Code

7241ce94e725657737c4f19b87151dff5d79a39c
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 20:17+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-19 22:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
28 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
30 #: ../src/arc-context.cpp:335
31 msgid ""
32 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
33 msgstr ""
34 "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
35 "cung/góc hình viên phân"
37 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
41 #: ../src/arc-context.cpp:421
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
45 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
46 msgstr ""
47 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
48 "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
49 "đầu"
51 #: ../src/arc-context.cpp:437
52 #, fuzzy
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "_Nhái"
56 #: ../src/connector-context.cpp:523
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
60 #: ../src/connector-context.cpp:717
61 #, fuzzy
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Tạo bộ kết nối"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:924
67 #, fuzzy
68 msgid "Create connector"
69 msgstr "Tạo bộ kết nối"
71 #: ../src/connector-context.cpp:948
72 msgid "Finishing connector"
73 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
75 #: ../src/connector-context.cpp:1092
76 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
77 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1163
80 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
81 msgstr ""
82 "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1274
85 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
86 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
89 msgid "Make connectors avoid selected objects"
90 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
93 msgid "Make connectors ignore selected objects"
94 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
96 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
97 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
98 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
100 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
101 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
102 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
104 #: ../src/desktop-events.cpp:223
105 #, c-format
106 msgid "%s at %s"
107 msgstr "%s tại %s"
109 #: ../src/desktop.cpp:671
110 msgid "No previous zoom."
111 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
113 #: ../src/desktop.cpp:696
114 msgid "No next zoom."
115 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
118 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
119 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
122 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
123 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
126 #, c-format
127 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
128 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
131 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
132 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
135 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
136 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
139 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
140 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
143 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
144 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
147 msgid ""
148 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
149 "group</b>."
150 msgstr ""
151 "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
152 "b>."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
155 msgid "<small>Per row:</small>"
156 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
159 msgid "<small>Per column:</small>"
160 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
163 msgid "<small>Randomize:</small>"
164 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
167 msgid "_Symmetry"
168 msgstr "Đối _xứng"
170 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
171 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
172 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
173 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
174 #.
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
176 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
177 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
179 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
181 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
182 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
185 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
186 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
189 msgid "<b>PM</b>: reflection"
190 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
192 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
193 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
195 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
196 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
199 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
200 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
203 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
204 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
207 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
208 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
211 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
212 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
215 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
219 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
223 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
224 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
227 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
228 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
231 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
235 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
236 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
239 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
240 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
243 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
247 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
248 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
251 msgid "S_hift"
252 msgstr "Dịc_h"
254 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
256 #, no-c-format
257 msgid "<b>Shift X:</b>"
258 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
261 #, no-c-format
262 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
263 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
266 #, no-c-format
267 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
268 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
271 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
272 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
274 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
276 #, no-c-format
277 msgid "<b>Shift Y:</b>"
278 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
281 #, no-c-format
282 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
283 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
286 #, no-c-format
287 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
288 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
291 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
292 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
295 msgid "<b>Exponent:</b>"
296 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
299 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
300 msgstr ""
301 "Các hàng:\n"
302 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
303 "\t<1\thội tu\n"
304 "\t>1\tphân kỳ"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
307 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Các cột:\n"
310 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
311 "\t<1\thội tu\n"
312 "\t>1\tphân kỳ"
314 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
318 msgid "<small>Alternate:</small>"
319 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
322 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
323 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
326 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
327 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
330 msgid "Sc_ale"
331 msgstr "C_o dãn"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
334 msgid "<b>Scale X:</b>"
335 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
338 #, no-c-format
339 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
340 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
343 #, no-c-format
344 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
345 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
348 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
349 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
352 msgid "<b>Scale Y:</b>"
353 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
356 #, no-c-format
357 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
358 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
361 #, no-c-format
362 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
363 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
366 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
367 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
370 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
371 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
374 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
375 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
378 msgid "_Rotation"
379 msgstr "_Xoay"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
382 msgid "<b>Angle:</b>"
383 msgstr "<b>Góc:</b>"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
386 #, no-c-format
387 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
388 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
391 #, no-c-format
392 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
393 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
396 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
397 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
400 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
401 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
404 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
405 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
408 msgid "_Opacity"
409 msgstr "Mờ đụ_c"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
412 msgid "<b>Fade out:</b>"
413 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
416 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
417 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
420 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
421 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
424 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
425 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
428 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
429 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
433 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
436 msgid "Co_lor"
437 msgstr "_Màu"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
440 msgid "Initial color: "
441 msgstr "Màu đầu :"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
444 msgid "Initial color of tiled clones"
445 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
448 msgid ""
449 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
450 "stroke)"
451 msgstr ""
452 "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
453 "màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
456 msgid "<b>H:</b>"
457 msgstr "<b>S:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
460 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
461 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
464 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
465 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
468 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
469 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
472 msgid "<b>S:</b>"
473 msgstr "<b>B:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
476 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
477 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
480 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
481 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
484 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
485 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
488 msgid "<b>L:</b>"
489 msgstr "<b>N:</b>"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
492 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
493 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
496 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
497 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
500 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
501 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
504 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
505 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
508 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
509 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
512 msgid "_Trace"
513 msgstr "Đồ _lại"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
516 msgid "Trace the drawing under the tiles"
517 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
520 msgid ""
521 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
522 "apply it to the clone"
523 msgstr ""
524 "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
525 "áp dụng nó cho bộ nhái đó"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
528 msgid "1. Pick from the drawing:"
529 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
531 #. ----Hbox2
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
534 msgid "Color"
535 msgstr "Màu"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
538 msgid "Pick the visible color and opacity"
539 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
542 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
543 msgid "Opacity"
544 msgstr "Mờ đục"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
547 msgid "Pick the total accumulated opacity"
548 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
551 msgid "R"
552 msgstr "Đ"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
555 msgid "Pick the Red component of the color"
556 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
559 msgid "G"
560 msgstr "XL"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
563 msgid "Pick the Green component of the color"
564 msgstr "Nhặt thành phần xanh lá cây trong màu"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
567 msgid "B"
568 msgstr "XD"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
571 msgid "Pick the Blue component of the color"
572 msgstr "Nhặt thành phần xanh dương trong màu"
574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
577 msgid "clonetiler|H"
578 msgstr "S"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
581 msgid "Pick the hue of the color"
582 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
587 msgid "clonetiler|S"
588 msgstr "B"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
591 msgid "Pick the saturation of the color"
592 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
597 msgid "clonetiler|L"
598 msgstr "N"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
601 msgid "Pick the lightness of the color"
602 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
605 msgid "2. Tweak the picked value:"
606 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
609 msgid "Gamma-correct:"
610 msgstr "Sửa-gamma:"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
613 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
614 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
617 msgid "Randomize:"
618 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
621 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
622 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
625 msgid "Invert:"
626 msgstr "Đảo :"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
629 msgid "Invert the picked value"
630 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
633 msgid "3. Apply the value to the clones':"
634 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
637 msgid "Presence"
638 msgstr "Tồn tại"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
641 msgid ""
642 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
643 "that point"
644 msgstr ""
645 "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
648 msgid "Size"
649 msgstr "Cỡ"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
652 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
653 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
656 msgid ""
657 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
658 "or stroke)"
659 msgstr ""
660 "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
661 "vẽ nét chưa được đặt)"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
664 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
665 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
668 msgid "How many rows in the tiling"
669 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
672 msgid "How many columns in the tiling"
673 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
676 msgid "Width of the rectangle to be filled"
677 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
680 msgid "Height of the rectangle to be filled"
681 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
684 msgid "Rows, columns: "
685 msgstr "Hàng, cột:"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
688 msgid "Create the specified number of rows and columns"
689 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
692 msgid "Width, height: "
693 msgstr "Rộng, cao :"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
696 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
697 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
700 msgid "Use saved size and position of the tile"
701 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
704 msgid ""
705 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
706 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
707 msgstr ""
708 "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
709 "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
712 msgid " <b>_Create</b> "
713 msgstr "<b>_Tạo</b>"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
716 msgid "Create and tile the clones of the selection"
717 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
719 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
720 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
721 #. diagrams on the left in the following screenshot:
722 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
723 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
725 msgid " _Unclump "
726 msgstr "Tháo _cục"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
729 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
730 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
733 msgid " Re_move "
734 msgstr "_Gỡ bỏ"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
737 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
738 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
741 msgid " R_eset "
742 msgstr "Đặt _lại"
744 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
746 msgid ""
747 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
748 "to zero"
749 msgstr ""
750 "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
751 "trong hộp thoại."
753 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
754 msgid "Messages"
755 msgstr "Thông điệp"
757 #. ## Add a menu for clear()
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
760 msgid "_File"
761 msgstr "_Tập tin"
763 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
766 msgid "_Clear"
767 msgstr "_Xóa"
769 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
770 msgid "Capture log messages"
771 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
774 msgid "Release log messages"
775 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "không có"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
784 msgid "_Page"
785 msgstr "T_rang"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Vẽ"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Vùng chọn"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "Tự _chọn"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Đơn vị:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Rộng:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Cao :"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Rộng:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "điểm ảnh tại"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "_Duyệt..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Xuất"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
902 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
903 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
904 #, c-format
905 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
906 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
907 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
908 msgstr[1] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s"
910 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
911 msgid "exact"
912 msgstr "chính xác"
914 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
915 msgid "partial"
916 msgstr "bộ phận"
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
919 msgid "No objects found"
920 msgstr "Không tìm thấy"
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
923 msgid "T_ype: "
924 msgstr "_Kiểu : "
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
927 msgid "Search in all object types"
928 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
931 msgid "All types"
932 msgstr "Mọi kiểu"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
935 msgid "Search all shapes"
936 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
939 msgid "All shapes"
940 msgstr "Mọi hình"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
943 msgid "Search rectangles"
944 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
947 msgid "Rectangles"
948 msgstr "Chữ nhật"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
951 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
952 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
955 msgid "Ellipses"
956 msgstr "Bầu dục"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
959 msgid "Search stars and polygons"
960 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
963 msgid "Stars"
964 msgstr "Sao"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
967 msgid "Search spirals"
968 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
971 msgid "Spirals"
972 msgstr "Xoắn ốc"
974 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
975 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
977 msgid "Search paths, lines, polylines"
978 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
981 msgid "Paths"
982 msgstr "Đường dẫn"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
985 msgid "Search text objects"
986 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng chữ"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
989 msgid "Texts"
990 msgstr "Chữ"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
993 msgid "Search groups"
994 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
997 msgid "Groups"
998 msgstr "Nhóm"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1001 msgid "Search clones"
1002 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1005 msgid "Clones"
1006 msgstr "Nhái"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1009 msgid "Search images"
1010 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1013 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1014 msgid "Images"
1015 msgstr "Ảnh"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1018 msgid "Search offset objects"
1019 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1022 msgid "Offsets"
1023 msgstr "Bù lại"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1026 msgid "_Text: "
1027 msgstr "_Chữ :"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1030 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1031 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung chữ (khớp chính xác hay bộ phận)"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1034 msgid "_ID: "
1035 msgstr "_ID: "
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1038 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1039 msgstr ""
1040 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1043 msgid "_Style: "
1044 msgstr "_Kiểu dáng:"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1047 msgid ""
1048 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1049 msgstr ""
1050 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1051 "phận)"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1054 msgid "_Attribute: "
1055 msgstr "Th_uộc tính:"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1058 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1062 msgid "Search in s_election"
1063 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1066 msgid "Limit search to the current selection"
1067 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1070 msgid "Search in current _layer"
1071 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1074 msgid "Limit search to the current layer"
1075 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1078 msgid "Include _hidden"
1079 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1082 msgid "Include hidden objects in search"
1083 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1086 msgid "Include l_ocked"
1087 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1090 msgid "Include locked objects in search"
1091 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1094 msgid "Clear values"
1095 msgstr "Xoá giá trị"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1098 msgid "_Find"
1099 msgstr "_Tìm"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1102 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1103 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1105 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1107 msgid "Rela_tive move"
1108 msgstr "Chuyển _tương đối"
1110 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1111 msgid "Move guide relative to current position"
1112 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1115 msgid "Move by:"
1116 msgstr "Chuyển theo :"
1118 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1119 msgid "Move to:"
1120 msgstr "Chuyển vào :"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1123 msgid "Guideline"
1124 msgstr "Nét dẫn"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1127 #, c-format
1128 msgid "Moving %s %s"
1129 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1131 # eg: 75 %
1132 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1133 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1134 #, c-format
1135 msgid "%d x %d"
1136 msgstr "%d × %d"
1138 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1140 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1086
1141 msgid "Selection"
1142 msgstr "Vùng chọn"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1145 msgid "Selection only or whole document"
1146 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1148 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1149 msgid "Refresh the icons"
1150 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1152 #. Create the label for the object id
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1154 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1156 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1157 msgid "_Id"
1158 msgstr "_Id"
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1161 msgid ""
1162 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1163 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1165 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1167 #: ../src/verbs.cpp:2156
1168 msgid "_Set"
1169 msgstr "_Lập"
1171 #. Create the label for the object label
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1173 msgid "_Label"
1174 msgstr "_Nhãn"
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1177 msgid "A freeform label for the object"
1178 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1180 #. Create the label for the object title
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1182 msgid "Title"
1183 msgstr "Tựa"
1185 #. Create the frame for the object description
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1187 msgid "Description"
1188 msgstr "Mô tả"
1190 #. Hide
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1192 msgid "_Hide"
1193 msgstr "Ẩ_n"
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1196 msgid "Check to make the object invisible"
1197 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1199 #. Lock
1200 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1202 msgid "L_ock"
1203 msgstr "Kh_oá"
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1206 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1207 msgstr ""
1208 "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1212 msgid "Ref"
1213 msgstr "TCh"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1216 msgid "Id invalid! "
1217 msgstr "ID không hợp lệ !"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1220 msgid "Id exists! "
1221 msgstr "ID đã có !"
1223 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1224 msgid "Opacity:"
1225 msgstr "Mờ đục:"
1227 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1228 msgid "New"
1229 msgstr "Mới"
1231 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1232 msgid "Top"
1233 msgstr "Trê"
1235 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1236 msgid "Up"
1237 msgstr "Lên"
1239 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1240 msgid "Dn"
1241 msgstr "Xuố"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1244 msgid "Bot"
1245 msgstr "Dướ"
1247 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1248 msgid "X"
1249 msgstr "X"
1251 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1252 msgid "Layer name:"
1253 msgstr "Tên lớp:"
1255 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1256 msgid "Above current"
1257 msgstr "Bên trên hiện có"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1260 msgid "Below current"
1261 msgstr "Bên dưới hiện có"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1264 msgid "As sublayer of current"
1265 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1268 msgid "Position:"
1269 msgstr "Vị trí:"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1272 msgid "Rename Layer"
1273 msgstr "Đổi tên lớp"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1276 msgid "_Rename"
1277 msgstr "Tha_y tên"
1279 #. TODO: annotate
1280 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1282 msgid "Renamed layer"
1283 msgstr "Lớp có tên mới"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1286 msgid "Add Layer"
1287 msgstr "Thêm lớp"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1290 msgid "_Add"
1291 msgstr "_Thêm"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1294 msgid "New layer created."
1295 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1298 msgid "Href:"
1299 msgstr "Ngang:"
1301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1302 msgid "Target:"
1303 msgstr "Đích:"
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1306 msgid "Type:"
1307 msgstr "Kiểu :"
1309 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1310 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1312 msgid "Role:"
1313 msgstr "Loại:"
1315 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1316 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1318 msgid "Arcrole:"
1319 msgstr "ĐíchLoại:"
1321 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1323 msgid "Title:"
1324 msgstr "Tựa :"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1327 msgid "Show:"
1328 msgstr "Hiện:"
1330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1332 msgid "Actuate:"
1333 msgstr "Thức đẩy:"
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1336 msgid "URL:"
1337 msgstr "URL:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1340 msgid "X:"
1341 msgstr "X:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1344 msgid "Y:"
1345 msgstr "Y:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1348 #, c-format
1349 msgid "%s attributes"
1350 msgstr "thuộc tính %s"
1352 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:164
1353 msgid "_Fill"
1354 msgstr "_Tô"
1356 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1357 msgid "Stroke _paint"
1358 msgstr "_Sơn nét"
1360 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1361 msgid "Stroke st_yle"
1362 msgstr "_Kiểu nét"
1364 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:189
1365 msgid "Master _opacity"
1366 msgstr "_Mờ đục chính"
1368 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1369 msgid "CC Attribution"
1370 msgstr "CC Quy ra"
1372 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1373 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1374 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1376 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1377 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1378 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1381 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1382 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1385 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1386 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1389 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1390 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1393 msgid "GNU General Public License"
1394 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1397 msgid "GNU Lesser General Public License"
1398 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1401 msgid "Public Domain"
1402 msgstr "Miền công cộng"
1404 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1406 msgid "FreeArt"
1407 msgstr "FreeArt"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1410 msgid "Name by which this document is formally known."
1411 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1414 msgid "Date"
1415 msgstr "Ngày"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1418 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1419 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1422 msgid "Format"
1423 msgstr "Định dạng"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1426 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1427 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1430 msgid "Type"
1431 msgstr "Kiểu"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1434 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1435 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1438 msgid "Creator"
1439 msgstr "Người tạo"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1442 msgid ""
1443 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1444 msgstr ""
1445 "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1448 msgid "Rights"
1449 msgstr "Quyền"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1452 msgid ""
1453 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1454 msgstr ""
1455 "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1458 msgid "Publisher"
1459 msgstr "Nhà xuất bản"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1462 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1463 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1466 msgid "Identifier"
1467 msgstr "Bộ nhận diện"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1470 msgid "Unique URI to reference this document."
1471 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1474 msgid "Source"
1475 msgstr "Nguồn"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1478 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1479 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1482 msgid "Relation"
1483 msgstr "Quan hệ"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1486 msgid "Unique URI to a related document."
1487 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1490 msgid "Language"
1491 msgstr "Ngôn ngữ"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1494 msgid ""
1495 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1496 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1497 msgstr ""
1498 "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1499 "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1502 msgid "Keywords"
1503 msgstr "Từ khoá"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1506 msgid ""
1507 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1508 "classifications."
1509 msgstr ""
1510 "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1511 "bằng dấu phẩy."
1513 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1514 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1516 msgid "Coverage"
1517 msgstr "Phạm vị"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1520 msgid "Extent or scope of this document."
1521 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1524 msgid "A short account of the content of this document."
1525 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1527 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1529 msgid "Contributors"
1530 msgstr "Người đóng góp"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1533 msgid ""
1534 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1535 "this document."
1536 msgstr ""
1537 "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
1538 "liệu này."
1540 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1542 msgid "URI"
1543 msgstr "URI"
1545 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1547 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1548 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1550 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1552 msgid "Fragment"
1553 msgstr "Đoạn"
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1556 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1557 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1559 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1560 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1561 msgid "No document selected"
1562 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1570 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1571 msgid "None"
1572 msgstr "Không có"
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1575 msgid "Stroke width"
1576 msgstr "Rộng nét"
1578 #. Join type
1579 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1580 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1582 msgid "Join:"
1583 msgstr "Nối:"
1585 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1586 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1587 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1589 msgid "Miter join"
1590 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1592 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1593 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1594 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1596 msgid "Round join"
1597 msgstr "Nối lại tròn"
1599 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1600 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1601 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1602 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1603 msgid "Bevel join"
1604 msgstr "Nối lại góc xiên"
1606 #. Miterlimit
1607 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1608 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1609 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1610 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1611 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1612 #. when they become too long.
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1614 msgid "Miter limit:"
1615 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1618 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1619 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1621 #. Cap type
1622 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1623 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1624 msgid "Cap:"
1625 msgstr "Đầu:"
1627 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1628 #. of the line; the ends of the line are square
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1630 msgid "Butt cap"
1631 msgstr "Đầu gốc"
1633 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1634 #. line; the ends of the line are rounded
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1636 msgid "Round cap"
1637 msgstr "Đầu tròn"
1639 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1640 #. line; the ends of the line are square
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1642 msgid "Square cap"
1643 msgstr "Đầu vuông"
1645 #. Dash
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1647 msgid "Dashes:"
1648 msgstr "Gạch gạch:"
1650 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1651 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1653 msgid "Start Markers:"
1654 msgstr "Móc đầu :"
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1657 msgid "Mid Markers:"
1658 msgstr "Móc giữa:"
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1661 msgid "End Markers:"
1662 msgstr "Móc cuối:"
1664 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1665 #, c-format
1666 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1667 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1669 #. TODO:  Insert widgets
1670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1671 msgid "Font"
1672 msgstr "Phông chữ"
1674 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1675 msgid "Layout"
1676 msgstr "Bố trí"
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1679 msgid "Align lines left"
1680 msgstr "Canh đường bên trái"
1682 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1684 msgid "Center lines"
1685 msgstr "Canh đường giữa"
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1688 msgid "Align lines right"
1689 msgstr "Canh đường bên phải"
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1693 msgid "Horizontal text"
1694 msgstr "Chữ ngang"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1698 msgid "Vertical text"
1699 msgstr "Chữ dọc"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1702 msgid "Line spacing:"
1703 msgstr "Khoảng dòng:"
1705 #. Text
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1708 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1709 msgid "Text"
1710 msgstr "Chữ"
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1713 msgid "Set as default"
1714 msgstr "Đặt là mặc định"
1716 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1717 msgid "Rows:"
1718 msgstr "Hàng:"
1720 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1721 msgid "Number of rows"
1722 msgstr "Số hàng"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1725 msgid "Equal height"
1726 msgstr "Độ cao bằng"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1729 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1730 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
1732 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1733 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1735 msgid "Align:"
1736 msgstr "Canh:"
1738 #. #### Number of columns ####
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1740 msgid "Columns:"
1741 msgstr "Cột:"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1744 msgid "Number of columns"
1745 msgstr "Số cột"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1748 msgid "Equal width"
1749 msgstr "Độ rộng bằng"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1752 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1753 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
1755 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1757 msgid "Fit into selection box"
1758 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1761 msgid "Set spacing:"
1762 msgstr "Đặt khoảng:"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1765 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1766 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1769 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1770 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1773 msgid "Arrange selected objects"
1774 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
1776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1777 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1778 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
1780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1781 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1782 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1788 "commit changes."
1789 msgstr ""
1790 "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
1791 "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1794 msgid "Drag to reorder nodes"
1795 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1798 msgid "New element node"
1799 msgstr "Nút yếu tố mới"
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1802 msgid "New text node"
1803 msgstr "Nút chữ mới"
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1806 msgid "Duplicate node"
1807 msgstr "Nhân đôi nút"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1810 msgid "Delete node"
1811 msgstr "Xoá bỏ nút"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1814 msgid "Unindent node"
1815 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1818 msgid "Indent node"
1819 msgstr "Thụt lề nút"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1822 msgid "Raise node"
1823 msgstr "Nâng nút lên"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1826 msgid "Lower node"
1827 msgstr "Hạ thấp nút"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1830 msgid "Delete attribute"
1831 msgstr "Xoá bỏ thuộc tính"
1833 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1835 msgid "Attribute name"
1836 msgstr "Tên thuộc tính"
1838 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1840 msgid "Set attribute"
1841 msgstr "Đặt thuộc tính"
1843 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1845 msgid "Set"
1846 msgstr "Đặt"
1848 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1850 msgid "Attribute value"
1851 msgstr "Giá trị thuộc tính"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1854 msgid "New element node..."
