Code

798849231a6fa00648e8df1567e70c6523e34895
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-13 22:14+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-19 22:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
28 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
30 #: ../src/arc-context.cpp:335
31 msgid ""
32 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
33 msgstr ""
34 "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
35 "cung/góc hình viên phân"
37 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
41 #: ../src/arc-context.cpp:421
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
45 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
46 msgstr ""
47 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
48 "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
49 "đầu"
51 #: ../src/arc-context.cpp:437
52 #, fuzzy
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "_Nhái"
56 #: ../src/connector-context.cpp:523
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
60 #: ../src/connector-context.cpp:717
61 #, fuzzy
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Tạo bộ kết nối"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:924
67 #, fuzzy
68 msgid "Create connector"
69 msgstr "Tạo bộ kết nối"
71 #: ../src/connector-context.cpp:948
72 msgid "Finishing connector"
73 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
75 #: ../src/connector-context.cpp:1092
76 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
77 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1163
80 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
81 msgstr ""
82 "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1274
85 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
86 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
89 msgid "Make connectors avoid selected objects"
90 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
93 msgid "Make connectors ignore selected objects"
94 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
96 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
97 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
98 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
100 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
101 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
102 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
104 #: ../src/desktop-events.cpp:223
105 #, c-format
106 msgid "%s at %s"
107 msgstr "%s tại %s"
109 #: ../src/desktop.cpp:668
110 msgid "No previous zoom."
111 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
113 #: ../src/desktop.cpp:693
114 msgid "No next zoom."
115 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
118 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
119 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
122 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
123 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
126 #, c-format
127 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
128 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
131 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
132 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
135 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
136 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
139 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
140 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
143 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
144 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
147 msgid ""
148 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
149 "group</b>."
150 msgstr ""
151 "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
152 "b>."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
155 msgid "<small>Per row:</small>"
156 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
159 msgid "<small>Per column:</small>"
160 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
163 msgid "<small>Randomize:</small>"
164 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
167 msgid "_Symmetry"
168 msgstr "Đối _xứng"
170 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
171 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
172 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
173 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
174 #.
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
176 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
177 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
179 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
181 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
182 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
185 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
186 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
189 msgid "<b>PM</b>: reflection"
190 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
192 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
193 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
195 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
196 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
199 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
200 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
203 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
204 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
207 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
208 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
211 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
212 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
215 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
219 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
223 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
224 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
227 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
228 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
231 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
235 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
236 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
239 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
240 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
243 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
247 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
248 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
251 msgid "S_hift"
252 msgstr "Dịc_h"
254 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
256 #, no-c-format
257 msgid "<b>Shift X:</b>"
258 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
261 #, no-c-format
262 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
263 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
266 #, no-c-format
267 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
268 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
271 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
272 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
274 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
276 #, no-c-format
277 msgid "<b>Shift Y:</b>"
278 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
281 #, no-c-format
282 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
283 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
286 #, no-c-format
287 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
288 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
291 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
292 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
295 msgid "<b>Exponent:</b>"
296 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
299 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
300 msgstr ""
301 "Các hàng:\n"
302 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
303 "\t<1\thội tu\n"
304 "\t>1\tphân kỳ"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
307 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Các cột:\n"
310 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
311 "\t<1\thội tu\n"
312 "\t>1\tphân kỳ"
314 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
318 msgid "<small>Alternate:</small>"
319 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
322 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
323 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
326 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
327 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
330 msgid "Sc_ale"
331 msgstr "C_o dãn"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
334 msgid "<b>Scale X:</b>"
335 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
338 #, no-c-format
339 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
340 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
343 #, no-c-format
344 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
345 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
348 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
349 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
352 msgid "<b>Scale Y:</b>"
353 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
356 #, no-c-format
357 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
358 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
361 #, no-c-format
362 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
363 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
366 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
367 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
370 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
371 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
374 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
375 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
378 msgid "_Rotation"
379 msgstr "_Xoay"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
382 msgid "<b>Angle:</b>"
383 msgstr "<b>Góc:</b>"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
386 #, no-c-format
387 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
388 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
391 #, no-c-format
392 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
393 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
396 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
397 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
400 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
401 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
404 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
405 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
408 msgid "_Opacity"
409 msgstr "Mờ đụ_c"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
412 msgid "<b>Fade out:</b>"
413 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
416 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
417 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
420 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
421 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
424 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
425 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
428 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
429 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
433 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
436 msgid "Co_lor"
437 msgstr "_Màu"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
440 msgid "Initial color: "
441 msgstr "Màu đầu :"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
444 msgid "Initial color of tiled clones"
445 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
448 msgid ""
449 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
450 "stroke)"
451 msgstr ""
452 "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
453 "màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
456 msgid "<b>H:</b>"
457 msgstr "<b>S:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
460 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
461 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
464 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
465 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
468 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
469 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
472 msgid "<b>S:</b>"
473 msgstr "<b>B:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
476 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
477 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
480 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
481 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
484 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
485 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
488 msgid "<b>L:</b>"
489 msgstr "<b>N:</b>"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
492 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
493 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
496 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
497 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
500 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
501 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
504 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
505 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
508 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
509 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
512 msgid "_Trace"
513 msgstr "Đồ _lại"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
516 msgid "Trace the drawing under the tiles"
517 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
520 msgid ""
521 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
522 "apply it to the clone"
523 msgstr ""
524 "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
525 "áp dụng nó cho bộ nhái đó"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
528 msgid "1. Pick from the drawing:"
529 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
531 #. ----Hbox2
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
534 msgid "Color"
535 msgstr "Màu"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
538 msgid "Pick the visible color and opacity"
539 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
542 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
543 msgid "Opacity"
544 msgstr "Mờ đục"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
547 msgid "Pick the total accumulated opacity"
548 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
551 msgid "R"
552 msgstr "Đ"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
555 msgid "Pick the Red component of the color"
556 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
559 msgid "G"
560 msgstr "XL"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
563 msgid "Pick the Green component of the color"
564 msgstr "Nhặt thành phần xanh lá cây trong màu"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
567 msgid "B"
568 msgstr "XD"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
571 msgid "Pick the Blue component of the color"
572 msgstr "Nhặt thành phần xanh dương trong màu"
574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
577 msgid "clonetiler|H"
578 msgstr "S"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
581 msgid "Pick the hue of the color"
582 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
587 msgid "clonetiler|S"
588 msgstr "B"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
591 msgid "Pick the saturation of the color"
592 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
597 msgid "clonetiler|L"
598 msgstr "N"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
601 msgid "Pick the lightness of the color"
602 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
605 msgid "2. Tweak the picked value:"
606 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
609 msgid "Gamma-correct:"
610 msgstr "Sửa-gamma:"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
613 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
614 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
617 msgid "Randomize:"
618 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
621 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
622 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
625 msgid "Invert:"
626 msgstr "Đảo :"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
629 msgid "Invert the picked value"
630 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
633 msgid "3. Apply the value to the clones':"
634 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
637 msgid "Presence"
638 msgstr "Tồn tại"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
641 msgid ""
642 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
643 "that point"
644 msgstr ""
645 "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
648 msgid "Size"
649 msgstr "Cỡ"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
652 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
653 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
656 msgid ""
657 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
658 "or stroke)"
659 msgstr ""
660 "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
661 "vẽ nét chưa được đặt)"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
664 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
665 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
668 msgid "How many rows in the tiling"
669 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
672 msgid "How many columns in the tiling"
673 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
676 msgid "Width of the rectangle to be filled"
677 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
680 msgid "Height of the rectangle to be filled"
681 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
684 msgid "Rows, columns: "
685 msgstr "Hàng, cột:"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
688 msgid "Create the specified number of rows and columns"
689 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
692 msgid "Width, height: "
693 msgstr "Rộng, cao :"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
696 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
697 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
700 msgid "Use saved size and position of the tile"
701 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
704 msgid ""
705 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
706 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
707 msgstr ""
708 "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
709 "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
712 msgid " <b>_Create</b> "
713 msgstr "<b>_Tạo</b>"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
716 msgid "Create and tile the clones of the selection"
717 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
719 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
720 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
721 #. diagrams on the left in the following screenshot:
722 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
723 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
725 msgid " _Unclump "
726 msgstr "Tháo _cục"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
729 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
730 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
733 msgid " Re_move "
734 msgstr "_Gỡ bỏ"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
737 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
738 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
741 msgid " R_eset "
742 msgstr "Đặt _lại"
744 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
746 msgid ""
747 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
748 "to zero"
749 msgstr ""
750 "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
751 "trong hộp thoại."
753 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
754 msgid "Messages"
755 msgstr "Thông điệp"
757 #. ## Add a menu for clear()
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
760 msgid "_File"
761 msgstr "_Tập tin"
763 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
766 msgid "_Clear"
767 msgstr "_Xóa"
769 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
770 msgid "Capture log messages"
771 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
774 msgid "Release log messages"
775 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "không có"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
784 msgid "_Page"
785 msgstr "T_rang"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Vẽ"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Vùng chọn"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "Tự _chọn"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Đơn vị:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Rộng:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Cao :"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Rộng:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "điểm ảnh tại"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "_Duyệt..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Xuất"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
902 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
903 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
904 #, c-format
905 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
906 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
907 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
908 msgstr[1] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s"
910 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
911 msgid "exact"
912 msgstr "chính xác"
914 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
915 msgid "partial"
916 msgstr "bộ phận"
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
919 msgid "No objects found"
920 msgstr "Không tìm thấy"
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
923 msgid "T_ype: "
924 msgstr "_Kiểu : "
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
927 msgid "Search in all object types"
928 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
931 msgid "All types"
932 msgstr "Mọi kiểu"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
935 msgid "Search all shapes"
936 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
939 msgid "All shapes"
940 msgstr "Mọi hình"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
943 msgid "Search rectangles"
944 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
947 msgid "Rectangles"
948 msgstr "Chữ nhật"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
951 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
952 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
955 msgid "Ellipses"
956 msgstr "Bầu dục"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
959 msgid "Search stars and polygons"
960 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
963 msgid "Stars"
964 msgstr "Sao"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
967 msgid "Search spirals"
968 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
971 msgid "Spirals"
972 msgstr "Xoắn ốc"
974 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
975 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
977 msgid "Search paths, lines, polylines"
978 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
981 msgid "Paths"
982 msgstr "Đường dẫn"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
985 msgid "Search text objects"
986 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng chữ"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
989 msgid "Texts"
990 msgstr "Chữ"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
993 msgid "Search groups"
994 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
997 msgid "Groups"
998 msgstr "Nhóm"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1001 msgid "Search clones"
1002 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1005 msgid "Clones"
1006 msgstr "Nhái"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1009 msgid "Search images"
1010 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1013 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1014 msgid "Images"
1015 msgstr "Ảnh"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1018 msgid "Search offset objects"
1019 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1022 msgid "Offsets"
1023 msgstr "Bù lại"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1026 msgid "_Text: "
1027 msgstr "_Chữ :"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1030 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1031 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung chữ (khớp chính xác hay bộ phận)"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1034 msgid "_ID: "
1035 msgstr "_ID: "
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1038 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1039 msgstr ""
1040 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1043 msgid "_Style: "
1044 msgstr "_Kiểu dáng:"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1047 msgid ""
1048 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1049 msgstr ""
1050 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1051 "phận)"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1054 msgid "_Attribute: "
1055 msgstr "Th_uộc tính:"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1058 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1062 msgid "Search in s_election"
1063 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1066 msgid "Limit search to the current selection"
1067 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1070 msgid "Search in current _layer"
1071 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1074 msgid "Limit search to the current layer"
1075 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1078 msgid "Include _hidden"
1079 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1082 msgid "Include hidden objects in search"
1083 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1086 msgid "Include l_ocked"
1087 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1090 msgid "Include locked objects in search"
1091 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1094 msgid "Clear values"
1095 msgstr "Xoá giá trị"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1098 msgid "_Find"
1099 msgstr "_Tìm"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1102 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1103 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1105 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1107 msgid "Rela_tive move"
1108 msgstr "Chuyển _tương đối"
1110 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1111 msgid "Move guide relative to current position"
1112 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1115 msgid "Move by:"
1116 msgstr "Chuyển theo :"
1118 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1119 msgid "Move to:"
1120 msgstr "Chuyển vào :"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1123 msgid "Guideline"
1124 msgstr "Nét dẫn"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1127 #, c-format
1128 msgid "Moving %s %s"
1129 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1131 # eg: 75 %
1132 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1133 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1134 #, c-format
1135 msgid "%d x %d"
1136 msgstr "%d × %d"
1138 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1140 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1141 msgid "Selection"
1142 msgstr "Vùng chọn"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1145 msgid "Selection only or whole document"
1146 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1148 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1149 msgid "Refresh the icons"
1150 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1152 #. Create the label for the object id
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1154 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1156 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1157 msgid "_Id"
1158 msgstr "_Id"
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1161 msgid ""
1162 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1163 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1165 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1167 #: ../src/verbs.cpp:2154
1168 msgid "_Set"
1169 msgstr "_Lập"
1171 #. Create the label for the object label
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1173 msgid "_Label"
1174 msgstr "_Nhãn"
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1177 msgid "A freeform label for the object"
1178 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1180 #. Create the label for the object title
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1182 msgid "Title"
1183 msgstr "Tựa"
1185 #. Create the frame for the object description
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1187 msgid "Description"
1188 msgstr "Mô tả"
1190 #. Hide
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1192 msgid "_Hide"
1193 msgstr "Ẩ_n"
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1196 msgid "Check to make the object invisible"
1197 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1199 #. Lock
1200 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1202 msgid "L_ock"
1203 msgstr "Kh_oá"
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1206 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1207 msgstr ""
1208 "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1212 msgid "Ref"
1213 msgstr "TCh"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1216 msgid "Id invalid! "
1217 msgstr "ID không hợp lệ !"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1220 msgid "Id exists! "
1221 msgstr "ID đã có !"
1223 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1224 msgid "Opacity:"
1225 msgstr "Mờ đục:"
1227 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1228 msgid "New"
1229 msgstr "Mới"
1231 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1232 msgid "Top"
1233 msgstr "Trê"
1235 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1236 msgid "Up"
1237 msgstr "Lên"
1239 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1240 msgid "Dn"
1241 msgstr "Xuố"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1244 msgid "Bot"
1245 msgstr "Dướ"
1247 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1248 msgid "X"
1249 msgstr "X"
1251 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1252 msgid "Layer name:"
1253 msgstr "Tên lớp:"
1255 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1256 msgid "Above current"
1257 msgstr "Bên trên hiện có"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1260 msgid "Below current"
1261 msgstr "Bên dưới hiện có"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1264 msgid "As sublayer of current"
1265 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1268 msgid "Position:"
1269 msgstr "Vị trí:"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1272 msgid "Rename Layer"
1273 msgstr "Đổi tên lớp"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1276 msgid "_Rename"
1277 msgstr "Tha_y tên"
1279 #. TODO: annotate
1280 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1282 msgid "Renamed layer"
1283 msgstr "Lớp có tên mới"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1286 msgid "Add Layer"
1287 msgstr "Thêm lớp"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1290 msgid "_Add"
1291 msgstr "_Thêm"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1294 msgid "New layer created."
1295 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1298 msgid "Href:"
1299 msgstr "Ngang:"
1301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1302 msgid "Target:"
1303 msgstr "Đích:"
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1306 msgid "Type:"
1307 msgstr "Kiểu :"
1309 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1310 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1312 msgid "Role:"
1313 msgstr "Loại:"
1315 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1316 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1318 msgid "Arcrole:"
1319 msgstr "ĐíchLoại:"
1321 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1323 msgid "Title:"
1324 msgstr "Tựa :"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1327 msgid "Show:"
1328 msgstr "Hiện:"
1330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1332 msgid "Actuate:"
1333 msgstr "Thức đẩy:"
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1336 msgid "URL:"
1337 msgstr "URL:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1340 msgid "X:"
1341 msgstr "X:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1344 msgid "Y:"
1345 msgstr "Y:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1348 #, c-format
1349 msgid "%s attributes"
1350 msgstr "thuộc tính %s"
1352 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1353 msgid "_Fill"
1354 msgstr "_Tô"
1356 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1357 msgid "Stroke _paint"
1358 msgstr "_Sơn nét"
1360 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1361 msgid "Stroke st_yle"
1362 msgstr "_Kiểu nét"
1364 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1365 msgid "Master _opacity"
1366 msgstr "_Mờ đục chính"
1368 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1369 msgid "CC Attribution"
1370 msgstr "CC Quy ra"
1372 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1373 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1374 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1376 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1377 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1378 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1381 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1382 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1385 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1386 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1389 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1390 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1393 msgid "GNU General Public License"
1394 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1397 msgid "GNU Lesser General Public License"
1398 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1401 msgid "Public Domain"
1402 msgstr "Miền công cộng"
1404 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1406 msgid "FreeArt"
1407 msgstr "FreeArt"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1410 msgid "Name by which this document is formally known."
1411 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1414 msgid "Date"
1415 msgstr "Ngày"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1418 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1419 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1422 msgid "Format"
1423 msgstr "Định dạng"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1426 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1427 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1430 msgid "Type"
1431 msgstr "Kiểu"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1434 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1435 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1438 msgid "Creator"
1439 msgstr "Người tạo"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1442 msgid ""
1443 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1444 msgstr ""
1445 "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1448 msgid "Rights"
1449 msgstr "Quyền"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1452 msgid ""
1453 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1454 msgstr ""
1455 "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1458 msgid "Publisher"
1459 msgstr "Nhà xuất bản"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1462 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1463 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1466 msgid "Identifier"
1467 msgstr "Bộ nhận diện"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1470 msgid "Unique URI to reference this document."
1471 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1474 msgid "Source"
1475 msgstr "Nguồn"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1478 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1479 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1482 msgid "Relation"
1483 msgstr "Quan hệ"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1486 msgid "Unique URI to a related document."
1487 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1490 msgid "Language"
1491 msgstr "Ngôn ngữ"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1494 msgid ""
1495 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1496 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1497 msgstr ""
1498 "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1499 "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1502 msgid "Keywords"
1503 msgstr "Từ khoá"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1506 msgid ""
1507 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1508 "classifications."
1509 msgstr ""
1510 "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1511 "bằng dấu phẩy."
1513 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1514 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1516 msgid "Coverage"
1517 msgstr "Phạm vị"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1520 msgid "Extent or scope of this document."
1521 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1524 msgid "A short account of the content of this document."
1525 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1527 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1529 msgid "Contributors"
1530 msgstr "Người đóng góp"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1533 msgid ""
1534 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1535 "this document."
1536 msgstr ""
1537 "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
1538 "liệu này."
1540 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1542 msgid "URI"
1543 msgstr "URI"
1545 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1547 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1548 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1550 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1552 msgid "Fragment"
1553 msgstr "Đoạn"
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1556 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1557 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1559 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1560 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1561 msgid "No document selected"
1562 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1570 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1571 msgid "None"
1572 msgstr "Không có"
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1575 msgid "Stroke width"
1576 msgstr "Rộng nét"
1578 #. Join type
1579 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1580 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1582 msgid "Join:"
1583 msgstr "Nối:"
1585 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1586 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1587 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1589 msgid "Miter join"
1590 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1592 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1593 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1594 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1596 msgid "Round join"
1597 msgstr "Nối lại tròn"
1599 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1600 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1601 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1602 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1603 msgid "Bevel join"
1604 msgstr "Nối lại góc xiên"
1606 #. Miterlimit
1607 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1608 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1609 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1610 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1611 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1612 #. when they become too long.
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1614 msgid "Miter limit:"
1615 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1618 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1619 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1621 #. Cap type
1622 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1623 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1624 msgid "Cap:"
1625 msgstr "Đầu:"
1627 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1628 #. of the line; the ends of the line are square
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1630 msgid "Butt cap"
1631 msgstr "Đầu gốc"
1633 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1634 #. line; the ends of the line are rounded
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1636 msgid "Round cap"
1637 msgstr "Đầu tròn"
1639 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1640 #. line; the ends of the line are square
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1642 msgid "Square cap"
1643 msgstr "Đầu vuông"
1645 #. Dash
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1647 msgid "Dashes:"
1648 msgstr "Gạch gạch:"
1650 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1651 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1653 msgid "Start Markers:"
1654 msgstr "Móc đầu :"
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1657 msgid "Mid Markers:"
1658 msgstr "Móc giữa:"
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1661 msgid "End Markers:"
1662 msgstr "Móc cuối:"
1664 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1665 #, c-format
1666 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1667 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1669 #. TODO:  Insert widgets
1670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1671 msgid "Font"
1672 msgstr "Phông chữ"
1674 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1675 msgid "Layout"
1676 msgstr "Bố trí"
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1679 msgid "Align lines left"
1680 msgstr "Canh đường bên trái"
1682 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1684 msgid "Center lines"
1685 msgstr "Canh đường giữa"
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1688 msgid "Align lines right"
1689 msgstr "Canh đường bên phải"
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1693 msgid "Horizontal text"
1694 msgstr "Chữ ngang"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1698 msgid "Vertical text"
1699 msgstr "Chữ dọc"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1702 msgid "Line spacing:"
1703 msgstr "Khoảng dòng:"
1705 #. Text
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1708 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1709 msgid "Text"
1710 msgstr "Chữ"
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1713 msgid "Set as default"
1714 msgstr "Đặt là mặc định"
1716 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1717 msgid "Rows:"
1718 msgstr "Hàng:"
1720 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1721 msgid "Number of rows"
1722 msgstr "Số hàng"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1725 msgid "Equal height"
1726 msgstr "Độ cao bằng"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1729 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1730 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
1732 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1733 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1735 msgid "Align:"
1736 msgstr "Canh:"
1738 #. #### Number of columns ####
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1740 msgid "Columns:"
1741 msgstr "Cột:"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1744 msgid "Number of columns"
1745 msgstr "Số cột"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1748 msgid "Equal width"
1749 msgstr "Độ rộng bằng"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1752 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1753 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
1755 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1757 msgid "Fit into selection box"
1758 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1761 msgid "Set spacing:"
1762 msgstr "Đặt khoảng:"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1765 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1766 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1769 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1770 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1773 msgid "Arrange selected objects"
1774 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
1776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1777 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1778 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
1780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1781 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1782 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1788 "commit changes."
