Code

15da30983dda80d267ff1e3a8fd5d8340dedcb59
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-14 22:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-10 14:20+0930\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6bfc1\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh kiểu đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
28 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
30 #: ../src/arc-context.cpp:335
31 msgid ""
32 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
33 msgstr ""
34 "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
35 "cung/góc hình viên phân"
37 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
41 #: ../src/arc-context.cpp:421
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
45 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
46 msgstr ""
47 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
48 "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
49 "đầu"
51 #: ../src/arc-context.cpp:437
52 msgid "Create ellipse"
53 msgstr "Tạo bầu dục"
55 #: ../src/connector-context.cpp:523
56 msgid "Creating new connector"
57 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
59 #: ../src/connector-context.cpp:717
60 msgid "Reroute connector"
61 msgstr "Cập nhật bộ kết nối"
63 #. Flush pending updates
64 #: ../src/connector-context.cpp:924
65 msgid "Create connector"
66 msgstr "Tạo bộ kết nối"
68 #: ../src/connector-context.cpp:948
69 msgid "Finishing connector"
70 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
72 #: ../src/connector-context.cpp:1092
73 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
74 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1163
77 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
78 msgstr ""
79 "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1274
82 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
83 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
86 msgid "Make connectors avoid selected objects"
87 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
90 msgid "Make connectors ignore selected objects"
91 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
93 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
94 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
95 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
97 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
98 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
101 #: ../src/desktop-events.cpp:223
102 #, c-format
103 msgid "%s at %s"
104 msgstr "%s tại %s"
106 #: ../src/desktop.cpp:673
107 msgid "No previous zoom."
108 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
110 #: ../src/desktop.cpp:698
111 msgid "No next zoom."
112 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
115 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
116 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
119 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
120 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
123 #, c-format
124 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
125 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
128 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
129 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
132 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
133 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
136 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
137 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
140 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
141 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
144 msgid ""
145 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
146 "group</b>."
147 msgstr ""
148 "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
149 "b>."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
152 msgid "<small>Per row:</small>"
153 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
156 msgid "<small>Per column:</small>"
157 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
160 msgid "<small>Randomize:</small>"
161 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
164 msgid "_Symmetry"
165 msgstr "Đối _xứng"
167 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
168 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
169 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
170 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
171 #.
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
173 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
174 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
176 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
178 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
179 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
182 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
183 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
186 msgid "<b>PM</b>: reflection"
187 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
189 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
190 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
192 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
193 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
196 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
197 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
200 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
201 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
204 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
205 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
208 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
209 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
212 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
213 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
216 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
217 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
220 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
221 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
224 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
225 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
228 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
232 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
233 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
236 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
237 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
240 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
241 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
244 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
245 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
248 msgid "S_hift"
249 msgstr "Dịc_h"
251 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
253 #, no-c-format
254 msgid "<b>Shift X:</b>"
255 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
258 #, no-c-format
259 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
260 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
263 #, no-c-format
264 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
265 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
268 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
269 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
271 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
273 #, no-c-format
274 msgid "<b>Shift Y:</b>"
275 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
278 #, no-c-format
279 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
280 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
283 #, no-c-format
284 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
285 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
288 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
289 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
292 msgid "<b>Exponent:</b>"
293 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
296 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
297 msgstr ""
298 "Các hàng:\n"
299 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
300 "\t<1\thội tu\n"
301 "\t>1\tphân kỳ"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
304 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
305 msgstr ""
306 "Các cột:\n"
307 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
308 "\t<1\thội tu\n"
309 "\t>1\tphân kỳ"
311 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
315 msgid "<small>Alternate:</small>"
316 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
319 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
320 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
323 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
324 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
327 msgid "Sc_ale"
328 msgstr "C_o dãn"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
331 msgid "<b>Scale X:</b>"
332 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
335 #, no-c-format
336 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
337 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
340 #, no-c-format
341 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
342 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
345 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
346 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
349 msgid "<b>Scale Y:</b>"
350 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
353 #, no-c-format
354 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
355 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
360 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
363 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
364 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
367 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
368 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
371 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
372 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
375 msgid "_Rotation"
376 msgstr "_Xoay"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
379 msgid "<b>Angle:</b>"
380 msgstr "<b>Góc:</b>"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
383 #, no-c-format
384 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
385 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
390 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
393 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
394 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
397 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
398 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
401 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
402 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
405 msgid "_Opacity"
406 msgstr "Mờ đụ_c"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
409 msgid "<b>Fade out:</b>"
410 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
413 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
414 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
417 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
418 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
421 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
422 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
425 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
426 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
430 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
433 msgid "Co_lor"
434 msgstr "_Màu"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
437 msgid "Initial color: "
438 msgstr "Màu đầu : "
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
441 msgid "Initial color of tiled clones"
442 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
445 msgid ""
446 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
447 "stroke)"
448 msgstr ""
449 "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
450 "màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
453 msgid "<b>H:</b>"
454 msgstr "<b>S:</b>"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
457 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
458 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
462 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
465 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
466 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
469 msgid "<b>S:</b>"
470 msgstr "<b>B:</b>"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
473 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
474 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
478 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
481 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
482 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
485 msgid "<b>L:</b>"
486 msgstr "<b>N:</b>"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
489 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
490 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
494 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
497 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
498 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
501 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
502 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
506 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
509 msgid "_Trace"
510 msgstr "Đồ _lại"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
513 msgid "Trace the drawing under the tiles"
514 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
517 msgid ""
518 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
519 "apply it to the clone"
520 msgstr ""
521 "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
522 "áp dụng nó cho bộ nhái đó"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
525 msgid "1. Pick from the drawing:"
526 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
528 #. ----Hbox2
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
531 msgid "Color"
532 msgstr "Màu"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
535 msgid "Pick the visible color and opacity"
536 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
539 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
540 msgid "Opacity"
541 msgstr "Mờ đục"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
544 msgid "Pick the total accumulated opacity"
545 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
548 msgid "R"
549 msgstr "Đ"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
552 msgid "Pick the Red component of the color"
553 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
556 msgid "G"
557 msgstr "XL"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
560 msgid "Pick the Green component of the color"
561 msgstr "Nhặt thành phần xanh lá cây trong màu"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
564 msgid "B"
565 msgstr "XD"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
568 msgid "Pick the Blue component of the color"
569 msgstr "Nhặt thành phần xanh dương trong màu"
571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
574 msgid "clonetiler|H"
575 msgstr "S"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
578 msgid "Pick the hue of the color"
579 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
581 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
582 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
584 msgid "clonetiler|S"
585 msgstr "B"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
588 msgid "Pick the saturation of the color"
589 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
591 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
592 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
594 msgid "clonetiler|L"
595 msgstr "N"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
598 msgid "Pick the lightness of the color"
599 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
602 msgid "2. Tweak the picked value:"
603 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
606 msgid "Gamma-correct:"
607 msgstr "Sửa-gamma:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
610 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
611 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
614 msgid "Randomize:"
615 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
618 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
619 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
622 msgid "Invert:"
623 msgstr "Đảo :"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
626 msgid "Invert the picked value"
627 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
630 msgid "3. Apply the value to the clones':"
631 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
634 msgid "Presence"
635 msgstr "Tồn tại"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
638 msgid ""
639 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
640 "that point"
641 msgstr ""
642 "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
645 msgid "Size"
646 msgstr "Cỡ"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
649 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
650 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
653 msgid ""
654 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
655 "or stroke)"
656 msgstr ""
657 "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
658 "vẽ nét chưa được đặt)"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
661 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
662 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
665 msgid "How many rows in the tiling"
666 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
669 msgid "How many columns in the tiling"
670 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
673 msgid "Width of the rectangle to be filled"
674 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
677 msgid "Height of the rectangle to be filled"
678 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
681 msgid "Rows, columns: "
682 msgstr "Hàng, cột: "
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
685 msgid "Create the specified number of rows and columns"
686 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
689 msgid "Width, height: "
690 msgstr "Rộng, cao : "
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
693 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
694 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
697 msgid "Use saved size and position of the tile"
698 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
701 msgid ""
702 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
703 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
704 msgstr ""
705 "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
706 "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
709 msgid " <b>_Create</b> "
710 msgstr " <b>_Tạo</b> "
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
713 msgid "Create and tile the clones of the selection"
714 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
716 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
717 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
718 #. diagrams on the left in the following screenshot:
719 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
720 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
722 msgid " _Unclump "
723 msgstr " Tháo _cục "
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
726 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
727 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " _Gỡ bỏ "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
738 msgid " R_eset "
739 msgstr " Đặt _lại "
741 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
743 msgid ""
744 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
745 "to zero"
746 msgstr ""
747 "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
748 "trong hộp thoại."
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
751 msgid "Messages"
752 msgstr "Thông điệp"
754 #. ## Add a menu for clear()
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
756 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
757 msgid "_File"
758 msgstr "_Tập tin"
760 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
761 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
762 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
763 msgid "_Clear"
764 msgstr "_Xóa"
766 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
767 msgid "Capture log messages"
768 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
771 msgid "Release log messages"
772 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
774 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
775 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
776 msgid "none"
777 msgstr "không có"
779 #. "view_icon_preview"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
781 msgid "_Page"
782 msgstr "T_rang"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
785 msgid "_Drawing"
786 msgstr "_Vẽ"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
789 msgid "_Selection"
790 msgstr "_Vùng chọn"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
793 msgid "_Custom"
794 msgstr "Tự _chọn"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
797 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
798 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
801 msgid "Units:"
802 msgstr "Đơn vị:"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
805 msgid "_x0:"
806 msgstr "_x0:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
809 msgid "x_1:"
810 msgstr "x_1:"
812 #. Stroke width
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
815 msgid "Width:"
816 msgstr "Rộng:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
819 msgid "_y0:"
820 msgstr "_y0:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
823 msgid "y_1:"
824 msgstr "y_1:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
827 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
828 msgid "Height:"
829 msgstr "Cao :"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
832 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
833 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
836 msgid "_Width:"
837 msgstr "_Rộng:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
840 msgid "pixels at"
841 msgstr "điểm ảnh tại"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
844 msgid "dp_i"
845 msgstr "dp_i"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
848 msgid "dpi"
849 msgstr "dpi"
851 #. true = has mnemonic
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
853 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
854 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
857 msgid "_Browse..."
858 msgstr "_Duyệt..."
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
861 msgid "_Export"
862 msgstr "_Xuất"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
865 msgid "Export the bitmap file with these settings"
866 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
869 msgid "You have to enter a filename"
870 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
873 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
874 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
877 #, c-format
878 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
879 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
882 msgid "Export in progress"
883 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
886 #, c-format
887 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
888 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
891 #, c-format
892 msgid "Could not export to filename %s.\n"
893 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
896 msgid "Select a filename for exporting"
897 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
899 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
900 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
901 #, c-format
902 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
903 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
904 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
905 msgstr[1] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s"
907 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
908 msgid "exact"
909 msgstr "chính xác"
911 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
912 msgid "partial"
913 msgstr "bộ phận"
915 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
916 msgid "No objects found"
917 msgstr "Không tìm thấy"
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
920 msgid "T_ype: "
921 msgstr "_Kiểu : "
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
924 msgid "Search in all object types"
925 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
928 msgid "All types"
929 msgstr "Mọi kiểu"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
932 msgid "Search all shapes"
933 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
936 msgid "All shapes"
937 msgstr "Mọi hình"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
940 msgid "Search rectangles"
941 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
944 msgid "Rectangles"
945 msgstr "Chữ nhật"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
948 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
949 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
952 msgid "Ellipses"
953 msgstr "Bầu dục"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
956 msgid "Search stars and polygons"
957 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
960 msgid "Stars"
961 msgstr "Sao"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
964 msgid "Search spirals"
965 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
968 msgid "Spirals"
969 msgstr "Xoắn ốc"
971 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
972 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
974 msgid "Search paths, lines, polylines"
975 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
978 msgid "Paths"
979 msgstr "Đường dẫn"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
982 msgid "Search text objects"
983 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng chữ"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
986 msgid "Texts"
987 msgstr "Chữ"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
990 msgid "Search groups"
991 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
994 msgid "Groups"
995 msgstr "Nhóm"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
998 msgid "Search clones"
999 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1002 msgid "Clones"
1003 msgstr "Nhái"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1006 msgid "Search images"
1007 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1010 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1011 msgid "Images"
1012 msgstr "Ảnh"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1015 msgid "Search offset objects"
1016 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1019 msgid "Offsets"
1020 msgstr "Bù lại"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1023 msgid "_Text: "
1024 msgstr "_Chữ : "
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1027 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1028 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung chữ (khớp chính xác hay bộ phận)"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1031 msgid "_ID: "
1032 msgstr "_ID: "
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1035 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1036 msgstr ""
1037 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1040 msgid "_Style: "
1041 msgstr "_Kiểu dáng: "
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1044 msgid ""
1045 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1046 msgstr ""
1047 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1048 "phận)"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1051 msgid "_Attribute: "
1052 msgstr "Th_uộc tính: "
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1055 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1056 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1059 msgid "Search in s_election"
1060 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1063 msgid "Limit search to the current selection"
1064 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1067 msgid "Search in current _layer"
1068 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1071 msgid "Limit search to the current layer"
1072 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1075 msgid "Include _hidden"
1076 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1079 msgid "Include hidden objects in search"
1080 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1083 msgid "Include l_ocked"
1084 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1087 msgid "Include locked objects in search"
1088 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1091 msgid "Clear values"
1092 msgstr "Xoá giá trị"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1095 msgid "_Find"
1096 msgstr "_Tìm"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1099 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1100 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1102 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1104 msgid "Rela_tive move"
1105 msgstr "Chuyển _tương đối"
1107 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1108 msgid "Move guide relative to current position"
1109 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1111 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1112 msgid "Move by:"
1113 msgstr "Chuyển theo :"
1115 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1116 msgid "Move to:"
1117 msgstr "Chuyển vào :"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1120 msgid "Guideline"
1121 msgstr "Nét dẫn"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1124 #, c-format
1125 msgid "Moving %s %s"
1126 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1128 # eg: 75 %
1129 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1130 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1131 #, c-format
1132 msgid "%d x %d"
1133 msgstr "%d × %d"
1135 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1137 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1121
1138 msgid "Selection"
1139 msgstr "Vùng chọn"
1141 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1142 msgid "Selection only or whole document"
1143 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1145 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1146 msgid "Refresh the icons"
1147 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1149 #. Create the label for the object id
1150 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1151 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1152 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1154 msgid "_Id"
1155 msgstr "_Id"
1157 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1158 msgid ""
1159 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1160 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1162 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1164 #: ../src/verbs.cpp:2156
1165 msgid "_Set"
1166 msgstr "_Lập"
1168 #. Create the label for the object label
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1170 msgid "_Label"
1171 msgstr "_Nhãn"
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1174 msgid "A freeform label for the object"
1175 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1177 #. Create the label for the object title
1178 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1179 msgid "Title"
1180 msgstr "Tựa"
1182 #. Create the frame for the object description
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1184 msgid "Description"
1185 msgstr "Mô tả"
1187 #. Hide
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1189 msgid "_Hide"
1190 msgstr "Ẩ_n"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1193 msgid "Check to make the object invisible"
1194 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1196 #. Lock
1197 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1199 msgid "L_ock"
1200 msgstr "Kh_oá"
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1203 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1204 msgstr ""
1205 "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1209 msgid "Ref"
1210 msgstr "TCh"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1213 msgid "Id invalid! "
1214 msgstr "ID không hợp lệ ! "
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1217 msgid "Id exists! "
1218 msgstr "ID đã có ! "
1220 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1221 msgid "Opacity:"
1222 msgstr "Mờ đục:"
1224 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1225 msgid "New"
1226 msgstr "Mới"
1228 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1229 msgid "Top"
1230 msgstr "Trê"
1232 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1233 msgid "Up"
1234 msgstr "Lên"
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1237 msgid "Dn"
1238 msgstr "Xuố"
1240 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1241 msgid "Bot"
1242 msgstr "Dướ"
1244 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1245 msgid "X"
1246 msgstr "X"
1248 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1249 msgid "Layer name:"
1250 msgstr "Tên lớp:"
1252 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1253 msgid "Above current"
1254 msgstr "Bên trên hiện có"
1256 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1257 msgid "Below current"
1258 msgstr "Bên dưới hiện có"
1260 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1261 msgid "As sublayer of current"
1262 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1264 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1265 msgid "Position:"
1266 msgstr "Vị trí:"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1269 msgid "Rename Layer"
1270 msgstr "Đổi tên lớp"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1273 msgid "_Rename"
1274 msgstr "Tha_y tên"
1276 #. TODO: annotate
1277 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1279 msgid "Renamed layer"
1280 msgstr "Lớp có tên mới"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1283 msgid "Add Layer"
1284 msgstr "Thêm lớp"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1287 msgid "_Add"
1288 msgstr "_Thêm"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1291 msgid "New layer created."
1292 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1294 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1295 msgid "Href:"
1296 msgstr "Ngang:"
1298 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1299 msgid "Target:"
1300 msgstr "Đích:"
1302 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1303 msgid "Type:"
1304 msgstr "Kiểu :"
1306 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1307 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1309 msgid "Role:"
1310 msgstr "Loại:"
1312 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1313 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1315 msgid "Arcrole:"
1316 msgstr "ĐíchLoại:"
1318 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1320 msgid "Title:"
1321 msgstr "Tựa :"
1323 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1324 msgid "Show:"
1325 msgstr "Hiện:"
1327 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1329 msgid "Actuate:"
1330 msgstr "Thức đẩy:"
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1333 msgid "URL:"
1334 msgstr "URL:"
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1337 msgid "X:"
1338 msgstr "X:"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1341 msgid "Y:"
1342 msgstr "Y:"
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1345 #, c-format
1346 msgid "%s attributes"
1347 msgstr "thuộc tính %s"
1349 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:166
1350 msgid "_Fill"
1351 msgstr "_Tô"
1353 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:173
1354 msgid "Stroke _paint"
1355 msgstr "_Sơn nét"
1357 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:180
1358 msgid "Stroke st_yle"
1359 msgstr "_Kiểu nét"
1361 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:191
1362 msgid "Master _opacity"
1363 msgstr "_Mờ đục chính"
1365 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1366 msgid "CC Attribution"
1367 msgstr "CC Quy ra"
1369 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1370 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1371 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1373 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1374 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1375 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1377 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1378 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1379 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1381 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1382 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1383 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1385 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1386 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1387 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1390 msgid "GNU General Public License"
1391 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1394 msgid "GNU Lesser General Public License"
1395 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1398 msgid "Public Domain"
1399 msgstr "Miền công cộng"
1401 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1403 msgid "FreeArt"
1404 msgstr "FreeArt"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1407 msgid "Name by which this document is formally known."