1855 msgstr "Nút yếu tố mới..."
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1858 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1860 msgid "Cancel"
1861 msgstr "Thôi"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1864 msgid "Create"
1865 msgstr "Tạo"
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1871 msgstr ""
1872 "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
1874 #: ../src/document.cpp:369
1875 #, c-format
1876 msgid "New document %d"
1877 msgstr "Tài liệu mới %d"
1879 #: ../src/document.cpp:401
1880 #, c-format
1881 msgid "Memory document %d"
1882 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
1884 #: ../src/document.cpp:544
1885 #, c-format
1886 msgid "Unnamed document %d"
1887 msgstr "Tài liệu không tên %d"
1889 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1890 #: ../src/draw-context.cpp:438
1891 msgid "Path is closed."
1892 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
1894 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1895 #: ../src/draw-context.cpp:453
1896 msgid "Closing path."
1897 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
1899 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1900 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1901 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1902 #, c-format
1903 msgid " alpha %.3g"
1904 msgstr " anfa %.3g"
1906 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1907 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1908 #, c-format
1909 msgid ", averaged with radius %d"
1910 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
1912 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1913 msgid " under cursor"
1914 msgstr " dưới con trỏ"
1916 #. message, to show in the statusbar
1917 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1918 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1919 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
1921 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1922 msgid ""
1923 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1924 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1925 "to copy the color under mouse to clipboard"
1926 msgstr ""
1927 "<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
1928 "trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
1929 "chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
1931 #: ../src/event-log.cpp:34
1932 msgid "[Unchanged]"
1933 msgstr ""
1935 #. Edit
1936 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1937 msgid "_Undo"
1938 msgstr "_Hủy bước"
1940 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1941 msgid "_Redo"
1942 msgstr "_Bước lại"
1944 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1945 msgid "Dependency::"
1946 msgstr "Phụ thuộc::"
1948 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1949 msgid "  type: "
1950 msgstr "  kiểu : "
1952 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1953 msgid "  location: "
1954 msgstr "  vị trí: "
1956 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1957 msgid "  string: "
1958 msgstr "  chuỗi: "
1960 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1961 msgid "  description: "
1962 msgstr "  mô tả: "
1964 #. static int i = 0;
1965 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1966 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1967 msgid ""
1968 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1969 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1970 msgstr ""
1971 "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
1972 "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
1974 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1975 msgid "an ID was not defined for it."
1976 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1979 msgid "there was no name defined for it."
1980 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1983 msgid "the XML description of it got lost."
1984 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1987 msgid "no implementation was defined for the extension."
1988 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
1990 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1992 msgid "a dependency was not met."
1993 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1996 msgid "Extension \""
1997 msgstr "Phần mở rộng \""
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2000 msgid "\" failed to load because "
2001 msgstr "\" không tải được vì "
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2006 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2009 msgid "Name:"
2010 msgstr "Tên:"
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2013 msgid "ID:"
2014 msgstr "ID:"
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2017 msgid "State:"
2018 msgstr "Tình trạng"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2021 msgid "Loaded"
2022 msgstr "Đã tải"
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2025 msgid "Unloaded"
2026 msgstr "Đã gỡ tải"
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2029 msgid "Deactivated"
2030 msgstr "Đã tắt"
2032 #. This is some filler text, needs to change before relase
2033 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2034 msgid ""
2035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2036 "span>\n"
2037 "\n"
2038 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2039 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2040 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2041 msgstr ""
2042 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
2043 "được.</span>\n"
2044 "\n"
2045 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2046 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
2047 "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2049 #. This is some filler text, needs to change before relase
2050 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2051 msgid "Show dialog on startup"
2052 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2054 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2055 msgid ""
2056 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2057 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2058 "but the action you requested has been cancelled."
2059 msgstr ""
2060 "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Đoạn được trả về cùng với "
2061 "lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn yêu "
2062 "cầu đã bị thôi."
2064 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2065 msgid ""
2066 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2067 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2068 "expected."
2069 msgstr ""
2070 "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
2071 "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2073 #: ../src/extension/init.cpp:175
2074 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2075 msgstr ""
2076 "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2078 #: ../src/extension/init.cpp:189
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2082 "will not be loaded."
2083 msgstr ""
2084 "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2085 "mục đó sẽ không được tải."
2087 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2088 msgid "Blur Edge"
2089 msgstr "Che mờ cạnh"
2091 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2092 msgid "Blur Width"
2093 msgstr "Rộng mờ"
2095 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2096 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2097 msgstr "Độ rộng của vùng mờ (theo điểm ảnh)."
2099 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2100 msgid "Number of Steps"
2101 msgstr "Số bước"
2103 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2104 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2105 msgstr "Số bản sao của đối tượng cần tạo để mô phỏng tiến trình che mờ."
2107 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2108 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2109 msgid "Generate from Path"
2110 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2112 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2113 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2114 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2116 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2117 msgid "Make bounding box around full page"
2118 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2120 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2121 msgid "Convert text to path"
2122 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
2124 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2125 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2126 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2127 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2129 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2130 msgid "Encapsulated Postscript File"
2131 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2133 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2134 #, c-format
2135 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2136 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2138 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2139 msgid "GIMP Gradients"
2140 msgstr "Dốc GIMP"
2142 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2143 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2144 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2146 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2147 msgid "Gradients used in GIMP"
2148 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2150 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2151 msgid "Select printer"
2152 msgstr "Chọn máy in"
2154 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2155 msgid "Inkscape: Print Preview"
2156 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2158 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2159 msgid "GNOME Print"
2160 msgstr "In GNOME"
2162 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2163 msgid "Grid"
2164 msgstr "Lưới"
2166 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2167 msgid "Line Width"
2168 msgstr "Rộng đường"
2170 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2171 msgid "Horizontal Spacing"
2172 msgstr "Khoảng trống ngang"
2174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2175 msgid "Vertical Spacing"
2176 msgstr "Khoảng trống dọc"
2178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2179 msgid "Horizontal Offset"
2180 msgstr "Hiệu số ngang"
2182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2183 msgid "Vertical Offset"
2184 msgstr "Hiệu số dọc"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2187 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2188 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2189 msgid "Render"
2190 msgstr "Vẽ"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2193 msgid "Draw a path which is a grid"
2194 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2196 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2197 msgid "LaTeX Output"
2198 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2200 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2201 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2202 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2204 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2205 msgid "LaTeX PSTricks File"
2206 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2208 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2209 msgid "LaTeX Print"
2210 msgstr "In LaTeX"
2212 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2213 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2214 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2216 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2217 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2218 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2220 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2221 msgid "OpenDocument drawing file"
2222 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2224 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:125
2225 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2226 msgid "Print Destination"
2227 msgstr "Đích in"
2229 #. Print properties frame
2230 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:140
2231 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2232 msgid "Print properties"
2233 msgstr "Tài sản in"
2235 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2236 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2237 msgid "Print using PDF operators"
2238 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2240 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
2241 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2242 msgid ""
2243 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2244 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2245 msgstr ""
2246 "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2247 "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2249 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2250 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2251 msgid "Print as bitmap"
2252 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2254 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
2255 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2256 msgid ""
2257 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2258 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2259 "will be rendered exactly as displayed."
2260 msgstr ""
2261 "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
2262 "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
2263 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2265 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:170
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2267 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2268 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2270 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184
2271 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2272 msgid "Resolution:"
2273 msgstr "Độ phân giải:"
2275 #. Print destination frame
2276 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:188
2277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2278 msgid "Print destination"
2279 msgstr "Đích in"
2281 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:194
2282 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2283 msgid ""
2284 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2285 "leave empty to use the system default printer.\n"
2286 "Use '> filename' to print to file.\n"
2287 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2288 msgstr ""
2289 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2290 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2291 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2292 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2294 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1022
2295 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2296 msgid "PDF Print"
2297 msgstr "In PDF"
2299 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2300 msgid "PovRay Output"
2301 msgstr "Kết xuất PovRay"
2303 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2304 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2305 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2307 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2308 msgid "PovRay Raytracer File"
2309 msgstr "Tập tin PovRay"
2311 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2312 msgid "Postscript Output"
2313 msgstr "Kết xuất Postscript"
2315 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2316 msgid "Text to Path"
2317 msgstr "Chữ sang đường dẫn"
2319 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2320 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2321 msgid "Postscript (*.ps)"
2322 msgstr "Postscript (*.ps)"
2324 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2325 msgid "Postscript File"
2326 msgstr "Tập tin Postscript"
2328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2329 msgid "Print using PostScript operators"
2330 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2333 msgid ""
2334 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2335 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2336 "will be lost."
2337 msgstr ""
2338 "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2339 "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
2340 "mất."
2342 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2343 msgid "Postscript Print"
2344 msgstr "In PostScript"
2346 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2347 msgid "SVG Input"
2348 msgstr "Nhập SVG"
2350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2351 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2352 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2355 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2356 msgstr "Dạng thức tập tin sở hửu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2359 msgid "SVG Output Inkscape"
2360 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2363 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2364 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2367 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2368 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2371 msgid "SVG Output"
2372 msgstr "Xuất SVG"
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2375 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2376 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2379 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2380 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2382 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2383 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2384 msgid "SVGZ Input"
2385 msgstr "Nhập SVGZ"
2387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2388 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2389 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2390 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2391 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2394 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2395 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2398 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2399 msgid "SVGZ Output"
2400 msgstr "Xuất SVGZ"
2402 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2403 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2404 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2405 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2406 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2409 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2410 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2412 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2413 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2414 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2416 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2417 msgid "Windows 32-bit Print"
2418 msgstr "In 32-bit Windows"
2420 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2421 #, fuzzy
2422 msgid "WPG Input"
2423 msgstr "Nhập SVG"
2425 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2426 #, fuzzy
2427 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2428 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2430 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2433 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2435 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2436 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2437 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2438 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2439 #: ../src/extension/system.cpp:100
2440 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2441 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2443 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2444 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2445 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2446 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2447 #: ../src/file.cpp:127
2448 msgid "default.svg"
2449 msgstr "hình.svg"
2451 #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
2452 #, c-format
2453 msgid "Failed to load the requested file %s"
2454 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2456 #: ../src/file.cpp:239
2457 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2458 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2460 #: ../src/file.cpp:245
2461 #, c-format
2462 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2463 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2465 #: ../src/file.cpp:265
2466 msgid "Document reverted."
2467 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2469 #: ../src/file.cpp:267
2470 msgid "Document not reverted."
2471 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2473 #: ../src/file.cpp:388
2474 msgid "Select file to open"
2475 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2477 #: ../src/file.cpp:470
2478 #, c-format
2479 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2480 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2481 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2483 #: ../src/file.cpp:475
2484 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2485 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2487 #: ../src/file.cpp:501
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2491 "caused by an unknown filename extension."
2492 msgstr ""
2493 "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
2494 "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2496 #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
2497 msgid "Document not saved."
2498 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2500 #: ../src/file.cpp:509
2501 #, c-format
2502 msgid "File %s could not be saved."
2503 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2505 #: ../src/file.cpp:519
2506 msgid "Document saved."
2507 msgstr "Tài liệu đã được tải."
2509 #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
2510 #, c-format
2511 msgid "drawing%s"
2512 msgstr "hình%s"
2514 #: ../src/file.cpp:582
2515 #, c-format
2516 msgid "drawing-%d%s"
2517 msgstr "hình-%d%s"
2519 #: ../src/file.cpp:603
2520 msgid "Select file to save to"
2521 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2523 #: ../src/file.cpp:664
2524 msgid "No changes need to be saved."
2525 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
2527 #: ../src/file.cpp:855
2528 msgid "Select file to import"
2529 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2531 #: ../src/file.cpp:972
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Select file to export to"
2534 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2536 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2537 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2538 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
2540 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2541 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2542 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
2544 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2545 #, c-format
2546 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2547 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2548 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2549 msgstr[1] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2551 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2552 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2553 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
2555 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2556 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2557 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
2559 #. POINT_LG_P1
2560 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2561 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2562 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
2564 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2565 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2566 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2569 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2570 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
2572 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2573 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2574 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2580 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2581 msgstr ""
2582 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
2583 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
2585 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2586 msgid " (stroke)"
2587 msgstr " (nét)"
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2590 msgid ""
2591 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2592 "separate focus"
2593 msgstr ""
2594 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
2595 "để phân cách tiêu điểm."
2597 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2601 "separate"
2602 msgid_plural ""
2603 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2604 "separate"
2605 msgstr[0] ""
2606 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2607 "phân cách"
2608 msgstr[1] ""
2609 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2610 "phân cách"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:36
2613 msgid "Unit"
2614 msgstr "Đơn vị"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:36
2617 msgid "Units"
2618 msgstr "Đơn vị"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:37
2621 msgid "Point"
2622 msgstr "Điểm"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2625 msgid "pt"
2626 msgstr "pt"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:37
2629 msgid "Points"
2630 msgstr "Điểm"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:37
2633 msgid "Pt"
2634 msgstr "Pt"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:38
2637 msgid "Pixel"
2638 msgstr "Điểm ảnh"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2644 msgid "px"
2645 msgstr "px"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:38
2648 msgid "Pixels"
2649 msgstr "Điểm ảnh"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:38
2652 msgid "Px"
2653 msgstr "Px"
2655 #. You can add new elements from this point forward
2656 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2657 msgid "Percent"
2658 msgstr "Phần trăm"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2661 msgid "%"
2662 msgstr "%"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:40
2665 msgid "Percents"
2666 msgstr "Phần trăm"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:41
2669 msgid "Millimeter"
2670 msgstr "Mili-mét"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2673 msgid "mm"
2674 msgstr "mm"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:41
2677 msgid "Millimeters"
2678 msgstr "Mili-mét"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:42
2681 msgid "Centimeter"
2682 msgstr "Cen-ti-mét"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:42
2685 msgid "cm"
2686 msgstr "cm"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:42
2689 msgid "Centimeters"
2690 msgstr "Cen-ti-mét"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:43
2693 msgid "Meter"
2694 msgstr "Mét"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:43
2697 msgid "m"
2698 msgstr "m"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:43
2701 msgid "Meters"
2702 msgstr "Mét"
2704 #. no svg_unit
2705 #: ../src/helper/units.cpp:44
2706 msgid "Inch"
2707 msgstr "Insơ"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:44
2710 msgid "in"
2711 msgstr "in"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:44
2714 msgid "Inches"
2715 msgstr "Insơ"
2717 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2718 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2719 #: ../src/helper/units.cpp:47
2720 msgid "Em square"
2721 msgstr "Vuông Em"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:47
2724 msgid "em"
2725 msgstr "em"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:47
2728 msgid "Em squares"
2729 msgstr "Vuông Em"
2731 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2732 #: ../src/helper/units.cpp:49
2733 msgid "Ex square"
2734 msgstr "Vuông Ex"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:49
2737 msgid "ex"
2738 msgstr "ex"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:49
2741 msgid "Ex squares"
2742 msgstr "Vuông Ex"
2744 #: ../src/inkscape.cpp:447
2745 msgid "Untitled document"
2746 msgstr "Tài liệu không tên"
2748 #. Show nice dialog box
2749 #: ../src/inkscape.cpp:476
2750 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2751 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
2753 #: ../src/inkscape.cpp:477
2754 msgid ""
2755 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2756 "locations:\n"
2757 msgstr ""
2758 "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
2759 "điểm theo đây:\n"
2761 #: ../src/inkscape.cpp:478
2762 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2763 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:615
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot create directory %s.\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "không thể tạo thư mục %s.\n"
2772 "%s"
2774 #: ../src/inkscape.cpp:616
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "%s is not a valid directory.\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
2781 "%s"
2783 #: ../src/inkscape.cpp:617
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot create file %s.\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:618
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot write file %s.\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
2799 "%s"
2801 #: ../src/inkscape.cpp:619
2802 msgid ""
2803 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2804 "and any changes made in preferences will not be saved."
2805 msgstr ""
2806 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
2807 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
2808 "sẽ không được lưu."
2810 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "%s is not a regular file.\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
2817 "%s"
2819 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "%s not a valid XML file, or\n"
2823 "you don't have read permissions on it.\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
2827 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
2828 "%s"
2830 #: ../src/inkscape.cpp:692
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "%s is not a valid menus file.\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
2837 "%s"
2839 #: ../src/inkscape.cpp:693
2840 msgid ""
2841 "Inkscape will run with default menus.\n"
2842 "New menus will not be saved."
2843 msgstr ""
2844 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
2845 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
2847 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2848 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2849 #: ../src/interface.cpp:776
2850 msgid "Commands Bar"
2851 msgstr "Thanh Lệnh"
2853 #: ../src/interface.cpp:776
2854 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2855 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
2857 #: ../src/interface.cpp:778
2858 msgid "Tool Controls Bar"
2859 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
2861 #: ../src/interface.cpp:778
2862 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2863 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
2865 #: ../src/interface.cpp:780
2866 msgid "_Toolbox"
2867 msgstr "Hộp _công cụ"
2869 #: ../src/interface.cpp:780
2870 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2871 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
2873 #: ../src/interface.cpp:786
2874 msgid "_Palette"
2875 msgstr "Bảng _chọn"
2877 #: ../src/interface.cpp:786
2878 msgid "Show or hide the color palette"
2879 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
2881 #: ../src/interface.cpp:788
2882 msgid "_Statusbar"
2883 msgstr "Thanh t_rạng thái"
2885 #: ../src/interface.cpp:788
2886 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2887 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
2889 #: ../src/interface.cpp:842
2890 #, c-format
2891 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2892 msgstr "Không biết động từ « %s »"
2894 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2895 #: ../src/interface.cpp:952
2896 #, c-format
2897 msgid "Enter group #%s"
2898 msgstr "Vào nhóm #%s"
2900 #: ../src/interface.cpp:963
2901 msgid "Go to parent"
2902 msgstr "Tới điều mẹ"
2904 #: ../src/interface.cpp:1108
2905 msgid "Could not parse SVG data"
2906 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
2908 #: ../src/interface.cpp:1273
2909 #, c-format
2910 msgid "Overwrite %s"
2911 msgstr "Ghi đè lên %s"
2913 #: ../src/interface.cpp:1294
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2917 "current document?"
2918 msgstr ""
2919 "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện thời "
2920 "không?"
2922 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2923 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2924 msgid "_Write session file:"
2925 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
2927 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2928 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2929 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:168
2931 msgid ""
2932 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2933 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2934 msgstr ""
2935 "ID dành cho đối tượng mới là NULL (rỗng), ngay cả sau việc thử tạo ra và tra "
2936 "tìm: đối tượng mới sẽ KHÔNG được gởi, bất cứ đối tượng con nào của nó cũng "
2937 "vậy !"
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2940 msgid "Select a location and filename"
2941 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2944 msgid "Set filename"
2945 msgstr "Đặt tên tập tin"
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2948 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2949 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2952 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2953 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2956 msgid "Accept invitation"
2957 msgstr "Chấp nhận lời mời"
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2960 msgid "Decline invitation"
2961 msgstr "Từ chối lời mời"
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2964 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2965 msgstr ""
2967 #: ../src/knot.cpp:425
2968 msgid "Node or handle drag canceled."
2969 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
2971 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2972 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2973 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
2975 #: ../src/main.cpp:199
2976 msgid "Print the Inkscape version number"
2977 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
2979 #: ../src/main.cpp:204
2980 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2981 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
2983 #: ../src/main.cpp:209
2984 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2985 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
2987 #: ../src/main.cpp:214
2988 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2989 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
2991 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
2992 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
2993 #: ../src/main.cpp:307
2994 msgid "FILENAME"
2995 msgstr "TÊN TẬP TIN"
2997 #: ../src/main.cpp:219
2998 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2999 msgstr ""
3000 "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
3001 "gởi qua ống dẫn)"
3003 #: ../src/main.cpp:224
3004 msgid "Export document to a PNG file"
3005 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
3007 #: ../src/main.cpp:229
3008 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3009 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3011 #: ../src/main.cpp:230
3012 msgid "DPI"
3013 msgstr "DPI"
3015 #: ../src/main.cpp:234
3016 msgid ""
3017 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3018 "corner)"
3019 msgstr ""
3020 "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
3021 "trái dưới)"
3023 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3024 #: ../src/main.cpp:235
3025 msgid "x0:y0:x1:y1"
3026 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3028 #: ../src/main.cpp:239
3029 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3030 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3032 #: ../src/main.cpp:244
3033 msgid "Exported area is the entire canvas"
3034 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3036 #: ../src/main.cpp:249
3037 msgid ""
3038 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3039 "user units)"
3040 msgstr ""
3041 "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
3042 "người dùng SVG)"
3044 #: ../src/main.cpp:254
3045 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3046 msgstr ""
3047 "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3049 #: ../src/main.cpp:255
3050 msgid "WIDTH"
3051 msgstr "RỘNG"
3053 #: ../src/main.cpp:259
3054 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3055 msgstr ""
3056 "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3058 #: ../src/main.cpp:260
3059 msgid "HEIGHT"
3060 msgstr "CAO"
3062 #: ../src/main.cpp:264
3063 msgid "The ID of the object to export"
3064 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3066 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3067 msgid "ID"
3068 msgstr "ID"
3070 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3071 #. See "man inkscape" for details.
