Code

40415a29158cf70a658a57d06ae56d5937efae9a
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-19 22:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
28 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
30 #: ../src/arc-context.cpp:335
31 msgid ""
32 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
33 msgstr ""
34 "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
35 "cung/góc hình viên phân"
37 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
41 #: ../src/arc-context.cpp:421
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
45 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
46 msgstr ""
47 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
48 "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
49 "đầu"
51 #: ../src/arc-context.cpp:437
52 #, fuzzy
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "_Nhái"
56 #: ../src/connector-context.cpp:523
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
60 #: ../src/connector-context.cpp:717
61 #, fuzzy
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Tạo bộ kết nối"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:924
67 #, fuzzy
68 msgid "Create connector"
69 msgstr "Tạo bộ kết nối"
71 #: ../src/connector-context.cpp:948
72 msgid "Finishing connector"
73 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
75 #: ../src/connector-context.cpp:1092
76 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
77 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1163
80 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
81 msgstr ""
82 "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1274
85 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
86 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
89 msgid "Make connectors avoid selected objects"
90 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
93 msgid "Make connectors ignore selected objects"
94 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
96 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
97 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
98 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
100 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
101 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
102 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
104 #: ../src/desktop-events.cpp:223
105 #, c-format
106 msgid "%s at %s"
107 msgstr "%s tại %s"
109 #: ../src/desktop.cpp:668
110 msgid "No previous zoom."
111 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
113 #: ../src/desktop.cpp:693
114 msgid "No next zoom."
115 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
118 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
119 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
122 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
123 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
126 #, c-format
127 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
128 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
131 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
132 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
135 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
136 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
139 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
140 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
143 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
144 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
147 msgid ""
148 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
149 "group</b>."
150 msgstr ""
151 "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
152 "b>."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
155 msgid "<small>Per row:</small>"
156 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
159 msgid "<small>Per column:</small>"
160 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
163 msgid "<small>Randomize:</small>"
164 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
167 msgid "_Symmetry"
168 msgstr "Đối _xứng"
170 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
171 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
172 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
173 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
174 #.
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
176 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
177 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
179 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
181 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
182 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
185 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
186 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
189 msgid "<b>PM</b>: reflection"
190 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
192 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
193 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
195 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
196 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
199 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
200 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
203 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
204 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
207 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
208 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
211 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
212 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
215 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
219 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
223 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
224 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
227 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
228 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
231 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
235 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
236 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
239 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
240 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
243 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
247 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
248 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
251 msgid "S_hift"
252 msgstr "Dịc_h"
254 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
256 #, no-c-format
257 msgid "<b>Shift X:</b>"
258 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
261 #, no-c-format
262 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
263 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
266 #, no-c-format
267 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
268 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
271 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
272 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
274 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
276 #, no-c-format
277 msgid "<b>Shift Y:</b>"
278 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
281 #, no-c-format
282 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
283 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
286 #, no-c-format
287 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
288 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
291 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
292 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
295 msgid "<b>Exponent:</b>"
296 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
299 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
300 msgstr ""
301 "Các hàng:\n"
302 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
303 "\t<1\thội tu\n"
304 "\t>1\tphân kỳ"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
307 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Các cột:\n"
310 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
311 "\t<1\thội tu\n"
312 "\t>1\tphân kỳ"
314 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
318 msgid "<small>Alternate:</small>"
319 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
322 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
323 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
326 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
327 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
330 msgid "Sc_ale"
331 msgstr "C_o dãn"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
334 msgid "<b>Scale X:</b>"
335 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
338 #, no-c-format
339 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
340 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
343 #, no-c-format
344 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
345 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
348 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
349 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
352 msgid "<b>Scale Y:</b>"
353 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
356 #, no-c-format
357 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
358 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
361 #, no-c-format
362 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
363 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
366 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
367 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
370 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
371 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
374 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
375 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
378 msgid "_Rotation"
379 msgstr "_Xoay"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
382 msgid "<b>Angle:</b>"
383 msgstr "<b>Góc:</b>"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
386 #, no-c-format
387 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
388 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
391 #, no-c-format
392 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
393 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
396 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
397 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
400 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
401 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
404 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
405 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
408 msgid "_Opacity"
409 msgstr "Mờ đụ_c"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
412 msgid "<b>Fade out:</b>"
413 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
416 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
417 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
420 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
421 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
424 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
425 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
428 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
429 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
433 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
436 msgid "Co_lor"
437 msgstr "_Màu"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
440 msgid "Initial color: "
441 msgstr "Màu đầu :"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
444 msgid "Initial color of tiled clones"
445 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
448 msgid ""
449 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
450 "stroke)"
451 msgstr ""
452 "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
453 "màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
456 msgid "<b>H:</b>"
457 msgstr "<b>S:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
460 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
461 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
464 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
465 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
468 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
469 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
472 msgid "<b>S:</b>"
473 msgstr "<b>B:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
476 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
477 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
480 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
481 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
484 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
485 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
488 msgid "<b>L:</b>"
489 msgstr "<b>N:</b>"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
492 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
493 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
496 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
497 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
500 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
501 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
504 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
505 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
508 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
509 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
512 msgid "_Trace"
513 msgstr "Đồ _lại"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
516 msgid "Trace the drawing under the tiles"
517 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
520 msgid ""
521 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
522 "apply it to the clone"
523 msgstr ""
524 "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
525 "áp dụng nó cho bộ nhái đó"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
528 msgid "1. Pick from the drawing:"
529 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
531 #. ----Hbox2
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
534 msgid "Color"
535 msgstr "Màu"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
538 msgid "Pick the visible color and opacity"
539 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
542 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
543 msgid "Opacity"
544 msgstr "Mờ đục"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
547 msgid "Pick the total accumulated opacity"
548 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
551 msgid "R"
552 msgstr "Đ"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
555 msgid "Pick the Red component of the color"
556 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
559 msgid "G"
560 msgstr "XL"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
563 msgid "Pick the Green component of the color"
564 msgstr "Nhặt thành phần xanh lá cây trong màu"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
567 msgid "B"
568 msgstr "XD"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
571 msgid "Pick the Blue component of the color"
572 msgstr "Nhặt thành phần xanh dương trong màu"
574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
577 msgid "clonetiler|H"
578 msgstr "S"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
581 msgid "Pick the hue of the color"
582 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
587 msgid "clonetiler|S"
588 msgstr "B"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
591 msgid "Pick the saturation of the color"
592 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
597 msgid "clonetiler|L"
598 msgstr "N"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
601 msgid "Pick the lightness of the color"
602 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
605 msgid "2. Tweak the picked value:"
606 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
609 msgid "Gamma-correct:"
610 msgstr "Sửa-gamma:"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
613 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
614 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
617 msgid "Randomize:"
618 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
621 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
622 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
625 msgid "Invert:"
626 msgstr "Đảo :"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
629 msgid "Invert the picked value"
630 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
633 msgid "3. Apply the value to the clones':"
634 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
637 msgid "Presence"
638 msgstr "Tồn tại"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
641 msgid ""
642 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
643 "that point"
644 msgstr ""
645 "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
648 msgid "Size"
649 msgstr "Cỡ"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
652 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
653 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
656 msgid ""
657 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
658 "or stroke)"
659 msgstr ""
660 "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
661 "vẽ nét chưa được đặt)"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
664 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
665 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
668 msgid "How many rows in the tiling"
669 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
672 msgid "How many columns in the tiling"
673 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
676 msgid "Width of the rectangle to be filled"
677 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
680 msgid "Height of the rectangle to be filled"
681 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
684 msgid "Rows, columns: "
685 msgstr "Hàng, cột:"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
688 msgid "Create the specified number of rows and columns"
689 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
692 msgid "Width, height: "
693 msgstr "Rộng, cao :"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
696 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
697 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
700 msgid "Use saved size and position of the tile"
701 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
704 msgid ""
705 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
706 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
707 msgstr ""
708 "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
709 "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
712 msgid " <b>_Create</b> "
713 msgstr "<b>_Tạo</b>"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
716 msgid "Create and tile the clones of the selection"
717 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
719 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
720 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
721 #. diagrams on the left in the following screenshot:
722 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
723 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
725 msgid " _Unclump "
726 msgstr "Tháo _cục"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
729 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
730 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
733 msgid " Re_move "
734 msgstr "_Gỡ bỏ"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
737 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
738 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
741 msgid " R_eset "
742 msgstr "Đặt _lại"
744 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
746 msgid ""
747 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
748 "to zero"
749 msgstr ""
750 "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
751 "trong hộp thoại."
753 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
754 msgid "Messages"
755 msgstr "Thông điệp"
757 #. ## Add a menu for clear()
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
760 msgid "_File"
761 msgstr "_Tập tin"
763 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
766 msgid "_Clear"
767 msgstr "_Xóa"
769 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
770 msgid "Capture log messages"
771 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
774 msgid "Release log messages"
775 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "không có"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
784 msgid "_Page"
785 msgstr "T_rang"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Vẽ"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Vùng chọn"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "Tự _chọn"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Đơn vị:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Rộng:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Cao :"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Rộng:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "điểm ảnh tại"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "_Duyệt..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Xuất"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
903 msgid "No preview"
904 msgstr "Không có ô xem thử"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
907 msgid "too large for preview"
908 msgstr "quá lớn để xem thử"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
911 msgid "All Images"
912 msgstr "Mọi ảnh"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
915 msgid "All Files"
916 msgstr "Mọi tập tin"
918 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
919 msgid "All Inkscape Files"
920 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
922 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
923 msgid "Guess from extension"
924 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
926 #. ###### Add the file types menu
927 #. createFilterMenu();
928 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
930 msgid "Append filename extension automatically"
931 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
933 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
935 #, c-format
936 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
939 msgstr[1] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s"
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
942 msgid "exact"
943 msgstr "chính xác"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
946 msgid "partial"
947 msgstr "bộ phận"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
950 msgid "No objects found"
951 msgstr "Không tìm thấy"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
954 msgid "T_ype: "
955 msgstr "_Kiểu : "
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
958 msgid "Search in all object types"
959 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
962 msgid "All types"
963 msgstr "Mọi kiểu"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
966 msgid "Search all shapes"
967 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
970 msgid "All shapes"
971 msgstr "Mọi hình"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
974 msgid "Search rectangles"
975 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
978 msgid "Rectangles"
979 msgstr "Chữ nhật"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
982 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
983 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
986 msgid "Ellipses"
987 msgstr "Bầu dục"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
990 msgid "Search stars and polygons"
991 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
994 msgid "Stars"
995 msgstr "Sao"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
998 msgid "Search spirals"
999 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1002 msgid "Spirals"
1003 msgstr "Xoắn ốc"
1005 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1006 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1008 msgid "Search paths, lines, polylines"
1009 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1012 msgid "Paths"
1013 msgstr "Đường dẫn"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1016 msgid "Search text objects"
1017 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng chữ"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1020 msgid "Texts"
1021 msgstr "Chữ"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1024 msgid "Search groups"
1025 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1028 msgid "Groups"
1029 msgstr "Nhóm"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1032 msgid "Search clones"
1033 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1036 msgid "Clones"
1037 msgstr "Nhái"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1040 msgid "Search images"
1041 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1044 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1045 msgid "Images"
1046 msgstr "Ảnh"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1049 msgid "Search offset objects"
1050 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1053 msgid "Offsets"
1054 msgstr "Bù lại"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1057 msgid "_Text: "
1058 msgstr "_Chữ :"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1061 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1062 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung chữ (khớp chính xác hay bộ phận)"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1065 msgid "_ID: "
1066 msgstr "_ID: "
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1069 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1070 msgstr ""
1071 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1074 msgid "_Style: "
1075 msgstr "_Kiểu dáng:"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1078 msgid ""
1079 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1080 msgstr ""
1081 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1082 "phận)"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1085 msgid "_Attribute: "
1086 msgstr "Th_uộc tính:"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1089 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1090 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1093 msgid "Search in s_election"
1094 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1097 msgid "Limit search to the current selection"
1098 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1101 msgid "Search in current _layer"
1102 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1105 msgid "Limit search to the current layer"
1106 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1109 msgid "Include _hidden"
1110 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1113 msgid "Include hidden objects in search"
1114 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1117 msgid "Include l_ocked"
1118 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1121 msgid "Include locked objects in search"
1122 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1125 msgid "Clear values"
1126 msgstr "Xoá giá trị"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1129 msgid "_Find"
1130 msgstr "_Tìm"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1133 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1134 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1137 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1138 msgid "Rela_tive move"
1139 msgstr "Chuyển _tương đối"
1141 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1142 msgid "Move guide relative to current position"
1143 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1145 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1146 msgid "Move by:"
1147 msgstr "Chuyển theo :"
1149 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1150 msgid "Move to:"
1151 msgstr "Chuyển vào :"
1153 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1154 msgid "Guideline"
1155 msgstr "Nét dẫn"
1157 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1158 #, c-format
1159 msgid "Moving %s %s"
1160 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1162 # eg: 75 %
1163 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1165 #, c-format
1166 msgid "%d x %d"
1167 msgstr "%d × %d"
1169 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1171 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1172 msgid "Selection"
1173 msgstr "Vùng chọn"
1175 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1176 msgid "Selection only or whole document"
1177 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1179 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1180 msgid "Refresh the icons"
1181 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1183 #. Create the label for the object id
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1188 msgid "_Id"
1189 msgstr "_Id"
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1192 msgid ""
1193 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1194 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1196 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1198 #: ../src/verbs.cpp:2131
1199 msgid "_Set"
1200 msgstr "_Lập"
1202 #. Create the label for the object label
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1204 msgid "_Label"
1205 msgstr "_Nhãn"
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1208 msgid "A freeform label for the object"
1209 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1211 #. Create the label for the object title
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1213 msgid "Title"
1214 msgstr "Tựa"
1216 #. Create the frame for the object description
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1218 msgid "Description"
1219 msgstr "Mô tả"
1221 #. Hide
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1223 msgid "_Hide"
1224 msgstr "Ẩ_n"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1227 msgid "Check to make the object invisible"
1228 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1230 #. Lock
1231 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1233 msgid "L_ock"
1234 msgstr "Kh_oá"
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1237 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1238 msgstr ""
1239 "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1243 msgid "Ref"
1244 msgstr "TCh"
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1247 msgid "Id invalid! "
1248 msgstr "ID không hợp lệ !"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1251 msgid "Id exists! "
1252 msgstr "ID đã có !"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1255 msgid "Opacity:"
1256 msgstr "Mờ đục:"
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1259 msgid "New"
1260 msgstr "Mới"
1262 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1263 msgid "Top"
1264 msgstr "Trê"
1266 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1267 msgid "Up"
1268 msgstr "Lên"
1270 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1271 msgid "Dn"
1272 msgstr "Xuố"
1274 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1275 msgid "Bot"
1276 msgstr "Dướ"
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1279 msgid "X"
1280 msgstr "X"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1283 msgid "Layer name:"
1284 msgstr "Tên lớp:"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1287 msgid "Above current"
1288 msgstr "Bên trên hiện có"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1291 msgid "Below current"
1292 msgstr "Bên dưới hiện có"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1295 msgid "As sublayer of current"
1296 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1299 msgid "Position:"
1300 msgstr "Vị trí:"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1303 msgid "Rename Layer"
1304 msgstr "Đổi tên lớp"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1307 msgid "_Rename"
1308 msgstr "Tha_y tên"
1310 #. TODO: annotate
1311 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1313 msgid "Renamed layer"
1314 msgstr "Lớp có tên mới"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1317 msgid "Add Layer"
1318 msgstr "Thêm lớp"
1320 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1321 msgid "_Add"
1322 msgstr "_Thêm"
1324 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1325 msgid "New layer created."
1326 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1329 msgid "Href:"
1330 msgstr "Ngang:"
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1333 msgid "Target:"
1334 msgstr "Đích:"
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1337 msgid "Type:"
1338 msgstr "Kiểu :"
1340 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1341 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1343 msgid "Role:"
1344 msgstr "Loại:"
1346 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1347 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1349 msgid "Arcrole:"
1350 msgstr "ĐíchLoại:"
1352 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1354 msgid "Title:"
1355 msgstr "Tựa :"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1358 msgid "Show:"
1359 msgstr "Hiện:"
1361 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1363 msgid "Actuate:"
1364 msgstr "Thức đẩy:"
1366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1367 msgid "URL:"
1368 msgstr "URL:"
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1371 msgid "X:"
1372 msgstr "X:"
1374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1375 msgid "Y:"
1376 msgstr "Y:"
1378 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1379 #, c-format
1380 msgid "%s attributes"
1381 msgstr "thuộc tính %s"
1383 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1384 msgid "_Fill"
1385 msgstr "_Tô"
1387 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1388 msgid "Stroke _paint"
1389 msgstr "_Sơn nét"
1391 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1392 msgid "Stroke st_yle"
1393 msgstr "_Kiểu nét"
1395 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1396 msgid "Master _opacity"
1397 msgstr "_Mờ đục chính"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1400 msgid "CC Attribution"
1401 msgstr "CC Quy ra"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1404 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1405 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1408 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1409 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1412 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1413 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1416 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1417 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1420 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1421 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1424 msgid "GNU General Public License"
1425 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1428 msgid "GNU Lesser General Public License"
1429 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1432 msgid "Public Domain"
1433 msgstr "Miền công cộng"
1435 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1437 msgid "FreeArt"
1438 msgstr "FreeArt"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1441 msgid "Name by which this document is formally known."
1442 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1445 msgid "Date"
1446 msgstr "Ngày"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1449 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1450 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1453 msgid "Format"
1454 msgstr "Định dạng"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1457 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1458 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1461 msgid "Type"
1462 msgstr "Kiểu"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1465 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1466 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1469 msgid "Creator"
1470 msgstr "Người tạo"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1473 msgid ""
1474 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1475 msgstr ""
1476 "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1479 msgid "Rights"
1480 msgstr "Quyền"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1483 msgid ""
1484 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1485 msgstr ""
1486 "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1489 msgid "Publisher"
1490 msgstr "Nhà xuất bản"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1493 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1494 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1497 msgid "Identifier"
1498 msgstr "Bộ nhận diện"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1501 msgid "Unique URI to reference this document."
1502 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1505 msgid "Source"
1506 msgstr "Nguồn"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1509 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1510 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1513 msgid "Relation"
1514 msgstr "Quan hệ"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1517 msgid "Unique URI to a related document."
1518 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1521 msgid "Language"
1522 msgstr "Ngôn ngữ"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1525 msgid ""
1526 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1527 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1528 msgstr ""
1529 "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1530 "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1533 msgid "Keywords"
1534 msgstr "Từ khoá"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1537 msgid ""
1538 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1539 "classifications."
1540 msgstr ""
1541 "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1542 "bằng dấu phẩy."
1544 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1545 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1547 msgid "Coverage"
1548 msgstr "Phạm vị"
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1551 msgid "Extent or scope of this document."
1552 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1555 msgid "A short account of the content of this document."
1556 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1558 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1560 msgid "Contributors"
1561 msgstr "Người đóng góp"
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1564 msgid ""
1565 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1566 "this document."
1567 msgstr ""
1568 "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
1569 "liệu này."
1571 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1572 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1573 msgid "URI"
1574 msgstr "URI"
1576 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1578 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1579 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1581 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1583 msgid "Fragment"
1584 msgstr "Đoạn"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1587 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1588 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1591 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1592 msgid "No document selected"
1593 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1601 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1602 msgid "None"
1603 msgstr "Không có"
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1606 msgid "Stroke width"
1607 msgstr "Rộng nét"
1609 #. Join type
1610 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1611 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1613 msgid "Join:"
1614 msgstr "Nối:"
1616 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1617 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1618 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1620 msgid "Miter join"
1621 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1623 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1624 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1625 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1627 msgid "Round join"
1628 msgstr "Nối lại tròn"
1630 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1631 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1632 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1634 msgid "Bevel join"
1635 msgstr "Nối lại góc xiên"
1637 #. Miterlimit
1638 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1639 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1640 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1641 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1642 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1643 #. when they become too long.
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1645 msgid "Miter limit:"
1646 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1649 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1650 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1652 #. Cap type
1653 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1655 msgid "Cap:"
1656 msgstr "Đầu:"
1658 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1659 #. of the line; the ends of the line are square
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1661 msgid "Butt cap"
1662 msgstr "Đầu gốc"
1664 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1665 #. line; the ends of the line are rounded
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1667 msgid "Round cap"
1668 msgstr "Đầu tròn"
1670 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1671 #. line; the ends of the line are square
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1673 msgid "Square cap"
1674 msgstr "Đầu vuông"
1676 #. Dash
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1678 msgid "Dashes:"
1679 msgstr "Gạch gạch:"
1681 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1682 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1684 msgid "Start Markers:"
1685 msgstr "Móc đầu :"
1687 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1688 msgid "Mid Markers:"
1689 msgstr "Móc giữa:"
1691 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1692 msgid "End Markers:"
1693 msgstr "Móc cuối:"
1695 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1696 #, c-format
1697 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1698 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1700 #. TODO:  Insert widgets
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1702 msgid "Font"
1703 msgstr "Phông chữ"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1706 msgid "Layout"
1707 msgstr "Bố trí"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1710 msgid "Align lines left"
1711 msgstr "Canh đường bên trái"
1713 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1715 msgid "Center lines"
1716 msgstr "Canh đường giữa"
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1719 msgid "Align lines right"
1720 msgstr "Canh đường bên phải"
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1724 msgid "Horizontal text"
1725 msgstr "Chữ ngang"
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1729 msgid "Vertical text"
1730 msgstr "Chữ dọc"
1732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1733 msgid "Line spacing:"
1734 msgstr "Khoảng dòng:"
1736 #. Text
1737 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1739 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1740 msgid "Text"
1741 msgstr "Chữ"
1743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1744 msgid "Set as default"
1745 msgstr "Đặt là mặc định"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1748 msgid "Rows:"
1749 msgstr "Hàng:"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1752 msgid "Number of rows"
1753 msgstr "Số hàng"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1756 msgid "Equal height"
1757 msgstr "Độ cao bằng"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1760 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1761 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
1763 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1764 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1766 msgid "Align:"
1767 msgstr "Canh:"
1769 #. #### Number of columns ####
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1771 msgid "Columns:"
1772 msgstr "Cột:"
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1775 msgid "Number of columns"
1776 msgstr "Số cột"
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1779 msgid "Equal width"
1780 msgstr "Độ rộng bằng"
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1783 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1784 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
1786 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1788 msgid "Fit into selection box"
1789 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1792 msgid "Set spacing:"
1793 msgstr "Đặt khoảng:"
1795 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1797 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1799 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1800 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1801 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1803 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1804 msgid "Arrange selected objects"
1805 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1808 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1809 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1812 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1813 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1819 "commit changes."
