118
8791 msgid "Rename the current layer"
8792 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
8794 #: ../src/verbs.cpp:2119
8795 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8796 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2120
8799 msgid "Switch to the layer above the current"
8800 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
8802 #: ../src/verbs.cpp:2121
8803 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8804 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2122
8807 msgid "Switch to the layer below the current"
8808 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8810 #: ../src/verbs.cpp:2123
8811 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8812 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2124
8815 msgid "Move selection to the layer above the current"
8816 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
8818 #: ../src/verbs.cpp:2125
8819 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8820 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2126
8823 msgid "Move selection to the layer below the current"
8824 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8826 #: ../src/verbs.cpp:2127
8827 msgid "Layer to _Top"
8828 msgstr "Lớp lên _trên"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2128
8831 msgid "Raise the current layer to the top"
8832 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
8834 #: ../src/verbs.cpp:2129
8835 msgid "Layer to _Bottom"
8836 msgstr "Lớp _xuống dưới"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2130
8839 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8840 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
8842 #: ../src/verbs.cpp:2131
8843 msgid "_Raise Layer"
8844 msgstr "_Nâng lên lớp"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2132
8847 msgid "Raise the current layer"
8848 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2133
8851 msgid "_Lower Layer"
8852 msgstr "_Hạ thấp lớp"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2134
8855 msgid "Lower the current layer"
8856 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2135
8859 msgid "_Delete Current Layer"
8860 msgstr "_Xoá bỏ lớp hiện có"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2136
8863 msgid "Delete the current layer"
8864 msgstr "Xoá bỏ lớp hiện thời"
8866 #. Object
8867 #: ../src/verbs.cpp:2139
8868 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8869 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2140
8872 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8873 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
8875 #: ../src/verbs.cpp:2141
8876 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8877 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2142
8880 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8881 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
8883 #: ../src/verbs.cpp:2143
8884 msgid "Remove _Transformations"
8885 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2144
8888 msgid "Remove transformations from object"
8889 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
8891 #: ../src/verbs.cpp:2145
8892 msgid "_Object to Path"
8893 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2146
8896 msgid "Convert selected object to path"
8897 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8899 #: ../src/verbs.cpp:2147
8900 msgid "_Flow into Frame"
8901 msgstr "_Luồng vào khung"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2148
8904 msgid ""
8905 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8906 "frame object"
8907 msgstr ""
8908 "Để đoạn chữ vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một đoạn chữ đã luồng được "
8909 "liên kết đến đối tượng khung."
8911 #: ../src/verbs.cpp:2149
8912 msgid "_Unflow"
8913 msgstr "Tháo l_uồng"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2150
8916 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8917 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
8919 #: ../src/verbs.cpp:2151
8920 msgid "_Convert to Text"
8921 msgstr "_Chuyển đổi sang chữ"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2152
8924 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8925 msgstr ""
8926 "Chuyển đổi đoạn chữ đã luồng sang đối tượng chữ chuẩn (bảo tồn diện mạo)."
8928 #: ../src/verbs.cpp:2154
8929 msgid "Flip _Horizontal"
8930 msgstr "Lật _ngang"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2154
8933 msgid "Flip selected objects horizontally"
8934 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
8936 #: ../src/verbs.cpp:2157
8937 msgid "Flip _Vertical"
8938 msgstr "Lật _dọc"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2157
8941 msgid "Flip selected objects vertically"
8942 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
8944 #: ../src/verbs.cpp:2160
8945 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8946 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
8948 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
8949 msgid "_Release"
8950 msgstr "_Buông"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2162
8953 msgid "Remove mask from selection"
8954 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
8956 #: ../src/verbs.cpp:2164
8957 msgid ""
8958 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8959 msgstr ""
8960 "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
8961 "xén)."
8963 #: ../src/verbs.cpp:2166
8964 msgid "Remove clipping path from selection"
8965 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
8967 #. Tools
8968 #: ../src/verbs.cpp:2169
8969 msgid "Select"
8970 msgstr "Chọn"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2170
8973 msgid "Select and transform objects"
8974 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
8976 #: ../src/verbs.cpp:2171
8977 msgid "Node Edit"
8978 msgstr "Sửa nút"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2172
8981 msgid "Edit path nodes or control handles"
8982 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
8984 #: ../src/verbs.cpp:2174
8985 msgid "Create rectangles and squares"
8986 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2176
8989 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8990 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2178
8993 msgid "Create stars and polygons"
8994 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2180
8997 msgid "Create spirals"
8998 msgstr "Tạo xoắn ốc"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2182
9001 msgid "Draw freehand lines"
9002 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2184
9005 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9006 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2186
9009 msgid "Draw calligraphic lines"
9010 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2188
9013 msgid "Create and edit text objects"
9014 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng chữ"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2190
9017 msgid "Create and edit gradients"
9018 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2192
9021 msgid "Zoom in or out"
9022 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2194
9025 msgid "Pick averaged colors from image"
9026 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2196
9029 msgid "Create connectors"
9030 msgstr "Tạo bộ kết nối"
9032 #. Tool prefs
9033 #: ../src/verbs.cpp:2199
9034 msgid "Selector Preferences"
9035 msgstr "Tùy thích Chọn"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2200
9038 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9039 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2201
9042 msgid "Node Tool Preferences"
9043 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2202
9046 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9047 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2203
9050 msgid "Rectangle Preferences"
9051 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2204
9054 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9055 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2205
9058 msgid "Ellipse Preferences"
9059 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2206