3072 #: ../src/main.cpp:271
3073 msgid ""
3074 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3075 msgstr ""
3076 "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3078 #: ../src/main.cpp:276
3079 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3080 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3082 #: ../src/main.cpp:281
3083 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3084 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3086 #: ../src/main.cpp:282
3087 msgid "COLOR"
3088 msgstr "MÀU"
3090 #: ../src/main.cpp:286
3091 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3092 msgstr ""
3093 "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3095 #: ../src/main.cpp:287
3096 msgid "VALUE"
3097 msgstr "GIÁ TRỊ"
3099 #: ../src/main.cpp:291
3100 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3101 msgstr ""
3102 "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
3103 "inkscape)"
3105 #: ../src/main.cpp:296
3106 msgid "Export document to a PS file"
3107 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3109 #: ../src/main.cpp:301
3110 msgid "Export document to an EPS file"
3111 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin EPS"
3113 #: ../src/main.cpp:306
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Export document to a PDF file"
3116 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3118 #: ../src/main.cpp:311
3119 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3120 msgstr "Chuyển đổi đối tượng chữ sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3122 #: ../src/main.cpp:316
3123 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3124 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3126 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3127 #: ../src/main.cpp:322
3128 msgid ""
3129 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3130 "query-id"
3131 msgstr ""
3132 "Truy vấn tọa độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3133 "« --query-id »"
3135 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3136 #: ../src/main.cpp:328
3137 msgid ""
3138 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3139 "query-id"
3140 msgstr ""
3141 "Truy vấn tọa độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3142 "« --query-id »"
3144 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3145 #: ../src/main.cpp:334
3146 msgid ""
3147 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3148 "id"
3149 msgstr ""
3150 "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3151 "--query-id »"
3153 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3154 #: ../src/main.cpp:340
3155 msgid ""
3156 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3157 "id"
3158 msgstr ""
3159 "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3160 "--query-id »"
3162 #: ../src/main.cpp:345
3163 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3164 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3166 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3167 #: ../src/main.cpp:351
3168 msgid "Print out the extension directory and exit"
3169 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3171 #: ../src/main.cpp:356
3172 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3173 msgstr ""
3174 "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
3175 "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
3177 #: ../src/main.cpp:361
3178 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3179 msgstr "Dùng giao diện đồ họa người dùng (GUI) Gtkmm mới"
3181 #: ../src/main.cpp:366
3182 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3183 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3185 #: ../src/main.cpp:561
3186 msgid ""
3187 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3188 "\n"
3189 "Available options:"
3190 msgstr ""
3191 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3192 "\n"
3193 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3195 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3196 msgid "_New"
3197 msgstr "_Mới"
3199 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3200 msgid "Open _Recent"
3201 msgstr "Mở _gần đây"
3203 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3204 msgid "_Edit"
3205 msgstr "_Sửa"
3207 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3208 msgid "Paste Si_ze"
3209 msgstr "Dán _cỡ"
3211 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3212 msgid "Clo_ne"
3213 msgstr "_Nhái"
3215 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3216 msgid "_View"
3217 msgstr "_Xem"
3219 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3220 msgid "_Zoom"
3221 msgstr "Thu _phóng"
3223 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3224 msgid "Show/Hide"
3225 msgstr "Hiện/Ẩn"
3227 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3228 msgid "_Display mode"
3229 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3231 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3232 msgid "_Layer"
3233 msgstr "_Lớp"
3235 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3236 msgid "_Object"
3237 msgstr "Đối tượn_g"
3239 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3240 msgid "Cli_p"
3241 msgstr "_Xén"
3243 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3244 msgid "Mas_k"
3245 msgstr "Mặt _nạ"
3247 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3248 msgid "Patter_n"
3249 msgstr "_Mẫu"
3251 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3252 msgid "_Path"
3253 msgstr "Đường _dẫn"
3255 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3256 msgid "_Text"
3257 msgstr "_Chữ"
3259 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Effe_cts"
3262 msgstr "Hiệu ứng"
3264 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3265 msgid "Whiteboa_rd"
3266 msgstr "Bảng t_rắng"
3268 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3269 msgid "_Help"
3270 msgstr "Trợ g_iúp"
3272 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3273 msgid "Tutorials"
3274 msgstr "Trợ lý"
3276 #: ../src/node-context.cpp:366
3277 msgid ""
3278 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3279 "+Alt</b>: move along handles"
3280 msgstr ""
3281 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
3282 "b>: chuyển qua móc"
3284 #: ../src/node-context.cpp:367
3285 msgid ""
3286 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3287 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3289 #: ../src/node-context.cpp:368
3290 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3291 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3293 #: ../src/node-context.cpp:641
3294 msgid "Drag curve"
3295 msgstr ""
3297 #: ../src/nodepath.cpp:551 ../src/seltrans.cpp:454
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Stamp"
3300 msgstr "Dính"
3302 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Move nodes vertically"
3305 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
3307 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Move nodes horizontally"
3310 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
3312 #: ../src/nodepath.cpp:1226 ../src/nodepath.cpp:1254 ../src/nodepath.cpp:2999
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Move nodes"
3315 msgstr "Hạ thấp nút"
3317 #: ../src/nodepath.cpp:1262
3318 msgid ""
3319 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3320 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3321 msgstr ""
3322 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3323 "<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3325 #: ../src/nodepath.cpp:1433
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Align nodes"
3328 msgstr "Canh bên trên"
3330 #: ../src/nodepath.cpp:1495
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Distribute nodes"
3333 msgstr "Phân phối"
3335 #: ../src/nodepath.cpp:1534
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Add nodes"
3338 msgstr "Thêm nút"
3340 #: ../src/nodepath.cpp:1536 ../src/nodepath.cpp:1598
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Add node"
3343 msgstr "Thêm nút"
3345 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Break path"
3348 msgstr "Ngắt r_a"
3350 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3351 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3352 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3353 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
3355 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Close subpath"
3358 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
3360 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Join nodes"
3363 msgstr "nút cuối"
3365 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3366 msgid "Close subpath by segment"
3367 msgstr ""
3369 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Join nodes by segment"
3372 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
3374 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Delete nodes"
3377 msgstr "Xoá bỏ nút"
3379 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3380 msgid "Delete nodes preserving shape"
3381 msgstr ""
3383 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3384 msgid ""
3385 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3386 "segments."
3387 msgstr ""
3388 "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuỗi</b> giữa chúng cần xoá bỏ "
3389 "đoạn."
3391 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3392 msgid "Cannot find path between nodes."
3393 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
3395 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Delete segment"
3398 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
3400 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3401 msgid "Change segment type"
3402 msgstr ""
3404 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3405 msgid "Change node type"
3406 msgstr ""
3408 #: ../src/nodepath.cpp:3230
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Retract handle"
3411 msgstr "Chữ nhật"
3413 #: ../src/nodepath.cpp:3278
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Move node handle"
3416 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
3418 #: ../src/nodepath.cpp:3418
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3422 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3423 "handles"
3424 msgstr ""
3425 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3426 "góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3428 #: ../src/nodepath.cpp:3596
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Rotate nodes"
3431 msgstr "Nâng nút lên"
3433 #: ../src/nodepath.cpp:3721
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Scale nodes"
3436 msgstr "Nâng nút lên"
3438 #: ../src/nodepath.cpp:3768
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Flip nodes"
3441 msgstr "đường"
3443 #: ../src/nodepath.cpp:3933
3444 msgid ""
3445 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3446 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3447 msgstr ""
3448 "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
3449 "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
3451 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3452 #: ../src/nodepath.cpp:4157
3453 msgid "end node"
3454 msgstr "nút cuối"
3456 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3457 #: ../src/nodepath.cpp:4162
3458 msgid "cusp"
3459 msgstr "sắc"
3461 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3462 #: ../src/nodepath.cpp:4165
3463 msgid "smooth"
3464 msgstr "mịn"
3466 #: ../src/nodepath.cpp:4167
3467 msgid "symmetric"
3468 msgstr "đối xứng"
3470 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3471 #: ../src/nodepath.cpp:4173
3472 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3473 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:4175
3476 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3477 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3479 #: ../src/nodepath.cpp:4178
3480 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3481 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3483 #: ../src/nodepath.cpp:4190
3484 msgid ""
3485 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3486 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3487 "rotate"
3488 msgstr ""
3489 "<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
3490 "để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
3492 #: ../src/nodepath.cpp:4191
3493 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3494 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
3496 #: ../src/nodepath.cpp:4214 ../src/nodepath.cpp:4226
3497 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3498 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
3500 #: ../src/nodepath.cpp:4218
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3504 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3505 msgid_plural ""
3506 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3507 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3508 msgstr[0] ""
3509 "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3510 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3511 msgstr[1] ""
3512 "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3513 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3515 #: ../src/nodepath.cpp:4224
3516 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3517 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
3519 #: ../src/nodepath.cpp:4232
3520 #, c-format
3521 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3522 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3523 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3524 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3526 #: ../src/nodepath.cpp:4239
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3530 msgid_plural ""
3531 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3532 msgstr[0] ""
3533 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3534 "dẫn phụ. %s."
3535 msgstr[1] ""
3536 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3537 "dẫn phụ. %s."
3539 #: ../src/nodepath.cpp:4245
3540 #, c-format
3541 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3542 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3543 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3544 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3546 #: ../src/object-edit.cpp:488
3547 msgid ""
3548 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3549 "vertical radius the same"
3550 msgstr ""
3551 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3552 "bán kính dọc là trùng."
3554 #: ../src/object-edit.cpp:494
3555 msgid ""
3556 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3557 "horizontal radius the same"
3558 msgstr ""
3559 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3560 "bán kính ngang là trùng."
3562 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3563 msgid ""
3564 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3565 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3566 msgstr ""
3567 "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
3568 "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
3570 #: ../src/object-edit.cpp:681
3571 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3572 msgstr ""
3573 "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
3574 "tròn."
3576 #: ../src/object-edit.cpp:684
3577 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3578 msgstr ""
3579 "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3581 #: ../src/object-edit.cpp:687
3582 msgid ""
3583 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3584 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3585 "segment"
3586 msgstr ""
3587 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
3588 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3589 "b> cho đoạn."
3591 #: ../src/object-edit.cpp:690
3592 msgid ""
3593 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3594 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3595 "segment"
3596 msgstr ""
3597 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
3598 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3599 "b> cho đoạn."
3601 #: ../src/object-edit.cpp:795
3602 msgid ""
3603 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3604 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3605 msgstr ""
3606 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
3607 "<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3609 #: ../src/object-edit.cpp:798
3610 msgid ""
3611 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3612 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3613 "randomize"
3614 msgstr ""
3615 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
3616 "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
3617 "<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3619 #: ../src/object-edit.cpp:962
3620 msgid ""
3621 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3622 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3623 msgstr ""
3624 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3625 "<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
3627 #: ../src/object-edit.cpp:964
3628 msgid ""
3629 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3630 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3631 msgstr ""
3632 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3633 "<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
3635 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3636 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3637 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
3639 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3640 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3641 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3642 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
3644 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3645 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3646 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
3648 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3649 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3650 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
3652 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3653 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3654 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung chữ được luồng</b>"
3656 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3657 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3658 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
3660 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3661 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3662 msgstr ""
3663 "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
3664 "thể kết hợp."
3666 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3667 msgid ""
3668 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3669 msgstr ""
3670 "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
3672 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Combine"
3675 msgstr "Kết hợp"
3677 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3678 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3679 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
3681 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Break Apart"
3684 msgstr "Ngắt r_a"
3686 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3687 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3688 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
3690 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3691 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3692 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
3694 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Object to Path"
3697 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
3699 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3700 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3701 msgstr ""
3702 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
3704 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3705 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3706 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
3708 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3709 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3710 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
3712 #: ../src/pen-context.cpp:224
3713 msgid "Drawing cancelled"
3714 msgstr "Vẽ bị thôi"
3716 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3717 msgid "Continuing selected path"
3718 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
3720 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3721 msgid "Creating new path"
3722 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
3724 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3725 msgid "Appending to selected path"
3726 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
3728 #: ../src/pen-context.cpp:545
3729 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3730 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3732 #: ../src/pen-context.cpp:555
3733 msgid ""
3734 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3735 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3737 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3741 "<b>Enter</b> to finish the path"
3742 msgstr ""
3743 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3744 "góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
3746 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3750 "angle"
3751 msgstr ""
3752 "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3753 "góc."
3755 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3759 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3760 msgstr ""
3761 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3762 "<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
3764 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3765 msgid "Drawing finished"
3766 msgstr "Vẽ xong."
3768 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3769 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3770 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3772 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3773 msgid "Drawing a freehand path"
3774 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
3776 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3777 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3778 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3780 #. Write curves to object
3781 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3782 msgid "Finishing freehand"
3783 msgstr "Tạo xong bằng tay"
3785 #: ../src/preferences.cpp:59
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "%s is not a valid preferences file.\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3791 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
3792 "%s"
3794 #: ../src/preferences.cpp:60
3795 msgid ""
3796 "Inkscape will run with default settings.\n"
3797 "New settings will not be saved."
3798 msgstr ""
3799 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
3800 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
3802 #: ../src/rect-context.cpp:377
3803 msgid ""
3804 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3805 "circular"
3806 msgstr ""
3807 "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
3808 "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
3810 #: ../src/rect-context.cpp:472
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3814 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3815 msgstr ""
3816 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
3817 "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
3818 "đầu."
3820 #: ../src/rect-context.cpp:490
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Create rectangle"
3823 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
3825 #: ../src/select-context.cpp:226
3826 msgid "Move canceled."
3827 msgstr "Chuyển bị thôi."
3829 #: ../src/select-context.cpp:234
3830 msgid "Selection canceled."
3831 msgstr "Chọn bị thôi."
3833 #: ../src/select-context.cpp:627
3834 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3835 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
3837 #: ../src/select-context.cpp:628
3838 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3839 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
3841 #: ../src/select-context.cpp:629
3842 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3843 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
3845 #: ../src/select-context.cpp:783
3846 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3847 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
3849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Delete text"
3852 msgstr "Xoá bỏ nút"
3854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3855 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3856 msgstr "<b>Chưa</b> xoá bỏ gì."
3858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Delete"
3861 msgstr "_Xóa bỏ"
3863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3864 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3865 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
3867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3868 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3869 msgid "Duplicate"
3870 msgstr "Nhân đôi"
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Delete all"
3875 msgstr "_Xóa bỏ"
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3878 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3879 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3882 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3883 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3886 msgid "Group"
3887 msgstr "Nhóm"
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3890 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3891 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3894 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3895 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóom</b> cần tách nhóm."
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Ungroup"
3900 msgstr "_Rã nhóm"
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3903 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3904 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
3906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3908 msgid ""
3909 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3910 msgstr ""
3911 "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
3912 "khác nhau."
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Raise"
3917 msgstr "Nâng _lên"
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3920 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3921 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Raise to top"
3926 msgstr "Nâng lên _trên"
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3929 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3930 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Lower"
3935 msgstr "_Hạ thấp"
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3938 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3939 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Lower to bottom"
3944 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3947 msgid "Nothing to undo."
3948 msgstr "Không có bước cần hủy."
3950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3951 msgid "Nothing to redo."
3952 msgstr "Không có bước cần làm lại."
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3955 msgid "Nothing was copied."
3956 msgstr "Chưa sao chép gì."
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3960 msgid "Nothing on the clipboard."
3961 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Paste"
3966 msgstr "_Dán"
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3969 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3970 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Paste style"
3975 msgstr "Dán _kiểu dáng"
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3978 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3979 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Paste size"
3984 msgstr "Dán _cỡ"
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Paste size separately"
3989 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
3992 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3993 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Raise to next layer"
3998 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4001 msgid "No more layers above."
4002 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4005 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4006 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Lower to previous layer"
4011 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4014 msgid "No more layers below."
4015 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Remove transform"
4020 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4025 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4030 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Rotate"
4035 msgstr "_Xoay"
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4038 msgid "Rotate by pixels"
4039 msgstr ""
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Scale"
4044 msgstr "_Co dãn"
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4047 msgid "Scale by whole factor"
4048 msgstr ""
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4051 msgid "Move vertically"
4052 msgstr ""
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Move horizontally"
4057 msgstr "_Ngang"
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4060 #: ../src/seltrans.cpp:349
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Move"
4063 msgstr "_Chuyển"
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4066 msgid "Nudge vertically by pixels"
4067 msgstr ""
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4070 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4071 msgstr ""
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4074 msgid "Clone"
4075 msgstr "Nhái"
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4078 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4079 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4082 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4083 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Unlink clone"
4088 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4091 msgid ""
4092 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4093 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4094 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4095 msgstr ""
4096 "Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>chữ trên đường dẫn</b> "
4097 "để tới đường dẫn đó. <b>chữ được luồng</b> để tới khung của nó."
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4100 msgid ""
4101 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4102 "flowed text?)"
4103 msgstr ""
4104 "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
4105 "chữ, chữ được luồng?)"
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4108 msgid ""
4109 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4110 "defs&gt;)"
4111 msgstr ""
4112 "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
4113 "defs&gt;)."
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4116 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4117 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Objects to pattern"
4122 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4125 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4126 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4129 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4130 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Pattern to objects"
4135 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4138 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4139 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Create bitmap"
4144 msgstr "Tạo xoắn ốc"
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4147 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4148 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
4150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4151 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4152 msgstr ""
4153 "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
4154 "xén hay mặt nạ."
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Set clipping path"
4159 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4162 #, fuzzy
4163 msgid "Set mask"
4164 msgstr "Sao"
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4167 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4168 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Release clipping path"
4173 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Release mask"
4178 msgstr "_Buông"
4180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Fit page to selection"
4183 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
4185 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4186 msgid "Link"
4187 msgstr "Liên kết"
4189 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4190 msgid "Circle"
4191 msgstr "Tròn"
4193 #. ellipse
4194 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4196 msgid "Ellipse"
4197 msgstr "Bầu dục"
4199 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4200 msgid "Flowed text"
4201 msgstr "Đoạn đã luồng"
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4204 msgid "Image"
4205 msgstr "Ảnh"
4207 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4208 msgid "Line"
4209 msgstr "Dòng"
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4212 msgid "Path"
4213 msgstr "Đường dẫn"
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4216 msgid "Polygon"
4217 msgstr "Đa giác"
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4220 msgid "Polyline"
4221 msgstr "Đa đoạn thẳng"
4223 #. Rectangle
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4226 msgid "Rectangle"
4227 msgstr "Chữ nhật"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4230 msgid "Offset path"
4231 msgstr "Đường dẫn hiệu"
4233 #. spiral
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4236 msgid "Spiral"
4237 msgstr "Xoắn ốc"
4239 #. star
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4242 msgid "Star"
4243 msgstr "Sao"
4245 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4246 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4247 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
4249 #. no items
4250 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4251 msgid ""
4252 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4253 msgstr ""
4254 "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4257 msgid "root"
4258 msgstr "gốc"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4261 #, c-format
4262 msgid "layer <b>%s</b>"
4263 msgstr "lớp <b>%s</b>"
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4266 #, c-format
4267 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4268 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
4270 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4272 #, c-format
4273 msgid "<i>%s</i>"
4274 msgstr "<i>%s</i>"
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4277 #, c-format
4278 msgid " in %s"
4279 msgstr "trong %s"
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4282 #, c-format
4283 msgid " in group %s (%s)"
4284 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4287 #, c-format
4288 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4289 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4290 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4293 #, c-format
4294 msgid " in <b>%i</b> layers"
4295 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4296 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4298 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4299 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4300 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4303 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4304 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
4306 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4307 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4308 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
4310 #. this is only used with 2 or more objects
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4312 #, c-format
4313 msgid "<b>%i</b> object selected"
4314 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4315 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4316 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4318 #. this is only used with 2 or more objects
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4320 #, c-format
4321 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4322 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4323 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
4325 #. this is only used with 2 or more objects
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4327 #, c-format
4328 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4329 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4330 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4331 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4333 #. this is only used with 2 or more objects
4334 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4335 #, c-format
4336 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4337 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4338 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4339 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4341 #. this is only used with 2 or more objects
4342 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4343 #, c-format
4344 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4345 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4346 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
4348 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4349 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4350 #, c-format
4351 msgid "%s%s. %s."
4352 msgstr "%s%s. %s."
4354 #: ../src/seltrans.cpp:227
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Set center"
4357 msgstr "Chọn máy in"
4359 #: ../src/seltrans.cpp:358
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Skew"
4362 msgstr "_Lệch"
4364 #: ../src/seltrans.cpp:476
4365 msgid ""
4366 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4367 "Shift also uses this center"
4368 msgstr ""
4369 "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
4370 "phím Shift cũng dùng tâm này"
4372 #: ../src/seltrans.cpp:503
4373 msgid ""
4374 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4375 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4376 msgstr ""
4377 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
4378 "<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4380 #: ../src/seltrans.cpp:504
4381 msgid ""
4382 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4383 "b> to scale around rotation center"
4384 msgstr ""
4385 "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
4386 "b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4388 #: ../src/seltrans.cpp:508
4389 msgid ""
4390 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4391 "skew around the opposite side"
4392 msgstr ""
4393 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
4394 "b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
4396 #: ../src/seltrans.cpp:509
4397 msgid ""
4398 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4399 "to rotate around the opposite corner"
4400 msgstr ""
4401 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
4402 "xoay quanh góc đối diện."
4404 #: ../src/seltrans.cpp:640
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Reset center"
4407 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
4409 #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999
4410 #, c-format
4411 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4412 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
4414 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4415 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4416 #: ../src/seltrans.cpp:1089
4417 #, c-format
4418 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4419 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4421 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4422 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4423 #: ../src/seltrans.cpp:1138
4424 #, c-format
4425 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4426 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
4428 #: ../src/seltrans.cpp:1182
4429 #, c-format
4430 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4431 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
4433 #: ../src/seltrans.cpp:1440
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4437 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4438 msgstr ""
4439 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
4440 "<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
4442 #: ../src/slideshow.cpp:89
4443 msgid "Inkscape slideshow"
4444 msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
4446 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4447 #, c-format
4448 msgid "<b>Link</b> to %s"
4449 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
4451 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4452 msgid "<b>Link</b> without URI"
4453 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
4455 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4456 msgid "<b>Ellipse</b>"
4457 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
4459 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4460 msgid "<b>Circle</b>"
4461 msgstr "<b>Tròn</b>"
4463 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4464 msgid "<b>Segment</b>"
4465 msgstr "<b>Đoạn</b>"
4467 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4468 msgid "<b>Arc</b>"
4469 msgstr "<b>Cung</b>"
4471 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4472 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4473 msgid "Flow region"
4474 msgstr "Vùng luồng"
4476 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4477 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4478 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4479 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4480 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4481 msgid "Flow excluded region"
4482 msgstr "Vùng chặn luồng"
4484 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4485 #, c-format
4486 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4487 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4488 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4489 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4491 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4492 #, c-format
4493 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4494 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4495 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4496 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4498 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4499 msgid "vertical guideline"
4500 msgstr "nét dẫn dọc"
4502 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4503 msgid "horizontal guideline"
4504 msgstr "nết dẫn ngang"
4506 #: ../src/sp-image.cpp:968
4507 msgid "embedded"
4508 msgstr "nhúng"
4510 #: ../src/sp-image.cpp:972
4511 msgid "(null_pointer)"
4512 msgstr "(con_trỏ_rỗng)"
4514 #: ../src/sp-image.cpp:976
4515 #, c-format
4516 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4517 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
4519 #: ../src/sp-image.cpp:977
4520 #, c-format
4521 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4522 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
4524 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4525 #, c-format
4526 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4527 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4528 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4530 #: ../src/sp-item.cpp:847
4531 msgid "Object"
4532 msgstr "Đối tượng"
4534 #: ../src/sp-line.cpp:187
4535 msgid "<b>Line</b>"
4536 msgstr "<b>Dòng</b>"
4538 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4539 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4540 #, c-format
4541 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4542 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
4544 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4545 msgid "outset"
4546 msgstr "hiệu ra"
4548 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4549 msgid "inset"
4550 msgstr "hiệu vào"
4552 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4553 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4554 #, c-format
4555 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4556 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
4558 #: ../src/sp-path.cpp:121
4559 #, c-format
4560 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4561 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4562 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
4564 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4565 msgid "<b>Polygon</b>"
4566 msgstr "<b>Đa giác</b>"
4568 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4569 msgid "<b>Polyline</b>"
4570 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
4572 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4573 msgid "<b>Rectangle</b>"
4574 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
4576 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4577 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4578 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4579 #, c-format
4580 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4581 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
4583 #: ../src/sp-star.cpp:279
4584 #, c-format
4585 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4586 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4587 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4588 msgstr[1] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4590 #: ../src/sp-star.cpp:283
4591 #, c-format
4592 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4593 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4594 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4595 msgstr[1] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4597 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4598 #, c-format
4599 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4600 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4601 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4602 msgstr[1] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4604 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4605 #: ../src/sp-text.cpp:411
4606 msgid "&lt;no name found&gt;"
4607 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
4609 #: ../src/sp-text.cpp:417
4610 #, c-format
4611 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4612 msgstr "<b>Chữ trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
4614 #: ../src/sp-text.cpp:418
4615 #, c-format
4616 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4617 msgstr "<b>Chữ</b> (%s, %s)"
4619 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4620 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4621 #: ../src/sp-use.cpp:313
4622 msgid "..."