1820 msgstr ""
1821 "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
1822 "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1825 msgid "Drag to reorder nodes"
1826 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1829 msgid "New element node"
1830 msgstr "Nút yếu tố mới"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1833 msgid "New text node"
1834 msgstr "Nút chữ mới"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1837 msgid "Duplicate node"
1838 msgstr "Nhân đôi nút"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1841 msgid "Delete node"
1842 msgstr "Xoá bỏ nút"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1845 msgid "Unindent node"
1846 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1849 msgid "Indent node"
1850 msgstr "Thụt lề nút"
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1853 msgid "Raise node"
1854 msgstr "Nâng nút lên"
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1857 msgid "Lower node"
1858 msgstr "Hạ thấp nút"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1861 msgid "Delete attribute"
1862 msgstr "Xoá bỏ thuộc tính"
1864 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1866 msgid "Attribute name"
1867 msgstr "Tên thuộc tính"
1869 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1871 msgid "Set attribute"
1872 msgstr "Đặt thuộc tính"
1874 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1876 msgid "Set"
1877 msgstr "Đặt"
1879 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1881 msgid "Attribute value"
1882 msgstr "Giá trị thuộc tính"
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1885 msgid "New element node..."
1886 msgstr "Nút yếu tố mới..."
1888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1889 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1890 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1891 msgid "Cancel"
1892 msgstr "Thôi"
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1895 msgid "Create"
1896 msgstr "Tạo"
1898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1902 msgstr ""
1903 "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
1905 #: ../src/document.cpp:366
1906 #, c-format
1907 msgid "New document %d"
1908 msgstr "Tài liệu mới %d"
1910 #: ../src/document.cpp:398
1911 #, c-format
1912 msgid "Memory document %d"
1913 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
1915 #: ../src/document.cpp:541
1916 #, c-format
1917 msgid "Unnamed document %d"
1918 msgstr "Tài liệu không tên %d"
1920 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1921 #: ../src/draw-context.cpp:438
1922 msgid "Path is closed."
1923 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
1925 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1926 #: ../src/draw-context.cpp:453
1927 msgid "Closing path."
1928 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
1930 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1931 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1932 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1933 #, c-format
1934 msgid " alpha %.3g"
1935 msgstr " anfa %.3g"
1937 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1938 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1939 #, c-format
1940 msgid ", averaged with radius %d"
1941 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
1943 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1944 msgid " under cursor"
1945 msgstr " dưới con trỏ"
1947 #. message, to show in the statusbar
1948 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1949 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1950 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
1952 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1953 msgid ""
1954 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1955 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1956 "to copy the color under mouse to clipboard"
1957 msgstr ""
1958 "<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
1959 "trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
1960 "chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
1962 #: ../src/event-log.cpp:32
1963 msgid "[Unchanged]"
1964 msgstr ""
1966 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1967 msgid "Dependency::"
1968 msgstr "Phụ thuộc::"
1970 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1971 msgid "  type: "
1972 msgstr "  kiểu : "
1974 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1975 msgid "  location: "
1976 msgstr "  vị trí: "
1978 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1979 msgid "  string: "
1980 msgstr "  chuỗi: "
1982 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1983 msgid "  description: "
1984 msgstr "  mô tả: "
1986 #. static int i = 0;
1987 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1989 msgid ""
1990 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1991 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1992 msgstr ""
1993 "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
1994 "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1997 msgid "an ID was not defined for it."
1998 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2001 msgid "there was no name defined for it."
2002 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2005 msgid "the XML description of it got lost."
2006 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2009 msgid "no implementation was defined for the extension."
2010 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
2012 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2014 msgid "a dependency was not met."
2015 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2018 msgid "Extension \""
2019 msgstr "Phần mở rộng \""
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2022 msgid "\" failed to load because "
2023 msgstr "\" không tải được vì "
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2028 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2031 msgid "Name:"
2032 msgstr "Tên:"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2035 msgid "ID:"
2036 msgstr "ID:"
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2039 msgid "State:"
2040 msgstr "Tình trạng"
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2043 msgid "Loaded"
2044 msgstr "Đã tải"
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2047 msgid "Unloaded"
2048 msgstr "Đã gỡ tải"
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2051 msgid "Deactivated"
2052 msgstr "Đã tắt"
2054 #. This is some filler text, needs to change before relase
2055 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2056 msgid ""
2057 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2058 "span>\n"
2059 "\n"
2060 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2061 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2062 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2063 msgstr ""
2064 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
2065 "được.</span>\n"
2066 "\n"
2067 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2068 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
2069 "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2071 #. This is some filler text, needs to change before relase
2072 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2073 msgid "Show dialog on startup"
2074 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2076 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2077 msgid ""
2078 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2079 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2080 "but the action you requested has been cancelled."
2081 msgstr ""
2082 "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Đoạn được trả về cùng với "
2083 "lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn yêu "
2084 "cầu đã bị thôi."
2086 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2087 msgid ""
2088 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2089 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2090 "expected."
2091 msgstr ""
2092 "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
2093 "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2095 #: ../src/extension/init.cpp:169
2096 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2097 msgstr ""
2098 "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2100 #: ../src/extension/init.cpp:183
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2104 "will not be loaded."
2105 msgstr ""
2106 "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2107 "mục đó sẽ không được tải."
2109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2110 msgid "Blur Edge"
2111 msgstr "Che mờ cạnh"
2113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2114 msgid "Blur Width"
2115 msgstr "Rộng mờ"
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2118 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2119 msgstr "Độ rộng của vùng mờ (theo điểm ảnh)."
2121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2122 msgid "Number of Steps"
2123 msgstr "Số bước"
2125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2126 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2127 msgstr "Số bản sao của đối tượng cần tạo để mô phỏng tiến trình che mờ."
2129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2130 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2131 msgid "Generate from Path"
2132 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2134 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2135 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2136 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2138 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2139 msgid "Make bounding box around full page"
2140 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2142 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2143 msgid "Convert text to path"
2144 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
2146 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2147 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2148 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2149 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2151 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2152 msgid "Encapsulated Postscript File"
2153 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2155 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2156 #, c-format
2157 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2158 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2160 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2161 msgid "GIMP Gradients"
2162 msgstr "Dốc GIMP"
2164 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2165 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2166 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2168 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2169 msgid "Gradients used in GIMP"
2170 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2172 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2173 msgid "Select printer"
2174 msgstr "Chọn máy in"
2176 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2177 msgid "Inkscape: Print Preview"
2178 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2180 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2181 msgid "GNOME Print"
2182 msgstr "In GNOME"
2184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2185 msgid "Grid"
2186 msgstr "Lưới"
2188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2189 msgid "Line Width"
2190 msgstr "Rộng đường"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2193 msgid "Horizontal Spacing"
2194 msgstr "Khoảng trống ngang"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2197 msgid "Vertical Spacing"
2198 msgstr "Khoảng trống dọc"
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2201 msgid "Horizontal Offset"
2202 msgstr "Hiệu số ngang"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2205 msgid "Vertical Offset"
2206 msgstr "Hiệu số dọc"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2209 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2210 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2211 msgid "Render"
2212 msgstr "Vẽ"
2214 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2215 msgid "Draw a path which is a grid"
2216 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2218 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2219 msgid "LaTeX Output"
2220 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2222 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2223 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2224 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2226 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2227 msgid "LaTeX PSTricks File"
2228 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2230 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2231 msgid "LaTeX Print"
2232 msgstr "In LaTeX"
2234 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
2235 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2236 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2238 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
2239 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2240 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2242 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
2243 msgid "OpenDocument drawing file"
2244 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2246 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2247 msgid "PovRay Output"
2248 msgstr "Kết xuất PovRay"
2250 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2251 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2252 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2254 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2255 msgid "PovRay Raytracer File"
2256 msgstr "Tập tin PovRay"
2258 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2259 msgid "Postscript Output"
2260 msgstr "Kết xuất Postscript"
2262 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2263 msgid "Text to Path"
2264 msgstr "Chữ sang đường dẫn"
2266 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2267 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2268 msgid "Postscript (*.ps)"
2269 msgstr "Postscript (*.ps)"
2271 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2272 msgid "Postscript File"
2273 msgstr "Tập tin Postscript"
2275 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2276 msgid "Print Destination"
2277 msgstr "Đích in"
2279 #. Print properties frame
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2281 msgid "Print properties"
2282 msgstr "Tài sản in"
2284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2285 msgid "Print using PostScript operators"
2286 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2289 msgid ""
2290 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2291 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2292 "will be lost."
2293 msgstr ""
2294 "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2295 "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
2296 "mất."
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2299 msgid "Print as bitmap"
2300 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2303 msgid ""
2304 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2305 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2306 "will be rendered exactly as displayed."
2307 msgstr ""
2308 "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
2309 "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
2310 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2313 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2314 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2317 msgid "Resolution:"
2318 msgstr "Độ phân giải:"
2320 #. Print destination frame
2321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2322 msgid "Print destination"
2323 msgstr "Đích in"
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2326 msgid ""
2327 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2328 "leave empty to use the system default printer.\n"
2329 "Use '> filename' to print to file.\n"
2330 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2331 msgstr ""
2332 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2333 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2334 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2335 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2338 msgid "Postscript Print"
2339 msgstr "In PostScript"
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2342 msgid "SVG Input"
2343 msgstr "Nhập SVG"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2346 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2347 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2350 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2351 msgstr "Dạng thức tập tin sở hửu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2354 msgid "SVG Output Inkscape"
2355 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2358 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2359 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2362 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2363 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2366 msgid "SVG Output"
2367 msgstr "Xuất SVG"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2370 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2371 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2374 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2375 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2377 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2378 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2379 msgid "SVGZ Input"
2380 msgstr "Nhập SVGZ"
2382 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2383 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2384 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2385 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2386 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2388 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2389 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2390 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2392 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2393 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2394 msgid "SVGZ Output"
2395 msgstr "Xuất SVGZ"
2397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2398 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2399 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2400 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2401 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2404 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2405 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2408 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2409 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2411 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2412 msgid "Windows 32-bit Print"
2413 msgstr "In 32-bit Windows"
2415 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2416 msgid "Print using PDF operators"
2417 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2419 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2420 msgid ""
2421 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2422 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2423 msgstr ""
2424 "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2425 "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2427 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
2428 msgid "write error occurred"
2429 msgstr "gặp lỗi ghi"
2431 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
2432 msgid "PDF Print"
2433 msgstr "In PDF"
2435 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2436 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2437 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2438 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2439 #: ../src/extension/system.cpp:100
2440 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2441 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2443 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2444 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2445 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2446 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2447 #: ../src/file.cpp:131
2448 msgid "default.svg"
2449 msgstr "hình.svg"
2451 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2452 #, c-format
2453 msgid "Failed to load the requested file %s"
2454 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2456 #: ../src/file.cpp:241
2457 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2458 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2460 #: ../src/file.cpp:247
2461 #, c-format
2462 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2463 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2465 #: ../src/file.cpp:267
2466 msgid "Document reverted."
2467 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2469 #: ../src/file.cpp:269
2470 msgid "Document not reverted."
2471 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2473 #: ../src/file.cpp:383
2474 msgid "Select file to open"
2475 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2477 #: ../src/file.cpp:520
2478 #, c-format
2479 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2480 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2481 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2483 #: ../src/file.cpp:525
2484 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2485 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2487 #: ../src/file.cpp:550
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2491 "caused by an unknown filename extension."
2492 msgstr ""
2493 "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
2494 "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2496 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2497 msgid "Document not saved."
2498 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2500 #: ../src/file.cpp:558
2501 #, c-format
2502 msgid "File %s could not be saved."
2503 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2505 #: ../src/file.cpp:568
2506 msgid "Document saved."
2507 msgstr "Tài liệu đã được tải."
2509 #: ../src/file.cpp:616
2510 #, c-format
2511 msgid "drawing%s"
2512 msgstr "hình%s"
2514 #: ../src/file.cpp:622
2515 #, c-format
2516 msgid "drawing-%d%s"
2517 msgstr "hình-%d%s"
2519 #: ../src/file.cpp:657
2520 msgid "Select file to save to"
2521 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2523 #: ../src/file.cpp:741
2524 msgid "No changes need to be saved."
2525 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
2527 #: ../src/file.cpp:929
2528 msgid "Select file to import"
2529 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2531 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2532 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2533 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
2535 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2536 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2537 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
2539 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2540 #, c-format
2541 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2542 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2543 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2544 msgstr[1] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2546 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2547 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2548 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2551 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2552 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
2554 #. POINT_LG_P1
2555 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2556 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2557 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2560 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2561 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
2563 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2564 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2565 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2568 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2569 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
2571 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2575 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2576 msgstr ""
2577 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
2578 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2581 msgid " (stroke)"
2582 msgstr " (nét)"
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2585 msgid ""
2586 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2587 "separate focus"
2588 msgstr ""
2589 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
2590 "để phân cách tiêu điểm."
2592 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2596 "separate"
2597 msgid_plural ""
2598 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2599 "separate"
2600 msgstr[0] ""
2601 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2602 "phân cách"
2603 msgstr[1] ""
2604 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2605 "phân cách"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:36
2608 msgid "Unit"
2609 msgstr "Đơn vị"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:36
2612 msgid "Units"
2613 msgstr "Đơn vị"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:37
2616 msgid "Point"
2617 msgstr "Điểm"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2620 msgid "pt"
2621 msgstr "pt"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:37
2624 msgid "Points"
2625 msgstr "Điểm"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:37
2628 msgid "Pt"
2629 msgstr "Pt"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:38
2632 msgid "Pixel"
2633 msgstr "Điểm ảnh"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2639 msgid "px"
2640 msgstr "px"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:38
2643 msgid "Pixels"
2644 msgstr "Điểm ảnh"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:38
2647 msgid "Px"
2648 msgstr "Px"
2650 #. You can add new elements from this point forward
2651 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2652 msgid "Percent"
2653 msgstr "Phần trăm"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2656 msgid "%"
2657 msgstr "%"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:40
2660 msgid "Percents"
2661 msgstr "Phần trăm"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:41
2664 msgid "Millimeter"
2665 msgstr "Mili-mét"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2668 msgid "mm"
2669 msgstr "mm"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:41
2672 msgid "Millimeters"
2673 msgstr "Mili-mét"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:42
2676 msgid "Centimeter"
2677 msgstr "Cen-ti-mét"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:42
2680 msgid "cm"
2681 msgstr "cm"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:42
2684 msgid "Centimeters"
2685 msgstr "Cen-ti-mét"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:43
2688 msgid "Meter"
2689 msgstr "Mét"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:43
2692 msgid "m"
2693 msgstr "m"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:43
2696 msgid "Meters"
2697 msgstr "Mét"
2699 #. no svg_unit
2700 #: ../src/helper/units.cpp:44
2701 msgid "Inch"
2702 msgstr "Insơ"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:44
2705 msgid "in"
2706 msgstr "in"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:44
2709 msgid "Inches"
2710 msgstr "Insơ"
2712 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2713 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2714 #: ../src/helper/units.cpp:47
2715 msgid "Em square"
2716 msgstr "Vuông Em"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:47
2719 msgid "em"
2720 msgstr "em"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:47
2723 msgid "Em squares"
2724 msgstr "Vuông Em"
2726 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2727 #: ../src/helper/units.cpp:49
2728 msgid "Ex square"
2729 msgstr "Vuông Ex"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:49
2732 msgid "ex"
2733 msgstr "ex"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:49
2736 msgid "Ex squares"
2737 msgstr "Vuông Ex"
2739 #: ../src/inkscape.cpp:447
2740 msgid "Untitled document"
2741 msgstr "Tài liệu không tên"
2743 #. Show nice dialog box
2744 #: ../src/inkscape.cpp:476
2745 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2746 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
2748 #: ../src/inkscape.cpp:477
2749 msgid ""
2750 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2751 "locations:\n"
2752 msgstr ""
2753 "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
2754 "điểm theo đây:\n"
2756 #: ../src/inkscape.cpp:478
2757 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2758 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
2760 #: ../src/inkscape.cpp:615
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot create directory %s.\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "không thể tạo thư mục %s.\n"
2767 "%s"
2769 #: ../src/inkscape.cpp:616
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "%s is not a valid directory.\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
2776 "%s"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:617
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot create file %s.\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
2785 "%s"
2787 #: ../src/inkscape.cpp:618
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot write file %s.\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
2794 "%s"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:619
2797 msgid ""
2798 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2799 "and any changes made in preferences will not be saved."
2800 msgstr ""
2801 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
2802 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
2803 "sẽ không được lưu."
2805 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s is not a regular file.\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
2812 "%s"
2814 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "%s not a valid XML file, or\n"
2818 "you don't have read permissions on it.\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
2822 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
2823 "%s"
2825 #: ../src/inkscape.cpp:692
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "%s is not a valid menus file.\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
2832 "%s"
2834 #: ../src/inkscape.cpp:693
2835 msgid ""
2836 "Inkscape will run with default menus.\n"
2837 "New menus will not be saved."
2838 msgstr ""
2839 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
2840 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
2842 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2843 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2844 #: ../src/interface.cpp:772
2845 msgid "Commands Bar"
2846 msgstr "Thanh Lệnh"
2848 #: ../src/interface.cpp:772
2849 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2850 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
2852 #: ../src/interface.cpp:774
2853 msgid "Tool Controls Bar"
2854 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
2856 #: ../src/interface.cpp:774
2857 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2858 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
2860 #: ../src/interface.cpp:776
2861 msgid "_Toolbox"
2862 msgstr "Hộp _công cụ"
2864 #: ../src/interface.cpp:776
2865 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2866 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
2868 #: ../src/interface.cpp:782
2869 msgid "_Palette"
2870 msgstr "Bảng _chọn"
2872 #: ../src/interface.cpp:782
2873 msgid "Show or hide the color palette"
2874 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
2876 #: ../src/interface.cpp:784
2877 msgid "_Statusbar"
2878 msgstr "Thanh t_rạng thái"
2880 #: ../src/interface.cpp:784
2881 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2882 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
2884 #: ../src/interface.cpp:838
2885 #, c-format
2886 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2887 msgstr "Không biết động từ « %s »"
2889 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2890 #: ../src/interface.cpp:948
2891 #, c-format
2892 msgid "Enter group #%s"
2893 msgstr "Vào nhóm #%s"
2895 #: ../src/interface.cpp:959
2896 msgid "Go to parent"
2897 msgstr "Tới điều mẹ"
2899 #: ../src/interface.cpp:1104
2900 msgid "Could not parse SVG data"
2901 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
2903 #: ../src/interface.cpp:1269
2904 #, c-format
2905 msgid "Overwrite %s"
2906 msgstr "Ghi đè lên %s"
2908 #: ../src/interface.cpp:1290
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2912 "current document?"
2913 msgstr ""
2914 "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện thời "
2915 "không?"
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2918 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2919 msgid "_Write session file:"
2920 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
2922 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2923 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2924 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2927 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2928 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2931 msgid "Accept invitation"
2932 msgstr "Chấp nhận lời mời"
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2935 msgid "Decline invitation"
2936 msgstr "Từ chối lời mời"
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2939 msgid ""
2940 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2941 "whiteboard invitation.</span>\n"
2942 "\n"
2943 msgstr ""
2944 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã từ chối lời "
2945 "mời bảng trắng của bạn.</span>\n"
2946 "\n"
2948 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2950 msgid ""
2951 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2952 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2953 "user."
2954 msgstr ""
2955 "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, và "
2956 "có khả năng gởi lại lời mời cho <b>%1</b>, hoặc gởi lời mời cho người dùng "
2957 "khác."
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2960 #, fuzzy
2961 msgid ""
2962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2963 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2964 "\n"
2965 msgstr ""
2966 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã vào trong một "
2967 "buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
2968 "\n"
2970 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2972 msgid ""
2973 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2974 "\n"
2975 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2976 msgstr ""
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2982 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2983 "desynchronized."
2984 msgstr ""
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
2990 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
2991 msgstr ""
2993 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2994 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2995 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2997 msgid ""
2998 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2999 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3000 msgstr ""
3001 "ID dành cho đối tượng mới là NULL (rỗng), ngay cả sau việc thử tạo ra và tra "
3002 "tìm: đối tượng mới sẽ KHÔNG được gởi, bất cứ đối tượng con nào của nó cũng "
3003 "vậy !"
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3006 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3007 msgstr ""
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3010 msgid "Select a location and filename"
3011 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
3013 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3014 msgid "Set filename"
3015 msgstr "Đặt tên tập tin"
3017 #: ../src/knot.cpp:425
3018 msgid "Node or handle drag canceled."