9062 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9063 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2207
9066 msgid "Star Preferences"
9067 msgstr "Tùy thích Hình sao"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2208
9070 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9071 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2209
9074 msgid "Spiral Preferences"
9075 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2210
9078 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9079 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2211
9082 msgid "Pencil Preferences"
9083 msgstr "Tùy thích Bút chì"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2212
9086 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9087 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2213
9090 msgid "Pen Preferences"
9091 msgstr "Tùy thích Bút"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2214
9094 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9095 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2215
9098 msgid "Calligraphic Preferences"
9099 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2216
9102 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9103 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2217
9106 msgid "Text Preferences"
9107 msgstr "Tùy thích Chữ"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2218
9110 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9111 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chữ"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2219
9114 msgid "Gradient Preferences"
9115 msgstr "Tùy thích Dốc"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2220
9118 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9119 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2221
9122 msgid "Zoom Preferences"
9123 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2222
9126 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9127 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2223
9130 msgid "Dropper Preferences"
9131 msgstr "Tùy thích Giọt"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2224
9134 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9135 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2225
9138 msgid "Connector Preferences"
9139 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
9141 #: ../src/verbs.cpp:2226
9142 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9143 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
9145 #. Zoom/View
9146 #: ../src/verbs.cpp:2229
9147 msgid "Zoom In"
9148 msgstr "Phóng to"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2229
9151 msgid "Zoom in"
9152 msgstr "Phóng to"
9154 #: ../src/verbs.cpp:2230
9155 msgid "Zoom Out"
9156 msgstr "Thu nhỏ"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2230
9159 msgid "Zoom out"
9160 msgstr "Thu nhỏ"
9162 #: ../src/verbs.cpp:2231
9163 msgid "_Rulers"
9164 msgstr "Thước đ_o"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2231
9167 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9168 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
9170 #: ../src/verbs.cpp:2232
9171 msgid "Scroll_bars"
9172 msgstr "Thanh _cuộn"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2232
9175 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9176 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
9178 #: ../src/verbs.cpp:2233
9179 msgid "_Grid"
9180 msgstr "_Lưới"
9182 #: ../src/verbs.cpp:2233
9183 msgid "Show or hide the grid"
9184 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
9186 #: ../src/verbs.cpp:2234
9187 msgid "G_uides"
9188 msgstr "Nét _dẫn"
9190 #: ../src/verbs.cpp:2234
9191 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9192 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
9194 #: ../src/verbs.cpp:2235
9195 msgid "Nex_t Zoom"
9196 msgstr "_Thu phóng kế"
9198 #: ../src/verbs.cpp:2235
9199 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9200 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
9202 #: ../src/verbs.cpp:2237
9203 msgid "Pre_vious Zoom"
9204 msgstr "Thu phóng t_rước"
9206 #: ../src/verbs.cpp:2237
9207 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9208 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
9210 #: ../src/verbs.cpp:2239
9211 msgid "Zoom 1:_1"
9212 msgstr "Phóng to 1:_1"
9214 #: ../src/verbs.cpp:2239
9215 msgid "Zoom to 1:1"
9216 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
9218 #: ../src/verbs.cpp:2241
9219 msgid "Zoom 1:_2"
9220 msgstr "Phóng to 1:_2"
9222 #: ../src/verbs.cpp:2241
9223 msgid "Zoom to 1:2"
9224 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
9226 #: ../src/verbs.cpp:2243
9227 msgid "_Zoom 2:1"
9228 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
9230 #: ../src/verbs.cpp:2243
9231 msgid "Zoom to 2:1"
9232 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
9234 #: ../src/verbs.cpp:2246
9235 msgid "_Fullscreen"
9236 msgstr "_Toàn màn hình"
9238 #: ../src/verbs.cpp:2246
9239 msgid "Stretch this document window to full screen"
9240 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
9242 #: ../src/verbs.cpp:2249
9243 msgid "Duplic_ate Window"
9244 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
9246 #: ../src/verbs.cpp:2249
9247 msgid "Open a new window with the same document"
9248 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
9250 #: ../src/verbs.cpp:2251
9251 msgid "_New View Preview"
9252 msgstr "Ô _xem thử mới"
9254 #: ../src/verbs.cpp:2252
9255 msgid "New View Preview"
9256 msgstr "Ô xem thử mới"
9258 #. "view_new_preview"
9259 #: ../src/verbs.cpp:2254
9260 msgid "_Normal"
9261 msgstr "Chuẩ_n"
9263 #: ../src/verbs.cpp:2255
9264 msgid "Switch to normal display mode"
9265 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
9267 #: ../src/verbs.cpp:2256
9268 msgid "_Outline"
9269 msgstr "_Nét ngoài"
9271 #: ../src/verbs.cpp:2257
9272 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9273 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
9275 #: ../src/verbs.cpp:2259
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Ico_n Preview..."
9278 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng"
9280 #: ../src/verbs.cpp:2260
9281 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9282 msgstr ""
9283 "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
9285 #: ../src/verbs.cpp:2262
9286 msgid "Zoom to fit page in window"
9287 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
9289 #: ../src/verbs.cpp:2263
9290 msgid "Page _Width"
9291 msgstr "_Rộng trang"
9293 #: ../src/verbs.cpp:2264
9294 msgid "Zoom to fit page width in window"
9295 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
9297 #: ../src/verbs.cpp:2266
9298 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9299 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
9301 #: ../src/verbs.cpp:2268
9302 msgid "Zoom to fit selection in window"
9303 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
9305 #. Dialogs
9306 #: ../src/verbs.cpp:2271
9307 msgid "In_kscape Preferences..."
9308 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
9310 #: ../src/verbs.cpp:2272
9311 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9312 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
9314 #: ../src/verbs.cpp:2273
9315 msgid "_Document Properties..."
9316 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
9318 #: ../src/verbs.cpp:2274
9319 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9320 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
9322 #: ../src/verbs.cpp:2275
9323 msgid "Document _Metadata..."
9324 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
9326 #: ../src/verbs.cpp:2276
9327 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9328 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
9330 #: ../src/verbs.cpp:2277
9331 msgid "_Fill and Stroke..."
9332 msgstr "_Tô và Nét..."
9334 #: ../src/verbs.cpp:2278
9335 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9336 msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."
9338 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9339 #: ../src/verbs.cpp:2280
9340 msgid "S_watches..."
9341 msgstr "_Mẫu màu..."