1408 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1411 msgid "Date"
1412 msgstr "Ngày"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1415 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1416 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1419 msgid "Format"
1420 msgstr "Định dạng"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1423 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1424 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1427 msgid "Type"
1428 msgstr "Kiểu"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1431 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1432 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1435 msgid "Creator"
1436 msgstr "Người tạo"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1439 msgid ""
1440 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1441 msgstr ""
1442 "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1445 msgid "Rights"
1446 msgstr "Quyền"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1449 msgid ""
1450 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1451 msgstr ""
1452 "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1455 msgid "Publisher"
1456 msgstr "Nhà xuất bản"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1459 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1460 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1463 msgid "Identifier"
1464 msgstr "Bộ nhận diện"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1467 msgid "Unique URI to reference this document."
1468 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1471 msgid "Source"
1472 msgstr "Nguồn"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1475 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1476 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1479 msgid "Relation"
1480 msgstr "Quan hệ"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1483 msgid "Unique URI to a related document."
1484 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1487 msgid "Language"
1488 msgstr "Ngôn ngữ"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1491 msgid ""
1492 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1493 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1494 msgstr ""
1495 "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1496 "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1499 msgid "Keywords"
1500 msgstr "Từ khoá"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1503 msgid ""
1504 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1505 "classifications."
1506 msgstr ""
1507 "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1508 "bằng dấu phẩy."
1510 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1511 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1513 msgid "Coverage"
1514 msgstr "Phạm vị"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1517 msgid "Extent or scope of this document."
1518 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1521 msgid "A short account of the content of this document."
1522 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1524 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1526 msgid "Contributors"
1527 msgstr "Người đóng góp"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1530 msgid ""
1531 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1532 "this document."
1533 msgstr ""
1534 "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
1535 "liệu này."
1537 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1539 msgid "URI"
1540 msgstr "URI"
1542 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1544 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1545 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1547 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1549 msgid "Fragment"
1550 msgstr "Đoạn"
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1553 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1554 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1556 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1557 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1558 msgid "No document selected"
1559 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1561 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1568 msgid "None"
1569 msgstr "Không có"
1571 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1572 msgid "Stroke width"
1573 msgstr "Rộng nét"
1575 #. Join type
1576 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1577 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1579 msgid "Join:"
1580 msgstr "Nối:"
1582 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1583 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1584 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1586 msgid "Miter join"
1587 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1589 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1590 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1591 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1593 msgid "Round join"
1594 msgstr "Nối lại tròn"
1596 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1597 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1598 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1600 msgid "Bevel join"
1601 msgstr "Nối lại góc xiên"
1603 #. Miterlimit
1604 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1605 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1606 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1607 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1608 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1609 #. when they become too long.
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1611 msgid "Miter limit:"
1612 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1615 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1616 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1618 #. Cap type
1619 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1621 msgid "Cap:"
1622 msgstr "Đầu:"
1624 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1625 #. of the line; the ends of the line are square
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1627 msgid "Butt cap"
1628 msgstr "Đầu gốc"
1630 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1631 #. line; the ends of the line are rounded
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1633 msgid "Round cap"
1634 msgstr "Đầu tròn"
1636 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1637 #. line; the ends of the line are square
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1639 msgid "Square cap"
1640 msgstr "Đầu vuông"
1642 #. Dash
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1644 msgid "Dashes:"
1645 msgstr "Gạch gạch:"
1647 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1648 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1650 msgid "Start Markers:"
1651 msgstr "Móc đầu :"
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1654 msgid "Mid Markers:"
1655 msgstr "Móc giữa:"
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1658 msgid "End Markers:"
1659 msgstr "Móc cuối:"
1661 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1662 #, c-format
1663 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1664 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1666 #. TODO:  Insert widgets
1667 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1668 msgid "Font"
1669 msgstr "Phông chữ"
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1672 msgid "Layout"
1673 msgstr "Bố trí"
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1676 msgid "Align lines left"
1677 msgstr "Canh đường bên trái"
1679 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1681 msgid "Center lines"
1682 msgstr "Canh đường giữa"
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1685 msgid "Align lines right"
1686 msgstr "Canh đường bên phải"
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1690 msgid "Horizontal text"
1691 msgstr "Chữ ngang"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1695 msgid "Vertical text"
1696 msgstr "Chữ dọc"
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1699 msgid "Line spacing:"
1700 msgstr "Khoảng dòng:"
1702 #. Text
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1705 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1706 msgid "Text"
1707 msgstr "Chữ"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1710 msgid "Set as default"
1711 msgstr "Đặt là mặc định"
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1714 msgid "Rows:"
1715 msgstr "Hàng:"
1717 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1718 msgid "Number of rows"
1719 msgstr "Số hàng"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1722 msgid "Equal height"
1723 msgstr "Độ cao bằng"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1726 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1727 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
1729 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1730 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1732 msgid "Align:"
1733 msgstr "Canh:"
1735 #. #### Number of columns ####
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1737 msgid "Columns:"
1738 msgstr "Cột:"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1741 msgid "Number of columns"
1742 msgstr "Số cột"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1745 msgid "Equal width"
1746 msgstr "Độ rộng bằng"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1750 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
1752 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1754 msgid "Fit into selection box"
1755 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1758 msgid "Set spacing:"
1759 msgstr "Đặt khoảng:"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1762 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1763 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1766 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1767 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1770 msgid "Arrange selected objects"
1771 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
1773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1774 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1775 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
1777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1778 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1779 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
1781 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1785 "commit changes."
1786 msgstr ""
1787 "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
1788 "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1791 msgid "Drag to reorder nodes"
1792 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1795 msgid "New element node"
1796 msgstr "Nút yếu tố mới"
1798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1799 msgid "New text node"
1800 msgstr "Nút chữ mới"
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1709
1803 msgid "Duplicate node"
1804 msgstr "Nhân đôi nút"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2919
1807 msgid "Delete node"
1808 msgstr "Xoá bỏ nút"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1811 msgid "Unindent node"
1812 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1815 msgid "Indent node"
1816 msgstr "Thụt lề nút"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1819 msgid "Raise node"
1820 msgstr "Nâng nút lên"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1823 msgid "Lower node"
1824 msgstr "Hạ thấp nút"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1827 msgid "Delete attribute"
1828 msgstr "Xoá bỏ thuộc tính"
1830 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1832 msgid "Attribute name"
1833 msgstr "Tên thuộc tính"
1835 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1837 msgid "Set attribute"
1838 msgstr "Đặt thuộc tính"
1840 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1842 msgid "Set"
1843 msgstr "Đặt"
1845 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1847 msgid "Attribute value"
1848 msgstr "Giá trị thuộc tính"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1851 msgid "New element node..."
1852 msgstr "Nút yếu tố mới..."
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1856 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1857 msgid "Cancel"
1858 msgstr "Thôi"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1861 msgid "Create"
1862 msgstr "Tạo"
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1868 msgstr ""
1869 "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
1871 #: ../src/document.cpp:369
1872 #, c-format
1873 msgid "New document %d"
1874 msgstr "Tài liệu mới %d"
1876 #: ../src/document.cpp:401
1877 #, c-format
1878 msgid "Memory document %d"
1879 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
1881 #: ../src/document.cpp:544
1882 #, c-format
1883 msgid "Unnamed document %d"
1884 msgstr "Tài liệu không tên %d"
1886 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1887 #: ../src/draw-context.cpp:438
1888 msgid "Path is closed."
1889 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
1891 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1892 #: ../src/draw-context.cpp:453
1893 msgid "Closing path."
1894 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
1896 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1897 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1898 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1899 #, c-format
1900 msgid " alpha %.3g"
1901 msgstr " anfa %.3g"
1903 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1904 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1905 #, c-format
1906 msgid ", averaged with radius %d"
1907 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
1909 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1910 msgid " under cursor"
1911 msgstr " dưới con trỏ"
1913 #. message, to show in the statusbar
1914 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1915 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1916 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
1918 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1919 msgid ""
1920 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1921 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1922 "to copy the color under mouse to clipboard"
1923 msgstr ""
1924 "<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
1925 "trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
1926 "chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
1928 #: ../src/event-log.cpp:34
1929 msgid "[Unchanged]"
1930 msgstr "[Chưa thay đổi]"
1932 #. Edit
1933 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1934 msgid "_Undo"
1935 msgstr "_Hủy bước"
1937 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1938 msgid "_Redo"
1939 msgstr "_Bước lại"
1941 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1942 msgid "Dependency::"
1943 msgstr "Phụ thuộc::"
1945 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1946 msgid "  type: "
1947 msgstr "  kiểu : "
1949 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1950 msgid "  location: "
1951 msgstr "  vị trí: "
1953 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1954 msgid "  string: "
1955 msgstr "  chuỗi: "
1957 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1958 msgid "  description: "
1959 msgstr "  mô tả: "
1961 #. static int i = 0;
1962 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1963 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1964 msgid ""
1965 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1966 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1967 msgstr ""
1968 "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
1969 "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1972 msgid "an ID was not defined for it."
1973 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1976 msgid "there was no name defined for it."
1977 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1980 msgid "the XML description of it got lost."
1981 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1984 msgid "no implementation was defined for the extension."
1985 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
1987 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1989 msgid "a dependency was not met."
1990 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1993 msgid "Extension \""
1994 msgstr "Phần mở rộng \""
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1997 msgid "\" failed to load because "
1998 msgstr "\" không tải được vì "
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2003 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2006 msgid "Name:"
2007 msgstr "Tên:"
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2010 msgid "ID:"
2011 msgstr "ID:"
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2014 msgid "State:"
2015 msgstr "Tình trạng"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2018 msgid "Loaded"
2019 msgstr "Đã tải"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2022 msgid "Unloaded"
2023 msgstr "Đã gỡ tải"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2026 msgid "Deactivated"
2027 msgstr "Đã tắt"
2029 #. This is some filler text, needs to change before relase
2030 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2031 msgid ""
2032 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2033 "span>\n"
2034 "\n"
2035 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2036 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2037 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2038 msgstr ""
2039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
2040 "được.</span>\n"
2041 "\n"
2042 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2043 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
2044 "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2046 #. This is some filler text, needs to change before relase
2047 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2048 msgid "Show dialog on startup"
2049 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2051 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2052 msgid ""
2053 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2054 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2055 "but the action you requested has been cancelled."
2056 msgstr ""
2057 "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Đoạn được trả về cùng với "
2058 "lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn yêu "
2059 "cầu đã bị thôi."
2061 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2062 msgid ""
2063 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2064 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2065 "expected."
2066 msgstr ""
2067 "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
2068 "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2070 #: ../src/extension/init.cpp:175
2071 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2072 msgstr ""
2073 "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2075 #: ../src/extension/init.cpp:189
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2079 "will not be loaded."
2080 msgstr ""
2081 "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2082 "mục đó sẽ không được tải."
2084 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2085 msgid "Blur Edge"
2086 msgstr "Che mờ cạnh"
2088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2089 msgid "Blur Width"
2090 msgstr "Rộng mờ"
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2093 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2094 msgstr "Độ rộng của vùng mờ (theo điểm ảnh)."
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2097 msgid "Number of Steps"
2098 msgstr "Số bước"
2100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2101 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2102 msgstr "Số bản sao của đối tượng cần tạo để mô phỏng tiến trình che mờ."
2104 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2105 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2106 msgid "Generate from Path"
2107 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2109 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2110 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2111 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2113 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2114 msgid "Make bounding box around full page"
2115 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2117 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2118 msgid "Convert text to path"
2119 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
2121 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2122 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2123 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2124 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2126 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2127 msgid "Encapsulated Postscript File"
2128 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2130 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2131 #, c-format
2132 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2133 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2135 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2136 msgid "GIMP Gradients"
2137 msgstr "Dốc GIMP"
2139 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2140 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2141 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2143 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2144 msgid "Gradients used in GIMP"
2145 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2147 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2148 msgid "Select printer"
2149 msgstr "Chọn máy in"
2151 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2152 msgid "Inkscape: Print Preview"
2153 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2155 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2156 msgid "GNOME Print"
2157 msgstr "In GNOME"
2159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2160 msgid "Grid"
2161 msgstr "Lưới"
2163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2164 msgid "Line Width"
2165 msgstr "Rộng đường"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2168 msgid "Horizontal Spacing"
2169 msgstr "Khoảng trống ngang"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2172 msgid "Vertical Spacing"
2173 msgstr "Khoảng trống dọc"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2176 msgid "Horizontal Offset"
2177 msgstr "Hiệu số ngang"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2180 msgid "Vertical Offset"
2181 msgstr "Hiệu số dọc"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2184 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2185 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2186 msgid "Render"
2187 msgstr "Vẽ"
2189 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2190 msgid "Draw a path which is a grid"
2191 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2193 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2194 msgid "LaTeX Output"
2195 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2197 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2198 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2199 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2201 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2202 msgid "LaTeX PSTricks File"
2203 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2205 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2206 msgid "LaTeX Print"
2207 msgstr "In LaTeX"
2209 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2210 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2211 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2213 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2214 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2215 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2217 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2218 msgid "OpenDocument drawing file"
2219 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2221 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:121
2222 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2223 msgid "Print Destination"
2224 msgstr "Đích in"
2226 #. Print properties frame
2227 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:136
2228 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2229 msgid "Print properties"
2230 msgstr "Tài sản in"
2232 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:143
2233 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2234 msgid "Print using PDF operators"
2235 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2237 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2238 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2239 msgid ""
2240 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2241 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2242 msgstr ""
2243 "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2244 "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2246 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:150
2247 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2248 msgid "Print as bitmap"
2249 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2251 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2252 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2253 msgid ""
2254 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2255 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2256 "will be rendered exactly as displayed."
2257 msgstr ""
2258 "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
2259 "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
2260 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2262 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:166
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2264 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2265 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2267 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:180
2268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2269 msgid "Resolution:"
2270 msgstr "Độ phân giải:"
2272 #. Print destination frame
2273 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2275 msgid "Print destination"
2276 msgstr "Đích in"
2278 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2280 msgid ""
2281 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2282 "leave empty to use the system default printer.\n"
2283 "Use '> filename' to print to file.\n"
2284 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2285 msgstr ""
2286 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2287 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2288 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2289 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2291 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1015
2292 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2293 msgid "PDF Print"
2294 msgstr "In PDF"
2296 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2297 msgid "PovRay Output"
2298 msgstr "Kết xuất PovRay"
2300 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2301 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2302 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2304 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2305 msgid "PovRay Raytracer File"
2306 msgstr "Tập tin PovRay"
2308 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2309 msgid "Postscript Output"
2310 msgstr "Kết xuất Postscript"
2312 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2313 msgid "Text to Path"
2314 msgstr "Chữ sang đường dẫn"
2316 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2317 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2318 msgid "Postscript (*.ps)"
2319 msgstr "Postscript (*.ps)"
2321 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2322 msgid "Postscript File"
2323 msgstr "Tập tin Postscript"
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2326 msgid "Print using PostScript operators"
2327 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2329 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2330 msgid ""
2331 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2332 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2333 "will be lost."
2334 msgstr ""
2335 "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2336 "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
2337 "mất."
2339 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2340 msgid "Postscript Print"
2341 msgstr "In PostScript"
2343 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2344 msgid "SVG Input"
2345 msgstr "Nhập SVG"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2348 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2349 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2352 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2353 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2356 msgid "SVG Output Inkscape"
2357 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2360 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2361 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2364 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2365 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2367 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2368 msgid "SVG Output"
2369 msgstr "Xuất SVG"
2371 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2372 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2373 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2375 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2376 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2377 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2379 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2380 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2381 msgid "SVGZ Input"
2382 msgstr "Nhập SVGZ"
2384 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2385 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2386 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2387 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2388 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2391 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2392 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2395 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2396 msgid "SVGZ Output"
2397 msgstr "Xuất SVGZ"
2399 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2400 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2401 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2402 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2403 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2405 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2406 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2407 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2409 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2410 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2411 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2413 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2414 msgid "Windows 32-bit Print"
2415 msgstr "In 32-bit Windows"
2417 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2418 #, fuzzy
2419 msgid "WPG Input"
2420 msgstr "Nhập SVG"
2422 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2423 #, fuzzy
2424 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2425 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2427 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2430 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2432 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2433 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2434 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2435 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2436 #: ../src/extension/system.cpp:100
2437 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2438 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2440 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2441 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2442 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2443 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2444 #: ../src/file.cpp:127
2445 msgid "default.svg"
2446 msgstr "hình.svg"
2448 #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
2449 #, c-format
2450 msgid "Failed to load the requested file %s"
2451 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2453 #: ../src/file.cpp:239
2454 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2455 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2457 #: ../src/file.cpp:245
2458 #, c-format
2459 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2460 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2462 #: ../src/file.cpp:265
2463 msgid "Document reverted."
2464 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2466 #: ../src/file.cpp:267
2467 msgid "Document not reverted."
2468 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2470 #: ../src/file.cpp:388
2471 msgid "Select file to open"
2472 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2474 #: ../src/file.cpp:470
2475 #, c-format
2476 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2477 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2478 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2480 #: ../src/file.cpp:475
2481 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2482 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2484 #: ../src/file.cpp:501
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2488 "caused by an unknown filename extension."
2489 msgstr ""
2490 "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
2491 "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2493 #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
2494 msgid "Document not saved."
2495 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2497 #: ../src/file.cpp:509
2498 #, c-format
2499 msgid "File %s could not be saved."
2500 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2502 #: ../src/file.cpp:519
2503 msgid "Document saved."
2504 msgstr "Tài liệu đã được tải."
2506 #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
2507 #, c-format
2508 msgid "drawing%s"
2509 msgstr "hình%s"
2511 #: ../src/file.cpp:582
2512 #, c-format
2513 msgid "drawing-%d%s"
2514 msgstr "hình-%d%s"
2516 #: ../src/file.cpp:603
2517 msgid "Select file to save to"
2518 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2520 #: ../src/file.cpp:664
2521 msgid "No changes need to be saved."
2522 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
2524 #: ../src/file.cpp:855
2525 msgid "Select file to import"
2526 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2528 #: ../src/file.cpp:972
2529 msgid "Select file to export to"
2530 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất"
2532 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2533 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2534 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
2536 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2537 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2538 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
2540 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2541 #, c-format
2542 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2543 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2544 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2545 msgstr[1] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2547 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2548 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2549 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
2551 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2552 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2553 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
2555 #. POINT_LG_P1
2556 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2557 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2558 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
2560 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2561 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2562 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
2564 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2565 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2566 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2569 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2570 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
2572 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2576 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2577 msgstr ""
2578 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
2579 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2582 msgid " (stroke)"
2583 msgstr " (nét)"
2585 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2586 msgid ""
2587 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2588 "separate focus"
2589 msgstr ""
2590 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
2591 "để phân cách tiêu điểm."