3019 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
3021 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3022 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3023 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
3025 #: ../src/main.cpp:197
3026 msgid "Print the Inkscape version number"
3027 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
3029 #: ../src/main.cpp:202
3030 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3031 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
3033 #: ../src/main.cpp:207
3034 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3035 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
3037 #: ../src/main.cpp:212
3038 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3039 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
3041 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3042 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3043 #: ../src/main.cpp:305
3044 msgid "FILENAME"
3045 msgstr "TÊN TẬP TIN"
3047 #: ../src/main.cpp:217
3048 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3049 msgstr ""
3050 "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
3051 "gởi qua ống dẫn)"
3053 #: ../src/main.cpp:222
3054 msgid "Export document to a PNG file"
3055 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
3057 #: ../src/main.cpp:227
3058 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3059 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3061 #: ../src/main.cpp:228
3062 msgid "DPI"
3063 msgstr "DPI"
3065 #: ../src/main.cpp:232
3066 msgid ""
3067 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3068 "corner)"
3069 msgstr ""
3070 "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
3071 "trái dưới)"
3073 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3074 #: ../src/main.cpp:233
3075 msgid "x0:y0:x1:y1"
3076 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3078 #: ../src/main.cpp:237
3079 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3080 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3082 #: ../src/main.cpp:242
3083 msgid "Exported area is the entire canvas"
3084 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3086 #: ../src/main.cpp:247
3087 msgid ""
3088 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3089 "user units)"
3090 msgstr ""
3091 "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
3092 "người dùng SVG)"
3094 #: ../src/main.cpp:252
3095 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3096 msgstr ""
3097 "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3099 #: ../src/main.cpp:253
3100 msgid "WIDTH"
3101 msgstr "RỘNG"
3103 #: ../src/main.cpp:257
3104 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3105 msgstr ""
3106 "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3108 #: ../src/main.cpp:258
3109 msgid "HEIGHT"
3110 msgstr "CAO"
3112 #: ../src/main.cpp:262
3113 msgid "The ID of the object to export"
3114 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3116 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3117 msgid "ID"
3118 msgstr "ID"
3120 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3121 #. See "man inkscape" for details.
3122 #: ../src/main.cpp:269
3123 msgid ""
3124 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3125 msgstr ""
3126 "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3128 #: ../src/main.cpp:274
3129 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3130 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3132 #: ../src/main.cpp:279
3133 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3134 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3136 #: ../src/main.cpp:280
3137 msgid "COLOR"
3138 msgstr "MÀU"
3140 #: ../src/main.cpp:284
3141 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3142 msgstr ""
3143 "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3145 #: ../src/main.cpp:285
3146 msgid "VALUE"
3147 msgstr "GIÁ TRỊ"
3149 #: ../src/main.cpp:289
3150 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3151 msgstr ""
3152 "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
3153 "inkscape)"
3155 #: ../src/main.cpp:294
3156 msgid "Export document to a PS file"
3157 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3159 #: ../src/main.cpp:299
3160 msgid "Export document to an EPS file"
3161 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin EPS"
3163 #: ../src/main.cpp:304
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Export document to a PDF file"
3166 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3168 #: ../src/main.cpp:309
3169 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3170 msgstr "Chuyển đổi đối tượng chữ sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3172 #: ../src/main.cpp:314
3173 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3174 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3176 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3177 #: ../src/main.cpp:320
3178 msgid ""
3179 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3180 "query-id"
3181 msgstr ""
3182 "Truy vấn tọa độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3183 "« --query-id »"
3185 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3186 #: ../src/main.cpp:326
3187 msgid ""
3188 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3189 "query-id"
3190 msgstr ""
3191 "Truy vấn tọa độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3192 "« --query-id »"
3194 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3195 #: ../src/main.cpp:332
3196 msgid ""
3197 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3198 "id"
3199 msgstr ""
3200 "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3201 "--query-id »"
3203 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3204 #: ../src/main.cpp:338
3205 msgid ""
3206 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3207 "id"
3208 msgstr ""
3209 "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3210 "--query-id »"
3212 #: ../src/main.cpp:343
3213 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3214 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3216 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3217 #: ../src/main.cpp:349
3218 msgid "Print out the extension directory and exit"
3219 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3221 #: ../src/main.cpp:354
3222 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3223 msgstr ""
3224 "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
3225 "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
3227 #: ../src/main.cpp:359
3228 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3229 msgstr "Dùng giao diện đồ họa người dùng (GUI) Gtkmm mới"
3231 #: ../src/main.cpp:364
3232 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3233 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3235 #: ../src/main.cpp:559
3236 msgid ""
3237 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3238 "\n"
3239 "Available options:"
3240 msgstr ""
3241 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3242 "\n"
3243 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3245 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3246 msgid "_New"
3247 msgstr "_Mới"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3250 msgid "Open _Recent"
3251 msgstr "Mở _gần đây"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3254 msgid "_Edit"
3255 msgstr "_Sửa"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3258 msgid "Paste Si_ze"
3259 msgstr "Dán _cỡ"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3262 msgid "Clo_ne"
3263 msgstr "_Nhái"
3265 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3266 msgid "_View"
3267 msgstr "_Xem"
3269 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3270 msgid "_Zoom"
3271 msgstr "Thu _phóng"
3273 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3274 msgid "Show/Hide"
3275 msgstr "Hiện/Ẩn"
3277 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3278 msgid "_Display mode"
3279 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3282 msgid "_Layer"
3283 msgstr "_Lớp"
3285 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3286 msgid "_Object"
3287 msgstr "Đối tượn_g"
3289 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3290 msgid "Cli_p"
3291 msgstr "_Xén"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3294 msgid "Mas_k"
3295 msgstr "Mặt _nạ"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3298 msgid "Patter_n"
3299 msgstr "_Mẫu"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3302 msgid "_Path"
3303 msgstr "Đường _dẫn"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3306 msgid "_Text"
3307 msgstr "_Chữ"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3310 msgid "Effects"
3311 msgstr "Hiệu ứng"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3314 msgid "Whiteboa_rd"
3315 msgstr "Bảng t_rắng"
3317 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3318 msgid "_Help"
3319 msgstr "Trợ g_iúp"
3321 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3322 msgid "Tutorials"
3323 msgstr "Trợ lý"
3325 #: ../src/node-context.cpp:366
3326 msgid ""
3327 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3328 "+Alt</b>: move along handles"
3329 msgstr ""
3330 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
3331 "b>: chuyển qua móc"
3333 #: ../src/node-context.cpp:367
3334 msgid ""
3335 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3336 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3338 #: ../src/node-context.cpp:368
3339 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3340 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3342 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3343 msgid ""
3344 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3345 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3346 msgstr ""
3347 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3348 "<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3350 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3351 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3352 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3353 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
3355 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3356 msgid ""
3357 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3358 "segments."
3359 msgstr ""
3360 "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuỗi</b> giữa chúng cần xoá bỏ "
3361 "đoạn."
3363 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3364 msgid "Cannot find path between nodes."
3365 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
3367 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3371 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3372 "handles"
3373 msgstr ""
3374 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3375 "góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3377 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3378 msgid ""
3379 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3380 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3381 msgstr ""
3382 "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
3383 "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
3385 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3386 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3387 msgid "end node"
3388 msgstr "nút cuối"
3390 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3391 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3392 msgid "cusp"
3393 msgstr "sắc"
3395 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3396 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3397 msgid "smooth"
3398 msgstr "mịn"
3400 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3401 msgid "symmetric"
3402 msgstr "đối xứng"
3404 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3405 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3406 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3407 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3409 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3410 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3411 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3413 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3414 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3415 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3417 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3418 msgid ""
3419 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3420 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3421 "rotate"
3422 msgstr ""
3423 "<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
3424 "để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
3426 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3427 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3428 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
3430 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3431 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3432 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
3434 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3438 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3439 msgid_plural ""
3440 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3441 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3442 msgstr[0] ""
3443 "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3444 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3445 msgstr[1] ""
3446 "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3447 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3449 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3450 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3451 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
3453 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3454 #, c-format
3455 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3456 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3457 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3458 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3460 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3464 msgid_plural ""
3465 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3466 msgstr[0] ""
3467 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3468 "dẫn phụ. %s."
3469 msgstr[1] ""
3470 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3471 "dẫn phụ. %s."
3473 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3474 #, c-format
3475 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3476 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3477 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3478 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3480 #: ../src/object-edit.cpp:488
3481 msgid ""
3482 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3483 "vertical radius the same"
3484 msgstr ""
3485 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3486 "bán kính dọc là trùng."
3488 #: ../src/object-edit.cpp:494
3489 msgid ""
3490 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3491 "horizontal radius the same"
3492 msgstr ""
3493 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3494 "bán kính ngang là trùng."
3496 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3497 msgid ""
3498 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3499 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3500 msgstr ""
3501 "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
3502 "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
3504 #: ../src/object-edit.cpp:681
3505 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3506 msgstr ""
3507 "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
3508 "tròn."
3510 #: ../src/object-edit.cpp:684
3511 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3512 msgstr ""
3513 "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3515 #: ../src/object-edit.cpp:687
3516 msgid ""
3517 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3518 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3519 "segment"
3520 msgstr ""
3521 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
3522 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3523 "b> cho đoạn."
3525 #: ../src/object-edit.cpp:690
3526 msgid ""
3527 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3528 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3529 "segment"
3530 msgstr ""
3531 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
3532 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3533 "b> cho đoạn."
3535 #: ../src/object-edit.cpp:795
3536 msgid ""
3537 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3538 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3539 msgstr ""
3540 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
3541 "<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3543 #: ../src/object-edit.cpp:798
3544 msgid ""
3545 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3546 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3547 "randomize"
3548 msgstr ""
3549 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
3550 "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
3551 "<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3553 #: ../src/object-edit.cpp:962
3554 msgid ""
3555 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3556 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3557 msgstr ""
3558 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3559 "<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
3561 #: ../src/object-edit.cpp:964
3562 msgid ""
3563 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3564 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3565 msgstr ""
3566 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3567 "<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
3569 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3570 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3571 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
3573 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3574 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3575 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3576 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
3578 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3579 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3580 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
3582 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3583 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3584 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
3586 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3587 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3588 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung chữ được luồng</b>"
3590 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3591 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3592 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
3594 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3595 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3596 msgstr ""
3597 "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
3598 "thể kết hợp."
3600 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3601 msgid ""
3602 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3603 msgstr ""
3604 "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
3606 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3607 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3608 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
3610 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3611 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3612 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
3614 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3615 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3616 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
3618 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3619 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3620 msgstr ""
3621 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
3623 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3624 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3625 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
3627 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3628 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3629 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
3631 #: ../src/pen-context.cpp:224
3632 msgid "Drawing cancelled"
3633 msgstr "Vẽ bị thôi"
3635 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3636 msgid "Continuing selected path"
3637 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
3639 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3640 msgid "Creating new path"
3641 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
3643 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3644 msgid "Appending to selected path"
3645 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
3647 #: ../src/pen-context.cpp:545
3648 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3649 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3651 #: ../src/pen-context.cpp:555
3652 msgid ""
3653 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3654 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3656 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3660 "<b>Enter</b> to finish the path"
3661 msgstr ""
3662 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3663 "góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
3665 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3669 "angle"
3670 msgstr ""
3671 "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3672 "góc."
3674 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3678 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3679 msgstr ""
3680 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3681 "<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
3683 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3684 msgid "Drawing finished"
3685 msgstr "Vẽ xong."
3687 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3688 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3689 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3691 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3692 msgid "Drawing a freehand path"
3693 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
3695 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3696 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3697 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3699 #. Write curves to object
3700 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3701 msgid "Finishing freehand"
3702 msgstr "Tạo xong bằng tay"
3704 #: ../src/preferences.cpp:59
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "%s is not a valid preferences file.\n"
3708 "%s"
3709 msgstr ""
3710 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
3711 "%s"
3713 #: ../src/preferences.cpp:60
3714 msgid ""
3715 "Inkscape will run with default settings.\n"
3716 "New settings will not be saved."
3717 msgstr ""
3718 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
3719 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
3721 #: ../src/rect-context.cpp:377
3722 msgid ""
3723 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3724 "circular"
3725 msgstr ""
3726 "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
3727 "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
3729 #: ../src/rect-context.cpp:472
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3733 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3734 msgstr ""
3735 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
3736 "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
3737 "đầu."
3739 #: ../src/select-context.cpp:226
3740 msgid "Move canceled."
3741 msgstr "Chuyển bị thôi."
3743 #: ../src/select-context.cpp:234
3744 msgid "Selection canceled."
3745 msgstr "Chọn bị thôi."
3747 #: ../src/select-context.cpp:625
3748 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3749 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
3751 #: ../src/select-context.cpp:626
3752 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3753 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
3755 #: ../src/select-context.cpp:627
3756 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3757 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
3759 #: ../src/select-context.cpp:781
3760 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3761 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
3763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3764 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3765 msgstr "<b>Chưa</b> xoá bỏ gì."
3767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3768 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3769 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
3771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3772 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3773 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
3775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3776 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3777 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
3779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3780 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3781 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
3783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3784 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3785 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóom</b> cần tách nhóm."
3787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3788 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3789 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
3791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3793 msgid ""
3794 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3795 msgstr ""
3796 "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
3797 "khác nhau."
3799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3800 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3801 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
3803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3804 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3805 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
3807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3808 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3809 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
3811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3812 msgid "Nothing to undo."
3813 msgstr "Không có bước cần hủy."
3815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3816 msgid "Nothing to redo."
3817 msgstr "Không có bước cần làm lại."
3819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3820 msgid "Nothing was copied."
3821 msgstr "Chưa sao chép gì."
3823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3825 msgid "Nothing on the clipboard."
3826 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
3828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3829 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3830 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
3832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3833 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3834 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
3836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3837 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3838 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
3840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3841 msgid "No more layers above."
3842 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
3844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3845 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3846 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
3848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3849 msgid "No more layers below."
3850 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
3852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3853 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3854 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
3856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3857 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3858 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
3860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3861 msgid ""
3862 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3863 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3864 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3865 msgstr ""
3866 "Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>chữ trên đường dẫn</b> "
3867 "để tới đường dẫn đó. <b>chữ được luồng</b> để tới khung của nó."
3869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3870 msgid ""
3871 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3872 "flowed text?)"
3873 msgstr ""
3874 "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
3875 "chữ, chữ được luồng?)"
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3878 msgid ""
3879 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3880 "defs&gt;)"
3881 msgstr ""
3882 "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
3883 "defs&gt;)."
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3886 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3887 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3890 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3891 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3894 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3895 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3898 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3899 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3902 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3903 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3906 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3907 msgstr ""
3908 "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
3909 "xén hay mặt nạ."
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3912 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3913 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
3915 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3916 msgid "Link"
3917 msgstr "Liên kết"
3919 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3920 msgid "Circle"
3921 msgstr "Tròn"
3923 #. ellipse
3924 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3926 msgid "Ellipse"
3927 msgstr "Bầu dục"
3929 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3930 msgid "Flowed text"
3931 msgstr "Đoạn đã luồng"
3933 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3934 msgid "Group"
3935 msgstr "Nhóm"
3937 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3938 msgid "Image"
3939 msgstr "Ảnh"
3941 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3942 msgid "Line"
3943 msgstr "Dòng"
3945 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3946 msgid "Path"
3947 msgstr "Đường dẫn"
3949 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3950 msgid "Polygon"
3951 msgstr "Đa giác"
3953 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3954 msgid "Polyline"
3955 msgstr "Đa đoạn thẳng"
3957 #. Rectangle
3958 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3960 msgid "Rectangle"
3961 msgstr "Chữ nhật"
3963 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3964 msgid "Clone"
3965 msgstr "Nhái"
3967 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3968 msgid "Offset path"
3969 msgstr "Đường dẫn hiệu"
3971 #. spiral
3972 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
3974 msgid "Spiral"
3975 msgstr "Xoắn ốc"
3977 #. star
3978 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
3980 msgid "Star"
3981 msgstr "Sao"
3983 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3984 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3985 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
3987 #. no items
3988 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3989 msgid ""
3990 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3991 msgstr ""
3992 "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
3994 #: ../src/selection-describer.cpp:112
3995 msgid "root"
3996 msgstr "gốc"
3998 #: ../src/selection-describer.cpp:124
3999 #, c-format
4000 msgid "layer <b>%s</b>"
4001 msgstr "lớp <b>%s</b>"
4003 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4004 #, c-format
4005 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4006 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
4008 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4009 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4010 #, c-format
4011 msgid "<i>%s</i>"
4012 msgstr "<i>%s</i>"
4014 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4015 #, c-format
4016 msgid " in %s"
4017 msgstr "trong %s"
4019 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4020 #, c-format
4021 msgid " in group %s (%s)"
4022 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4024 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4025 #, c-format
4026 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4027 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4028 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4030 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4031 #, c-format
4032 msgid " in <b>%i</b> layers"
4033 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4034 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4036 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4037 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4038 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4040 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4041 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4042 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
4044 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4045 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4046 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
4048 #. this is only used with 2 or more objects
4049 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4050 #, c-format
4051 msgid "<b>%i</b> object selected"
4052 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4053 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4054 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4056 #. this is only used with 2 or more objects
4057 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4058 #, c-format
4059 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4060 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4061 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
4063 #. this is only used with 2 or more objects
4064 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4065 #, c-format
4066 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4067 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4068 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4069 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4071 #. this is only used with 2 or more objects
4072 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4073 #, c-format
4074 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4075 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4076 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4077 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4079 #. this is only used with 2 or more objects
4080 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4081 #, c-format
4082 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4083 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4084 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
4086 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4087 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4088 #, c-format
4089 msgid "%s%s. %s."
4090 msgstr "%s%s. %s."
4092 #: ../src/seltrans.cpp:227
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Set center"
4095 msgstr "Chọn máy in"
4097 #: ../src/seltrans.cpp:347
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Move"
4100 msgstr "_Chuyển"
4102 #: ../src/seltrans.cpp:350
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Scale"
4105 msgstr "_Co dãn"
4107 #: ../src/seltrans.cpp:353
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Rotate"
4110 msgstr "_Xoay"
4112 #: ../src/seltrans.cpp:356
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Skew"
4115 msgstr "_Lệch"
4117 #: ../src/seltrans.cpp:455
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Stamp"
4120 msgstr "Dính"
4122 #: ../src/seltrans.cpp:477
4123 msgid ""
4124 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4125 "Shift also uses this center"
4126 msgstr ""
4127 "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
4128 "phím Shift cũng dùng tâm này"
4130 #: ../src/seltrans.cpp:504
4131 msgid ""
4132 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4133 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4134 msgstr ""
4135 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
4136 "<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4138 #: ../src/seltrans.cpp:505
4139 msgid ""
4140 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4141 "b> to scale around rotation center"
4142 msgstr ""
4143 "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
4144 "b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4146 #: ../src/seltrans.cpp:509
4147 msgid ""
4148 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4149 "skew around the opposite side"
4150 msgstr ""
4151 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
4152 "b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
4154 #: ../src/seltrans.cpp:510
4155 msgid ""
4156 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4157 "to rotate around the opposite corner"
4158 msgstr ""
4159 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
4160 "xoay quanh góc đối diện."
4162 #: ../src/seltrans.cpp:641
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Reset center"
4165 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
4167 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4168 #, c-format
4169 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4170 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
4172 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4173 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4174 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4175 #, c-format
4176 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4177 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4179 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4180 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4181 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4182 #, c-format
4183 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4184 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
4186 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4187 #, c-format
4188 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4189 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
4191 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4195 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4196 msgstr ""
4197 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
4198 "<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
4200 #: ../src/slideshow.cpp:89
4201 msgid "Inkscape slideshow"
4202 msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
4204 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4205 #, c-format
4206 msgid "<b>Link</b> to %s"
4207 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
4209 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4210 msgid "<b>Link</b> without URI"
4211 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
4213 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4214 msgid "<b>Ellipse</b>"
4215 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
4217 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4218 msgid "<b>Circle</b>"
4219 msgstr "<b>Tròn</b>"
4221 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4222 msgid "<b>Segment</b>"
4223 msgstr "<b>Đoạn</b>"
4225 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4226 msgid "<b>Arc</b>"
4227 msgstr "<b>Cung</b>"
4229 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4230 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4231 msgid "Flow region"
4232 msgstr "Vùng luồng"
4234 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4235 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4236 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4237 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4238 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4239 msgid "Flow excluded region"
4240 msgstr "Vùng chặn luồng"
4242 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4243 #, c-format
4244 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4245 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4246 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4247 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4249 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4250 #, c-format
4251 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4252 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4253 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4254 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4256 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4257 msgid "vertical guideline"
4258 msgstr "nét dẫn dọc"
4260 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4261 msgid "horizontal guideline"
4262 msgstr "nết dẫn ngang"
4264 #: ../src/sp-image.cpp:968
4265 msgid "embedded"
4266 msgstr "nhúng"
4268 #: ../src/sp-image.cpp:972
4269 msgid "(null_pointer)"
4270 msgstr "(con_trỏ_rỗng)"
4272 #: ../src/sp-image.cpp:976
4273 #, c-format
4274 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4275 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
4277 #: ../src/sp-image.cpp:977
4278 #, c-format
4279 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4280 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
4282 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4283 #, c-format
4284 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4285 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4286 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4288 #: ../src/sp-item.cpp:847
4289 msgid "Object"
4290 msgstr "Đối tượng"
4292 #: ../src/sp-line.cpp:187
4293 msgid "<b>Line</b>"
4294 msgstr "<b>Dòng</b>"
4296 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4297 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4298 #, c-format
4299 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4300 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
4302 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4303 msgid "outset"
4304 msgstr "hiệu ra"
4306 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4307 msgid "inset"
4308 msgstr "hiệu vào"
4310 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4311 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4312 #, c-format
4313 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4314 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
4316 #: ../src/sp-path.cpp:121
4317 #, c-format
4318 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4319 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4320 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
4322 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4323 msgid "<b>Polygon</b>"
4324 msgstr "<b>Đa giác</b>"
4326 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4327 msgid "<b>Polyline</b>"
4328 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
4330 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4331 msgid "<b>Rectangle</b>"
4332 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
4334 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4335 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4336 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4337 #, c-format
4338 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4339 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
4341 #: ../src/sp-star.cpp:279
4342 #, c-format
4343 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4344 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4345 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4346 msgstr[1] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4348 #: ../src/sp-star.cpp:283
4349 #, c-format
4350 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4351 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4352 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4353 msgstr[1] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4355 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4356 #, c-format
4357 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4358 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4359 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4360 msgstr[1] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4362 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4363 #: ../src/sp-text.cpp:411
4364 msgid "&lt;no name found&gt;"
4365 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
4367 #: ../src/sp-text.cpp:417
4368 #, c-format
4369 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4370 msgstr "<b>Chữ trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
4372 #: ../src/sp-text.cpp:418
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4375 msgstr "<b>Chữ</b> (%s, %s)"
4377 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4378 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4379 #: ../src/sp-use.cpp:313
4380 msgid "..."