9343 #: ../src/verbs.cpp:2281
9344 msgid "Select colors from a swatches palette"
9345 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
9347 #: ../src/verbs.cpp:2282
9348 msgid "Transfor_m..."
9349 msgstr "Chuyển _dạng..."
9351 #: ../src/verbs.cpp:2283
9352 msgid "Precisely control objects' transformations"
9353 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
9355 #: ../src/verbs.cpp:2284
9356 msgid "_Align and Distribute..."
9357 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
9359 #: ../src/verbs.cpp:2285
9360 msgid "Align and distribute objects"
9361 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
9363 #: ../src/verbs.cpp:2286
9364 msgid "Undo _History..."
9365 msgstr "Lược sử _Hủy bước..."
9367 #: ../src/verbs.cpp:2287
9368 msgid "Undo History"
9369 msgstr "Lược sử Hủy bước"
9371 #: ../src/verbs.cpp:2288
9372 msgid "_Text and Font..."
9373 msgstr "_Chữ và Phông chữ..."
9375 #: ../src/verbs.cpp:2289
9376 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9377 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản chữ khác."
9379 #: ../src/verbs.cpp:2290
9380 msgid "_XML Editor..."
9381 msgstr "Bộ sửa _XML..."
9383 #: ../src/verbs.cpp:2291
9384 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9385 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
9387 #: ../src/verbs.cpp:2292
9388 msgid "_Find..."
9389 msgstr "_Tìm..."
9391 #: ../src/verbs.cpp:2293
9392 msgid "Find objects in document"
9393 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
9395 #: ../src/verbs.cpp:2294
9396 msgid "_Messages..."
9397 msgstr "_Thông điệp..."
9399 #: ../src/verbs.cpp:2295
9400 msgid "View debug messages"
9401 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
9403 #: ../src/verbs.cpp:2296
9404 msgid "S_cripts..."
9405 msgstr "Kị_ch bản..."
9407 #: ../src/verbs.cpp:2297
9408 msgid "Run scripts"
9409 msgstr "Chạy kịch bản"
9411 #: ../src/verbs.cpp:2298
9412 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9413 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
9415 #: ../src/verbs.cpp:2299
9416 msgid "Show or hide all open dialogs"
9417 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
9419 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9420 #: ../src/verbs.cpp:2301
9421 msgid "Create Tiled Clones..."
9422 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
9424 #: ../src/verbs.cpp:2302
9425 msgid ""
9426 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9427 "scattering"
9428 msgstr ""
9429 "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
9430 "rác."
9432 #: ../src/verbs.cpp:2303
9433 msgid "_Object Properties..."
9434 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
9436 #: ../src/verbs.cpp:2304
9437 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9438 msgstr ""
9439 "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng "
9440 "khác."
9442 #: ../src/verbs.cpp:2307
9443 msgid "_Instant Messaging..."
9444 msgstr "T_in nhắn tức khắc..."
9446 #: ../src/verbs.cpp:2307
9447 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9448 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
9450 #: ../src/verbs.cpp:2309
9451 msgid "_Input Devices..."
9452 msgstr "Th_iết bị nhập..."
9454 #: ../src/verbs.cpp:2310
9455 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9456 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
9458 #: ../src/verbs.cpp:2311
9459 msgid "_Extensions..."
9460 msgstr "Phần _mở rộng..."
9462 #: ../src/verbs.cpp:2312
9463 msgid "Query information about extensions"
9464 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
9466 #: ../src/verbs.cpp:2313
9467 msgid "Layer_s..."
9468 msgstr "_Lớp..."
9470 #: ../src/verbs.cpp:2314
9471 msgid "View Layers"
9472 msgstr "Xem lớp"
9474 #. Help
9475 #: ../src/verbs.cpp:2317
9476 msgid "_Keys and Mouse"
9477 msgstr "_Phím và Chuột"
9479 #: ../src/verbs.cpp:2318
9480 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9481 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
9483 #: ../src/verbs.cpp:2319
9484 msgid "About E_xtensions"
9485 msgstr "_Phần mở rộng"
9487 #: ../src/verbs.cpp:2320
9488 msgid "Information on Inkscape extensions"
9489 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
9491 #: ../src/verbs.cpp:2321
9492 msgid "About _Memory"
9493 msgstr "Bộ _nhớ"
9495 #: ../src/verbs.cpp:2322
9496 msgid "Memory usage information"
9497 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
9499 #: ../src/verbs.cpp:2323
9500 msgid "_About Inkscape"
9501 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
9503 #: ../src/verbs.cpp:2324
9504 msgid "Inkscape version, authors, license"
9505 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
9507 #. "help_about"
9508 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9509 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9510 #. Tutorials
9511 #: ../src/verbs.cpp:2329
9512 msgid "Inkscape: _Basic"
9513 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
9515 #: ../src/verbs.cpp:2330
9516 msgid "Getting started with Inkscape"
9517 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
9519 #. "tutorial_basic"
9520 #: ../src/verbs.cpp:2331
9521 msgid "Inkscape: _Shapes"
9522 msgstr "Inkscape: _Hình"
9524 #: ../src/verbs.cpp:2332
9525 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9526 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
9528 #: ../src/verbs.cpp:2333
9529 msgid "Inkscape: _Advanced"
9530 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
9532 #: ../src/verbs.cpp:2334
9533 msgid "Advanced Inkscape topics"
9534 msgstr "Chủ đề Inkscape cáp cao"
9536 #. "tutorial_advanced"
9537 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9538 #: ../src/verbs.cpp:2336
9539 msgid "Inkscape: T_racing"
9540 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
9542 #: ../src/verbs.cpp:2337
9543 msgid "Using bitmap tracing"
9544 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
9546 #. "tutorial_tracing"
9547 #: ../src/verbs.cpp:2338
9548 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9549 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
9551 #: ../src/verbs.cpp:2339
9552 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9553 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
9555 #: ../src/verbs.cpp:2340
9556 msgid "_Elements of Design"
9557 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
9559 #: ../src/verbs.cpp:2341
9560 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9561 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
9563 #. "tutorial_design"
9564 #: ../src/verbs.cpp:2342
9565 msgid "_Tips and Tricks"
9566 msgstr "_Mẹo"
9568 #: ../src/verbs.cpp:2343
9569 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9570 msgstr "Mẹo linh tinh"
9572 #. "tutorial_tips"
9573 #. Effect
9574 #: ../src/verbs.cpp:2346
9575 msgid "Previous Effect"
9576 msgstr "Hiệu ứng trước"
9578 #: ../src/verbs.cpp:2347
9579 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9580 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
9582 #: ../src/verbs.cpp:2348
9583 msgid "Previous Effect Settings..."