2593 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2597 "separate"
2598 msgid_plural ""
2599 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2600 "separate"
2601 msgstr[0] ""
2602 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2603 "phân cách"
2604 msgstr[1] ""
2605 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2606 "phân cách"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:36
2609 msgid "Unit"
2610 msgstr "Đơn vị"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:36
2613 msgid "Units"
2614 msgstr "Đơn vị"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:37
2617 msgid "Point"
2618 msgstr "Điểm"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2621 msgid "pt"
2622 msgstr "pt"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:37
2625 msgid "Points"
2626 msgstr "Điểm"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:37
2629 msgid "Pt"
2630 msgstr "Pt"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:38
2633 msgid "Pixel"
2634 msgstr "Điểm ảnh"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2640 msgid "px"
2641 msgstr "px"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:38
2644 msgid "Pixels"
2645 msgstr "Điểm ảnh"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:38
2648 msgid "Px"
2649 msgstr "Px"
2651 #. You can add new elements from this point forward
2652 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2653 msgid "Percent"
2654 msgstr "Phần trăm"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2657 msgid "%"
2658 msgstr "%"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:40
2661 msgid "Percents"
2662 msgstr "Phần trăm"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:41
2665 msgid "Millimeter"
2666 msgstr "Mili-mét"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2669 msgid "mm"
2670 msgstr "mm"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:41
2673 msgid "Millimeters"
2674 msgstr "Mili-mét"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:42
2677 msgid "Centimeter"
2678 msgstr "Cen-ti-mét"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:42
2681 msgid "cm"
2682 msgstr "cm"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:42
2685 msgid "Centimeters"
2686 msgstr "Cen-ti-mét"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:43
2689 msgid "Meter"
2690 msgstr "Mét"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:43
2693 msgid "m"
2694 msgstr "m"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:43
2697 msgid "Meters"
2698 msgstr "Mét"
2700 #. no svg_unit
2701 #: ../src/helper/units.cpp:44
2702 msgid "Inch"
2703 msgstr "Insơ"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:44
2706 msgid "in"
2707 msgstr "in"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:44
2710 msgid "Inches"
2711 msgstr "Insơ"
2713 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2714 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2715 #: ../src/helper/units.cpp:47
2716 msgid "Em square"
2717 msgstr "Vuông Em"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:47
2720 msgid "em"
2721 msgstr "em"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:47
2724 msgid "Em squares"
2725 msgstr "Vuông Em"
2727 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2728 #: ../src/helper/units.cpp:49
2729 msgid "Ex square"
2730 msgstr "Vuông Ex"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:49
2733 msgid "ex"
2734 msgstr "ex"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:49
2737 msgid "Ex squares"
2738 msgstr "Vuông Ex"
2740 #: ../src/inkscape.cpp:447
2741 msgid "Untitled document"
2742 msgstr "Tài liệu không tên"
2744 #. Show nice dialog box
2745 #: ../src/inkscape.cpp:476
2746 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2747 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
2749 #: ../src/inkscape.cpp:477
2750 msgid ""
2751 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2752 "locations:\n"
2753 msgstr ""
2754 "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
2755 "điểm theo đây:\n"
2757 #: ../src/inkscape.cpp:478
2758 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2759 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
2761 #: ../src/inkscape.cpp:615
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot create directory %s.\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "không thể tạo thư mục %s.\n"
2768 "%s"
2770 #: ../src/inkscape.cpp:616
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "%s is not a valid directory.\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
2777 "%s"
2779 #: ../src/inkscape.cpp:617
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot create file %s.\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
2786 "%s"
2788 #: ../src/inkscape.cpp:618
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot write file %s.\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
2795 "%s"
2797 #: ../src/inkscape.cpp:619
2798 msgid ""
2799 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2800 "and any changes made in preferences will not be saved."
2801 msgstr ""
2802 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
2803 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
2804 "sẽ không được lưu."
2806 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "%s is not a regular file.\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
2813 "%s"
2815 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "%s not a valid XML file, or\n"
2819 "you don't have read permissions on it.\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
2823 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
2824 "%s"
2826 #: ../src/inkscape.cpp:692
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "%s is not a valid menus file.\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
2833 "%s"
2835 #: ../src/inkscape.cpp:693
2836 msgid ""
2837 "Inkscape will run with default menus.\n"
2838 "New menus will not be saved."
2839 msgstr ""
2840 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
2841 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
2843 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2844 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2845 #: ../src/interface.cpp:776
2846 msgid "Commands Bar"
2847 msgstr "Thanh Lệnh"
2849 #: ../src/interface.cpp:776
2850 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2851 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
2853 #: ../src/interface.cpp:778
2854 msgid "Tool Controls Bar"
2855 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
2857 #: ../src/interface.cpp:778
2858 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2859 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
2861 #: ../src/interface.cpp:780
2862 msgid "_Toolbox"
2863 msgstr "Hộp _công cụ"
2865 #: ../src/interface.cpp:780
2866 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2867 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
2869 #: ../src/interface.cpp:786
2870 msgid "_Palette"
2871 msgstr "Bảng _chọn"
2873 #: ../src/interface.cpp:786
2874 msgid "Show or hide the color palette"
2875 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
2877 #: ../src/interface.cpp:788
2878 msgid "_Statusbar"
2879 msgstr "Thanh t_rạng thái"
2881 #: ../src/interface.cpp:788
2882 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2883 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
2885 #: ../src/interface.cpp:842
2886 #, c-format
2887 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2888 msgstr "Không biết động từ « %s »"
2890 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2891 #: ../src/interface.cpp:952
2892 #, c-format
2893 msgid "Enter group #%s"
2894 msgstr "Vào nhóm #%s"
2896 #: ../src/interface.cpp:963
2897 msgid "Go to parent"
2898 msgstr "Tới điều mẹ"
2900 #: ../src/interface.cpp:1108
2901 msgid "Could not parse SVG data"
2902 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
2904 #: ../src/interface.cpp:1273
2905 #, c-format
2906 msgid "Overwrite %s"
2907 msgstr "Ghi đè lên %s"
2909 #: ../src/interface.cpp:1294
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2913 "current document?"
2914 msgstr ""
2915 "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện thời "
2916 "không?"
2918 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2919 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2920 msgid "_Write session file:"
2921 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
2923 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2924 msgid "Select a location and filename"
2925 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2928 msgid "Set filename"
2929 msgstr "Đặt tên tập tin"
2931 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2932 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2933 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2936 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2937 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2940 msgid "Accept invitation"
2941 msgstr "Chấp nhận lời mời"
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2944 msgid "Decline invitation"
2945 msgstr "Từ chối lời mời"
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2948 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2949 msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
2951 #: ../src/knot.cpp:425
2952 msgid "Node or handle drag canceled."
2953 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
2955 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2956 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2957 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
2959 #: ../src/main.cpp:199
2960 msgid "Print the Inkscape version number"
2961 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
2963 #: ../src/main.cpp:204
2964 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2965 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
2967 #: ../src/main.cpp:209
2968 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2969 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
2971 #: ../src/main.cpp:214
2972 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2973 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
2975 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
2976 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
2977 #: ../src/main.cpp:307
2978 msgid "FILENAME"
2979 msgstr "TÊN TẬP TIN"
2981 #: ../src/main.cpp:219
2982 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2983 msgstr ""
2984 "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
2985 "gởi qua ống dẫn)"
2987 #: ../src/main.cpp:224
2988 msgid "Export document to a PNG file"
2989 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
2991 #: ../src/main.cpp:229
2992 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
2993 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
2995 #: ../src/main.cpp:230
2996 msgid "DPI"
2997 msgstr "DPI"
2999 #: ../src/main.cpp:234
3000 msgid ""
3001 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3002 "corner)"
3003 msgstr ""
3004 "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
3005 "trái dưới)"
3007 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3008 #: ../src/main.cpp:235
3009 msgid "x0:y0:x1:y1"
3010 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3012 #: ../src/main.cpp:239
3013 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3014 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3016 #: ../src/main.cpp:244
3017 msgid "Exported area is the entire canvas"
3018 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3020 #: ../src/main.cpp:249
3021 msgid ""
3022 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3023 "user units)"
3024 msgstr ""
3025 "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
3026 "người dùng SVG)"
3028 #: ../src/main.cpp:254
3029 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3030 msgstr ""
3031 "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3033 #: ../src/main.cpp:255
3034 msgid "WIDTH"
3035 msgstr "RỘNG"
3037 #: ../src/main.cpp:259
3038 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3039 msgstr ""
3040 "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3042 #: ../src/main.cpp:260
3043 msgid "HEIGHT"
3044 msgstr "CAO"
3046 #: ../src/main.cpp:264
3047 msgid "The ID of the object to export"
3048 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3050 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3051 msgid "ID"
3052 msgstr "ID"
3054 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3055 #. See "man inkscape" for details.
3056 #: ../src/main.cpp:271
3057 msgid ""
3058 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3059 msgstr ""
3060 "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3062 #: ../src/main.cpp:276
3063 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3064 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3066 #: ../src/main.cpp:281
3067 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3068 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3070 #: ../src/main.cpp:282
3071 msgid "COLOR"
3072 msgstr "MÀU"
3074 #: ../src/main.cpp:286
3075 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3076 msgstr ""
3077 "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3079 #: ../src/main.cpp:287
3080 msgid "VALUE"
3081 msgstr "GIÁ TRỊ"
3083 #: ../src/main.cpp:291
3084 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3085 msgstr ""
3086 "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
3087 "inkscape)"
3089 #: ../src/main.cpp:296
3090 msgid "Export document to a PS file"
3091 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3093 #: ../src/main.cpp:301
3094 msgid "Export document to an EPS file"
3095 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
3097 #: ../src/main.cpp:306
3098 msgid "Export document to a PDF file"
3099 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
3101 #: ../src/main.cpp:311
3102 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3103 msgstr "Chuyển đổi đối tượng chữ sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3105 #: ../src/main.cpp:316
3106 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3107 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3109 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3110 #: ../src/main.cpp:322
3111 msgid ""
3112 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3113 "query-id"
3114 msgstr ""
3115 "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3116 "« --query-id »"
3118 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3119 #: ../src/main.cpp:328
3120 msgid ""
3121 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3122 "query-id"
3123 msgstr ""
3124 "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3125 "« --query-id »"
3127 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3128 #: ../src/main.cpp:334
3129 msgid ""
3130 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3131 "id"
3132 msgstr ""
3133 "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3134 "--query-id »"
3136 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3137 #: ../src/main.cpp:340
3138 msgid ""
3139 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3140 "id"
3141 msgstr ""
3142 "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3143 "--query-id »"
3145 #: ../src/main.cpp:345
3146 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3147 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3149 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3150 #: ../src/main.cpp:351
3151 msgid "Print out the extension directory and exit"
3152 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3154 #: ../src/main.cpp:356
3155 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3156 msgstr ""
3157 "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
3158 "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
3160 #: ../src/main.cpp:361
3161 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3162 msgstr "Dùng giao diện đồ họa người dùng (GUI) Gtkmm mới"
3164 #: ../src/main.cpp:366
3165 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3166 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3168 #: ../src/main.cpp:561
3169 msgid ""
3170 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3171 "\n"
3172 "Available options:"
3173 msgstr ""
3174 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3175 "\n"
3176 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3178 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3179 msgid "_New"
3180 msgstr "_Mới"
3182 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3183 msgid "Open _Recent"
3184 msgstr "Mở _gần đây"
3186 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3187 msgid "_Edit"
3188 msgstr "_Sửa"
3190 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3191 msgid "Paste Si_ze"
3192 msgstr "Dán _cỡ"
3194 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3195 msgid "Clo_ne"
3196 msgstr "_Nhái"
3198 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3199 msgid "_View"
3200 msgstr "_Xem"
3202 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3203 msgid "_Zoom"
3204 msgstr "Thu _phóng"
3206 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3207 msgid "Show/Hide"
3208 msgstr "Hiện/Ẩn"
3210 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3211 msgid "_Display mode"
3212 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3214 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3215 msgid "_Layer"
3216 msgstr "_Lớp"
3218 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3219 msgid "_Object"
3220 msgstr "Đối tượn_g"
3222 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3223 msgid "Cli_p"
3224 msgstr "_Xén"
3226 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3227 msgid "Mas_k"
3228 msgstr "Mặt _nạ"
3230 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3231 msgid "Patter_n"
3232 msgstr "_Mẫu"
3234 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3235 msgid "_Path"
3236 msgstr "Đường _dẫn"
3238 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3239 msgid "_Text"
3240 msgstr "_Chữ"
3242 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3243 msgid "Effe_cts"
3244 msgstr "_Hiệu ứng"
3246 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3247 msgid "Whiteboa_rd"
3248 msgstr "Bảng t_rắng"
3250 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3251 msgid "_Help"
3252 msgstr "Trợ g_iúp"
3254 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3255 msgid "Tutorials"
3256 msgstr "Trợ lý"
3258 #: ../src/node-context.cpp:366
3259 msgid ""
3260 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3261 "+Alt</b>: move along handles"
3262 msgstr ""
3263 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
3264 "b>: chuyển qua móc"
3266 #: ../src/node-context.cpp:367
3267 msgid ""
3268 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3269 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3271 #: ../src/node-context.cpp:368
3272 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3273 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3275 #: ../src/node-context.cpp:641
3276 msgid "Drag curve"
3277 msgstr "Kéo cong"
3279 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:454
3280 msgid "Stamp"
3281 msgstr "Dấu"
3283 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251
3284 msgid "Move nodes vertically"
3285 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc"
3287 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
3288 msgid "Move nodes horizontally"
3289 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang"
3291 #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255 ../src/nodepath.cpp:3000
3292 msgid "Move nodes"
3293 msgstr "Di chuyển các nút"
3295 #: ../src/nodepath.cpp:1263
3296 msgid ""
3297 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3298 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3299 msgstr ""
3300 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3301 "<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3303 #: ../src/nodepath.cpp:1434
3304 msgid "Align nodes"
3305 msgstr "Canh bên các nút"
3307 #: ../src/nodepath.cpp:1496
3308 msgid "Distribute nodes"
3309 msgstr "Phân phối các nút"
3311 #: ../src/nodepath.cpp:1535
3312 msgid "Add nodes"
3313 msgstr "Thêm các nút"
3315 #: ../src/nodepath.cpp:1537 ../src/nodepath.cpp:1599
3316 msgid "Add node"
3317 msgstr "Thêm nút"
3319 #: ../src/nodepath.cpp:1679
3320 msgid "Break path"
3321 msgstr "Ngắt ra đường dẫn"
3323 #: ../src/nodepath.cpp:1721 ../src/nodepath.cpp:1733 ../src/nodepath.cpp:1820
3324 #: ../src/nodepath.cpp:1832
3325 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3326 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
3328 #: ../src/nodepath.cpp:1754
3329 msgid "Close subpath"
3330 msgstr "Đóng đường dẫn phụ"
3332 #: ../src/nodepath.cpp:1806
3333 msgid "Join nodes"
3334 msgstr "Nối lại các nút"
3336 #: ../src/nodepath.cpp:1853
3337 msgid "Close subpath by segment"
3338 msgstr "Đóng đường dẫn phụ theo đoạn"
3340 #: ../src/nodepath.cpp:1907
3341 msgid "Join nodes by segment"
3342 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
3344 #: ../src/nodepath.cpp:2035 ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2076
3345 msgid "Delete nodes"
3346 msgstr "Xoá bỏ các nút"
3348 #: ../src/nodepath.cpp:2037
3349 msgid "Delete nodes preserving shape"
3350 msgstr "Xoá bỏ các nút, còn bảo tồn hình"
3352 #: ../src/nodepath.cpp:2096 ../src/nodepath.cpp:2110
3353 msgid ""
3354 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3355 "segments."
3356 msgstr ""
3357 "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá bỏ "
3358 "đoạn."
3360 #: ../src/nodepath.cpp:2206
3361 msgid "Cannot find path between nodes."
3362 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
3364 #: ../src/nodepath.cpp:2235
3365 msgid "Delete segment"
3366 msgstr "Xoá bỏ đoạn"
3368 #: ../src/nodepath.cpp:2257
3369 msgid "Change segment type"
3370 msgstr "Đổi kiểu đoạn"
3372 #: ../src/nodepath.cpp:2273 ../src/nodepath.cpp:2963
3373 msgid "Change node type"
3374 msgstr "Đổi kiểu nút"
3376 #: ../src/nodepath.cpp:3231
3377 msgid "Retract handle"
3378 msgstr "Rụt móc vào"
3380 #: ../src/nodepath.cpp:3279
3381 msgid "Move node handle"
3382 msgstr "Di chuyển móc nút"
3384 #: ../src/nodepath.cpp:3419
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3388 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3389 "handles"
3390 msgstr ""
3391 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3392 "góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3394 #: ../src/nodepath.cpp:3597
3395 msgid "Rotate nodes"
3396 msgstr "Xoay các nút"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:3722
3399 msgid "Scale nodes"
3400 msgstr "Co dãn các nút"
3402 #: ../src/nodepath.cpp:3769
3403 msgid "Flip nodes"
3404 msgstr "Lật các nút"
3406 #: ../src/nodepath.cpp:3934
3407 msgid ""
3408 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3409 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3410 msgstr ""
3411 "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
3412 "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
3414 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3415 #: ../src/nodepath.cpp:4158
3416 msgid "end node"
3417 msgstr "nút cuối"
3419 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3420 #: ../src/nodepath.cpp:4163
3421 msgid "cusp"
3422 msgstr "sắc"
3424 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3425 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3426 msgid "smooth"
3427 msgstr "mịn"
3429 #: ../src/nodepath.cpp:4168
3430 msgid "symmetric"
3431 msgstr "đối xứng"
3433 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3434 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3435 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3436 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3438 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3439 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3440 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:4179
3443 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3444 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3446 #: ../src/nodepath.cpp:4191
3447 msgid ""
3448 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3449 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3450 "rotate"
3451 msgstr ""
3452 "<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
3453 "để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
3455 #: ../src/nodepath.cpp:4192
3456 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3457 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
3459 #: ../src/nodepath.cpp:4215 ../src/nodepath.cpp:4227
3460 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3461 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
3463 #: ../src/nodepath.cpp:4219
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3467 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3468 msgid_plural ""
3469 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3470 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3471 msgstr[0] ""
3472 "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3473 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3474 msgstr[1] ""
3475 "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3476 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3478 #: ../src/nodepath.cpp:4225
3479 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3480 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
3482 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3483 #, c-format
3484 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3485 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3486 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3487 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3489 #: ../src/nodepath.cpp:4240
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3493 msgid_plural ""
3494 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3495 msgstr[0] ""
3496 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3497 "dẫn phụ. %s."
3498 msgstr[1] ""
3499 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3500 "dẫn phụ. %s."
3502 #: ../src/nodepath.cpp:4246
3503 #, c-format
3504 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3505 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3506 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3507 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3509 #: ../src/object-edit.cpp:488
3510 msgid ""
3511 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3512 "vertical radius the same"
3513 msgstr ""
3514 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3515 "bán kính dọc là trùng."
3517 #: ../src/object-edit.cpp:494
3518 msgid ""
3519 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3520 "horizontal radius the same"
3521 msgstr ""
3522 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3523 "bán kính ngang là trùng."
3525 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3526 msgid ""
3527 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3528 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3529 msgstr ""
3530 "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
3531 "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
3533 #: ../src/object-edit.cpp:681
3534 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3535 msgstr ""
3536 "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
3537 "tròn."