4381 msgstr "..."
4383 #: ../src/sp-use.cpp:321
4384 #, c-format
4385 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4386 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
4388 #: ../src/sp-use.cpp:325
4389 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4390 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
4392 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4393 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4394 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
4396 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4397 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4398 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
4400 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4404 msgstr ""
4405 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4406 "góc."
4408 #: ../src/splivarot.cpp:110
4409 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4410 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
4412 #: ../src/splivarot.cpp:116
4413 msgid ""
4414 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4415 "cut."
4416 msgstr ""
4417 "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
4418 "cắt đường dẫn."
4420 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4421 msgid ""
4422 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4423 "difference, XOR, division, or path cut."
4424 msgstr ""
4425 "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
4426 "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
4428 #: ../src/splivarot.cpp:178
4429 msgid ""
4430 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4431 msgstr ""
4432 "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
4433 "thao tác bun (đúng/sai)."
4435 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4436 #: ../src/splivarot.cpp:570
4437 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4438 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần phác thảo."
4440 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4441 #: ../src/splivarot.cpp:849
4442 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4443 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn có nét vẽ</b> cần phác thảo."
4445 #: ../src/splivarot.cpp:933
4446 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4447 msgstr ""
4448 "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
4449 "vào."
4451 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4452 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4453 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4455 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4456 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4457 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4459 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4460 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4461 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4463 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4464 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4465 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4467 #: ../src/star-context.cpp:347
4468 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4469 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
4471 #: ../src/star-context.cpp:452
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4475 msgstr ""
4476 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4477 "góc."
4479 #: ../src/star-context.cpp:453
4480 #, c-format
4481 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4482 msgstr ""
4483 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4485 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4486 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4487 msgstr "Chọn <b>đoạn chữ và đường dẫn</b> để đoạn chữ nằm trên đường dẫn đó."
4489 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4490 msgid ""
4491 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4492 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4493 msgstr ""
4494 "Đối tượng chữ này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra "
4495 "đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
4497 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4498 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4499 msgstr ""
4500 "Không cho phép bạn để chữ luồng nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy chuyển "
4501 "đổi chữ luồng sang chữ chuẩn."
4503 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4504 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4505 msgid ""
4506 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4507 "path first."
4508 msgstr ""
4509 "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để chữ nằm trên hình chữ nhật. "
4510 "Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
4512 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4513 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4514 msgstr ""
4515 "Chọn <b>một đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
4517 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4518 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4519 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b>."
4521 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4522 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4523 msgstr "Chọn (các) <b>đoạn chữ</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
4525 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4526 msgid ""
4527 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4528 "into frame."
4529 msgstr ""
4530 "Chọn <b>một đoạn chữ</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
4531 "cho đoạn chữ luồng vào khung."
4533 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4534 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4535 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ đã luồng</b> để bỏ luồng nó."
4537 #: ../src/text-context.cpp:460
4538 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4539 msgstr ""
4540 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn chữ đó."
4542 #: ../src/text-context.cpp:462
4543 msgid ""
4544 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4545 msgstr ""
4546 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ đã luồng, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn "
4547 "chữ đó."
4549 #: ../src/text-context.cpp:539
4550 msgid "Non-printable character"
4551 msgstr "Ký tự không thể in"
4553 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4554 #: ../src/text-context.cpp:589
4555 #, c-format
4556 msgid "Unicode: %s: %s"
4557 msgstr "Unicode: %s: %s"
4559 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4560 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4561 msgid "Unicode: "
4562 msgstr "Unicode: "
4564 #: ../src/text-context.cpp:673
4565 #, c-format
4566 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4567 msgstr "<b>Khung chữ đã luồng</b>: %s &#215; %s"
4569 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4570 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4571 msgstr "Gỡ đoạn chữ ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4573 #: ../src/text-context.cpp:716
4574 msgid "Flowed text is created."
4575 msgstr "Đoạn chữ đã luồng đã được tạo."
4577 #: ../src/text-context.cpp:720
4578 msgid ""
4579 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4580 "created."
4581 msgstr ""
4582 "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo đoạn "
4583 "chữ đã luồng."
4585 #: ../src/text-context.cpp:846
4586 msgid "No-break space"
4587 msgstr "Dấu cách không ngắt"
4589 #: ../src/text-context.cpp:1475
4590 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4591 msgstr "Gỡ đoạn chữ đã luồng ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4593 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4594 msgid ""
4595 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4596 "then type."
4597 msgstr ""
4598 "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo đoạn chữ, <b>kéo</b> để tạo đoạn chữ đã luồng, "
4599 "rồi gõ."
4601 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4602 msgid ""
4603 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4604 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4605 "object to select."
4606 msgstr ""
4607 "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
4608 "b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
4609 "tượng để chọn nó."
4611 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4612 msgid ""
4613 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4614 "resize. <b>Click</b> to select."
4615 msgstr ""
4616 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
4617 "góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
4619 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4620 msgid ""
4621 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4622 "segment. <b>Click</b> to select."
4623 msgstr ""
4624 "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
4625 "cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
4627 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4628 msgid ""
4629 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4630 "<b>Click</b> to select."
4631 msgstr ""
4632 "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4633 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
4635 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4636 msgid ""
4637 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4638 "shape. <b>Click</b> to select."
4639 msgstr ""
4640 "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4641 "xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
4643 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4644 msgid ""
4645 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4646 "append to selected path."
4647 msgstr ""
4648 "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
4649 "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
4651 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4652 msgid ""
4653 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4654 "append to selected path."
4655 msgstr ""
4656 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
4657 "<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
4659 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4660 msgid ""
4661 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4662 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4663 msgstr ""
4664 "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> "
4665 "để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
4667 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4668 msgid ""
4669 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4670 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4671 msgstr ""
4672 "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
4673 "<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
4675 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4676 msgid ""
4677 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4678 "zoom out."
4679 msgstr ""
4680 "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
4681 "thu nhỏ."
4683 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4684 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4685 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
4687 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4688 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4689 #, c-format
4690 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4691 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
4693 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4694 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4695 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4696 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4698 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4699 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4700 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4702 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4703 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4704 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
4706 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4707 msgid "Trace: No active desktop"
4708 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
4710 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4711 msgid "Invalid SIOX result"
4712 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
4714 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4715 msgid "Trace: No active document"
4716 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
4718 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4719 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4720 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
4722 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4723 #, c-format
4724 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4725 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
4727 #. Item dialog
4728 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4729 msgid "Object _Properties"
4730 msgstr "Tài _sản đối tượng"
4732 #. Select item
4733 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4734 msgid "_Select This"
4735 msgstr "_Chọn cái này"
4737 #. Create link
4738 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4739 msgid "_Create Link"
4740 msgstr "Tạo _liên kết"
4742 #. "Ungroup"
4743 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4744 msgid "_Ungroup"
4745 msgstr "_Rã nhóm"
4747 #. Link dialog
4748 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4749 msgid "Link _Properties"
4750 msgstr "Tài _sản liên kết"
4752 #. Select item
4753 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4754 msgid "_Follow Link"
4755 msgstr "Th_eo liên kết"
4757 #. Reset transformations
4758 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4759 msgid "_Remove Link"
4760 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
4762 #. Link dialog
4763 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4764 msgid "Image _Properties"
4765 msgstr "Tài _sản ảnh"
4767 #. Item dialog
4768 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4769 msgid "_Fill and Stroke"
4770 msgstr "_Tô và Nét"
4772 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4773 msgid "About Inkscape"
4774 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
4776 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4777 msgid "_Splash"
4778 msgstr "_Giật gân"
4780 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4781 msgid "_Authors"
4782 msgstr "_Tác giả"
4784 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4785 msgid "_Translators"
4786 msgstr "_Dịch giả"
4788 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4789 msgid "_License"
4790 msgstr "_Bản Quyền"
4792 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4793 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4794 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4795 #.
4796 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4797 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4798 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4799 #. string here should be changed.)
4800 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4801 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4802 #. should be in UTF-*8..
4803 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4804 msgid "about.svg"
4805 msgstr "about.svg"
4807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4808 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4809 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
4811 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4812 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4814 msgid "H:"
4815 msgstr "N:"
4817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4818 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4819 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
4821 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4822 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4823 msgid "V:"
4824 msgstr "D:"
4826 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4827 msgid "Align"
4828 msgstr "Canh lề"
4830 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4831 msgid "Distribute"
4832 msgstr "Phân phối"
4834 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4835 msgid "Remove overlaps"
4836 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
4838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4839 msgid "Connector network layout"
4840 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
4842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4843 msgid "Nodes"
4844 msgstr "Nút"
4846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4847 msgid "Relative to: "
4848 msgstr "Tương đối với: "
4850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4851 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4852 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
4854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4855 msgid "Align left sides"
4856 msgstr "Canh bên trái"
4858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4859 msgid "Center on vertical axis"
4860 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
4862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4863 msgid "Align right sides"
4864 msgstr "Canh bên phải"
4866 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4867 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4868 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
4870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4871 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4872 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
4874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4875 msgid "Align tops"
4876 msgstr "Canh bên trên"
4878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4879 msgid "Center on horizontal axis"
4880 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
4882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4883 msgid "Align bottoms"
4884 msgstr "Canh bên dưới"
4886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4887 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4888 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
4890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4891 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4892 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục dọc"
4894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4895 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4896 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục ngang"
4898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4899 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4900 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
4902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4903 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4904 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
4906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4907 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4908 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
4910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4911 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4912 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
4914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4915 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4916 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
4918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4919 msgid "Distribute tops equidistantly"
4920 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
4922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4923 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4924 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
4926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4927 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4928 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
4930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4931 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4932 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều ngang"
4934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4935 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4936 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều dọc"
4938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4939 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4940 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
4942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4943 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4944 msgstr ""
4945 "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
4947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4948 msgid ""
4949 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4950 "overlap"
4951 msgstr ""
4952 "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
4954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4955 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4956 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4959 msgid "Align selected nodes horizontally"
4960 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
4962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4963 msgid "Align selected nodes vertically"
4964 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
4966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4967 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4968 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
4970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4971 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4972 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
4974 #. Rest of the widgetry
4975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
4976 msgid "Last selected"
4977 msgstr "Chọn cuối"
4979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
4980 msgid "First selected"
4981 msgstr "Chọn đầu"
4983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
4984 msgid "Biggest item"
4985 msgstr "Mục lớn nhất"
4987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
4988 msgid "Smallest item"
4989 msgstr "Mục nhỏ nhất"
4991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
4992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4993 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4994 msgid "Page"
4995 msgstr "Trang"
4997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
4998 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4999 msgid "Drawing"
5000 msgstr "Vẽ"
5002 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5003 msgid "Metadata"
5004 msgstr "Siêu dữ liệu"
5006 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5007 msgid "License"
5008 msgstr "Bản Quyền"
5010 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5011 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5012 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
5014 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5015 msgid "<b>License</b>"
5016 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
5018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5019 msgid "Grid/Guides"
5020 msgstr "Lưới/Nét dẫn"
5022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5023 msgid "Snap"
5024 msgstr "Dính"
5026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5027 msgid "Back_ground:"
5028 msgstr "_Nền:"
5030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5031 msgid "Background color"
5032 msgstr "Màu nền"
5034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5035 msgid ""
5036 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5037 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
5039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5040 msgid "Show page _border"
5041 msgstr "Hiện _viền trang"
5043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5044 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5045 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
5047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5048 msgid "Border on _top of drawing"
5049 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
5051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5052 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5053 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
5055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5056 msgid "Border _color:"
5057 msgstr "_Màu viền:"
5059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5060 msgid "Page border color"
5061 msgstr "Màu viền của trang."
5063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5064 msgid "Color of the page border"
5065 msgstr "Màu của viền trang."
5067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5068 msgid "_Show border shadow"
5069 msgstr "Hiện _bóng viền"
5071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5072 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5073 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
5075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5076 msgid "Default _units:"
5077 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
5079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5080 msgid "<b>General</b>"
5081 msgstr "<b>Chung</b>"
5083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5084 msgid "<b>Border</b>"
5085 msgstr "<b>Viền</b>"
5087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5088 msgid "<b>Format</b>"
5089 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
5091 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5092 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5094 msgid "_Show grid"
5095 msgstr "Hiện _lưới"
5097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5098 msgid "Show or hide grid"
5099 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
5101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5102 msgid "Grid _units:"
5103 msgstr "Đơn _vị lưới:"
5105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5106 msgid "_Origin X:"
5107 msgstr "_Gốc X:"
5109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5110 msgid "X coordinate of grid origin"
5111 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
5113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5114 msgid "O_rigin Y:"
5115 msgstr "Gố_c Y:"
5117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5118 msgid "Y coordinate of grid origin"
5119 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
5121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5122 msgid "Spacing _X:"
5123 msgstr "Khoảng cách _X:"
5125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5126 msgid "Distance of vertical grid lines"
5127 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
5129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5130 msgid "Spacing _Y:"
5131 msgstr "Khoảng cách _Y:"
5133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5134 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5135 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
5137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5138 msgid "Grid line _color:"
5139 msgstr "_Màu đường lưới:"
5141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5142 msgid "Grid line color"
5143 msgstr "Màu đường lưới"
5145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5146 msgid "Color of grid lines"
5147 msgstr "Màu của các đường lưới."
5149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5150 msgid "Ma_jor grid line color:"
5151 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
5153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5154 msgid "Major grid line color"
5155 msgstr "Màu đường lưới chính"
5157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5158 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5159 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
5161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5162 msgid "_Major grid line every:"
5163 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
5165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5166 msgid "lines"
5167 msgstr "đường"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5170 msgid "Show _guides"
5171 msgstr "HIện nét _dẫn"
5173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5174 msgid "Show or hide guides"
5175 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
5177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5178 msgid "Guide co_lor:"
5179 msgstr "_Màu nét dẫn:"
5181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5182 msgid "Guideline color"
5183 msgstr "Màu nét dẫn"
5185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5186 msgid "Color of guidelines"
5187 msgstr "Màu của các nét dẫn."
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5190 msgid "_Highlight color:"
5191 msgstr "Màu tô _sáng:"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5194 msgid "Highlighted guideline color"
5195 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5198 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5199 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
5201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5202 msgid "<b>Grid</b>"
5203 msgstr "<b>Lượi</b>"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5206 msgid "<b>Guides</b>"
5207 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5210 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5211 msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5214 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5215 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5218 msgid "Snap nodes _to objects"
5219 msgstr "Dính nút với đối _tượng"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5222 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5223 msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5226 msgid "Snap to object _paths"
5227 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
5229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5230 msgid "Snap to other object paths"
5231 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
5233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5234 msgid "Snap to object _nodes"
5235 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
5237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5238 msgid "Snap to other object nodes"
5239 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
5241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5242 msgid "Snap s_ensitivity:"
5243 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5248 msgid "Always snap"
5249 msgstr "Luôn luôn dính"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5252 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5253 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5256 msgid ""
5257 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5258 msgstr ""
5259 "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5260 "khoảng cách."
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5263 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5264 msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5268 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5269 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5272 msgid "Snap nodes to _grid"
5273 msgstr "Dính nút với _lưới"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5277 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5278 msgstr ""
5279 "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở đoạn chữ, trung tâm hình bầu dục v.v."
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5282 msgid "Snap sens_itivity:"
5283 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5286 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5287 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5290 msgid ""
5291 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5292 "distance"
5293 msgstr ""
5294 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5295 "khoảng cách."
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5298 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5299 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5302 msgid "Snap p_oints to guides"
5303 msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5306 msgid "Snap sensiti_vity:"
5307 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5310 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5311 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5314 msgid ""
5315 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5316 msgstr ""
5317 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất "
5318 "chấp khoảng cách."
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5321 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5322 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5325 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5326 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5329 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5330 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
5332 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5333 msgid "Export"
5334 msgstr "Xuất"
5336 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5337 msgid "Information"
5338 msgstr "Thông tin"
5340 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5341 msgid "Help"
5342 msgstr "Trợ giúp"
5344 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5345 msgid "Parameters"
5346 msgstr "Tham số"
5348 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5349 msgid "Fill"
5350 msgstr "Tô"
5352 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5353 msgid "Stroke Paint"
5354 msgstr "Sơn nét"
5356 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5357 msgid "Stroke Style"
5358 msgstr "Kiểu nét"
5360 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5361 msgid "Find"
5362 msgstr "Tìm"
5364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5365 msgid "Mouse"
5366 msgstr "Chuột"
5368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5369 msgid "Grab sensitivity:"
5370 msgstr "Độ nhạy bắt:"
5372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5377 msgid "pixels"
5378 msgstr "điểm ảnh"
5380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5381 msgid ""
5382 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5383 "with mouse (in screen pixels)"
5384 msgstr ""
5385 "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
5386 "ảnh trên màn hình)."
5388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5389 msgid "Click/drag threshold:"
5390 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
5392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5393 msgid ""
5394 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5395 msgstr ""
5396 "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
5397 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
5399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5400 msgid "Scrolling"
5401 msgstr "Cuộn"
5403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5404 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5405 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
5407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5408 msgid ""
5409 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5410 "(horizontally with Shift)"
5411 msgstr ""
5412 "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
5413 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
5415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5416 msgid "Ctrl+arrows"
5417 msgstr "Ctrl+mũi tên"
5419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5420 msgid "Scroll by:"
5421 msgstr "Cuộn theo :"
5423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5424 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5425 msgstr ""
5426 "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
5427 "màn hình)."
5429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5430 msgid "Acceleration:"
5431 msgstr "Tăng tốc:"
5433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5434 msgid ""
5435 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5436 "acceleration)"
5437 msgstr ""
5438 "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
5439 "tăng tốc)."
5441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5442 msgid "Autoscrolling"
5443 msgstr "Cuộn tự động"
5445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5446 msgid "Speed:"
5447 msgstr "Tốc độ :"
5449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5450 msgid ""
5451 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5452 "autoscroll off)"
5453 msgstr ""
5454 "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
5455 "cuộn tự động)."
5457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5459 msgid "Threshold:"
5460 msgstr "Ngưỡng:"
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5463 msgid ""
5464 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5465 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5466 msgstr ""
5467 "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
5468 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
5470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5471 msgid "Steps"
5472 msgstr "Bước"
5474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5475 msgid "Arrow keys move by:"
5476 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
5478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5479 msgid ""
5480 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5481 "(in px units)"
5482 msgstr ""
5483 "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
5484 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5487 msgid "> and < scale by:"
5488 msgstr "> và < co dãn theo :"
5490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5491 msgid ""
5492 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5493 msgstr ""
5494 "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
5495 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
5497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5498 msgid "Inset/Outset by:"
5499 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
5501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5502 msgid ""
5503 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5504 msgstr ""
5505 "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5508 msgid "Compass-like display of angles"
5509 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
5511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5512 msgid ""
5513 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5514 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5515 "counterclockwise"
5516 msgstr ""
5517 "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo "
5518 "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5521 msgid "Rotation snaps every:"
5522 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
5524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5525 msgid "degrees"
5526 msgstr "độ °"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5529 msgid ""
5530 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5531 "[ or ] rotates by this amount"
5532 msgstr ""
5533 "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
5534 "[ hay ] cũng vậy."
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5537 msgid "Zoom in/out by:"
5538 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5541 msgid ""
5542 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5543 "multiplier"
5544 msgstr ""
5545 "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
5546 "phóng to hay thu nhỏ theo số này."
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5549 msgid "Show selection cue"
5550 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
5552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5553 msgid ""
5554 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5555 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
5557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5558 msgid "Enable gradient editing"
5559 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
5561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5562 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5563 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5566 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5567 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5570 msgid ""
5571 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5572 "objects."
5573 msgstr ""
5574 "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
5576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5577 msgid "Create new objects with:"
5578 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5581 msgid "Last used style"
5582 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5585 msgid "Apply the style you last set on an object"
5586 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5589 msgid "This tool's own style:"
5590 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5593 msgid ""
5594 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5595 "the button below to set it."
5596 msgstr ""
5597 "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
5598 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5601 msgid "Take from selection"
5602 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
5604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5605 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5606 msgstr ""
5607 "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5610 msgid "Tools"
5611 msgstr "Công cụ"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5614 msgid "Width is in absolute units"
5615 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5618 msgid "Keep selected"
5619 msgstr "Giữ được chọn"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5622 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5623 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng chữ"
5625 #. Selector
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5627 msgid "Selector"
5628 msgstr "Bộ chọn"
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5631 msgid "When transforming, show:"
5632 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5635 msgid "Objects"
5636 msgstr "Đối tượng"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5639 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5640 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5643 msgid "Box outline"
5644 msgstr "Nét ngoài hộp"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5647 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5648 msgstr ""
5649 "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5652 msgid "Per-object selection cue:"
5653 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5656 msgid "No per-object selection indication"
5657 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5660 msgid "Mark"
5661 msgstr "Dấu"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5664 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5665 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5668 msgid "Box"
5669 msgstr "Hộp"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5672 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5673 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5676 msgid "Default scale origin:"
5677 msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5680 msgid "Opposite bounding box edge"
5681 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5684 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5685 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5688 msgid "Farthest opposite node"
5689 msgstr "Nút đối diện xa nhất"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5692 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5693 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
5695 #. Node
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5697 msgid "Node"
5698 msgstr "Nút"
5700 #. Zoom
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5702 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5703 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5704 msgid "Zoom"
5705 msgstr "Thu phóng"
5707 #. Shapes
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5709 msgid "Shapes"
5710 msgstr "Hình"
5712 #. Pencil
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5714 msgid "Pencil"
5715 msgstr "Bút chì"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5718 msgid "Tolerance:"
5719 msgstr "Sức chịu đựng:"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5722 msgid ""
5723 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5724 "values produce more uneven paths with more nodes"
5725 msgstr ""
5726 "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
5727 "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
5729 #. Pen
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5731 msgid "Pen"
5732 msgstr "Bút"
5734 #. Calligraphy
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5736 msgid "Calligraphy"
5737 msgstr "Viết đẹp"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5740 msgid ""
5741 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5742 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5743 msgstr ""
5744 "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
5745 "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
5746 "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5749 msgid ""
5750 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5751 "finish drawing it"
5752 msgstr ""
5753 "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
5754 "khi bạn vẽ xong nó."