4623 msgstr "..."
4625 #: ../src/sp-use.cpp:321
4626 #, c-format
4627 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4628 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
4630 #: ../src/sp-use.cpp:325
4631 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4632 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
4634 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4635 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4636 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
4638 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4639 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4640 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
4642 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4646 msgstr ""
4647 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4648 "góc."
4650 #: ../src/splivarot.cpp:66
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Union"
4653 msgstr "Hợ_p"
4655 #: ../src/splivarot.cpp:72
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Intersection"
4658 msgstr "G_iao"
4660 #: ../src/splivarot.cpp:78
4661 #, fuzzy
4662 msgid "Difference"
4663 msgstr "_Hiệu"
4665 #: ../src/splivarot.cpp:84
4666 #, fuzzy
4667 msgid "Exclusion"
4668 msgstr "L_oại trừ"
4670 #: ../src/splivarot.cpp:89
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Division"
4673 msgstr "Chi_a"
4675 #: ../src/splivarot.cpp:94
4676 #, fuzzy
4677 msgid "Cut Path"
4678 msgstr "Cắt đường _dẫn"
4680 #: ../src/splivarot.cpp:110
4681 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4682 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
4684 #: ../src/splivarot.cpp:116
4685 msgid ""
4686 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4687 "cut."
4688 msgstr ""
4689 "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
4690 "cắt đường dẫn."
4692 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4693 msgid ""
4694 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4695 "difference, XOR, division, or path cut."
4696 msgstr ""
4697 "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
4698 "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
4700 #: ../src/splivarot.cpp:178
4701 msgid ""
4702 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4703 msgstr ""
4704 "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
4705 "thao tác bun (đúng/sai)."
4707 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4708 #: ../src/splivarot.cpp:559
4709 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4710 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần phác thảo."
4712 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4713 #: ../src/splivarot.cpp:838
4714 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4715 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn có nét vẽ</b> cần phác thảo."
4717 #: ../src/splivarot.cpp:922
4718 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4719 msgstr ""
4720 "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
4721 "vào."
4723 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4724 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4725 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4727 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4728 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4729 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4731 #: ../src/splivarot.cpp:1520
4732 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4733 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4735 #: ../src/splivarot.cpp:1534
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Simplify"
4738 msgstr "_Giản dị hoá"
4740 #: ../src/splivarot.cpp:1536
4741 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4742 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4744 #: ../src/star-context.cpp:347
4745 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4746 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
4748 #: ../src/star-context.cpp:452
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4752 msgstr ""
4753 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4754 "góc."
4756 #: ../src/star-context.cpp:453
4757 #, c-format
4758 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4759 msgstr ""
4760 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4762 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4763 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4764 msgstr "Chọn <b>đoạn chữ và đường dẫn</b> để đoạn chữ nằm trên đường dẫn đó."
4766 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4767 msgid ""
4768 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4769 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4770 msgstr ""
4771 "Đối tượng chữ này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra "
4772 "đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
4774 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4775 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4776 msgstr ""
4777 "Không cho phép bạn để chữ luồng nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy chuyển "
4778 "đổi chữ luồng sang chữ chuẩn."
4780 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4781 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4782 msgid ""
4783 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4784 "path first."
4785 msgstr ""
4786 "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để chữ nằm trên hình chữ nhật. "
4787 "Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
4789 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4790 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4791 msgstr ""
4792 "Chọn <b>một đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
4794 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4795 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4796 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b>."
4798 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4799 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4800 msgstr "Chọn (các) <b>đoạn chữ</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
4802 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4803 msgid ""
4804 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4805 "into frame."
4806 msgstr ""
4807 "Chọn <b>một đoạn chữ</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
4808 "cho đoạn chữ luồng vào khung."
4810 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4811 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4812 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ đã luồng</b> để bỏ luồng nó."
4814 #: ../src/text-context.cpp:460
4815 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4816 msgstr ""
4817 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn chữ đó."
4819 #: ../src/text-context.cpp:462
4820 msgid ""
4821 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4822 msgstr ""
4823 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ đã luồng, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn "
4824 "chữ đó."
4826 #: ../src/text-context.cpp:539
4827 msgid "Non-printable character"
4828 msgstr "Ký tự không thể in"
4830 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4831 #: ../src/text-context.cpp:589
4832 #, c-format
4833 msgid "Unicode: %s: %s"
4834 msgstr "Unicode: %s: %s"
4836 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4837 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4838 msgid "Unicode: "
4839 msgstr "Unicode: "
4841 #: ../src/text-context.cpp:673
4842 #, c-format
4843 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4844 msgstr "<b>Khung chữ đã luồng</b>: %s &#215; %s"
4846 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4847 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4848 msgstr "Gỡ đoạn chữ ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4850 #: ../src/text-context.cpp:716
4851 msgid "Flowed text is created."
4852 msgstr "Đoạn chữ đã luồng đã được tạo."
4854 #: ../src/text-context.cpp:720
4855 msgid ""
4856 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4857 "created."
4858 msgstr ""
4859 "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo đoạn "
4860 "chữ đã luồng."
4862 #: ../src/text-context.cpp:846
4863 msgid "No-break space"
4864 msgstr "Dấu cách không ngắt"
4866 #: ../src/text-context.cpp:1475
4867 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4868 msgstr "Gỡ đoạn chữ đã luồng ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4870 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4871 msgid ""
4872 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4873 "then type."
4874 msgstr ""
4875 "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo đoạn chữ, <b>kéo</b> để tạo đoạn chữ đã luồng, "
4876 "rồi gõ."
4878 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4879 msgid ""
4880 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4881 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4882 "object to select."
4883 msgstr ""
4884 "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
4885 "b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
4886 "tượng để chọn nó."
4888 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4889 msgid ""
4890 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4891 "resize. <b>Click</b> to select."
4892 msgstr ""
4893 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
4894 "góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
4896 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4897 msgid ""
4898 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4899 "segment. <b>Click</b> to select."
4900 msgstr ""
4901 "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
4902 "cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
4904 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4905 msgid ""
4906 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4907 "<b>Click</b> to select."
4908 msgstr ""
4909 "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4910 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
4912 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4913 msgid ""
4914 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4915 "shape. <b>Click</b> to select."
4916 msgstr ""
4917 "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4918 "xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
4920 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4921 msgid ""
4922 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4923 "append to selected path."
4924 msgstr ""
4925 "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
4926 "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
4928 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4929 msgid ""
4930 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4931 "append to selected path."
4932 msgstr ""
4933 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
4934 "<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
4936 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4937 msgid ""
4938 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4939 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4940 msgstr ""
4941 "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> "
4942 "để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
4944 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4945 msgid ""
4946 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4947 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4948 msgstr ""
4949 "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
4950 "<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
4952 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4953 msgid ""
4954 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4955 "zoom out."
4956 msgstr ""
4957 "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
4958 "thu nhỏ."
4960 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4961 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4962 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
4964 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4965 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4966 #, c-format
4967 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4968 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
4970 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4971 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4972 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4973 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4975 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4976 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4977 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4979 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4980 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4981 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
4983 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4984 msgid "Trace: No active desktop"
4985 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
4987 #: ../src/trace/trace.cpp:331
4988 msgid "Invalid SIOX result"
4989 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
4991 #: ../src/trace/trace.cpp:436
4992 msgid "Trace: No active document"
4993 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
4995 #: ../src/trace/trace.cpp:459
4996 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4997 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
4999 #: ../src/trace/trace.cpp:571
5000 #, c-format
5001 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5002 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
5004 #. Item dialog
5005 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5006 msgid "Object _Properties"
5007 msgstr "Tài _sản đối tượng"
5009 #. Select item
5010 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5011 msgid "_Select This"
5012 msgstr "_Chọn cái này"
5014 #. Create link
5015 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5016 msgid "_Create Link"
5017 msgstr "Tạo _liên kết"
5019 #. "Ungroup"
5020 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5021 msgid "_Ungroup"
5022 msgstr "_Rã nhóm"
5024 #. Link dialog
5025 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5026 msgid "Link _Properties"
5027 msgstr "Tài _sản liên kết"
5029 #. Select item
5030 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5031 msgid "_Follow Link"
5032 msgstr "Th_eo liên kết"
5034 #. Reset transformations
5035 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5036 msgid "_Remove Link"
5037 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
5039 #. Link dialog
5040 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5041 msgid "Image _Properties"
5042 msgstr "Tài _sản ảnh"
5044 #. Item dialog
5045 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5046 msgid "_Fill and Stroke"
5047 msgstr "_Tô và Nét"
5049 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5050 msgid "About Inkscape"
5051 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
5053 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5054 msgid "_Splash"
5055 msgstr "_Giật gân"
5057 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5058 msgid "_Authors"
5059 msgstr "_Tác giả"
5061 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5062 msgid "_Translators"
5063 msgstr "_Dịch giả"
5065 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5066 msgid "_License"
5067 msgstr "_Bản Quyền"
5069 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5070 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5071 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5072 #.
5073 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5074 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5075 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5076 #. string here should be changed.)
5077 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5078 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5079 #. should be in UTF-*8..
5080 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5081 msgid "about.svg"
5082 msgstr "about.svg"
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5085 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5086 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5088 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5091 msgid "H:"
5092 msgstr "N:"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5095 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5096 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5098 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5100 msgid "V:"
5101 msgstr "D:"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5104 msgid "Align"
5105 msgstr "Canh lề"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5108 msgid "Distribute"
5109 msgstr "Phân phối"
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5112 msgid "Remove overlaps"
5113 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5116 msgid "Connector network layout"
5117 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5120 msgid "Nodes"
5121 msgstr "Nút"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5124 msgid "Relative to: "
5125 msgstr "Tương đối với: "
5127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5128 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5129 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
5131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5132 msgid "Align left sides"
5133 msgstr "Canh bên trái"
5135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5136 msgid "Center on vertical axis"
5137 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5140 msgid "Align right sides"
5141 msgstr "Canh bên phải"
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5144 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5145 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5148 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5149 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5152 msgid "Align tops"
5153 msgstr "Canh bên trên"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5156 msgid "Center on horizontal axis"
5157 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5160 msgid "Align bottoms"
5161 msgstr "Canh bên dưới"
5163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5164 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5165 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5168 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5169 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục dọc"
5171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5172 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5173 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục ngang"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5176 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5177 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5180 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5181 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5184 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5185 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5188 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5189 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5192 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5193 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5196 msgid "Distribute tops equidistantly"
5197 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5200 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5201 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5204 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5205 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5208 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5209 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều ngang"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5212 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5213 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều dọc"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5216 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5217 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5220 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5221 msgstr ""
5222 "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
5224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5225 msgid ""
5226 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5227 "overlap"
5228 msgstr ""
5229 "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5233 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5234 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5237 msgid "Align selected nodes horizontally"
5238 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5241 msgid "Align selected nodes vertically"
5242 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5245 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5246 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5249 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5250 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
5252 #. Rest of the widgetry
5253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5254 msgid "Last selected"
5255 msgstr "Chọn cuối"
5257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5258 msgid "First selected"
5259 msgstr "Chọn đầu"
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5262 msgid "Biggest item"
5263 msgstr "Mục lớn nhất"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5266 msgid "Smallest item"
5267 msgstr "Mục nhỏ nhất"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5271 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
5272 msgid "Page"
5273 msgstr "Trang"
5275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5276 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1082
5277 msgid "Drawing"
5278 msgstr "Vẽ"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5281 msgid "Metadata"
5282 msgstr "Siêu dữ liệu"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5285 msgid "License"
5286 msgstr "Bản Quyền"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5289 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5290 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5293 msgid "<b>License</b>"
5294 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5297 msgid "Grid/Guides"
5298 msgstr "Lưới/Nét dẫn"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5301 msgid "Snap"
5302 msgstr "Dính"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5305 msgid "Back_ground:"
5306 msgstr "_Nền:"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5309 msgid "Background color"
5310 msgstr "Màu nền"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5313 msgid ""
5314 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5315 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5318 msgid "Show page _border"
5319 msgstr "Hiện _viền trang"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5322 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5323 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5326 msgid "Border on _top of drawing"
5327 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5330 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5331 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5334 msgid "Border _color:"
5335 msgstr "_Màu viền:"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5338 msgid "Page border color"
5339 msgstr "Màu viền của trang."
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5342 msgid "Color of the page border"
5343 msgstr "Màu của viền trang."
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5346 msgid "_Show border shadow"
5347 msgstr "Hiện _bóng viền"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5350 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5351 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5354 msgid "Default _units:"
5355 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5358 msgid "<b>General</b>"
5359 msgstr "<b>Chung</b>"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5362 msgid "<b>Border</b>"
5363 msgstr "<b>Viền</b>"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5366 msgid "<b>Format</b>"
5367 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
5369 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5370 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5372 msgid "_Show grid"
5373 msgstr "Hiện _lưới"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5376 msgid "Show or hide grid"
5377 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5380 msgid "Grid _units:"
5381 msgstr "Đơn _vị lưới:"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5384 msgid "_Origin X:"
5385 msgstr "_Gốc X:"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5388 msgid "X coordinate of grid origin"
5389 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5392 msgid "O_rigin Y:"
5393 msgstr "Gố_c Y:"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5396 msgid "Y coordinate of grid origin"
5397 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5400 msgid "Spacing _X:"
5401 msgstr "Khoảng cách _X:"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5404 msgid "Distance of vertical grid lines"
5405 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5408 msgid "Spacing _Y:"
5409 msgstr "Khoảng cách _Y:"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5412 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5413 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5416 msgid "Grid line _color:"
5417 msgstr "_Màu đường lưới:"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5420 msgid "Grid line color"
5421 msgstr "Màu đường lưới"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5424 msgid "Color of grid lines"
5425 msgstr "Màu của các đường lưới."
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5428 msgid "Ma_jor grid line color:"
5429 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5432 msgid "Major grid line color"
5433 msgstr "Màu đường lưới chính"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5436 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5437 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5440 msgid "_Major grid line every:"
5441 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5444 msgid "lines"
5445 msgstr "đường"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5448 msgid "Show _guides"
5449 msgstr "HIện nét _dẫn"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5452 msgid "Show or hide guides"
5453 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5456 msgid "Guide co_lor:"
5457 msgstr "_Màu nét dẫn:"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5460 msgid "Guideline color"
5461 msgstr "Màu nét dẫn"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5464 msgid "Color of guidelines"
5465 msgstr "Màu của các nét dẫn."
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5468 msgid "_Highlight color:"
5469 msgstr "Màu tô _sáng:"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5472 msgid "Highlighted guideline color"
5473 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5476 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5477 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5480 msgid "<b>Grid</b>"
5481 msgstr "<b>Lượi</b>"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5484 msgid "<b>Guides</b>"
5485 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5488 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5489 msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5492 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5493 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5496 msgid "Snap nodes _to objects"
5497 msgstr "Dính nút với đối _tượng"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5500 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5501 msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5504 msgid "Snap to object _paths"
5505 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5508 msgid "Snap to other object paths"
5509 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5512 msgid "Snap to object _nodes"
5513 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5516 msgid "Snap to other object nodes"
5517 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5520 msgid "Snap s_ensitivity:"
5521 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5526 msgid "Always snap"
5527 msgstr "Luôn luôn dính"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5530 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5531 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5534 msgid ""
5535 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5536 msgstr ""
5537 "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5538 "khoảng cách."
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5541 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5542 msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5546 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5547 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5550 msgid "Snap nodes to _grid"
5551 msgstr "Dính nút với _lưới"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5555 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5556 msgstr ""
5557 "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở đoạn chữ, trung tâm hình bầu dục v.v."
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5560 msgid "Snap sens_itivity:"
5561 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5564 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5565 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5568 msgid ""
5569 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5570 "distance"
5571 msgstr ""
5572 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5573 "khoảng cách."
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5576 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5577 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5580 msgid "Snap p_oints to guides"
5581 msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5584 msgid "Snap sensiti_vity:"
5585 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5588 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5589 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5592 msgid ""
5593 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5594 msgstr ""
5595 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất "
5596 "chấp khoảng cách."
5598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5599 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5600 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
5602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5603 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5604 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
5606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5607 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5608 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
5610 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5611 msgid "Export"
5612 msgstr "Xuất"
5614 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5615 msgid "Information"
5616 msgstr "Thông tin"
5618 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5619 msgid "Help"
5620 msgstr "Trợ giúp"
5622 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5623 msgid "Parameters"
5624 msgstr "Tham số"
5626 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5627 msgid "No preview"
5628 msgstr "Không có ô xem thử"
5630 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5631 msgid "too large for preview"
5632 msgstr "quá lớn để xem thử"
5634 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5635 msgid "All Images"
5636 msgstr "Mọi ảnh"
5638 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5639 msgid "All Files"
5640 msgstr "Mọi tập tin"
5642 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5643 msgid "All Inkscape Files"
5644 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
5646 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5647 msgid "Guess from extension"
5648 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
5650 #. ###### Add the file types menu
5651 #. createFilterMenu();
5652 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5653 #. ###### File options
5654 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5655 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5656 msgid "Append filename extension automatically"
5657 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
5659 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5660 msgid "Source left bound"
5661 msgstr ""
5663 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5664 msgid "Source top bound"
5665 msgstr ""
5667 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5668 msgid "Source right bound"
5669 msgstr ""
5671 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5672 msgid "Source bottom bound"
5673 msgstr ""
5675 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Source width"
5678 msgstr "Rộng nét"
5680 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Source height"
5683 msgstr "Độ cao bằng"
5685 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Destination width"
5688 msgstr "Đích in"
5690 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Destination height"
5693 msgstr "Đích in"
5695 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5696 #, fuzzy
5697 msgid "Dots per inch resolution"
5698 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
5700 #. #########################################
5701 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5702 #. #########################################
5703 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5704 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Document"
5707 msgstr "Tài liệu đã được tải."
5709 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5710 msgid "Custom"
5711 msgstr "Tự chọn"
5713 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5714 msgid "Cairo"
5715 msgstr ""
5717 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5718 msgid "Antialias"
5719 msgstr ""
5721 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5722 #, fuzzy
5723 msgid "Background"
5724 msgstr "_Nền:"
5726 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Destination"
5729 msgstr "Đích in"
5731 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5732 msgid "Fill"
5733 msgstr "Tô"
5735 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5736 msgid "Stroke Paint"
5737 msgstr "Sơn nét"
5739 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5740 msgid "Stroke Style"
5741 msgstr "Kiểu nét"
5743 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5744 msgid "Find"
5745 msgstr "Tìm"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5748 msgid "Mouse"
5749 msgstr "Chuột"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5752 msgid "Grab sensitivity:"
5753 msgstr "Độ nhạy bắt:"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5760 msgid "pixels"
5761 msgstr "điểm ảnh"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5764 msgid ""
5765 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5766 "with mouse (in screen pixels)"
5767 msgstr ""
5768 "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
5769 "ảnh trên màn hình)."
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5772 msgid "Click/drag threshold:"
5773 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5776 msgid ""
5777 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5778 msgstr ""
5779 "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
5780 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5783 msgid "Scrolling"
5784 msgstr "Cuộn"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5787 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5788 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5791 msgid ""
5792 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5793 "(horizontally with Shift)"
5794 msgstr ""
5795 "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
5796 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5799 msgid "Ctrl+arrows"
5800 msgstr "Ctrl+mũi tên"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5803 msgid "Scroll by:"
5804 msgstr "Cuộn theo :"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5807 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5808 msgstr ""
5809 "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
5810 "màn hình)."
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5813 msgid "Acceleration:"
5814 msgstr "Tăng tốc:"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5817 msgid ""
5818 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5819 "acceleration)"
5820 msgstr ""
5821 "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
5822 "tăng tốc)."
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5825 msgid "Autoscrolling"
5826 msgstr "Cuộn tự động"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5829 msgid "Speed:"
5830 msgstr "Tốc độ :"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5833 msgid ""
5834 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5835 "autoscroll off)"
5836 msgstr ""
5837 "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
5838 "cuộn tự động)."
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5842 msgid "Threshold:"
5843 msgstr "Ngưỡng:"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5846 msgid ""
5847 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5848 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5849 msgstr ""
5850 "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
5851 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5854 msgid "Steps"
5855 msgstr "Bước"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5858 msgid "Arrow keys move by:"
5859 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5862 msgid ""
5863 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5864 "(in px units)"
5865 msgstr ""
5866 "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
5867 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5870 msgid "> and < scale by:"
5871 msgstr "> và < co dãn theo :"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5874 msgid ""
5875 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5876 msgstr ""
5877 "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
5878 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5881 msgid "Inset/Outset by:"
5882 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5885 msgid ""
5886 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5887 msgstr ""
5888 "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5891 msgid "Compass-like display of angles"
5892 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5895 msgid ""
5896 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5897 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5898 "counterclockwise"
5899 msgstr ""
5900 "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo "
5901 "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5904 msgid "Rotation snaps every:"
5905 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5908 msgid "degrees"
5909 msgstr "độ °"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5912 msgid ""
5913 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5914 "[ or ] rotates by this amount"
5915 msgstr ""
5916 "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
5917 "[ hay ] cũng vậy."
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5920 msgid "Zoom in/out by:"
5921 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5924 msgid ""
5925 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5926 "multiplier"
5927 msgstr ""
5928 "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
5929 "phóng to hay thu nhỏ theo số này."
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5932 msgid "Show selection cue"
5933 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5936 msgid ""
5937 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5938 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5941 msgid "Enable gradient editing"
5942 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5945 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5946 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5949 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5950 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5953 msgid ""
5954 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5955 "objects."
5956 msgstr ""
5957 "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5960 msgid "Create new objects with:"
5961 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5964 msgid "Last used style"
5965 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5968 msgid "Apply the style you last set on an object"
5969 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5972 msgid "This tool's own style:"
5973 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5976 msgid ""
5977 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5978 "the button below to set it."