3539 #: ../src/object-edit.cpp:684
3540 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3541 msgstr ""
3542 "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3544 #: ../src/object-edit.cpp:687
3545 msgid ""
3546 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3547 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3548 "segment"
3549 msgstr ""
3550 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
3551 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3552 "b> cho đoạn."
3554 #: ../src/object-edit.cpp:690
3555 msgid ""
3556 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3557 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3558 "segment"
3559 msgstr ""
3560 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
3561 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3562 "b> cho đoạn."
3564 #: ../src/object-edit.cpp:795
3565 msgid ""
3566 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3567 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3568 msgstr ""
3569 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
3570 "<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3572 #: ../src/object-edit.cpp:798
3573 msgid ""
3574 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3575 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3576 "randomize"
3577 msgstr ""
3578 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
3579 "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
3580 "<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3582 #: ../src/object-edit.cpp:962
3583 msgid ""
3584 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3585 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3586 msgstr ""
3587 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3588 "<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
3590 #: ../src/object-edit.cpp:964
3591 msgid ""
3592 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3593 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3594 msgstr ""
3595 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3596 "<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
3598 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3599 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3600 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
3602 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3603 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3604 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3605 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
3607 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3608 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3609 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
3611 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3612 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3613 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
3615 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3616 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3617 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung chữ được luồng</b>"
3619 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3620 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3621 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
3623 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3624 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3625 msgstr ""
3626 "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
3627 "thể kết hợp."
3629 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3630 msgid ""
3631 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3632 msgstr ""
3633 "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
3635 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3636 msgid "Combine"
3637 msgstr "Kết hợp"
3639 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3640 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3641 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
3643 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3644 msgid "Break Apart"
3645 msgstr "Ngắt ra"
3647 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3648 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3649 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
3651 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3652 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3653 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
3655 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3656 msgid "Object to Path"
3657 msgstr "Đối tượng sang đường dẫn"
3659 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3660 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3661 msgstr ""
3662 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
3664 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3665 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3666 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
3668 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3669 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3670 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
3672 #: ../src/pen-context.cpp:224
3673 msgid "Drawing cancelled"
3674 msgstr "Vẽ bị thôi"
3676 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3677 msgid "Continuing selected path"
3678 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
3680 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3681 msgid "Creating new path"
3682 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
3684 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3685 msgid "Appending to selected path"
3686 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
3688 #: ../src/pen-context.cpp:545
3689 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3690 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3692 #: ../src/pen-context.cpp:555
3693 msgid ""
3694 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3695 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3697 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3701 "<b>Enter</b> to finish the path"
3702 msgstr ""
3703 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3704 "góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
3706 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3710 "angle"
3711 msgstr ""
3712 "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3713 "góc."
3715 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3719 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3720 msgstr ""
3721 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3722 "<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
3724 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3725 msgid "Drawing finished"
3726 msgstr "Vẽ xong."
3728 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3729 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3730 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3732 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3733 msgid "Drawing a freehand path"
3734 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
3736 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3737 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3738 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3740 #. Write curves to object
3741 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3742 msgid "Finishing freehand"
3743 msgstr "Tạo xong bằng tay"
3745 #: ../src/preferences.cpp:59
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "%s is not a valid preferences file.\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3751 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
3752 "%s"
3754 #: ../src/preferences.cpp:60
3755 msgid ""
3756 "Inkscape will run with default settings.\n"
3757 "New settings will not be saved."
3758 msgstr ""
3759 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
3760 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
3762 #: ../src/rect-context.cpp:377
3763 msgid ""
3764 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3765 "circular"
3766 msgstr ""
3767 "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
3768 "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
3770 #: ../src/rect-context.cpp:472
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3774 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3775 msgstr ""
3776 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
3777 "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
3778 "đầu."
3780 #: ../src/rect-context.cpp:490
3781 msgid "Create rectangle"
3782 msgstr "Tạo chữ nhật"
3784 #: ../src/select-context.cpp:226
3785 msgid "Move canceled."
3786 msgstr "Chuyển bị thôi."
3788 #: ../src/select-context.cpp:234
3789 msgid "Selection canceled."
3790 msgstr "Chọn bị thôi."
3792 #: ../src/select-context.cpp:627
3793 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3794 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
3796 #: ../src/select-context.cpp:628
3797 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3798 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
3800 #: ../src/select-context.cpp:629
3801 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3802 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
3804 #: ../src/select-context.cpp:783
3805 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3806 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
3808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3809 msgid "Delete text"
3810 msgstr "Xoá bỏ đoạn chữ"
3812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3813 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3814 msgstr "<b>Chưa</b> xoá bỏ gì."
3816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3817 msgid "Delete"
3818 msgstr "Xóa bỏ"
3820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3821 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3822 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
3824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3825 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3826 msgid "Duplicate"
3827 msgstr "Nhân đôi"
3829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3830 msgid "Delete all"
3831 msgstr "Xóa bỏ hết"
3833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3834 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3835 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
3837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3838 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3839 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
3841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3842 msgid "Group"
3843 msgstr "Nhóm"
3845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3846 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3847 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
3849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3850 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3851 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
3853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3854 msgid "Ungroup"
3855 msgstr "Rã nhóm"
3857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3858 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3859 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
3861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3863 msgid ""
3864 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3865 msgstr ""
3866 "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
3867 "khác nhau."
3869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3870 msgid "Raise"
3871 msgstr "Nâng lên"
3873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3874 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3875 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3878 msgid "Raise to top"
3879 msgstr "Nâng lên trên"
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3882 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3883 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3886 msgid "Lower"
3887 msgstr "Hạ thấp"
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3890 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3891 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3894 msgid "Lower to bottom"
3895 msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3898 msgid "Nothing to undo."
3899 msgstr "Không có bước cần hủy."
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3902 msgid "Nothing to redo."
3903 msgstr "Không có bước cần làm lại."
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3906 msgid "Nothing was copied."
3907 msgstr "Chưa sao chép gì."
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3911 msgid "Nothing on the clipboard."
3912 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3915 msgid "Paste"
3916 msgstr "Dán"
3918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3919 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3920 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3923 msgid "Paste style"
3924 msgstr "Dán kiểu dáng"
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3927 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3928 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3931 msgid "Paste size"
3932 msgstr "Dán cỡ"
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
3935 msgid "Paste size separately"
3936 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
3939 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3940 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
3943 msgid "Raise to next layer"
3944 msgstr "Nâng lên lớp kế tiếp"
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
3947 msgid "No more layers above."
3948 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
3950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
3951 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3952 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
3955 msgid "Lower to previous layer"
3956 msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước đó"
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
3959 msgid "No more layers below."
3960 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
3963 msgid "Remove transform"
3964 msgstr "Hủy chuyển dạng"
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
3967 msgid "Rotate 90&#176; CW"
3968 msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
3971 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
3972 msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355
3975 msgid "Rotate"
3976 msgstr "Xoay"
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
3979 msgid "Rotate by pixels"
3980 msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352
3983 msgid "Scale"
3984 msgstr "Co dãn"
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
3987 msgid "Scale by whole factor"
3988 msgstr "Co dãn theo nguyên hệ số"
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
3991 msgid "Move vertically"
3992 msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
3995 msgid "Move horizontally"
3996 msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
3999 #: ../src/seltrans.cpp:349
4000 msgid "Move"
4001 msgstr "Chuyển"
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4004 msgid "Nudge vertically by pixels"
4005 msgstr "Nhích dọc theo điểm ảnh"
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4008 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4009 msgstr "Nhích ngang theo điểm ảnh"
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4012 msgid "Clone"
4013 msgstr "Nhái"
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4016 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4017 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4020 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4021 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4024 msgid "Unlink clone"
4025 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4028 msgid ""
4029 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4030 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4031 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4032 msgstr ""
4033 "Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>chữ trên đường dẫn</b> "
4034 "để tới đường dẫn đó. <b>chữ được luồng</b> để tới khung của nó."
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4037 msgid ""
4038 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4039 "flowed text?)"
4040 msgstr ""
4041 "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
4042 "chữ, chữ được luồng?)"
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4045 msgid ""
4046 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4047 "defs&gt;)"
4048 msgstr ""
4049 "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
4050 "defs&gt;)."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4053 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4054 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4057 msgid "Objects to pattern"
4058 msgstr "Đối tượng sang mẫu"
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4061 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4062 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4065 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4066 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4069 msgid "Pattern to objects"
4070 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4073 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4074 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4077 msgid "Create bitmap"
4078 msgstr "Tạo mảng ảnh"
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4081 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4082 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4085 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4086 msgstr ""
4087 "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
4088 "xén hay mặt nạ."
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4091 msgid "Set clipping path"
4092 msgstr "Đặt đường dẫn xén"
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4095 msgid "Set mask"
4096 msgstr "Đặt mặt nạ"
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4099 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4100 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4103 msgid "Release clipping path"
4104 msgstr "Buông đường dẫn xén"
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4107 msgid "Release mask"
4108 msgstr "Buông mặt nạ"
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4111 msgid "Fit page to selection"
4112 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
4114 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4115 msgid "Link"
4116 msgstr "Liên kết"
4118 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4119 msgid "Circle"
4120 msgstr "Tròn"
4122 #. ellipse
4123 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4125 msgid "Ellipse"
4126 msgstr "Bầu dục"
4128 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4129 msgid "Flowed text"
4130 msgstr "Đoạn đã luồng"
4132 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4133 msgid "Image"
4134 msgstr "Ảnh"
4136 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4137 msgid "Line"
4138 msgstr "Dòng"
4140 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4141 msgid "Path"
4142 msgstr "Đường dẫn"
4144 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4145 msgid "Polygon"
4146 msgstr "Đa giác"
4148 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4149 msgid "Polyline"
4150 msgstr "Đa đoạn thẳng"
4152 #. Rectangle
4153 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4155 msgid "Rectangle"
4156 msgstr "Chữ nhật"
4158 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4159 msgid "Offset path"
4160 msgstr "Đường dẫn hiệu"
4162 #. spiral
4163 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4165 msgid "Spiral"
4166 msgstr "Xoắn ốc"
4168 #. star
4169 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4171 msgid "Star"
4172 msgstr "Sao"
4174 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4175 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4176 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
4178 #. no items
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4180 msgid ""
4181 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4182 msgstr ""
4183 "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
4185 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4186 msgid "root"
4187 msgstr "gốc"
4189 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4190 #, c-format
4191 msgid "layer <b>%s</b>"
4192 msgstr "lớp <b>%s</b>"
4194 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4195 #, c-format
4196 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4197 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
4199 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4200 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4201 #, c-format
4202 msgid "<i>%s</i>"
4203 msgstr "<i>%s</i>"
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4206 #, c-format
4207 msgid " in %s"
4208 msgstr " trong %s"
4210 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4211 #, c-format
4212 msgid " in group %s (%s)"
4213 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4216 #, c-format
4217 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4218 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4219 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4222 #, c-format
4223 msgid " in <b>%i</b> layers"
4224 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4225 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4228 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4229 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4232 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4233 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4236 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4237 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
4239 #. this is only used with 2 or more objects
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4241 #, c-format
4242 msgid "<b>%i</b> object selected"
4243 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4244 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4245 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4247 #. this is only used with 2 or more objects
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4249 #, c-format
4250 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4251 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4252 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
4254 #. this is only used with 2 or more objects
4255 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4256 #, c-format
4257 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4258 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4259 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4260 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4262 #. this is only used with 2 or more objects
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4264 #, c-format
4265 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4266 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4267 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4268 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4270 #. this is only used with 2 or more objects
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4272 #, c-format
4273 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4274 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4275 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
4277 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4278 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4279 #, c-format
4280 msgid "%s%s. %s."
4281 msgstr "%s%s. %s."
4283 #: ../src/seltrans.cpp:227
4284 msgid "Set center"
4285 msgstr "Đặt tâm"
4287 #: ../src/seltrans.cpp:358
4288 msgid "Skew"
4289 msgstr "Lệch"
4291 #: ../src/seltrans.cpp:476
4292 msgid ""
4293 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4294 "Shift also uses this center"
4295 msgstr ""
4296 "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
4297 "phím Shift cũng dùng tâm này"
4299 #: ../src/seltrans.cpp:503
4300 msgid ""
4301 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4302 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4303 msgstr ""
4304 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
4305 "<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4307 #: ../src/seltrans.cpp:504
4308 msgid ""
4309 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4310 "b> to scale around rotation center"
4311 msgstr ""
4312 "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
4313 "b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4315 #: ../src/seltrans.cpp:508
4316 msgid ""
4317 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4318 "skew around the opposite side"
4319 msgstr ""
4320 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
4321 "b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
4323 #: ../src/seltrans.cpp:509
4324 msgid ""
4325 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4326 "to rotate around the opposite corner"
4327 msgstr ""
4328 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
4329 "xoay quanh góc đối diện."
4331 #: ../src/seltrans.cpp:640
4332 msgid "Reset center"
4333 msgstr "Đặt lại tâm"
4335 #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999
4336 #, c-format
4337 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4338 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
4340 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4341 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4342 #: ../src/seltrans.cpp:1089
4343 #, c-format
4344 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4345 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4347 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4348 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4349 #: ../src/seltrans.cpp:1138
4350 #, c-format
4351 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4352 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
4354 #: ../src/seltrans.cpp:1182
4355 #, c-format
4356 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4357 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
4359 #: ../src/seltrans.cpp:1440
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4363 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4364 msgstr ""
4365 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
4366 "<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
4368 #: ../src/slideshow.cpp:89
4369 msgid "Inkscape slideshow"
4370 msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
4372 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>Link</b> to %s"
4375 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
4377 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4378 msgid "<b>Link</b> without URI"
4379 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
4381 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4382 msgid "<b>Ellipse</b>"
4383 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
4385 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4386 msgid "<b>Circle</b>"
4387 msgstr "<b>Tròn</b>"
4389 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4390 msgid "<b>Segment</b>"
4391 msgstr "<b>Đoạn</b>"
4393 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4394 msgid "<b>Arc</b>"
4395 msgstr "<b>Cung</b>"
4397 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4398 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4399 msgid "Flow region"
4400 msgstr "Vùng luồng"
4402 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4403 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4404 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4405 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4406 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4407 msgid "Flow excluded region"
4408 msgstr "Vùng chặn luồng"
4410 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4411 #, c-format
4412 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4413 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4414 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4415 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4417 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4418 #, c-format
4419 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4420 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4421 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4422 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4424 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4425 msgid "vertical guideline"
4426 msgstr "nét dẫn dọc"
4428 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4429 msgid "horizontal guideline"
4430 msgstr "nết dẫn ngang"
4432 #: ../src/sp-image.cpp:968
4433 msgid "embedded"
4434 msgstr "nhúng"
4436 #: ../src/sp-image.cpp:972
4437 msgid "(null_pointer)"
4438 msgstr "(con_trỏ_rỗng)"
4440 #: ../src/sp-image.cpp:976
4441 #, c-format
4442 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4443 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
4445 #: ../src/sp-image.cpp:977
4446 #, c-format
4447 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4448 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
4450 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4451 #, c-format
4452 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4453 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4454 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4456 #: ../src/sp-item.cpp:847
4457 msgid "Object"
4458 msgstr "Đối tượng"
4460 #: ../src/sp-line.cpp:187
4461 msgid "<b>Line</b>"
4462 msgstr "<b>Dòng</b>"
4464 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4465 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4466 #, c-format
4467 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4468 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
4470 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4471 msgid "outset"
4472 msgstr "hiệu ra"
4474 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4475 msgid "inset"
4476 msgstr "hiệu vào"
4478 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4479 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4480 #, c-format
4481 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4482 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
4484 #: ../src/sp-path.cpp:121
4485 #, c-format
4486 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4487 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4488 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
4490 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4491 msgid "<b>Polygon</b>"
4492 msgstr "<b>Đa giác</b>"
4494 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4495 msgid "<b>Polyline</b>"
4496 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
4498 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4499 msgid "<b>Rectangle</b>"
4500 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
4502 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4503 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4504 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4505 #, c-format
4506 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4507 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
4509 #: ../src/sp-star.cpp:279
4510 #, c-format
4511 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4512 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4513 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4514 msgstr[1] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4516 #: ../src/sp-star.cpp:283
4517 #, c-format
4518 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4519 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4520 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4521 msgstr[1] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4523 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4524 #, c-format
4525 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4526 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4527 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4528 msgstr[1] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4530 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4531 #: ../src/sp-text.cpp:411
4532 msgid "&lt;no name found&gt;"
4533 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
4535 #: ../src/sp-text.cpp:417
4536 #, c-format
4537 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4538 msgstr "<b>Chữ trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
4540 #: ../src/sp-text.cpp:418
4541 #, c-format
4542 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4543 msgstr "<b>Chữ</b> (%s, %s)"
4545 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4546 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4547 #: ../src/sp-use.cpp:313
4548 msgid "..."
4549 msgstr "..."
4551 #: ../src/sp-use.cpp:321
4552 #, c-format
4553 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4554 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
4556 #: ../src/sp-use.cpp:325
4557 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4558 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
4560 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4561 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4562 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
4564 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4565 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4566 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
4568 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4572 msgstr ""
4573 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4574 "góc."
4576 #: ../src/splivarot.cpp:66
4577 msgid "Union"
4578 msgstr "Hợp"
4580 #: ../src/splivarot.cpp:72
4581 msgid "Intersection"
4582 msgstr "Giao"
4584 #: ../src/splivarot.cpp:78
4585 msgid "Difference"
4586 msgstr "Hiệu"
4588 #: ../src/splivarot.cpp:84
4589 msgid "Exclusion"
4590 msgstr "Loại trừ"
4592 #: ../src/splivarot.cpp:89
4593 msgid "Division"
4594 msgstr "Chia"
4596 #: ../src/splivarot.cpp:94
4597 msgid "Cut Path"
4598 msgstr "Cắt đường dẫn"
4600 #: ../src/splivarot.cpp:110
4601 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4602 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
4604 #: ../src/splivarot.cpp:116
4605 msgid ""
4606 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4607 "cut."
4608 msgstr ""
4609 "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
4610 "cắt đường dẫn."
4612 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4613 msgid ""
4614 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4615 "difference, XOR, division, or path cut."
4616 msgstr ""
4617 "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
4618 "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
4620 #: ../src/splivarot.cpp:178
4621 msgid ""
4622 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4623 msgstr ""
4624 "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
4625 "thao tác bun (đúng/sai)."
4627 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4628 #: ../src/splivarot.cpp:559
4629 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4630 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần phác thảo."
4632 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4633 #: ../src/splivarot.cpp:838
4634 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4635 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn có nét vẽ</b> cần phác thảo."
4637 #: ../src/splivarot.cpp:922
4638 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4639 msgstr ""
4640 "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
4641 "vào."
4643 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4644 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4645 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4647 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4648 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4649 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4651 #: ../src/splivarot.cpp:1519
4652 #, c-format
4653 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4654 msgstr ""
4656 #: ../src/splivarot.cpp:1531
4657 #, c-format
4658 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4659 msgstr ""
4661 #: ../src/splivarot.cpp:1547
4662 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4663 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4665 #: ../src/splivarot.cpp:1561
4666 msgid "Simplify"
4667 msgstr "Giản dị hoá"
4669 #: ../src/splivarot.cpp:1563
4670 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4671 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4673 #: ../src/star-context.cpp:347
4674 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4675 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
4677 #: ../src/star-context.cpp:452
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4681 msgstr ""
4682 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4683 "góc."