5756 #. Gradient
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5758 msgid "Gradient"
5759 msgstr "Dốc"
5761 #. Connector
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5763 msgid "Connector"
5764 msgstr "Bộ kết nối"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5767 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5768 msgstr ""
5769 "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng "
5770 "kiểu chữ."
5772 #. Dropper
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5774 msgid "Dropper"
5775 msgstr "Giọt"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5778 msgid "Save window geometry"
5779 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5782 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5783 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5786 msgid "Zoom when window is resized"
5787 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5790 msgid "Show close button on dialogs"
5791 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5794 msgid "Normal"
5795 msgstr "Chuẩn"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5798 msgid "Aggressive"
5799 msgstr "Mạnh"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5802 msgid ""
5803 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5804 "format)"
5805 msgstr ""
5806 "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
5807 "Inkscape)"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5810 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5811 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5814 msgid ""
5815 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5816 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5817 "above the right scrollbar)"
5818 msgstr ""
5819 "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
5820 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
5821 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5824 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5825 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5828 msgid "Dialogs on top:"
5829 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5832 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5833 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5836 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5837 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5840 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5841 msgstr ""
5842 "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5845 msgid "Windows"
5846 msgstr "Cửa sổ"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5849 msgid "Move in parallel"
5850 msgstr "Di chuyển song song"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5853 msgid "Stay unmoved"
5854 msgstr "Chưa di chuyển"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5857 msgid "Move according to transform"
5858 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5861 msgid "Are unlinked"
5862 msgstr "Bị bỏ liên kết"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5865 msgid "Are deleted"
5866 msgstr "Bị xoá bỏ"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5869 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5870 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5873 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5874 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5877 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5878 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5881 msgid ""
5882 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5883 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5884 "original."
5885 msgstr ""
5886 "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « tranform= » (chuyển "
5887 "dậng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
5888 "điều gốc của nó."
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5891 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5892 msgstr "Khi điều gốc bị xoá bỏ, các bộ nhái của nó :"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5895 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5896 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5899 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5900 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá bỏ cùng với điều gốc của nó."
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5903 msgid "Scale stroke width"
5904 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5907 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5908 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5911 msgid "Transform gradients"
5912 msgstr "Chuyển dạng dốc"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5915 msgid "Transform patterns"
5916 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5919 msgid "Optimized"
5920 msgstr "Tối ưu"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5923 msgid "Preserved"
5924 msgstr "Được bảo tồn"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5927 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5928 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5929 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5932 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5933 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5934 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5937 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5938 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5939 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5942 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5943 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5944 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5947 msgid "Store transformation:"
5948 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5951 msgid ""
5952 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5953 "attribute"
5954 msgstr ""
5955 "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
5956 "chuyển dạng « transform= »"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5959 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5960 msgstr ""
5961 "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5964 msgid "Transforms"
5965 msgstr "Chuyển dạng"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5968 msgid "Select in all layers"
5969 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5972 msgid "Select only within current layer"
5973 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5976 msgid "Select in current layer and sublayers"
5977 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5980 msgid "Ignore hidden objects"
5981 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5984 msgid "Ignore locked objects"
5985 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5988 msgid "Deselect upon layer change"
5989 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
5991 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5993 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5994 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5997 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5998 msgstr ""
5999 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6002 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6003 msgstr ""
6004 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6005 "có"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6008 msgid ""
6009 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6010 "its sublayers"
6011 msgstr ""
6012 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6013 "thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6016 msgid ""
6017 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6018 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6019 msgstr ""
6020 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6021 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6024 msgid ""
6025 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6026 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6027 msgstr ""
6028 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6029 "nhóm hay lớp bị khoá)"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6032 msgid ""
6033 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6034 "current layer changes"
6035 msgstr ""
6036 "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
6037 "hiện thời thay đổi"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6040 msgid "Selecting"
6041 msgstr "Lựa chọn"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6044 msgid "Default export resolution:"
6045 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6048 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6049 msgstr ""
6050 "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
6051 "Xuất."
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6054 msgid "Import bitmap as <image>"
6055 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6058 msgid ""
6059 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6060 "rectangle with bitmap fill"
6061 msgstr ""
6062 "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
6063 "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6066 msgid "Add label comments to printing output"
6067 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6070 msgid ""
6071 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6072 "rendered output for an object with its label"
6073 msgstr ""
6074 "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
6075 "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6078 msgid "Max recent documents:"
6079 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6082 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6083 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6086 msgid "Simplification threshold:"
6087 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6090 msgid ""
6091 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6092 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6093 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6094 msgstr ""
6095 "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
6096 "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
6097 "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
6099 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6101 msgid "2x2"
6102 msgstr "2x2"
6104 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6106 msgid "4x4"
6107 msgstr "4x4"
6109 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6111 msgid "8x8"
6112 msgstr "8x8"
6114 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6116 msgid "16x16"
6117 msgstr "16x16"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6120 msgid "Oversample bitmaps:"
6121 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6124 msgid "Clipping and masking:"
6125 msgstr "Xén và mặt nạ:"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6128 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6129 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6132 msgid ""
6133 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6134 msgstr ""
6135 "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6138 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6139 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6142 msgid ""
6143 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6144 "drawing"
6145 msgstr ""
6146 "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
6147 "mặt nạ"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6150 msgid "Misc"
6151 msgstr "Lặt vặt"
6153 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6154 msgid "Heap"
6155 msgstr "Miền nhớ"
6157 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6158 msgid "In Use"
6159 msgstr "Bận"
6161 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6162 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6163 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6164 msgid "Slack"
6165 msgstr "Rảnh"
6167 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6168 msgid "Total"
6169 msgstr "Tổng"
6171 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6172 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6173 msgid "Unknown"
6174 msgstr "Không rõ"
6176 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6177 msgid "Combined"
6178 msgstr "Kết hợp"
6180 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6181 msgid "Recalculate"
6182 msgstr "Tính lại"
6184 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6185 msgid "Ready."
6186 msgstr "Sẵn sàng."
6188 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6189 msgid ""
6190 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6191 "preferences.xml"
6192 msgstr ""
6193 "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
6194 "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
6196 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6197 msgid "_Execute Python"
6198 msgstr "Thực hiện _Python"
6200 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6201 msgid "_Execute Perl"
6202 msgstr "Thực hiện _Perl"
6204 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6205 msgid "Script"
6206 msgstr "Kịch bản"
6208 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6209 msgid "Output"
6210 msgstr "Xuất"
6212 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6213 msgid "Errors"
6214 msgstr "Lỗi"
6216 #. Dialog organization
6217 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6218 msgid "Session file"
6219 msgstr "Tập tin buổi hợp"
6221 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6222 msgid "Playback controls"
6223 msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
6225 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6226 msgid "Message information"
6227 msgstr "Thông tin tin nhẳn"
6229 #. Active session file display
6230 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6231 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6232 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6233 msgid "Active session file:"
6234 msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
6236 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6237 msgid "Delay (milliseconds):"
6238 msgstr "Hoãn (mili giây):"
6240 #. Unload/load buttons
6241 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6242 msgid "Close file"
6243 msgstr "Đóng tập tin"
6245 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6246 msgid "Open new file"
6247 msgstr "Mở bản ghi mới"
6249 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6250 msgid "Set delay"
6251 msgstr "Đặt hoãn"
6253 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6254 msgid "Rewind"
6255 msgstr "Tua lại"
6257 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6258 msgid "Go back one change"
6259 msgstr "Hủy một bước thay đổi"
6261 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6262 msgid "Pause"
6263 msgstr "Tạm dừng"
6265 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6266 msgid "Go forward one change"
6267 msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
6269 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6270 msgid "Play"
6271 msgstr "Phát"
6273 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6274 msgid "Open session file"
6275 msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
6277 #. #### SIOX ####
6278 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6280 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6281 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX (thực nghiệm)"
6283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6284 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6285 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
6287 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6289 msgid "SIOX"
6290 msgstr "SIOX"
6292 #. ##Set up the Potrace panel
6293 #. #### brightness ####
6294 #. #### Multiple scanning####
6295 #. ----Hbox1
6296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6297 msgid "Brightness"
6298 msgstr "Độ sáng"
6300 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6301 msgid "Trace by a given brightness level"
6302 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
6304 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6305 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6306 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
6308 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6309 msgid "Image Brightness"
6310 msgstr "Độ sáng ảnh"
6312 #. #### canny edge detection ####
6313 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6314 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6315 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6316 msgstr "Phát hiện cạnh tối ưu (Canny)"
6318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6319 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6320 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh theo thuật toán của J. Canny"
6322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6323 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6324 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
6326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6327 msgid "Edge Detection"
6328 msgstr "Phát hiện cạnh"
6330 #. #### quantization ####
6331 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6332 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6333 #. re-applying this reduced set to the original image.
6334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6335 msgid "Color Quantization"
6336 msgstr "Lượng tử hoá màu"
6338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6339 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6340 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
6342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6343 msgid "The number of reduced colors"
6344 msgstr "Số màu bị giảm"
6346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6347 msgid "Colors:"
6348 msgstr "Màu :"
6350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6351 msgid "Quantization / Reduction"
6352 msgstr "Lượng tử hoá/Giảm"
6354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6355 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6356 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
6358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6359 msgid "Scans:"
6360 msgstr "Quét:"
6362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6363 msgid "The desired number of scans"
6364 msgstr "Số lần quét đã muốn"
6366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6367 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6368 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
6370 #. ---Hbox3
6371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6372 msgid "Monochrome"
6373 msgstr "Đơn sắc"
6375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6376 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6377 msgstr "Bằng Màu, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
6379 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6381 msgid "Stack"
6382 msgstr "Xếp đống"
6384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6385 msgid ""
6386 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6387 msgstr ""
6388 "Đống quét theo chiều dọc (không có khe) hay lát theo chiều ngang (thường có "
6389 "khe)"
6391 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6393 msgid "Smooth"
6394 msgstr "Làm mịn"
6396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6397 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6398 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
6400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6401 msgid "Multiple Scanning"
6402 msgstr "Đa quét"
6404 #. #### Preview ####
6405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6406 msgid "Preview"
6407 msgstr "Xem thử"
6409 #. do not expand
6410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6411 msgid "Preview the result without actual tracing"
6412 msgstr "Xem thử kết quả mà không thật đồ lại"
6414 #. #### swap black and white ####
6415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6417 msgid "Invert"
6418 msgstr "Đảo"
6420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6421 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6422 msgstr "Đảo vùng đen trắng cho việc đồ lại đơn"
6424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6425 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6426 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6429 msgid "Credits"
6430 msgstr "Công trạng"
6432 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6433 #. done
6434 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6435 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6437 msgid "Potrace"
6438 msgstr "Potrace"
6440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6441 msgid "Abort a trace in progress"
6442 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
6444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6445 msgid "Execute the trace"
6446 msgstr "Chạy việc đồ lại"
6448 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6449 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6450 msgid "_Horizontal"
6451 msgstr "_Ngang"
6453 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6454 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6455 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
6457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6458 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6459 msgid "_Vertical"
6460 msgstr "_Dọc"
6462 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6463 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6464 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
6466 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6467 msgid "_Width"
6468 msgstr "_Rộng"
6470 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6471 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6472 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
6474 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6475 msgid "_Height"
6476 msgstr "_Cao"
6478 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6479 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6480 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
6482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6483 msgid "A_ngle"
6484 msgstr "_Góc"
6486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6487 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6488 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
6490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6491 msgid ""
6492 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6493 "displacement, or percentage displacement"
6494 msgstr ""
6495 "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6496 "dịch phần trăm."
6498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6499 msgid ""
6500 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6501 "or percentage displacement"
6502 msgstr ""
6503 "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6504 "dịch phần trăm."
6506 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6507 msgid "Transformation matrix element A"
6508 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
6510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6511 msgid "Transformation matrix element B"
6512 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
6514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6515 msgid "Transformation matrix element C"
6516 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
6518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6519 msgid "Transformation matrix element D"
6520 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
6522 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6523 msgid "Transformation matrix element E"
6524 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
6526 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6527 msgid "Transformation matrix element F"
6528 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
6530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6531 msgid ""
6532 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6533 "edit the current absolute position directly"
6534 msgstr ""
6535 "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
6536 "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
6538 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6539 msgid "Scale proportionally"
6540 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
6542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6543 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6544 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
6546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6547 msgid "Apply to each _object separately"
6548 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
6550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6551 msgid ""
6552 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6553 "transform the selection as a whole"
6554 msgstr ""
6555 "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
6556 "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
6558 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6559 msgid "Edit c_urrent matrix"
6560 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
6562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6563 msgid ""
6564 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6565 "this matrix"
6566 msgstr ""
6567 "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
6568 "transform= » với ma trận này."
6570 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6571 msgid "_Move"
6572 msgstr "_Chuyển"
6574 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6575 msgid "_Scale"
6576 msgstr "_Co dãn"
6578 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6579 msgid "_Rotate"
6580 msgstr "_Xoay"
6582 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6583 msgid "Ske_w"
6584 msgstr "_Lệch"
6586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6587 msgid "Matri_x"
6588 msgstr "_Ma trận"
6590 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6591 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6592 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
6594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6595 msgid "Apply transformation to selection"
6596 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
6598 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6599 msgid "_Use SSL"
6600 msgstr "Dùng _SSL"
6602 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6603 msgid "_Register"
6604 msgstr "Đăng _ký"
6606 #. Construct dialog interface
6607 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6608 msgid "_Server:"
6609 msgstr "Máy _phục vụ :"
6611 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6612 msgid "_Username:"
6613 msgstr "Tên _người dùng:"
6615 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6616 msgid "_Password:"
6617 msgstr "_Mật khẩu :"
6619 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6620 msgid "P_ort:"
6621 msgstr "_Cổng:"
6623 #. Buttons
6624 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6625 msgid "Connect"
6626 msgstr "Kết nối"
6628 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6629 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6630 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
6632 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6633 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6634 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6635 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6636 msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
6638 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6639 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6640 msgstr ""
6641 "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là người "
6642 "dùng <b>%2</b>..."
6644 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6645 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6646 msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6648 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6649 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6650 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6651 msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
6653 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6654 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6655 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6656 msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
6658 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6659 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6660 msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6662 #. Construct labels
6663 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6664 msgid "Chatroom _name:"
6665 msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
6667 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6668 msgid "Chatroom _server:"
6669 msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
6671 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6672 msgid "Chatroom _password:"
6673 msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
6675 # "Handle" là tên hiệu.
6676 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6677 msgid "Chatroom _handle:"
6678 msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
6680 #. Button setup and callback registration
6681 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6682 msgid "Connect to chatroom"
6683 msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
6685 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6686 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6687 msgstr ""
6688 "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</b>..."
6690 #. Construct dialog interface
6691 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6692 msgid "_User's Jabber ID:"
6693 msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
6695 #. Buttons
6696 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6697 msgid "_Invite user"
6698 msgstr "Mờ_i người dùng"
6700 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6701 msgid "_Cancel"
6702 msgstr "_Thôi"
6704 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6705 msgid "Buddy List"
6706 msgstr "Danh sách bạn bè"
6708 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6709 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6710 msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
6712 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6713 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6714 #. File menu
6715 #. Edit menu
6716 #. View menu
6717 #. Layer menu
6718 #. Object menu
6719 #. Path menu
6720 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6721 #. Text menu
6722 #. About menu
6723 #. Tools toolbox
6724 #. Select Tool controls
6725 #. Node Tool controls
6726 #. Calligraphy Tool controls
6727 #. Session playback controls
6728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6840 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6841 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6844 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6845 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6848 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6849 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
6851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6852 msgid "Cursor coordinates"
6853 msgstr "Tọa độ con trỏ"
6855 #. display the initial welcome message in the statusbar
6856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6857 msgid ""
6858 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6859 "use selector (arrow) to move or transform them."
6860 msgstr ""
6861 "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
6862 "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6865 #, c-format
6866 msgid ""
6867 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6868 "closing?</span>\n"
6869 "\n"
6870 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6871 msgstr ""
6872 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
6873 "trước khi đóng không?</span>\n"
6874 "\n"
6875 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
6877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6878 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6879 msgid "Close _without saving"
6880 msgstr "Đóng mà _không lưu"
6882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6883 #, c-format
6884 msgid ""
6885 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6886 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6887 "\n"
6888 "Do you want to save this file in another format?"
6889 msgstr ""
6890 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
6891 "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
6892 "\n"
6893 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
6895 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6896 msgid "tiny"
6897 msgstr "tí tị"
6899 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6900 msgid "small"
6901 msgstr "nhỏ"
6903 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6904 msgid "medium"
6905 msgstr "vừa"
6907 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6908 msgid "large"
6909 msgstr "lớn"
6911 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6912 msgid "huge"
6913 msgstr "to lớn"
6915 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6916 msgid "List"
6917 msgstr "Danh sách"
6919 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6920 msgid "Wrap"
6921 msgstr "Cuộn"
6923 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6924 msgid "Proprietary"
6925 msgstr "Sở hữu"
6927 # Fill — Tô
6928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6929 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6930 msgid "F:"
6931 msgstr "T:"
6933 # Stroke — Nét
6934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6935 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6936 msgid "S:"
6937 msgstr "N:"
6939 # Opacity — Độ bầu dục
6940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6941 msgid "O:"
6942 msgstr "B:"
6944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6945 msgid "N/A"
6946 msgstr "Không có"
6948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6950 msgid "Nothing selected"
6951 msgstr "Chưa chọn gì"
6953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6954 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6955 msgid "No fill"
6956 msgstr "Không tô"
6958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6959 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6960 msgid "No stroke"
6961 msgstr "Không nét"
6963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6964 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6965 msgid "Pattern"
6966 msgstr "Mẫu"
6968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6969 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6970 msgid "Pattern fill"
6971 msgstr "Tô mẫu"
6973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6974 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6975 msgid "Pattern stroke"
6976 msgstr "Nét mẫu"
6978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
6979 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6980 msgid "L Gradient"
6981 msgstr "Dốc tuyến"
6983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6984 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6985 msgid "Linear gradient fill"
6986 msgstr "Tô dốc tuyến"
6988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6989 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6990 msgid "Linear gradient stroke"
6991 msgstr "Nét dốc tuyến"
6993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6995 msgid "R Gradient"
6996 msgstr "Dốc xuyên tâm"
6998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7000 msgid "Radial gradient fill"
7001 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
7003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7005 msgid "Radial gradient stroke"
7006 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
7008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7009 msgid "Different"
7010 msgstr "Khác"
7012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7013 msgid "Different fills"
7014 msgstr "Tô khác"
7016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7017 msgid "Different strokes"
7018 msgstr "Nét khác"
7020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7022 msgid "Unset"
7023 msgstr "Bỏ đặt"
7025 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7029 msgid "Unset fill"
7030 msgstr "Bỏ đặt tô"
7032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7035 msgid "Unset stroke"
7036 msgstr "Bỏ đặt nét"
7038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7039 msgid "Flat color fill"
7040 msgstr "Tô màu phẳng"
7042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7043 msgid "Flat color stroke"
7044 msgstr "Nét màu phẳng"
7046 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7048 msgid "<b>a</b>"
7049 msgstr "<b>tb</b>"
7051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7052 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7053 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7056 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7057 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7059 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7061 msgid "<b>m</b>"
7062 msgstr "<b>n</b>"
7064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7065 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7066 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7069 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7070 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
7072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7073 msgid "Edit fill..."
7074 msgstr "Sửa tô..."
7076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7077 msgid "Edit stroke..."
7078 msgstr "Sửa nét..."
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7081 msgid "Last set color"
7082 msgstr "Màu vừa đặt"
7084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7085 msgid "Last selected color"
7086 msgstr "Màu vừa chọn"
7088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7089 msgid "White"
7090 msgstr "Trắng"
7092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7093 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7094 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7095 msgid "Black"
7096 msgstr "Đen"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7099 msgid "Copy color"
7100 msgstr "Chép màu"
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7103 msgid "Paste color"
7104 msgstr "Dán màu"
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7107 msgid "Swap fill and stroke"
7108 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7111 msgid "Make fill opaque"
7112 msgstr "Làm cho tô đục"
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7115 msgid "Make stroke opaque"
7116 msgstr "Làm cho nét đục"
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7119 msgid "Remove fill"
7120 msgstr "Bỏ tô"
7122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7123 msgid "Remove stroke"
7124 msgstr "Bỏ nét"
7126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7127 msgid "Remove"
7128 msgstr "Gỡ bỏ"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7131 msgid "Master opacity"
7132 msgstr "Độ đục chính"
7134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7135 #, c-format
7136 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7137 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7140 msgid " (averaged)"
7141 msgstr " (đã tính trung bình)"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7144 msgid "0 (transparent)"
7145 msgstr "0 (trong suốt)"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7148 msgid "1.0 (opaque)"
7149 msgstr "1.0 (đục)"
7151 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7152 msgid "Custom"
7153 msgstr "Tự chọn"
7155 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7156 msgid "P_age size:"
7157 msgstr "Cỡ tr_ang:"
7159 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7160 msgid "Page orientation:"
7161 msgstr "Hướng trang:"
7163 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7164 msgid "_Landscape"
7165 msgstr "Nằm _ngang"
7167 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7168 msgid "_Portrait"
7169 msgstr "_Thẳng đứng"
7171 #. Custom paper frame
7172 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7173 msgid "Custom size"
7174 msgstr "Cỡ tự chọn"
7176 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7177 msgid "_Fit page to selection"
7178 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
7180 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7181 msgid ""
7182 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7183 "is no selection"
7184 msgstr ""
7185 "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
7186 "vẽ nếu không có vùng chọn."