5979 msgstr ""
5980 "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
5981 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5984 msgid "Take from selection"
5985 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5988 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5989 msgstr ""
5990 "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5993 msgid "Tools"
5994 msgstr "Công cụ"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5997 msgid "Width is in absolute units"
5998 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6001 msgid "Keep selected"
6002 msgstr "Giữ được chọn"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6005 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6006 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng chữ"
6008 #. Selector
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6010 msgid "Selector"
6011 msgstr "Bộ chọn"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6014 msgid "When transforming, show:"
6015 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6018 msgid "Objects"
6019 msgstr "Đối tượng"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6022 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6023 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6026 msgid "Box outline"
6027 msgstr "Nét ngoài hộp"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6030 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6031 msgstr ""
6032 "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6035 msgid "Per-object selection cue:"
6036 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6039 msgid "No per-object selection indication"
6040 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6043 msgid "Mark"
6044 msgstr "Dấu"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6047 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6048 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6051 msgid "Box"
6052 msgstr "Hộp"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6055 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6056 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6059 msgid "Default scale origin:"
6060 msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6063 msgid "Opposite bounding box edge"
6064 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6067 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6068 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6071 msgid "Farthest opposite node"
6072 msgstr "Nút đối diện xa nhất"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6075 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6076 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
6078 #. Node
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6080 msgid "Node"
6081 msgstr "Nút"
6083 #. Zoom
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6085 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184
6086 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:277
6087 msgid "Zoom"
6088 msgstr "Thu phóng"
6090 #. Shapes
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6092 msgid "Shapes"
6093 msgstr "Hình"
6095 #. Pencil
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6097 msgid "Pencil"
6098 msgstr "Bút chì"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6101 msgid "Tolerance:"
6102 msgstr "Sức chịu đựng:"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6105 msgid ""
6106 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6107 "values produce more uneven paths with more nodes"
6108 msgstr ""
6109 "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
6110 "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
6112 #. Pen
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6114 msgid "Pen"
6115 msgstr "Bút"
6117 #. Calligraphy
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6119 msgid "Calligraphy"
6120 msgstr "Viết đẹp"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6123 msgid ""
6124 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6125 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6126 msgstr ""
6127 "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
6128 "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
6129 "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6132 msgid ""
6133 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6134 "finish drawing it"
6135 msgstr ""
6136 "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
6137 "khi bạn vẽ xong nó."
6139 #. Gradient
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6141 msgid "Gradient"
6142 msgstr "Dốc"
6144 #. Connector
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6146 msgid "Connector"
6147 msgstr "Bộ kết nối"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6150 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6151 msgstr ""
6152 "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng "
6153 "kiểu chữ."
6155 #. Dropper
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6157 msgid "Dropper"
6158 msgstr "Giọt"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6161 msgid "Save window geometry"
6162 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6165 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6166 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6169 msgid "Zoom when window is resized"
6170 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6173 msgid "Show close button on dialogs"
6174 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6177 msgid "Normal"
6178 msgstr "Chuẩn"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6181 msgid "Aggressive"
6182 msgstr "Mạnh"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6185 msgid ""
6186 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6187 "format)"
6188 msgstr ""
6189 "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
6190 "Inkscape)"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6193 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6194 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6197 msgid ""
6198 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6199 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6200 "above the right scrollbar)"
6201 msgstr ""
6202 "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
6203 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
6204 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6207 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6208 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6211 msgid "Dialogs on top:"
6212 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6215 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6216 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6219 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6220 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6223 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6224 msgstr ""
6225 "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6228 msgid "Windows"
6229 msgstr "Cửa sổ"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6232 msgid "Move in parallel"
6233 msgstr "Di chuyển song song"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6236 msgid "Stay unmoved"
6237 msgstr "Chưa di chuyển"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6240 msgid "Move according to transform"
6241 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6244 msgid "Are unlinked"
6245 msgstr "Bị bỏ liên kết"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6248 msgid "Are deleted"
6249 msgstr "Bị xoá bỏ"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6252 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6253 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6256 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6257 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6260 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6261 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6264 msgid ""
6265 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6266 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6267 "original."
6268 msgstr ""
6269 "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « tranform= » (chuyển "
6270 "dậng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
6271 "điều gốc của nó."
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6274 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6275 msgstr "Khi điều gốc bị xoá bỏ, các bộ nhái của nó :"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6278 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6279 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6282 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6283 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá bỏ cùng với điều gốc của nó."
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6286 msgid "Scale stroke width"
6287 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6290 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6291 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6294 msgid "Transform gradients"
6295 msgstr "Chuyển dạng dốc"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6298 msgid "Transform patterns"
6299 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6302 msgid "Optimized"
6303 msgstr "Tối ưu"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6306 msgid "Preserved"
6307 msgstr "Được bảo tồn"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6310 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6311 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6312 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6315 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6316 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6317 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6320 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6321 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6322 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6325 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6326 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6327 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6330 msgid "Store transformation:"
6331 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6334 msgid ""
6335 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6336 "attribute"
6337 msgstr ""
6338 "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
6339 "chuyển dạng « transform= »"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6342 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6343 msgstr ""
6344 "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6347 msgid "Transforms"
6348 msgstr "Chuyển dạng"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6351 msgid "Select in all layers"
6352 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6355 msgid "Select only within current layer"
6356 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6359 msgid "Select in current layer and sublayers"
6360 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6363 msgid "Ignore hidden objects"
6364 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6367 msgid "Ignore locked objects"
6368 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6371 msgid "Deselect upon layer change"
6372 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
6374 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6376 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6377 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6380 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6381 msgstr ""
6382 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6385 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6386 msgstr ""
6387 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6388 "có"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6391 msgid ""
6392 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6393 "its sublayers"
6394 msgstr ""
6395 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6396 "thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6399 msgid ""
6400 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6401 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6402 msgstr ""
6403 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6404 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6407 msgid ""
6408 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6409 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6410 msgstr ""
6411 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6412 "nhóm hay lớp bị khoá)"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6415 msgid ""
6416 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6417 "current layer changes"
6418 msgstr ""
6419 "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
6420 "hiện thời thay đổi"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6423 msgid "Selecting"
6424 msgstr "Lựa chọn"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6427 msgid "Default export resolution:"
6428 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6431 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6432 msgstr ""
6433 "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
6434 "Xuất."
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6437 msgid "Import bitmap as <image>"
6438 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6441 msgid ""
6442 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6443 "rectangle with bitmap fill"
6444 msgstr ""
6445 "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
6446 "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6449 msgid "Add label comments to printing output"
6450 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6453 msgid ""
6454 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6455 "rendered output for an object with its label"
6456 msgstr ""
6457 "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
6458 "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6461 msgid "Max recent documents:"
6462 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6465 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6466 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6469 msgid "Simplification threshold:"
6470 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6473 msgid ""
6474 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6475 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6476 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6477 msgstr ""
6478 "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
6479 "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
6480 "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
6482 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6484 msgid "2x2"
6485 msgstr "2x2"
6487 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6489 msgid "4x4"
6490 msgstr "4x4"
6492 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6494 msgid "8x8"
6495 msgstr "8x8"
6497 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6499 msgid "16x16"
6500 msgstr "16x16"
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6503 msgid "Oversample bitmaps:"
6504 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
6506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6507 msgid "Clipping and masking:"
6508 msgstr "Xén và mặt nạ:"
6510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6511 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6512 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6515 msgid ""
6516 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6517 msgstr ""
6518 "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6521 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6522 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
6524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6525 msgid ""
6526 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6527 "drawing"
6528 msgstr ""
6529 "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
6530 "mặt nạ"
6532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6533 msgid "Misc"
6534 msgstr "Lặt vặt"
6536 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6537 msgid "Heap"
6538 msgstr "Miền nhớ"
6540 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6541 msgid "In Use"
6542 msgstr "Bận"
6544 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6545 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6546 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6547 msgid "Slack"
6548 msgstr "Rảnh"
6550 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6551 msgid "Total"
6552 msgstr "Tổng"
6554 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6555 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6556 msgid "Unknown"
6557 msgstr "Không rõ"
6559 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6560 msgid "Combined"
6561 msgstr "Kết hợp"
6563 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6564 msgid "Recalculate"
6565 msgstr "Tính lại"
6567 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6568 msgid "Ready."
6569 msgstr "Sẵn sàng."
6571 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6572 msgid ""
6573 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6574 "preferences.xml"
6575 msgstr ""
6576 "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
6577 "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
6579 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6580 msgid "_Execute Python"
6581 msgstr "Thực hiện _Python"
6583 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6584 msgid "_Execute Perl"
6585 msgstr "Thực hiện _Perl"
6587 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6588 msgid "Script"
6589 msgstr "Kịch bản"
6591 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6592 msgid "Output"
6593 msgstr "Xuất"
6595 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6596 msgid "Errors"
6597 msgstr "Lỗi"
6599 #. Dialog organization
6600 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6601 msgid "Session file"
6602 msgstr "Tập tin buổi hợp"
6604 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6605 msgid "Playback controls"
6606 msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
6608 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6609 msgid "Message information"
6610 msgstr "Thông tin tin nhẳn"
6612 #. Active session file display
6613 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6614 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6615 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6616 msgid "Active session file:"
6617 msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
6619 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6620 msgid "Delay (milliseconds):"
6621 msgstr "Hoãn (mili giây):"
6623 #. Unload/load buttons
6624 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6625 msgid "Close file"
6626 msgstr "Đóng tập tin"
6628 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6629 msgid "Open new file"
6630 msgstr "Mở bản ghi mới"
6632 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6633 msgid "Set delay"
6634 msgstr "Đặt hoãn"
6636 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6637 msgid "Rewind"
6638 msgstr "Tua lại"
6640 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6641 msgid "Go back one change"
6642 msgstr "Hủy một bước thay đổi"
6644 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6645 msgid "Pause"
6646 msgstr "Tạm dừng"
6648 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6649 msgid "Go forward one change"
6650 msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
6652 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6653 msgid "Play"
6654 msgstr "Phát"
6656 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6657 msgid "Open session file"
6658 msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
6660 #. #### SIOX ####
6661 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6663 #, fuzzy
6664 msgid "SIOX foreground selection"
6665 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX (thực nghiệm)"
6667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6668 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6669 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
6671 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6672 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6673 msgid "SIOX"
6674 msgstr "SIOX"
6676 #. ##Set up the Potrace panel
6677 #. #### brightness ####
6678 #. #### Multiple scanning####
6679 #. ----Hbox1
6680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6681 msgid "Brightness"
6682 msgstr "Độ sáng"
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6685 msgid "Trace by a given brightness level"
6686 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
6688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6689 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6690 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
6692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6693 msgid "Image Brightness"
6694 msgstr "Độ sáng ảnh"
6696 #. #### canny edge detection ####
6697 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6699 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6700 msgstr "Phát hiện cạnh tối ưu (Canny)"
6702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6703 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6704 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh theo thuật toán của J. Canny"
6706 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6707 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6708 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
6710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6711 msgid "Edge Detection"
6712 msgstr "Phát hiện cạnh"
6714 #. #### quantization ####
6715 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6716 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6717 #. re-applying this reduced set to the original image.
6718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6719 msgid "Color Quantization"
6720 msgstr "Lượng tử hoá màu"
6722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6723 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6724 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
6726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6727 msgid "The number of reduced colors"
6728 msgstr "Số màu bị giảm"
6730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6731 msgid "Colors:"
6732 msgstr "Màu :"
6734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6735 msgid "Quantization / Reduction"
6736 msgstr "Lượng tử hoá/Giảm"
6738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6739 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6740 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
6742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6743 msgid "Scans:"
6744 msgstr "Quét:"
6746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6747 msgid "The desired number of scans"
6748 msgstr "Số lần quét đã muốn"
6750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6751 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6752 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
6754 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6756 #, fuzzy
6757 msgid "Remove background"
6758 msgstr "_Nền:"
6760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6761 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6762 msgstr ""
6764 #. ---Hbox3
6765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6766 msgid "Monochrome"
6767 msgstr "Đơn sắc"
6769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6770 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6771 msgstr "Bằng Màu, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
6773 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6775 msgid "Stack"
6776 msgstr "Xếp đống"
6778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6779 msgid ""
6780 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6781 msgstr ""
6782 "Đống quét theo chiều dọc (không có khe) hay lát theo chiều ngang (thường có "
6783 "khe)"
6785 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6787 msgid "Smooth"
6788 msgstr "Làm mịn"
6790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6791 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6792 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
6794 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6795 msgid "Multiple Scanning"
6796 msgstr "Đa quét"
6798 #. #### Preview ####
6799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6800 msgid "Preview"
6801 msgstr "Xem thử"
6803 #. do not expand
6804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6805 msgid "Preview the result without actual tracing"
6806 msgstr "Xem thử kết quả mà không thật đồ lại"
6808 #. #### swap black and white ####
6809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6811 msgid "Invert"
6812 msgstr "Đảo"
6814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6815 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6816 msgstr "Đảo vùng đen trắng cho việc đồ lại đơn"
6818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6819 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6820 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6822 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6823 msgid "Credits"
6824 msgstr "Công trạng"
6826 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6827 #. done
6828 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6829 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6831 msgid "Potrace"
6832 msgstr "Potrace"
6834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6835 msgid "Abort a trace in progress"
6836 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
6838 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6839 msgid "Execute the trace"
6840 msgstr "Chạy việc đồ lại"
6842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6844 msgid "_Horizontal"
6845 msgstr "_Ngang"
6847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6848 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6849 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
6851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6853 msgid "_Vertical"
6854 msgstr "_Dọc"
6856 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6857 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6858 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
6860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6861 msgid "_Width"
6862 msgstr "_Rộng"
6864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6865 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6866 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
6868 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6869 msgid "_Height"
6870 msgstr "_Cao"
6872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6873 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6874 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
6876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6877 msgid "A_ngle"
6878 msgstr "_Góc"
6880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6881 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6882 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
6884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6885 msgid ""
6886 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6887 "displacement, or percentage displacement"
6888 msgstr ""
6889 "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6890 "dịch phần trăm."
6892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6893 msgid ""
6894 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6895 "or percentage displacement"
6896 msgstr ""
6897 "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6898 "dịch phần trăm."
6900 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6901 msgid "Transformation matrix element A"
6902 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
6904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6905 msgid "Transformation matrix element B"
6906 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
6908 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6909 msgid "Transformation matrix element C"
6910 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
6912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6913 msgid "Transformation matrix element D"
6914 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
6916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6917 msgid "Transformation matrix element E"
6918 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
6920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6921 msgid "Transformation matrix element F"
6922 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
6924 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6925 msgid ""
6926 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6927 "edit the current absolute position directly"
6928 msgstr ""
6929 "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
6930 "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
6932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6933 msgid "Scale proportionally"
6934 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
6936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6937 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6938 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
6940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6941 msgid "Apply to each _object separately"
6942 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
6944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6945 msgid ""
6946 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6947 "transform the selection as a whole"
6948 msgstr ""
6949 "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
6950 "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
6952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6953 msgid "Edit c_urrent matrix"
6954 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
6956 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6957 msgid ""
6958 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6959 "this matrix"
6960 msgstr ""
6961 "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
6962 "transform= » với ma trận này."
6964 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6965 msgid "_Move"
6966 msgstr "_Chuyển"
6968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6969 msgid "_Scale"
6970 msgstr "_Co dãn"
6972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6973 msgid "_Rotate"
6974 msgstr "_Xoay"
6976 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6977 msgid "Ske_w"
6978 msgstr "_Lệch"
6980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6981 msgid "Matri_x"
6982 msgstr "_Ma trận"
6984 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6985 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6986 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
6988 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6989 msgid "Apply transformation to selection"
6990 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
6992 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6993 msgid "_Use SSL"
6994 msgstr "Dùng _SSL"
6996 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6997 msgid "_Register"
6998 msgstr "Đăng _ký"
7000 #. Construct dialog interface
7001 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7002 msgid "_Server:"
7003 msgstr "Máy _phục vụ :"
7005 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7006 msgid "_Username:"
7007 msgstr "Tên _người dùng:"
7009 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7010 msgid "_Password:"
7011 msgstr "_Mật khẩu :"
7013 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7014 msgid "P_ort:"
7015 msgstr "_Cổng:"
7017 #. Buttons
7018 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7019 msgid "Connect"
7020 msgstr "Kết nối"
7022 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7023 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7024 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
7026 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7027 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7028 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7029 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7030 msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
7032 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7033 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7034 msgstr ""
7035 "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là người "
7036 "dùng <b>%2</b>..."
7038 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7039 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7040 msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
7042 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7043 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7044 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7045 msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
7047 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7048 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7049 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7050 msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
7052 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7053 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7054 msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
7056 #. Construct labels
7057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7058 msgid "Chatroom _name:"
7059 msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
7061 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7062 msgid "Chatroom _server:"
7063 msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
7065 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7066 msgid "Chatroom _password:"
7067 msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
7069 # "Handle" là tên hiệu.
7070 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7071 msgid "Chatroom _handle:"
7072 msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
7074 #. Button setup and callback registration
7075 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7076 msgid "Connect to chatroom"
7077 msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
7079 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7080 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7081 msgstr ""
7082 "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</b>..."
7084 #. Construct dialog interface
7085 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7086 msgid "_User's Jabber ID:"
7087 msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
7089 #. Buttons
7090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7091 msgid "_Invite user"
7092 msgstr "Mờ_i người dùng"
7094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7095 msgid "_Cancel"
7096 msgstr "_Thôi"
7098 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7099 msgid "Buddy List"
7100 msgstr "Danh sách bạn bè"
7102 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7103 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7104 msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
7106 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7107 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7108 #. File menu
7109 #. Edit menu
7110 #. View menu
7111 #. Layer menu
7112 #. Object menu
7113 #. Path menu
7114 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7115 #. Text menu
7116 #. About menu
7117 #. Tools toolbox
7118 #. Select Tool controls
7119 #. Node Tool controls
7120 #. Calligraphy Tool controls
7121 #. Session playback controls
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
7195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
7196 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
7197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
7199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
7200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
7201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
7202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
7203 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
7204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
7205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
7206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
7207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
7208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
7209 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
7210 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
7211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
7212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
7213 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
7214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
7215 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
7216 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
7217 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
7218 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
7219 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
7220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
7221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
7222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
7223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
7224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
7225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
7226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
7227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
7228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
7229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
7230 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
7231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
7232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
7233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
7234 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7235 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
7238 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7239 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:243
7242 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7243 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
7245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:297
7246 msgid "Cursor coordinates"
7247 msgstr "Tọa độ con trỏ"
7249 #. display the initial welcome message in the statusbar
7250 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:329
7251 msgid ""
7252 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7253 "use selector (arrow) to move or transform them."
7254 msgstr ""
7255 "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
7256 "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
7258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:540
7259 #, c-format
7260 msgid ""
7261 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7262 "closing?</span>\n"
7263 "\n"
7264 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7265 msgstr ""
7266 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
7267 "trước khi đóng không?</span>\n"
7268 "\n"
7269 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
7271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
7272 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:556 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
7273 msgid "Close _without saving"
7274 msgstr "Đóng mà _không lưu"
7276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:603
7277 #, c-format
7278 msgid ""
7279 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7280 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7281 "\n"
7282 "Do you want to save this file in another format?"
7283 msgstr ""
7284 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
7285 "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
7286 "\n"
7287 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
7289 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7290 msgid "tiny"
7291 msgstr "tí tị"
7293 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7294 msgid "small"
7295 msgstr "nhỏ"
7297 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7298 msgid "medium"
7299 msgstr "vừa"
7301 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7302 msgid "large"
7303 msgstr "lớn"
7305 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7306 msgid "huge"
7307 msgstr "to lớn"
7309 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7310 msgid "List"
7311 msgstr "Danh sách"
7313 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7314 msgid "Wrap"
7315 msgstr "Cuộn"
7317 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7318 msgid "Proprietary"
7319 msgstr "Sở hữu"
7321 # Fill — Tô
7322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7323 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7324 msgid "F:"
7325 msgstr "T:"
7327 # Stroke — Nét
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7329 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7330 msgid "S:"
7331 msgstr "N:"
7333 # Opacity — Độ bầu dục
7334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7335 msgid "O:"
7336 msgstr "B:"
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7339 msgid "N/A"
7340 msgstr "Không có"
7342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7344 msgid "Nothing selected"
7345 msgstr "Chưa chọn gì"
7347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7349 msgid "No fill"
7350 msgstr "Không tô"
7352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7353 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7354 msgid "No stroke"
7355 msgstr "Không nét"
7357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7358 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7359 msgid "Pattern"
7360 msgstr "Mẫu"
7362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7363 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7364 msgid "Pattern fill"
7365 msgstr "Tô mẫu"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7368 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7369 msgid "Pattern stroke"
7370 msgstr "Nét mẫu"
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7373 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7374 msgid "L Gradient"
7375 msgstr "Dốc tuyến"
7377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7378 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7379 msgid "Linear gradient fill"
7380 msgstr "Tô dốc tuyến"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7383 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7384 msgid "Linear gradient stroke"
7385 msgstr "Nét dốc tuyến"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7389 msgid "R Gradient"
7390 msgstr "Dốc xuyên tâm"
7392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7394 msgid "Radial gradient fill"
7395 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
7397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7399 msgid "Radial gradient stroke"
7400 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7403 msgid "Different"
7404 msgstr "Khác"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7407 msgid "Different fills"
7408 msgstr "Tô khác"
7410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7411 msgid "Different strokes"
7412 msgstr "Nét khác"
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7415 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7416 msgid "Unset"
7417 msgstr "Bỏ đặt"
7419 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7422 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7423 msgid "Unset fill"
7424 msgstr "Bỏ đặt tô"
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7428 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7429 msgid "Unset stroke"
7430 msgstr "Bỏ đặt nét"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7433 msgid "Flat color fill"
7434 msgstr "Tô màu phẳng"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7437 msgid "Flat color stroke"
7438 msgstr "Nét màu phẳng"
7440 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7442 msgid "<b>a</b>"
7443 msgstr "<b>tb</b>"
7445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7446 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7447 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7450 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7451 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7453 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7455 msgid "<b>m</b>"
7456 msgstr "<b>n</b>"
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7459 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7460 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7463 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7464 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7467 msgid "Edit fill..."
7468 msgstr "Sửa tô..."
7470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7471 msgid "Edit stroke..."
7472 msgstr "Sửa nét..."