1789 msgstr ""
1790 "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
1791 "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1794 msgid "Drag to reorder nodes"
1795 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1798 msgid "New element node"
1799 msgstr "Nút yếu tố mới"
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1802 msgid "New text node"
1803 msgstr "Nút chữ mới"
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1806 msgid "Duplicate node"
1807 msgstr "Nhân đôi nút"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1810 msgid "Delete node"
1811 msgstr "Xoá bỏ nút"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1814 msgid "Unindent node"
1815 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1818 msgid "Indent node"
1819 msgstr "Thụt lề nút"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1822 msgid "Raise node"
1823 msgstr "Nâng nút lên"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1826 msgid "Lower node"
1827 msgstr "Hạ thấp nút"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1830 msgid "Delete attribute"
1831 msgstr "Xoá bỏ thuộc tính"
1833 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1835 msgid "Attribute name"
1836 msgstr "Tên thuộc tính"
1838 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1840 msgid "Set attribute"
1841 msgstr "Đặt thuộc tính"
1843 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1845 msgid "Set"
1846 msgstr "Đặt"
1848 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1850 msgid "Attribute value"
1851 msgstr "Giá trị thuộc tính"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1854 msgid "New element node..."
1855 msgstr "Nút yếu tố mới..."
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1858 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1860 msgid "Cancel"
1861 msgstr "Thôi"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1864 msgid "Create"
1865 msgstr "Tạo"
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1871 msgstr ""
1872 "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
1874 #: ../src/document.cpp:367
1875 #, c-format
1876 msgid "New document %d"
1877 msgstr "Tài liệu mới %d"
1879 #: ../src/document.cpp:399
1880 #, c-format
1881 msgid "Memory document %d"
1882 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
1884 #: ../src/document.cpp:542
1885 #, c-format
1886 msgid "Unnamed document %d"
1887 msgstr "Tài liệu không tên %d"
1889 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1890 #: ../src/draw-context.cpp:438
1891 msgid "Path is closed."
1892 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
1894 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1895 #: ../src/draw-context.cpp:453
1896 msgid "Closing path."
1897 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
1899 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1900 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1901 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1902 #, c-format
1903 msgid " alpha %.3g"
1904 msgstr " anfa %.3g"
1906 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1907 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1908 #, c-format
1909 msgid ", averaged with radius %d"
1910 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
1912 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1913 msgid " under cursor"
1914 msgstr " dưới con trỏ"
1916 #. message, to show in the statusbar
1917 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1918 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1919 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
1921 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1922 msgid ""
1923 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1924 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1925 "to copy the color under mouse to clipboard"
1926 msgstr ""
1927 "<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
1928 "trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
1929 "chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
1931 #: ../src/event-log.cpp:34
1932 msgid "[Unchanged]"
1933 msgstr ""
1935 #. Edit
1936 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1937 msgid "_Undo"
1938 msgstr "_Hủy bước"
1940 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1941 msgid "_Redo"
1942 msgstr "_Bước lại"
1944 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1945 msgid "Dependency::"
1946 msgstr "Phụ thuộc::"
1948 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1949 msgid "  type: "
1950 msgstr "  kiểu : "
1952 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1953 msgid "  location: "
1954 msgstr "  vị trí: "
1956 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1957 msgid "  string: "
1958 msgstr "  chuỗi: "
1960 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1961 msgid "  description: "
1962 msgstr "  mô tả: "
1964 #. static int i = 0;
1965 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1966 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1967 msgid ""
1968 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1969 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1970 msgstr ""
1971 "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
1972 "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
1974 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1975 msgid "an ID was not defined for it."
1976 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1979 msgid "there was no name defined for it."
1980 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1983 msgid "the XML description of it got lost."
1984 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1987 msgid "no implementation was defined for the extension."
1988 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
1990 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1992 msgid "a dependency was not met."
1993 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1996 msgid "Extension \""
1997 msgstr "Phần mở rộng \""
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2000 msgid "\" failed to load because "
2001 msgstr "\" không tải được vì "
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2006 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2009 msgid "Name:"
2010 msgstr "Tên:"
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2013 msgid "ID:"
2014 msgstr "ID:"
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2017 msgid "State:"
2018 msgstr "Tình trạng"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2021 msgid "Loaded"
2022 msgstr "Đã tải"
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2025 msgid "Unloaded"
2026 msgstr "Đã gỡ tải"
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2029 msgid "Deactivated"
2030 msgstr "Đã tắt"
2032 #. This is some filler text, needs to change before relase
2033 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2034 msgid ""
2035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2036 "span>\n"
2037 "\n"
2038 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2039 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2040 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2041 msgstr ""
2042 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
2043 "được.</span>\n"
2044 "\n"
2045 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2046 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
2047 "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2049 #. This is some filler text, needs to change before relase
2050 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2051 msgid "Show dialog on startup"
2052 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2054 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2055 msgid ""
2056 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2057 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2058 "but the action you requested has been cancelled."
2059 msgstr ""
2060 "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Đoạn được trả về cùng với "
2061 "lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn yêu "
2062 "cầu đã bị thôi."
2064 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2065 msgid ""
2066 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2067 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2068 "expected."
2069 msgstr ""
2070 "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
2071 "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2073 #: ../src/extension/init.cpp:169
2074 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2075 msgstr ""
2076 "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2078 #: ../src/extension/init.cpp:183
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2082 "will not be loaded."
2083 msgstr ""
2084 "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2085 "mục đó sẽ không được tải."
2087 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2088 msgid "Blur Edge"
2089 msgstr "Che mờ cạnh"
2091 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2092 msgid "Blur Width"
2093 msgstr "Rộng mờ"
2095 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2096 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2097 msgstr "Độ rộng của vùng mờ (theo điểm ảnh)."
2099 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2100 msgid "Number of Steps"
2101 msgstr "Số bước"
2103 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2104 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2105 msgstr "Số bản sao của đối tượng cần tạo để mô phỏng tiến trình che mờ."
2107 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2108 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2109 msgid "Generate from Path"
2110 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2112 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2113 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2114 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2116 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2117 msgid "Make bounding box around full page"
2118 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2120 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2121 msgid "Convert text to path"
2122 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
2124 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2125 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2126 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2127 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2129 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2130 msgid "Encapsulated Postscript File"
2131 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2133 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2134 #, c-format
2135 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2136 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2138 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2139 msgid "GIMP Gradients"
2140 msgstr "Dốc GIMP"
2142 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2143 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2144 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2146 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2147 msgid "Gradients used in GIMP"
2148 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2150 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2151 msgid "Select printer"
2152 msgstr "Chọn máy in"
2154 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2155 msgid "Inkscape: Print Preview"
2156 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2158 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2159 msgid "GNOME Print"
2160 msgstr "In GNOME"
2162 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2163 msgid "Grid"
2164 msgstr "Lưới"
2166 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2167 msgid "Line Width"
2168 msgstr "Rộng đường"
2170 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2171 msgid "Horizontal Spacing"
2172 msgstr "Khoảng trống ngang"
2174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2175 msgid "Vertical Spacing"
2176 msgstr "Khoảng trống dọc"
2178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2179 msgid "Horizontal Offset"
2180 msgstr "Hiệu số ngang"
2182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2183 msgid "Vertical Offset"
2184 msgstr "Hiệu số dọc"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2187 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2188 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2189 msgid "Render"
2190 msgstr "Vẽ"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2193 msgid "Draw a path which is a grid"
2194 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2196 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2197 msgid "LaTeX Output"
2198 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2200 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2201 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2202 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2204 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2205 msgid "LaTeX PSTricks File"
2206 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2208 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2209 msgid "LaTeX Print"
2210 msgstr "In LaTeX"
2212 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2213 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2214 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2216 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2217 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2218 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2220 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2221 msgid "OpenDocument drawing file"
2222 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2224 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2225 msgid "PovRay Output"
2226 msgstr "Kết xuất PovRay"
2228 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2229 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2230 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2232 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2233 msgid "PovRay Raytracer File"
2234 msgstr "Tập tin PovRay"
2236 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2237 msgid "Postscript Output"
2238 msgstr "Kết xuất Postscript"
2240 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2241 msgid "Text to Path"
2242 msgstr "Chữ sang đường dẫn"
2244 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2245 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2246 msgid "Postscript (*.ps)"
2247 msgstr "Postscript (*.ps)"
2249 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2250 msgid "Postscript File"
2251 msgstr "Tập tin Postscript"
2253 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2254 msgid "Print Destination"
2255 msgstr "Đích in"
2257 #. Print properties frame
2258 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2259 msgid "Print properties"
2260 msgstr "Tài sản in"
2262 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2263 msgid "Print using PostScript operators"
2264 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2267 msgid ""
2268 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2269 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2270 "will be lost."
2271 msgstr ""
2272 "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2273 "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
2274 "mất."
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2277 msgid "Print as bitmap"
2278 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2281 msgid ""
2282 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2283 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2284 "will be rendered exactly as displayed."
2285 msgstr ""
2286 "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
2287 "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
2288 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2291 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2292 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2295 msgid "Resolution:"
2296 msgstr "Độ phân giải:"
2298 #. Print destination frame
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2300 msgid "Print destination"
2301 msgstr "Đích in"
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2304 msgid ""
2305 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2306 "leave empty to use the system default printer.\n"
2307 "Use '> filename' to print to file.\n"
2308 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2309 msgstr ""
2310 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2311 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2312 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2313 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2316 msgid "Postscript Print"
2317 msgstr "In PostScript"
2319 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2320 msgid "SVG Input"
2321 msgstr "Nhập SVG"
2323 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2324 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2325 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2327 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2328 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2329 msgstr "Dạng thức tập tin sở hửu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2331 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2332 msgid "SVG Output Inkscape"
2333 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2335 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2336 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2337 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2339 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2340 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2341 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2343 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2344 msgid "SVG Output"
2345 msgstr "Xuất SVG"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2348 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2349 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2352 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2353 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2355 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2356 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2357 msgid "SVGZ Input"
2358 msgstr "Nhập SVGZ"
2360 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2361 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2362 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2363 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2364 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2366 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2367 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2368 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2370 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2371 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2372 msgid "SVGZ Output"
2373 msgstr "Xuất SVGZ"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2376 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2377 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2378 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2379 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2381 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2382 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2383 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2385 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2386 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2387 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2389 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2390 msgid "Windows 32-bit Print"
2391 msgstr "In 32-bit Windows"
2393 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2394 msgid "Print using PDF operators"
2395 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2397 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2398 msgid ""
2399 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2400 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2401 msgstr ""
2402 "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2403 "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2405 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2406 msgid "write error occurred"
2407 msgstr "gặp lỗi ghi"
2409 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2410 msgid "PDF Print"
2411 msgstr "In PDF"
2413 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2414 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2415 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2416 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2417 #: ../src/extension/system.cpp:100
2418 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2419 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2421 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2422 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2423 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2424 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2425 #: ../src/file.cpp:131
2426 msgid "default.svg"
2427 msgstr "hình.svg"
2429 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to load the requested file %s"
2432 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2434 #: ../src/file.cpp:241
2435 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2436 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2438 #: ../src/file.cpp:247
2439 #, c-format
2440 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2441 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2443 #: ../src/file.cpp:267
2444 msgid "Document reverted."
2445 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2447 #: ../src/file.cpp:269
2448 msgid "Document not reverted."
2449 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2451 #: ../src/file.cpp:383
2452 msgid "Select file to open"
2453 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2455 #: ../src/file.cpp:520
2456 #, c-format
2457 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2458 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2459 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2461 #: ../src/file.cpp:525
2462 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2463 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2465 #: ../src/file.cpp:550
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2469 "caused by an unknown filename extension."
2470 msgstr ""
2471 "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
2472 "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2474 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2475 msgid "Document not saved."
2476 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2478 #: ../src/file.cpp:558
2479 #, c-format
2480 msgid "File %s could not be saved."
2481 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2483 #: ../src/file.cpp:568
2484 msgid "Document saved."
2485 msgstr "Tài liệu đã được tải."
2487 #: ../src/file.cpp:616
2488 #, c-format
2489 msgid "drawing%s"
2490 msgstr "hình%s"
2492 #: ../src/file.cpp:622
2493 #, c-format
2494 msgid "drawing-%d%s"
2495 msgstr "hình-%d%s"
2497 #: ../src/file.cpp:657
2498 msgid "Select file to save to"
2499 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2501 #: ../src/file.cpp:741
2502 msgid "No changes need to be saved."
2503 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
2505 #: ../src/file.cpp:929
2506 msgid "Select file to import"
2507 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2509 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2510 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2511 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
2513 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2514 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2515 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
2517 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2518 #, c-format
2519 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2520 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2521 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2522 msgstr[1] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2524 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2525 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2526 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
2528 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2529 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2530 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
2532 #. POINT_LG_P1
2533 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2534 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2535 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
2537 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2538 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2539 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
2541 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2542 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2543 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
2545 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2546 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2547 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
2549 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2553 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2554 msgstr ""
2555 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
2556 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2559 msgid " (stroke)"
2560 msgstr " (nét)"
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2563 msgid ""
2564 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2565 "separate focus"
2566 msgstr ""
2567 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
2568 "để phân cách tiêu điểm."
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2574 "separate"
2575 msgid_plural ""
2576 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2577 "separate"
2578 msgstr[0] ""
2579 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2580 "phân cách"
2581 msgstr[1] ""
2582 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2583 "phân cách"
2585 #: ../src/helper/units.cpp:36
2586 msgid "Unit"
2587 msgstr "Đơn vị"
2589 #: ../src/helper/units.cpp:36
2590 msgid "Units"
2591 msgstr "Đơn vị"
2593 #: ../src/helper/units.cpp:37
2594 msgid "Point"
2595 msgstr "Điểm"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2598 msgid "pt"
2599 msgstr "pt"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:37
2602 msgid "Points"
2603 msgstr "Điểm"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:37
2606 msgid "Pt"
2607 msgstr "Pt"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:38
2610 msgid "Pixel"
2611 msgstr "Điểm ảnh"
2613 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2617 msgid "px"
2618 msgstr "px"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:38
2621 msgid "Pixels"
2622 msgstr "Điểm ảnh"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:38
2625 msgid "Px"
2626 msgstr "Px"
2628 #. You can add new elements from this point forward
2629 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2630 msgid "Percent"
2631 msgstr "Phần trăm"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2634 msgid "%"
2635 msgstr "%"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:40
2638 msgid "Percents"
2639 msgstr "Phần trăm"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:41
2642 msgid "Millimeter"
2643 msgstr "Mili-mét"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2646 msgid "mm"
2647 msgstr "mm"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:41
2650 msgid "Millimeters"
2651 msgstr "Mili-mét"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:42
2654 msgid "Centimeter"
2655 msgstr "Cen-ti-mét"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:42
2658 msgid "cm"
2659 msgstr "cm"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:42
2662 msgid "Centimeters"
2663 msgstr "Cen-ti-mét"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:43
2666 msgid "Meter"
2667 msgstr "Mét"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:43
2670 msgid "m"
2671 msgstr "m"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:43
2674 msgid "Meters"
2675 msgstr "Mét"
2677 #. no svg_unit
2678 #: ../src/helper/units.cpp:44
2679 msgid "Inch"
2680 msgstr "Insơ"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:44
2683 msgid "in"
2684 msgstr "in"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:44
2687 msgid "Inches"
2688 msgstr "Insơ"
2690 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2691 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2692 #: ../src/helper/units.cpp:47
2693 msgid "Em square"
2694 msgstr "Vuông Em"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:47
2697 msgid "em"
2698 msgstr "em"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:47
2701 msgid "Em squares"
2702 msgstr "Vuông Em"
2704 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2705 #: ../src/helper/units.cpp:49
2706 msgid "Ex square"
2707 msgstr "Vuông Ex"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:49
2710 msgid "ex"
2711 msgstr "ex"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:49
2714 msgid "Ex squares"
2715 msgstr "Vuông Ex"
2717 #: ../src/inkscape.cpp:447
2718 msgid "Untitled document"
2719 msgstr "Tài liệu không tên"
2721 #. Show nice dialog box
2722 #: ../src/inkscape.cpp:476
2723 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2724 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
2726 #: ../src/inkscape.cpp:477
2727 msgid ""
2728 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2729 "locations:\n"
2730 msgstr ""
2731 "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
2732 "điểm theo đây:\n"
2734 #: ../src/inkscape.cpp:478
2735 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2736 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
2738 #: ../src/inkscape.cpp:615
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot create directory %s.\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "không thể tạo thư mục %s.\n"
2745 "%s"
2747 #: ../src/inkscape.cpp:616
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "%s is not a valid directory.\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
2754 "%s"
2756 #: ../src/inkscape.cpp:617
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot create file %s.\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
2763 "%s"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:618
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot write file %s.\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
2772 "%s"
2774 #: ../src/inkscape.cpp:619
2775 msgid ""
2776 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2777 "and any changes made in preferences will not be saved."
2778 msgstr ""
2779 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
2780 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
2781 "sẽ không được lưu."
2783 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "%s is not a regular file.\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "%s not a valid XML file, or\n"
2796 "you don't have read permissions on it.\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
2800 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
2801 "%s"
2803 #: ../src/inkscape.cpp:692
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "%s is not a valid menus file.\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
2810 "%s"
2812 #: ../src/inkscape.cpp:693
2813 msgid ""
2814 "Inkscape will run with default menus.\n"
2815 "New menus will not be saved."
2816 msgstr ""
2817 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
2818 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
2820 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2821 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2822 #: ../src/interface.cpp:776
2823 msgid "Commands Bar"
2824 msgstr "Thanh Lệnh"
2826 #: ../src/interface.cpp:776
2827 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2828 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
2830 #: ../src/interface.cpp:778
2831 msgid "Tool Controls Bar"
2832 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
2834 #: ../src/interface.cpp:778
2835 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2836 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
2838 #: ../src/interface.cpp:780
2839 msgid "_Toolbox"
2840 msgstr "Hộp _công cụ"
2842 #: ../src/interface.cpp:780
2843 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2844 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
2846 #: ../src/interface.cpp:786
2847 msgid "_Palette"
2848 msgstr "Bảng _chọn"
2850 #: ../src/interface.cpp:786
2851 msgid "Show or hide the color palette"
2852 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
2854 #: ../src/interface.cpp:788
2855 msgid "_Statusbar"
2856 msgstr "Thanh t_rạng thái"
2858 #: ../src/interface.cpp:788
2859 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2860 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
2862 #: ../src/interface.cpp:842
2863 #, c-format
2864 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2865 msgstr "Không biết động từ « %s »"
2867 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2868 #: ../src/interface.cpp:952
2869 #, c-format
2870 msgid "Enter group #%s"
2871 msgstr "Vào nhóm #%s"
2873 #: ../src/interface.cpp:963
2874 msgid "Go to parent"
2875 msgstr "Tới điều mẹ"
2877 #: ../src/interface.cpp:1108
2878 msgid "Could not parse SVG data"
2879 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
2881 #: ../src/interface.cpp:1273
2882 #, c-format
2883 msgid "Overwrite %s"
2884 msgstr "Ghi đè lên %s"
2886 #: ../src/interface.cpp:1294
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2890 "current document?"
2891 msgstr ""
2892 "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện thời "
2893 "không?"
2895 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2896 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2897 msgid "_Write session file:"
2898 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
2900 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2901 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2902 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
2904 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2905 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2906 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
2908 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2909 msgid "Accept invitation"
2910 msgstr "Chấp nhận lời mời"
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2913 msgid "Decline invitation"
2914 msgstr "Từ chối lời mời"
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2917 msgid ""
2918 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2919 "whiteboard invitation.</span>\n"
2920 "\n"
2921 msgstr ""
2922 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã từ chối lời "
2923 "mời bảng trắng của bạn.</span>\n"
2924 "\n"
2926 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2928 msgid ""
2929 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2930 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2931 "user."
2932 msgstr ""
2933 "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, và "
2934 "có khả năng gởi lại lời mời cho <b>%1</b>, hoặc gởi lời mời cho người dùng "
2935 "khác."
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2938 #, fuzzy
2939 msgid ""
2940 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2941 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2942 "\n"
2943 msgstr ""
2944 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã vào trong một "
2945 "buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
2946 "\n"
2948 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2950 msgid ""
2951 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2952 "\n"
2953 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2954 msgstr ""
2956 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2957 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2958 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2960 msgid ""
2961 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2962 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2963 msgstr ""
2964 "ID dành cho đối tượng mới là NULL (rỗng), ngay cả sau việc thử tạo ra và tra "
2965 "tìm: đối tượng mới sẽ KHÔNG được gởi, bất cứ đối tượng con nào của nó cũng "
2966 "vậy !"
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2969 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2970 msgstr ""
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2973 msgid "Select a location and filename"
2974 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2977 msgid "Set filename"
2978 msgstr "Đặt tên tập tin"
2980 #: ../src/knot.cpp:425
2981 msgid "Node or handle drag canceled."
2982 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
2984 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2985 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2986 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
2988 #: ../src/main.cpp:197
2989 msgid "Print the Inkscape version number"
2990 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
2992 #: ../src/main.cpp:202
2993 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2994 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
2996 #: ../src/main.cpp:207
2997 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2998 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
3000 #: ../src/main.cpp:212
3001 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3002 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
3004 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3005 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3006 #: ../src/main.cpp:305
3007 msgid "FILENAME"
3008 msgstr "TÊN TẬP TIN"
3010 #: ../src/main.cpp:217
3011 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3012 msgstr ""
3013 "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
3014 "gởi qua ống dẫn)"
3016 #: ../src/main.cpp:222
3017 msgid "Export document to a PNG file"
3018 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
3020 #: ../src/main.cpp:227
3021 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3022 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3024 #: ../src/main.cpp:228
3025 msgid "DPI"
3026 msgstr "DPI"
3028 #: ../src/main.cpp:232
3029 msgid ""
3030 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3031 "corner)"
3032 msgstr ""
3033 "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
3034 "trái dưới)"
3036 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3037 #: ../src/main.cpp:233
3038 msgid "x0:y0:x1:y1"
3039 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3041 #: ../src/main.cpp:237
3042 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3043 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3045 #: ../src/main.cpp:242
3046 msgid "Exported area is the entire canvas"
3047 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3049 #: ../src/main.cpp:247
3050 msgid ""
3051 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3052 "user units)"
3053 msgstr ""
3054 "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
3055 "người dùng SVG)"
3057 #: ../src/main.cpp:252
3058 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3059 msgstr ""
3060 "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3062 #: ../src/main.cpp:253
3063 msgid "WIDTH"
3064 msgstr "RỘNG"
3066 #: ../src/main.cpp:257
3067 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3068 msgstr ""
3069 "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3071 #: ../src/main.cpp:258
3072 msgid "HEIGHT"
3073 msgstr "CAO"
3075 #: ../src/main.cpp:262
3076 msgid "The ID of the object to export"
3077 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3079 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3080 msgid "ID"
3081 msgstr "ID"
3083 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3084 #. See "man inkscape" for details.