7188 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7189 msgid "U_nits:"
7190 msgstr "Đơ_n vị:"
7192 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7193 msgid "Width of paper"
7194 msgstr "Độ rộng của trang"
7196 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7197 msgid "_Height:"
7198 msgstr "_Cao :"
7200 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7201 msgid "Height of paper"
7202 msgstr "Độ cao của trang"
7204 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7205 #, c-format
7206 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7207 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
7209 # Opacity — Độ bầu dục
7210 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7211 #, c-format
7212 msgid "O:%.3g"
7213 msgstr "B:%.3g"
7215 # Opacity — Độ bầu dục
7216 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7217 #, c-format
7218 msgid "O:.%d"
7219 msgstr "B:.%d"
7221 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7222 #, c-format
7223 msgid "Opacity: %.3g"
7224 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
7226 #. TODO: annotate
7227 #: ../src/verbs.cpp:1078
7228 msgid "Moved to next layer."
7229 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
7231 #: ../src/verbs.cpp:1080
7232 msgid "Cannot move past last layer."
7233 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
7235 #. TODO: annotate
7236 #: ../src/verbs.cpp:1090
7237 msgid "Moved to previous layer."
7238 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
7240 #: ../src/verbs.cpp:1092
7241 msgid "Cannot move past first layer."
7242 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
7244 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7245 msgid "No current layer."
7246 msgstr "Không có lớp hiện thời."
7248 #: ../src/verbs.cpp:1138
7249 #, c-format
7250 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7251 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
7253 #: ../src/verbs.cpp:1142
7254 #, c-format
7255 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7256 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
7258 #: ../src/verbs.cpp:1152
7259 msgid "Cannot move layer any further."
7260 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
7262 #. TODO: annotate
7263 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7264 #: ../src/verbs.cpp:1183
7265 msgid "Deleted layer."
7266 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
7268 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7269 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7270 #. otherwise leave as "keys.svg".
7271 #: ../src/verbs.cpp:1616
7272 msgid "keys.svg"
7273 msgstr "keys.svg"
7275 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7276 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7277 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7278 #: ../src/verbs.cpp:1652
7279 msgid "tutorial-basic.svg"
7280 msgstr "tutorial-basic.svg"
7282 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7283 #: ../src/verbs.cpp:1656
7284 msgid "tutorial-shapes.svg"
7285 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7287 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7288 #: ../src/verbs.cpp:1660
7289 msgid "tutorial-advanced.svg"
7290 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7292 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7293 #: ../src/verbs.cpp:1664
7294 msgid "tutorial-tracing.svg"
7295 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7297 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7298 #: ../src/verbs.cpp:1668
7299 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7300 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7302 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7303 #: ../src/verbs.cpp:1672
7304 msgid "tutorial-elements.svg"
7305 msgstr "tutorial-elements.svg"
7307 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7308 #: ../src/verbs.cpp:1676
7309 msgid "tutorial-tips.svg"
7310 msgstr "tutorial-tips.svg"
7312 #: ../src/verbs.cpp:1908
7313 msgid "Does nothing"
7314 msgstr "Không làm gì"
7316 #. File
7317 #: ../src/verbs.cpp:1911
7318 msgid "Default"
7319 msgstr "Mặc định"
7321 #: ../src/verbs.cpp:1911
7322 msgid "Create new document from the default template"
7323 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
7325 #: ../src/verbs.cpp:1913
7326 msgid "_Open..."
7327 msgstr "_Mở..."
7329 #: ../src/verbs.cpp:1914
7330 msgid "Open an existing document"
7331 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
7333 #: ../src/verbs.cpp:1915
7334 msgid "Re_vert"
7335 msgstr "H_oàn nguyên"
7337 #: ../src/verbs.cpp:1916
7338 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7339 msgstr ""
7340 "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
7341 "mất)."
7343 #: ../src/verbs.cpp:1917
7344 msgid "_Save"
7345 msgstr "_Lưu"
7347 #: ../src/verbs.cpp:1917
7348 msgid "Save document"
7349 msgstr "Lưu tài liệu"
7351 #: ../src/verbs.cpp:1919
7352 msgid "Save _As..."
7353 msgstr "Lưu _dạng..."
7355 #: ../src/verbs.cpp:1920
7356 msgid "Save document under a new name"
7357 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
7359 #: ../src/verbs.cpp:1921
7360 msgid "_Print..."
7361 msgstr "_In..."
7363 #: ../src/verbs.cpp:1921
7364 msgid "Print document"
7365 msgstr "In tài liệu"
7367 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7368 #: ../src/verbs.cpp:1924
7369 msgid "Vac_uum Defs"
7370 msgstr "Lọc sạch Defs"
7372 #: ../src/verbs.cpp:1924
7373 msgid ""
7374 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7375 "defs&gt; of the document"
7376 msgstr ""
7377 "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
7378 "&lt;defs&gt; của tài liệu."
7380 #: ../src/verbs.cpp:1926
7381 msgid "Print _Direct"
7382 msgstr "In _trực tiếp"
7384 #: ../src/verbs.cpp:1927
7385 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7386 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
7388 #: ../src/verbs.cpp:1928
7389 msgid "Print Previe_w"
7390 msgstr "_Xem thử bản in"
7392 #: ../src/verbs.cpp:1929
7393 msgid "Preview document printout"
7394 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
7396 #: ../src/verbs.cpp:1930
7397 msgid "_Import..."
7398 msgstr "_Nhập..."
7400 #: ../src/verbs.cpp:1931
7401 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7402 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
7404 #: ../src/verbs.cpp:1932
7405 msgid "_Export Bitmap..."
7406 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
7408 #: ../src/verbs.cpp:1933
7409 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7410 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
7412 #: ../src/verbs.cpp:1934
7413 msgid "N_ext Window"
7414 msgstr "Cửa sổ _kế"
7416 #: ../src/verbs.cpp:1935
7417 msgid "Switch to the next document window"
7418 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
7420 #: ../src/verbs.cpp:1936
7421 msgid "P_revious Window"
7422 msgstr "Cửa sổ t_rước"
7424 #: ../src/verbs.cpp:1937
7425 msgid "Switch to the previous document window"
7426 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
7428 #: ../src/verbs.cpp:1938
7429 msgid "_Close"
7430 msgstr "Đón_g"
7432 #: ../src/verbs.cpp:1939
7433 msgid "Close this document window"
7434 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
7436 #: ../src/verbs.cpp:1940
7437 msgid "_Quit"
7438 msgstr "T_hoát"
7440 #: ../src/verbs.cpp:1940
7441 msgid "Quit Inkscape"
7442 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
7444 #. Edit
7445 #: ../src/verbs.cpp:1943
7446 msgid "_Undo"
7447 msgstr "_Hủy bước"
7449 #: ../src/verbs.cpp:1943
7450 msgid "Undo last action"
7451 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
7453 #: ../src/verbs.cpp:1945
7454 msgid "_Redo"
7455 msgstr "_Bước lại"
7457 #: ../src/verbs.cpp:1946
7458 msgid "Do again the last undone action"
7459 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
7461 #: ../src/verbs.cpp:1947
7462 msgid "Cu_t"
7463 msgstr "Cắ_t"
7465 #: ../src/verbs.cpp:1948
7466 msgid "Cut selection to clipboard"
7467 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
7469 #: ../src/verbs.cpp:1949
7470 msgid "_Copy"
7471 msgstr "_Chép"
7473 #: ../src/verbs.cpp:1950
7474 msgid "Copy selection to clipboard"
7475 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
7477 #: ../src/verbs.cpp:1951
7478 msgid "_Paste"
7479 msgstr "_Dán"
7481 #: ../src/verbs.cpp:1952
7482 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7483 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán đoạn chữ."
7485 #: ../src/verbs.cpp:1953
7486 msgid "Paste _Style"
7487 msgstr "Dán _kiểu dáng"
7489 #: ../src/verbs.cpp:1954
7490 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7491 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
7493 #: ../src/verbs.cpp:1956
7494 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7495 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
7497 #: ../src/verbs.cpp:1957
7498 msgid "Paste _Width"
7499 msgstr "Dán độ _rộng"
7501 #: ../src/verbs.cpp:1958
7502 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7503 msgstr ""
7504 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
7505 "chép."
7507 #: ../src/verbs.cpp:1959
7508 msgid "Paste _Height"
7509 msgstr "Dán độ _cao"
7511 #: ../src/verbs.cpp:1960
7512 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7513 msgstr ""
7514 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
7515 "chép."
7517 #: ../src/verbs.cpp:1961
7518 msgid "Paste Size Separately"
7519 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
7521 #: ../src/verbs.cpp:1962
7522 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7523 msgstr ""
7524 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
7525 "chép."
7527 #: ../src/verbs.cpp:1963
7528 msgid "Paste Width Separately"
7529 msgstr "Dán riêng độ rộng"
7531 #: ../src/verbs.cpp:1964
7532 msgid ""
7533 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7534 "object"
7535 msgstr ""
7536 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
7537 "tượng được sao chép."
7539 #: ../src/verbs.cpp:1965
7540 msgid "Paste Height Separately"
7541 msgstr "Dán riêng độ cao"
7543 #: ../src/verbs.cpp:1966
7544 msgid ""
7545 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7546 "object"
7547 msgstr ""
7548 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
7549 "tượng được sao chép."
7551 #: ../src/verbs.cpp:1967
7552 msgid "Paste _In Place"
7553 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1968
7556 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7557 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
7559 #: ../src/verbs.cpp:1969
7560 msgid "_Delete"
7561 msgstr "_Xóa bỏ"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1970
7564 msgid "Delete selection"
7565 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1971
7568 msgid "Duplic_ate"
7569 msgstr "_Nhân đôi"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1972
7572 msgid "Duplicate selected objects"
7573 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
7575 #: ../src/verbs.cpp:1973
7576 msgid "Create Clo_ne"
7577 msgstr "_Nhái"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1974
7580 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7581 msgstr ""
7582 "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
7584 #: ../src/verbs.cpp:1975
7585 msgid "Unlin_k Clone"
7586 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
7588 #: ../src/verbs.cpp:1976
7589 msgid ""
7590 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7591 "object"
7592 msgstr ""
7593 "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
7594 "tượng độc lập."
7596 #: ../src/verbs.cpp:1977
7597 msgid "Select _Original"
7598 msgstr "Chọn điều _gốc"
7600 #: ../src/verbs.cpp:1978
7601 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7602 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
7604 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7605 #: ../src/verbs.cpp:1980
7606 msgid "Objects to Patter_n"
7607 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
7609 #: ../src/verbs.cpp:1981
7610 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7611 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
7613 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7614 #: ../src/verbs.cpp:1983
7615 msgid "Pattern to _Objects"
7616 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
7618 #: ../src/verbs.cpp:1984
7619 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7620 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
7622 #: ../src/verbs.cpp:1985
7623 msgid "Clea_r All"
7624 msgstr "_Xoá hết"
7626 #: ../src/verbs.cpp:1986
7627 msgid "Delete all objects from document"
7628 msgstr "Xoá bỏ mọi đối tượng ra tài liệu đó."
7630 #: ../src/verbs.cpp:1987
7631 msgid "Select Al_l"
7632 msgstr "Chọn _tất cả"
7634 #: ../src/verbs.cpp:1988
7635 msgid "Select all objects or all nodes"
7636 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
7638 #: ../src/verbs.cpp:1989
7639 msgid "Select All in All La_yers"
7640 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
7642 #: ../src/verbs.cpp:1990
7643 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7644 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
7646 #: ../src/verbs.cpp:1991
7647 msgid "In_vert Selection"
7648 msgstr "Đảo _vùng chọn"
7650 #: ../src/verbs.cpp:1992
7651 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7652 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
7654 #: ../src/verbs.cpp:1993
7655 msgid "Invert in All Layers"
7656 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
7658 #: ../src/verbs.cpp:1994
7659 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7660 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
7662 #: ../src/verbs.cpp:1995
7663 msgid "D_eselect"
7664 msgstr "_Bỏ chọn"
7666 #: ../src/verbs.cpp:1996
7667 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7668 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
7670 #. Selection
7671 #: ../src/verbs.cpp:1999
7672 msgid "Raise to _Top"
7673 msgstr "Nâng lên _trên"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2000
7676 msgid "Raise selection to top"
7677 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
7679 #: ../src/verbs.cpp:2001
7680 msgid "Lower to _Bottom"
7681 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2002
7684 msgid "Lower selection to bottom"
7685 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
7687 #: ../src/verbs.cpp:2003
7688 msgid "_Raise"
7689 msgstr "Nâng _lên"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2004
7692 msgid "Raise selection one step"
7693 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
7695 #: ../src/verbs.cpp:2005
7696 msgid "_Lower"
7697 msgstr "_Hạ thấp"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2006
7700 msgid "Lower selection one step"
7701 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
7703 # Động từ.
7704 #: ../src/verbs.cpp:2007
7705 msgid "_Group"
7706 msgstr "_Nhóm lại"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2008
7709 msgid "Group selected objects"
7710 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
7712 #: ../src/verbs.cpp:2010
7713 msgid "Ungroup selected groups"
7714 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
7716 #: ../src/verbs.cpp:2012
7717 msgid "_Put on Path"
7718 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2013
7721 msgid "Put text on path"
7722 msgstr "Để đoạn chữ trên đường dẫn."
7724 #: ../src/verbs.cpp:2014
7725 msgid "_Remove from Path"
7726 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2015
7729 msgid "Remove text from path"
7730 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra đường dẫn."
7732 #: ../src/verbs.cpp:2016
7733 msgid "Remove Manual _Kerns"
7734 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
7736 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7737 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7738 #: ../src/verbs.cpp:2019
7739 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7740 msgstr ""
7741 "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng chữ nào đó."
7743 #: ../src/verbs.cpp:2021
7744 msgid "_Union"
7745 msgstr "Hợ_p"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2022
7748 msgid "Create union of selected paths"
7749 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
7751 #: ../src/verbs.cpp:2023
7752 msgid "_Intersection"
7753 msgstr "G_iao"
7755 #: ../src/verbs.cpp:2024
7756 msgid "Create intersection of selected paths"
7757 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
7759 #: ../src/verbs.cpp:2025
7760 msgid "_Difference"
7761 msgstr "_Hiệu"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2026
7764 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7765 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
7767 #: ../src/verbs.cpp:2027
7768 msgid "E_xclusion"
7769 msgstr "L_oại trừ"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2028
7772 msgid ""
7773 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7774 "path)"
7775 msgstr ""
7776 "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
7777 "đường dẫn)."
7779 #: ../src/verbs.cpp:2029
7780 msgid "Di_vision"
7781 msgstr "Chi_a"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2030
7784 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7785 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
7787 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7788 #. Advanced tutorial for more info
7789 #: ../src/verbs.cpp:2033
7790 msgid "Cut _Path"
7791 msgstr "Cắt đường _dẫn"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2034
7794 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7795 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
7797 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7798 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7799 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7800 #: ../src/verbs.cpp:2038
7801 msgid "Outs_et"
7802 msgstr "Hiệu _ra"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2039
7805 msgid "Outset selected paths"
7806 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
7808 #: ../src/verbs.cpp:2041
7809 msgid "O_utset Path by 1 px"
7810 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2042
7813 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7814 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2044
7817 msgid "O_utset Path by 10 px"
7818 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2045
7821 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7822 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
7824 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7825 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7826 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7827 #: ../src/verbs.cpp:2049
7828 msgid "I_nset"
7829 msgstr "Hiệu _vào"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2050
7832 msgid "Inset selected paths"
7833 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
7835 #: ../src/verbs.cpp:2052
7836 msgid "I_nset Path by 1 px"
7837 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
7839 #: ../src/verbs.cpp:2053
7840 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7841 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
7843 #: ../src/verbs.cpp:2055
7844 msgid "I_nset Path by 10 px"
7845 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
7847 #: ../src/verbs.cpp:2056
7848 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7849 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
7851 #: ../src/verbs.cpp:2058
7852 msgid "D_ynamic Offset"
7853 msgstr "Hiệu độn_g"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2058
7856 msgid "Create a dynamic offset object"
7857 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
7859 #: ../src/verbs.cpp:2060
7860 msgid "_Linked Offset"
7861 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2061
7864 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7865 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
7867 #: ../src/verbs.cpp:2063
7868 msgid "_Stroke to Path"
7869 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2064
7872 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7873 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
7875 #: ../src/verbs.cpp:2065
7876 msgid "Si_mplify"
7877 msgstr "_Giản dị hoá"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2066
7880 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7881 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
7883 #: ../src/verbs.cpp:2067
7884 msgid "_Reverse"
7885 msgstr "Đảo _ngược"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2068
7888 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7889 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
7891 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7892 #: ../src/verbs.cpp:2070
7893 msgid "_Trace Bitmap..."
7894 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
7896 #: ../src/verbs.cpp:2071
7897 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7898 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
7900 #: ../src/verbs.cpp:2072
7901 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7902 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2073
7905 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7906 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
7908 #: ../src/verbs.cpp:2074
7909 msgid "_Combine"
7910 msgstr "_Phối hợp"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2075
7913 msgid "Combine several paths into one"
7914 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
7916 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7917 #. Advanced tutorial for more info
7918 #: ../src/verbs.cpp:2078
7919 msgid "Break _Apart"
7920 msgstr "Ngắt r_a"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2079
7923 msgid "Break selected paths into subpaths"
7924 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
7926 #: ../src/verbs.cpp:2080
7927 msgid "Gri_d Arrange..."
7928 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
7930 #: ../src/verbs.cpp:2081
7931 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7932 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
7934 #. Layer
7935 #: ../src/verbs.cpp:2083
7936 msgid "_Add Layer..."
7937 msgstr "Thêm _lớp..."
7939 #: ../src/verbs.cpp:2084
7940 msgid "Create a new layer"
7941 msgstr "Tạo một lớp mới."
7943 #: ../src/verbs.cpp:2085
7944 msgid "Re_name Layer..."
7945 msgstr "Thay tê_n lớp..."
7947 #: ../src/verbs.cpp:2086
7948 msgid "Rename the current layer"
7949 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
7951 #: ../src/verbs.cpp:2087
7952 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7953 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2088
7956 msgid "Switch to the layer above the current"
7957 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
7959 #: ../src/verbs.cpp:2089
7960 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7961 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2090
7964 msgid "Switch to the layer below the current"
7965 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
7967 #: ../src/verbs.cpp:2091
7968 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7969 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2092
7972 msgid "Move selection to the layer above the current"
7973 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
7975 #: ../src/verbs.cpp:2093
7976 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7977 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2094
7980 msgid "Move selection to the layer below the current"
7981 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
7983 #: ../src/verbs.cpp:2095
7984 msgid "Layer to _Top"
7985 msgstr "Lớp lên _trên"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2096
7988 msgid "Raise the current layer to the top"
7989 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
7991 #: ../src/verbs.cpp:2097
7992 msgid "Layer to _Bottom"
7993 msgstr "Lớp _xuống dưới"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2098
7996 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7997 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
7999 #: ../src/verbs.cpp:2099
8000 msgid "_Raise Layer"
8001 msgstr "_Nâng lên lớp"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2100
8004 msgid "Raise the current layer"
8005 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2101
8008 msgid "_Lower Layer"
8009 msgstr "_Hạ thấp lớp"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2102
8012 msgid "Lower the current layer"
8013 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2103
8016 msgid "_Delete Current Layer"
8017 msgstr "_Xoá bỏ lớp hiện có"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2104
8020 msgid "Delete the current layer"
8021 msgstr "Xoá bỏ lớp hiện thời"
8023 #. Object
8024 #: ../src/verbs.cpp:2107
8025 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8026 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2108
8029 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8030 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
8032 #: ../src/verbs.cpp:2109
8033 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8034 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2110
8037 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8038 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
8040 #: ../src/verbs.cpp:2111
8041 msgid "Remove _Transformations"
8042 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2112
8045 msgid "Remove transformations from object"
8046 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
8048 #: ../src/verbs.cpp:2113
8049 msgid "_Object to Path"
8050 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2114
8053 msgid "Convert selected object to path"
8054 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8056 #: ../src/verbs.cpp:2115
8057 msgid "_Flow into Frame"
8058 msgstr "_Luồng vào khung"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2116
8061 msgid ""
8062 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8063 "frame object"
8064 msgstr ""
8065 "Để đoạn chữ vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một đoạn chữ đã luồng được "
8066 "liên kết đến đối tượng khung."
8068 #: ../src/verbs.cpp:2117
8069 msgid "_Unflow"
8070 msgstr "Tháo l_uồng"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2118
8073 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8074 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
8076 #: ../src/verbs.cpp:2119
8077 msgid "_Convert to Text"
8078 msgstr "_Chuyển đổi sang chữ"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2120
8081 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8082 msgstr ""
8083 "Chuyển đổi đoạn chữ đã luồng sang đối tượng chữ chuển (bảo tồn diện mạo)."
8085 #: ../src/verbs.cpp:2122
8086 msgid "Flip _Horizontal"
8087 msgstr "Lật _ngang"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2122
8090 msgid "Flip selected objects horizontally"
8091 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
8093 #: ../src/verbs.cpp:2125
8094 msgid "Flip _Vertical"
8095 msgstr "Lật _dọc"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2125
8098 msgid "Flip selected objects vertically"
8099 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
8101 #: ../src/verbs.cpp:2128
8102 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8103 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
8105 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8106 msgid "_Release"
8107 msgstr "_Buông"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2130
8110 msgid "Remove mask from selection"
8111 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
8113 #: ../src/verbs.cpp:2132
8114 msgid ""
8115 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8116 msgstr ""
8117 "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
8118 "xén)."