7474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7475 msgid "Last set color"
7476 msgstr "Màu vừa đặt"
7478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7479 msgid "Last selected color"
7480 msgstr "Màu vừa chọn"
7482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7483 msgid "White"
7484 msgstr "Trắng"
7486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7489 msgid "Black"
7490 msgstr "Đen"
7492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7493 msgid "Copy color"
7494 msgstr "Chép màu"
7496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7497 msgid "Paste color"
7498 msgstr "Dán màu"
7500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7501 msgid "Swap fill and stroke"
7502 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
7504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7505 msgid "Make fill opaque"
7506 msgstr "Làm cho tô đục"
7508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7509 msgid "Make stroke opaque"
7510 msgstr "Làm cho nét đục"
7512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7513 msgid "Remove fill"
7514 msgstr "Bỏ tô"
7516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7517 msgid "Remove stroke"
7518 msgstr "Bỏ nét"
7520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7521 msgid "Remove"
7522 msgstr "Gỡ bỏ"
7524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7525 msgid "Master opacity"
7526 msgstr "Độ đục chính"
7528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7529 #, c-format
7530 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7531 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
7533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7534 msgid " (averaged)"
7535 msgstr " (đã tính trung bình)"
7537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7538 msgid "0 (transparent)"
7539 msgstr "0 (trong suốt)"
7541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7542 msgid "1.0 (opaque)"
7543 msgstr "1.0 (đục)"
7545 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7546 msgid "P_age size:"
7547 msgstr "Cỡ tr_ang:"
7549 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7550 msgid "Page orientation:"
7551 msgstr "Hướng trang:"
7553 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7554 msgid "_Landscape"
7555 msgstr "Nằm _ngang"
7557 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7558 msgid "_Portrait"
7559 msgstr "_Thẳng đứng"
7561 #. Custom paper frame
7562 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7563 msgid "Custom size"
7564 msgstr "Cỡ tự chọn"
7566 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7567 msgid "_Fit page to selection"
7568 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
7570 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7571 msgid ""
7572 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7573 "is no selection"
7574 msgstr ""
7575 "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
7576 "vẽ nếu không có vùng chọn."
7578 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7579 msgid "U_nits:"
7580 msgstr "Đơ_n vị:"
7582 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7583 msgid "Width of paper"
7584 msgstr "Độ rộng của trang"
7586 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7587 msgid "_Height:"
7588 msgstr "_Cao :"
7590 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7591 msgid "Height of paper"
7592 msgstr "Độ cao của trang"
7594 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7595 #, c-format
7596 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7597 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
7599 # Opacity — Độ bầu dục
7600 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7601 #, c-format
7602 msgid "O:%.3g"
7603 msgstr "B:%.3g"
7605 # Opacity — Độ bầu dục
7606 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7607 #, c-format
7608 msgid "O:.%d"
7609 msgstr "B:.%d"
7611 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7612 #, c-format
7613 msgid "Opacity: %.3g"
7614 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
7616 #. TODO: annotate
7617 #: ../src/verbs.cpp:1093
7618 msgid "Moved to next layer."
7619 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
7621 #: ../src/verbs.cpp:1095
7622 msgid "Cannot move past last layer."
7623 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
7625 #. TODO: annotate
7626 #: ../src/verbs.cpp:1105
7627 msgid "Moved to previous layer."
7628 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
7630 #: ../src/verbs.cpp:1107
7631 msgid "Cannot move past first layer."
7632 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
7634 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7635 msgid "No current layer."
7636 msgstr "Không có lớp hiện thời."
7638 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7639 #, c-format
7640 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7641 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
7643 #: ../src/verbs.cpp:1154
7644 #, fuzzy
7645 msgid "Layer to Top"
7646 msgstr "Lớp lên _trên"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1158
7649 #, fuzzy
7650 msgid "Raise Layer"
7651 msgstr "_Nâng lên lớp"
7653 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7654 #, c-format
7655 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7656 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
7658 #: ../src/verbs.cpp:1162
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Layer to Bottom"
7661 msgstr "Lớp _xuống dưới"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1166
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Lower Layer"
7666 msgstr "_Hạ thấp lớp"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1175
7669 msgid "Cannot move layer any further."
7670 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
7672 #: ../src/verbs.cpp:1203
7673 #, fuzzy
7674 msgid "Delete layer"
7675 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
7677 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7678 #: ../src/verbs.cpp:1206
7679 msgid "Deleted layer."
7680 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
7682 #: ../src/verbs.cpp:1263
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Flip horizontally"
7685 msgstr "Lật _ngang"
7687 #: ../src/verbs.cpp:1272
7688 #, fuzzy
7689 msgid "Flip vertically"
7690 msgstr "Lật _dọc"
7692 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7693 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7694 #. otherwise leave as "keys.svg".
7695 #: ../src/verbs.cpp:1641
7696 msgid "keys.svg"
7697 msgstr "keys.svg"
7699 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7700 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7701 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7702 #: ../src/verbs.cpp:1677
7703 msgid "tutorial-basic.svg"
7704 msgstr "tutorial-basic.svg"
7706 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7707 #: ../src/verbs.cpp:1681
7708 msgid "tutorial-shapes.svg"
7709 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7711 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7712 #: ../src/verbs.cpp:1685
7713 msgid "tutorial-advanced.svg"
7714 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7716 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7717 #: ../src/verbs.cpp:1689
7718 msgid "tutorial-tracing.svg"
7719 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7721 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7722 #: ../src/verbs.cpp:1693
7723 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7724 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7726 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7727 #: ../src/verbs.cpp:1697
7728 msgid "tutorial-elements.svg"
7729 msgstr "tutorial-elements.svg"
7731 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7732 #: ../src/verbs.cpp:1701
7733 msgid "tutorial-tips.svg"
7734 msgstr "tutorial-tips.svg"
7736 #: ../src/verbs.cpp:1933
7737 msgid "Does nothing"
7738 msgstr "Không làm gì"
7740 #. File
7741 #: ../src/verbs.cpp:1936
7742 msgid "Default"
7743 msgstr "Mặc định"
7745 #: ../src/verbs.cpp:1936
7746 msgid "Create new document from the default template"
7747 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
7749 #: ../src/verbs.cpp:1938
7750 msgid "_Open..."
7751 msgstr "_Mở..."
7753 #: ../src/verbs.cpp:1939
7754 msgid "Open an existing document"
7755 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
7757 #: ../src/verbs.cpp:1940
7758 msgid "Re_vert"
7759 msgstr "H_oàn nguyên"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1941
7762 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7763 msgstr ""
7764 "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
7765 "mất)."
7767 #: ../src/verbs.cpp:1942
7768 msgid "_Save"
7769 msgstr "_Lưu"
7771 #: ../src/verbs.cpp:1942
7772 msgid "Save document"
7773 msgstr "Lưu tài liệu"
7775 #: ../src/verbs.cpp:1944
7776 msgid "Save _As..."
7777 msgstr "Lưu _dạng..."
7779 #: ../src/verbs.cpp:1945
7780 msgid "Save document under a new name"
7781 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
7783 #: ../src/verbs.cpp:1946
7784 msgid "_Print..."
7785 msgstr "_In..."
7787 #: ../src/verbs.cpp:1946
7788 msgid "Print document"
7789 msgstr "In tài liệu"
7791 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7792 #: ../src/verbs.cpp:1949
7793 msgid "Vac_uum Defs"
7794 msgstr "Lọc sạch Defs"
7796 #: ../src/verbs.cpp:1949
7797 msgid ""
7798 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7799 "defs&gt; of the document"
7800 msgstr ""
7801 "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
7802 "&lt;defs&gt; của tài liệu."
7804 #: ../src/verbs.cpp:1951
7805 msgid "Print _Direct"
7806 msgstr "In _trực tiếp"
7808 #: ../src/verbs.cpp:1952
7809 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7810 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
7812 #: ../src/verbs.cpp:1953
7813 msgid "Print Previe_w"
7814 msgstr "_Xem thử bản in"
7816 #: ../src/verbs.cpp:1954
7817 msgid "Preview document printout"
7818 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
7820 #: ../src/verbs.cpp:1955
7821 msgid "_Import..."
7822 msgstr "_Nhập..."
7824 #: ../src/verbs.cpp:1956
7825 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7826 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
7828 #: ../src/verbs.cpp:1957
7829 msgid "_Export Bitmap..."
7830 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
7832 #: ../src/verbs.cpp:1958
7833 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7834 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
7836 #: ../src/verbs.cpp:1959
7837 msgid "N_ext Window"
7838 msgstr "Cửa sổ _kế"
7840 #: ../src/verbs.cpp:1960
7841 msgid "Switch to the next document window"
7842 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
7844 #: ../src/verbs.cpp:1961
7845 msgid "P_revious Window"
7846 msgstr "Cửa sổ t_rước"
7848 #: ../src/verbs.cpp:1962
7849 msgid "Switch to the previous document window"
7850 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
7852 #: ../src/verbs.cpp:1963
7853 msgid "_Close"
7854 msgstr "Đón_g"
7856 #: ../src/verbs.cpp:1964
7857 msgid "Close this document window"
7858 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
7860 #: ../src/verbs.cpp:1965
7861 msgid "_Quit"
7862 msgstr "T_hoát"
7864 #: ../src/verbs.cpp:1965
7865 msgid "Quit Inkscape"
7866 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
7868 #: ../src/verbs.cpp:1968
7869 msgid "Undo last action"
7870 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
7872 #: ../src/verbs.cpp:1971
7873 msgid "Do again the last undone action"
7874 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
7876 #: ../src/verbs.cpp:1972
7877 msgid "Cu_t"
7878 msgstr "Cắ_t"
7880 #: ../src/verbs.cpp:1973
7881 msgid "Cut selection to clipboard"
7882 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
7884 #: ../src/verbs.cpp:1974
7885 msgid "_Copy"
7886 msgstr "_Chép"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1975
7889 msgid "Copy selection to clipboard"
7890 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
7892 #: ../src/verbs.cpp:1976
7893 msgid "_Paste"
7894 msgstr "_Dán"
7896 #: ../src/verbs.cpp:1977
7897 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7898 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán đoạn chữ."
7900 #: ../src/verbs.cpp:1978
7901 msgid "Paste _Style"
7902 msgstr "Dán _kiểu dáng"
7904 #: ../src/verbs.cpp:1979
7905 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7906 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
7908 #: ../src/verbs.cpp:1981
7909 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7910 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
7912 #: ../src/verbs.cpp:1982
7913 msgid "Paste _Width"
7914 msgstr "Dán độ _rộng"
7916 #: ../src/verbs.cpp:1983
7917 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7918 msgstr ""
7919 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
7920 "chép."
7922 #: ../src/verbs.cpp:1984
7923 msgid "Paste _Height"
7924 msgstr "Dán độ _cao"
7926 #: ../src/verbs.cpp:1985
7927 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7928 msgstr ""
7929 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
7930 "chép."
7932 #: ../src/verbs.cpp:1986
7933 msgid "Paste Size Separately"
7934 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
7936 #: ../src/verbs.cpp:1987
7937 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7938 msgstr ""
7939 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
7940 "chép."
7942 #: ../src/verbs.cpp:1988
7943 msgid "Paste Width Separately"
7944 msgstr "Dán riêng độ rộng"
7946 #: ../src/verbs.cpp:1989
7947 msgid ""
7948 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7949 "object"
7950 msgstr ""
7951 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
7952 "tượng được sao chép."
7954 #: ../src/verbs.cpp:1990
7955 msgid "Paste Height Separately"
7956 msgstr "Dán riêng độ cao"
7958 #: ../src/verbs.cpp:1991
7959 msgid ""
7960 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7961 "object"
7962 msgstr ""
7963 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
7964 "tượng được sao chép."
7966 #: ../src/verbs.cpp:1992
7967 msgid "Paste _In Place"
7968 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
7970 #: ../src/verbs.cpp:1993
7971 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7972 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
7974 #: ../src/verbs.cpp:1994
7975 msgid "_Delete"
7976 msgstr "_Xóa bỏ"
7978 #: ../src/verbs.cpp:1995
7979 msgid "Delete selection"
7980 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
7982 #: ../src/verbs.cpp:1996
7983 msgid "Duplic_ate"
7984 msgstr "_Nhân đôi"
7986 #: ../src/verbs.cpp:1997
7987 msgid "Duplicate selected objects"
7988 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
7990 #: ../src/verbs.cpp:1998
7991 msgid "Create Clo_ne"
7992 msgstr "_Nhái"
7994 #: ../src/verbs.cpp:1999
7995 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7996 msgstr ""
7997 "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
7999 #: ../src/verbs.cpp:2000
8000 msgid "Unlin_k Clone"
8001 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2001
8004 msgid ""
8005 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8006 "object"
8007 msgstr ""
8008 "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
8009 "tượng độc lập."
8011 #: ../src/verbs.cpp:2002
8012 msgid "Select _Original"
8013 msgstr "Chọn điều _gốc"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2003
8016 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8017 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
8019 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8020 #: ../src/verbs.cpp:2005
8021 msgid "Objects to Patter_n"
8022 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2006
8025 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8026 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
8028 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8029 #: ../src/verbs.cpp:2008
8030 msgid "Pattern to _Objects"
8031 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2009
8034 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8035 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
8037 #: ../src/verbs.cpp:2010
8038 msgid "Clea_r All"
8039 msgstr "_Xoá hết"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2011
8042 msgid "Delete all objects from document"
8043 msgstr "Xoá bỏ mọi đối tượng ra tài liệu đó."
8045 #: ../src/verbs.cpp:2012
8046 msgid "Select Al_l"
8047 msgstr "Chọn _tất cả"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2013
8050 msgid "Select all objects or all nodes"
8051 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
8053 #: ../src/verbs.cpp:2014
8054 msgid "Select All in All La_yers"
8055 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2015
8058 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8059 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8061 #: ../src/verbs.cpp:2016
8062 msgid "In_vert Selection"
8063 msgstr "Đảo _vùng chọn"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2017
8066 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8067 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
8069 #: ../src/verbs.cpp:2018
8070 msgid "Invert in All Layers"
8071 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2019
8074 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8075 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8077 #: ../src/verbs.cpp:2020
8078 msgid "D_eselect"
8079 msgstr "_Bỏ chọn"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2021
8082 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8083 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
8085 #. Selection
8086 #: ../src/verbs.cpp:2024
8087 msgid "Raise to _Top"
8088 msgstr "Nâng lên _trên"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2025
8091 msgid "Raise selection to top"
8092 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
8094 #: ../src/verbs.cpp:2026
8095 msgid "Lower to _Bottom"
8096 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2027
8099 msgid "Lower selection to bottom"
8100 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
8102 #: ../src/verbs.cpp:2028
8103 msgid "_Raise"
8104 msgstr "Nâng _lên"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2029
8107 msgid "Raise selection one step"
8108 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
8110 #: ../src/verbs.cpp:2030
8111 msgid "_Lower"
8112 msgstr "_Hạ thấp"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2031
8115 msgid "Lower selection one step"
8116 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
8118 # Động từ.
8119 #: ../src/verbs.cpp:2032
8120 msgid "_Group"
8121 msgstr "_Nhóm lại"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2033
8124 msgid "Group selected objects"
8125 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
8127 #: ../src/verbs.cpp:2035
8128 msgid "Ungroup selected groups"
8129 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
8131 #: ../src/verbs.cpp:2037
8132 msgid "_Put on Path"
8133 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2038
8136 msgid "Put text on path"
8137 msgstr "Để đoạn chữ trên đường dẫn."
8139 #: ../src/verbs.cpp:2039
8140 msgid "_Remove from Path"
8141 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2040
8144 msgid "Remove text from path"
8145 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra đường dẫn."
8147 #: ../src/verbs.cpp:2041
8148 msgid "Remove Manual _Kerns"
8149 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
8151 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8152 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8153 #: ../src/verbs.cpp:2044
8154 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8155 msgstr ""
8156 "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng chữ nào đó."
8158 #: ../src/verbs.cpp:2046
8159 msgid "_Union"
8160 msgstr "Hợ_p"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2047
8163 msgid "Create union of selected paths"
8164 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
8166 #: ../src/verbs.cpp:2048
8167 msgid "_Intersection"
8168 msgstr "G_iao"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2049
8171 msgid "Create intersection of selected paths"
8172 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
8174 #: ../src/verbs.cpp:2050
8175 msgid "_Difference"
8176 msgstr "_Hiệu"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2051
8179 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8180 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
8182 #: ../src/verbs.cpp:2052
8183 msgid "E_xclusion"
8184 msgstr "L_oại trừ"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2053
8187 msgid ""
8188 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8189 "path)"
8190 msgstr ""
8191 "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
8192 "đường dẫn)."
8194 #: ../src/verbs.cpp:2054
8195 msgid "Di_vision"
8196 msgstr "Chi_a"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2055
8199 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8200 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
8202 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8203 #. Advanced tutorial for more info
8204 #: ../src/verbs.cpp:2058
8205 msgid "Cut _Path"
8206 msgstr "Cắt đường _dẫn"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2059
8209 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8210 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
8212 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8213 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8214 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8215 #: ../src/verbs.cpp:2063
8216 msgid "Outs_et"
8217 msgstr "Hiệu _ra"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2064
8220 msgid "Outset selected paths"
8221 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
8223 #: ../src/verbs.cpp:2066
8224 msgid "O_utset Path by 1 px"
8225 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2067
8228 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8229 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2069
8232 msgid "O_utset Path by 10 px"
8233 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2070
8236 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8237 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8239 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8240 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8241 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8242 #: ../src/verbs.cpp:2074
8243 msgid "I_nset"
8244 msgstr "Hiệu _vào"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2075
8247 msgid "Inset selected paths"
8248 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
8250 #: ../src/verbs.cpp:2077
8251 msgid "I_nset Path by 1 px"
8252 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
8254 #: ../src/verbs.cpp:2078
8255 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8256 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
8258 #: ../src/verbs.cpp:2080
8259 msgid "I_nset Path by 10 px"
8260 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
8262 #: ../src/verbs.cpp:2081
8263 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8264 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
8266 #: ../src/verbs.cpp:2083
8267 msgid "D_ynamic Offset"
8268 msgstr "Hiệu độn_g"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2083
8271 msgid "Create a dynamic offset object"
8272 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
8274 #: ../src/verbs.cpp:2085
8275 msgid "_Linked Offset"
8276 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2086
8279 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8280 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
8282 #: ../src/verbs.cpp:2088
8283 msgid "_Stroke to Path"
8284 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2089
8287 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8288 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8290 #: ../src/verbs.cpp:2090
8291 msgid "Si_mplify"
8292 msgstr "_Giản dị hoá"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2091
8295 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8296 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
8298 #: ../src/verbs.cpp:2092
8299 msgid "_Reverse"
8300 msgstr "Đảo _ngược"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2093
8303 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8304 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
8306 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8307 #: ../src/verbs.cpp:2095
8308 msgid "_Trace Bitmap..."
8309 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
8311 #: ../src/verbs.cpp:2096
8312 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8313 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
8315 #: ../src/verbs.cpp:2097
8316 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8317 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2098
8320 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8321 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
8323 #: ../src/verbs.cpp:2099
8324 msgid "_Combine"
8325 msgstr "_Phối hợp"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2100
8328 msgid "Combine several paths into one"
8329 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
8331 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8332 #. Advanced tutorial for more info
8333 #: ../src/verbs.cpp:2103
8334 msgid "Break _Apart"
8335 msgstr "Ngắt r_a"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2104
8338 msgid "Break selected paths into subpaths"
8339 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
8341 #: ../src/verbs.cpp:2105
8342 msgid "Gri_d Arrange..."
8343 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
8345 #: ../src/verbs.cpp:2106
8346 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8347 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
8349 #. Layer
8350 #: ../src/verbs.cpp:2108
8351 msgid "_Add Layer..."
8352 msgstr "Thêm _lớp..."
8354 #: ../src/verbs.cpp:2109
8355 msgid "Create a new layer"
8356 msgstr "Tạo một lớp mới."
8358 #: ../src/verbs.cpp:2110
8359 msgid "Re_name Layer..."
8360 msgstr "Thay tê_n lớp..."
8362 #: ../src/verbs.cpp:2111
8363 msgid "Rename the current layer"
8364 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
8366 #: ../src/verbs.cpp:2112
8367 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8368 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2113
8371 msgid "Switch to the layer above the current"
8372 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
8374 #: ../src/verbs.cpp:2114
8375 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8376 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2115
8379 msgid "Switch to the layer below the current"
8380 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8382 #: ../src/verbs.cpp:2116
8383 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8384 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2117
8387 msgid "Move selection to the layer above the current"
8388 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
8390 #: ../src/verbs.cpp:2118
8391 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8392 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2119
8395 msgid "Move selection to the layer below the current"
8396 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8398 #: ../src/verbs.cpp:2120
8399 msgid "Layer to _Top"
8400 msgstr "Lớp lên _trên"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2121
8403 msgid "Raise the current layer to the top"
8404 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
8406 #: ../src/verbs.cpp:2122
8407 msgid "Layer to _Bottom"
8408 msgstr "Lớp _xuống dưới"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2123
8411 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8412 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
8414 #: ../src/verbs.cpp:2124
8415 msgid "_Raise Layer"
8416 msgstr "_Nâng lên lớp"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2125
8419 msgid "Raise the current layer"
8420 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2126
8423 msgid "_Lower Layer"
8424 msgstr "_Hạ thấp lớp"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2127
8427 msgid "Lower the current layer"
8428 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2128
8431 msgid "_Delete Current Layer"
8432 msgstr "_Xoá bỏ lớp hiện có"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2129
8435 msgid "Delete the current layer"
8436 msgstr "Xoá bỏ lớp hiện thời"
8438 #. Object
8439 #: ../src/verbs.cpp:2132
8440 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8441 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2133
8444 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8445 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
8447 #: ../src/verbs.cpp:2134
8448 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8449 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2135
8452 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8453 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
8455 #: ../src/verbs.cpp:2136
8456 msgid "Remove _Transformations"
8457 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2137
8460 msgid "Remove transformations from object"
8461 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
8463 #: ../src/verbs.cpp:2138
8464 msgid "_Object to Path"
8465 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2139
8468 msgid "Convert selected object to path"
8469 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8471 #: ../src/verbs.cpp:2140
8472 msgid "_Flow into Frame"
8473 msgstr "_Luồng vào khung"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2141
8476 msgid ""
8477 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8478 "frame object"
8479 msgstr ""
8480 "Để đoạn chữ vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một đoạn chữ đã luồng được "
8481 "liên kết đến đối tượng khung."
8483 #: ../src/verbs.cpp:2142
8484 msgid "_Unflow"
8485 msgstr "Tháo l_uồng"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2143
8488 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8489 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
8491 #: ../src/verbs.cpp:2144
8492 msgid "_Convert to Text"
8493 msgstr "_Chuyển đổi sang chữ"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2145
8496 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8497 msgstr ""
8498 "Chuyển đổi đoạn chữ đã luồng sang đối tượng chữ chuển (bảo tồn diện mạo)."
8500 #: ../src/verbs.cpp:2147
8501 msgid "Flip _Horizontal"
8502 msgstr "Lật _ngang"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2147
8505 msgid "Flip selected objects horizontally"
8506 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
8508 #: ../src/verbs.cpp:2150
8509 msgid "Flip _Vertical"
8510 msgstr "Lật _dọc"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2150
8513 msgid "Flip selected objects vertically"
8514 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
8516 #: ../src/verbs.cpp:2153
8517 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8518 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
8520 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8521 msgid "_Release"
8522 msgstr "_Buông"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2155
8525 msgid "Remove mask from selection"
8526 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
8528 #: ../src/verbs.cpp:2157
8529 msgid ""
8530 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8531 msgstr ""
8532 "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
8533 "xén)."