4685 #: ../src/star-context.cpp:453
4686 #, c-format
4687 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4688 msgstr ""
4689 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4691 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4692 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4693 msgstr "Chọn <b>đoạn chữ và đường dẫn</b> để đoạn chữ nằm trên đường dẫn đó."
4695 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4696 msgid ""
4697 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4698 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4699 msgstr ""
4700 "Đối tượng chữ này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra "
4701 "đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
4703 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4704 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4705 msgstr ""
4706 "Không cho phép bạn để chữ luồng nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy chuyển "
4707 "đổi chữ luồng sang chữ chuẩn."
4709 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4710 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4711 msgid ""
4712 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4713 "path first."
4714 msgstr ""
4715 "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để chữ nằm trên hình chữ nhật. "
4716 "Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
4718 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4719 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4720 msgstr ""
4721 "Chọn <b>một đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
4723 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4724 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4725 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b>."
4727 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4728 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4729 msgstr "Chọn (các) <b>đoạn chữ</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
4731 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4732 msgid ""
4733 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4734 "into frame."
4735 msgstr ""
4736 "Chọn <b>một đoạn chữ</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
4737 "cho đoạn chữ luồng vào khung."
4739 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4740 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4741 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ đã luồng</b> để bỏ luồng nó."
4743 #: ../src/text-context.cpp:460
4744 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4745 msgstr ""
4746 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn chữ đó."
4748 #: ../src/text-context.cpp:462
4749 msgid ""
4750 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4751 msgstr ""
4752 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ đã luồng, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn "
4753 "chữ đó."
4755 #: ../src/text-context.cpp:539
4756 msgid "Non-printable character"
4757 msgstr "Ký tự không thể in"
4759 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4760 #: ../src/text-context.cpp:589
4761 #, c-format
4762 msgid "Unicode: %s: %s"
4763 msgstr "Unicode: %s: %s"
4765 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4766 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4767 msgid "Unicode: "
4768 msgstr "Unicode: "
4770 #: ../src/text-context.cpp:673
4771 #, c-format
4772 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4773 msgstr "<b>Khung chữ đã luồng</b>: %s &#215; %s"
4775 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4776 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4777 msgstr "Gỡ đoạn chữ ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4779 #: ../src/text-context.cpp:716
4780 msgid "Flowed text is created."
4781 msgstr "Đoạn chữ đã luồng đã được tạo."
4783 #: ../src/text-context.cpp:720
4784 msgid ""
4785 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4786 "created."
4787 msgstr ""
4788 "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo đoạn "
4789 "chữ đã luồng."
4791 #: ../src/text-context.cpp:846
4792 msgid "No-break space"
4793 msgstr "Dấu cách không ngắt"
4795 #: ../src/text-context.cpp:1475
4796 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4797 msgstr "Gỡ đoạn chữ đã luồng ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4799 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4800 msgid ""
4801 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4802 "then type."
4803 msgstr ""
4804 "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo đoạn chữ, <b>kéo</b> để tạo đoạn chữ đã luồng, "
4805 "rồi gõ."
4807 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4808 msgid ""
4809 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4810 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4811 "object to select."
4812 msgstr ""
4813 "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
4814 "b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
4815 "tượng để chọn nó."
4817 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4818 msgid ""
4819 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4820 "resize. <b>Click</b> to select."
4821 msgstr ""
4822 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
4823 "góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
4825 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4826 msgid ""
4827 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4828 "segment. <b>Click</b> to select."
4829 msgstr ""
4830 "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
4831 "cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
4833 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4834 msgid ""
4835 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4836 "<b>Click</b> to select."
4837 msgstr ""
4838 "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4839 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
4841 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4842 msgid ""
4843 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4844 "shape. <b>Click</b> to select."
4845 msgstr ""
4846 "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4847 "xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
4849 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4850 msgid ""
4851 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4852 "append to selected path."
4853 msgstr ""
4854 "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
4855 "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
4857 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4858 msgid ""
4859 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4860 "append to selected path."
4861 msgstr ""
4862 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
4863 "<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
4865 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4866 msgid ""
4867 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4868 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4869 msgstr ""
4870 "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> "
4871 "để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
4873 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4874 msgid ""
4875 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4876 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4877 msgstr ""
4878 "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
4879 "<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
4881 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4882 msgid ""
4883 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4884 "zoom out."
4885 msgstr ""
4886 "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
4887 "thu nhỏ."
4889 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4890 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4891 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
4893 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4894 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4895 #, c-format
4896 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4897 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
4899 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4900 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4901 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4902 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4904 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4905 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4906 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4908 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4909 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4910 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
4912 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4913 msgid "Trace: No active desktop"
4914 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
4916 #: ../src/trace/trace.cpp:331
4917 msgid "Invalid SIOX result"
4918 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
4920 #: ../src/trace/trace.cpp:436
4921 msgid "Trace: No active document"
4922 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
4924 #: ../src/trace/trace.cpp:459
4925 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4926 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
4928 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4929 #, c-format
4930 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4931 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
4933 #. Item dialog
4934 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4935 msgid "Object _Properties"
4936 msgstr "Tài _sản đối tượng"
4938 #. Select item
4939 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4940 msgid "_Select This"
4941 msgstr "_Chọn cái này"
4943 #. Create link
4944 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4945 msgid "_Create Link"
4946 msgstr "Tạo _liên kết"
4948 #. "Ungroup"
4949 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
4950 msgid "_Ungroup"
4951 msgstr "_Rã nhóm"
4953 #. Link dialog
4954 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4955 msgid "Link _Properties"
4956 msgstr "Tài _sản liên kết"
4958 #. Select item
4959 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4960 msgid "_Follow Link"
4961 msgstr "Th_eo liên kết"
4963 #. Reset transformations
4964 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4965 msgid "_Remove Link"
4966 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
4968 #. Link dialog
4969 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4970 msgid "Image _Properties"
4971 msgstr "Tài _sản ảnh"
4973 #. Item dialog
4974 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4975 msgid "_Fill and Stroke"
4976 msgstr "_Tô và Nét"
4978 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4979 msgid "About Inkscape"
4980 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
4982 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4983 msgid "_Splash"
4984 msgstr "_Giật gân"
4986 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4987 msgid "_Authors"
4988 msgstr "_Tác giả"
4990 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4991 msgid "_Translators"
4992 msgstr "_Dịch giả"
4994 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4995 msgid "_License"
4996 msgstr "_Bản Quyền"
4998 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4999 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5000 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5001 #.
5002 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5003 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5004 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5005 #. string here should be changed.)
5006 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5007 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5008 #. should be in UTF-*8..
5009 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5010 msgid "about.svg"
5011 msgstr "about.svg"
5013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5014 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5015 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5017 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5020 msgid "H:"
5021 msgstr "N:"
5023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5024 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5025 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5027 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5029 msgid "V:"
5030 msgstr "D:"
5032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5033 msgid "Align"
5034 msgstr "Canh lề"
5036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5037 msgid "Distribute"
5038 msgstr "Phân phối"
5040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5041 msgid "Remove overlaps"
5042 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
5044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5045 msgid "Connector network layout"
5046 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
5048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5049 msgid "Nodes"
5050 msgstr "Nút"
5052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5053 msgid "Relative to: "
5054 msgstr "Tương đối với: "
5056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5057 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5058 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
5060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5061 msgid "Align left sides"
5062 msgstr "Canh bên trái"
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5065 msgid "Center on vertical axis"
5066 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5069 msgid "Align right sides"
5070 msgstr "Canh bên phải"
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5073 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5074 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5077 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5078 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
5080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5081 msgid "Align tops"
5082 msgstr "Canh bên trên"
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5085 msgid "Center on horizontal axis"
5086 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
5088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5089 msgid "Align bottoms"
5090 msgstr "Canh bên dưới"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5093 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5094 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5097 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5098 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục dọc"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5101 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5102 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục ngang"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5105 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5106 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5109 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5110 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
5112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5113 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5114 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5117 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5118 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5121 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5122 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5125 msgid "Distribute tops equidistantly"
5126 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5129 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5130 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5133 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5134 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5137 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5138 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều ngang"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5141 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5142 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều dọc"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5145 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5146 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5149 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5150 msgstr ""
5151 "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5154 msgid ""
5155 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5156 "overlap"
5157 msgstr ""
5158 "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5162 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5163 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5166 msgid "Align selected nodes horizontally"
5167 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5170 msgid "Align selected nodes vertically"
5171 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5174 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5175 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5178 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5179 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
5181 #. Rest of the widgetry
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5183 msgid "Last selected"
5184 msgstr "Chọn cuối"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5187 msgid "First selected"
5188 msgstr "Chọn đầu"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5191 msgid "Biggest item"
5192 msgstr "Mục lớn nhất"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5195 msgid "Smallest item"
5196 msgstr "Mục nhỏ nhất"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5200 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113
5201 msgid "Page"
5202 msgstr "Trang"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5205 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1117
5206 msgid "Drawing"
5207 msgstr "Vẽ"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5210 msgid "Metadata"
5211 msgstr "Siêu dữ liệu"
5213 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5214 msgid "License"
5215 msgstr "Bản Quyền"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5218 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5219 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5222 msgid "<b>License</b>"
5223 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5226 msgid "Grid/Guides"
5227 msgstr "Lưới/Nét dẫn"
5229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5230 msgid "Snap"
5231 msgstr "Dính"
5233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5234 msgid "Back_ground:"
5235 msgstr "_Nền:"
5237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5238 msgid "Background color"
5239 msgstr "Màu nền"
5241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5242 msgid ""
5243 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5244 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5247 msgid "Show page _border"
5248 msgstr "Hiện _viền trang"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5251 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5252 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5255 msgid "Border on _top of drawing"
5256 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
5258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5259 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5260 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5263 msgid "Border _color:"
5264 msgstr "_Màu viền:"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5267 msgid "Page border color"
5268 msgstr "Màu viền của trang."
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5271 msgid "Color of the page border"
5272 msgstr "Màu của viền trang."
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5275 msgid "_Show border shadow"
5276 msgstr "Hiện _bóng viền"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5279 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5280 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5283 msgid "Default _units:"
5284 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5287 msgid "<b>General</b>"
5288 msgstr "<b>Chung</b>"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5291 msgid "<b>Border</b>"
5292 msgstr "<b>Viền</b>"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5295 msgid "<b>Format</b>"
5296 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
5298 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5299 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5301 msgid "_Show grid"
5302 msgstr "Hiện _lưới"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5305 msgid "Show or hide grid"
5306 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5309 msgid "Grid _units:"
5310 msgstr "Đơn _vị lưới:"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5313 msgid "_Origin X:"
5314 msgstr "_Gốc X:"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5317 msgid "X coordinate of grid origin"
5318 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5321 msgid "O_rigin Y:"
5322 msgstr "Gố_c Y:"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5325 msgid "Y coordinate of grid origin"
5326 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5329 msgid "Spacing _X:"
5330 msgstr "Khoảng cách _X:"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5333 msgid "Distance of vertical grid lines"
5334 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5337 msgid "Spacing _Y:"
5338 msgstr "Khoảng cách _Y:"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5341 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5342 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5345 msgid "Grid line _color:"
5346 msgstr "_Màu đường lưới:"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5349 msgid "Grid line color"
5350 msgstr "Màu đường lưới"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5353 msgid "Color of grid lines"
5354 msgstr "Màu của các đường lưới."
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5357 msgid "Ma_jor grid line color:"
5358 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5361 msgid "Major grid line color"
5362 msgstr "Màu đường lưới chính"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5365 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5366 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5369 msgid "_Major grid line every:"
5370 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5373 msgid "lines"
5374 msgstr "đường"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5377 msgid "Show _guides"
5378 msgstr "HIện nét _dẫn"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5381 msgid "Show or hide guides"
5382 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5385 msgid "Guide co_lor:"
5386 msgstr "_Màu nét dẫn:"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5389 msgid "Guideline color"
5390 msgstr "Màu nét dẫn"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5393 msgid "Color of guidelines"
5394 msgstr "Màu của các nét dẫn."
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5397 msgid "_Highlight color:"
5398 msgstr "Màu tô _sáng:"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5401 msgid "Highlighted guideline color"
5402 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5405 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5406 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5409 msgid "<b>Grid</b>"
5410 msgstr "<b>Lưới</b>"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5413 msgid "<b>Guides</b>"
5414 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5417 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5418 msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5421 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5422 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5425 msgid "Snap nodes _to objects"
5426 msgstr "Dính nút với đối _tượng"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5429 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5430 msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5433 msgid "Snap to object _paths"
5434 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5437 msgid "Snap to other object paths"
5438 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5441 msgid "Snap to object _nodes"
5442 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5445 msgid "Snap to other object nodes"
5446 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5449 msgid "Snap s_ensitivity:"
5450 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5455 msgid "Always snap"
5456 msgstr "Luôn luôn dính"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5459 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5460 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5463 msgid ""
5464 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5465 msgstr ""
5466 "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5467 "khoảng cách."
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5470 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5471 msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5475 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5476 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5479 msgid "Snap nodes to _grid"
5480 msgstr "Dính nút với _lưới"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5484 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5485 msgstr ""
5486 "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở đoạn chữ, trung tâm hình bầu dục v.v."
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5489 msgid "Snap sens_itivity:"
5490 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5493 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5494 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5497 msgid ""
5498 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5499 "distance"
5500 msgstr ""
5501 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5502 "khoảng cách."
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5505 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5506 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5509 msgid "Snap p_oints to guides"
5510 msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5513 msgid "Snap sensiti_vity:"
5514 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5517 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5518 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5521 msgid ""
5522 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5523 msgstr ""
5524 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất "
5525 "chấp khoảng cách."
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5528 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5529 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5532 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5533 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5536 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5537 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
5539 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5540 msgid "Export"
5541 msgstr "Xuất"
5543 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5544 msgid "Information"
5545 msgstr "Thông tin"
5547 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5548 msgid "Help"
5549 msgstr "Trợ giúp"
5551 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5552 msgid "Parameters"
5553 msgstr "Tham số"
5555 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5556 msgid "No preview"
5557 msgstr "Không có ô xem thử"
5559 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5560 msgid "too large for preview"
5561 msgstr "quá lớn để xem thử"
5563 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5564 msgid "All Images"
5565 msgstr "Mọi ảnh"
5567 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5568 msgid "All Files"
5569 msgstr "Mọi tập tin"
5571 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5572 msgid "All Inkscape Files"
5573 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
5575 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5576 msgid "Guess from extension"
5577 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
5579 #. ###### Add the file types menu
5580 #. createFilterMenu();
5581 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5582 #. ###### File options
5583 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5584 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5585 msgid "Append filename extension automatically"
5586 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
5588 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5589 msgid "Source left bound"
5590 msgstr "Mép trái nguồn"
5592 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5593 msgid "Source top bound"
5594 msgstr "Mép trên nguồn"
5596 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5597 msgid "Source right bound"
5598 msgstr "Mép phải nguồn"
5600 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5601 msgid "Source bottom bound"
5602 msgstr "Mép dưới nguồn"
5604 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5605 msgid "Source width"
5606 msgstr "Rộng nguồn"
5608 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5609 msgid "Source height"
5610 msgstr "Cao nguồn"
5612 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5613 msgid "Destination width"
5614 msgstr "Rộng đích"
5616 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5617 msgid "Destination height"
5618 msgstr "Cao đích"
5620 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5621 msgid "Dots per inch resolution"
5622 msgstr "Độ phân giải theo chấm/insơ"
5624 #. #########################################
5625 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5626 #. #########################################
5627 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5628 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5629 msgid "Document"
5630 msgstr "Tài liệu"
5632 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5633 msgid "Custom"
5634 msgstr "Tự chọn"
5636 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5637 msgid "Cairo"
5638 msgstr "Cairo"
5640 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5641 msgid "Antialias"
5642 msgstr "Làm trơn"
5644 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5645 msgid "Background"
5646 msgstr "Nền"
5648 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5649 msgid "Destination"
5650 msgstr "Đích"
5652 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5653 msgid "Fill"
5654 msgstr "Tô"
5656 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5657 msgid "Stroke Paint"
5658 msgstr "Sơn nét"
5660 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5661 msgid "Stroke Style"
5662 msgstr "Kiểu nét"
5664 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5665 msgid "Find"
5666 msgstr "Tìm"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5669 msgid "Mouse"
5670 msgstr "Chuột"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5673 msgid "Grab sensitivity:"
5674 msgstr "Độ nhạy bắt:"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5681 msgid "pixels"
5682 msgstr "điểm ảnh"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5685 msgid ""
5686 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5687 "with mouse (in screen pixels)"
5688 msgstr ""
5689 "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
5690 "ảnh trên màn hình)."
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5693 msgid "Click/drag threshold:"
5694 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5697 msgid ""
5698 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5699 msgstr ""
5700 "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
5701 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5704 msgid "Scrolling"
5705 msgstr "Cuộn"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5708 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5709 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5712 msgid ""
5713 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5714 "(horizontally with Shift)"
5715 msgstr ""
5716 "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
5717 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5720 msgid "Ctrl+arrows"
5721 msgstr "Ctrl+mũi tên"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5724 msgid "Scroll by:"
5725 msgstr "Cuộn theo :"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5728 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5729 msgstr ""
5730 "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
5731 "màn hình)."
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5734 msgid "Acceleration:"
5735 msgstr "Tăng tốc:"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5738 msgid ""
5739 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5740 "acceleration)"
5741 msgstr ""
5742 "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
5743 "tăng tốc)."
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5746 msgid "Autoscrolling"
5747 msgstr "Cuộn tự động"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5750 msgid "Speed:"
5751 msgstr "Tốc độ :"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5754 msgid ""
5755 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5756 "autoscroll off)"
5757 msgstr ""
5758 "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
5759 "cuộn tự động)."
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5763 msgid "Threshold:"
5764 msgstr "Ngưỡng:"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5767 msgid ""
5768 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5769 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5770 msgstr ""
5771 "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
5772 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5775 msgid "Steps"
5776 msgstr "Bước"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5779 msgid "Arrow keys move by:"
5780 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5783 msgid ""
5784 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5785 "(in px units)"
5786 msgstr ""
5787 "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
5788 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5791 msgid "> and < scale by:"
5792 msgstr "> và < co dãn theo :"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5795 msgid ""
5796 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5797 msgstr ""
5798 "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
5799 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5802 msgid "Inset/Outset by:"
5803 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5806 msgid ""
5807 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5808 msgstr ""
5809 "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5812 msgid "Compass-like display of angles"
5813 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5816 msgid ""
5817 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5818 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5819 "counterclockwise"
5820 msgstr ""
5821 "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo "
5822 "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5825 msgid "Rotation snaps every:"
5826 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5829 msgid "degrees"
5830 msgstr "độ °"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5833 msgid ""
5834 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5835 "[ or ] rotates by this amount"
5836 msgstr ""
5837 "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
5838 "[ hay ] cũng vậy."