3085 #: ../src/main.cpp:269
3086 msgid ""
3087 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3088 msgstr ""
3089 "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3091 #: ../src/main.cpp:274
3092 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3093 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3095 #: ../src/main.cpp:279
3096 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3097 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3099 #: ../src/main.cpp:280
3100 msgid "COLOR"
3101 msgstr "MÀU"
3103 #: ../src/main.cpp:284
3104 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3105 msgstr ""
3106 "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3108 #: ../src/main.cpp:285
3109 msgid "VALUE"
3110 msgstr "GIÁ TRỊ"
3112 #: ../src/main.cpp:289
3113 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3114 msgstr ""
3115 "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
3116 "inkscape)"
3118 #: ../src/main.cpp:294
3119 msgid "Export document to a PS file"
3120 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3122 #: ../src/main.cpp:299
3123 msgid "Export document to an EPS file"
3124 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin EPS"
3126 #: ../src/main.cpp:304
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Export document to a PDF file"
3129 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3131 #: ../src/main.cpp:309
3132 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3133 msgstr "Chuyển đổi đối tượng chữ sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3135 #: ../src/main.cpp:314
3136 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3137 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3139 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3140 #: ../src/main.cpp:320
3141 msgid ""
3142 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3143 "query-id"
3144 msgstr ""
3145 "Truy vấn tọa độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3146 "« --query-id »"
3148 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3149 #: ../src/main.cpp:326
3150 msgid ""
3151 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3152 "query-id"
3153 msgstr ""
3154 "Truy vấn tọa độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3155 "« --query-id »"
3157 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3158 #: ../src/main.cpp:332
3159 msgid ""
3160 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3161 "id"
3162 msgstr ""
3163 "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3164 "--query-id »"
3166 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3167 #: ../src/main.cpp:338
3168 msgid ""
3169 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3170 "id"
3171 msgstr ""
3172 "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3173 "--query-id »"
3175 #: ../src/main.cpp:343
3176 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3177 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3179 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3180 #: ../src/main.cpp:349
3181 msgid "Print out the extension directory and exit"
3182 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3184 #: ../src/main.cpp:354
3185 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3186 msgstr ""
3187 "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
3188 "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
3190 #: ../src/main.cpp:359
3191 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3192 msgstr "Dùng giao diện đồ họa người dùng (GUI) Gtkmm mới"
3194 #: ../src/main.cpp:364
3195 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3196 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3198 #: ../src/main.cpp:559
3199 msgid ""
3200 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3201 "\n"
3202 "Available options:"
3203 msgstr ""
3204 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3205 "\n"
3206 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3208 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3209 msgid "_New"
3210 msgstr "_Mới"
3212 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3213 msgid "Open _Recent"
3214 msgstr "Mở _gần đây"
3216 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3217 msgid "_Edit"
3218 msgstr "_Sửa"
3220 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3221 msgid "Paste Si_ze"
3222 msgstr "Dán _cỡ"
3224 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3225 msgid "Clo_ne"
3226 msgstr "_Nhái"
3228 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3229 msgid "_View"
3230 msgstr "_Xem"
3232 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3233 msgid "_Zoom"
3234 msgstr "Thu _phóng"
3236 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3237 msgid "Show/Hide"
3238 msgstr "Hiện/Ẩn"
3240 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3241 msgid "_Display mode"
3242 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3244 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3245 msgid "_Layer"
3246 msgstr "_Lớp"
3248 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3249 msgid "_Object"
3250 msgstr "Đối tượn_g"
3252 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3253 msgid "Cli_p"
3254 msgstr "_Xén"
3256 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3257 msgid "Mas_k"
3258 msgstr "Mặt _nạ"
3260 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3261 msgid "Patter_n"
3262 msgstr "_Mẫu"
3264 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3265 msgid "_Path"
3266 msgstr "Đường _dẫn"
3268 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3269 msgid "_Text"
3270 msgstr "_Chữ"
3272 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Effe_cts"
3275 msgstr "Hiệu ứng"
3277 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3278 msgid "Whiteboa_rd"
3279 msgstr "Bảng t_rắng"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3282 msgid "_Help"
3283 msgstr "Trợ g_iúp"
3285 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3286 msgid "Tutorials"
3287 msgstr "Trợ lý"
3289 #: ../src/node-context.cpp:366
3290 msgid ""
3291 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3292 "+Alt</b>: move along handles"
3293 msgstr ""
3294 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
3295 "b>: chuyển qua móc"
3297 #: ../src/node-context.cpp:367
3298 msgid ""
3299 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3300 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3302 #: ../src/node-context.cpp:368
3303 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3304 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3306 #. drag curve
3307 #: ../src/node-context.cpp:624
3308 msgid "Drag curve"
3309 msgstr ""
3311 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Stamp"
3314 msgstr "Dính"
3316 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Move nodes vertically"
3319 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
3321 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Move nodes horizontally"
3324 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
3326 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Move nodes"
3329 msgstr "Hạ thấp nút"
3331 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3332 msgid ""
3333 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3334 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3335 msgstr ""
3336 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3337 "<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3339 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Align nodes"
3342 msgstr "Canh bên trên"
3344 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Distribute nodes"
3347 msgstr "Phân phối"
3349 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Add nodes"
3352 msgstr "Thêm nút"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Add node"
3357 msgstr "Thêm nút"
3359 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Break path"
3362 msgstr "Ngắt r_a"
3364 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3365 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3366 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3367 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
3369 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Close subpath"
3372 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Join nodes"
3377 msgstr "nút cuối"
3379 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3380 msgid "Close subpath by segment"
3381 msgstr ""
3383 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Join nodes by segment"
3386 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Delete nodes"
3391 msgstr "Xoá bỏ nút"
3393 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3394 msgid "Delete nodes preserving shape"
3395 msgstr ""
3397 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3398 msgid ""
3399 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3400 "segments."
3401 msgstr ""
3402 "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuỗi</b> giữa chúng cần xoá bỏ "
3403 "đoạn."
3405 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3406 msgid "Cannot find path between nodes."
3407 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
3409 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Delete segment"
3412 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
3414 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3415 msgid "Change segment type"
3416 msgstr ""
3418 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3419 msgid "Change node type"
3420 msgstr ""
3422 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Retract handle"
3425 msgstr "Chữ nhật"
3427 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Move node handle"
3430 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
3432 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3436 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3437 "handles"
3438 msgstr ""
3439 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3440 "góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Rotate nodes"
3445 msgstr "Nâng nút lên"
3447 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Scale nodes"
3450 msgstr "Nâng nút lên"
3452 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Flip nodes"
3455 msgstr "đường"
3457 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3458 msgid ""
3459 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3460 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3461 msgstr ""
3462 "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
3463 "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
3465 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3466 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3467 msgid "end node"
3468 msgstr "nút cuối"
3470 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3471 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3472 msgid "cusp"
3473 msgstr "sắc"
3475 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3476 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3477 msgid "smooth"
3478 msgstr "mịn"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3481 msgid "symmetric"
3482 msgstr "đối xứng"
3484 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3485 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3486 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3487 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3489 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3490 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3491 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3493 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3494 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3495 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3497 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3498 msgid ""
3499 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3500 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3501 "rotate"
3502 msgstr ""
3503 "<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
3504 "để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
3506 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3507 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3508 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
3510 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3511 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3512 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
3514 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3518 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3519 msgid_plural ""
3520 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3521 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3522 msgstr[0] ""
3523 "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3524 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3525 msgstr[1] ""
3526 "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3527 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3529 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3530 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3531 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
3533 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3534 #, c-format
3535 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3536 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3537 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3538 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3540 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3544 msgid_plural ""
3545 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3546 msgstr[0] ""
3547 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3548 "dẫn phụ. %s."
3549 msgstr[1] ""
3550 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3551 "dẫn phụ. %s."
3553 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3554 #, c-format
3555 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3556 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3557 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3558 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3560 #: ../src/object-edit.cpp:488
3561 msgid ""
3562 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3563 "vertical radius the same"
3564 msgstr ""
3565 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3566 "bán kính dọc là trùng."
3568 #: ../src/object-edit.cpp:494
3569 msgid ""
3570 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3571 "horizontal radius the same"
3572 msgstr ""
3573 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3574 "bán kính ngang là trùng."
3576 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3577 msgid ""
3578 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3579 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3580 msgstr ""
3581 "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
3582 "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
3584 #: ../src/object-edit.cpp:681
3585 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3586 msgstr ""
3587 "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
3588 "tròn."
3590 #: ../src/object-edit.cpp:684
3591 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3592 msgstr ""
3593 "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3595 #: ../src/object-edit.cpp:687
3596 msgid ""
3597 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3598 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3599 "segment"
3600 msgstr ""
3601 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
3602 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3603 "b> cho đoạn."
3605 #: ../src/object-edit.cpp:690
3606 msgid ""
3607 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3608 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3609 "segment"
3610 msgstr ""
3611 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
3612 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3613 "b> cho đoạn."
3615 #: ../src/object-edit.cpp:795
3616 msgid ""
3617 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3618 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3619 msgstr ""
3620 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
3621 "<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3623 #: ../src/object-edit.cpp:798
3624 msgid ""
3625 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3626 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3627 "randomize"
3628 msgstr ""
3629 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
3630 "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
3631 "<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3633 #: ../src/object-edit.cpp:962
3634 msgid ""
3635 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3636 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3637 msgstr ""
3638 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3639 "<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
3641 #: ../src/object-edit.cpp:964
3642 msgid ""
3643 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3644 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3645 msgstr ""
3646 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3647 "<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
3649 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3650 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3651 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
3653 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3654 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3655 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3656 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
3658 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3659 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3660 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
3662 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3663 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3664 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
3666 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3667 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3668 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung chữ được luồng</b>"
3670 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3671 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3672 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
3674 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3675 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3676 msgstr ""
3677 "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
3678 "thể kết hợp."
3680 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3681 msgid ""
3682 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3683 msgstr ""
3684 "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
3686 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Combine"
3689 msgstr "Kết hợp"
3691 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3692 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3693 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
3695 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Break Apart"
3698 msgstr "Ngắt r_a"
3700 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3701 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3702 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
3704 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3705 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3706 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
3708 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Object to Path"
3711 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
3713 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3714 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3715 msgstr ""
3716 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
3718 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3719 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3720 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
3722 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3723 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3724 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
3726 #: ../src/pen-context.cpp:224
3727 msgid "Drawing cancelled"
3728 msgstr "Vẽ bị thôi"
3730 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3731 msgid "Continuing selected path"
3732 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
3734 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3735 msgid "Creating new path"
3736 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
3738 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3739 msgid "Appending to selected path"
3740 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
3742 #: ../src/pen-context.cpp:545
3743 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3744 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3746 #: ../src/pen-context.cpp:555
3747 msgid ""
3748 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3749 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3751 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3755 "<b>Enter</b> to finish the path"
3756 msgstr ""
3757 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3758 "góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
3760 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3764 "angle"
3765 msgstr ""
3766 "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3767 "góc."
3769 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3773 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3774 msgstr ""
3775 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3776 "<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
3778 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3779 msgid "Drawing finished"
3780 msgstr "Vẽ xong."
3782 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3783 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3784 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3786 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3787 msgid "Drawing a freehand path"
3788 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
3790 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3791 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3792 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3794 #. Write curves to object
3795 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3796 msgid "Finishing freehand"
3797 msgstr "Tạo xong bằng tay"
3799 #: ../src/preferences.cpp:59
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "%s is not a valid preferences file.\n"
3803 "%s"
3804 msgstr ""
3805 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
3806 "%s"
3808 #: ../src/preferences.cpp:60
3809 msgid ""
3810 "Inkscape will run with default settings.\n"
3811 "New settings will not be saved."
3812 msgstr ""
3813 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
3814 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
3816 #: ../src/rect-context.cpp:377
3817 msgid ""
3818 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3819 "circular"
3820 msgstr ""
3821 "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
3822 "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
3824 #: ../src/rect-context.cpp:472
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3828 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3829 msgstr ""
3830 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
3831 "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
3832 "đầu."
3834 #: ../src/rect-context.cpp:490
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Create rectangle"
3837 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
3839 #: ../src/select-context.cpp:226
3840 msgid "Move canceled."
3841 msgstr "Chuyển bị thôi."
3843 #: ../src/select-context.cpp:234
3844 msgid "Selection canceled."
3845 msgstr "Chọn bị thôi."
3847 #: ../src/select-context.cpp:625
3848 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3849 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
3851 #: ../src/select-context.cpp:626
3852 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3853 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
3855 #: ../src/select-context.cpp:627
3856 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3857 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
3859 #: ../src/select-context.cpp:781
3860 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3861 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
3863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Delete text"
3866 msgstr "Xoá bỏ nút"
3868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3869 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3870 msgstr "<b>Chưa</b> xoá bỏ gì."
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Delete"
3875 msgstr "_Xóa bỏ"
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3878 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3879 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3882 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3883 msgid "Duplicate"
3884 msgstr "Nhân đôi"
3886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Delete all"
3889 msgstr "_Xóa bỏ"
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3892 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3893 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
3895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3896 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3897 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3900 msgid "Group"
3901 msgstr "Nhóm"
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3904 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3905 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3908 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3909 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóom</b> cần tách nhóm."
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Ungroup"
3914 msgstr "_Rã nhóm"
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3917 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3918 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3922 msgid ""
3923 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3924 msgstr ""
3925 "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
3926 "khác nhau."
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Raise"
3931 msgstr "Nâng _lên"
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3934 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3935 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Raise to top"
3940 msgstr "Nâng lên _trên"
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3943 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3944 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Lower"
3949 msgstr "_Hạ thấp"
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3952 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3953 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
3955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Lower to bottom"
3958 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3961 msgid "Nothing to undo."
3962 msgstr "Không có bước cần hủy."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3965 msgid "Nothing to redo."
3966 msgstr "Không có bước cần làm lại."
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3969 msgid "Nothing was copied."
3970 msgstr "Chưa sao chép gì."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3974 msgid "Nothing on the clipboard."
3975 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Paste"
3980 msgstr "_Dán"
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3983 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3984 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Paste style"
3989 msgstr "Dán _kiểu dáng"
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3992 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3993 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Paste size"
3998 msgstr "Dán _cỡ"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Paste size separately"
4003 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4006 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4007 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Raise to next layer"
4012 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4015 msgid "No more layers above."
4016 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4019 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4020 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Lower to previous layer"
4025 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4028 msgid "No more layers below."
4029 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Remove transform"
4034 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4039 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4044 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Rotate"
4049 msgstr "_Xoay"
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4052 msgid "Rotate by pixels"
4053 msgstr ""
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Scale"
4058 msgstr "_Co dãn"
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4061 msgid "Scale by whole factor"
4062 msgstr ""
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4065 msgid "Move vertically"
4066 msgstr ""
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Move horizontally"
4071 msgstr "_Ngang"
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4074 #: ../src/seltrans.cpp:347
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Move"
4077 msgstr "_Chuyển"
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4080 msgid "Nudge vertically by pixels"
4081 msgstr ""
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4084 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4085 msgstr ""
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4088 msgid "Clone"
4089 msgstr "Nhái"
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4092 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4093 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4096 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4097 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Unlink clone"
4102 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4105 msgid ""
4106 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4107 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4108 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4109 msgstr ""
4110 "Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>chữ trên đường dẫn</b> "
4111 "để tới đường dẫn đó. <b>chữ được luồng</b> để tới khung của nó."
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4114 msgid ""
4115 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4116 "flowed text?)"
4117 msgstr ""
4118 "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
4119 "chữ, chữ được luồng?)"
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4122 msgid ""
4123 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4124 "defs&gt;)"
4125 msgstr ""
4126 "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
4127 "defs&gt;)."
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4130 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4131 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Objects to pattern"
4136 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4139 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4140 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4143 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4144 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4147 #, fuzzy
4148 msgid "Pattern to objects"
4149 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4152 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4153 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Create bitmap"
4158 msgstr "Tạo xoắn ốc"
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4161 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4162 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4165 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4166 msgstr ""
4167 "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
4168 "xén hay mặt nạ."
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Set clipping path"
4173 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Set mask"
4178 msgstr "Sao"
4180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4181 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4182 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Release clipping path"
4187 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Release mask"
4192 msgstr "_Buông"
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Fit page to selection"
4197 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
4199 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4200 msgid "Link"
4201 msgstr "Liên kết"
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4204 msgid "Circle"
4205 msgstr "Tròn"
4207 #. ellipse
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4210 msgid "Ellipse"
4211 msgstr "Bầu dục"
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4214 msgid "Flowed text"
4215 msgstr "Đoạn đã luồng"
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4218 msgid "Image"
4219 msgstr "Ảnh"
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4222 msgid "Line"
4223 msgstr "Dòng"
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4226 msgid "Path"
4227 msgstr "Đường dẫn"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4230 msgid "Polygon"
4231 msgstr "Đa giác"
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4234 msgid "Polyline"
4235 msgstr "Đa đoạn thẳng"
4237 #. Rectangle
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4240 msgid "Rectangle"
4241 msgstr "Chữ nhật"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4244 msgid "Offset path"
4245 msgstr "Đường dẫn hiệu"
4247 #. spiral
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4250 msgid "Spiral"
4251 msgstr "Xoắn ốc"
4253 #. star
4254 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4256 msgid "Star"
4257 msgstr "Sao"
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4260 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4261 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
4263 #. no items
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4265 msgid ""
4266 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4267 msgstr ""
4268 "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4271 msgid "root"
4272 msgstr "gốc"
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4275 #, c-format
4276 msgid "layer <b>%s</b>"
4277 msgstr "lớp <b>%s</b>"
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4280 #, c-format
4281 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4282 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
4284 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4286 #, c-format
4287 msgid "<i>%s</i>"
4288 msgstr "<i>%s</i>"
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4291 #, c-format
4292 msgid " in %s"
4293 msgstr "trong %s"
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4296 #, c-format
4297 msgid " in group %s (%s)"
4298 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4301 #, c-format
4302 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4303 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4304 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4306 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4307 #, c-format
4308 msgid " in <b>%i</b> layers"
4309 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4310 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4313 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4314 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4316 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4317 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4318 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4321 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4322 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
4324 #. this is only used with 2 or more objects
4325 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4326 #, c-format
4327 msgid "<b>%i</b> object selected"
4328 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4329 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4330 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4332 #. this is only used with 2 or more objects
4333 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4334 #, c-format
4335 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4336 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4337 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
4339 #. this is only used with 2 or more objects
4340 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4341 #, c-format
4342 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4343 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4344 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4345 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4347 #. this is only used with 2 or more objects
4348 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4349 #, c-format
4350 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4351 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4352 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4353 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4355 #. this is only used with 2 or more objects
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4357 #, c-format
4358 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4359 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4360 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
4362 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4363 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4364 #, c-format
4365 msgid "%s%s. %s."
4366 msgstr "%s%s. %s."
4368 #: ../src/seltrans.cpp:227
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Set center"
4371 msgstr "Chọn máy in"
4373 #: ../src/seltrans.cpp:356
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Skew"
4376 msgstr "_Lệch"
4378 #: ../src/seltrans.cpp:477
4379 msgid ""
4380 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4381 "Shift also uses this center"
4382 msgstr ""
4383 "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
4384 "phím Shift cũng dùng tâm này"
4386 #: ../src/seltrans.cpp:504
4387 msgid ""
4388 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4389 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4390 msgstr ""
4391 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
4392 "<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4394 #: ../src/seltrans.cpp:505
4395 msgid ""
4396 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4397 "b> to scale around rotation center"
4398 msgstr ""
4399 "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
4400 "b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4402 #: ../src/seltrans.cpp:509
4403 msgid ""
4404 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4405 "skew around the opposite side"
4406 msgstr ""
4407 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
4408 "b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
4410 #: ../src/seltrans.cpp:510
4411 msgid ""
4412 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4413 "to rotate around the opposite corner"
4414 msgstr ""
4415 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
4416 "xoay quanh góc đối diện."
4418 #: ../src/seltrans.cpp:641
4419 #, fuzzy
4420 msgid "Reset center"
4421 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
4423 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4424 #, c-format
4425 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4426 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
4428 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4429 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4430 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4431 #, c-format
4432 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4433 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4435 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4436 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4437 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4438 #, c-format
4439 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4440 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
4442 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4443 #, c-format
4444 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4445 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
4447 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4451 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4452 msgstr ""
4453 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
4454 "<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
4456 #: ../src/slideshow.cpp:89
4457 msgid "Inkscape slideshow"
4458 msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
4460 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4461 #, c-format
4462 msgid "<b>Link</b> to %s"
4463 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
4465 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4466 msgid "<b>Link</b> without URI"
4467 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
4469 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4470 msgid "<b>Ellipse</b>"
4471 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
4473 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4474 msgid "<b>Circle</b>"
4475 msgstr "<b>Tròn</b>"
4477 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4478 msgid "<b>Segment</b>"
4479 msgstr "<b>Đoạn</b>"
4481 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4482 msgid "<b>Arc</b>"
4483 msgstr "<b>Cung</b>"
4485 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4486 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4487 msgid "Flow region"
4488 msgstr "Vùng luồng"
4490 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4491 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4492 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4493 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4494 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4495 msgid "Flow excluded region"
4496 msgstr "Vùng chặn luồng"
4498 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4499 #, c-format
4500 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4501 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4502 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4503 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4505 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4506 #, c-format
4507 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4508 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4509 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4510 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4512 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4513 msgid "vertical guideline"
4514 msgstr "nét dẫn dọc"
4516 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4517 msgid "horizontal guideline"
4518 msgstr "nết dẫn ngang"
4520 #: ../src/sp-image.cpp:968
4521 msgid "embedded"
4522 msgstr "nhúng"
4524 #: ../src/sp-image.cpp:972
4525 msgid "(null_pointer)"
4526 msgstr "(con_trỏ_rỗng)"
4528 #: ../src/sp-image.cpp:976
4529 #, c-format
4530 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4531 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
4533 #: ../src/sp-image.cpp:977
4534 #, c-format
4535 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4536 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
4538 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4539 #, c-format
4540 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4541 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4542 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4544 #: ../src/sp-item.cpp:847
4545 msgid "Object"
4546 msgstr "Đối tượng"
4548 #: ../src/sp-line.cpp:187
4549 msgid "<b>Line</b>"
4550 msgstr "<b>Dòng</b>"
4552 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4553 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4554 #, c-format
4555 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4556 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
4558 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4559 msgid "outset"
4560 msgstr "hiệu ra"
4562 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4563 msgid "inset"
4564 msgstr "hiệu vào"
4566 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4567 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4568 #, c-format
4569 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4570 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
4572 #: ../src/sp-path.cpp:121
4573 #, c-format
4574 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4575 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4576 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
4578 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4579 msgid "<b>Polygon</b>"
4580 msgstr "<b>Đa giác</b>"
4582 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4583 msgid "<b>Polyline</b>"
4584 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
4586 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4587 msgid "<b>Rectangle</b>"
4588 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
4590 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4591 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4592 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4593 #, c-format
4594 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4595 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
4597 #: ../src/sp-star.cpp:279
4598 #, c-format
4599 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4600 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4601 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4602 msgstr[1] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4604 #: ../src/sp-star.cpp:283
4605 #, c-format
4606 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4607 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4608 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4609 msgstr[1] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4611 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4612 #, c-format
4613 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4614 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4615 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4616 msgstr[1] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4618 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4619 #: ../src/sp-text.cpp:411
4620 msgid "&lt;no name found&gt;"
4621 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
4623 #: ../src/sp-text.cpp:417
4624 #, c-format
4625 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4626 msgstr "<b>Chữ trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
4628 #: ../src/sp-text.cpp:418
4629 #, c-format
4630 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4631 msgstr "<b>Chữ</b> (%s, %s)"
4633 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4634 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4635 #: ../src/sp-use.cpp:313
4636 msgid "..."