8535 #: ../src/verbs.cpp:2159
8536 msgid "Remove clipping path from selection"
8537 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
8539 #. Tools
8540 #: ../src/verbs.cpp:2162
8541 msgid "Select"
8542 msgstr "Chọn"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2163
8545 msgid "Select and transform objects"
8546 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
8548 #: ../src/verbs.cpp:2164
8549 msgid "Node Edit"
8550 msgstr "Sửa nút"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2165
8553 msgid "Edit path nodes or control handles"
8554 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
8556 #: ../src/verbs.cpp:2167
8557 msgid "Create rectangles and squares"
8558 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2169
8561 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8562 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2171
8565 msgid "Create stars and polygons"
8566 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2173
8569 msgid "Create spirals"
8570 msgstr "Tạo xoắn ốc"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2175
8573 msgid "Draw freehand lines"
8574 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2177
8577 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8578 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2179
8581 msgid "Draw calligraphic lines"
8582 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2181
8585 msgid "Create and edit text objects"
8586 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng chữ"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2183
8589 msgid "Create and edit gradients"
8590 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2185
8593 msgid "Zoom in or out"
8594 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2187
8597 msgid "Pick averaged colors from image"
8598 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2189
8601 msgid "Create connectors"
8602 msgstr "Tạo bộ kết nối"
8604 #. Tool prefs
8605 #: ../src/verbs.cpp:2192
8606 msgid "Selector Preferences"
8607 msgstr "Tùy thích Chọn"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2193
8610 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8611 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2194
8614 msgid "Node Tool Preferences"
8615 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2195
8618 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8619 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2196
8622 msgid "Rectangle Preferences"
8623 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2197
8626 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8627 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2198
8630 msgid "Ellipse Preferences"
8631 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2199
8634 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8635 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2200
8638 msgid "Star Preferences"
8639 msgstr "Tùy thích Hình sao"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2201
8642 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8643 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2202
8646 msgid "Spiral Preferences"
8647 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2203
8650 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8651 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2204
8654 msgid "Pencil Preferences"
8655 msgstr "Tùy thích Bút chì"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2205
8658 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8659 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2206
8662 msgid "Pen Preferences"
8663 msgstr "Tùy thích Bút"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2207
8666 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8667 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2208
8670 msgid "Calligraphic Preferences"
8671 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2209
8674 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8675 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2210
8678 msgid "Text Preferences"
8679 msgstr "Tùy thích Chữ"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2211
8682 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8683 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chữ"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2212
8686 msgid "Gradient Preferences"
8687 msgstr "Tùy thích Dốc"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2213
8690 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8691 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2214
8694 msgid "Zoom Preferences"
8695 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2215
8698 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8699 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2216
8702 msgid "Dropper Preferences"
8703 msgstr "Tùy thích Giọt"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2217
8706 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8707 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2218
8710 msgid "Connector Preferences"
8711 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2219
8714 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8715 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
8717 #. Zoom/View
8718 #: ../src/verbs.cpp:2222
8719 msgid "Zoom In"
8720 msgstr "Phóng to"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2222
8723 msgid "Zoom in"
8724 msgstr "Phóng to"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2223
8727 msgid "Zoom Out"
8728 msgstr "Thu nhỏ"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2223
8731 msgid "Zoom out"
8732 msgstr "Thu nhỏ"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2224
8735 msgid "_Rulers"
8736 msgstr "Thước đ_o"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2224
8739 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8740 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
8742 #: ../src/verbs.cpp:2225
8743 msgid "Scroll_bars"
8744 msgstr "Thanh _cuộn"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2225
8747 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8748 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
8750 #: ../src/verbs.cpp:2226
8751 msgid "_Grid"
8752 msgstr "_Lưới"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2226
8755 msgid "Show or hide the grid"
8756 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
8758 #: ../src/verbs.cpp:2227
8759 msgid "G_uides"
8760 msgstr "Nét _dẫn"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2227
8763 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8764 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
8766 #: ../src/verbs.cpp:2228
8767 msgid "Nex_t Zoom"
8768 msgstr "_Thu phóng kế"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2228
8771 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8772 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
8774 #: ../src/verbs.cpp:2230
8775 msgid "Pre_vious Zoom"
8776 msgstr "Thu phóng t_rước"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2230
8779 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8780 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
8782 #: ../src/verbs.cpp:2232
8783 msgid "Zoom 1:_1"
8784 msgstr "Phóng to 1:_1"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2232
8787 msgid "Zoom to 1:1"
8788 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2234
8791 msgid "Zoom 1:_2"
8792 msgstr "Phóng to 1:_2"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2234
8795 msgid "Zoom to 1:2"
8796 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2236
8799 msgid "_Zoom 2:1"
8800 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2236
8803 msgid "Zoom to 2:1"
8804 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2239
8807 msgid "_Fullscreen"
8808 msgstr "_Toàn màn hình"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2239
8811 msgid "Stretch this document window to full screen"
8812 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
8814 #: ../src/verbs.cpp:2242
8815 msgid "Duplic_ate Window"
8816 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2242
8819 msgid "Open a new window with the same document"
8820 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
8822 #: ../src/verbs.cpp:2244
8823 msgid "_New View Preview"
8824 msgstr "Ô _xem thử mới"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2245
8827 msgid "New View Preview"
8828 msgstr "Ô xem thử mới"
8830 #. "view_new_preview"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2247
8832 msgid "_Normal"
8833 msgstr "Chuẩ_n"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2248
8836 msgid "Switch to normal display mode"
8837 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
8839 #: ../src/verbs.cpp:2249
8840 msgid "_Outline"
8841 msgstr "_Nét ngoài"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2250
8844 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8845 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
8847 #: ../src/verbs.cpp:2252
8848 msgid "Ico_n Preview"
8849 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2253
8852 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8853 msgstr ""
8854 "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
8856 #: ../src/verbs.cpp:2255
8857 msgid "Zoom to fit page in window"
8858 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2256
8861 msgid "Page _Width"
8862 msgstr "_Rộng trang"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2257
8865 msgid "Zoom to fit page width in window"
8866 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2259
8869 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8870 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2261
8873 msgid "Zoom to fit selection in window"
8874 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
8876 #. Dialogs
8877 #: ../src/verbs.cpp:2264
8878 msgid "In_kscape Preferences..."
8879 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
8881 #: ../src/verbs.cpp:2265
8882 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8883 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2266
8886 msgid "_Document Properties..."
8887 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
8889 #: ../src/verbs.cpp:2267
8890 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8891 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8893 #: ../src/verbs.cpp:2268
8894 msgid "Document _Metadata..."
8895 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
8897 #: ../src/verbs.cpp:2269
8898 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8899 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8901 #: ../src/verbs.cpp:2270
8902 msgid "_Fill and Stroke..."
8903 msgstr "_Tô và Nét..."
8905 #: ../src/verbs.cpp:2271
8906 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8907 msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."
8909 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8910 #: ../src/verbs.cpp:2273
8911 msgid "S_watches..."
8912 msgstr "_Mẫu màu..."
8914 #: ../src/verbs.cpp:2274
8915 msgid "Select colors from a swatches palette"
8916 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
8918 #: ../src/verbs.cpp:2275
8919 msgid "Transfor_m..."
8920 msgstr "Chuyển _dạng..."
8922 #: ../src/verbs.cpp:2276
8923 msgid "Precisely control objects' transformations"
8924 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
8926 #: ../src/verbs.cpp:2277
8927 msgid "_Align and Distribute..."
8928 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
8930 #: ../src/verbs.cpp:2278
8931 msgid "Align and distribute objects"
8932 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
8934 #: ../src/verbs.cpp:2279
8935 msgid "Undo _History..."
8936 msgstr ""
8938 #: ../src/verbs.cpp:2280
8939 msgid "Undo History"
8940 msgstr ""
8942 #: ../src/verbs.cpp:2281
8943 msgid "_Text and Font..."
8944 msgstr "_Chữ và Phông chữ..."
8946 #: ../src/verbs.cpp:2282
8947 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8948 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản chữ khác."
8950 #: ../src/verbs.cpp:2283
8951 msgid "_XML Editor..."
8952 msgstr "Bộ sửa _XML..."
8954 #: ../src/verbs.cpp:2284
8955 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8956 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
8958 #: ../src/verbs.cpp:2285
8959 msgid "_Find..."
8960 msgstr "_Tìm..."
8962 #: ../src/verbs.cpp:2286
8963 msgid "Find objects in document"
8964 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
8966 #: ../src/verbs.cpp:2287
8967 msgid "_Messages..."
8968 msgstr "_Thông điệp..."
8970 #: ../src/verbs.cpp:2288
8971 msgid "View debug messages"
8972 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
8974 #: ../src/verbs.cpp:2289
8975 msgid "S_cripts..."
8976 msgstr "Kị_ch bản..."
8978 #: ../src/verbs.cpp:2290
8979 msgid "Run scripts"
8980 msgstr "Chạy kịch bản"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2291
8983 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8984 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2292
8987 msgid "Show or hide all open dialogs"
8988 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
8990 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2294
8992 msgid "Create Tiled Clones..."
8993 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
8995 #: ../src/verbs.cpp:2295
8996 msgid ""
8997 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8998 "scattering"
8999 msgstr ""
9000 "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
9001 "rác."
9003 #: ../src/verbs.cpp:2296
9004 msgid "_Object Properties..."
9005 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
9007 #: ../src/verbs.cpp:2297
9008 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9009 msgstr ""
9010 "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng "
9011 "khác."
9013 #: ../src/verbs.cpp:2300
9014 #, fuzzy
9015 msgid "_Instant Messaging..."
9016 msgstr "_Thông điệp..."
9018 #: ../src/verbs.cpp:2300
9019 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9020 msgstr ""
9022 #: ../src/verbs.cpp:2302
9023 msgid "_Input Devices..."
9024 msgstr "Th_iết bị nhập..."
9026 #: ../src/verbs.cpp:2303
9027 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9028 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
9030 #: ../src/verbs.cpp:2304
9031 msgid "_Extensions..."
9032 msgstr "Phần _mở rộng..."
9034 #: ../src/verbs.cpp:2305
9035 msgid "Query information about extensions"
9036 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
9038 #: ../src/verbs.cpp:2306
9039 msgid "Layer_s..."
9040 msgstr "_Lớp..."
9042 #: ../src/verbs.cpp:2307
9043 msgid "View Layers"
9044 msgstr "Xem lớp"
9046 #. Help
9047 #: ../src/verbs.cpp:2310
9048 msgid "_Keys and Mouse"
9049 msgstr "_Phím và Chuột"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2311
9052 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9053 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
9055 #: ../src/verbs.cpp:2312
9056 msgid "About E_xtensions"
9057 msgstr "_Phần mở rộng"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2313
9060 msgid "Information on Inkscape extensions"
9061 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2314
9064 msgid "About _Memory"
9065 msgstr "Bộ _nhớ"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2315
9068 msgid "Memory usage information"
9069 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2316
9072 msgid "_About Inkscape"
9073 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2317
9076 msgid "Inkscape version, authors, license"
9077 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
9079 #. "help_about"
9080 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9081 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9082 #. Tutorials
9083 #: ../src/verbs.cpp:2322
9084 msgid "Inkscape: _Basic"
9085 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
9087 #: ../src/verbs.cpp:2323
9088 msgid "Getting started with Inkscape"
9089 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
9091 #. "tutorial_basic"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2324
9093 msgid "Inkscape: _Shapes"
9094 msgstr "Inkscape: _Hình"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2325
9097 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9098 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2326
9101 msgid "Inkscape: _Advanced"
9102 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2327
9105 msgid "Advanced Inkscape topics"
9106 msgstr "Chủ đề Inscape cáp cao"
9108 #. "tutorial_advanced"
9109 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9110 #: ../src/verbs.cpp:2329
9111 msgid "Inkscape: T_racing"
9112 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2330
9115 msgid "Using bitmap tracing"
9116 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
9118 #. "tutorial_tracing"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2331
9120 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9121 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2332
9124 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9125 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2333
9128 msgid "_Elements of Design"
9129 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2334
9132 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9133 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
9135 #. "tutorial_design"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2335
9137 msgid "_Tips and Tricks"
9138 msgstr "_Mẹo"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2336
9141 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9142 msgstr "Mẹo linh tinh"
9144 #. "tutorial_tips"
9145 #. Effect
9146 #: ../src/verbs.cpp:2339
9147 msgid "Previous Effect"
9148 msgstr "Hiệu ứng trước"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2340
9151 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9152 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
9154 #: ../src/verbs.cpp:2341
9155 msgid "Previous Effect Settings..."
9156 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
9158 #: ../src/verbs.cpp:2342
9159 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9160 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
9162 #. Fit Page
9163 #: ../src/verbs.cpp:2345
9164 #, fuzzy
9165 msgid "Fit Page to Selection"
9166 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2346
9169 #, fuzzy
9170 msgid "Fit the page to the current selection"
9171 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện có"
9173 #: ../src/verbs.cpp:2347
9174 #, fuzzy
9175 msgid "Fit Page to Drawing"
9176 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ"
9178 #: ../src/verbs.cpp:2348
9179 #, fuzzy
9180 msgid "Fit the page to the drawing"
9181 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ đó"
9183 #: ../src/verbs.cpp:2349
9184 #, fuzzy
9185 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9186 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hay bản vẽ"
9188 #: ../src/verbs.cpp:2350
9189 #, fuzzy
9190 msgid ""
9191 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9192 msgstr ""
9193 "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
9195 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9196 msgid "Dash pattern"
9197 msgstr "Mẫu gạch"
9199 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9200 msgid "Pattern offset"
9201 msgstr "Hiệu mẫu"
9203 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9204 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
9205 #, c-format
9206 msgid "%s: %d - Inkscape"
9207 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9209 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9210 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
9211 #, c-format
9212 msgid "%s - Inkscape"
9213 msgstr "%s - Inkscape"
9215 #. Family frame
9216 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9217 msgid "Font family"
9218 msgstr "Nhóm phông chữ"
9220 #. Style frame
9221 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9222 msgid "Style"
9223 msgstr "Kiểu dáng"
9225 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9226 msgid "Font size:"
9227 msgstr "Cỡ phông chữ :"
9229 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9230 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9231 #. * some representative characters that users of your locale will be
9232 #. * interested in.
9233 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9234 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9235 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
9237 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9238 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9239 msgid "Edit..."
9240 msgstr "Sửa..."
9242 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9243 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9244 msgid ""
9245 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9246 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9247 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9248 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9249 msgstr ""
9250 "Tùy chọn:\n"
9251 "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
9252 "\")\n"
9253 "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
9254 "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
9256 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9257 msgid "reflected"
9258 msgstr "đã phản ánh"
9260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9261 msgid "direct"
9262 msgstr "trực tiếp"
9264 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9265 msgid "Repeat:"
9266 msgstr "Lặp lại:"
9268 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9269 msgid "<small>No gradients</small>"
9270 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
9272 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9273 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9274 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
9276 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9277 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9278 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
9280 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9281 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9282 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
9284 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9285 msgid ""
9286 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9287 "selected object(s)"
9288 msgstr ""
9289 "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
9290 "được chọn."
9292 # Stop = phase (pha)
9293 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9294 msgid "Edit the stops of the gradient"
9295 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
9297 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9302 msgid "<b>New:</b>"
9303 msgstr "<b>Mới:</b>"
9305 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9306 msgid "Create linear gradient"
9307 msgstr "Tạo dốc tuyến"
9309 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9310 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9311 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
9313 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9314 msgid "on"
9315 msgstr "trên"
9317 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9318 msgid "Create gradient in the fill"
9319 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
9321 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9322 msgid "Create gradient in the stroke"
9323 msgstr "Tạo dốc trong nét"
9325 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9326 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9327 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9328 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9329 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9334 msgid "<b>Change:</b>"
9335 msgstr "<b>Đổi:</b>"
9337 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9338 msgid "No gradients in document"
9339 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
9341 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9342 msgid "No gradient selected"
9343 msgstr "Chưa chọn dốc"
9345 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9346 msgid "No stops in gradient"
9347 msgstr "Không có pha trong dốc"
9349 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9350 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9351 msgid "Add stop"
9352 msgstr "Thêm pha"
9354 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9355 msgid "Add another control stop to gradient"
9356 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
9358 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9359 msgid "Delete stop"
9360 msgstr "Xoá bỏ pha"
9362 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9363 msgid "Delete current control stop from gradient"
9364 msgstr "Xoá bỏ pha điều khiển hiện thời ra dốc."
9366 #. Label
9367 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9368 msgid "Offset:"
9369 msgstr "Hiệu :"
9371 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9372 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9373 msgid "Stop Color"
9374 msgstr "Màu pha"
9376 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9377 msgid "Gradient editor"
9378 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
9380 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9381 msgid "Toggle current layer visibility"
9382 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
9384 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9385 msgid "Lock or unlock current layer"
9386 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
9388 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9389 msgid "Current layer"
9390 msgstr "Lớp hiện có"
9392 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9393 msgid "(root)"
9394 msgstr "(gốc)"
9396 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9397 msgid "No paint"
9398 msgstr "Không có sơn"
9400 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9401 msgid "Flat color"
9402 msgstr "Màu phẳng"
9404 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9405 msgid "Linear gradient"
9406 msgstr "Dốc tuyến"
9408 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9409 msgid "Radial gradient"
9410 msgstr "Dốc xuyên tâm"
9412 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9413 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9414 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
9416 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9417 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9418 msgid ""
9419 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9420 "evenodd)"
9421 msgstr ""
9422 "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
9423 "evenodd)."
9425 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9426 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9427 msgid ""
9428 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9429 msgstr ""
9430 "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
9431 "nonzero)"
9433 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9434 msgid "No objects"
9435 msgstr "Không có đối tượng"
9437 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9438 msgid "Multiple styles"
9439 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
9441 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9442 msgid "Paint is undefined"
9443 msgstr "Chưa xác định sơn"
9445 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9446 msgid "No patterns in document"
9447 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
9449 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9450 #, fuzzy
9451 msgid ""
9452 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9453 "pattern from selection."
9454 msgstr "Dùng <b>Sửa → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một mẫu mới từ vùng chọn."
9456 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9457 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9458 msgstr ""
9459 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
9461 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9462 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9463 msgstr ""
9464 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
9465 "dãn."
9467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9468 msgid ""
9469 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9470 "scaled."
9471 msgstr ""
9472 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
9473 "nhật được co dãn."
9475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9476 msgid ""
9477 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9478 "are scaled."
9479 msgstr ""
9480 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
9481 "chữ nhật được co dãn."
9483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9484 msgid ""
9485 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9486 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9487 msgstr ""
9488 "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9489 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9491 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9492 msgid ""
9493 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9494 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9495 msgstr ""
9496 "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9497 "chuyển, xoay hay lệch)."
9499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9500 msgid ""
9501 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9502 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9503 msgstr ""
9504 "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9505 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9508 msgid ""
9509 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9510 "scaled, rotated, or skewed)."
9511 msgstr ""
9512 "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9513 "chuyển, xoay hay lệch)."
9515 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9516 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9517 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9518 msgid "select_toolbar|X"
9519 msgstr "X"
9521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9522 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9523 msgstr "Tọa độ ngang của vùng chọn"
9525 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9526 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9527 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9528 msgid "select_toolbar|Y"
9529 msgstr "Y"
9531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9532 msgid "Vertical coordinate of selection"
9533 msgstr "Tọa độ dọc của vùng chọn"
9535 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9536 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9538 msgid "select_toolbar|W"
9539 msgstr "R"
9541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9542 msgid "Width of selection"
9543 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
9545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9546 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9547 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
9549 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9550 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9552 msgid "select_toolbar|H"
9553 msgstr "C"
9555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9556 msgid "Height of selection"
9557 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
9559 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9560 msgid "System"
9561 msgstr "Hệ thống"
9563 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9564 msgid "RGBA_:"
9565 msgstr "RGBA_:"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9568 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9569 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
9571 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9573 msgid "RGB"
9574 msgstr "RGB"
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9577 msgid "HSL"
9578 msgstr "SBN"
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9581 msgid "CMYK"
9582 msgstr "CMYK"
9584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9585 msgid "_R"
9586 msgstr "_Đ"
9588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9590 msgid "Red"
9591 msgstr "Đỏ"
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9594 msgid "_G"
9595 msgstr "_XLC"
9597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9599 msgid "Green"
9600 msgstr "Xanh lá cây"
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9603 msgid "_B"
9604 msgstr "_XD"
9606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9608 msgid "Blue"
9609 msgstr "Xanh dương"
9611 #. Label
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9615 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9616 msgid "_A"
9617 msgstr "_A"
9619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9625 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9626 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9627 msgid "Alpha (opacity)"
9628 msgstr "Anfa (độ đục)"
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9631 msgid "_H"
9632 msgstr "_S"
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9636 msgid "Hue"
9637 msgstr "Sắc màu"
9639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9640 msgid "_S"
9641 msgstr "_B"
9643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9645 msgid "Saturation"
9646 msgstr "Độ bão hòa"
9648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9649 msgid "_L"
9650 msgstr "_N"
9652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9654 msgid "Lightness"
9655 msgstr "Độ nhạt"
9657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9658 msgid "_C"
9659 msgstr "_XLM"
9661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9663 msgid "Cyan"
9664 msgstr "Xanh lông mòng"
9666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9667 msgid "_M"
9668 msgstr "_ĐT"
9670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9672 msgid "Magenta"
9673 msgstr "Đỏ tươi"
9675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9676 msgid "_Y"
9677 msgstr "_V"
9679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9681 msgid "Yellow"
9682 msgstr "Vàng"
9684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9685 msgid "_K"
9686 msgstr "_K"
9688 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9689 msgid "Unnamed"
9690 msgstr "Không tên"
9692 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9693 msgid "Wheel"
9694 msgstr "Bánh xe"
9696 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9697 msgid "Attribute"
9698 msgstr "Thuộc tính"
9700 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9701 msgid "Value"
9702 msgstr "Giá trị"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9705 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9706 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9709 msgid "Delete selected nodes"
9710 msgstr "Xoá bỏ các nút đã chọn"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9713 msgid "Join selected endnodes"
9714 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9717 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9718 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9721 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9722 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9725 msgid "Break path at selected nodes"
9726 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9729 msgid "Make selected nodes corner"
9730 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9733 msgid "Make selected nodes smooth"
9734 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9737 msgid "Make selected nodes symmetric"
9738 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9741 msgid "Make selected segments lines"
9742 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9745 msgid "Make selected segments curves"
9746 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9749 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9750 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9753 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9754 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9757 msgid "Corners:"
9758 msgstr "Góc:"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9761 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9762 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9765 msgid "Spoke ratio:"
9766 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
9768 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9769 #. Base radius is the same for the closest handle.
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9771 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9772 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9775 msgid "Rounded:"
9776 msgstr "Tròn:"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9779 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9780 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9783 msgid "Randomized:"
9784 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9787 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9788 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9792 msgid "Defaults"
9793 msgstr "Mặc định"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9797 msgid ""
9798 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9799 "change defaults)"
9800 msgstr ""
9801 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
9802 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9805 msgid "W:"
9806 msgstr "R."