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5841 msgid "Zoom in/out by:"
5842 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5845 msgid ""
5846 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5847 "multiplier"
5848 msgstr ""
5849 "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
5850 "phóng to hay thu nhỏ theo số này."
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5853 msgid "Show selection cue"
5854 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5857 msgid ""
5858 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5859 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5862 msgid "Enable gradient editing"
5863 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5866 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5867 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5870 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5871 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5874 msgid ""
5875 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5876 "objects."
5877 msgstr ""
5878 "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5881 msgid "Create new objects with:"
5882 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5885 msgid "Last used style"
5886 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5889 msgid "Apply the style you last set on an object"
5890 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5893 msgid "This tool's own style:"
5894 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5897 msgid ""
5898 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5899 "the button below to set it."
5900 msgstr ""
5901 "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
5902 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5905 msgid "Take from selection"
5906 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5909 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5910 msgstr ""
5911 "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5914 msgid "Tools"
5915 msgstr "Công cụ"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5918 msgid "Width is in absolute units"
5919 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5922 msgid "Keep selected"
5923 msgstr "Giữ được chọn"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5926 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5927 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng chữ"
5929 #. Selector
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5931 msgid "Selector"
5932 msgstr "Bộ chọn"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5935 msgid "When transforming, show:"
5936 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5939 msgid "Objects"
5940 msgstr "Đối tượng"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5943 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5944 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5947 msgid "Box outline"
5948 msgstr "Nét ngoài hộp"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5951 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5952 msgstr ""
5953 "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5956 msgid "Per-object selection cue:"
5957 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5960 msgid "No per-object selection indication"
5961 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5964 msgid "Mark"
5965 msgstr "Dấu"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5968 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5969 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5972 msgid "Box"
5973 msgstr "Hộp"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5976 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5977 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5980 msgid "Default scale origin:"
5981 msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5984 msgid "Opposite bounding box edge"
5985 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5988 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5989 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5992 msgid "Farthest opposite node"
5993 msgstr "Nút đối diện xa nhất"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5996 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5997 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
5999 #. Node
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6001 msgid "Node"
6002 msgstr "Nút"
6004 #. Zoom
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2184
6007 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6008 msgid "Zoom"
6009 msgstr "Thu phóng"
6011 #. Shapes
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6013 msgid "Shapes"
6014 msgstr "Hình"
6016 #. Pencil
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6018 msgid "Pencil"
6019 msgstr "Bút chì"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6022 msgid "Tolerance:"
6023 msgstr "Sức chịu đựng:"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6026 msgid ""
6027 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6028 "values produce more uneven paths with more nodes"
6029 msgstr ""
6030 "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
6031 "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
6033 #. Pen
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6035 msgid "Pen"
6036 msgstr "Bút"
6038 #. Calligraphy
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6040 msgid "Calligraphy"
6041 msgstr "Viết đẹp"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6044 msgid ""
6045 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6046 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6047 msgstr ""
6048 "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
6049 "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
6050 "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6053 msgid ""
6054 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6055 "finish drawing it"
6056 msgstr ""
6057 "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
6058 "khi bạn vẽ xong nó."
6060 #. Gradient
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6062 msgid "Gradient"
6063 msgstr "Dốc"
6065 #. Connector
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6067 msgid "Connector"
6068 msgstr "Bộ kết nối"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6071 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6072 msgstr ""
6073 "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng "
6074 "kiểu chữ."
6076 #. Dropper
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6078 msgid "Dropper"
6079 msgstr "Giọt"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6082 msgid "Save window geometry"
6083 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6086 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6087 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6090 msgid "Zoom when window is resized"
6091 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6094 msgid "Show close button on dialogs"
6095 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6098 msgid "Normal"
6099 msgstr "Chuẩn"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6102 msgid "Aggressive"
6103 msgstr "Mạnh"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6106 msgid ""
6107 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6108 "format)"
6109 msgstr ""
6110 "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
6111 "Inkscape)"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6114 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6115 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6118 msgid ""
6119 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6120 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6121 "above the right scrollbar)"
6122 msgstr ""
6123 "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
6124 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
6125 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6128 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6129 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6132 msgid "Dialogs on top:"
6133 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6136 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6137 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6140 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6141 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6144 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6145 msgstr ""
6146 "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6149 msgid "Windows"
6150 msgstr "Cửa sổ"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6153 msgid "Move in parallel"
6154 msgstr "Di chuyển song song"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6157 msgid "Stay unmoved"
6158 msgstr "Chưa di chuyển"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6161 msgid "Move according to transform"
6162 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6165 msgid "Are unlinked"
6166 msgstr "Bị bỏ liên kết"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6169 msgid "Are deleted"
6170 msgstr "Bị xoá bỏ"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6173 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6174 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6177 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6178 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6181 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6182 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6185 msgid ""
6186 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6187 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6188 "original."
6189 msgstr ""
6190 "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển "
6191 "dạng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
6192 "điều gốc của nó."
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6195 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6196 msgstr "Khi điều gốc bị xoá bỏ, các bộ nhái của nó :"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6199 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6200 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6203 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6204 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá bỏ cùng với điều gốc của nó."
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6207 msgid "Scale stroke width"
6208 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6211 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6212 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6215 msgid "Transform gradients"
6216 msgstr "Chuyển dạng dốc"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6219 msgid "Transform patterns"
6220 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6223 msgid "Optimized"
6224 msgstr "Tối ưu"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6227 msgid "Preserved"
6228 msgstr "Được bảo tồn"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6232 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6233 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6236 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6237 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6238 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6242 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6243 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6246 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6247 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6248 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6251 msgid "Store transformation:"
6252 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6255 msgid ""
6256 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6257 "attribute"
6258 msgstr ""
6259 "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
6260 "chuyển dạng « transform= »"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6263 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6264 msgstr ""
6265 "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6268 msgid "Transforms"
6269 msgstr "Chuyển dạng"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6272 msgid "Select in all layers"
6273 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6276 msgid "Select only within current layer"
6277 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6280 msgid "Select in current layer and sublayers"
6281 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6284 msgid "Ignore hidden objects"
6285 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6288 msgid "Ignore locked objects"
6289 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6292 msgid "Deselect upon layer change"
6293 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
6295 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6297 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6298 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6301 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6302 msgstr ""
6303 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6306 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6307 msgstr ""
6308 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6309 "có"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6312 msgid ""
6313 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6314 "its sublayers"
6315 msgstr ""
6316 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6317 "thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6320 msgid ""
6321 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6322 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6323 msgstr ""
6324 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6325 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6328 msgid ""
6329 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6330 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6331 msgstr ""
6332 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6333 "nhóm hay lớp bị khoá)"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6336 msgid ""
6337 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6338 "current layer changes"
6339 msgstr ""
6340 "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
6341 "hiện thời thay đổi"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6344 msgid "Selecting"
6345 msgstr "Lựa chọn"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6348 msgid "Default export resolution:"
6349 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6352 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6353 msgstr ""
6354 "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
6355 "Xuất."
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6358 msgid "Import bitmap as <image>"
6359 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6362 msgid ""
6363 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6364 "rectangle with bitmap fill"
6365 msgstr ""
6366 "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
6367 "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6370 msgid "Add label comments to printing output"
6371 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6374 msgid ""
6375 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6376 "rendered output for an object with its label"
6377 msgstr ""
6378 "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
6379 "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6382 msgid "Max recent documents:"
6383 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6386 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6387 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6390 msgid "Simplification threshold:"
6391 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6394 msgid ""
6395 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6396 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6397 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6398 msgstr ""
6399 "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
6400 "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
6401 "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
6403 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6405 msgid "2x2"
6406 msgstr "2x2"
6408 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6410 msgid "4x4"
6411 msgstr "4x4"
6413 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6415 msgid "8x8"
6416 msgstr "8x8"
6418 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6420 msgid "16x16"
6421 msgstr "16x16"
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6424 msgid "Oversample bitmaps:"
6425 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6428 msgid "Clipping and masking:"
6429 msgstr "Xén và mặt nạ:"
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6432 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6433 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6436 msgid ""
6437 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6438 msgstr ""
6439 "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6442 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6443 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
6445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6446 msgid ""
6447 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6448 "drawing"
6449 msgstr ""
6450 "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
6451 "mặt nạ"
6453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6454 msgid "Misc"
6455 msgstr "Lặt vặt"
6457 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6458 msgid "Heap"
6459 msgstr "Miền nhớ"
6461 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6462 msgid "In Use"
6463 msgstr "Bận"
6465 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6466 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6467 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6468 msgid "Slack"
6469 msgstr "Rảnh"
6471 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6472 msgid "Total"
6473 msgstr "Tổng"
6475 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6476 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6477 msgid "Unknown"
6478 msgstr "Không rõ"
6480 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6481 msgid "Combined"
6482 msgstr "Kết hợp"
6484 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6485 msgid "Recalculate"
6486 msgstr "Tính lại"
6488 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6489 msgid "Ready."
6490 msgstr "Sẵn sàng."
6492 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6493 msgid ""
6494 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6495 "preferences.xml"
6496 msgstr ""
6497 "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
6498 "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
6500 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6501 msgid "_Execute Python"
6502 msgstr "Thực hiện _Python"
6504 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6505 msgid "_Execute Perl"
6506 msgstr "Thực hiện _Perl"
6508 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6509 msgid "Script"
6510 msgstr "Kịch bản"
6512 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6513 msgid "Output"
6514 msgstr "Xuất"
6516 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6517 msgid "Errors"
6518 msgstr "Lỗi"
6520 #. Dialog organization
6521 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6522 msgid "Session file"
6523 msgstr "Tập tin buổi hợp"
6525 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6526 msgid "Playback controls"
6527 msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
6529 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6530 msgid "Message information"
6531 msgstr "Thông tin tin nhẳn"
6533 #. Active session file display
6534 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6535 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6536 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6537 msgid "Active session file:"
6538 msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
6540 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6541 msgid "Delay (milliseconds):"
6542 msgstr "Hoãn (mili giây):"
6544 #. Unload/load buttons
6545 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6546 msgid "Close file"
6547 msgstr "Đóng tập tin"
6549 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6550 msgid "Open new file"
6551 msgstr "Mở bản ghi mới"
6553 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6554 msgid "Set delay"
6555 msgstr "Đặt hoãn"
6557 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6558 msgid "Rewind"
6559 msgstr "Tua lại"
6561 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6562 msgid "Go back one change"
6563 msgstr "Hủy một bước thay đổi"
6565 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6566 msgid "Pause"
6567 msgstr "Tạm dừng"
6569 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6570 msgid "Go forward one change"
6571 msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
6573 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6574 msgid "Play"
6575 msgstr "Phát"
6577 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6578 msgid "Open session file"
6579 msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
6581 #. #### SIOX ####
6582 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6584 msgid "SIOX foreground selection"
6585 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
6587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6588 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6589 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
6591 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6593 msgid "SIOX"
6594 msgstr "SIOX"
6596 #. ##Set up the Potrace panel
6597 #. #### brightness ####
6598 #. #### Multiple scanning####
6599 #. ----Hbox1
6600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6601 msgid "Brightness"
6602 msgstr "Độ sáng"
6604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6605 msgid "Trace by a given brightness level"
6606 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
6608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6609 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6610 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
6612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6613 msgid "Image Brightness"
6614 msgstr "Độ sáng ảnh"
6616 #. #### canny edge detection ####
6617 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6619 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6620 msgstr "Phát hiện cạnh tối ưu (Canny)"
6622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6623 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6624 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh theo thuật toán của J. Canny"
6626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6627 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6628 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
6630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6631 msgid "Edge Detection"
6632 msgstr "Phát hiện cạnh"
6634 #. #### quantization ####
6635 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6636 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6637 #. re-applying this reduced set to the original image.
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6639 msgid "Color Quantization"
6640 msgstr "Lượng tử hoá màu"
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6643 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6644 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6647 msgid "The number of reduced colors"
6648 msgstr "Số màu bị giảm"
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6651 msgid "Colors:"
6652 msgstr "Màu :"
6654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6655 msgid "Quantization / Reduction"
6656 msgstr "Lượng tử hoá/Giảm"
6658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6659 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6660 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6663 msgid "Scans:"
6664 msgstr "Quét:"
6666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6667 msgid "The desired number of scans"
6668 msgstr "Số lần quét đã muốn"
6670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6671 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6672 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
6674 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6676 msgid "Remove background"
6677 msgstr "Gỡ bỏ nền"
6679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6680 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6681 msgstr "Gỡ bỏ lớp dưới (nền) một khi làm xong"
6683 #. ---Hbox3
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6685 msgid "Monochrome"
6686 msgstr "Đơn sắc"
6688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6689 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6690 msgstr "Bằng Màu, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
6692 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6694 msgid "Stack"
6695 msgstr "Xếp đống"
6697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6698 msgid ""
6699 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6700 msgstr ""
6701 "Đống quét theo chiều dọc (không có khe) hay lát theo chiều ngang (thường có "
6702 "khe)"
6704 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6706 msgid "Smooth"
6707 msgstr "Làm mịn"
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6710 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6711 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
6713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6714 msgid "Multiple Scanning"
6715 msgstr "Đa quét"
6717 #. #### Preview ####
6718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6719 msgid "Preview"
6720 msgstr "Xem thử"
6722 #. do not expand
6723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6724 msgid "Preview the result without actual tracing"
6725 msgstr "Xem thử kết quả mà không thật đồ lại"
6727 #. #### swap black and white ####
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6730 msgid "Invert"
6731 msgstr "Đảo"
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6734 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6735 msgstr "Đảo vùng đen trắng cho việc đồ lại đơn"
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6738 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6739 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6742 msgid "Credits"
6743 msgstr "Công trạng"
6745 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6746 #. done
6747 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6748 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6750 msgid "Potrace"
6751 msgstr "Potrace"
6753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6754 msgid "Abort a trace in progress"
6755 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
6757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6758 msgid "Execute the trace"
6759 msgstr "Chạy việc đồ lại"
6761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6763 msgid "_Horizontal"
6764 msgstr "_Ngang"
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6767 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6768 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
6770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6772 msgid "_Vertical"
6773 msgstr "_Dọc"
6775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6776 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6777 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
6779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6780 msgid "_Width"
6781 msgstr "_Rộng"
6783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6784 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6785 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
6787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6788 msgid "_Height"
6789 msgstr "_Cao"
6791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6792 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6793 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
6795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6796 msgid "A_ngle"
6797 msgstr "_Góc"
6799 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6800 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6801 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
6803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6804 msgid ""
6805 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6806 "displacement, or percentage displacement"
6807 msgstr ""
6808 "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6809 "dịch phần trăm."
6811 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6812 msgid ""
6813 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6814 "or percentage displacement"
6815 msgstr ""
6816 "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6817 "dịch phần trăm."
6819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6820 msgid "Transformation matrix element A"
6821 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
6823 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6824 msgid "Transformation matrix element B"
6825 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
6827 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6828 msgid "Transformation matrix element C"
6829 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
6831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6832 msgid "Transformation matrix element D"
6833 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
6835 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6836 msgid "Transformation matrix element E"
6837 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
6839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6840 msgid "Transformation matrix element F"
6841 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
6843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6844 msgid ""
6845 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6846 "edit the current absolute position directly"
6847 msgstr ""
6848 "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
6849 "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
6851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6852 msgid "Scale proportionally"
6853 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
6855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6856 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6857 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
6859 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6860 msgid "Apply to each _object separately"
6861 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
6863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6864 msgid ""
6865 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6866 "transform the selection as a whole"
6867 msgstr ""
6868 "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
6869 "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
6871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6872 msgid "Edit c_urrent matrix"
6873 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
6875 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6876 msgid ""
6877 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6878 "this matrix"
6879 msgstr ""
6880 "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
6881 "transform= » với ma trận này."
6883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6884 msgid "_Move"
6885 msgstr "_Chuyển"
6887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6888 msgid "_Scale"
6889 msgstr "_Co dãn"
6891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6892 msgid "_Rotate"
6893 msgstr "_Xoay"
6895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6896 msgid "Ske_w"
6897 msgstr "_Lệch"
6899 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6900 msgid "Matri_x"
6901 msgstr "_Ma trận"
6903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6904 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6905 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
6907 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6908 msgid "Apply transformation to selection"
6909 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
6911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6912 msgid "_Use SSL"
6913 msgstr "Dùng _SSL"
6915 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6916 msgid "_Register"
6917 msgstr "Đăng _ký"
6919 #. Construct dialog interface
6920 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6921 msgid "_Server:"
6922 msgstr "Máy _phục vụ :"
6924 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6925 msgid "_Username:"
6926 msgstr "Tên _người dùng:"
6928 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6929 msgid "_Password:"
6930 msgstr "_Mật khẩu :"
6932 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6933 msgid "P_ort:"
6934 msgstr "_Cổng:"
6936 #. Buttons
6937 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6938 msgid "Connect"
6939 msgstr "Kết nối"
6941 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6942 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6943 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
6945 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6946 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6947 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6948 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6949 msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
6951 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6952 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6953 msgstr ""
6954 "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là người "
6955 "dùng <b>%2</b>..."
6957 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6958 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6959 msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6961 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6963 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6964 msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
6966 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6967 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6968 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6969 msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
6971 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6972 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6973 msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
6975 #. Construct labels
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6977 msgid "Chatroom _name:"
6978 msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
6980 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6981 msgid "Chatroom _server:"
6982 msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
6984 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6985 msgid "Chatroom _password:"
6986 msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
6988 # "Handle" là tên hiệu.
6989 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6990 msgid "Chatroom _handle:"
6991 msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
6993 #. Button setup and callback registration
6994 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6995 msgid "Connect to chatroom"
6996 msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
6998 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6999 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7000 msgstr ""
7001 "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</b>..."
7003 #. Construct dialog interface
7004 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7005 msgid "_User's Jabber ID:"
7006 msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
7008 #. Buttons
7009 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7010 msgid "_Invite user"
7011 msgstr "Mờ_i người dùng"
7013 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7014 msgid "_Cancel"
7015 msgstr "_Thôi"
7017 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7018 msgid "Buddy List"
7019 msgstr "Danh sách bạn bè"
7021 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7022 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7023 msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
7025 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7026 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7027 #. File menu
7028 #. Edit menu
7029 #. View menu
7030 #. Layer menu
7031 #. Object menu
7032 #. Path menu
7033 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7034 #. Text menu
7035 #. About menu
7036 #. Tools toolbox
7037 #. Select Tool controls
7038 #. Node Tool controls
7039 #. Calligraphy Tool controls
7040 #. Session playback controls
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7153 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7154 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7157 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7158 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7161 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7162 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
7164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7165 msgid "Cursor coordinates"
7166 msgstr "Toạ độ con trỏ"
7168 #. display the initial welcome message in the statusbar
7169 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7170 msgid ""
7171 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7172 "use selector (arrow) to move or transform them."