4637 msgstr "..."
4639 #: ../src/sp-use.cpp:321
4640 #, c-format
4641 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4642 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
4644 #: ../src/sp-use.cpp:325
4645 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4646 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
4648 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4649 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4650 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
4652 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4653 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4654 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
4656 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4660 msgstr ""
4661 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4662 "góc."
4664 #: ../src/splivarot.cpp:66
4665 #, fuzzy
4666 msgid "Union"
4667 msgstr "Hợ_p"
4669 #: ../src/splivarot.cpp:72
4670 #, fuzzy
4671 msgid "Intersection"
4672 msgstr "G_iao"
4674 #: ../src/splivarot.cpp:78
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Difference"
4677 msgstr "_Hiệu"
4679 #: ../src/splivarot.cpp:84
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Exclusion"
4682 msgstr "L_oại trừ"
4684 #: ../src/splivarot.cpp:89
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Division"
4687 msgstr "Chi_a"
4689 #: ../src/splivarot.cpp:94
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Cut Path"
4692 msgstr "Cắt đường _dẫn"
4694 #: ../src/splivarot.cpp:110
4695 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4696 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
4698 #: ../src/splivarot.cpp:116
4699 msgid ""
4700 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4701 "cut."
4702 msgstr ""
4703 "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
4704 "cắt đường dẫn."
4706 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4707 msgid ""
4708 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4709 "difference, XOR, division, or path cut."
4710 msgstr ""
4711 "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
4712 "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
4714 #: ../src/splivarot.cpp:178
4715 msgid ""
4716 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4717 msgstr ""
4718 "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
4719 "thao tác bun (đúng/sai)."
4721 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4722 #: ../src/splivarot.cpp:559
4723 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4724 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần phác thảo."
4726 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4727 #: ../src/splivarot.cpp:838
4728 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4729 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn có nét vẽ</b> cần phác thảo."
4731 #: ../src/splivarot.cpp:922
4732 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4733 msgstr ""
4734 "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
4735 "vào."
4737 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4738 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4739 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4741 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4742 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4743 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4745 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4746 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4747 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4749 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Simplify"
4752 msgstr "_Giản dị hoá"
4754 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4755 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4756 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4758 #: ../src/star-context.cpp:347
4759 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4760 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
4762 #: ../src/star-context.cpp:452
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4766 msgstr ""
4767 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4768 "góc."
4770 #: ../src/star-context.cpp:453
4771 #, c-format
4772 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4773 msgstr ""
4774 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4776 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4777 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4778 msgstr "Chọn <b>đoạn chữ và đường dẫn</b> để đoạn chữ nằm trên đường dẫn đó."
4780 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4781 msgid ""
4782 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4783 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4784 msgstr ""
4785 "Đối tượng chữ này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra "
4786 "đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
4788 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4789 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4790 msgstr ""
4791 "Không cho phép bạn để chữ luồng nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy chuyển "
4792 "đổi chữ luồng sang chữ chuẩn."
4794 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4795 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4796 msgid ""
4797 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4798 "path first."
4799 msgstr ""
4800 "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để chữ nằm trên hình chữ nhật. "
4801 "Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
4803 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4804 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4805 msgstr ""
4806 "Chọn <b>một đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
4808 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4809 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4810 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b>."
4812 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4813 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4814 msgstr "Chọn (các) <b>đoạn chữ</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
4816 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4817 msgid ""
4818 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4819 "into frame."
4820 msgstr ""
4821 "Chọn <b>một đoạn chữ</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
4822 "cho đoạn chữ luồng vào khung."
4824 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4825 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4826 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ đã luồng</b> để bỏ luồng nó."
4828 #: ../src/text-context.cpp:460
4829 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4830 msgstr ""
4831 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn chữ đó."
4833 #: ../src/text-context.cpp:462
4834 msgid ""
4835 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4836 msgstr ""
4837 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ đã luồng, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn "
4838 "chữ đó."
4840 #: ../src/text-context.cpp:539
4841 msgid "Non-printable character"
4842 msgstr "Ký tự không thể in"
4844 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4845 #: ../src/text-context.cpp:589
4846 #, c-format
4847 msgid "Unicode: %s: %s"
4848 msgstr "Unicode: %s: %s"
4850 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4851 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4852 msgid "Unicode: "
4853 msgstr "Unicode: "
4855 #: ../src/text-context.cpp:673
4856 #, c-format
4857 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4858 msgstr "<b>Khung chữ đã luồng</b>: %s &#215; %s"
4860 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4861 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4862 msgstr "Gỡ đoạn chữ ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4864 #: ../src/text-context.cpp:716
4865 msgid "Flowed text is created."
4866 msgstr "Đoạn chữ đã luồng đã được tạo."
4868 #: ../src/text-context.cpp:720
4869 msgid ""
4870 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4871 "created."
4872 msgstr ""
4873 "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo đoạn "
4874 "chữ đã luồng."
4876 #: ../src/text-context.cpp:846
4877 msgid "No-break space"
4878 msgstr "Dấu cách không ngắt"
4880 #: ../src/text-context.cpp:1475
4881 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4882 msgstr "Gỡ đoạn chữ đã luồng ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4884 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4885 msgid ""
4886 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4887 "then type."
4888 msgstr ""
4889 "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo đoạn chữ, <b>kéo</b> để tạo đoạn chữ đã luồng, "
4890 "rồi gõ."
4892 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4893 msgid ""
4894 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4895 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4896 "object to select."
4897 msgstr ""
4898 "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
4899 "b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
4900 "tượng để chọn nó."
4902 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4903 msgid ""
4904 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4905 "resize. <b>Click</b> to select."
4906 msgstr ""
4907 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
4908 "góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
4910 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4911 msgid ""
4912 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4913 "segment. <b>Click</b> to select."
4914 msgstr ""
4915 "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
4916 "cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
4918 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4919 msgid ""
4920 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4921 "<b>Click</b> to select."
4922 msgstr ""
4923 "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4924 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
4926 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4927 msgid ""
4928 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4929 "shape. <b>Click</b> to select."
4930 msgstr ""
4931 "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4932 "xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
4934 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4935 msgid ""
4936 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4937 "append to selected path."
4938 msgstr ""
4939 "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
4940 "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
4942 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4943 msgid ""
4944 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4945 "append to selected path."
4946 msgstr ""
4947 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
4948 "<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
4950 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4951 msgid ""
4952 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4953 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4954 msgstr ""
4955 "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> "
4956 "để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
4958 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4959 msgid ""
4960 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4961 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4962 msgstr ""
4963 "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
4964 "<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
4966 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4967 msgid ""
4968 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4969 "zoom out."
4970 msgstr ""
4971 "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
4972 "thu nhỏ."
4974 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4975 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4976 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
4978 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4979 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4980 #, c-format
4981 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4982 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
4984 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4985 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4986 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4987 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4989 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4990 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4991 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4993 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4994 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4995 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
4997 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4998 msgid "Trace: No active desktop"
4999 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
5001 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5002 msgid "Invalid SIOX result"
5003 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
5005 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5006 msgid "Trace: No active document"
5007 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
5009 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5010 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5011 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
5013 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5014 #, c-format
5015 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5016 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
5018 #. Item dialog
5019 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5020 msgid "Object _Properties"
5021 msgstr "Tài _sản đối tượng"
5023 #. Select item
5024 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5025 msgid "_Select This"
5026 msgstr "_Chọn cái này"
5028 #. Create link
5029 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5030 msgid "_Create Link"
5031 msgstr "Tạo _liên kết"
5033 #. "Ungroup"
5034 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
5035 msgid "_Ungroup"
5036 msgstr "_Rã nhóm"
5038 #. Link dialog
5039 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5040 msgid "Link _Properties"
5041 msgstr "Tài _sản liên kết"
5043 #. Select item
5044 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5045 msgid "_Follow Link"
5046 msgstr "Th_eo liên kết"
5048 #. Reset transformations
5049 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5050 msgid "_Remove Link"
5051 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
5053 #. Link dialog
5054 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5055 msgid "Image _Properties"
5056 msgstr "Tài _sản ảnh"
5058 #. Item dialog
5059 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5060 msgid "_Fill and Stroke"
5061 msgstr "_Tô và Nét"
5063 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5064 msgid "About Inkscape"
5065 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
5067 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5068 msgid "_Splash"
5069 msgstr "_Giật gân"
5071 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5072 msgid "_Authors"
5073 msgstr "_Tác giả"
5075 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5076 msgid "_Translators"
5077 msgstr "_Dịch giả"
5079 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5080 msgid "_License"
5081 msgstr "_Bản Quyền"
5083 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5084 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5085 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5086 #.
5087 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5088 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5089 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5090 #. string here should be changed.)
5091 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5092 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5093 #. should be in UTF-*8..
5094 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5095 msgid "about.svg"
5096 msgstr "about.svg"
5098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5099 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5100 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5102 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5105 msgid "H:"
5106 msgstr "N:"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5109 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5110 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5112 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5114 msgid "V:"
5115 msgstr "D:"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5118 msgid "Align"
5119 msgstr "Canh lề"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5122 msgid "Distribute"
5123 msgstr "Phân phối"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5126 msgid "Remove overlaps"
5127 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5130 msgid "Connector network layout"
5131 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5134 msgid "Nodes"
5135 msgstr "Nút"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5138 msgid "Relative to: "
5139 msgstr "Tương đối với: "
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5142 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5143 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5146 msgid "Align left sides"
5147 msgstr "Canh bên trái"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5150 msgid "Center on vertical axis"
5151 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5154 msgid "Align right sides"
5155 msgstr "Canh bên phải"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5158 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5159 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5162 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5163 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5166 msgid "Align tops"
5167 msgstr "Canh bên trên"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5170 msgid "Center on horizontal axis"
5171 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5174 msgid "Align bottoms"
5175 msgstr "Canh bên dưới"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5178 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5179 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5182 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5183 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục dọc"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5186 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5187 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục ngang"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5190 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5191 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5194 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5195 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5198 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5199 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5202 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5203 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5206 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5207 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5210 msgid "Distribute tops equidistantly"
5211 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5214 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5215 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5218 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5219 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5222 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5223 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều ngang"
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5226 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5227 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều dọc"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5230 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5231 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5234 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5235 msgstr ""
5236 "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5239 msgid ""
5240 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5241 "overlap"
5242 msgstr ""
5243 "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
5245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5247 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5248 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5251 msgid "Align selected nodes horizontally"
5252 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
5254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5255 msgid "Align selected nodes vertically"
5256 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
5258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5259 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5260 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
5262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5263 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5264 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
5266 #. Rest of the widgetry
5267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5268 msgid "Last selected"
5269 msgstr "Chọn cuối"
5271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5272 msgid "First selected"
5273 msgstr "Chọn đầu"
5275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5276 msgid "Biggest item"
5277 msgstr "Mục lớn nhất"
5279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5280 msgid "Smallest item"
5281 msgstr "Mục nhỏ nhất"
5283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5285 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5286 msgid "Page"
5287 msgstr "Trang"
5289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5290 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5291 msgid "Drawing"
5292 msgstr "Vẽ"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5295 msgid "Metadata"
5296 msgstr "Siêu dữ liệu"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5299 msgid "License"
5300 msgstr "Bản Quyền"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5303 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5304 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5307 msgid "<b>License</b>"
5308 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5311 msgid "Grid/Guides"
5312 msgstr "Lưới/Nét dẫn"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5315 msgid "Snap"
5316 msgstr "Dính"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5319 msgid "Back_ground:"
5320 msgstr "_Nền:"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5323 msgid "Background color"
5324 msgstr "Màu nền"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5327 msgid ""
5328 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5329 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5332 msgid "Show page _border"
5333 msgstr "Hiện _viền trang"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5336 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5337 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5340 msgid "Border on _top of drawing"
5341 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5344 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5345 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5348 msgid "Border _color:"
5349 msgstr "_Màu viền:"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5352 msgid "Page border color"
5353 msgstr "Màu viền của trang."
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5356 msgid "Color of the page border"
5357 msgstr "Màu của viền trang."
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5360 msgid "_Show border shadow"
5361 msgstr "Hiện _bóng viền"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5364 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5365 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5368 msgid "Default _units:"
5369 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5372 msgid "<b>General</b>"
5373 msgstr "<b>Chung</b>"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5376 msgid "<b>Border</b>"
5377 msgstr "<b>Viền</b>"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5380 msgid "<b>Format</b>"
5381 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
5383 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5384 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5386 msgid "_Show grid"
5387 msgstr "Hiện _lưới"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5390 msgid "Show or hide grid"
5391 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5394 msgid "Grid _units:"
5395 msgstr "Đơn _vị lưới:"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5398 msgid "_Origin X:"
5399 msgstr "_Gốc X:"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5402 msgid "X coordinate of grid origin"
5403 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5406 msgid "O_rigin Y:"
5407 msgstr "Gố_c Y:"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5410 msgid "Y coordinate of grid origin"
5411 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5414 msgid "Spacing _X:"
5415 msgstr "Khoảng cách _X:"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5418 msgid "Distance of vertical grid lines"
5419 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5422 msgid "Spacing _Y:"
5423 msgstr "Khoảng cách _Y:"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5426 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5427 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5430 msgid "Grid line _color:"
5431 msgstr "_Màu đường lưới:"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5434 msgid "Grid line color"
5435 msgstr "Màu đường lưới"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5438 msgid "Color of grid lines"
5439 msgstr "Màu của các đường lưới."
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5442 msgid "Ma_jor grid line color:"
5443 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5446 msgid "Major grid line color"
5447 msgstr "Màu đường lưới chính"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5450 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5451 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5454 msgid "_Major grid line every:"
5455 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5458 msgid "lines"
5459 msgstr "đường"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5462 msgid "Show _guides"
5463 msgstr "HIện nét _dẫn"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5466 msgid "Show or hide guides"
5467 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5470 msgid "Guide co_lor:"
5471 msgstr "_Màu nét dẫn:"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5474 msgid "Guideline color"
5475 msgstr "Màu nét dẫn"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5478 msgid "Color of guidelines"
5479 msgstr "Màu của các nét dẫn."
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5482 msgid "_Highlight color:"
5483 msgstr "Màu tô _sáng:"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5486 msgid "Highlighted guideline color"
5487 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5490 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5491 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5494 msgid "<b>Grid</b>"
5495 msgstr "<b>Lượi</b>"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5498 msgid "<b>Guides</b>"
5499 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5502 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5503 msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5506 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5507 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5510 msgid "Snap nodes _to objects"
5511 msgstr "Dính nút với đối _tượng"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5514 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5515 msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5518 msgid "Snap to object _paths"
5519 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5522 msgid "Snap to other object paths"
5523 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5526 msgid "Snap to object _nodes"
5527 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5530 msgid "Snap to other object nodes"
5531 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5534 msgid "Snap s_ensitivity:"
5535 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5540 msgid "Always snap"
5541 msgstr "Luôn luôn dính"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5544 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5545 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5548 msgid ""
5549 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5550 msgstr ""
5551 "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5552 "khoảng cách."
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5555 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5556 msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5560 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5561 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5564 msgid "Snap nodes to _grid"
5565 msgstr "Dính nút với _lưới"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5569 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5570 msgstr ""
5571 "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở đoạn chữ, trung tâm hình bầu dục v.v."
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5574 msgid "Snap sens_itivity:"
5575 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5578 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5579 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5582 msgid ""
5583 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5584 "distance"
5585 msgstr ""
5586 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5587 "khoảng cách."
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5590 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5591 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
5593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5594 msgid "Snap p_oints to guides"
5595 msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
5597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5598 msgid "Snap sensiti_vity:"
5599 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5602 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5603 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5606 msgid ""
5607 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5608 msgstr ""
5609 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất "
5610 "chấp khoảng cách."
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5613 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5614 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5617 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5618 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5621 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5622 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
5624 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5625 msgid "Export"
5626 msgstr "Xuất"
5628 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5629 msgid "Information"
5630 msgstr "Thông tin"
5632 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5633 msgid "Help"
5634 msgstr "Trợ giúp"
5636 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5637 msgid "Parameters"
5638 msgstr "Tham số"
5640 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:449
5641 msgid "No preview"
5642 msgstr "Không có ô xem thử"
5644 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:550
5645 msgid "too large for preview"
5646 msgstr "quá lớn để xem thử"
5648 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:882 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:883
5649 msgid "All Images"
5650 msgstr "Mọi ảnh"
5652 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:887 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:888
5653 msgid "All Files"
5654 msgstr "Mọi tập tin"
5656 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
5657 msgid "All Inkscape Files"
5658 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
5660 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1302 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1707
5661 msgid "Guess from extension"
5662 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
5664 #. ###### Add the file types menu
5665 #. createFilterMenu();
5666 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5667 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1353 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1756
5668 msgid "Append filename extension automatically"
5669 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
5671 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5672 msgid "Fill"
5673 msgstr "Tô"
5675 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5676 msgid "Stroke Paint"
5677 msgstr "Sơn nét"
5679 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5680 msgid "Stroke Style"
5681 msgstr "Kiểu nét"
5683 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5684 msgid "Find"
5685 msgstr "Tìm"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5688 msgid "Mouse"
5689 msgstr "Chuột"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5692 msgid "Grab sensitivity:"
5693 msgstr "Độ nhạy bắt:"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5700 msgid "pixels"
5701 msgstr "điểm ảnh"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5704 msgid ""
5705 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5706 "with mouse (in screen pixels)"
5707 msgstr ""
5708 "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
5709 "ảnh trên màn hình)."
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5712 msgid "Click/drag threshold:"
5713 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5716 msgid ""
5717 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5718 msgstr ""
5719 "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
5720 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5723 msgid "Scrolling"
5724 msgstr "Cuộn"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5727 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5728 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5731 msgid ""
5732 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5733 "(horizontally with Shift)"
5734 msgstr ""
5735 "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
5736 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5739 msgid "Ctrl+arrows"
5740 msgstr "Ctrl+mũi tên"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5743 msgid "Scroll by:"
5744 msgstr "Cuộn theo :"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5747 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5748 msgstr ""
5749 "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
5750 "màn hình)."
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5753 msgid "Acceleration:"
5754 msgstr "Tăng tốc:"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5757 msgid ""
5758 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5759 "acceleration)"
5760 msgstr ""
5761 "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
5762 "tăng tốc)."
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5765 msgid "Autoscrolling"
5766 msgstr "Cuộn tự động"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5769 msgid "Speed:"
5770 msgstr "Tốc độ :"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5773 msgid ""
5774 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5775 "autoscroll off)"
5776 msgstr ""
5777 "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
5778 "cuộn tự động)."
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5782 msgid "Threshold:"
5783 msgstr "Ngưỡng:"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5786 msgid ""
5787 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5788 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5789 msgstr ""
5790 "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
5791 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5794 msgid "Steps"
5795 msgstr "Bước"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5798 msgid "Arrow keys move by:"
5799 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5802 msgid ""
5803 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5804 "(in px units)"
5805 msgstr ""
5806 "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
5807 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5810 msgid "> and < scale by:"
5811 msgstr "> và < co dãn theo :"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5814 msgid ""
5815 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5816 msgstr ""
5817 "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
5818 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5821 msgid "Inset/Outset by:"
5822 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5825 msgid ""
5826 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5827 msgstr ""
5828 "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5831 msgid "Compass-like display of angles"
5832 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5835 msgid ""
5836 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5837 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5838 "counterclockwise"
5839 msgstr ""
5840 "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo "
5841 "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5844 msgid "Rotation snaps every:"
5845 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5848 msgid "degrees"
5849 msgstr "độ °"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5852 msgid ""
5853 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5854 "[ or ] rotates by this amount"
5855 msgstr ""
5856 "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
5857 "[ hay ] cũng vậy."
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5860 msgid "Zoom in/out by:"
5861 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5864 msgid ""
5865 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5866 "multiplier"
5867 msgstr ""
5868 "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
5869 "phóng to hay thu nhỏ theo số này."
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5872 msgid "Show selection cue"
5873 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5876 msgid ""
5877 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5878 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5881 msgid "Enable gradient editing"
5882 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5885 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5886 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5889 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5890 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5893 msgid ""
5894 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5895 "objects."
5896 msgstr ""
5897 "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5900 msgid "Create new objects with:"
5901 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5904 msgid "Last used style"
5905 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5908 msgid "Apply the style you last set on an object"
5909 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5912 msgid "This tool's own style:"
5913 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5916 msgid ""
5917 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5918 "the button below to set it."