9584 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
9586 #: ../src/verbs.cpp:2349
9587 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9588 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
9590 #. Fit Page
9591 #: ../src/verbs.cpp:2352
9592 msgid "Fit Page to Selection"
9593 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
9595 #: ../src/verbs.cpp:2353
9596 msgid "Fit the page to the current selection"
9597 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện có"
9599 #: ../src/verbs.cpp:2354
9600 msgid "Fit Page to Drawing"
9601 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
9603 #: ../src/verbs.cpp:2355
9604 msgid "Fit the page to the drawing"
9605 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ đó"
9607 #: ../src/verbs.cpp:2356
9608 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9609 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ"
9611 #: ../src/verbs.cpp:2357
9612 msgid ""
9613 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9614 msgstr ""
9615 "Vừa trang khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
9617 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9618 msgid "Dash pattern"
9619 msgstr "Mẫu gạch"
9621 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9622 msgid "Pattern offset"
9623 msgstr "Hiệu mẫu"
9625 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9626 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9627 #, c-format
9628 msgid "%s: %d - Inkscape"
9629 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9631 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9632 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9633 #, c-format
9634 msgid "%s - Inkscape"
9635 msgstr "%s - Inkscape"
9637 #. Family frame
9638 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9639 msgid "Font family"
9640 msgstr "Nhóm phông chữ"
9642 #. Style frame
9643 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9644 msgid "Style"
9645 msgstr "Kiểu dáng"
9647 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9648 msgid "Font size:"
9649 msgstr "Cỡ phông chữ :"
9651 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9652 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9653 #. * some representative characters that users of your locale will be
9654 #. * interested in.
9655 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
9656 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9657 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
9659 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9660 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9661 msgid "Edit..."
9662 msgstr "Sửa..."
9664 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9665 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9666 msgid ""
9667 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9668 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9669 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9670 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9671 msgstr ""
9672 "Tùy chọn:\n"
9673 "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
9674 "\")\n"
9675 "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
9676 "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
9678 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9679 msgid "reflected"
9680 msgstr "đã phản ánh"
9682 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9683 msgid "direct"
9684 msgstr "trực tiếp"
9686 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9687 msgid "Repeat:"
9688 msgstr "Lặp lại:"
9690 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9691 msgid "<small>No gradients</small>"
9692 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
9694 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9695 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9696 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
9698 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9699 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9700 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
9702 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9703 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9704 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
9706 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9707 msgid ""
9708 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9709 "selected object(s)"
9710 msgstr ""
9711 "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
9712 "được chọn."
9714 # Stop = phase (pha)
9715 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9716 msgid "Edit the stops of the gradient"
9717 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
9719 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
9724 msgid "<b>New:</b>"
9725 msgstr "<b>Mới:</b>"
9727 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9728 msgid "Create linear gradient"
9729 msgstr "Tạo dốc tuyến"
9731 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9732 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9733 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
9735 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9736 msgid "on"
9737 msgstr "trên"
9739 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9740 msgid "Create gradient in the fill"
9741 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
9743 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9744 msgid "Create gradient in the stroke"
9745 msgstr "Tạo dốc trong nét"
9747 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9748 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9749 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9750 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9751 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9756 msgid "<b>Change:</b>"
9757 msgstr "<b>Đổi:</b>"
9759 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9760 msgid "No gradients in document"
9761 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
9763 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9764 msgid "No gradient selected"
9765 msgstr "Chưa chọn dốc"
9767 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9768 msgid "No stops in gradient"
9769 msgstr "Không có pha trong dốc"
9771 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9773 msgid "Add stop"
9774 msgstr "Thêm pha"
9776 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9777 msgid "Add another control stop to gradient"
9778 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
9780 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9781 msgid "Delete stop"
9782 msgstr "Xoá bỏ pha"
9784 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9785 msgid "Delete current control stop from gradient"
9786 msgstr "Xoá bỏ pha điều khiển hiện thời ra dốc."
9788 #. Label
9789 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9790 msgid "Offset:"
9791 msgstr "Hiệu :"
9793 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9794 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9795 msgid "Stop Color"
9796 msgstr "Màu pha"
9798 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9799 msgid "Gradient editor"
9800 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
9802 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9803 msgid "Toggle current layer visibility"
9804 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
9806 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9807 msgid "Lock or unlock current layer"
9808 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
9810 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9811 msgid "Current layer"
9812 msgstr "Lớp hiện có"
9814 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9815 msgid "(root)"
9816 msgstr "(gốc)"
9818 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9819 msgid "No paint"
9820 msgstr "Không có sơn"
9822 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9823 msgid "Flat color"
9824 msgstr "Màu phẳng"
9826 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9827 msgid "Linear gradient"
9828 msgstr "Dốc tuyến"
9830 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9831 msgid "Radial gradient"
9832 msgstr "Dốc xuyên tâm"
9834 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9835 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9836 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
9838 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9839 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9840 msgid ""
9841 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9842 "evenodd)"
9843 msgstr ""
9844 "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
9845 "evenodd)."
9847 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9848 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9849 msgid ""
9850 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9851 msgstr ""
9852 "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
9853 "nonzero)"
9855 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9856 msgid "No objects"
9857 msgstr "Không có đối tượng"
9859 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9860 msgid "Multiple styles"
9861 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
9863 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9864 msgid "Paint is undefined"
9865 msgstr "Chưa xác định sơn"
9867 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9868 msgid "No patterns in document"
9869 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
9871 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9872 msgid ""
9873 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9874 "pattern from selection."