8120 #: ../src/verbs.cpp:2134
8121 msgid "Remove clipping path from selection"
8122 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
8124 #. Tools
8125 #: ../src/verbs.cpp:2137
8126 msgid "Select"
8127 msgstr "Chọn"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2138
8130 msgid "Select and transform objects"
8131 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
8133 #: ../src/verbs.cpp:2139
8134 msgid "Node Edit"
8135 msgstr "Sửa nút"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2140
8138 msgid "Edit path nodes or control handles"
8139 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
8141 #: ../src/verbs.cpp:2142
8142 msgid "Create rectangles and squares"
8143 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2144
8146 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8147 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2146
8150 msgid "Create stars and polygons"
8151 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2148
8154 msgid "Create spirals"
8155 msgstr "Tạo xoắn ốc"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2150
8158 msgid "Draw freehand lines"
8159 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2152
8162 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8163 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2154
8166 msgid "Draw calligraphic lines"
8167 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2156
8170 msgid "Create and edit text objects"
8171 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng chữ"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2158
8174 msgid "Create and edit gradients"
8175 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2160
8178 msgid "Zoom in or out"
8179 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2162
8182 msgid "Pick averaged colors from image"
8183 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2164
8186 msgid "Create connectors"
8187 msgstr "Tạo bộ kết nối"
8189 #. Tool prefs
8190 #: ../src/verbs.cpp:2167
8191 msgid "Selector Preferences"
8192 msgstr "Tùy thích Chọn"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2168
8195 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8196 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2169
8199 msgid "Node Tool Preferences"
8200 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2170
8203 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8204 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2171
8207 msgid "Rectangle Preferences"
8208 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2172
8211 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8212 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2173
8215 msgid "Ellipse Preferences"
8216 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2174
8219 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8220 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2175
8223 msgid "Star Preferences"
8224 msgstr "Tùy thích Hình sao"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2176
8227 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8228 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2177
8231 msgid "Spiral Preferences"
8232 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2178
8235 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8236 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2179
8239 msgid "Pencil Preferences"
8240 msgstr "Tùy thích Bút chì"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2180
8243 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8244 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2181
8247 msgid "Pen Preferences"
8248 msgstr "Tùy thích Bút"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2182
8251 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8252 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2183
8255 msgid "Calligraphic Preferences"
8256 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2184
8259 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8260 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2185
8263 msgid "Text Preferences"
8264 msgstr "Tùy thích Chữ"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2186
8267 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8268 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chữ"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2187
8271 msgid "Gradient Preferences"
8272 msgstr "Tùy thích Dốc"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2188
8275 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8276 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2189
8279 msgid "Zoom Preferences"
8280 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2190
8283 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8284 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2191
8287 msgid "Dropper Preferences"
8288 msgstr "Tùy thích Giọt"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2192
8291 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8292 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2193
8295 msgid "Connector Preferences"
8296 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2194
8299 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8300 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
8302 #. Zoom/View
8303 #: ../src/verbs.cpp:2197
8304 msgid "Zoom In"
8305 msgstr "Phóng to"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2197
8308 msgid "Zoom in"
8309 msgstr "Phóng to"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2198
8312 msgid "Zoom Out"
8313 msgstr "Thu nhỏ"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2198
8316 msgid "Zoom out"
8317 msgstr "Thu nhỏ"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2199
8320 msgid "_Rulers"
8321 msgstr "Thước đ_o"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2199
8324 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8325 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
8327 #: ../src/verbs.cpp:2200
8328 msgid "Scroll_bars"
8329 msgstr "Thanh _cuộn"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2200
8332 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8333 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
8335 #: ../src/verbs.cpp:2201
8336 msgid "_Grid"
8337 msgstr "_Lưới"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2201
8340 msgid "Show or hide the grid"
8341 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
8343 #: ../src/verbs.cpp:2202
8344 msgid "G_uides"
8345 msgstr "Nét _dẫn"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2202
8348 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8349 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
8351 #: ../src/verbs.cpp:2203
8352 msgid "Nex_t Zoom"
8353 msgstr "_Thu phóng kế"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2203
8356 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8357 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
8359 #: ../src/verbs.cpp:2205
8360 msgid "Pre_vious Zoom"
8361 msgstr "Thu phóng t_rước"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2205
8364 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8365 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
8367 #: ../src/verbs.cpp:2207
8368 msgid "Zoom 1:_1"
8369 msgstr "Phóng to 1:_1"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2207
8372 msgid "Zoom to 1:1"
8373 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2209
8376 msgid "Zoom 1:_2"
8377 msgstr "Phóng to 1:_2"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2209
8380 msgid "Zoom to 1:2"
8381 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2211
8384 msgid "_Zoom 2:1"
8385 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2211
8388 msgid "Zoom to 2:1"
8389 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2214
8392 msgid "_Fullscreen"
8393 msgstr "_Toàn màn hình"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2214
8396 msgid "Stretch this document window to full screen"
8397 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
8399 #: ../src/verbs.cpp:2217
8400 msgid "Duplic_ate Window"
8401 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2217
8404 msgid "Open a new window with the same document"
8405 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
8407 #: ../src/verbs.cpp:2219
8408 msgid "_New View Preview"
8409 msgstr "Ô _xem thử mới"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2220
8412 msgid "New View Preview"
8413 msgstr "Ô xem thử mới"
8415 #. "view_new_preview"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2222
8417 msgid "_Normal"
8418 msgstr "Chuẩ_n"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2223
8421 msgid "Switch to normal display mode"
8422 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
8424 #: ../src/verbs.cpp:2224
8425 msgid "_Outline"
8426 msgstr "_Nét ngoài"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2225
8429 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8430 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
8432 #: ../src/verbs.cpp:2227
8433 msgid "Ico_n Preview"
8434 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2228
8437 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8438 msgstr ""
8439 "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
8441 #: ../src/verbs.cpp:2230
8442 msgid "Zoom to fit page in window"
8443 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2231
8446 msgid "Page _Width"
8447 msgstr "_Rộng trang"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2232
8450 msgid "Zoom to fit page width in window"
8451 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2234
8454 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8455 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2236
8458 msgid "Zoom to fit selection in window"
8459 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
8461 #. Dialogs
8462 #: ../src/verbs.cpp:2239
8463 msgid "In_kscape Preferences..."
8464 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
8466 #: ../src/verbs.cpp:2240
8467 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8468 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2241
8471 msgid "_Document Properties..."
8472 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
8474 #: ../src/verbs.cpp:2242
8475 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8476 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8478 #: ../src/verbs.cpp:2243
8479 msgid "Document _Metadata..."
8480 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
8482 #: ../src/verbs.cpp:2244
8483 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8484 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8486 #: ../src/verbs.cpp:2245
8487 msgid "_Fill and Stroke..."
8488 msgstr "_Tô và Nét..."
8490 #: ../src/verbs.cpp:2246
8491 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8492 msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."
8494 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8495 #: ../src/verbs.cpp:2248
8496 msgid "S_watches..."
8497 msgstr "_Mẫu màu..."
8499 #: ../src/verbs.cpp:2249
8500 msgid "Select colors from a swatches palette"
8501 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
8503 #: ../src/verbs.cpp:2250
8504 msgid "Transfor_m..."
8505 msgstr "Chuyển _dạng..."
8507 #: ../src/verbs.cpp:2251
8508 msgid "Precisely control objects' transformations"
8509 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
8511 #: ../src/verbs.cpp:2252
8512 msgid "_Align and Distribute..."
8513 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
8515 #: ../src/verbs.cpp:2253
8516 msgid "Align and distribute objects"
8517 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
8519 #: ../src/verbs.cpp:2254
8520 msgid "Undo _History..."
8521 msgstr ""
8523 #: ../src/verbs.cpp:2255
8524 msgid "Undo History"
8525 msgstr ""
8527 #: ../src/verbs.cpp:2256
8528 msgid "_Text and Font..."
8529 msgstr "_Chữ và Phông chữ..."
8531 #: ../src/verbs.cpp:2257
8532 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8533 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản chữ khác."
8535 #: ../src/verbs.cpp:2258
8536 msgid "_XML Editor..."
8537 msgstr "Bộ sửa _XML..."
8539 #: ../src/verbs.cpp:2259
8540 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8541 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
8543 #: ../src/verbs.cpp:2260
8544 msgid "_Find..."
8545 msgstr "_Tìm..."
8547 #: ../src/verbs.cpp:2261
8548 msgid "Find objects in document"
8549 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
8551 #: ../src/verbs.cpp:2262
8552 msgid "_Messages..."
8553 msgstr "_Thông điệp..."
8555 #: ../src/verbs.cpp:2263
8556 msgid "View debug messages"
8557 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
8559 #: ../src/verbs.cpp:2264
8560 msgid "S_cripts..."
8561 msgstr "Kị_ch bản..."
8563 #: ../src/verbs.cpp:2265
8564 msgid "Run scripts"
8565 msgstr "Chạy kịch bản"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2266
8568 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8569 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2267
8572 msgid "Show or hide all open dialogs"
8573 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
8575 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2269
8577 msgid "Create Tiled Clones..."
8578 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
8580 #: ../src/verbs.cpp:2270
8581 msgid ""
8582 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8583 "scattering"
8584 msgstr ""
8585 "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
8586 "rác."
8588 #: ../src/verbs.cpp:2271
8589 msgid "_Object Properties..."
8590 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
8592 #: ../src/verbs.cpp:2272
8593 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8594 msgstr ""
8595 "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng "
8596 "khác."
8598 #: ../src/verbs.cpp:2275
8599 #, fuzzy
8600 msgid "_Instant Messaging..."
8601 msgstr "_Thông điệp..."
8603 #: ../src/verbs.cpp:2275
8604 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8605 msgstr ""
8607 #: ../src/verbs.cpp:2277
8608 msgid "_Input Devices..."
8609 msgstr "Th_iết bị nhập..."
8611 #: ../src/verbs.cpp:2278
8612 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8613 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
8615 #: ../src/verbs.cpp:2279
8616 msgid "_Extensions..."
8617 msgstr "Phần _mở rộng..."
8619 #: ../src/verbs.cpp:2280
8620 msgid "Query information about extensions"
8621 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
8623 #: ../src/verbs.cpp:2281
8624 msgid "Layer_s..."
8625 msgstr "_Lớp..."
8627 #: ../src/verbs.cpp:2282
8628 msgid "View Layers"
8629 msgstr "Xem lớp"
8631 #. Help
8632 #: ../src/verbs.cpp:2285
8633 msgid "_Keys and Mouse"
8634 msgstr "_Phím và Chuột"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2286
8637 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8638 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
8640 #: ../src/verbs.cpp:2287
8641 msgid "About E_xtensions"
8642 msgstr "_Phần mở rộng"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2288
8645 msgid "Information on Inkscape extensions"
8646 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2289
8649 msgid "About _Memory"
8650 msgstr "Bộ _nhớ"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2290
8653 msgid "Memory usage information"
8654 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2291
8657 msgid "_About Inkscape"
8658 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2292
8661 msgid "Inkscape version, authors, license"
8662 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
8664 #. "help_about"
8665 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8666 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8667 #. Tutorials
8668 #: ../src/verbs.cpp:2297
8669 msgid "Inkscape: _Basic"
8670 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2298
8673 msgid "Getting started with Inkscape"
8674 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
8676 #. "tutorial_basic"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2299
8678 msgid "Inkscape: _Shapes"
8679 msgstr "Inkscape: _Hình"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2300
8682 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8683 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2301
8686 msgid "Inkscape: _Advanced"
8687 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2302
8690 msgid "Advanced Inkscape topics"
8691 msgstr "Chủ đề Inscape cáp cao"
8693 #. "tutorial_advanced"
8694 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8695 #: ../src/verbs.cpp:2304
8696 msgid "Inkscape: T_racing"
8697 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2305
8700 msgid "Using bitmap tracing"
8701 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
8703 #. "tutorial_tracing"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2306
8705 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8706 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2307
8709 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8710 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2308
8713 msgid "_Elements of Design"
8714 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2309
8717 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8718 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
8720 #. "tutorial_design"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2310
8722 msgid "_Tips and Tricks"
8723 msgstr "_Mẹo"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2311
8726 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8727 msgstr "Mẹo linh tinh"
8729 #. "tutorial_tips"
8730 #. Effect
8731 #: ../src/verbs.cpp:2314
8732 msgid "Previous Effect"
8733 msgstr "Hiệu ứng trước"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2315
8736 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8737 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
8739 #. "tutorial_tips"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2316
8741 msgid "Previous Effect Settings..."
8742 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
8744 #: ../src/verbs.cpp:2317
8745 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8746 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
8748 #. "tutorial_tips"
8749 #. Fit Canvas
8750 #: ../src/verbs.cpp:2320
8751 msgid "Fit Canvas to Selection"
8752 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2321
8755 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8756 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện có"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2322
8759 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8760 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2323
8763 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8764 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ đó"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2324
8767 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8768 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hay bản vẽ"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2325
8771 msgid ""
8772 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8773 "selection"
8774 msgstr ""
8775 "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
8777 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8778 msgid "Dash pattern"
8779 msgstr "Mẫu gạch"
8781 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8782 msgid "Pattern offset"
8783 msgstr "Hiệu mẫu"
8785 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
8786 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8787 #, c-format
8788 msgid "%s: %d - Inkscape"
8789 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8791 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
8792 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8793 #, c-format
8794 msgid "%s - Inkscape"
8795 msgstr "%s - Inkscape"
8797 #. Family frame
8798 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8799 msgid "Font family"
8800 msgstr "Nhóm phông chữ"
8802 #. Style frame
8803 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8804 msgid "Style"
8805 msgstr "Kiểu dáng"
8807 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8808 msgid "Font size:"
8809 msgstr "Cỡ phông chữ :"
8811 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8812 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8813 #. * some representative characters that users of your locale will be
8814 #. * interested in.
8815 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8816 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8817 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
8819 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8820 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8821 msgid "Duplicate"
8822 msgstr "Nhân đôi"
8824 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8825 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8826 msgid "Edit..."
8827 msgstr "Sửa..."
8829 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8830 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8831 msgid ""
8832 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8833 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8834 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8835 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8836 msgstr ""
8837 "Tùy chọn:\n"
8838 "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
8839 "\")\n"
8840 "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
8841 "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
8843 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8844 msgid "reflected"
8845 msgstr "đã phản ánh"
8847 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8848 msgid "direct"
8849 msgstr "trực tiếp"
8851 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8852 msgid "Repeat:"
8853 msgstr "Lặp lại:"
8855 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8856 msgid "<small>No gradients</small>"
8857 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
8859 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8860 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8861 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
8863 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8864 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8865 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
8867 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8868 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8869 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
8871 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8872 msgid ""
8873 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8874 "selected object(s)"
8875 msgstr ""
8876 "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
8877 "được chọn."
8879 # Stop = phase (pha)
8880 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8881 msgid "Edit the stops of the gradient"
8882 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
8884 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8889 msgid "<b>New:</b>"
8890 msgstr "<b>Mới:</b>"
8892 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8893 msgid "Create linear gradient"
8894 msgstr "Tạo dốc tuyến"
8896 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8897 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8898 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
8900 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8901 msgid "on"
8902 msgstr "trên"
8904 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8905 msgid "Create gradient in the fill"
8906 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
8908 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8909 msgid "Create gradient in the stroke"
8910 msgstr "Tạo dốc trong nét"
8912 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8913 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8914 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8915 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8916 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8921 msgid "<b>Change:</b>"
8922 msgstr "<b>Đổi:</b>"
8924 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8925 msgid "No gradients in document"
8926 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
8928 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8929 msgid "No gradient selected"
8930 msgstr "Chưa chọn dốc"
8932 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8933 msgid "No stops in gradient"
8934 msgstr "Không có pha trong dốc"
8936 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8937 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8938 msgid "Add stop"
8939 msgstr "Thêm pha"
8941 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8942 msgid "Add another control stop to gradient"
8943 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
8945 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8946 msgid "Delete stop"
8947 msgstr "Xoá bỏ pha"
8949 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8950 msgid "Delete current control stop from gradient"
8951 msgstr "Xoá bỏ pha điều khiển hiện thời ra dốc."
8953 #. Label
8954 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8955 msgid "Offset:"
8956 msgstr "Hiệu :"
8958 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8959 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8960 msgid "Stop Color"
8961 msgstr "Màu pha"
8963 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8964 msgid "Gradient editor"
8965 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
8967 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8968 msgid "Toggle current layer visibility"
8969 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
8971 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8972 msgid "Lock or unlock current layer"
8973 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
8975 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8976 msgid "Current layer"
8977 msgstr "Lớp hiện có"
8979 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8980 msgid "(root)"
8981 msgstr "(gốc)"
8983 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8984 msgid "No paint"
8985 msgstr "Không có sơn"
8987 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8988 msgid "Flat color"
8989 msgstr "Màu phẳng"
8991 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8992 msgid "Linear gradient"
8993 msgstr "Dốc tuyến"
8995 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8996 msgid "Radial gradient"
8997 msgstr "Dốc xuyên tâm"
8999 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9000 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9001 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
9003 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9004 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9005 msgid ""
9006 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9007 "evenodd)"
9008 msgstr ""
9009 "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
9010 "evenodd)."
9012 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9013 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9014 msgid ""
9015 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9016 msgstr ""
9017 "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
9018 "nonzero)"
9020 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9021 msgid "No objects"
9022 msgstr "Không có đối tượng"
9024 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9025 msgid "Multiple styles"
9026 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
9028 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9029 msgid "Paint is undefined"
9030 msgstr "Chưa xác định sơn"
9032 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9033 msgid "No patterns in document"
9034 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
9036 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9037 msgid ""
9038 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9039 "selection."
9040 msgstr "Dùng <b>Sửa → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một mẫu mới từ vùng chọn."
9042 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9043 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9044 msgstr ""
9045 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
9047 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9048 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9049 msgstr ""
9050 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
9051 "dãn."
9053 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9054 msgid ""
9055 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9056 "scaled."
9057 msgstr ""
9058 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
9059 "nhật được co dãn."
9061 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9062 msgid ""
9063 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9064 "are scaled."
9065 msgstr ""
9066 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
9067 "chữ nhật được co dãn."
9069 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9070 msgid ""
9071 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9072 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9073 msgstr ""
9074 "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9075 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9077 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9078 msgid ""
9079 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9080 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9081 msgstr ""
9082 "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9083 "chuyển, xoay hay lệch)."
9085 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9086 msgid ""
9087 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9088 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9089 msgstr ""
9090 "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9091 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9093 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9094 msgid ""
9095 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9096 "scaled, rotated, or skewed)."
9097 msgstr ""
9098 "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9099 "chuyển, xoay hay lệch)."
9101 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9102 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9103 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9104 msgid "select_toolbar|X"
9105 msgstr "X"
9107 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9108 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9109 msgstr "Tọa độ ngang của vùng chọn"
9111 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9112 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9113 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9114 msgid "select_toolbar|Y"
9115 msgstr "Y"
9117 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9118 msgid "Vertical coordinate of selection"
9119 msgstr "Tọa độ dọc của vùng chọn"
9121 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9122 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9123 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9124 msgid "select_toolbar|W"
9125 msgstr "R"
9127 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9128 msgid "Width of selection"
9129 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
9131 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9132 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9133 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
9135 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9136 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9137 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9138 msgid "select_toolbar|H"
9139 msgstr "C"
9141 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9142 msgid "Height of selection"
9143 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
9145 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9146 msgid "System"
9147 msgstr "Hệ thống"
9149 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9150 msgid "RGBA_:"
9151 msgstr "RGBA_:"
9153 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9154 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9155 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
9157 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9158 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9159 msgid "RGB"
9160 msgstr "RGB"
9162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9163 msgid "HSL"
9164 msgstr "SBN"
9166 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9167 msgid "CMYK"
9168 msgstr "CMYK"
9170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9171 msgid "_R"
9172 msgstr "_Đ"
9174 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9176 msgid "Red"
9177 msgstr "Đỏ"
9179 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9180 msgid "_G"
9181 msgstr "_XLC"
9183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9184 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9185 msgid "Green"
9186 msgstr "Xanh lá cây"
9188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9189 msgid "_B"
9190 msgstr "_XD"
9192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9194 msgid "Blue"
9195 msgstr "Xanh dương"
9197 #. Label
9198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9201 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9202 msgid "_A"
9203 msgstr "_A"
9205 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9211 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9212 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9213 msgid "Alpha (opacity)"
9214 msgstr "Anfa (độ đục)"
9216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9217 msgid "_H"
9218 msgstr "_S"
9220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9222 msgid "Hue"
9223 msgstr "Sắc màu"
9225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9226 msgid "_S"
9227 msgstr "_B"
9229 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9230 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9231 msgid "Saturation"
9232 msgstr "Độ bão hòa"
9234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9235 msgid "_L"
9236 msgstr "_N"
9238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9240 msgid "Lightness"
9241 msgstr "Độ nhạt"
9243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9244 msgid "_C"
9245 msgstr "_XLM"
9247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9249 msgid "Cyan"
9250 msgstr "Xanh lông mòng"
9252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9253 msgid "_M"
9254 msgstr "_ĐT"
9256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9258 msgid "Magenta"
9259 msgstr "Đỏ tươi"
9261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9262 msgid "_Y"
9263 msgstr "_V"
9265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9267 msgid "Yellow"
9268 msgstr "Vàng"
9270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9271 msgid "_K"
9272 msgstr "_K"
9274 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9275 msgid "Unnamed"
9276 msgstr "Không tên"
9278 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9279 msgid "Wheel"
9280 msgstr "Bánh xe"
9282 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9283 msgid "Attribute"
9284 msgstr "Thuộc tính"
9286 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9287 msgid "Value"
9288 msgstr "Giá trị"
9290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9291 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9292 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
9294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9295 msgid "Delete selected nodes"
9296 msgstr "Xoá bỏ các nút đã chọn"
9298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9299 msgid "Join selected endnodes"
9300 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
9302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9303 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9304 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
9306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9307 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9308 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
9310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9311 msgid "Break path at selected nodes"
9312 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
9314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9315 msgid "Make selected nodes corner"
9316 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
9318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9319 msgid "Make selected nodes smooth"
9320 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
9322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9323 msgid "Make selected nodes symmetric"
9324 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
9326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9327 msgid "Make selected segments lines"
9328 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
9330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9331 msgid "Make selected segments curves"
9332 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
9334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9335 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9336 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
9338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9339 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9340 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
9342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9343 msgid "Corners:"
9344 msgstr "Góc:"
9346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9347 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9348 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
9350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9351 msgid "Spoke ratio:"
9352 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
9354 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9355 #. Base radius is the same for the closest handle.