5919 msgstr ""
5920 "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
5921 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5924 msgid "Take from selection"
5925 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5928 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5929 msgstr ""
5930 "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5933 msgid "Tools"
5934 msgstr "Công cụ"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5937 msgid "Width is in absolute units"
5938 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5941 msgid "Keep selected"
5942 msgstr "Giữ được chọn"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5945 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5946 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng chữ"
5948 #. Selector
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5950 msgid "Selector"
5951 msgstr "Bộ chọn"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5954 msgid "When transforming, show:"
5955 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5958 msgid "Objects"
5959 msgstr "Đối tượng"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5962 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5963 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5966 msgid "Box outline"
5967 msgstr "Nét ngoài hộp"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5970 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5971 msgstr ""
5972 "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5975 msgid "Per-object selection cue:"
5976 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5979 msgid "No per-object selection indication"
5980 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5983 msgid "Mark"
5984 msgstr "Dấu"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5987 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5988 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5991 msgid "Box"
5992 msgstr "Hộp"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5995 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5996 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5999 msgid "Default scale origin:"
6000 msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6003 msgid "Opposite bounding box edge"
6004 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6007 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6008 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6011 msgid "Farthest opposite node"
6012 msgstr "Nút đối diện xa nhất"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6015 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6016 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
6018 #. Node
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6020 msgid "Node"
6021 msgstr "Nút"
6023 #. Zoom
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
6026 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6027 msgid "Zoom"
6028 msgstr "Thu phóng"
6030 #. Shapes
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6032 msgid "Shapes"
6033 msgstr "Hình"
6035 #. Pencil
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
6037 msgid "Pencil"
6038 msgstr "Bút chì"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6041 msgid "Tolerance:"
6042 msgstr "Sức chịu đựng:"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6045 msgid ""
6046 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6047 "values produce more uneven paths with more nodes"
6048 msgstr ""
6049 "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
6050 "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
6052 #. Pen
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
6054 msgid "Pen"
6055 msgstr "Bút"
6057 #. Calligraphy
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
6059 msgid "Calligraphy"
6060 msgstr "Viết đẹp"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6063 msgid ""
6064 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6065 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6066 msgstr ""
6067 "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
6068 "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
6069 "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6072 msgid ""
6073 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6074 "finish drawing it"
6075 msgstr ""
6076 "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
6077 "khi bạn vẽ xong nó."
6079 #. Gradient
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
6081 msgid "Gradient"
6082 msgstr "Dốc"
6084 #. Connector
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
6086 msgid "Connector"
6087 msgstr "Bộ kết nối"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6090 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6091 msgstr ""
6092 "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng "
6093 "kiểu chữ."
6095 #. Dropper
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
6097 msgid "Dropper"
6098 msgstr "Giọt"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6101 msgid "Save window geometry"
6102 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6105 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6106 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6109 msgid "Zoom when window is resized"
6110 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6113 msgid "Show close button on dialogs"
6114 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6117 msgid "Normal"
6118 msgstr "Chuẩn"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6121 msgid "Aggressive"
6122 msgstr "Mạnh"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6125 msgid ""
6126 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6127 "format)"
6128 msgstr ""
6129 "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
6130 "Inkscape)"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6133 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6134 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6137 msgid ""
6138 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6139 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6140 "above the right scrollbar)"
6141 msgstr ""
6142 "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
6143 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
6144 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6147 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6148 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6151 msgid "Dialogs on top:"
6152 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6155 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6156 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6159 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6160 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6163 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6164 msgstr ""
6165 "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6168 msgid "Windows"
6169 msgstr "Cửa sổ"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6172 msgid "Move in parallel"
6173 msgstr "Di chuyển song song"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6176 msgid "Stay unmoved"
6177 msgstr "Chưa di chuyển"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6180 msgid "Move according to transform"
6181 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6184 msgid "Are unlinked"
6185 msgstr "Bị bỏ liên kết"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6188 msgid "Are deleted"
6189 msgstr "Bị xoá bỏ"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6192 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6193 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6196 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6197 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6200 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6201 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6204 msgid ""
6205 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6206 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6207 "original."
6208 msgstr ""
6209 "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « tranform= » (chuyển "
6210 "dậng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
6211 "điều gốc của nó."
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6214 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6215 msgstr "Khi điều gốc bị xoá bỏ, các bộ nhái của nó :"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6218 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6219 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6222 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6223 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá bỏ cùng với điều gốc của nó."
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6226 msgid "Scale stroke width"
6227 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6230 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6231 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6234 msgid "Transform gradients"
6235 msgstr "Chuyển dạng dốc"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6238 msgid "Transform patterns"
6239 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6242 msgid "Optimized"
6243 msgstr "Tối ưu"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6246 msgid "Preserved"
6247 msgstr "Được bảo tồn"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6250 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6251 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6252 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6256 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6257 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6260 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6261 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6262 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6265 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6266 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6267 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6270 msgid "Store transformation:"
6271 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6274 msgid ""
6275 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6276 "attribute"
6277 msgstr ""
6278 "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
6279 "chuyển dạng « transform= »"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6282 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6283 msgstr ""
6284 "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6287 msgid "Transforms"
6288 msgstr "Chuyển dạng"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6291 msgid "Select in all layers"
6292 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6295 msgid "Select only within current layer"
6296 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6299 msgid "Select in current layer and sublayers"
6300 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6303 msgid "Ignore hidden objects"
6304 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6307 msgid "Ignore locked objects"
6308 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6311 msgid "Deselect upon layer change"
6312 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
6314 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6316 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6317 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6320 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6321 msgstr ""
6322 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6325 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6326 msgstr ""
6327 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6328 "có"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6331 msgid ""
6332 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6333 "its sublayers"
6334 msgstr ""
6335 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6336 "thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6339 msgid ""
6340 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6341 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6342 msgstr ""
6343 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6344 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6347 msgid ""
6348 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6349 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6350 msgstr ""
6351 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6352 "nhóm hay lớp bị khoá)"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6355 msgid ""
6356 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6357 "current layer changes"
6358 msgstr ""
6359 "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
6360 "hiện thời thay đổi"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6363 msgid "Selecting"
6364 msgstr "Lựa chọn"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6367 msgid "Default export resolution:"
6368 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6371 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6372 msgstr ""
6373 "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
6374 "Xuất."
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6377 msgid "Import bitmap as <image>"
6378 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6381 msgid ""
6382 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6383 "rectangle with bitmap fill"
6384 msgstr ""
6385 "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
6386 "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6389 msgid "Add label comments to printing output"
6390 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6393 msgid ""
6394 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6395 "rendered output for an object with its label"
6396 msgstr ""
6397 "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
6398 "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6401 msgid "Max recent documents:"
6402 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6405 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6406 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6409 msgid "Simplification threshold:"
6410 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6413 msgid ""
6414 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6415 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6416 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6417 msgstr ""
6418 "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
6419 "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
6420 "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
6422 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6424 msgid "2x2"
6425 msgstr "2x2"
6427 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6429 msgid "4x4"
6430 msgstr "4x4"
6432 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6434 msgid "8x8"
6435 msgstr "8x8"
6437 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6439 msgid "16x16"
6440 msgstr "16x16"
6442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6443 msgid "Oversample bitmaps:"
6444 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
6446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6447 msgid "Clipping and masking:"
6448 msgstr "Xén và mặt nạ:"
6450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6451 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6452 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6455 msgid ""
6456 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6457 msgstr ""
6458 "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6461 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6462 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6465 msgid ""
6466 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6467 "drawing"
6468 msgstr ""
6469 "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
6470 "mặt nạ"
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6473 msgid "Misc"
6474 msgstr "Lặt vặt"
6476 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6477 msgid "Heap"
6478 msgstr "Miền nhớ"
6480 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6481 msgid "In Use"
6482 msgstr "Bận"
6484 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6485 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6486 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6487 msgid "Slack"
6488 msgstr "Rảnh"
6490 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6491 msgid "Total"
6492 msgstr "Tổng"
6494 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6495 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6496 msgid "Unknown"
6497 msgstr "Không rõ"
6499 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6500 msgid "Combined"
6501 msgstr "Kết hợp"
6503 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6504 msgid "Recalculate"
6505 msgstr "Tính lại"
6507 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6508 msgid "Ready."
6509 msgstr "Sẵn sàng."
6511 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6512 msgid ""
6513 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6514 "preferences.xml"
6515 msgstr ""
6516 "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
6517 "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
6519 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6520 msgid "_Execute Python"
6521 msgstr "Thực hiện _Python"
6523 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6524 msgid "_Execute Perl"
6525 msgstr "Thực hiện _Perl"
6527 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6528 msgid "Script"
6529 msgstr "Kịch bản"
6531 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6532 msgid "Output"
6533 msgstr "Xuất"
6535 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6536 msgid "Errors"
6537 msgstr "Lỗi"
6539 #. Dialog organization
6540 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6541 msgid "Session file"
6542 msgstr "Tập tin buổi hợp"
6544 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6545 msgid "Playback controls"
6546 msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
6548 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6549 msgid "Message information"
6550 msgstr "Thông tin tin nhẳn"
6552 #. Active session file display
6553 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6554 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6555 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6556 msgid "Active session file:"
6557 msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
6559 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6560 msgid "Delay (milliseconds):"
6561 msgstr "Hoãn (mili giây):"
6563 #. Unload/load buttons
6564 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6565 msgid "Close file"
6566 msgstr "Đóng tập tin"
6568 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6569 msgid "Open new file"
6570 msgstr "Mở bản ghi mới"
6572 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6573 msgid "Set delay"
6574 msgstr "Đặt hoãn"
6576 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6577 msgid "Rewind"
6578 msgstr "Tua lại"
6580 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6581 msgid "Go back one change"
6582 msgstr "Hủy một bước thay đổi"
6584 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6585 msgid "Pause"
6586 msgstr "Tạm dừng"
6588 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6589 msgid "Go forward one change"
6590 msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
6592 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6593 msgid "Play"
6594 msgstr "Phát"
6596 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6597 msgid "Open session file"
6598 msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
6600 #. #### SIOX ####
6601 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6603 #, fuzzy
6604 msgid "SIOX foreground selection"
6605 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX (thực nghiệm)"
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6608 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6609 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
6611 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6613 msgid "SIOX"
6614 msgstr "SIOX"
6616 #. ##Set up the Potrace panel
6617 #. #### brightness ####
6618 #. #### Multiple scanning####
6619 #. ----Hbox1
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6621 msgid "Brightness"
6622 msgstr "Độ sáng"
6624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6625 msgid "Trace by a given brightness level"
6626 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
6628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6629 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6630 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6633 msgid "Image Brightness"
6634 msgstr "Độ sáng ảnh"
6636 #. #### canny edge detection ####
6637 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6639 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6640 msgstr "Phát hiện cạnh tối ưu (Canny)"
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6643 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6644 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh theo thuật toán của J. Canny"
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6647 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6648 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6651 msgid "Edge Detection"
6652 msgstr "Phát hiện cạnh"
6654 #. #### quantization ####
6655 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6656 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6657 #. re-applying this reduced set to the original image.
6658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6659 msgid "Color Quantization"
6660 msgstr "Lượng tử hoá màu"
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6663 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6664 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
6666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6667 msgid "The number of reduced colors"
6668 msgstr "Số màu bị giảm"
6670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6671 msgid "Colors:"
6672 msgstr "Màu :"
6674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6675 msgid "Quantization / Reduction"
6676 msgstr "Lượng tử hoá/Giảm"
6678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6679 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6680 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
6682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6683 msgid "Scans:"
6684 msgstr "Quét:"
6686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6687 msgid "The desired number of scans"
6688 msgstr "Số lần quét đã muốn"
6690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6691 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6692 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
6694 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Remove background"
6698 msgstr "_Nền:"
6700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6701 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6702 msgstr ""
6704 #. ---Hbox3
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6706 msgid "Monochrome"
6707 msgstr "Đơn sắc"
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6710 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6711 msgstr "Bằng Màu, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
6713 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6715 msgid "Stack"
6716 msgstr "Xếp đống"
6718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6719 msgid ""
6720 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6721 msgstr ""
6722 "Đống quét theo chiều dọc (không có khe) hay lát theo chiều ngang (thường có "
6723 "khe)"
6725 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6727 msgid "Smooth"
6728 msgstr "Làm mịn"
6730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6731 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6732 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
6734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6735 msgid "Multiple Scanning"
6736 msgstr "Đa quét"
6738 #. #### Preview ####
6739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6740 msgid "Preview"
6741 msgstr "Xem thử"
6743 #. do not expand
6744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6745 msgid "Preview the result without actual tracing"
6746 msgstr "Xem thử kết quả mà không thật đồ lại"
6748 #. #### swap black and white ####
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6751 msgid "Invert"
6752 msgstr "Đảo"
6754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6755 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6756 msgstr "Đảo vùng đen trắng cho việc đồ lại đơn"
6758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6759 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6760 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6763 msgid "Credits"
6764 msgstr "Công trạng"
6766 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6767 #. done
6768 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6769 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6771 msgid "Potrace"
6772 msgstr "Potrace"
6774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6775 msgid "Abort a trace in progress"
6776 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
6778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6779 msgid "Execute the trace"
6780 msgstr "Chạy việc đồ lại"
6782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6784 msgid "_Horizontal"
6785 msgstr "_Ngang"
6787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6788 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6789 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
6791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6793 msgid "_Vertical"
6794 msgstr "_Dọc"
6796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6797 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6798 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
6800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6801 msgid "_Width"
6802 msgstr "_Rộng"
6804 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6805 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6806 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
6808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6809 msgid "_Height"
6810 msgstr "_Cao"
6812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6813 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6814 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
6816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6817 msgid "A_ngle"
6818 msgstr "_Góc"
6820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6821 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6822 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
6824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6825 msgid ""
6826 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6827 "displacement, or percentage displacement"
6828 msgstr ""
6829 "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6830 "dịch phần trăm."
6832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6833 msgid ""
6834 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6835 "or percentage displacement"
6836 msgstr ""
6837 "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6838 "dịch phần trăm."
6840 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6841 msgid "Transformation matrix element A"
6842 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
6844 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6845 msgid "Transformation matrix element B"
6846 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
6848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6849 msgid "Transformation matrix element C"
6850 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
6852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6853 msgid "Transformation matrix element D"
6854 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
6856 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6857 msgid "Transformation matrix element E"
6858 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
6860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6861 msgid "Transformation matrix element F"
6862 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
6864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6865 msgid ""
6866 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6867 "edit the current absolute position directly"
6868 msgstr ""
6869 "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
6870 "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
6872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6873 msgid "Scale proportionally"
6874 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
6876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6877 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6878 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
6880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6881 msgid "Apply to each _object separately"
6882 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
6884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6885 msgid ""
6886 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6887 "transform the selection as a whole"
6888 msgstr ""
6889 "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
6890 "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
6892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6893 msgid "Edit c_urrent matrix"
6894 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
6896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6897 msgid ""
6898 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6899 "this matrix"
6900 msgstr ""
6901 "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
6902 "transform= » với ma trận này."
6904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6905 msgid "_Move"
6906 msgstr "_Chuyển"
6908 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6909 msgid "_Scale"
6910 msgstr "_Co dãn"
6912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6913 msgid "_Rotate"
6914 msgstr "_Xoay"
6916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6917 msgid "Ske_w"
6918 msgstr "_Lệch"
6920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6921 msgid "Matri_x"
6922 msgstr "_Ma trận"
6924 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6925 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6926 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
6928 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6929 msgid "Apply transformation to selection"
6930 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
6932 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6933 msgid "_Use SSL"
6934 msgstr "Dùng _SSL"
6936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6937 msgid "_Register"
6938 msgstr "Đăng _ký"
6940 #. Construct dialog interface
6941 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6942 msgid "_Server:"
6943 msgstr "Máy _phục vụ :"
6945 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6946 msgid "_Username:"
6947 msgstr "Tên _người dùng:"
6949 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6950 msgid "_Password:"
6951 msgstr "_Mật khẩu :"
6953 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6954 msgid "P_ort:"
6955 msgstr "_Cổng:"
6957 #. Buttons
6958 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6959 msgid "Connect"
6960 msgstr "Kết nối"
6962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6963 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6964 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
6966 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6967 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6968 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6969 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6970 msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
6972 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6973 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6974 msgstr ""
6975 "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là người "
6976 "dùng <b>%2</b>..."
6978 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6979 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6980 msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6982 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6983 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6984 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6985 msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
6987 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6988 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6989 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6990 msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
6992 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6993 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6994 msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6996 #. Construct labels
6997 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6998 msgid "Chatroom _name:"
6999 msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
7001 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7002 msgid "Chatroom _server:"
7003 msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
7005 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7006 msgid "Chatroom _password:"
7007 msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
7009 # "Handle" là tên hiệu.
7010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7011 msgid "Chatroom _handle:"
7012 msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
7014 #. Button setup and callback registration
7015 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7016 msgid "Connect to chatroom"
7017 msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
7019 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7020 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7021 msgstr ""
7022 "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</b>..."
7024 #. Construct dialog interface
7025 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7026 msgid "_User's Jabber ID:"
7027 msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
7029 #. Buttons
7030 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7031 msgid "_Invite user"
7032 msgstr "Mờ_i người dùng"
7034 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7035 msgid "_Cancel"
7036 msgstr "_Thôi"
7038 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7039 msgid "Buddy List"
7040 msgstr "Danh sách bạn bè"
7042 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7043 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7044 msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
7046 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7047 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7048 #. File menu
7049 #. Edit menu
7050 #. View menu
7051 #. Layer menu
7052 #. Object menu
7053 #. Path menu
7054 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7055 #. Text menu
7056 #. About menu
7057 #. Tools toolbox
7058 #. Select Tool controls
7059 #. Node Tool controls
7060 #. Calligraphy Tool controls
7061 #. Session playback controls
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7159 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7169 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7170 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7174 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7175 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7178 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7179 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7182 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7183 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
7185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7186 msgid "Cursor coordinates"
7187 msgstr "Tọa độ con trỏ"
7189 #. display the initial welcome message in the statusbar
7190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7191 msgid ""
7192 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7193 "use selector (arrow) to move or transform them."
7194 msgstr ""
7195 "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
7196 "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7199 #, c-format
7200 msgid ""
7201 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7202 "closing?</span>\n"
7203 "\n"
7204 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7205 msgstr ""
7206 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
7207 "trước khi đóng không?</span>\n"
7208 "\n"
7209 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
7211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7213 msgid "Close _without saving"
7214 msgstr "Đóng mà _không lưu"
7216 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7217 #, c-format
7218 msgid ""
7219 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7220 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7221 "\n"
7222 "Do you want to save this file in another format?"
7223 msgstr ""
7224 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
7225 "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
7226 "\n"
7227 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
7229 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7230 msgid "tiny"
7231 msgstr "tí tị"
7233 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7234 msgid "small"
7235 msgstr "nhỏ"
7237 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7238 msgid "medium"
7239 msgstr "vừa"
7241 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7242 msgid "large"
7243 msgstr "lớn"
7245 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7246 msgid "huge"
7247 msgstr "to lớn"
7249 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7250 msgid "List"
7251 msgstr "Danh sách"
7253 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7254 msgid "Wrap"
7255 msgstr "Cuộn"
7257 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7258 msgid "Proprietary"
7259 msgstr "Sở hữu"
7261 # Fill — Tô
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7264 msgid "F:"
7265 msgstr "T:"
7267 # Stroke — Nét
7268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7269 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7270 msgid "S:"
7271 msgstr "N:"
7273 # Opacity — Độ bầu dục
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7275 msgid "O:"
7276 msgstr "B:"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7279 msgid "N/A"
7280 msgstr "Không có"
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7284 msgid "Nothing selected"
7285 msgstr "Chưa chọn gì"
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7289 msgid "No fill"
7290 msgstr "Không tô"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7294 msgid "No stroke"
7295 msgstr "Không nét"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7298 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7299 msgid "Pattern"
7300 msgstr "Mẫu"
7302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7303 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7304 msgid "Pattern fill"
7305 msgstr "Tô mẫu"
7307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7308 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7309 msgid "Pattern stroke"
7310 msgstr "Nét mẫu"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7314 msgid "L Gradient"
7315 msgstr "Dốc tuyến"
7317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7318 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7319 msgid "Linear gradient fill"
7320 msgstr "Tô dốc tuyến"
7322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7323 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7324 msgid "Linear gradient stroke"
7325 msgstr "Nét dốc tuyến"
7327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7328 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7329 msgid "R Gradient"
7330 msgstr "Dốc xuyên tâm"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7334 msgid "Radial gradient fill"
7335 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7339 msgid "Radial gradient stroke"
7340 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
7342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7343 msgid "Different"
7344 msgstr "Khác"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7347 msgid "Different fills"
7348 msgstr "Tô khác"
7350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7351 msgid "Different strokes"
7352 msgstr "Nét khác"
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7355 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7356 msgid "Unset"
7357 msgstr "Bỏ đặt"
7359 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7362 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7363 msgid "Unset fill"
7364 msgstr "Bỏ đặt tô"
7366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7368 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7369 msgid "Unset stroke"
7370 msgstr "Bỏ đặt nét"
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7373 msgid "Flat color fill"
7374 msgstr "Tô màu phẳng"
7376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7377 msgid "Flat color stroke"
7378 msgstr "Nét màu phẳng"
7380 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7382 msgid "<b>a</b>"
7383 msgstr "<b>tb</b>"
7385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7386 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7387 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7390 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7391 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7393 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7395 msgid "<b>m</b>"
7396 msgstr "<b>n</b>"
7398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7399 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7400 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7403 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7404 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7407 msgid "Edit fill..."
7408 msgstr "Sửa tô..."
7410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7411 msgid "Edit stroke..."
7412 msgstr "Sửa nét..."
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7415 msgid "Last set color"
7416 msgstr "Màu vừa đặt"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7419 msgid "Last selected color"
7420 msgstr "Màu vừa chọn"
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7423 msgid "White"
7424 msgstr "Trắng"
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7429 msgid "Black"
7430 msgstr "Đen"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7433 msgid "Copy color"
7434 msgstr "Chép màu"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7437 msgid "Paste color"
7438 msgstr "Dán màu"
7440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7441 msgid "Swap fill and stroke"
7442 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
7444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7445 msgid "Make fill opaque"
7446 msgstr "Làm cho tô đục"
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7449 msgid "Make stroke opaque"
7450 msgstr "Làm cho nét đục"
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7453 msgid "Remove fill"
7454 msgstr "Bỏ tô"
7456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7457 msgid "Remove stroke"
7458 msgstr "Bỏ nét"
7460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7461 msgid "Remove"
7462 msgstr "Gỡ bỏ"
7464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7465 msgid "Master opacity"
7466 msgstr "Độ đục chính"
7468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7469 #, c-format
7470 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7471 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
7473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7474 msgid " (averaged)"
7475 msgstr " (đã tính trung bình)"
7477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7478 msgid "0 (transparent)"
7479 msgstr "0 (trong suốt)"
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7482 msgid "1.0 (opaque)"
7483 msgstr "1.0 (đục)"
7485 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7486 msgid "Custom"
7487 msgstr "Tự chọn"
7489 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7490 msgid "P_age size:"
7491 msgstr "Cỡ tr_ang:"
7493 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7494 msgid "Page orientation:"
7495 msgstr "Hướng trang:"
7497 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7498 msgid "_Landscape"
7499 msgstr "Nằm _ngang"
7501 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7502 msgid "_Portrait"
7503 msgstr "_Thẳng đứng"
7505 #. Custom paper frame
7506 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7507 msgid "Custom size"
7508 msgstr "Cỡ tự chọn"
7510 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7511 msgid "_Fit page to selection"
7512 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
7514 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7515 msgid ""
7516 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7517 "is no selection"
7518 msgstr ""
7519 "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
7520 "vẽ nếu không có vùng chọn."