9875 msgstr ""
9876 "Dùng <b>Đối tượng → Mẫu → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một đường dẫn mới từ "
9877 "vùng chọn."
9879 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9880 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9881 msgstr ""
9882 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
9884 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9885 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9886 msgstr ""
9887 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
9888 "dãn."
9890 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9891 msgid ""
9892 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9893 "scaled."
9894 msgstr ""
9895 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
9896 "nhật được co dãn."
9898 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9899 msgid ""
9900 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9901 "are scaled."
9902 msgstr ""
9903 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
9904 "chữ nhật được co dãn."
9906 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9907 msgid ""
9908 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9909 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9910 msgstr ""
9911 "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9912 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9915 msgid ""
9916 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9917 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9918 msgstr ""
9919 "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9920 "chuyển, xoay hay lệch)."
9922 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9923 msgid ""
9924 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9925 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9926 msgstr ""
9927 "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9928 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9930 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9931 msgid ""
9932 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9933 "scaled, rotated, or skewed)."
9934 msgstr ""
9935 "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9936 "chuyển, xoay hay lệch)."
9938 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9939 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9940 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9941 msgid "select_toolbar|X"
9942 msgstr "X"
9944 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9945 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9946 msgstr "Toạ độ ngang của vùng chọn"
9948 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9949 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9950 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9951 msgid "select_toolbar|Y"
9952 msgstr "Y"
9954 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9955 msgid "Vertical coordinate of selection"
9956 msgstr "Toạ độ dọc của vùng chọn"
9958 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9959 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9960 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9961 msgid "select_toolbar|W"
9962 msgstr "R"
9964 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9965 msgid "Width of selection"
9966 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
9968 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9969 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9970 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
9972 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9973 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9974 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9975 msgid "select_toolbar|H"
9976 msgstr "C"
9978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9979 msgid "Height of selection"
9980 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
9982 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9983 msgid "System"
9984 msgstr "Hệ thống"
9986 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9987 msgid "RGBA_:"
9988 msgstr "RGBA_:"
9990 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9991 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9992 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
9994 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9995 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9996 msgid "RGB"
9997 msgstr "RGB"
9999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10000 msgid "HSL"
10001 msgstr "SBN"
10003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10004 msgid "CMYK"
10005 msgstr "CMYK"
10007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10008 msgid "_R"
10009 msgstr "_Đ"
10011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10013 msgid "Red"
10014 msgstr "Đỏ"
10016 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10017 msgid "_G"
10018 msgstr "_XLC"
10020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10022 msgid "Green"
10023 msgstr "Xanh lá cây"
10025 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10026 msgid "_B"
10027 msgstr "_XD"
10029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10031 msgid "Blue"
10032 msgstr "Xanh dương"
10034 #. Label
10035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10038 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10039 msgid "_A"
10040 msgstr "_A"
10042 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10043 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10048 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10049 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10050 msgid "Alpha (opacity)"
10051 msgstr "Anfa (độ đục)"
10053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10054 msgid "_H"
10055 msgstr "_S"
10057 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10059 msgid "Hue"
10060 msgstr "Sắc màu"
10062 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10063 msgid "_S"
10064 msgstr "_B"
10066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10068 msgid "Saturation"
10069 msgstr "Độ bão hòa"
10071 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10072 msgid "_L"
10073 msgstr "_N"
10075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10077 msgid "Lightness"
10078 msgstr "Độ nhạt"
10080 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10081 msgid "_C"
10082 msgstr "_XLM"
10084 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10086 msgid "Cyan"
10087 msgstr "Xanh lông mòng"
10089 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10090 msgid "_M"
10091 msgstr "_ĐT"
10093 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10094 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10095 msgid "Magenta"
10096 msgstr "Đỏ tươi"
10098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10099 msgid "_Y"
10100 msgstr "_V"
10102 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10104 msgid "Yellow"
10105 msgstr "Vàng"
10107 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10108 msgid "_K"
10109 msgstr "_K"
10111 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10112 msgid "Unnamed"
10113 msgstr "Không tên"
10115 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10116 msgid "Wheel"
10117 msgstr "Bánh xe"
10119 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10120 msgid "Attribute"
10121 msgstr "Thuộc tính"
10123 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10124 msgid "Value"
10125 msgstr "Giá trị"
10127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
10128 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10129 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
10131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
10132 msgid "Delete selected nodes"
10133 msgstr "Xoá bỏ các nút đã chọn"
10135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
10136 msgid "Join selected endnodes"
10137 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
10139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
10140 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10141 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
10143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
10144 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10145 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
10147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
10148 msgid "Break path at selected nodes"
10149 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
10151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
10152 msgid "Make selected nodes corner"
10153 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
10155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
10156 msgid "Make selected nodes smooth"
10157 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
10159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
10160 msgid "Make selected nodes symmetric"
10161 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
10163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
10164 msgid "Make selected segments lines"
10165 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
10167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
10168 msgid "Make selected segments curves"
10169 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
10171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
10172 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10173 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
10175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
10176 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10177 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
10179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10180 msgid "Corners:"
10181 msgstr "Góc:"
10183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10184 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10185 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
10187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
10188 msgid "Spoke ratio:"
10189 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
10191 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10192 #. Base radius is the same for the closest handle.
10193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
10194 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10195 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
10197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10198 msgid "Rounded:"
10199 msgstr "Tròn:"
10201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10202 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10203 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
10205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10206 msgid "Randomized:"
10207 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
10209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10210 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10211 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
10213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
10214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
10215 msgid "Defaults"
10216 msgstr "Mặc định"
10218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
10219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
10220 msgid ""
10221 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10222 "change defaults)"
10223 msgstr ""
10224 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
10225 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
10227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10228 msgid "W:"
10229 msgstr "R."