7173 msgstr ""
7174 "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
7175 "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
7177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:544
7178 #, c-format
7179 msgid ""
7180 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7181 "closing?</span>\n"
7182 "\n"
7183 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7184 msgstr ""
7185 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
7186 "trước khi đóng không?</span>\n"
7187 "\n"
7188 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
7190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7191 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
7192 msgid "Close _without saving"
7193 msgstr "Đóng mà _không lưu"
7195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:607
7196 #, c-format
7197 msgid ""
7198 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7199 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7200 "\n"
7201 "Do you want to save this file in another format?"
7202 msgstr ""
7203 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
7204 "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
7205 "\n"
7206 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
7208 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7209 msgid "tiny"
7210 msgstr "tí tị"
7212 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7213 msgid "small"
7214 msgstr "nhỏ"
7216 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7217 msgid "medium"
7218 msgstr "vừa"
7220 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7221 msgid "large"
7222 msgstr "lớn"
7224 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7225 msgid "huge"
7226 msgstr "to lớn"
7228 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7229 msgid "List"
7230 msgstr "Danh sách"
7232 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7233 msgid "Wrap"
7234 msgstr "Cuộn"
7236 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7237 msgid "Proprietary"
7238 msgstr "Sở hữu"
7240 # Fill — Tô
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7242 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7243 msgid "F:"
7244 msgstr "T:"
7246 # Stroke — Nét
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7248 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7249 msgid "S:"
7250 msgstr "N:"
7252 # Opacity — Độ bầu dục
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7254 msgid "O:"
7255 msgstr "B:"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7258 msgid "N/A"
7259 msgstr "Không có"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7263 msgid "Nothing selected"
7264 msgstr "Chưa chọn gì"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7267 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7268 msgid "No fill"
7269 msgstr "Không tô"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7272 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7273 msgid "No stroke"
7274 msgstr "Không nét"
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7277 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7278 msgid "Pattern"
7279 msgstr "Mẫu"
7281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7282 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7283 msgid "Pattern fill"
7284 msgstr "Tô mẫu"
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7287 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7288 msgid "Pattern stroke"
7289 msgstr "Nét mẫu"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7293 msgid "L Gradient"
7294 msgstr "Dốc tuyến"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7297 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7298 msgid "Linear gradient fill"
7299 msgstr "Tô dốc tuyến"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7303 msgid "Linear gradient stroke"
7304 msgstr "Nét dốc tuyến"
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7308 msgid "R Gradient"
7309 msgstr "Dốc xuyên tâm"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7313 msgid "Radial gradient fill"
7314 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7318 msgid "Radial gradient stroke"
7319 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7322 msgid "Different"
7323 msgstr "Khác"
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7326 msgid "Different fills"
7327 msgstr "Tô khác"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7330 msgid "Different strokes"
7331 msgstr "Nét khác"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7334 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7335 msgid "Unset"
7336 msgstr "Bỏ đặt"
7338 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7341 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7342 msgid "Unset fill"
7343 msgstr "Bỏ đặt tô"
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7347 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7348 msgid "Unset stroke"
7349 msgstr "Bỏ đặt nét"
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7352 msgid "Flat color fill"
7353 msgstr "Tô màu phẳng"
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7356 msgid "Flat color stroke"
7357 msgstr "Nét màu phẳng"
7359 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7361 msgid "<b>a</b>"
7362 msgstr "<b>tb</b>"
7364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7365 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7366 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7369 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7370 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7372 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7374 msgid "<b>m</b>"
7375 msgstr "<b>n</b>"
7377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7378 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7379 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
7381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7382 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7383 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
7385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7386 msgid "Edit fill..."
7387 msgstr "Sửa tô..."
7389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7390 msgid "Edit stroke..."
7391 msgstr "Sửa nét..."
7393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7394 msgid "Last set color"
7395 msgstr "Màu vừa đặt"
7397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7398 msgid "Last selected color"
7399 msgstr "Màu vừa chọn"
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7402 msgid "White"
7403 msgstr "Trắng"
7405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7408 msgid "Black"
7409 msgstr "Đen"
7411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7412 msgid "Copy color"
7413 msgstr "Chép màu"
7415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7416 msgid "Paste color"
7417 msgstr "Dán màu"
7419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7420 msgid "Swap fill and stroke"
7421 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7424 msgid "Make fill opaque"
7425 msgstr "Làm cho tô đục"
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7428 msgid "Make stroke opaque"
7429 msgstr "Làm cho nét đục"
7431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7432 msgid "Remove fill"
7433 msgstr "Bỏ tô"
7435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7436 msgid "Remove stroke"
7437 msgstr "Bỏ nét"
7439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7440 msgid "Remove"
7441 msgstr "Gỡ bỏ"
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7444 msgid "Master opacity"
7445 msgstr "Độ đục chính"
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7448 #, c-format
7449 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7450 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7453 msgid " (averaged)"
7454 msgstr " (đã tính trung bình)"
7456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7457 msgid "0 (transparent)"
7458 msgstr "0 (trong suốt)"
7460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7461 msgid "1.0 (opaque)"
7462 msgstr "1.0 (đục)"
7464 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7465 msgid "P_age size:"
7466 msgstr "Cỡ tr_ang:"
7468 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7469 msgid "Page orientation:"
7470 msgstr "Hướng trang:"
7472 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7473 msgid "_Landscape"
7474 msgstr "Nằm _ngang"
7476 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7477 msgid "_Portrait"
7478 msgstr "_Thẳng đứng"
7480 #. Custom paper frame
7481 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7482 msgid "Custom size"
7483 msgstr "Cỡ tự chọn"
7485 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7486 msgid "_Fit page to selection"
7487 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
7489 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7490 msgid ""
7491 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7492 "is no selection"
7493 msgstr ""
7494 "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
7495 "vẽ nếu không có vùng chọn."
7497 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7498 msgid "U_nits:"
7499 msgstr "Đơ_n vị:"
7501 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7502 msgid "Width of paper"
7503 msgstr "Độ rộng của trang"
7505 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7506 msgid "_Height:"
7507 msgstr "_Cao :"
7509 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7510 msgid "Height of paper"
7511 msgstr "Độ cao của trang"
7513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7514 #, c-format
7515 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7516 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
7518 # Opacity — Độ bầu dục
7519 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7520 #, c-format
7521 msgid "O:%.3g"
7522 msgstr "B:%.3g"
7524 # Opacity — Độ bầu dục
7525 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7526 #, c-format
7527 msgid "O:.%d"
7528 msgstr "B:.%d"
7530 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7531 #, c-format
7532 msgid "Opacity: %.3g"
7533 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
7535 #. TODO: annotate
7536 #: ../src/verbs.cpp:1093
7537 msgid "Moved to next layer."
7538 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
7540 #: ../src/verbs.cpp:1095
7541 msgid "Cannot move past last layer."
7542 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
7544 #. TODO: annotate
7545 #: ../src/verbs.cpp:1105
7546 msgid "Moved to previous layer."
7547 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
7549 #: ../src/verbs.cpp:1107
7550 msgid "Cannot move past first layer."
7551 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
7553 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7554 msgid "No current layer."
7555 msgstr "Không có lớp hiện thời."
7557 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7558 #, c-format
7559 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7560 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
7562 #: ../src/verbs.cpp:1154
7563 msgid "Layer to Top"
7564 msgstr "Lớp lên trên"
7566 #: ../src/verbs.cpp:1158
7567 msgid "Raise Layer"
7568 msgstr "Nâng lên lớp"
7570 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7571 #, c-format
7572 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7573 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
7575 #: ../src/verbs.cpp:1162
7576 msgid "Layer to Bottom"
7577 msgstr "Lớp xuống dưới"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1166
7580 msgid "Lower Layer"
7581 msgstr "Hạ thấp lớp"
7583 #: ../src/verbs.cpp:1175
7584 msgid "Cannot move layer any further."
7585 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
7587 #: ../src/verbs.cpp:1203
7588 msgid "Delete layer"
7589 msgstr "Xoá bỏ lớp"
7591 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7592 #: ../src/verbs.cpp:1206
7593 msgid "Deleted layer."
7594 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
7596 #: ../src/verbs.cpp:1263
7597 msgid "Flip horizontally"
7598 msgstr "Lật ngang"
7600 #: ../src/verbs.cpp:1272
7601 msgid "Flip vertically"
7602 msgstr "Lật dọc"
7604 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7605 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7606 #. otherwise leave as "keys.svg".
7607 #: ../src/verbs.cpp:1641
7608 msgid "keys.svg"
7609 msgstr "keys.svg"
7611 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7612 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7613 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7614 #: ../src/verbs.cpp:1677
7615 msgid "tutorial-basic.svg"
7616 msgstr "tutorial-basic.svg"
7618 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7619 #: ../src/verbs.cpp:1681
7620 msgid "tutorial-shapes.svg"
7621 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7623 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7624 #: ../src/verbs.cpp:1685
7625 msgid "tutorial-advanced.svg"
7626 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7628 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7629 #: ../src/verbs.cpp:1689
7630 msgid "tutorial-tracing.svg"
7631 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7633 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7634 #: ../src/verbs.cpp:1693
7635 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7636 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7638 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7639 #: ../src/verbs.cpp:1697
7640 msgid "tutorial-elements.svg"
7641 msgstr "tutorial-elements.svg"
7643 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7644 #: ../src/verbs.cpp:1701
7645 msgid "tutorial-tips.svg"
7646 msgstr "tutorial-tips.svg"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1933
7649 msgid "Does nothing"
7650 msgstr "Không làm gì"
7652 #. File
7653 #: ../src/verbs.cpp:1936
7654 msgid "Default"
7655 msgstr "Mặc định"
7657 #: ../src/verbs.cpp:1936
7658 msgid "Create new document from the default template"
7659 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
7661 #: ../src/verbs.cpp:1938
7662 msgid "_Open..."
7663 msgstr "_Mở..."
7665 #: ../src/verbs.cpp:1939
7666 msgid "Open an existing document"
7667 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
7669 #: ../src/verbs.cpp:1940
7670 msgid "Re_vert"
7671 msgstr "H_oàn nguyên"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1941
7674 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7675 msgstr ""
7676 "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
7677 "mất)."
7679 #: ../src/verbs.cpp:1942
7680 msgid "_Save"
7681 msgstr "_Lưu"
7683 #: ../src/verbs.cpp:1942
7684 msgid "Save document"
7685 msgstr "Lưu tài liệu"
7687 #: ../src/verbs.cpp:1944
7688 msgid "Save _As..."
7689 msgstr "Lưu _dạng..."
7691 #: ../src/verbs.cpp:1945
7692 msgid "Save document under a new name"
7693 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
7695 #: ../src/verbs.cpp:1946
7696 msgid "_Print..."
7697 msgstr "_In..."
7699 #: ../src/verbs.cpp:1946
7700 msgid "Print document"
7701 msgstr "In tài liệu"
7703 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7704 #: ../src/verbs.cpp:1949
7705 msgid "Vac_uum Defs"
7706 msgstr "Lọc sạch Defs"
7708 #: ../src/verbs.cpp:1949
7709 msgid ""
7710 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7711 "defs&gt; of the document"
7712 msgstr ""
7713 "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
7714 "&lt;defs&gt; của tài liệu."
7716 #: ../src/verbs.cpp:1951
7717 msgid "Print _Direct"
7718 msgstr "In _trực tiếp"
7720 #: ../src/verbs.cpp:1952
7721 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7722 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
7724 #: ../src/verbs.cpp:1953
7725 msgid "Print Previe_w"
7726 msgstr "_Xem thử bản in"
7728 #: ../src/verbs.cpp:1954
7729 msgid "Preview document printout"
7730 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
7732 #: ../src/verbs.cpp:1955
7733 msgid "_Import..."
7734 msgstr "_Nhập..."
7736 #: ../src/verbs.cpp:1956
7737 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7738 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
7740 #: ../src/verbs.cpp:1957
7741 msgid "_Export Bitmap..."
7742 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
7744 #: ../src/verbs.cpp:1958
7745 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7746 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
7748 #: ../src/verbs.cpp:1959
7749 msgid "N_ext Window"
7750 msgstr "Cửa sổ _kế"
7752 #: ../src/verbs.cpp:1960
7753 msgid "Switch to the next document window"
7754 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
7756 #: ../src/verbs.cpp:1961
7757 msgid "P_revious Window"
7758 msgstr "Cửa sổ t_rước"
7760 #: ../src/verbs.cpp:1962
7761 msgid "Switch to the previous document window"
7762 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
7764 #: ../src/verbs.cpp:1963
7765 msgid "_Close"
7766 msgstr "Đón_g"
7768 #: ../src/verbs.cpp:1964
7769 msgid "Close this document window"
7770 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
7772 #: ../src/verbs.cpp:1965
7773 msgid "_Quit"
7774 msgstr "T_hoát"
7776 #: ../src/verbs.cpp:1965
7777 msgid "Quit Inkscape"
7778 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
7780 #: ../src/verbs.cpp:1968
7781 msgid "Undo last action"
7782 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
7784 #: ../src/verbs.cpp:1971
7785 msgid "Do again the last undone action"
7786 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
7788 #: ../src/verbs.cpp:1972
7789 msgid "Cu_t"
7790 msgstr "Cắ_t"
7792 #: ../src/verbs.cpp:1973
7793 msgid "Cut selection to clipboard"
7794 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
7796 #: ../src/verbs.cpp:1974
7797 msgid "_Copy"
7798 msgstr "_Chép"
7800 #: ../src/verbs.cpp:1975
7801 msgid "Copy selection to clipboard"
7802 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
7804 #: ../src/verbs.cpp:1976
7805 msgid "_Paste"
7806 msgstr "_Dán"
7808 #: ../src/verbs.cpp:1977
7809 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7810 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán đoạn chữ."
7812 #: ../src/verbs.cpp:1978
7813 msgid "Paste _Style"
7814 msgstr "Dán _kiểu dáng"
7816 #: ../src/verbs.cpp:1979
7817 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7818 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
7820 #: ../src/verbs.cpp:1981
7821 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7822 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
7824 #: ../src/verbs.cpp:1982
7825 msgid "Paste _Width"
7826 msgstr "Dán độ _rộng"
7828 #: ../src/verbs.cpp:1983
7829 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7830 msgstr ""
7831 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
7832 "chép."
7834 #: ../src/verbs.cpp:1984
7835 msgid "Paste _Height"
7836 msgstr "Dán độ _cao"
7838 #: ../src/verbs.cpp:1985
7839 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7840 msgstr ""
7841 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
7842 "chép."
7844 #: ../src/verbs.cpp:1986
7845 msgid "Paste Size Separately"
7846 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
7848 #: ../src/verbs.cpp:1987
7849 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7850 msgstr ""
7851 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
7852 "chép."
7854 #: ../src/verbs.cpp:1988
7855 msgid "Paste Width Separately"
7856 msgstr "Dán riêng độ rộng"
7858 #: ../src/verbs.cpp:1989
7859 msgid ""
7860 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7861 "object"
7862 msgstr ""
7863 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
7864 "tượng được sao chép."
7866 #: ../src/verbs.cpp:1990
7867 msgid "Paste Height Separately"
7868 msgstr "Dán riêng độ cao"
7870 #: ../src/verbs.cpp:1991
7871 msgid ""
7872 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7873 "object"
7874 msgstr ""
7875 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
7876 "tượng được sao chép."
7878 #: ../src/verbs.cpp:1992
7879 msgid "Paste _In Place"
7880 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
7882 #: ../src/verbs.cpp:1993
7883 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7884 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
7886 #: ../src/verbs.cpp:1994
7887 msgid "_Delete"
7888 msgstr "_Xóa bỏ"
7890 #: ../src/verbs.cpp:1995
7891 msgid "Delete selection"
7892 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
7894 #: ../src/verbs.cpp:1996
7895 msgid "Duplic_ate"
7896 msgstr "_Nhân đôi"
7898 #: ../src/verbs.cpp:1997
7899 msgid "Duplicate selected objects"
7900 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
7902 #: ../src/verbs.cpp:1998
7903 msgid "Create Clo_ne"
7904 msgstr "_Nhái"
7906 #: ../src/verbs.cpp:1999
7907 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7908 msgstr ""
7909 "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
7911 #: ../src/verbs.cpp:2000
7912 msgid "Unlin_k Clone"
7913 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
7915 #: ../src/verbs.cpp:2001
7916 msgid ""
7917 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7918 "object"
7919 msgstr ""
7920 "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
7921 "tượng độc lập."
7923 #: ../src/verbs.cpp:2002
7924 msgid "Select _Original"
7925 msgstr "Chọn điều _gốc"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2003
7928 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7929 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
7931 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7932 #: ../src/verbs.cpp:2005
7933 msgid "Objects to Patter_n"
7934 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2006
7937 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7938 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
7940 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7941 #: ../src/verbs.cpp:2008
7942 msgid "Pattern to _Objects"
7943 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2009
7946 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7947 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
7949 #: ../src/verbs.cpp:2010
7950 msgid "Clea_r All"
7951 msgstr "_Xoá hết"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2011
7954 msgid "Delete all objects from document"
7955 msgstr "Xoá bỏ mọi đối tượng ra tài liệu đó."
7957 #: ../src/verbs.cpp:2012
7958 msgid "Select Al_l"
7959 msgstr "Chọn _tất cả"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2013
7962 msgid "Select all objects or all nodes"
7963 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
7965 #: ../src/verbs.cpp:2014
7966 msgid "Select All in All La_yers"
7967 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2015
7970 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7971 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
7973 #: ../src/verbs.cpp:2016
7974 msgid "In_vert Selection"
7975 msgstr "Đảo _vùng chọn"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2017
7978 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7979 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
7981 #: ../src/verbs.cpp:2018
7982 msgid "Invert in All Layers"
7983 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2019
7986 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7987 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
7989 #: ../src/verbs.cpp:2020
7990 msgid "D_eselect"
7991 msgstr "_Bỏ chọn"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2021
7994 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7995 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
7997 #. Selection
7998 #: ../src/verbs.cpp:2024
7999 msgid "Raise to _Top"
8000 msgstr "Nâng lên _trên"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2025
8003 msgid "Raise selection to top"
8004 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
8006 #: ../src/verbs.cpp:2026
8007 msgid "Lower to _Bottom"
8008 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2027
8011 msgid "Lower selection to bottom"
8012 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
8014 #: ../src/verbs.cpp:2028
8015 msgid "_Raise"
8016 msgstr "Nâng _lên"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2029
8019 msgid "Raise selection one step"
8020 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
8022 #: ../src/verbs.cpp:2030
8023 msgid "_Lower"
8024 msgstr "_Hạ thấp"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2031
8027 msgid "Lower selection one step"
8028 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
8030 # Động từ.
8031 #: ../src/verbs.cpp:2032
8032 msgid "_Group"
8033 msgstr "_Nhóm lại"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2033
8036 msgid "Group selected objects"
8037 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
8039 #: ../src/verbs.cpp:2035
8040 msgid "Ungroup selected groups"
8041 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
8043 #: ../src/verbs.cpp:2037
8044 msgid "_Put on Path"
8045 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2038
8048 msgid "Put text on path"
8049 msgstr "Để đoạn chữ trên đường dẫn."