7522 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7523 msgid "U_nits:"
7524 msgstr "Đơ_n vị:"
7526 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7527 msgid "Width of paper"
7528 msgstr "Độ rộng của trang"
7530 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7531 msgid "_Height:"
7532 msgstr "_Cao :"
7534 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7535 msgid "Height of paper"
7536 msgstr "Độ cao của trang"
7538 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7539 #, c-format
7540 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7541 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
7543 # Opacity — Độ bầu dục
7544 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7545 #, c-format
7546 msgid "O:%.3g"
7547 msgstr "B:%.3g"
7549 # Opacity — Độ bầu dục
7550 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7551 #, c-format
7552 msgid "O:.%d"
7553 msgstr "B:.%d"
7555 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7556 #, c-format
7557 msgid "Opacity: %.3g"
7558 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
7560 #. TODO: annotate
7561 #: ../src/verbs.cpp:1093
7562 msgid "Moved to next layer."
7563 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
7565 #: ../src/verbs.cpp:1095
7566 msgid "Cannot move past last layer."
7567 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
7569 #. TODO: annotate
7570 #: ../src/verbs.cpp:1105
7571 msgid "Moved to previous layer."
7572 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
7574 #: ../src/verbs.cpp:1107
7575 msgid "Cannot move past first layer."
7576 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
7578 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7579 msgid "No current layer."
7580 msgstr "Không có lớp hiện thời."
7582 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7583 #, c-format
7584 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7585 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
7587 #: ../src/verbs.cpp:1154
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Layer to Top"
7590 msgstr "Lớp lên _trên"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1158
7593 #, fuzzy
7594 msgid "Raise Layer"
7595 msgstr "_Nâng lên lớp"
7597 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7598 #, c-format
7599 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7600 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
7602 #: ../src/verbs.cpp:1162
7603 #, fuzzy
7604 msgid "Layer to Bottom"
7605 msgstr "Lớp _xuống dưới"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1166
7608 #, fuzzy
7609 msgid "Lower Layer"
7610 msgstr "_Hạ thấp lớp"
7612 #: ../src/verbs.cpp:1175
7613 msgid "Cannot move layer any further."
7614 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
7616 #: ../src/verbs.cpp:1203
7617 #, fuzzy
7618 msgid "Delete layer"
7619 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
7621 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7622 #: ../src/verbs.cpp:1206
7623 msgid "Deleted layer."
7624 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
7626 #: ../src/verbs.cpp:1263
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Flip horizontally"
7629 msgstr "Lật _ngang"
7631 #: ../src/verbs.cpp:1272
7632 #, fuzzy
7633 msgid "Flip vertically"
7634 msgstr "Lật _dọc"
7636 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7637 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7638 #. otherwise leave as "keys.svg".
7639 #: ../src/verbs.cpp:1639
7640 msgid "keys.svg"
7641 msgstr "keys.svg"
7643 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7644 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7645 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7646 #: ../src/verbs.cpp:1675
7647 msgid "tutorial-basic.svg"
7648 msgstr "tutorial-basic.svg"
7650 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7651 #: ../src/verbs.cpp:1679
7652 msgid "tutorial-shapes.svg"
7653 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7655 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7656 #: ../src/verbs.cpp:1683
7657 msgid "tutorial-advanced.svg"
7658 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7660 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7661 #: ../src/verbs.cpp:1687
7662 msgid "tutorial-tracing.svg"
7663 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7665 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7666 #: ../src/verbs.cpp:1691
7667 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7668 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7670 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7671 #: ../src/verbs.cpp:1695
7672 msgid "tutorial-elements.svg"
7673 msgstr "tutorial-elements.svg"
7675 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7676 #: ../src/verbs.cpp:1699
7677 msgid "tutorial-tips.svg"
7678 msgstr "tutorial-tips.svg"
7680 #: ../src/verbs.cpp:1931
7681 msgid "Does nothing"
7682 msgstr "Không làm gì"
7684 #. File
7685 #: ../src/verbs.cpp:1934
7686 msgid "Default"
7687 msgstr "Mặc định"
7689 #: ../src/verbs.cpp:1934
7690 msgid "Create new document from the default template"
7691 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
7693 #: ../src/verbs.cpp:1936
7694 msgid "_Open..."
7695 msgstr "_Mở..."
7697 #: ../src/verbs.cpp:1937
7698 msgid "Open an existing document"
7699 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
7701 #: ../src/verbs.cpp:1938
7702 msgid "Re_vert"
7703 msgstr "H_oàn nguyên"
7705 #: ../src/verbs.cpp:1939
7706 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7707 msgstr ""
7708 "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
7709 "mất)."
7711 #: ../src/verbs.cpp:1940
7712 msgid "_Save"
7713 msgstr "_Lưu"
7715 #: ../src/verbs.cpp:1940
7716 msgid "Save document"
7717 msgstr "Lưu tài liệu"
7719 #: ../src/verbs.cpp:1942
7720 msgid "Save _As..."
7721 msgstr "Lưu _dạng..."
7723 #: ../src/verbs.cpp:1943
7724 msgid "Save document under a new name"
7725 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
7727 #: ../src/verbs.cpp:1944
7728 msgid "_Print..."
7729 msgstr "_In..."
7731 #: ../src/verbs.cpp:1944
7732 msgid "Print document"
7733 msgstr "In tài liệu"
7735 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7736 #: ../src/verbs.cpp:1947
7737 msgid "Vac_uum Defs"
7738 msgstr "Lọc sạch Defs"
7740 #: ../src/verbs.cpp:1947
7741 msgid ""
7742 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7743 "defs&gt; of the document"
7744 msgstr ""
7745 "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
7746 "&lt;defs&gt; của tài liệu."
7748 #: ../src/verbs.cpp:1949
7749 msgid "Print _Direct"
7750 msgstr "In _trực tiếp"
7752 #: ../src/verbs.cpp:1950
7753 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7754 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
7756 #: ../src/verbs.cpp:1951
7757 msgid "Print Previe_w"
7758 msgstr "_Xem thử bản in"
7760 #: ../src/verbs.cpp:1952
7761 msgid "Preview document printout"
7762 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
7764 #: ../src/verbs.cpp:1953
7765 msgid "_Import..."
7766 msgstr "_Nhập..."
7768 #: ../src/verbs.cpp:1954
7769 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7770 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
7772 #: ../src/verbs.cpp:1955
7773 msgid "_Export Bitmap..."
7774 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
7776 #: ../src/verbs.cpp:1956
7777 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7778 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
7780 #: ../src/verbs.cpp:1957
7781 msgid "N_ext Window"
7782 msgstr "Cửa sổ _kế"
7784 #: ../src/verbs.cpp:1958
7785 msgid "Switch to the next document window"
7786 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
7788 #: ../src/verbs.cpp:1959
7789 msgid "P_revious Window"
7790 msgstr "Cửa sổ t_rước"
7792 #: ../src/verbs.cpp:1960
7793 msgid "Switch to the previous document window"
7794 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
7796 #: ../src/verbs.cpp:1961
7797 msgid "_Close"
7798 msgstr "Đón_g"
7800 #: ../src/verbs.cpp:1962
7801 msgid "Close this document window"
7802 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
7804 #: ../src/verbs.cpp:1963
7805 msgid "_Quit"
7806 msgstr "T_hoát"
7808 #: ../src/verbs.cpp:1963
7809 msgid "Quit Inkscape"
7810 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
7812 #: ../src/verbs.cpp:1966
7813 msgid "Undo last action"
7814 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
7816 #: ../src/verbs.cpp:1969
7817 msgid "Do again the last undone action"
7818 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
7820 #: ../src/verbs.cpp:1970
7821 msgid "Cu_t"
7822 msgstr "Cắ_t"
7824 #: ../src/verbs.cpp:1971
7825 msgid "Cut selection to clipboard"
7826 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
7828 #: ../src/verbs.cpp:1972
7829 msgid "_Copy"
7830 msgstr "_Chép"
7832 #: ../src/verbs.cpp:1973
7833 msgid "Copy selection to clipboard"
7834 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
7836 #: ../src/verbs.cpp:1974
7837 msgid "_Paste"
7838 msgstr "_Dán"
7840 #: ../src/verbs.cpp:1975
7841 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7842 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán đoạn chữ."
7844 #: ../src/verbs.cpp:1976
7845 msgid "Paste _Style"
7846 msgstr "Dán _kiểu dáng"
7848 #: ../src/verbs.cpp:1977
7849 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7850 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
7852 #: ../src/verbs.cpp:1979
7853 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7854 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
7856 #: ../src/verbs.cpp:1980
7857 msgid "Paste _Width"
7858 msgstr "Dán độ _rộng"
7860 #: ../src/verbs.cpp:1981
7861 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7862 msgstr ""
7863 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
7864 "chép."
7866 #: ../src/verbs.cpp:1982
7867 msgid "Paste _Height"
7868 msgstr "Dán độ _cao"
7870 #: ../src/verbs.cpp:1983
7871 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7872 msgstr ""
7873 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
7874 "chép."
7876 #: ../src/verbs.cpp:1984
7877 msgid "Paste Size Separately"
7878 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
7880 #: ../src/verbs.cpp:1985
7881 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7882 msgstr ""
7883 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
7884 "chép."
7886 #: ../src/verbs.cpp:1986
7887 msgid "Paste Width Separately"
7888 msgstr "Dán riêng độ rộng"
7890 #: ../src/verbs.cpp:1987
7891 msgid ""
7892 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7893 "object"
7894 msgstr ""
7895 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
7896 "tượng được sao chép."
7898 #: ../src/verbs.cpp:1988
7899 msgid "Paste Height Separately"
7900 msgstr "Dán riêng độ cao"
7902 #: ../src/verbs.cpp:1989
7903 msgid ""
7904 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7905 "object"
7906 msgstr ""
7907 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
7908 "tượng được sao chép."
7910 #: ../src/verbs.cpp:1990
7911 msgid "Paste _In Place"
7912 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
7914 #: ../src/verbs.cpp:1991
7915 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7916 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
7918 #: ../src/verbs.cpp:1992
7919 msgid "_Delete"
7920 msgstr "_Xóa bỏ"
7922 #: ../src/verbs.cpp:1993
7923 msgid "Delete selection"
7924 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
7926 #: ../src/verbs.cpp:1994
7927 msgid "Duplic_ate"
7928 msgstr "_Nhân đôi"
7930 #: ../src/verbs.cpp:1995
7931 msgid "Duplicate selected objects"
7932 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
7934 #: ../src/verbs.cpp:1996
7935 msgid "Create Clo_ne"
7936 msgstr "_Nhái"
7938 #: ../src/verbs.cpp:1997
7939 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7940 msgstr ""
7941 "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
7943 #: ../src/verbs.cpp:1998
7944 msgid "Unlin_k Clone"
7945 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
7947 #: ../src/verbs.cpp:1999
7948 msgid ""
7949 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7950 "object"
7951 msgstr ""
7952 "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
7953 "tượng độc lập."
7955 #: ../src/verbs.cpp:2000
7956 msgid "Select _Original"
7957 msgstr "Chọn điều _gốc"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2001
7960 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7961 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
7963 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7964 #: ../src/verbs.cpp:2003
7965 msgid "Objects to Patter_n"
7966 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2004
7969 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7970 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
7972 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7973 #: ../src/verbs.cpp:2006
7974 msgid "Pattern to _Objects"
7975 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2007
7978 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7979 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
7981 #: ../src/verbs.cpp:2008
7982 msgid "Clea_r All"
7983 msgstr "_Xoá hết"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2009
7986 msgid "Delete all objects from document"
7987 msgstr "Xoá bỏ mọi đối tượng ra tài liệu đó."
7989 #: ../src/verbs.cpp:2010
7990 msgid "Select Al_l"
7991 msgstr "Chọn _tất cả"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2011
7994 msgid "Select all objects or all nodes"
7995 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
7997 #: ../src/verbs.cpp:2012
7998 msgid "Select All in All La_yers"
7999 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2013
8002 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8003 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8005 #: ../src/verbs.cpp:2014
8006 msgid "In_vert Selection"
8007 msgstr "Đảo _vùng chọn"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2015
8010 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8011 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
8013 #: ../src/verbs.cpp:2016
8014 msgid "Invert in All Layers"
8015 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2017
8018 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8019 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8021 #: ../src/verbs.cpp:2018
8022 msgid "D_eselect"
8023 msgstr "_Bỏ chọn"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2019
8026 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8027 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
8029 #. Selection
8030 #: ../src/verbs.cpp:2022
8031 msgid "Raise to _Top"
8032 msgstr "Nâng lên _trên"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2023
8035 msgid "Raise selection to top"
8036 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
8038 #: ../src/verbs.cpp:2024
8039 msgid "Lower to _Bottom"
8040 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2025
8043 msgid "Lower selection to bottom"
8044 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
8046 #: ../src/verbs.cpp:2026
8047 msgid "_Raise"
8048 msgstr "Nâng _lên"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2027
8051 msgid "Raise selection one step"
8052 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
8054 #: ../src/verbs.cpp:2028
8055 msgid "_Lower"
8056 msgstr "_Hạ thấp"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2029
8059 msgid "Lower selection one step"
8060 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
8062 # Động từ.
8063 #: ../src/verbs.cpp:2030
8064 msgid "_Group"
8065 msgstr "_Nhóm lại"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2031
8068 msgid "Group selected objects"
8069 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
8071 #: ../src/verbs.cpp:2033
8072 msgid "Ungroup selected groups"
8073 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
8075 #: ../src/verbs.cpp:2035
8076 msgid "_Put on Path"
8077 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2036
8080 msgid "Put text on path"
8081 msgstr "Để đoạn chữ trên đường dẫn."
8083 #: ../src/verbs.cpp:2037
8084 msgid "_Remove from Path"
8085 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2038
8088 msgid "Remove text from path"
8089 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra đường dẫn."
8091 #: ../src/verbs.cpp:2039
8092 msgid "Remove Manual _Kerns"
8093 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
8095 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8096 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8097 #: ../src/verbs.cpp:2042
8098 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8099 msgstr ""
8100 "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng chữ nào đó."
8102 #: ../src/verbs.cpp:2044
8103 msgid "_Union"
8104 msgstr "Hợ_p"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2045
8107 msgid "Create union of selected paths"
8108 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
8110 #: ../src/verbs.cpp:2046
8111 msgid "_Intersection"
8112 msgstr "G_iao"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2047
8115 msgid "Create intersection of selected paths"
8116 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
8118 #: ../src/verbs.cpp:2048
8119 msgid "_Difference"
8120 msgstr "_Hiệu"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2049
8123 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8124 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
8126 #: ../src/verbs.cpp:2050
8127 msgid "E_xclusion"
8128 msgstr "L_oại trừ"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2051
8131 msgid ""
8132 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8133 "path)"
8134 msgstr ""
8135 "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
8136 "đường dẫn)."
8138 #: ../src/verbs.cpp:2052
8139 msgid "Di_vision"
8140 msgstr "Chi_a"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2053
8143 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8144 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
8146 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8147 #. Advanced tutorial for more info
8148 #: ../src/verbs.cpp:2056
8149 msgid "Cut _Path"
8150 msgstr "Cắt đường _dẫn"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2057
8153 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8154 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
8156 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8157 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8158 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8159 #: ../src/verbs.cpp:2061
8160 msgid "Outs_et"
8161 msgstr "Hiệu _ra"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2062
8164 msgid "Outset selected paths"
8165 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
8167 #: ../src/verbs.cpp:2064
8168 msgid "O_utset Path by 1 px"
8169 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2065
8172 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8173 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2067
8176 msgid "O_utset Path by 10 px"
8177 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2068
8180 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8181 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8183 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8184 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8185 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8186 #: ../src/verbs.cpp:2072
8187 msgid "I_nset"
8188 msgstr "Hiệu _vào"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2073
8191 msgid "Inset selected paths"
8192 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
8194 #: ../src/verbs.cpp:2075
8195 msgid "I_nset Path by 1 px"
8196 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
8198 #: ../src/verbs.cpp:2076
8199 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8200 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
8202 #: ../src/verbs.cpp:2078
8203 msgid "I_nset Path by 10 px"
8204 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
8206 #: ../src/verbs.cpp:2079
8207 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8208 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
8210 #: ../src/verbs.cpp:2081
8211 msgid "D_ynamic Offset"
8212 msgstr "Hiệu độn_g"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2081
8215 msgid "Create a dynamic offset object"
8216 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
8218 #: ../src/verbs.cpp:2083
8219 msgid "_Linked Offset"
8220 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2084
8223 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8224 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
8226 #: ../src/verbs.cpp:2086
8227 msgid "_Stroke to Path"
8228 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2087
8231 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8232 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8234 #: ../src/verbs.cpp:2088
8235 msgid "Si_mplify"
8236 msgstr "_Giản dị hoá"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2089
8239 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8240 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
8242 #: ../src/verbs.cpp:2090
8243 msgid "_Reverse"
8244 msgstr "Đảo _ngược"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2091
8247 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8248 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
8250 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8251 #: ../src/verbs.cpp:2093
8252 msgid "_Trace Bitmap..."
8253 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
8255 #: ../src/verbs.cpp:2094
8256 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8257 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
8259 #: ../src/verbs.cpp:2095
8260 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8261 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2096
8264 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8265 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
8267 #: ../src/verbs.cpp:2097
8268 msgid "_Combine"
8269 msgstr "_Phối hợp"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2098
8272 msgid "Combine several paths into one"
8273 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
8275 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8276 #. Advanced tutorial for more info
8277 #: ../src/verbs.cpp:2101
8278 msgid "Break _Apart"
8279 msgstr "Ngắt r_a"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2102
8282 msgid "Break selected paths into subpaths"
8283 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
8285 #: ../src/verbs.cpp:2103
8286 msgid "Gri_d Arrange..."
8287 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
8289 #: ../src/verbs.cpp:2104
8290 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8291 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
8293 #. Layer
8294 #: ../src/verbs.cpp:2106
8295 msgid "_Add Layer..."
8296 msgstr "Thêm _lớp..."
8298 #: ../src/verbs.cpp:2107
8299 msgid "Create a new layer"
8300 msgstr "Tạo một lớp mới."
8302 #: ../src/verbs.cpp:2108
8303 msgid "Re_name Layer..."
8304 msgstr "Thay tê_n lớp..."
8306 #: ../src/verbs.cpp:2109
8307 msgid "Rename the current layer"
8308 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
8310 #: ../src/verbs.cpp:2110
8311 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8312 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2111
8315 msgid "Switch to the layer above the current"
8316 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
8318 #: ../src/verbs.cpp:2112
8319 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8320 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2113
8323 msgid "Switch to the layer below the current"
8324 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8326 #: ../src/verbs.cpp:2114
8327 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8328 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2115
8331 msgid "Move selection to the layer above the current"
8332 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
8334 #: ../src/verbs.cpp:2116
8335 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8336 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2117
8339 msgid "Move selection to the layer below the current"
8340 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8342 #: ../src/verbs.cpp:2118
8343 msgid "Layer to _Top"
8344 msgstr "Lớp lên _trên"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2119
8347 msgid "Raise the current layer to the top"
8348 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
8350 #: ../src/verbs.cpp:2120
8351 msgid "Layer to _Bottom"
8352 msgstr "Lớp _xuống dưới"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2121
8355 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8356 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
8358 #: ../src/verbs.cpp:2122
8359 msgid "_Raise Layer"
8360 msgstr "_Nâng lên lớp"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2123
8363 msgid "Raise the current layer"
8364 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2124
8367 msgid "_Lower Layer"
8368 msgstr "_Hạ thấp lớp"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2125
8371 msgid "Lower the current layer"
8372 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2126
8375 msgid "_Delete Current Layer"
8376 msgstr "_Xoá bỏ lớp hiện có"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2127
8379 msgid "Delete the current layer"
8380 msgstr "Xoá bỏ lớp hiện thời"
8382 #. Object
8383 #: ../src/verbs.cpp:2130
8384 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8385 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2131
8388 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8389 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
8391 #: ../src/verbs.cpp:2132
8392 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8393 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2133
8396 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8397 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
8399 #: ../src/verbs.cpp:2134
8400 msgid "Remove _Transformations"
8401 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2135
8404 msgid "Remove transformations from object"
8405 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
8407 #: ../src/verbs.cpp:2136
8408 msgid "_Object to Path"
8409 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2137
8412 msgid "Convert selected object to path"
8413 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8415 #: ../src/verbs.cpp:2138
8416 msgid "_Flow into Frame"
8417 msgstr "_Luồng vào khung"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2139
8420 msgid ""
8421 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8422 "frame object"
8423 msgstr ""
8424 "Để đoạn chữ vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một đoạn chữ đã luồng được "
8425 "liên kết đến đối tượng khung."
8427 #: ../src/verbs.cpp:2140
8428 msgid "_Unflow"
8429 msgstr "Tháo l_uồng"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2141
8432 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8433 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
8435 #: ../src/verbs.cpp:2142
8436 msgid "_Convert to Text"
8437 msgstr "_Chuyển đổi sang chữ"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2143
8440 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8441 msgstr ""
8442 "Chuyển đổi đoạn chữ đã luồng sang đối tượng chữ chuển (bảo tồn diện mạo)."
8444 #: ../src/verbs.cpp:2145
8445 msgid "Flip _Horizontal"
8446 msgstr "Lật _ngang"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2145
8449 msgid "Flip selected objects horizontally"
8450 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
8452 #: ../src/verbs.cpp:2148
8453 msgid "Flip _Vertical"
8454 msgstr "Lật _dọc"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2148
8457 msgid "Flip selected objects vertically"
8458 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
8460 #: ../src/verbs.cpp:2151
8461 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8462 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
8464 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8465 msgid "_Release"
8466 msgstr "_Buông"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2153
8469 msgid "Remove mask from selection"
8470 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
8472 #: ../src/verbs.cpp:2155
8473 msgid ""
8474 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8475 msgstr ""
8476 "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
8477 "xén)."