10231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10232 msgid "Width of rectangle"
10233 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
10235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
10236 msgid "Height of rectangle"
10237 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
10239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10240 msgid "Rx:"
10241 msgstr "Bx:"
10243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10244 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10245 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
10247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10248 msgid "Ry:"
10249 msgstr "By:"
10251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10252 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10253 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
10255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
10256 msgid "Not rounded"
10257 msgstr "Không tròn"
10259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
10260 msgid "Make corners sharp"
10261 msgstr "Làm cho góc sắc"
10263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10264 msgid "Turns:"
10265 msgstr "Quay:"
10267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10268 msgid "Number of revolutions"
10269 msgstr "Số lần quay"
10271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10272 msgid "Divergence:"
10273 msgstr "Phân kỳ:"
10275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10276 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10277 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
10279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10280 msgid "Inner radius:"
10281 msgstr "Bán kính nội bộ :"
10283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10284 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10285 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
10287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
10288 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10289 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
10291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10292 msgid "Thinning:"
10293 msgstr "Thu hẹp:"
10295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10296 msgid ""
10297 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10298 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10299 msgstr ""
10300 "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
10301 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
10302 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
10303 "\t   0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
10305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10306 msgid "Angle:"
10307 msgstr "Góc:"
10309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10310 msgid ""
10311 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10312 "fixation = 0)"
10313 msgstr ""
10314 "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
10316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10317 msgid "Fixation:"
10318 msgstr "Độ cố định:"
10320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10321 #, fuzzy
10322 msgid ""
10323 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10324 "angle)"
10325 msgstr ""
10326 "Góc bút là cố định nào (0=luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1=cố định)"
10328 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Round:"
10332 msgstr "Tròn:"
10334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10335 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10336 msgstr ""
10338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10339 msgid "Tremor:"
10340 msgstr "Run:"
10342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10343 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10344 msgstr ""
10346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10347 #, fuzzy
10348 msgid "Wiggle:"
10349 msgstr "Tựa :"
10351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10352 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10353 msgstr ""
10355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10356 msgid "Mass:"
10357 msgstr "Quán tính:"
10359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10360 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10361 msgstr ""
10363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
10364 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10365 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
10367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
10368 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10369 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
10371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10372 msgid "Start:"
10373 msgstr "Đầu :"
10375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10376 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10377 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
10379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10380 msgid "End:"
10381 msgstr "Cuối:"
10383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10384 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10385 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
10387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10388 msgid "Open arc"
10389 msgstr "Mở cung"
10391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10392 msgid ""
10393 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10394 msgstr ""
10395 "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán "
10396 "kính)."
10398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
10399 msgid "Make whole"
10400 msgstr "Làm hoàn toàn"
10402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
10403 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10404 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
10406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
10407 msgid "Pick alpha"
10408 msgstr "Kén anfa"
10410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
10411 msgid ""
10412 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10413 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10414 msgstr ""
10415 "Kén cả màu lẫn anfa (độ trong suốt) bên dưới con trỏ; nếu không, kén chỉ màu "
10416 "hiển thị được nhân sẵn với anfa"
10418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
10419 msgid "Set alpha"
10420 msgstr "Đặt anfa"
10422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
10423 msgid ""
10424 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10425 msgstr ""
10426 "Nếu anfa đã được kén, gán nó vào vùng chọn như là độ trong suốt khi tô màu "
10427 "hay nét vẽ"
10429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
10430 msgid ""
10431 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10432 "default font instead."
10433 msgstr ""
10434 "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
10435 "dùng phông chữ mặc định thay thế."
10437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
10438 msgid "Align left"
10439 msgstr "Canh trái"
10441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
10442 msgid "Center"
10443 msgstr "Giữa"
10445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
10446 msgid "Align right"
10447 msgstr "Canh phải"
10449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
10450 msgid "Justify"
10451 msgstr "Sắp hàng"
10453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
10454 msgid "Bold"
10455 msgstr "Đậm"
10457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
10458 msgid "Italic"
10459 msgstr "Nghiêng"
10461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
10462 msgid "Spacing between letters"
10463 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
10465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
10466 msgid "Spacing between lines"
10467 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
10469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
10470 msgid "Horizontal kerning"
10471 msgstr "Định chỗ ngang"
10473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10474 msgid "Vertical kerning"
10475 msgstr "Định chỗ dọc"
10477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10478 msgid "Letter rotation"
10479 msgstr "Xoay chữ"
10481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10482 msgid "Change connector spacing distance"
10483 msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối"
10485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10486 msgid "Spacing:"
10487 msgstr "Khoảng cách:"
10489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10490 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10491 msgstr ""
10492 "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
10493 "động"
10495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10496 msgid "Length:"
10497 msgstr "Dài:"
10499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10500 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10501 msgstr "Độ dài lý tưởng cho bộ kết nối khi bố trí được áp dụng"
10503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10504 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10505 msgstr "Làm cho bộ kết nối có đầu mũi tên sẽ chỉ cuối xuống"
10507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10508 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10509 msgstr "Không cho phép hình"
10512 #. Local Variables:
10513 #. mode:c++
10514 #. c-file-style:"stroustrup"
10515 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10516 #. indent-tabs-mode:nil
10517 #. fill-column:99
10518 #. End:
10520 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10521 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10522 msgid "Add Nodes"
10523 msgstr "Thêm nút"
10525 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10526 msgid "Maximum segment length"
10527 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
10529 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10530 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10531 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10532 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10533 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10534 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10535 msgid "Modify Path"
10536 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
10538 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10539 msgid "AI Input"
10540 msgstr "Nhập AI"
10542 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10543 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10544 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10545 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10547 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10548 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10549 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
10551 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10552 msgid "AI Output"
10553 msgstr "Xuất AI"
10555 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10556 msgid "Write Adobe Illustrator"
10557 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
10559 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10560 msgid "AI SVG Input"
10561 msgstr "Nhập SVG AI"
10563 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10564 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10565 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10566 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10568 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10569 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10570 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
10572 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10573 msgid "A diagram created with the program Dia"
10574 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
10576 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10577 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10578 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
10580 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10581 msgid "Dia Input"
10582 msgstr "Nhập Dia"
10584 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10585 msgid ""
10586 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10587 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10588 msgstr ""
10589 "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
10590 "gnome.org/projects/dia/ »)."