9356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9357 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9358 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
9360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9361 msgid "Rounded:"
9362 msgstr "Tròn:"
9364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9365 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9366 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
9368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9369 msgid "Randomized:"
9370 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
9372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9373 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9374 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
9376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9378 msgid "Defaults"
9379 msgstr "Mặc định"
9381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9383 msgid ""
9384 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9385 "change defaults)"
9386 msgstr ""
9387 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
9388 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
9390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9391 msgid "W:"
9392 msgstr "R."
9394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9395 msgid "Width of rectangle"
9396 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
9398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9399 msgid "Height of rectangle"
9400 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
9402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9403 msgid "Rx:"
9404 msgstr "Bx:"
9406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9407 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9408 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
9410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9411 msgid "Ry:"
9412 msgstr "By:"
9414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9415 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9416 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
9418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9419 msgid "Not rounded"
9420 msgstr "Không tròn"
9422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9423 msgid "Make corners sharp"
9424 msgstr "Làm cho góc sắc"
9426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9427 msgid "Turns:"
9428 msgstr "Quay:"
9430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9431 msgid "Number of revolutions"
9432 msgstr "Số lần quay"
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9435 msgid "Divergence:"
9436 msgstr "Phân kỳ:"
9438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9439 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9440 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
9442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9443 msgid "Inner radius:"
9444 msgstr "Bán kính nội bộ :"
9446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9447 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9448 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
9450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9451 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9452 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
9454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9455 msgid "Thinning:"
9456 msgstr "Thu hẹp:"
9458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9459 msgid ""
9460 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9461 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9462 msgstr ""
9463 "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
9464 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
9465 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
9466 "\t   0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
9468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9469 msgid "Angle:"
9470 msgstr "Góc:"
9472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9473 msgid ""
9474 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9475 "fixation = 0)"
9476 msgstr ""
9477 "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9480 msgid "Fixation:"
9481 msgstr "Độ cố định:"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9484 msgid ""
9485 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9486 "= fixed)"
9487 msgstr ""
9488 "Góc bút là cố định nào (0=luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1=cố định)"
9490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9491 msgid "Tremor:"
9492 msgstr "Run:"
9494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9495 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9496 msgstr "Nét bút run bao nhiều."
9498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9499 msgid "Mass:"
9500 msgstr "Quán tính:"
9502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9503 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9504 msgstr "Quán tính có tác động nào trong cách di chuyển bút."
9506 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9508 msgid "Drag:"
9509 msgstr "Ma xát:"
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9512 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9513 msgstr "Bút di chuyển như thế nào so với sự ma xát."
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9516 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9517 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9520 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9521 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9524 msgid "Start:"
9525 msgstr "Đầu :"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9528 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9529 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9532 msgid "End:"
9533 msgstr "Cuối:"
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9536 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9537 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
9539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9540 msgid "Open arc"
9541 msgstr "Mở cung"
9543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9544 msgid ""
9545 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9546 msgstr ""
9547 "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán "
9548 "kính)."
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9551 msgid "Make whole"
9552 msgstr "Làm hoàn toàn"
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9555 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9556 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
9558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9559 msgid ""
9560 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9561 "color including its alpha"
9562 msgstr ""
9563 "Khi được bấm, nhặt màu hiển thị không có anfa, còn khi không được bấm, nhặt "
9564 "màu gồm anfa."
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9567 msgid ""
9568 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9569 "default font instead."
9570 msgstr ""
9571 "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
9572 "dùng phông chữ mặc định thay thế."
9574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9575 msgid "Align left"
9576 msgstr "Canh trái"
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9579 msgid "Center"
9580 msgstr "Giữa"
9582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9583 msgid "Align right"
9584 msgstr "Canh phải"
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9587 msgid "Justify"
9588 msgstr "Sắp hàng"
9590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9591 msgid "Bold"
9592 msgstr "Đậm"
9594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9595 msgid "Italic"
9596 msgstr "Nghiêng"
9598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9599 msgid "Spacing between letters"
9600 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
9602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9603 msgid "Spacing between lines"
9604 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
9606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9607 msgid "Horizontal kerning"
9608 msgstr "Định chỗ ngang"
9610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9611 msgid "Vertical kerning"
9612 msgstr "Định chỗ dọc"
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9615 msgid "Letter rotation"
9616 msgstr "Xoay chữ"
9618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9619 msgid "Remove manual kerns"
9620 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
9623 msgid "Change connector spacing distance"
9624 msgstr ""
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9627 msgid "Spacing:"
9628 msgstr "Khoảng cách:"
9630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9631 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9632 msgstr ""
9633 "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
9634 "động"
9636 #.
9637 #. Local Variables:
9638 #. mode:c++
9639 #. c-file-style:"stroustrup"
9640 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9641 #. indent-tabs-mode:nil
9642 #. fill-column:99
9643 #. End:
9644 #.
9645 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9646 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9647 msgid "Add Nodes"
9648 msgstr "Thêm nút"
9650 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9651 msgid "Maximum segment length"
9652 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
9654 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9655 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9656 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9657 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9658 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9659 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9660 msgid "Modify Path"
9661 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
9663 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9664 msgid "AI Input"
9665 msgstr "Nhập AI"
9667 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
9668 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9669 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9670 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9672 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9673 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9674 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
9676 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9677 msgid "AI Output"
9678 msgstr "Xuất AI"
9680 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9681 msgid "Write Adobe Illustrator"
9682 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
9684 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9685 msgid "AI SVG Input"
9686 msgstr "Nhập SVG AI"
9688 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
9689 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9690 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9691 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9693 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9694 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9695 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
9697 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9698 msgid "A diagram created with the program Dia"
9699 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
9701 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9702 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9703 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
9705 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9706 msgid "Dia Input"
9707 msgstr "Nhập Dia"
9709 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9710 msgid ""
9711 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9712 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9713 msgstr ""
9714 "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
9715 "gnome.org/projects/dia/ »)."
9717 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9718 msgid ""
9719 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9720 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9721 "Inkscape installation."
9722 msgstr ""
9723 "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
9724 "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
9726 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9727 msgid "Dot size"
9728 msgstr "Cỡ chấm"
9730 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9731 msgid "Font size"
9732 msgstr "Cỡ phông chữ"
9734 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9735 msgid "Number Nodes"
9736 msgstr "Nút số"
9738 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9739 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9740 msgid "Visualize Path"
9741 msgstr "Hình dung đường dẫn"
9743 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
9744 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9745 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9746 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9747 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9749 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9750 msgid "DXF Input"
9751 msgstr "Nhập DXF"
9753 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9754 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9755 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
9757 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9758 msgid ""
9759 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9760 "sourceforge.net/"
9761 msgstr ""
9762 "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
9763 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
9765 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9766 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9767 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
9769 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9770 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9771 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
9773 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9774 msgid "DXF Output"
9775 msgstr "Xuất DXF"
9777 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9778 msgid "DXF file written by pstoedit"
9779 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
9781 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9782 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9783 msgstr ""
9784 "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )."
9786 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9787 msgid "Embed All Images"
9788 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
9790 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9791 msgid "EPS Input"
9792 msgstr "Nhập EPS"
9794 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9795 msgid "Encapsulated Postscript"
9796 msgstr "PostScript bao bọc"
9798 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9799 msgid "EPSI Output"
9800 msgstr "Xuất EPSI"
9802 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9803 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9804 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
9806 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9807 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9808 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
9810 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9811 msgid "LaTeX formula"
9812 msgstr "Công thức LaTeX"
9814 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9815 msgid "LaTeX formula: "
9816 msgstr "Công thức LaTeX: "
9818 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9819 msgid "Extract One Image"
9820 msgstr "Trích một ảnh"
9822 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9823 msgid "Path to save image"
9824 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lướiu ảnh"
9826 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9827 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9828 msgid "Bridge Width"
9829 msgstr "Rộng cầu"
9831 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9832 msgid "First String Length"
9833 msgstr "Độ dài chuỗi thứ nhất"
9835 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9836 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9837 msgid "Fretboard Designer"
9838 msgstr "Bộ thiết kế bảng phím đàn"
9840 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9841 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9842 msgid "Fretboard Edges"
9843 msgstr "Cạnh bảng phím đàn"
9845 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9846 msgid "Last String Length"
9847 msgstr "Dài dây đàn cuối"
9849 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9850 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9851 msgstr "Đa dài khí chất bằng nhau"
9853 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9854 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9855 msgid "Number of Frets"
9856 msgstr "Số phím đàn"
9858 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9859 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9860 msgid "Number of Strings"
9861 msgstr "Số dây đàn"
9863 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9864 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9865 msgid "Nut Width"
9866 msgstr "Rộng đầu"
9868 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9869 msgid "Perpendicular Distance"
9870 msgstr "Khoảng thẳng đứng"
9872 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9873 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9874 msgstr "Cơ sở gam (2 cho Quãng tám)"
9876 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9877 msgid "Tones in Scale"
9878 msgstr "Giọng trong gam"
9880 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9881 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9882 msgid "px per Unit"
9883 msgstr "số điểm ảnh/đơn vị"
9885 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9886 msgid "Multi Length Scala"
9887 msgstr "Gam đa dài"
9889 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9890 msgid "Path to Scala *.scl File"
9891 msgstr "Đường dẫn đến tập tin gam « *.scl »"
9893 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9894 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9895 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
9897 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9898 msgid "Scale Length"
9899 msgstr "Dài gam"
9901 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9902 msgid "Single Length Equal Temperament"
9903 msgstr "Dài đơn khí chất bằng nhau"
9905 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9906 msgid "Single Length Scala"
9907 msgstr "Gam dài đơn"
9909 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9910 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9911 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
9913 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9914 msgid "Open files saved with XFIG"
9915 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
9917 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9918 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9919 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
9921 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9922 msgid "XFIG Input"
9923 msgstr "Nhập XFIG"
9925 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9926 msgid "Flatness"
9927 msgstr "Độ phẳng"
9929 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9930 msgid "Flatten Bezier"
9931 msgstr "Làm phẳng Bezier"
9933 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9934 msgid "GIMP XCF"
9935 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
9937 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9938 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9939 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
9941 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9942 msgid "Draw Handles"
9943 msgstr "Vẽ móc"
9945 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9946 msgid "Duplicate endpaths"
9947 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
9949 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9950 msgid "Exponent"
9951 msgstr "Mũ"
9953 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9954 msgid "Interpolate"
9955 msgstr "Nội suy"
9957 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9958 msgid "Interpolate style (experimental)"
9959 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
9961 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9962 msgid "Interpolation method"
9963 msgstr "Phương pháp hội suy"
9965 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9966 msgid "Interpolation steps"
9967 msgstr "Bước nội suy"
9969 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9970 msgid "Fractal (Koch)"
9971 msgstr "Phân dạng (Koch)"
9973 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9974 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9975 msgstr "Phân dạng (Koch) — Tải mẫu"
9977 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9978 msgid "Axiom"
9979 msgstr "Tiên đề"
9981 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9982 msgid "L-system"
9983 msgstr "Hệ thống L"
9985 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9986 msgid "Left angle"
9987 msgstr "Góc trái"
9989 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9990 msgid "Order"
9991 msgstr "Thứ tự"
9993 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9994 #, no-c-format
9995 msgid "Randomize angle (%)"
9996 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
9998 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9999 #, no-c-format
10000 msgid "Randomize step (%)"
10001 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
10003 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10004 msgid "Right angle"
10005 msgstr "Góc phải"
10007 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10008 msgid "Rules"
10009 msgstr "Quy tắc"
10011 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10012 msgid "Step length (px)"
10013 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
10015 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10016 msgid "Measure Path"
10017 msgstr "Đo đường dẫn"
10019 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10020 msgid "Angle"
10021 msgstr "Góc"
10023 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10024 msgid "Extrude"
10025 msgstr "Ấn ra"
10027 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10028 msgid "Magnitude"
10029 msgstr "Độ lớn"
10031 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10032 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10033 msgid "Postscript"
10034 msgstr "Postscript"
10036 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10037 msgid "Postscript Input"
10038 msgstr "Nhập Postscript"
10040 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10041 msgid "Radius"
10042 msgstr "Bán kính"
10044 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10045 msgid "Radius Randomize"
10046 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bán kính"
10048 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10049 msgid "Randomize node handles"
10050 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
10052 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10053 msgid "Randomize nodes"
10054 msgstr "Ngẫu nhiên hóa nút"
10056 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10057 msgid "Use normal distribution"
10058 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
10060 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10061 msgid "Random Point"
10062 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
10064 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10065 msgid "Random Position"
10066 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
10068 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10069 msgid "Initial size"
10070 msgstr "Cỡ ban đầu"
10072 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10073 msgid "Minimum size"
10074 msgstr "Cỡ tối thiểu"
10076 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10077 msgid "Random Tree"
10078 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
10080 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10081 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10082 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
10084 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10085 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10086 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
10088 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10089 msgid "Sketch Input"
10090 msgstr "Nhập Sketch"
10092 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10093 msgid "Behavior"
10094 msgstr "Ứng xử"
10096 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10097 msgid "Segment Straightener"
10098 msgstr "Bộ làm thẳng đoạn"
10100 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10101 msgid "Envelope"
10102 msgstr "Bao chứa"
10104 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10105 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10106 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
10108 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10109 msgid ""
10110 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10111 "files"
10112 msgstr ""
10113 "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
10114 "tin phương tiện."
10116 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10117 msgid "ZIP Output"
10118 msgstr "Xuất ZIP"
10120 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10121 msgid "Color of shadow"
10122 msgstr "Màu bóng"
10124 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10125 msgid "Dropshadow"
10126 msgstr "Bóng thả"
10128 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10129 msgid "ASCII Text"
10130 msgstr "Chữ ASCII"
10132 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10133 msgid "Text File (*.txt)"
10134 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
10136 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10137 msgid "Text Input"
10138 msgstr "Nhập chữ"
10140 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10141 msgid "Calculate first derivative numerically"
10142 msgstr "Tính đạo hàm một cách bằng số"
10144 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10145 msgid "First derivative"
10146 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
10148 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10149 msgid "Function"
10150 msgstr "Hàm"
10152 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10153 msgid "Function Plotter"
10154 msgstr "Bộ vẽ hàm"
10156 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10157 msgid "Nodes per period"
10158 msgstr "Nút trên mỗi giai đoạn"
10160 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10161 msgid "Periods (2*Pi each)"
10162 msgstr "Giai đoạn (mỗi 2*Pi)"
10164 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10165 msgid "Amount of whirl"
10166 msgstr "Độ lốc xoáy"
10168 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10169 msgid "Center X"
10170 msgstr "Tâm X"
10172 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10173 msgid "Center Y"
10174 msgstr "Tâm Y"
10176 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10177 msgid "Rotation is clockwise"
10178 msgstr "Xoay xuôi chiều"
10180 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10181 msgid "Whirl"
10182 msgstr "Xoáy"
10184 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10185 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10186 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
10188 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10189 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10190 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
10192 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10193 msgid "Windows Metafile Input"
10194 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"
10196 #~ msgid "Jabber connection lost."
10197 #~ msgstr "Sự kết nối Jabber bị mất"
10199 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10200 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10201 #~ msgstr[0] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
10202 #~ msgstr[1] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
10204 #~ msgid "Receive queue empty."
10205 #~ msgstr "Hàng đợi nhận là rỗng."
10207 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10208 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10209 #~ msgstr[0] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
10210 #~ msgstr[1] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
10212 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10213 #~ msgstr "<b>%s</b> đã rời khỏi phòng trỏ chuyện."
10215 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10216 #~ msgstr "Tên hiệu « %1 » đang được dùng. Hãy chọn một tên hiệu khác."
10218 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10219 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cố gắng kết nối đến máy phục vụ."
10221 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10222 #~ msgstr "<b>Có hai lời mời xung đột với nhau.</b>"
10224 #~ msgid ""
10225 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10226 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10227 #~ "\n"
10228 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10229 #~ msgstr ""
10230 #~ "Người dùng Jabber <b>%1</b> đã cố gắng mời bạn vào một buổi hợp bảng "
10231 #~ "trắng trong khi bạn đợi đáp ứng lời mời.\n"
10232 #~ "\n"
10233 #~ "Lời mời từ <b>%1</b> đã bị từ chối."
10235 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10236 #~ msgstr "Lời mời bảng trắng đang đến từ %1..."
10238 #~ msgid ""
10239 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10240 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10241 #~ "changes."
10242 #~ msgstr ""
10243 #~ "Bạn có muốn chấp nhận lời mời của <b>%1</b> trong cửa sổ tài liệu mới "
10244 #~ "không?\n"
10245 #~ "Việc chấp nhận lời mời này trong cửa sổ hiện thời sẽ gây ra các thay đổi "
10246 #~ "chưa lưu bị hủy."
10248 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10249 #~ msgstr "Chấp nhận lời mời trong cửa sổ tài liệu mới"
10251 #~ msgid ""
10252 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10253 #~ "<b>%1</b>"
10254 #~ msgstr ""
10255 #~ "Không thể mở cửa sổ tài liệu mới cho buổi hợp bảng trắng với <b></b>."
10257 #~ msgid ""
10258 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10259 #~ "invitation to a different user."
10260 #~ msgstr ""
10261 #~ "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, "
10262 #~ "và có khả năng gởi lời mời cho người dùng khác."
10264 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10265 #~ msgstr "<b>%s</b> đã vào phòng trò chuyện."
10267 #~ msgid "%u change in receive queue."
10268 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10269 #~ msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
10270 #~ msgstr[1] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
10272 #~ msgid "%u change in send queue."
10273 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10274 #~ msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi gởi."
10276 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10277 #~ msgstr "Không tìm thấy chứng nhận SSL."
10279 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10280 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL không đáng tin."
10282 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10283 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL đã hết hạn dùng."
10285 #~ msgid ""
10286 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10287 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chưa hoạt động."
10289 #~ msgid ""
10290 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10291 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10292 #~ msgstr ""
10293 #~ "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa tên máy không khớp "
10294 #~ "với tên máy của máy phục vụ Jabber."
10296 #~ msgid ""
10297 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10298 #~ "fingerprint."
10299 #~ msgstr ""
10300 #~ "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa vân tay không hợp "
10301 #~ "lệ."
10303 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10304 #~ msgstr "Gặp lỗi lạ trong khi thiết lập kết nối SSL."
10306 #~ msgid ""
10307 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10308 #~ "\n"
10309 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10310 #~ msgstr ""
10311 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10312 #~ "\n"
10313 #~ "Bạn có muốn tiếp tục lại kết nối đến máy phục vụ Jabber không?"
10315 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10316 #~ msgstr "Tiếp tục kết nối và bỏl qua lỗi thêm nào"
10318 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10319 #~ msgstr "Tiếp tục kết nối, nhưng cảnh báo về lỗi thêm nào"
10321 #~ msgid "Cancel connection"
10322 #~ msgstr "Thôi kết nối"
10324 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10325 #~ msgstr "Mới thiết lập buổi hợp bảng trắng với <b>%s</b>."
10327 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10328 #~ msgstr "<b>%s</b> đã <b>rời</b> khỏi buổi hợp bảng tráng."
10330 #~ msgid ""
10331 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10332 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10333 #~ "\n"
10334 #~ msgstr ""
10335 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã rời khỏi "
10336 #~ "buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
10337 #~ "\n"
10339 #~ msgid ""
10340 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10341 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10342 #~ msgstr ""
10343 #~ "Bạn vẫn còn có kết nối hoạt động đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>"
10344 #~ "%2</b>, và có khả năng thiết lập buổi hợp mới với <b>%1</b> hay người "
10345 #~ "dùng khác."
10347 #~ msgid ""
10348 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10349 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10350 #~ "\n"
10351 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10352 #~ "to not record this session."
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "Không thể mở tập tin %1 để ghi buổi hợp.\n"
10355 #~ "Lỗi được gặp là: %1.\n"
10356 #~ "\n"
10357 #~ "Bạn có khả năng chọn vị trí khác để ghi buổi hợp này, hoặc chọn không ghi "
10358 #~ "buổi hợp này."
10360 #~ msgid "Choose a different location"
10361 #~ msgstr "Chọn vị trí khác"
10363 #~ msgid "Skip session recording"
10364 #~ msgstr "Bỏ qua ghi buổi hợp"
10366 #~ msgid ""
10367 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10368 #~ "another user."
10369 #~ msgstr ""
10370 #~ "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với người "
10371 #~ "dùng khác."
10373 #~ msgid ""
10374 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10375 #~ "chatroom."
10376 #~ msgstr ""
10377 #~ "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với phòng "
10378 #~ "trò chuyện."
10380 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10381 #~ msgstr "Chưa sở khởi bộ theo dõi nút XML nên không có gì cần đổ."
10383 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10384 #~ msgstr "Kết nối đến máy phục vụ _Jabber..."
10386 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10387 #~ msgstr "Kết nối đến một máy phục vụ Jabber nào đó."
10389 #~ msgid "Share with _user..."
10390 #~ msgstr "Chia sẻ với người dùng..."
10392 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10393 #~ msgstr "Thiết lập một buổi hợp bảng trắng với người dùng Jabber khác."
10395 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10396 #~ msgstr "Chia sẻ với phòng trò _chuyện..."
10398 #~ msgid ""
10399 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10400 #~ msgstr ""
10401 #~ "Vào một phòng trò chuyện để bắt đầu buổi hợp bảng trắng mới, hay tham gia "
10402 #~ "điều đang chạy."
10404 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10405 #~ msgstr "Đổ bộ theo _dõi nút XML"
10407 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10408 #~ msgstr "Đổ nội dung của bộ theo dõi XML vào bàn giao tiếp."
10410 #~ msgid "_Open session file..."
10411 #~ msgstr "_Mở tập tin buổi hợp..."
10413 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10414 #~ msgstr "Mở và duyệt qua các mục ghi của buổi hợp bảng trắng trước đó."
10416 #~ msgid "Session file playback"
10417 #~ msgstr "Phát lại tập tin buổi hợp"
10419 #~ msgid "_Disconnect from session"
10420 #~ msgstr "Ngắt kết nối ra _buổi hợp"
10422 #~ msgid "Disconnect from _server"
10423 #~ msgstr "Ngắt kết nối ra máy _phục vụ"