8479 #: ../src/verbs.cpp:2157
8480 msgid "Remove clipping path from selection"
8481 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
8483 #. Tools
8484 #: ../src/verbs.cpp:2160
8485 msgid "Select"
8486 msgstr "Chọn"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2161
8489 msgid "Select and transform objects"
8490 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
8492 #: ../src/verbs.cpp:2162
8493 msgid "Node Edit"
8494 msgstr "Sửa nút"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2163
8497 msgid "Edit path nodes or control handles"
8498 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
8500 #: ../src/verbs.cpp:2165
8501 msgid "Create rectangles and squares"
8502 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2167
8505 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8506 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2169
8509 msgid "Create stars and polygons"
8510 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2171
8513 msgid "Create spirals"
8514 msgstr "Tạo xoắn ốc"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2173
8517 msgid "Draw freehand lines"
8518 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2175
8521 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8522 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2177
8525 msgid "Draw calligraphic lines"
8526 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2179
8529 msgid "Create and edit text objects"
8530 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng chữ"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2181
8533 msgid "Create and edit gradients"
8534 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2183
8537 msgid "Zoom in or out"
8538 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2185
8541 msgid "Pick averaged colors from image"
8542 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2187
8545 msgid "Create connectors"
8546 msgstr "Tạo bộ kết nối"
8548 #. Tool prefs
8549 #: ../src/verbs.cpp:2190
8550 msgid "Selector Preferences"
8551 msgstr "Tùy thích Chọn"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2191
8554 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8555 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2192
8558 msgid "Node Tool Preferences"
8559 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2193
8562 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8563 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2194
8566 msgid "Rectangle Preferences"
8567 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2195
8570 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8571 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2196
8574 msgid "Ellipse Preferences"
8575 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2197
8578 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8579 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2198
8582 msgid "Star Preferences"
8583 msgstr "Tùy thích Hình sao"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2199
8586 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8587 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2200
8590 msgid "Spiral Preferences"
8591 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2201
8594 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8595 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2202
8598 msgid "Pencil Preferences"
8599 msgstr "Tùy thích Bút chì"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2203
8602 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8603 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2204
8606 msgid "Pen Preferences"
8607 msgstr "Tùy thích Bút"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2205
8610 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8611 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2206
8614 msgid "Calligraphic Preferences"
8615 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2207
8618 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8619 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2208
8622 msgid "Text Preferences"
8623 msgstr "Tùy thích Chữ"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2209
8626 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8627 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chữ"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2210
8630 msgid "Gradient Preferences"
8631 msgstr "Tùy thích Dốc"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2211
8634 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8635 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2212
8638 msgid "Zoom Preferences"
8639 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2213
8642 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8643 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2214
8646 msgid "Dropper Preferences"
8647 msgstr "Tùy thích Giọt"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2215
8650 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8651 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2216
8654 msgid "Connector Preferences"
8655 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2217
8658 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8659 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
8661 #. Zoom/View
8662 #: ../src/verbs.cpp:2220
8663 msgid "Zoom In"
8664 msgstr "Phóng to"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2220
8667 msgid "Zoom in"
8668 msgstr "Phóng to"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2221
8671 msgid "Zoom Out"
8672 msgstr "Thu nhỏ"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2221
8675 msgid "Zoom out"
8676 msgstr "Thu nhỏ"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2222
8679 msgid "_Rulers"
8680 msgstr "Thước đ_o"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2222
8683 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8684 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
8686 #: ../src/verbs.cpp:2223
8687 msgid "Scroll_bars"
8688 msgstr "Thanh _cuộn"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2223
8691 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8692 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
8694 #: ../src/verbs.cpp:2224
8695 msgid "_Grid"
8696 msgstr "_Lưới"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2224
8699 msgid "Show or hide the grid"
8700 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
8702 #: ../src/verbs.cpp:2225
8703 msgid "G_uides"
8704 msgstr "Nét _dẫn"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2225
8707 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8708 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
8710 #: ../src/verbs.cpp:2226
8711 msgid "Nex_t Zoom"
8712 msgstr "_Thu phóng kế"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2226
8715 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8716 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
8718 #: ../src/verbs.cpp:2228
8719 msgid "Pre_vious Zoom"
8720 msgstr "Thu phóng t_rước"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2228
8723 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8724 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
8726 #: ../src/verbs.cpp:2230
8727 msgid "Zoom 1:_1"
8728 msgstr "Phóng to 1:_1"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2230
8731 msgid "Zoom to 1:1"
8732 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2232
8735 msgid "Zoom 1:_2"
8736 msgstr "Phóng to 1:_2"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2232
8739 msgid "Zoom to 1:2"
8740 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2234
8743 msgid "_Zoom 2:1"
8744 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2234
8747 msgid "Zoom to 2:1"
8748 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2237
8751 msgid "_Fullscreen"
8752 msgstr "_Toàn màn hình"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2237
8755 msgid "Stretch this document window to full screen"
8756 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
8758 #: ../src/verbs.cpp:2240
8759 msgid "Duplic_ate Window"
8760 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2240
8763 msgid "Open a new window with the same document"
8764 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
8766 #: ../src/verbs.cpp:2242
8767 msgid "_New View Preview"
8768 msgstr "Ô _xem thử mới"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2243
8771 msgid "New View Preview"
8772 msgstr "Ô xem thử mới"
8774 #. "view_new_preview"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2245
8776 msgid "_Normal"
8777 msgstr "Chuẩ_n"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2246
8780 msgid "Switch to normal display mode"
8781 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
8783 #: ../src/verbs.cpp:2247
8784 msgid "_Outline"
8785 msgstr "_Nét ngoài"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2248
8788 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8789 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
8791 #: ../src/verbs.cpp:2250
8792 msgid "Ico_n Preview"
8793 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2251
8796 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8797 msgstr ""
8798 "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
8800 #: ../src/verbs.cpp:2253
8801 msgid "Zoom to fit page in window"
8802 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2254
8805 msgid "Page _Width"
8806 msgstr "_Rộng trang"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2255
8809 msgid "Zoom to fit page width in window"
8810 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2257
8813 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8814 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2259
8817 msgid "Zoom to fit selection in window"
8818 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
8820 #. Dialogs
8821 #: ../src/verbs.cpp:2262
8822 msgid "In_kscape Preferences..."
8823 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
8825 #: ../src/verbs.cpp:2263
8826 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8827 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2264
8830 msgid "_Document Properties..."
8831 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
8833 #: ../src/verbs.cpp:2265
8834 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8835 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8837 #: ../src/verbs.cpp:2266
8838 msgid "Document _Metadata..."
8839 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
8841 #: ../src/verbs.cpp:2267
8842 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8843 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8845 #: ../src/verbs.cpp:2268
8846 msgid "_Fill and Stroke..."
8847 msgstr "_Tô và Nét..."
8849 #: ../src/verbs.cpp:2269
8850 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8851 msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."
8853 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8854 #: ../src/verbs.cpp:2271
8855 msgid "S_watches..."
8856 msgstr "_Mẫu màu..."
8858 #: ../src/verbs.cpp:2272
8859 msgid "Select colors from a swatches palette"
8860 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
8862 #: ../src/verbs.cpp:2273
8863 msgid "Transfor_m..."
8864 msgstr "Chuyển _dạng..."
8866 #: ../src/verbs.cpp:2274
8867 msgid "Precisely control objects' transformations"
8868 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
8870 #: ../src/verbs.cpp:2275
8871 msgid "_Align and Distribute..."
8872 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
8874 #: ../src/verbs.cpp:2276
8875 msgid "Align and distribute objects"
8876 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
8878 #: ../src/verbs.cpp:2277
8879 msgid "Undo _History..."
8880 msgstr ""
8882 #: ../src/verbs.cpp:2278
8883 msgid "Undo History"
8884 msgstr ""
8886 #: ../src/verbs.cpp:2279
8887 msgid "_Text and Font..."
8888 msgstr "_Chữ và Phông chữ..."
8890 #: ../src/verbs.cpp:2280
8891 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8892 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản chữ khác."
8894 #: ../src/verbs.cpp:2281
8895 msgid "_XML Editor..."
8896 msgstr "Bộ sửa _XML..."
8898 #: ../src/verbs.cpp:2282
8899 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8900 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
8902 #: ../src/verbs.cpp:2283
8903 msgid "_Find..."
8904 msgstr "_Tìm..."
8906 #: ../src/verbs.cpp:2284
8907 msgid "Find objects in document"
8908 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
8910 #: ../src/verbs.cpp:2285
8911 msgid "_Messages..."
8912 msgstr "_Thông điệp..."
8914 #: ../src/verbs.cpp:2286
8915 msgid "View debug messages"
8916 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
8918 #: ../src/verbs.cpp:2287
8919 msgid "S_cripts..."
8920 msgstr "Kị_ch bản..."
8922 #: ../src/verbs.cpp:2288
8923 msgid "Run scripts"
8924 msgstr "Chạy kịch bản"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2289
8927 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8928 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2290
8931 msgid "Show or hide all open dialogs"
8932 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
8934 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2292
8936 msgid "Create Tiled Clones..."
8937 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
8939 #: ../src/verbs.cpp:2293
8940 msgid ""
8941 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8942 "scattering"
8943 msgstr ""
8944 "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
8945 "rác."
8947 #: ../src/verbs.cpp:2294
8948 msgid "_Object Properties..."
8949 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
8951 #: ../src/verbs.cpp:2295
8952 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8953 msgstr ""
8954 "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng "
8955 "khác."
8957 #: ../src/verbs.cpp:2298
8958 #, fuzzy
8959 msgid "_Instant Messaging..."
8960 msgstr "_Thông điệp..."
8962 #: ../src/verbs.cpp:2298
8963 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8964 msgstr ""
8966 #: ../src/verbs.cpp:2300
8967 msgid "_Input Devices..."
8968 msgstr "Th_iết bị nhập..."
8970 #: ../src/verbs.cpp:2301
8971 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8972 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
8974 #: ../src/verbs.cpp:2302
8975 msgid "_Extensions..."
8976 msgstr "Phần _mở rộng..."
8978 #: ../src/verbs.cpp:2303
8979 msgid "Query information about extensions"
8980 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
8982 #: ../src/verbs.cpp:2304
8983 msgid "Layer_s..."
8984 msgstr "_Lớp..."
8986 #: ../src/verbs.cpp:2305
8987 msgid "View Layers"
8988 msgstr "Xem lớp"
8990 #. Help
8991 #: ../src/verbs.cpp:2308
8992 msgid "_Keys and Mouse"
8993 msgstr "_Phím và Chuột"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2309
8996 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8997 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
8999 #: ../src/verbs.cpp:2310
9000 msgid "About E_xtensions"
9001 msgstr "_Phần mở rộng"
9003 #: ../src/verbs.cpp:2311
9004 msgid "Information on Inkscape extensions"
9005 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
9007 #: ../src/verbs.cpp:2312
9008 msgid "About _Memory"
9009 msgstr "Bộ _nhớ"
9011 #: ../src/verbs.cpp:2313
9012 msgid "Memory usage information"
9013 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2314
9016 msgid "_About Inkscape"
9017 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2315
9020 msgid "Inkscape version, authors, license"
9021 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
9023 #. "help_about"
9024 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9025 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9026 #. Tutorials
9027 #: ../src/verbs.cpp:2320
9028 msgid "Inkscape: _Basic"
9029 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2321
9032 msgid "Getting started with Inkscape"
9033 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
9035 #. "tutorial_basic"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2322
9037 msgid "Inkscape: _Shapes"
9038 msgstr "Inkscape: _Hình"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2323
9041 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9042 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2324
9045 msgid "Inkscape: _Advanced"
9046 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2325
9049 msgid "Advanced Inkscape topics"
9050 msgstr "Chủ đề Inscape cáp cao"
9052 #. "tutorial_advanced"
9053 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9054 #: ../src/verbs.cpp:2327
9055 msgid "Inkscape: T_racing"
9056 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2328
9059 msgid "Using bitmap tracing"
9060 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
9062 #. "tutorial_tracing"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2329
9064 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9065 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2330
9068 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9069 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2331
9072 msgid "_Elements of Design"
9073 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2332
9076 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9077 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
9079 #. "tutorial_design"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2333
9081 msgid "_Tips and Tricks"
9082 msgstr "_Mẹo"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2334
9085 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9086 msgstr "Mẹo linh tinh"
9088 #. "tutorial_tips"
9089 #. Effect
9090 #: ../src/verbs.cpp:2337
9091 msgid "Previous Effect"
9092 msgstr "Hiệu ứng trước"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2338
9095 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9096 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
9098 #: ../src/verbs.cpp:2339
9099 msgid "Previous Effect Settings..."
9100 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
9102 #: ../src/verbs.cpp:2340
9103 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9104 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
9106 #. Fit Page
9107 #: ../src/verbs.cpp:2343
9108 #, fuzzy
9109 msgid "Fit Page to Selection"
9110 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
9112 #: ../src/verbs.cpp:2344
9113 #, fuzzy
9114 msgid "Fit the page to the current selection"
9115 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện có"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2345
9118 #, fuzzy
9119 msgid "Fit Page to Drawing"
9120 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2346
9123 #, fuzzy
9124 msgid "Fit the page to the drawing"
9125 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ đó"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2347
9128 #, fuzzy
9129 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9130 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hay bản vẽ"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2348
9133 #, fuzzy
9134 msgid ""
9135 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9136 msgstr ""
9137 "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
9139 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9140 msgid "Dash pattern"
9141 msgstr "Mẫu gạch"
9143 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9144 msgid "Pattern offset"
9145 msgstr "Hiệu mẫu"
9147 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9148 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9149 #, c-format
9150 msgid "%s: %d - Inkscape"
9151 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9153 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9154 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9155 #, c-format
9156 msgid "%s - Inkscape"
9157 msgstr "%s - Inkscape"
9159 #. Family frame
9160 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9161 msgid "Font family"
9162 msgstr "Nhóm phông chữ"
9164 #. Style frame
9165 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9166 msgid "Style"
9167 msgstr "Kiểu dáng"
9169 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9170 msgid "Font size:"
9171 msgstr "Cỡ phông chữ :"
9173 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9174 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9175 #. * some representative characters that users of your locale will be
9176 #. * interested in.
9177 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9178 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9179 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
9181 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9182 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9183 msgid "Edit..."
9184 msgstr "Sửa..."
9186 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9187 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9188 msgid ""
9189 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9190 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9191 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9192 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9193 msgstr ""
9194 "Tùy chọn:\n"
9195 "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
9196 "\")\n"
9197 "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
9198 "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
9200 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9201 msgid "reflected"
9202 msgstr "đã phản ánh"
9204 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9205 msgid "direct"
9206 msgstr "trực tiếp"
9208 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9209 msgid "Repeat:"
9210 msgstr "Lặp lại:"
9212 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9213 msgid "<small>No gradients</small>"
9214 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
9216 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9217 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9218 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
9220 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9221 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9222 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
9224 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9225 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9226 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
9228 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9229 msgid ""
9230 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9231 "selected object(s)"
9232 msgstr ""
9233 "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
9234 "được chọn."
9236 # Stop = phase (pha)
9237 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9238 msgid "Edit the stops of the gradient"
9239 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
9241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9246 msgid "<b>New:</b>"
9247 msgstr "<b>Mới:</b>"
9249 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9250 msgid "Create linear gradient"
9251 msgstr "Tạo dốc tuyến"
9253 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9254 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9255 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
9257 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9258 msgid "on"
9259 msgstr "trên"
9261 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9262 msgid "Create gradient in the fill"
9263 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
9265 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9266 msgid "Create gradient in the stroke"
9267 msgstr "Tạo dốc trong nét"
9269 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9270 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9271 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9272 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9273 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9278 msgid "<b>Change:</b>"
9279 msgstr "<b>Đổi:</b>"
9281 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9282 msgid "No gradients in document"
9283 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
9285 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9286 msgid "No gradient selected"
9287 msgstr "Chưa chọn dốc"
9289 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9290 msgid "No stops in gradient"
9291 msgstr "Không có pha trong dốc"
9293 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9294 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9295 msgid "Add stop"
9296 msgstr "Thêm pha"
9298 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9299 msgid "Add another control stop to gradient"
9300 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
9302 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9303 msgid "Delete stop"
9304 msgstr "Xoá bỏ pha"
9306 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9307 msgid "Delete current control stop from gradient"
9308 msgstr "Xoá bỏ pha điều khiển hiện thời ra dốc."
9310 #. Label
9311 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9312 msgid "Offset:"
9313 msgstr "Hiệu :"
9315 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9316 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9317 msgid "Stop Color"
9318 msgstr "Màu pha"
9320 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9321 msgid "Gradient editor"
9322 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
9324 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9325 msgid "Toggle current layer visibility"
9326 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
9328 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9329 msgid "Lock or unlock current layer"
9330 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
9332 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9333 msgid "Current layer"
9334 msgstr "Lớp hiện có"
9336 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9337 msgid "(root)"
9338 msgstr "(gốc)"
9340 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9341 msgid "No paint"
9342 msgstr "Không có sơn"
9344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9345 msgid "Flat color"
9346 msgstr "Màu phẳng"
9348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9349 msgid "Linear gradient"
9350 msgstr "Dốc tuyến"
9352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9353 msgid "Radial gradient"
9354 msgstr "Dốc xuyên tâm"
9356 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9357 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9358 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
9360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9361 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9362 msgid ""
9363 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9364 "evenodd)"
9365 msgstr ""
9366 "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
9367 "evenodd)."
9369 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9370 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9371 msgid ""
9372 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9373 msgstr ""
9374 "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
9375 "nonzero)"
9377 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9378 msgid "No objects"
9379 msgstr "Không có đối tượng"
9381 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9382 msgid "Multiple styles"
9383 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
9385 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9386 msgid "Paint is undefined"
9387 msgstr "Chưa xác định sơn"
9389 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9390 msgid "No patterns in document"
9391 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
9393 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9394 msgid ""
9395 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9396 "selection."
9397 msgstr "Dùng <b>Sửa → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một mẫu mới từ vùng chọn."
9399 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9400 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9401 msgstr ""
9402 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
9404 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9405 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9406 msgstr ""
9407 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
9408 "dãn."
9410 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9411 msgid ""
9412 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9413 "scaled."
9414 msgstr ""
9415 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
9416 "nhật được co dãn."
9418 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9419 msgid ""
9420 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9421 "are scaled."
9422 msgstr ""
9423 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
9424 "chữ nhật được co dãn."
9426 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9427 msgid ""
9428 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9429 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9430 msgstr ""
9431 "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9432 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9435 msgid ""
9436 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9437 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9438 msgstr ""
9439 "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9440 "chuyển, xoay hay lệch)."
9442 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9443 msgid ""
9444 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9445 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9446 msgstr ""
9447 "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9448 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9450 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9451 msgid ""
9452 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9453 "scaled, rotated, or skewed)."
9454 msgstr ""
9455 "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9456 "chuyển, xoay hay lệch)."
9458 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9459 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9461 msgid "select_toolbar|X"
9462 msgstr "X"
9464 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9465 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9466 msgstr "Tọa độ ngang của vùng chọn"
9468 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9469 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9470 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9471 msgid "select_toolbar|Y"
9472 msgstr "Y"
9474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9475 msgid "Vertical coordinate of selection"
9476 msgstr "Tọa độ dọc của vùng chọn"
9478 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9479 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9481 msgid "select_toolbar|W"
9482 msgstr "R"
9484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9485 msgid "Width of selection"
9486 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
9488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9489 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9490 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
9492 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9493 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9494 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9495 msgid "select_toolbar|H"
9496 msgstr "C"
9498 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9499 msgid "Height of selection"
9500 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
9502 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9503 msgid "System"
9504 msgstr "Hệ thống"
9506 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9507 msgid "RGBA_:"
9508 msgstr "RGBA_:"
9510 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9511 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9512 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
9514 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9515 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9516 msgid "RGB"
9517 msgstr "RGB"
9519 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9520 msgid "HSL"
9521 msgstr "SBN"
9523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9524 msgid "CMYK"
9525 msgstr "CMYK"
9527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9528 msgid "_R"
9529 msgstr "_Đ"
9531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9533 msgid "Red"
9534 msgstr "Đỏ"
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9537 msgid "_G"
9538 msgstr "_XLC"
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9541 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9542 msgid "Green"
9543 msgstr "Xanh lá cây"
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9546 msgid "_B"
9547 msgstr "_XD"
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9551 msgid "Blue"
9552 msgstr "Xanh dương"
9554 #. Label
9555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9558 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9559 msgid "_A"
9560 msgstr "_A"
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9568 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9569 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9570 msgid "Alpha (opacity)"
9571 msgstr "Anfa (độ đục)"
9573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9574 msgid "_H"
9575 msgstr "_S"
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9579 msgid "Hue"
9580 msgstr "Sắc màu"
9582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9583 msgid "_S"
9584 msgstr "_B"
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9588 msgid "Saturation"
9589 msgstr "Độ bão hòa"
9591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9592 msgid "_L"
9593 msgstr "_N"
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9597 msgid "Lightness"
9598 msgstr "Độ nhạt"
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9601 msgid "_C"
9602 msgstr "_XLM"
9604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9606 msgid "Cyan"
9607 msgstr "Xanh lông mòng"
9609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9610 msgid "_M"
9611 msgstr "_ĐT"
9613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9615 msgid "Magenta"
9616 msgstr "Đỏ tươi"
9618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9619 msgid "_Y"
9620 msgstr "_V"
9622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9624 msgid "Yellow"
9625 msgstr "Vàng"
9627 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9628 msgid "_K"
9629 msgstr "_K"
9631 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9632 msgid "Unnamed"
9633 msgstr "Không tên"
9635 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9636 msgid "Wheel"
9637 msgstr "Bánh xe"
9639 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9640 msgid "Attribute"
9641 msgstr "Thuộc tính"
9643 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9644 msgid "Value"
9645 msgstr "Giá trị"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9648 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9649 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9652 msgid "Delete selected nodes"
9653 msgstr "Xoá bỏ các nút đã chọn"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9656 msgid "Join selected endnodes"
9657 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9660 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9661 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9664 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9665 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9668 msgid "Break path at selected nodes"
9669 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9672 msgid "Make selected nodes corner"
9673 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9676 msgid "Make selected nodes smooth"
9677 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9680 msgid "Make selected nodes symmetric"
9681 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9684 msgid "Make selected segments lines"
9685 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9688 msgid "Make selected segments curves"
9689 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9692 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9693 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9696 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9697 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9700 msgid "Corners:"
9701 msgstr "Góc:"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9704 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9705 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9708 msgid "Spoke ratio:"
9709 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
9711 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9712 #. Base radius is the same for the closest handle.