10592 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10593 msgid ""
10594 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10595 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10596 "Inkscape installation."
10597 msgstr ""
10598 "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
10599 "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
10601 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10602 msgid "Dot size"
10603 msgstr "Cỡ chấm"
10605 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10606 msgid "Font size"
10607 msgstr "Cỡ phông chữ"
10609 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10610 msgid "Number Nodes"
10611 msgstr "Nút số"
10613 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10614 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10615 msgid "Visualize Path"
10616 msgstr "Hình dung đường dẫn"
10618 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10619 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10620 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10621 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10622 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10624 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10625 msgid "DXF Input"
10626 msgstr "Nhập DXF"
10628 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10629 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10630 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
10632 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10633 msgid ""
10634 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10635 "sourceforge.net/"
10636 msgstr ""
10637 "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
10638 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
10640 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10641 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10642 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
10644 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10645 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10646 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
10648 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10649 msgid "DXF Output"
10650 msgstr "Xuất DXF"
10652 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10653 msgid "DXF file written by pstoedit"
10654 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
10656 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10657 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10658 msgstr ""
10659 "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )."
10661 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10662 msgid "Embed All Images"
10663 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
10665 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10666 msgid "EPS Input"
10667 msgstr "Nhập EPS"
10669 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10670 msgid "Encapsulated Postscript"
10671 msgstr "PostScript bao bọc"
10673 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10674 msgid "EPSI Output"
10675 msgstr "Xuất EPSI"
10677 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10678 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10679 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
10681 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10682 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10683 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
10685 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10686 msgid "LaTeX formula"
10687 msgstr "Công thức LaTeX"
10689 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10690 msgid "LaTeX formula: "
10691 msgstr "Công thức LaTeX: "
10693 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10694 msgid "Extract One Image"
10695 msgstr "Trích một ảnh"
10697 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10698 msgid "Path to save image"
10699 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lưu ảnh"
10701 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10702 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10703 msgid "Bridge Width"
10704 msgstr "Rộng cầu"
10706 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10707 msgid "First String Length"
10708 msgstr "Độ dài chuỗi thứ nhất"
10710 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10711 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10712 msgid "Fretboard Designer"
10713 msgstr "Bộ thiết kế bảng phím đàn"
10715 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10716 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10717 msgid "Fretboard Edges"
10718 msgstr "Cạnh bảng phím đàn"
10720 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10721 msgid "Last String Length"
10722 msgstr "Dài dây đàn cuối"
10724 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10725 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10726 msgstr "Đa dài khí chất bằng nhau"
10728 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10729 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10730 msgid "Number of Frets"
10731 msgstr "Số phím đàn"
10733 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10734 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10735 msgid "Number of Strings"
10736 msgstr "Số dây đàn"
10738 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10739 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10740 msgid "Nut Width"
10741 msgstr "Rộng đầu"
10743 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10744 msgid "Perpendicular Distance"
10745 msgstr "Khoảng thẳng đứng"
10747 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10748 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10749 msgstr "Cơ sở gam (2 cho Quãng tám)"
10751 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10752 msgid "Tones in Scale"
10753 msgstr "Giọng trong gam"
10755 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10756 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10757 msgid "px per Unit"
10758 msgstr "số điểm ảnh/đơn vị"
10760 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10761 msgid "Multi Length Scala"
10762 msgstr "Gam đa dài"
10764 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10765 msgid "Path to Scala *.scl File"
10766 msgstr "Đường dẫn đến tập tin gam « *.scl »"
10768 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10769 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10770 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10772 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10773 msgid "Scale Length"
10774 msgstr "Dài gam"
10776 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10777 msgid "Single Length Equal Temperament"
10778 msgstr "Dài đơn khí chất bằng nhau"
10780 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10781 msgid "Single Length Scala"
10782 msgstr "Gam dài đơn"
10784 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10785 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10786 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10788 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10789 msgid "Open files saved with XFIG"
10790 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
10792 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10793 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10794 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
10796 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10797 msgid "XFIG Input"
10798 msgstr "Nhập XFIG"
10800 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10801 msgid "Flatness"
10802 msgstr "Độ phẳng"
10804 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10805 msgid "Flatten Bezier"
10806 msgstr "Làm phẳng Bezier"
10808 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10809 msgid "GIMP XCF"
10810 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
10812 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10813 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10814 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
10816 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10817 msgid "Draw Handles"
10818 msgstr "Vẽ móc"
10820 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10821 msgid "Duplicate endpaths"
10822 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
10824 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10825 msgid "Exponent"
10826 msgstr "Mũ"
10828 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10829 msgid "Interpolate"
10830 msgstr "Nội suy"
10832 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10833 msgid "Interpolate style (experimental)"
10834 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
10836 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10837 msgid "Interpolation method"
10838 msgstr "Phương pháp hội suy"
10840 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10841 msgid "Interpolation steps"
10842 msgstr "Bước nội suy"
10844 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10845 msgid "Fractal (Koch)"
10846 msgstr "Phân dạng (Koch)"
10848 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10849 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10850 msgstr "Phân dạng (Koch) — Tải mẫu"
10852 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10853 msgid "Axiom"
10854 msgstr "Tiên đề"