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9809 msgid "Width of rectangle"
9810 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9813 msgid "Height of rectangle"
9814 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9817 msgid "Rx:"
9818 msgstr "Bx:"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9821 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9822 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9825 msgid "Ry:"
9826 msgstr "By:"
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9829 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9830 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9833 msgid "Not rounded"
9834 msgstr "Không tròn"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9837 msgid "Make corners sharp"
9838 msgstr "Làm cho góc sắc"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9841 msgid "Turns:"
9842 msgstr "Quay:"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9845 msgid "Number of revolutions"
9846 msgstr "Số lần quay"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9849 msgid "Divergence:"
9850 msgstr "Phân kỳ:"
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9853 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9854 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
9856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9857 msgid "Inner radius:"
9858 msgstr "Bán kính nội bộ :"
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9861 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9862 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9865 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9866 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9869 msgid "Thinning:"
9870 msgstr "Thu hẹp:"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9873 msgid ""
9874 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9875 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9876 msgstr ""
9877 "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
9878 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
9879 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
9880 "\t   0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9883 msgid "Angle:"
9884 msgstr "Góc:"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9887 msgid ""
9888 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9889 "fixation = 0)"
9890 msgstr ""
9891 "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
9893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9894 msgid "Fixation:"
9895 msgstr "Độ cố định:"
9897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9898 msgid ""
9899 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9900 "= fixed)"
9901 msgstr ""
9902 "Góc bút là cố định nào (0=luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1=cố định)"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9905 msgid "Tremor:"
9906 msgstr "Run:"
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9909 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9910 msgstr "Nét bút run bao nhiều."
9912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9913 msgid "Mass:"
9914 msgstr "Quán tính:"
9916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9917 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9918 msgstr "Quán tính có tác động nào trong cách di chuyển bút."
9920 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9922 msgid "Drag:"
9923 msgstr "Ma xát:"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9926 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9927 msgstr "Bút di chuyển như thế nào so với sự ma xát."
9929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9930 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9931 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
9933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9934 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9935 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9938 msgid "Start:"
9939 msgstr "Đầu :"
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9942 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9943 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9946 msgid "End:"
9947 msgstr "Cuối:"
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9950 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9951 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9954 msgid "Open arc"
9955 msgstr "Mở cung"
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9958 msgid ""
9959 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9960 msgstr ""
9961 "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán "
9962 "kính)."
9964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9965 msgid "Make whole"
9966 msgstr "Làm hoàn toàn"
9968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9969 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9970 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
9972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9973 msgid "Pick alpha"
9974 msgstr ""
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9977 msgid ""
9978 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9979 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9980 msgstr ""
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9983 #, fuzzy
9984 msgid "Set alpha"
9985 msgstr "Đặt hoãn"
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9988 msgid ""
9989 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9990 msgstr ""
9992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9993 msgid ""
9994 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9995 "default font instead."
9996 msgstr ""
9997 "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
9998 "dùng phông chữ mặc định thay thế."
10000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10001 msgid "Align left"
10002 msgstr "Canh trái"
10004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10005 msgid "Center"
10006 msgstr "Giữa"
10008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10009 msgid "Align right"
10010 msgstr "Canh phải"
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10013 msgid "Justify"
10014 msgstr "Sắp hàng"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10017 msgid "Bold"
10018 msgstr "Đậm"
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10021 msgid "Italic"
10022 msgstr "Nghiêng"
10024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10025 msgid "Spacing between letters"
10026 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
10028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10029 msgid "Spacing between lines"
10030 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
10032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10033 msgid "Horizontal kerning"
10034 msgstr "Định chỗ ngang"
10036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10037 msgid "Vertical kerning"
10038 msgstr "Định chỗ dọc"
10040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10041 msgid "Letter rotation"
10042 msgstr "Xoay chữ"
10044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10045 msgid "Remove manual kerns"
10046 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
10048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10049 msgid "Change connector spacing distance"
10050 msgstr ""
10052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10053 msgid "Spacing:"
10054 msgstr "Khoảng cách:"
10056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10057 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10058 msgstr ""
10059 "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
10060 "động"
10062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10063 #, fuzzy
10064 msgid "Length:"
10065 msgstr "Dài gam"
10067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10068 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10069 msgstr ""
10071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10072 #, fuzzy
10073 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10074 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
10076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10077 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10078 msgstr ""
10081 #. Local Variables:
10082 #. mode:c++
10083 #. c-file-style:"stroustrup"
10084 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10085 #. indent-tabs-mode:nil
10086 #. fill-column:99
10087 #. End:
10089 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10090 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10091 msgid "Add Nodes"
10092 msgstr "Thêm nút"
10094 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10095 msgid "Maximum segment length"
10096 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
10098 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10099 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10100 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10101 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10102 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10103 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10104 msgid "Modify Path"
10105 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
10107 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10108 msgid "AI Input"
10109 msgstr "Nhập AI"
10111 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10112 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10113 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10114 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10116 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10117 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10118 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
10120 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10121 msgid "AI Output"
10122 msgstr "Xuất AI"
10124 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10125 msgid "Write Adobe Illustrator"
10126 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
10128 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10129 msgid "AI SVG Input"
10130 msgstr "Nhập SVG AI"
10132 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10133 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10134 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10135 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10137 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10138 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10139 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
10141 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10142 msgid "A diagram created with the program Dia"
10143 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
10145 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10146 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10147 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
10149 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10150 msgid "Dia Input"
10151 msgstr "Nhập Dia"
10153 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10154 msgid ""
10155 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10156 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10157 msgstr ""
10158 "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
10159 "gnome.org/projects/dia/ »)."
10161 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10162 msgid ""
10163 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10164 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10165 "Inkscape installation."
10166 msgstr ""
10167 "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
10168 "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
10170 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10171 msgid "Dot size"
10172 msgstr "Cỡ chấm"
10174 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10175 msgid "Font size"
10176 msgstr "Cỡ phông chữ"
10178 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10179 msgid "Number Nodes"
10180 msgstr "Nút số"
10182 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10183 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10184 msgid "Visualize Path"
10185 msgstr "Hình dung đường dẫn"
10187 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10188 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10189 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10190 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10191 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10193 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10194 msgid "DXF Input"
10195 msgstr "Nhập DXF"
10197 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10198 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10199 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
10201 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10202 msgid ""
10203 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10204 "sourceforge.net/"
10205 msgstr ""
10206 "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
10207 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
10209 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10210 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10211 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
10213 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10214 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10215 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
10217 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10218 msgid "DXF Output"
10219 msgstr "Xuất DXF"
10221 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10222 msgid "DXF file written by pstoedit"
10223 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
10225 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10226 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10227 msgstr ""
10228 "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )."
10230 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10231 msgid "Embed All Images"
10232 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
10234 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10235 msgid "EPS Input"
10236 msgstr "Nhập EPS"
10238 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10239 msgid "Encapsulated Postscript"
10240 msgstr "PostScript bao bọc"
10242 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10243 msgid "EPSI Output"
10244 msgstr "Xuất EPSI"
10246 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10247 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10248 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
10250 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10251 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10252 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
10254 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10255 msgid "LaTeX formula"
10256 msgstr "Công thức LaTeX"
10258 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10259 msgid "LaTeX formula: "
10260 msgstr "Công thức LaTeX: "
10262 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10263 msgid "Extract One Image"
10264 msgstr "Trích một ảnh"
10266 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10267 msgid "Path to save image"
10268 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lướiu ảnh"
10270 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10271 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10272 msgid "Bridge Width"
10273 msgstr "Rộng cầu"
10275 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10276 msgid "First String Length"
10277 msgstr "Độ dài chuỗi thứ nhất"
10279 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10280 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10281 msgid "Fretboard Designer"
10282 msgstr "Bộ thiết kế bảng phím đàn"
10284 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10285 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10286 msgid "Fretboard Edges"
10287 msgstr "Cạnh bảng phím đàn"
10289 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10290 msgid "Last String Length"
10291 msgstr "Dài dây đàn cuối"
10293 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10294 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10295 msgstr "Đa dài khí chất bằng nhau"
10297 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10298 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10299 msgid "Number of Frets"
10300 msgstr "Số phím đàn"
10302 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10303 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10304 msgid "Number of Strings"
10305 msgstr "Số dây đàn"
10307 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10308 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10309 msgid "Nut Width"
10310 msgstr "Rộng đầu"
10312 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10313 msgid "Perpendicular Distance"
10314 msgstr "Khoảng thẳng đứng"
10316 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10317 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10318 msgstr "Cơ sở gam (2 cho Quãng tám)"
10320 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10321 msgid "Tones in Scale"
10322 msgstr "Giọng trong gam"
10324 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10325 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10326 msgid "px per Unit"
10327 msgstr "số điểm ảnh/đơn vị"
10329 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10330 msgid "Multi Length Scala"
10331 msgstr "Gam đa dài"
10333 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10334 msgid "Path to Scala *.scl File"
10335 msgstr "Đường dẫn đến tập tin gam « *.scl »"
10337 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10338 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10339 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10341 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10342 msgid "Scale Length"
10343 msgstr "Dài gam"
10345 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10346 msgid "Single Length Equal Temperament"
10347 msgstr "Dài đơn khí chất bằng nhau"
10349 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10350 msgid "Single Length Scala"
10351 msgstr "Gam dài đơn"
10353 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10354 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10355 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10357 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10358 msgid "Open files saved with XFIG"
10359 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
10361 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10362 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10363 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
10365 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10366 msgid "XFIG Input"
10367 msgstr "Nhập XFIG"
10369 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10370 msgid "Flatness"
10371 msgstr "Độ phẳng"
10373 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10374 msgid "Flatten Bezier"
10375 msgstr "Làm phẳng Bezier"
10377 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10378 msgid "GIMP XCF"
10379 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
10381 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10382 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10383 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
10385 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10386 msgid "Draw Handles"
10387 msgstr "Vẽ móc"
10389 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10390 msgid "Duplicate endpaths"
10391 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
10393 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10394 msgid "Exponent"
10395 msgstr "Mũ"
10397 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10398 msgid "Interpolate"
10399 msgstr "Nội suy"
10401 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10402 msgid "Interpolate style (experimental)"
10403 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
10405 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10406 msgid "Interpolation method"
10407 msgstr "Phương pháp hội suy"
10409 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10410 msgid "Interpolation steps"
10411 msgstr "Bước nội suy"
10413 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10414 msgid "Fractal (Koch)"
10415 msgstr "Phân dạng (Koch)"
10417 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10418 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10419 msgstr "Phân dạng (Koch) — Tải mẫu"
10421 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10422 msgid "Axiom"
10423 msgstr "Tiên đề"
10425 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10426 msgid "L-system"
10427 msgstr "Hệ thống L"
10429 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10430 msgid "Left angle"
10431 msgstr "Góc trái"
10433 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10434 msgid "Order"
10435 msgstr "Thứ tự"
10437 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10438 #, no-c-format
10439 msgid "Randomize angle (%)"
10440 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
10442 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10443 #, no-c-format
10444 msgid "Randomize step (%)"
10445 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
10447 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10448 msgid "Right angle"
10449 msgstr "Góc phải"
10451 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10452 msgid "Rules"
10453 msgstr "Quy tắc"
10455 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10456 msgid "Step length (px)"
10457 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
10459 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10460 msgid "Measure Path"
10461 msgstr "Đo đường dẫn"
10463 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10464 msgid "Angle"
10465 msgstr "Góc"
10467 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10468 msgid "Extrude"
10469 msgstr "Ấn ra"
10471 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10472 msgid "Magnitude"
10473 msgstr "Độ lớn"
10475 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10476 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10477 msgid "Postscript"
10478 msgstr "Postscript"
10480 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10481 msgid "Postscript Input"
10482 msgstr "Nhập Postscript"
10484 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10485 msgid "Radius"
10486 msgstr "Bán kính"
10488 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10489 msgid "Radius Randomize"
10490 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bán kính"
10492 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10493 msgid "Randomize node handles"
10494 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
10496 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10497 msgid "Randomize nodes"
10498 msgstr "Ngẫu nhiên hóa nút"
10500 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10501 msgid "Use normal distribution"
10502 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
10504 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10505 msgid "Random Point"
10506 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
10508 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10509 msgid "Random Position"
10510 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
10512 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10513 msgid "Initial size"
10514 msgstr "Cỡ ban đầu"
10516 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10517 msgid "Minimum size"
10518 msgstr "Cỡ tối thiểu"
10520 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10521 msgid "Random Tree"
10522 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
10524 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10525 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10526 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
10528 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10529 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10530 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
10532 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10533 msgid "Sketch Input"
10534 msgstr "Nhập Sketch"
10536 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10537 msgid "Behavior"
10538 msgstr "Ứng xử"
10540 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10541 msgid "Segment Straightener"
10542 msgstr "Bộ làm thẳng đoạn"
10544 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10545 msgid "Envelope"
10546 msgstr "Bao chứa"
10548 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10549 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10550 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
10552 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10553 msgid ""
10554 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10555 "files"
10556 msgstr ""
10557 "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
10558 "tin phương tiện."
10560 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10561 msgid "ZIP Output"
10562 msgstr "Xuất ZIP"
10564 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10565 msgid "Color of shadow"
10566 msgstr "Màu bóng"
10568 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10569 msgid "Dropshadow"
10570 msgstr "Bóng thả"
10572 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10573 msgid "ASCII Text"
10574 msgstr "Chữ ASCII"
10576 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10577 msgid "Text File (*.txt)"
10578 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
10580 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10581 msgid "Text Input"
10582 msgstr "Nhập chữ"
10584 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10585 msgid "Calculate first derivative numerically"
10586 msgstr "Tính đạo hàm một cách bằng số"
10588 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10589 msgid "First derivative"
10590 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
10592 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10593 msgid "Function"
10594 msgstr "Hàm"
10596 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10597 msgid "Function Plotter"
10598 msgstr "Bộ vẽ hàm"
10600 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10601 msgid "Nodes per period"
10602 msgstr "Nút trên mỗi giai đoạn"
10604 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10605 msgid "Periods (2*Pi each)"
10606 msgstr "Giai đoạn (mỗi 2*Pi)"
10608 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10609 msgid "Amount of whirl"
10610 msgstr "Độ lốc xoáy"
10612 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10613 msgid "Center X"
10614 msgstr "Tâm X"
10616 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10617 msgid "Center Y"
10618 msgstr "Tâm Y"
10620 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10621 msgid "Rotation is clockwise"
10622 msgstr "Xoay xuôi chiều"
10624 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10625 msgid "Whirl"
10626 msgstr "Xoáy"
10628 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10629 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10630 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
10632 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10633 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10634 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
10636 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10637 msgid "Windows Metafile Input"
10638 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"
10640 #~ msgid "write error occurred"
10641 #~ msgstr "gặp lỗi ghi"
10643 #~ msgid ""
10644 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10645 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10646 #~ "\n"
10647 #~ msgstr ""
10648 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã từ chối lời "
10649 #~ "mời bảng trắng của bạn.</span>\n"
10650 #~ "\n"
10652 #~ msgid ""
10653 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10654 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10655 #~ "different user."
10656 #~ msgstr ""
10657 #~ "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, "
10658 #~ "và có khả năng gởi lại lời mời cho <b>%1</b>, hoặc gởi lời mời cho người "
10659 #~ "dùng khác."
10661 #, fuzzy
10662 #~ msgid ""
10663 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10664 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10665 #~ "\n"
10666 #~ msgstr ""
10667 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã vào trong "
10668 #~ "một buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
10669 #~ "\n"
10671 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10672 #~ msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn"
10674 #~ msgid ""
10675 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10676 #~ "picks color including its alpha"
10677 #~ msgstr ""
10678 #~ "Khi được bấm, nhặt màu hiển thị không có anfa, còn khi không được bấm, "
10679 #~ "nhặt màu gồm anfa."
10681 #~ msgid "Jabber connection lost."
10682 #~ msgstr "Sự kết nối Jabber bị mất"
10684 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10685 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10686 #~ msgstr[0] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
10687 #~ msgstr[1] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
10689 #~ msgid "Receive queue empty."
10690 #~ msgstr "Hàng đợi nhận là rỗng."
10692 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10693 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10694 #~ msgstr[0] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
10695 #~ msgstr[1] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
10697 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10698 #~ msgstr "<b>%s</b> đã rời khỏi phòng trỏ chuyện."
10700 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10701 #~ msgstr "Tên hiệu « %1 » đang được dùng. Hãy chọn một tên hiệu khác."
10703 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10704 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cố gắng kết nối đến máy phục vụ."
10706 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10707 #~ msgstr "<b>Có hai lời mời xung đột với nhau.</b>"
10709 #~ msgid ""
10710 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10711 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10712 #~ "\n"
10713 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10714 #~ msgstr ""
10715 #~ "Người dùng Jabber <b>%1</b> đã cố gắng mời bạn vào một buổi hợp bảng "
10716 #~ "trắng trong khi bạn đợi đáp ứng lời mời.\n"
10717 #~ "\n"
10718 #~ "Lời mời từ <b>%1</b> đã bị từ chối."
10720 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10721 #~ msgstr "Lời mời bảng trắng đang đến từ %1..."
10723 #~ msgid ""
10724 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10725 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10726 #~ "changes."
10727 #~ msgstr ""
10728 #~ "Bạn có muốn chấp nhận lời mời của <b>%1</b> trong cửa sổ tài liệu mới "
10729 #~ "không?\n"
10730 #~ "Việc chấp nhận lời mời này trong cửa sổ hiện thời sẽ gây ra các thay đổi "
10731 #~ "chưa lưu bị hủy."
10733 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10734 #~ msgstr "Chấp nhận lời mời trong cửa sổ tài liệu mới"
10736 #~ msgid ""
10737 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10738 #~ "<b>%1</b>"
10739 #~ msgstr ""
10740 #~ "Không thể mở cửa sổ tài liệu mới cho buổi hợp bảng trắng với <b></b>."
10742 #~ msgid ""
10743 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10744 #~ "invitation to a different user."
10745 #~ msgstr ""
10746 #~ "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, "
10747 #~ "và có khả năng gởi lời mời cho người dùng khác."
10749 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10750 #~ msgstr "<b>%s</b> đã vào phòng trò chuyện."
10752 #~ msgid "%u change in receive queue."
10753 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10754 #~ msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
10755 #~ msgstr[1] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
10757 #~ msgid "%u change in send queue."
10758 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10759 #~ msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi gởi."
10761 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10762 #~ msgstr "Không tìm thấy chứng nhận SSL."
10764 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10765 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL không đáng tin."
10767 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10768 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL đã hết hạn dùng."
10770 #~ msgid ""
10771 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10772 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chưa hoạt động."
10774 #~ msgid ""
10775 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10776 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10777 #~ msgstr ""
10778 #~ "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa tên máy không khớp "
10779 #~ "với tên máy của máy phục vụ Jabber."
10781 #~ msgid ""
10782 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10783 #~ "fingerprint."
10784 #~ msgstr ""
10785 #~ "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa vân tay không hợp "
10786 #~ "lệ."
10788 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10789 #~ msgstr "Gặp lỗi lạ trong khi thiết lập kết nối SSL."
10791 #~ msgid ""
10792 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10793 #~ "\n"
10794 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10795 #~ msgstr ""
10796 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10797 #~ "\n"
10798 #~ "Bạn có muốn tiếp tục lại kết nối đến máy phục vụ Jabber không?"
10800 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10801 #~ msgstr "Tiếp tục kết nối và bỏl qua lỗi thêm nào"
10803 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10804 #~ msgstr "Tiếp tục kết nối, nhưng cảnh báo về lỗi thêm nào"
10806 #~ msgid "Cancel connection"
10807 #~ msgstr "Thôi kết nối"
10809 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10810 #~ msgstr "Mới thiết lập buổi hợp bảng trắng với <b>%s</b>."
10812 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10813 #~ msgstr "<b>%s</b> đã <b>rời</b> khỏi buổi hợp bảng tráng."
10815 #~ msgid ""
10816 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10817 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10818 #~ "\n"
10819 #~ msgstr ""
10820 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã rời khỏi "
10821 #~ "buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
10822 #~ "\n"
10824 #~ msgid ""
10825 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10826 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10827 #~ msgstr ""
10828 #~ "Bạn vẫn còn có kết nối hoạt động đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>"
10829 #~ "%2</b>, và có khả năng thiết lập buổi hợp mới với <b>%1</b> hay người "
10830 #~ "dùng khác."
10832 #~ msgid ""
10833 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10834 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10835 #~ "\n"
10836 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10837 #~ "to not record this session."
10838 #~ msgstr ""
10839 #~ "Không thể mở tập tin %1 để ghi buổi hợp.\n"
10840 #~ "Lỗi được gặp là: %1.\n"
10841 #~ "\n"
10842 #~ "Bạn có khả năng chọn vị trí khác để ghi buổi hợp này, hoặc chọn không ghi "
10843 #~ "buổi hợp này."
10845 #~ msgid "Choose a different location"
10846 #~ msgstr "Chọn vị trí khác"
10848 #~ msgid "Skip session recording"
10849 #~ msgstr "Bỏ qua ghi buổi hợp"
10851 #~ msgid ""
10852 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10853 #~ "another user."
10854 #~ msgstr ""
10855 #~ "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với người "
10856 #~ "dùng khác."
10858 #~ msgid ""
10859 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10860 #~ "chatroom."
10861 #~ msgstr ""
10862 #~ "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với phòng "
10863 #~ "trò chuyện."
10865 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10866 #~ msgstr "Chưa sở khởi bộ theo dõi nút XML nên không có gì cần đổ."
10868 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10869 #~ msgstr "Kết nối đến máy phục vụ _Jabber..."
10871 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10872 #~ msgstr "Kết nối đến một máy phục vụ Jabber nào đó."
10874 #~ msgid "Share with _user..."
10875 #~ msgstr "Chia sẻ với người dùng..."
10877 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10878 #~ msgstr "Thiết lập một buổi hợp bảng trắng với người dùng Jabber khác."
10880 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10881 #~ msgstr "Chia sẻ với phòng trò _chuyện..."
10883 #~ msgid ""
10884 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10885 #~ msgstr ""
10886 #~ "Vào một phòng trò chuyện để bắt đầu buổi hợp bảng trắng mới, hay tham gia "
10887 #~ "điều đang chạy."
10889 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10890 #~ msgstr "Đổ bộ theo _dõi nút XML"
10892 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10893 #~ msgstr "Đổ nội dung của bộ theo dõi XML vào bàn giao tiếp."
10895 #~ msgid "_Open session file..."
10896 #~ msgstr "_Mở tập tin buổi hợp..."
10898 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10899 #~ msgstr "Mở và duyệt qua các mục ghi của buổi hợp bảng trắng trước đó."
10901 #~ msgid "Session file playback"
10902 #~ msgstr "Phát lại tập tin buổi hợp"
10904 #~ msgid "_Disconnect from session"
10905 #~ msgstr "Ngắt kết nối ra _buổi hợp"
10907 #~ msgid "Disconnect from _server"
10908 #~ msgstr "Ngắt kết nối ra máy _phục vụ"