9713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9714 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9715 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9718 msgid "Rounded:"
9719 msgstr "Tròn:"
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9722 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9723 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9726 msgid "Randomized:"
9727 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
9729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9730 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9731 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9735 msgid "Defaults"
9736 msgstr "Mặc định"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9740 msgid ""
9741 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9742 "change defaults)"
9743 msgstr ""
9744 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
9745 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9748 msgid "W:"
9749 msgstr "R."
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9752 msgid "Width of rectangle"
9753 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9756 msgid "Height of rectangle"
9757 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9760 msgid "Rx:"
9761 msgstr "Bx:"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9764 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9765 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9768 msgid "Ry:"
9769 msgstr "By:"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9772 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9773 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9776 msgid "Not rounded"
9777 msgstr "Không tròn"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9780 msgid "Make corners sharp"
9781 msgstr "Làm cho góc sắc"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9784 msgid "Turns:"
9785 msgstr "Quay:"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9788 msgid "Number of revolutions"
9789 msgstr "Số lần quay"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9792 msgid "Divergence:"
9793 msgstr "Phân kỳ:"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9796 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9797 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9800 msgid "Inner radius:"
9801 msgstr "Bán kính nội bộ :"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9804 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9805 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9808 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9809 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9812 msgid "Thinning:"
9813 msgstr "Thu hẹp:"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9816 msgid ""
9817 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9818 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9819 msgstr ""
9820 "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
9821 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
9822 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
9823 "\t   0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9826 msgid "Angle:"
9827 msgstr "Góc:"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9830 msgid ""
9831 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9832 "fixation = 0)"
9833 msgstr ""
9834 "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9837 msgid "Fixation:"
9838 msgstr "Độ cố định:"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9841 msgid ""
9842 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9843 "= fixed)"
9844 msgstr ""
9845 "Góc bút là cố định nào (0=luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1=cố định)"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9848 msgid "Tremor:"
9849 msgstr "Run:"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9852 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9853 msgstr "Nét bút run bao nhiều."
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9856 msgid "Mass:"
9857 msgstr "Quán tính:"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9860 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9861 msgstr "Quán tính có tác động nào trong cách di chuyển bút."
9863 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9865 msgid "Drag:"
9866 msgstr "Ma xát:"
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9869 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9870 msgstr "Bút di chuyển như thế nào so với sự ma xát."
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9873 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9874 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9877 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9878 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9881 msgid "Start:"
9882 msgstr "Đầu :"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9885 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9886 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9889 msgid "End:"
9890 msgstr "Cuối:"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9893 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9894 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9897 msgid "Open arc"
9898 msgstr "Mở cung"
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9901 msgid ""
9902 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9903 msgstr ""
9904 "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán "
9905 "kính)."
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9908 msgid "Make whole"
9909 msgstr "Làm hoàn toàn"
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9912 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9913 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9916 msgid "Pick alpha"
9917 msgstr ""
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9920 msgid ""
9921 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9922 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9923 msgstr ""
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Set alpha"
9928 msgstr "Đặt hoãn"
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9931 msgid ""
9932 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9933 msgstr ""
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9936 msgid ""
9937 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9938 "default font instead."
9939 msgstr ""
9940 "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
9941 "dùng phông chữ mặc định thay thế."
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
9944 msgid "Align left"
9945 msgstr "Canh trái"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
9948 msgid "Center"
9949 msgstr "Giữa"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
9952 msgid "Align right"
9953 msgstr "Canh phải"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
9956 msgid "Justify"
9957 msgstr "Sắp hàng"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
9960 msgid "Bold"
9961 msgstr "Đậm"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
9964 msgid "Italic"
9965 msgstr "Nghiêng"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
9968 msgid "Spacing between letters"
9969 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9972 msgid "Spacing between lines"
9973 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
9975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
9976 msgid "Horizontal kerning"
9977 msgstr "Định chỗ ngang"
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9980 msgid "Vertical kerning"
9981 msgstr "Định chỗ dọc"
9983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
9984 msgid "Letter rotation"
9985 msgstr "Xoay chữ"
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
9988 msgid "Remove manual kerns"
9989 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
9991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9992 msgid "Change connector spacing distance"
9993 msgstr ""
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
9996 msgid "Spacing:"
9997 msgstr "Khoảng cách:"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10000 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10001 msgstr ""
10002 "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
10003 "động"
10005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10006 #, fuzzy
10007 msgid "Length:"
10008 msgstr "Dài gam"
10010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10011 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10012 msgstr ""
10014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10015 #, fuzzy
10016 msgid "Make connectors point downwards"
10017 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
10019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10020 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10021 msgstr ""
10024 #. Local Variables:
10025 #. mode:c++
10026 #. c-file-style:"stroustrup"
10027 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10028 #. indent-tabs-mode:nil
10029 #. fill-column:99
10030 #. End:
10032 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10033 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10034 msgid "Add Nodes"
10035 msgstr "Thêm nút"
10037 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10038 msgid "Maximum segment length"
10039 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
10041 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10042 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10043 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10044 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10045 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10046 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10047 msgid "Modify Path"
10048 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
10050 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10051 msgid "AI Input"
10052 msgstr "Nhập AI"
10054 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10055 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10056 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10057 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10059 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10060 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10061 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
10063 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10064 msgid "AI Output"
10065 msgstr "Xuất AI"
10067 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10068 msgid "Write Adobe Illustrator"
10069 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
10071 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10072 msgid "AI SVG Input"
10073 msgstr "Nhập SVG AI"
10075 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10076 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10077 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10078 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10080 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10081 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10082 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
10084 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10085 msgid "A diagram created with the program Dia"
10086 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
10088 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10089 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10090 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
10092 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10093 msgid "Dia Input"
10094 msgstr "Nhập Dia"
10096 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10097 msgid ""
10098 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10099 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10100 msgstr ""
10101 "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
10102 "gnome.org/projects/dia/ »)."
10104 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10105 msgid ""
10106 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10107 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10108 "Inkscape installation."
10109 msgstr ""
10110 "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
10111 "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
10113 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10114 msgid "Dot size"
10115 msgstr "Cỡ chấm"
10117 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10118 msgid "Font size"
10119 msgstr "Cỡ phông chữ"
10121 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10122 msgid "Number Nodes"
10123 msgstr "Nút số"
10125 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10126 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10127 msgid "Visualize Path"
10128 msgstr "Hình dung đường dẫn"
10130 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10131 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10132 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10133 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10134 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10136 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10137 msgid "DXF Input"
10138 msgstr "Nhập DXF"
10140 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10141 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10142 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
10144 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10145 msgid ""
10146 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10147 "sourceforge.net/"
10148 msgstr ""
10149 "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
10150 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
10152 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10153 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10154 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
10156 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10157 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10158 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
10160 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10161 msgid "DXF Output"
10162 msgstr "Xuất DXF"
10164 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10165 msgid "DXF file written by pstoedit"
10166 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
10168 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10169 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10170 msgstr ""
10171 "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )."
10173 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10174 msgid "Embed All Images"
10175 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
10177 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10178 msgid "EPS Input"
10179 msgstr "Nhập EPS"
10181 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10182 msgid "Encapsulated Postscript"
10183 msgstr "PostScript bao bọc"
10185 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10186 msgid "EPSI Output"
10187 msgstr "Xuất EPSI"
10189 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10190 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10191 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
10193 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10194 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10195 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
10197 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10198 msgid "LaTeX formula"
10199 msgstr "Công thức LaTeX"
10201 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10202 msgid "LaTeX formula: "
10203 msgstr "Công thức LaTeX: "
10205 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10206 msgid "Extract One Image"
10207 msgstr "Trích một ảnh"
10209 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10210 msgid "Path to save image"
10211 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lướiu ảnh"
10213 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10214 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10215 msgid "Bridge Width"
10216 msgstr "Rộng cầu"
10218 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10219 msgid "First String Length"
10220 msgstr "Độ dài chuỗi thứ nhất"
10222 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10223 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10224 msgid "Fretboard Designer"
10225 msgstr "Bộ thiết kế bảng phím đàn"
10227 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10228 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10229 msgid "Fretboard Edges"
10230 msgstr "Cạnh bảng phím đàn"
10232 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10233 msgid "Last String Length"
10234 msgstr "Dài dây đàn cuối"
10236 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10237 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10238 msgstr "Đa dài khí chất bằng nhau"
10240 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10241 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10242 msgid "Number of Frets"
10243 msgstr "Số phím đàn"
10245 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10246 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10247 msgid "Number of Strings"
10248 msgstr "Số dây đàn"
10250 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10251 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10252 msgid "Nut Width"
10253 msgstr "Rộng đầu"
10255 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10256 msgid "Perpendicular Distance"
10257 msgstr "Khoảng thẳng đứng"
10259 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10260 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10261 msgstr "Cơ sở gam (2 cho Quãng tám)"
10263 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10264 msgid "Tones in Scale"
10265 msgstr "Giọng trong gam"
10267 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10268 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10269 msgid "px per Unit"
10270 msgstr "số điểm ảnh/đơn vị"
10272 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10273 msgid "Multi Length Scala"
10274 msgstr "Gam đa dài"
10276 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10277 msgid "Path to Scala *.scl File"
10278 msgstr "Đường dẫn đến tập tin gam « *.scl »"
10280 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10281 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10282 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10284 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10285 msgid "Scale Length"
10286 msgstr "Dài gam"
10288 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10289 msgid "Single Length Equal Temperament"
10290 msgstr "Dài đơn khí chất bằng nhau"
10292 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10293 msgid "Single Length Scala"
10294 msgstr "Gam dài đơn"
10296 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10297 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10298 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10300 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10301 msgid "Open files saved with XFIG"
10302 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
10304 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10305 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10306 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
10308 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10309 msgid "XFIG Input"
10310 msgstr "Nhập XFIG"
10312 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10313 msgid "Flatness"
10314 msgstr "Độ phẳng"
10316 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10317 msgid "Flatten Bezier"
10318 msgstr "Làm phẳng Bezier"
10320 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10321 msgid "GIMP XCF"
10322 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
10324 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10325 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10326 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
10328 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10329 msgid "Draw Handles"
10330 msgstr "Vẽ móc"
10332 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10333 msgid "Duplicate endpaths"
10334 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
10336 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10337 msgid "Exponent"
10338 msgstr "Mũ"
10340 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10341 msgid "Interpolate"
10342 msgstr "Nội suy"
10344 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10345 msgid "Interpolate style (experimental)"
10346 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
10348 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10349 msgid "Interpolation method"
10350 msgstr "Phương pháp hội suy"
10352 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10353 msgid "Interpolation steps"
10354 msgstr "Bước nội suy"
10356 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10357 msgid "Fractal (Koch)"
10358 msgstr "Phân dạng (Koch)"
10360 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10361 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10362 msgstr "Phân dạng (Koch) — Tải mẫu"
10364 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10365 msgid "Axiom"
10366 msgstr "Tiên đề"
10368 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10369 msgid "L-system"
10370 msgstr "Hệ thống L"
10372 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10373 msgid "Left angle"
10374 msgstr "Góc trái"
10376 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10377 msgid "Order"
10378 msgstr "Thứ tự"
10380 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10381 #, no-c-format
10382 msgid "Randomize angle (%)"
10383 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
10385 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10386 #, no-c-format
10387 msgid "Randomize step (%)"
10388 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
10390 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10391 msgid "Right angle"
10392 msgstr "Góc phải"
10394 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10395 msgid "Rules"
10396 msgstr "Quy tắc"
10398 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10399 msgid "Step length (px)"
10400 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
10402 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10403 msgid "Measure Path"
10404 msgstr "Đo đường dẫn"
10406 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10407 msgid "Angle"
10408 msgstr "Góc"
10410 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10411 msgid "Extrude"
10412 msgstr "Ấn ra"
10414 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10415 msgid "Magnitude"
10416 msgstr "Độ lớn"
10418 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10419 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10420 msgid "Postscript"
10421 msgstr "Postscript"
10423 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10424 msgid "Postscript Input"
10425 msgstr "Nhập Postscript"
10427 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10428 msgid "Radius"
10429 msgstr "Bán kính"
10431 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10432 msgid "Radius Randomize"
10433 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bán kính"
10435 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10436 msgid "Randomize node handles"
10437 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
10439 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10440 msgid "Randomize nodes"
10441 msgstr "Ngẫu nhiên hóa nút"
10443 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10444 msgid "Use normal distribution"
10445 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
10447 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10448 msgid "Random Point"
10449 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
10451 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10452 msgid "Random Position"
10453 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
10455 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10456 msgid "Initial size"
10457 msgstr "Cỡ ban đầu"
10459 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10460 msgid "Minimum size"
10461 msgstr "Cỡ tối thiểu"
10463 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10464 msgid "Random Tree"
10465 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
10467 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10468 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10469 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
10471 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10472 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10473 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
10475 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10476 msgid "Sketch Input"
10477 msgstr "Nhập Sketch"
10479 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10480 msgid "Behavior"
10481 msgstr "Ứng xử"
10483 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10484 msgid "Segment Straightener"
10485 msgstr "Bộ làm thẳng đoạn"
10487 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10488 msgid "Envelope"
10489 msgstr "Bao chứa"
10491 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10492 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10493 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
10495 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10496 msgid ""
10497 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10498 "files"
10499 msgstr ""
10500 "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
10501 "tin phương tiện."
10503 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10504 msgid "ZIP Output"
10505 msgstr "Xuất ZIP"
10507 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10508 msgid "Color of shadow"
10509 msgstr "Màu bóng"
10511 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10512 msgid "Dropshadow"
10513 msgstr "Bóng thả"
10515 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10516 msgid "ASCII Text"
10517 msgstr "Chữ ASCII"
10519 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10520 msgid "Text File (*.txt)"
10521 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
10523 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10524 msgid "Text Input"
10525 msgstr "Nhập chữ"
10527 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10528 msgid "Calculate first derivative numerically"
10529 msgstr "Tính đạo hàm một cách bằng số"
10531 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10532 msgid "First derivative"
10533 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
10535 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10536 msgid "Function"
10537 msgstr "Hàm"
10539 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10540 msgid "Function Plotter"
10541 msgstr "Bộ vẽ hàm"
10543 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10544 msgid "Nodes per period"
10545 msgstr "Nút trên mỗi giai đoạn"
10547 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10548 msgid "Periods (2*Pi each)"
10549 msgstr "Giai đoạn (mỗi 2*Pi)"
10551 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10552 msgid "Amount of whirl"
10553 msgstr "Độ lốc xoáy"
10555 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10556 msgid "Center X"
10557 msgstr "Tâm X"
10559 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10560 msgid "Center Y"
10561 msgstr "Tâm Y"
10563 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10564 msgid "Rotation is clockwise"
10565 msgstr "Xoay xuôi chiều"
10567 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10568 msgid "Whirl"
10569 msgstr "Xoáy"
10571 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10572 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10573 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
10575 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10576 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10577 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
10579 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10580 msgid "Windows Metafile Input"
10581 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"
10583 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10584 #~ msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn"
10586 #~ msgid ""
10587 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10588 #~ "picks color including its alpha"
10589 #~ msgstr ""
10590 #~ "Khi được bấm, nhặt màu hiển thị không có anfa, còn khi không được bấm, "
10591 #~ "nhặt màu gồm anfa."
10593 #~ msgid "Jabber connection lost."
10594 #~ msgstr "Sự kết nối Jabber bị mất"
10596 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10597 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10598 #~ msgstr[0] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
10599 #~ msgstr[1] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
10601 #~ msgid "Receive queue empty."
10602 #~ msgstr "Hàng đợi nhận là rỗng."
10604 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10605 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10606 #~ msgstr[0] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
10607 #~ msgstr[1] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
10609 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10610 #~ msgstr "<b>%s</b> đã rời khỏi phòng trỏ chuyện."
10612 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10613 #~ msgstr "Tên hiệu « %1 » đang được dùng. Hãy chọn một tên hiệu khác."
10615 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10616 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cố gắng kết nối đến máy phục vụ."
10618 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10619 #~ msgstr "<b>Có hai lời mời xung đột với nhau.</b>"
10621 #~ msgid ""
10622 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10623 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10624 #~ "\n"
10625 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10626 #~ msgstr ""
10627 #~ "Người dùng Jabber <b>%1</b> đã cố gắng mời bạn vào một buổi hợp bảng "
10628 #~ "trắng trong khi bạn đợi đáp ứng lời mời.\n"
10629 #~ "\n"
10630 #~ "Lời mời từ <b>%1</b> đã bị từ chối."
10632 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10633 #~ msgstr "Lời mời bảng trắng đang đến từ %1..."
10635 #~ msgid ""
10636 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10637 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10638 #~ "changes."
10639 #~ msgstr ""
10640 #~ "Bạn có muốn chấp nhận lời mời của <b>%1</b> trong cửa sổ tài liệu mới "
10641 #~ "không?\n"
10642 #~ "Việc chấp nhận lời mời này trong cửa sổ hiện thời sẽ gây ra các thay đổi "
10643 #~ "chưa lưu bị hủy."
10645 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10646 #~ msgstr "Chấp nhận lời mời trong cửa sổ tài liệu mới"
10648 #~ msgid ""
10649 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10650 #~ "<b>%1</b>"
10651 #~ msgstr ""
10652 #~ "Không thể mở cửa sổ tài liệu mới cho buổi hợp bảng trắng với <b></b>."
10654 #~ msgid ""
10655 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10656 #~ "invitation to a different user."
10657 #~ msgstr ""
10658 #~ "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, "
10659 #~ "và có khả năng gởi lời mời cho người dùng khác."
10661 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10662 #~ msgstr "<b>%s</b> đã vào phòng trò chuyện."
10664 #~ msgid "%u change in receive queue."
10665 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10666 #~ msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
10667 #~ msgstr[1] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
10669 #~ msgid "%u change in send queue."
10670 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10671 #~ msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi gởi."
10673 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10674 #~ msgstr "Không tìm thấy chứng nhận SSL."
10676 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10677 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL không đáng tin."
10679 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10680 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL đã hết hạn dùng."
10682 #~ msgid ""
10683 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10684 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chưa hoạt động."
10686 #~ msgid ""
10687 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10688 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10689 #~ msgstr ""
10690 #~ "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa tên máy không khớp "
10691 #~ "với tên máy của máy phục vụ Jabber."
10693 #~ msgid ""
10694 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10695 #~ "fingerprint."
10696 #~ msgstr ""
10697 #~ "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa vân tay không hợp "
10698 #~ "lệ."
10700 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10701 #~ msgstr "Gặp lỗi lạ trong khi thiết lập kết nối SSL."
10703 #~ msgid ""
10704 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10705 #~ "\n"
10706 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10707 #~ msgstr ""
10708 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10709 #~ "\n"
10710 #~ "Bạn có muốn tiếp tục lại kết nối đến máy phục vụ Jabber không?"
10712 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10713 #~ msgstr "Tiếp tục kết nối và bỏl qua lỗi thêm nào"
10715 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10716 #~ msgstr "Tiếp tục kết nối, nhưng cảnh báo về lỗi thêm nào"
10718 #~ msgid "Cancel connection"
10719 #~ msgstr "Thôi kết nối"
10721 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10722 #~ msgstr "Mới thiết lập buổi hợp bảng trắng với <b>%s</b>."
10724 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10725 #~ msgstr "<b>%s</b> đã <b>rời</b> khỏi buổi hợp bảng tráng."
10727 #~ msgid ""
10728 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10729 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10730 #~ "\n"
10731 #~ msgstr ""
10732 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã rời khỏi "
10733 #~ "buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
10734 #~ "\n"
10736 #~ msgid ""
10737 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10738 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10739 #~ msgstr ""
10740 #~ "Bạn vẫn còn có kết nối hoạt động đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>"
10741 #~ "%2</b>, và có khả năng thiết lập buổi hợp mới với <b>%1</b> hay người "
10742 #~ "dùng khác."
10744 #~ msgid ""
10745 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10746 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10747 #~ "\n"
10748 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10749 #~ "to not record this session."
10750 #~ msgstr ""
10751 #~ "Không thể mở tập tin %1 để ghi buổi hợp.\n"
10752 #~ "Lỗi được gặp là: %1.\n"
10753 #~ "\n"
10754 #~ "Bạn có khả năng chọn vị trí khác để ghi buổi hợp này, hoặc chọn không ghi "
10755 #~ "buổi hợp này."
10757 #~ msgid "Choose a different location"
10758 #~ msgstr "Chọn vị trí khác"
10760 #~ msgid "Skip session recording"
10761 #~ msgstr "Bỏ qua ghi buổi hợp"
10763 #~ msgid ""
10764 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10765 #~ "another user."
10766 #~ msgstr ""
10767 #~ "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với người "
10768 #~ "dùng khác."
10770 #~ msgid ""
10771 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10772 #~ "chatroom."
10773 #~ msgstr ""
10774 #~ "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với phòng "
10775 #~ "trò chuyện."
10777 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10778 #~ msgstr "Chưa sở khởi bộ theo dõi nút XML nên không có gì cần đổ."
10780 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10781 #~ msgstr "Kết nối đến máy phục vụ _Jabber..."
10783 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10784 #~ msgstr "Kết nối đến một máy phục vụ Jabber nào đó."
10786 #~ msgid "Share with _user..."
10787 #~ msgstr "Chia sẻ với người dùng..."
10789 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10790 #~ msgstr "Thiết lập một buổi hợp bảng trắng với người dùng Jabber khác."
10792 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10793 #~ msgstr "Chia sẻ với phòng trò _chuyện..."
10795 #~ msgid ""
10796 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10797 #~ msgstr ""
10798 #~ "Vào một phòng trò chuyện để bắt đầu buổi hợp bảng trắng mới, hay tham gia "
10799 #~ "điều đang chạy."
10801 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10802 #~ msgstr "Đổ bộ theo _dõi nút XML"
10804 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10805 #~ msgstr "Đổ nội dung của bộ theo dõi XML vào bàn giao tiếp."
10807 #~ msgid "_Open session file..."
10808 #~ msgstr "_Mở tập tin buổi hợp..."
10810 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10811 #~ msgstr "Mở và duyệt qua các mục ghi của buổi hợp bảng trắng trước đó."
10813 #~ msgid "Session file playback"
10814 #~ msgstr "Phát lại tập tin buổi hợp"
10816 #~ msgid "_Disconnect from session"
10817 #~ msgstr "Ngắt kết nối ra _buổi hợp"
10819 #~ msgid "Disconnect from _server"
10820 #~ msgstr "Ngắt kết nối ra máy _phục vụ"