10856 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10857 msgid "L-system"
10858 msgstr "Hệ thống L"
10860 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10861 msgid "Left angle"
10862 msgstr "Góc trái"
10864 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10865 msgid "Order"
10866 msgstr "Thứ tự"
10868 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10869 #, no-c-format
10870 msgid "Randomize angle (%)"
10871 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
10873 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10874 #, no-c-format
10875 msgid "Randomize step (%)"
10876 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
10878 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10879 msgid "Right angle"
10880 msgstr "Góc phải"
10882 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10883 msgid "Rules"
10884 msgstr "Quy tắc"
10886 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10887 msgid "Step length (px)"
10888 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
10890 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10891 msgid "Measure Path"
10892 msgstr "Đo đường dẫn"
10894 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10895 msgid "Angle"
10896 msgstr "Góc"
10898 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10899 msgid "Extrude"
10900 msgstr "Ấn ra"
10902 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10903 msgid "Magnitude"
10904 msgstr "Độ lớn"
10906 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10907 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10908 msgid "Postscript"
10909 msgstr "Postscript"
10911 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10912 msgid "Postscript Input"
10913 msgstr "Nhập Postscript"
10915 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10916 msgid "Radius"
10917 msgstr "Bán kính"
10919 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10920 msgid "Radius Randomize"
10921 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bán kính"
10923 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10924 msgid "Randomize node handles"
10925 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
10927 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10928 msgid "Randomize nodes"
10929 msgstr "Ngẫu nhiên hóa nút"
10931 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10932 msgid "Use normal distribution"
10933 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
10935 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10936 msgid "Random Point"
10937 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
10939 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10940 msgid "Random Position"
10941 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
10943 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10944 msgid "Initial size"
10945 msgstr "Cỡ ban đầu"
10947 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10948 msgid "Minimum size"
10949 msgstr "Cỡ tối thiểu"
10951 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10952 msgid "Random Tree"
10953 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
10955 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10956 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10957 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
10959 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10960 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10961 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
10963 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10964 msgid "Sketch Input"
10965 msgstr "Nhập Sketch"
10967 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10968 msgid "Behavior"
10969 msgstr "Ứng xử"
10971 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10972 msgid "Segment Straightener"
10973 msgstr "Bộ làm thẳng đoạn"
10975 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10976 msgid "Envelope"
10977 msgstr "Bao chứa"
10979 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10980 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10981 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
10983 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10984 msgid ""
10985 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10986 "files"
10987 msgstr ""
10988 "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
10989 "tin phương tiện."
10991 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10992 msgid "ZIP Output"
10993 msgstr "Xuất ZIP"
10995 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10996 msgid "Color of shadow"
10997 msgstr "Màu bóng"
10999 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11000 msgid "Dropshadow"
11001 msgstr "Bóng thả"
11003 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11004 msgid "ASCII Text"
11005 msgstr "Chữ ASCII"
11007 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11008 msgid "Text File (*.txt)"
11009 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
11011 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11012 msgid "Text Input"
11013 msgstr "Nhập chữ"
11015 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
11016 msgid "Calculate first derivative numerically"
11017 msgstr "Tính đạo hàm một cách bằng số"
11019 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
11020 msgid "First derivative"
11021 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
11023 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
11024 msgid "Function"
11025 msgstr "Hàm"
11027 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
11028 msgid "Nodes per period"
11029 msgstr "Nút trên mỗi giai đoạn"
11031 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
11032 msgid "Periods (2*Pi each)"
11033 msgstr "Giai đoạn (mỗi 2*Pi)"
11035 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
11036 msgid "Wave Plotter"
11037 msgstr ""
11039 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11040 msgid "Amount of whirl"
11041 msgstr "Độ lốc xoáy"
11043 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11044 msgid "Center X"
11045 msgstr "Tâm X"
11047 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11048 msgid "Center Y"
11049 msgstr "Tâm Y"
11051 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11052 msgid "Rotation is clockwise"
11053 msgstr "Xoay xuôi chiều"
11055 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11056 msgid "Whirl"
11057 msgstr "Xoáy"
11059 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11060 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11061 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
11063 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11064 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11065 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
11067 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11068 msgid "Windows Metafile Input"
11069 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"
11071 #~ msgid "_Opacity"
11072 #~ msgstr "Mờ đụ_c"
11074 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
11075 #~ msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần phác thảo."
11077 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
11078 #~ msgstr "Nét bút run bao nhiều."
11080 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
11081 #~ msgstr "Quán tính có tác động nào trong cách di chuyển bút."
11083 #~ msgid "Drag:"
11084 #~ msgstr "Ma xát:"
11086 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
11087 #~ msgstr "Bút di chuyển như thế nào so với sự ma xát."
11089 #~ msgid "Function Plotter"
11090 #~ msgstr "Bộ vẽ hàm"
11092 #~ msgid ""
11093 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
11094 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
11095 #~ msgstr ""
11096 #~ "ID dành cho đối tượng mới là NULL (rỗng), ngay cả sau việc thử tạo ra và "
11097 #~ "tra tìm: đối tượng mới sẽ KHÔNG được gởi, bất cứ đối tượng con nào của nó "
11098 #~ "cũng vậy !"
11100 #~ msgid "write error occurred"
11101 #~ msgstr "gặp lỗi ghi"
11103 #~ msgid ""
11104 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
11105 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
11106 #~ "\n"
11107 #~ msgstr ""
11108 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã từ chối lời "
11109 #~ "mời bảng trắng của bạn.</span>\n"
11110 #~ "\n"
11112 #~ msgid ""
11113 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
11114 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
11115 #~ "different user."
11116 #~ msgstr ""
11117 #~ "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, "
11118 #~ "và có khả năng gởi lại lời mời cho <b>%1</b>, hoặc gởi lời mời cho người "
11119 #~ "dùng khác."
11121 #~ msgid ""
11122 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
11123 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
11124 #~ "\n"
11125 #~ msgstr ""
11126 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đang dùng "
11127 #~ "phiên bản Inkboard không tương thích.</span>\n"
11128 #~ "\n"
11130 #~ msgid ""
11131 #~ "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
11132 #~ "\n"
11133 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
11134 #~ msgstr ""
11135 #~ "Inkscape không thể kết nối đến <b>%1</b>.\n"
11136 #~ "\n"
11137 #~ "Vậy bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber dưới <b>%2</b>."