8051 #: ../src/verbs.cpp:2039
8052 msgid "_Remove from Path"
8053 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2040
8056 msgid "Remove text from path"
8057 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra đường dẫn."
8059 #: ../src/verbs.cpp:2041
8060 msgid "Remove Manual _Kerns"
8061 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
8063 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8064 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8065 #: ../src/verbs.cpp:2044
8066 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8067 msgstr ""
8068 "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng chữ nào đó."
8070 #: ../src/verbs.cpp:2046
8071 msgid "_Union"
8072 msgstr "Hợ_p"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2047
8075 msgid "Create union of selected paths"
8076 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
8078 #: ../src/verbs.cpp:2048
8079 msgid "_Intersection"
8080 msgstr "G_iao"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2049
8083 msgid "Create intersection of selected paths"
8084 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
8086 #: ../src/verbs.cpp:2050
8087 msgid "_Difference"
8088 msgstr "_Hiệu"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2051
8091 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8092 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
8094 #: ../src/verbs.cpp:2052
8095 msgid "E_xclusion"
8096 msgstr "L_oại trừ"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2053
8099 msgid ""
8100 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8101 "path)"
8102 msgstr ""
8103 "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
8104 "đường dẫn)."
8106 #: ../src/verbs.cpp:2054
8107 msgid "Di_vision"
8108 msgstr "Chi_a"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2055
8111 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8112 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
8114 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8115 #. Advanced tutorial for more info
8116 #: ../src/verbs.cpp:2058
8117 msgid "Cut _Path"
8118 msgstr "Cắt đường _dẫn"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2059
8121 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8122 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
8124 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8125 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8126 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8127 #: ../src/verbs.cpp:2063
8128 msgid "Outs_et"
8129 msgstr "Hiệu _ra"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2064
8132 msgid "Outset selected paths"
8133 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
8135 #: ../src/verbs.cpp:2066
8136 msgid "O_utset Path by 1 px"
8137 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2067
8140 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8141 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2069
8144 msgid "O_utset Path by 10 px"
8145 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2070
8148 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8149 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8151 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8152 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8153 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8154 #: ../src/verbs.cpp:2074
8155 msgid "I_nset"
8156 msgstr "Hiệu _vào"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2075
8159 msgid "Inset selected paths"
8160 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
8162 #: ../src/verbs.cpp:2077
8163 msgid "I_nset Path by 1 px"
8164 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
8166 #: ../src/verbs.cpp:2078
8167 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8168 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
8170 #: ../src/verbs.cpp:2080
8171 msgid "I_nset Path by 10 px"
8172 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
8174 #: ../src/verbs.cpp:2081
8175 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8176 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
8178 #: ../src/verbs.cpp:2083
8179 msgid "D_ynamic Offset"
8180 msgstr "Hiệu độn_g"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2083
8183 msgid "Create a dynamic offset object"
8184 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
8186 #: ../src/verbs.cpp:2085
8187 msgid "_Linked Offset"
8188 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2086
8191 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8192 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
8194 #: ../src/verbs.cpp:2088
8195 msgid "_Stroke to Path"
8196 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2089
8199 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8200 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8202 #: ../src/verbs.cpp:2090
8203 msgid "Si_mplify"
8204 msgstr "_Giản dị hoá"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2091
8207 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8208 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
8210 #: ../src/verbs.cpp:2092
8211 msgid "_Reverse"
8212 msgstr "Đảo _ngược"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2093
8215 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8216 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
8218 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8219 #: ../src/verbs.cpp:2095
8220 msgid "_Trace Bitmap..."
8221 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
8223 #: ../src/verbs.cpp:2096
8224 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8225 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
8227 #: ../src/verbs.cpp:2097
8228 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8229 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2098
8232 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8233 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
8235 #: ../src/verbs.cpp:2099
8236 msgid "_Combine"
8237 msgstr "_Phối hợp"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2100
8240 msgid "Combine several paths into one"
8241 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
8243 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8244 #. Advanced tutorial for more info
8245 #: ../src/verbs.cpp:2103
8246 msgid "Break _Apart"
8247 msgstr "Ngắt r_a"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2104
8250 msgid "Break selected paths into subpaths"
8251 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
8253 #: ../src/verbs.cpp:2105
8254 msgid "Gri_d Arrange..."
8255 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
8257 #: ../src/verbs.cpp:2106
8258 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8259 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
8261 #. Layer
8262 #: ../src/verbs.cpp:2108
8263 msgid "_Add Layer..."
8264 msgstr "Thêm _lớp..."
8266 #: ../src/verbs.cpp:2109
8267 msgid "Create a new layer"
8268 msgstr "Tạo một lớp mới."
8270 #: ../src/verbs.cpp:2110
8271 msgid "Re_name Layer..."
8272 msgstr "Thay tê_n lớp..."
8274 #: ../src/verbs.cpp:2111
8275 msgid "Rename the current layer"
8276 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
8278 #: ../src/verbs.cpp:2112
8279 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8280 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2113
8283 msgid "Switch to the layer above the current"
8284 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
8286 #: ../src/verbs.cpp:2114
8287 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8288 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2115
8291 msgid "Switch to the layer below the current"
8292 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8294 #: ../src/verbs.cpp:2116
8295 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8296 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2117
8299 msgid "Move selection to the layer above the current"
8300 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
8302 #: ../src/verbs.cpp:2118
8303 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8304 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2119
8307 msgid "Move selection to the layer below the current"
8308 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8310 #: ../src/verbs.cpp:2120
8311 msgid "Layer to _Top"
8312 msgstr "Lớp lên _trên"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2121
8315 msgid "Raise the current layer to the top"
8316 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
8318 #: ../src/verbs.cpp:2122
8319 msgid "Layer to _Bottom"
8320 msgstr "Lớp _xuống dưới"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2123
8323 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8324 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
8326 #: ../src/verbs.cpp:2124
8327 msgid "_Raise Layer"
8328 msgstr "_Nâng lên lớp"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2125
8331 msgid "Raise the current layer"
8332 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2126
8335 msgid "_Lower Layer"
8336 msgstr "_Hạ thấp lớp"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2127
8339 msgid "Lower the current layer"
8340 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2128
8343 msgid "_Delete Current Layer"
8344 msgstr "_Xoá bỏ lớp hiện có"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2129
8347 msgid "Delete the current layer"
8348 msgstr "Xoá bỏ lớp hiện thời"
8350 #. Object
8351 #: ../src/verbs.cpp:2132
8352 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8353 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2133
8356 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8357 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
8359 #: ../src/verbs.cpp:2134
8360 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8361 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2135
8364 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8365 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
8367 #: ../src/verbs.cpp:2136
8368 msgid "Remove _Transformations"
8369 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2137
8372 msgid "Remove transformations from object"
8373 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
8375 #: ../src/verbs.cpp:2138
8376 msgid "_Object to Path"
8377 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2139
8380 msgid "Convert selected object to path"
8381 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8383 #: ../src/verbs.cpp:2140
8384 msgid "_Flow into Frame"
8385 msgstr "_Luồng vào khung"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2141
8388 msgid ""
8389 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8390 "frame object"
8391 msgstr ""
8392 "Để đoạn chữ vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một đoạn chữ đã luồng được "
8393 "liên kết đến đối tượng khung."
8395 #: ../src/verbs.cpp:2142
8396 msgid "_Unflow"
8397 msgstr "Tháo l_uồng"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2143
8400 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8401 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
8403 #: ../src/verbs.cpp:2144
8404 msgid "_Convert to Text"
8405 msgstr "_Chuyển đổi sang chữ"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2145
8408 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8409 msgstr ""
8410 "Chuyển đổi đoạn chữ đã luồng sang đối tượng chữ chuẩn (bảo tồn diện mạo)."
8412 #: ../src/verbs.cpp:2147
8413 msgid "Flip _Horizontal"
8414 msgstr "Lật _ngang"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2147
8417 msgid "Flip selected objects horizontally"
8418 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
8420 #: ../src/verbs.cpp:2150
8421 msgid "Flip _Vertical"
8422 msgstr "Lật _dọc"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2150
8425 msgid "Flip selected objects vertically"
8426 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
8428 #: ../src/verbs.cpp:2153
8429 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8430 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
8432 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8433 msgid "_Release"
8434 msgstr "_Buông"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2155
8437 msgid "Remove mask from selection"
8438 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
8440 #: ../src/verbs.cpp:2157
8441 msgid ""
8442 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8443 msgstr ""
8444 "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
8445 "xén)."
8447 #: ../src/verbs.cpp:2159
8448 msgid "Remove clipping path from selection"
8449 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
8451 #. Tools
8452 #: ../src/verbs.cpp:2162
8453 msgid "Select"
8454 msgstr "Chọn"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2163
8457 msgid "Select and transform objects"
8458 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
8460 #: ../src/verbs.cpp:2164
8461 msgid "Node Edit"
8462 msgstr "Sửa nút"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2165
8465 msgid "Edit path nodes or control handles"
8466 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
8468 #: ../src/verbs.cpp:2167
8469 msgid "Create rectangles and squares"
8470 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2169
8473 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8474 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2171
8477 msgid "Create stars and polygons"
8478 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2173
8481 msgid "Create spirals"
8482 msgstr "Tạo xoắn ốc"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2175
8485 msgid "Draw freehand lines"
8486 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2177
8489 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8490 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2179
8493 msgid "Draw calligraphic lines"
8494 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2181
8497 msgid "Create and edit text objects"
8498 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng chữ"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2183
8501 msgid "Create and edit gradients"
8502 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2185
8505 msgid "Zoom in or out"
8506 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2187
8509 msgid "Pick averaged colors from image"
8510 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2189
8513 msgid "Create connectors"
8514 msgstr "Tạo bộ kết nối"
8516 #. Tool prefs
8517 #: ../src/verbs.cpp:2192
8518 msgid "Selector Preferences"
8519 msgstr "Tùy thích Chọn"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2193
8522 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8523 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2194
8526 msgid "Node Tool Preferences"
8527 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2195
8530 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8531 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2196
8534 msgid "Rectangle Preferences"
8535 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2197
8538 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8539 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2198
8542 msgid "Ellipse Preferences"
8543 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2199
8546 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8547 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2200
8550 msgid "Star Preferences"
8551 msgstr "Tùy thích Hình sao"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2201
8554 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8555 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2202
8558 msgid "Spiral Preferences"
8559 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2203
8562 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8563 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2204
8566 msgid "Pencil Preferences"
8567 msgstr "Tùy thích Bút chì"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2205
8570 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8571 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2206
8574 msgid "Pen Preferences"
8575 msgstr "Tùy thích Bút"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2207
8578 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8579 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2208
8582 msgid "Calligraphic Preferences"
8583 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2209
8586 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8587 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2210
8590 msgid "Text Preferences"
8591 msgstr "Tùy thích Chữ"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2211
8594 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8595 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chữ"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2212
8598 msgid "Gradient Preferences"
8599 msgstr "Tùy thích Dốc"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2213
8602 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8603 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2214
8606 msgid "Zoom Preferences"
8607 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2215
8610 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8611 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2216
8614 msgid "Dropper Preferences"
8615 msgstr "Tùy thích Giọt"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2217
8618 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8619 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2218
8622 msgid "Connector Preferences"
8623 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2219
8626 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8627 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
8629 #. Zoom/View
8630 #: ../src/verbs.cpp:2222
8631 msgid "Zoom In"
8632 msgstr "Phóng to"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2222
8635 msgid "Zoom in"
8636 msgstr "Phóng to"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2223
8639 msgid "Zoom Out"
8640 msgstr "Thu nhỏ"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2223
8643 msgid "Zoom out"
8644 msgstr "Thu nhỏ"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2224
8647 msgid "_Rulers"
8648 msgstr "Thước đ_o"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2224
8651 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8652 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
8654 #: ../src/verbs.cpp:2225
8655 msgid "Scroll_bars"
8656 msgstr "Thanh _cuộn"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2225
8659 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8660 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
8662 #: ../src/verbs.cpp:2226
8663 msgid "_Grid"
8664 msgstr "_Lưới"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2226
8667 msgid "Show or hide the grid"
8668 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
8670 #: ../src/verbs.cpp:2227
8671 msgid "G_uides"
8672 msgstr "Nét _dẫn"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2227
8675 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8676 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
8678 #: ../src/verbs.cpp:2228
8679 msgid "Nex_t Zoom"
8680 msgstr "_Thu phóng kế"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2228
8683 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8684 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
8686 #: ../src/verbs.cpp:2230
8687 msgid "Pre_vious Zoom"
8688 msgstr "Thu phóng t_rước"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2230
8691 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8692 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
8694 #: ../src/verbs.cpp:2232
8695 msgid "Zoom 1:_1"
8696 msgstr "Phóng to 1:_1"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2232
8699 msgid "Zoom to 1:1"
8700 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2234
8703 msgid "Zoom 1:_2"
8704 msgstr "Phóng to 1:_2"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2234
8707 msgid "Zoom to 1:2"
8708 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2236
8711 msgid "_Zoom 2:1"
8712 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2236
8715 msgid "Zoom to 2:1"
8716 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2239
8719 msgid "_Fullscreen"
8720 msgstr "_Toàn màn hình"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2239
8723 msgid "Stretch this document window to full screen"
8724 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
8726 #: ../src/verbs.cpp:2242
8727 msgid "Duplic_ate Window"
8728 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2242
8731 msgid "Open a new window with the same document"
8732 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
8734 #: ../src/verbs.cpp:2244
8735 msgid "_New View Preview"
8736 msgstr "Ô _xem thử mới"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2245
8739 msgid "New View Preview"
8740 msgstr "Ô xem thử mới"
8742 #. "view_new_preview"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2247
8744 msgid "_Normal"
8745 msgstr "Chuẩ_n"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2248
8748 msgid "Switch to normal display mode"
8749 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
8751 #: ../src/verbs.cpp:2249
8752 msgid "_Outline"
8753 msgstr "_Nét ngoài"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2250
8756 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8757 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
8759 #: ../src/verbs.cpp:2252
8760 msgid "Ico_n Preview"
8761 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2253
8764 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8765 msgstr ""
8766 "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
8768 #: ../src/verbs.cpp:2255
8769 msgid "Zoom to fit page in window"
8770 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2256
8773 msgid "Page _Width"
8774 msgstr "_Rộng trang"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2257
8777 msgid "Zoom to fit page width in window"
8778 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2259
8781 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8782 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2261
8785 msgid "Zoom to fit selection in window"
8786 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
8788 #. Dialogs
8789 #: ../src/verbs.cpp:2264
8790 msgid "In_kscape Preferences..."
8791 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
8793 #: ../src/verbs.cpp:2265
8794 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8795 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2266
8798 msgid "_Document Properties..."
8799 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
8801 #: ../src/verbs.cpp:2267
8802 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8803 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8805 #: ../src/verbs.cpp:2268
8806 msgid "Document _Metadata..."
8807 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
8809 #: ../src/verbs.cpp:2269
8810 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8811 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8813 #: ../src/verbs.cpp:2270
8814 msgid "_Fill and Stroke..."
8815 msgstr "_Tô và Nét..."
8817 #: ../src/verbs.cpp:2271
8818 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8819 msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."
8821 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8822 #: ../src/verbs.cpp:2273
8823 msgid "S_watches..."
8824 msgstr "_Mẫu màu..."
8826 #: ../src/verbs.cpp:2274
8827 msgid "Select colors from a swatches palette"
8828 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
8830 #: ../src/verbs.cpp:2275
8831 msgid "Transfor_m..."
8832 msgstr "Chuyển _dạng..."
8834 #: ../src/verbs.cpp:2276
8835 msgid "Precisely control objects' transformations"
8836 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
8838 #: ../src/verbs.cpp:2277
8839 msgid "_Align and Distribute..."
8840 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
8842 #: ../src/verbs.cpp:2278
8843 msgid "Align and distribute objects"
8844 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
8846 #: ../src/verbs.cpp:2279
8847 msgid "Undo _History..."
8848 msgstr "Lược sử _Hủy bước..."
8850 #: ../src/verbs.cpp:2280
8851 msgid "Undo History"
8852 msgstr "Lược sử Hủy bước"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2281
8855 msgid "_Text and Font..."
8856 msgstr "_Chữ và Phông chữ..."
8858 #: ../src/verbs.cpp:2282
8859 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8860 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản chữ khác."
8862 #: ../src/verbs.cpp:2283
8863 msgid "_XML Editor..."
8864 msgstr "Bộ sửa _XML..."
8866 #: ../src/verbs.cpp:2284
8867 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8868 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
8870 #: ../src/verbs.cpp:2285
8871 msgid "_Find..."
8872 msgstr "_Tìm..."
8874 #: ../src/verbs.cpp:2286
8875 msgid "Find objects in document"
8876 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
8878 #: ../src/verbs.cpp:2287
8879 msgid "_Messages..."
8880 msgstr "_Thông điệp..."
8882 #: ../src/verbs.cpp:2288
8883 msgid "View debug messages"
8884 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
8886 #: ../src/verbs.cpp:2289
8887 msgid "S_cripts..."
8888 msgstr "Kị_ch bản..."
8890 #: ../src/verbs.cpp:2290
8891 msgid "Run scripts"
8892 msgstr "Chạy kịch bản"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2291
8895 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8896 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2292
8899 msgid "Show or hide all open dialogs"
8900 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
8902 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2294
8904 msgid "Create Tiled Clones..."
8905 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
8907 #: ../src/verbs.cpp:2295
8908 msgid ""
8909 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8910 "scattering"
8911 msgstr ""
8912 "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
8913 "rác."
8915 #: ../src/verbs.cpp:2296
8916 msgid "_Object Properties..."
8917 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
8919 #: ../src/verbs.cpp:2297
8920 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8921 msgstr ""
8922 "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng "
8923 "khác."
8925 #: ../src/verbs.cpp:2300
8926 msgid "_Instant Messaging..."
8927 msgstr "T_in nhắn tức khắc..."
8929 #: ../src/verbs.cpp:2300
8930 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8931 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2302
8934 msgid "_Input Devices..."
8935 msgstr "Th_iết bị nhập..."
8937 #: ../src/verbs.cpp:2303
8938 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8939 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
8941 #: ../src/verbs.cpp:2304
8942 msgid "_Extensions..."
8943 msgstr "Phần _mở rộng..."
8945 #: ../src/verbs.cpp:2305
8946 msgid "Query information about extensions"
8947 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
8949 #: ../src/verbs.cpp:2306
8950 msgid "Layer_s..."
8951 msgstr "_Lớp..."
8953 #: ../src/verbs.cpp:2307
8954 msgid "View Layers"
8955 msgstr "Xem lớp"
8957 #. Help
8958 #: ../src/verbs.cpp:2310
8959 msgid "_Keys and Mouse"
8960 msgstr "_Phím và Chuột"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2311
8963 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8964 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
8966 #: ../src/verbs.cpp:2312
8967 msgid "About E_xtensions"
8968 msgstr "_Phần mở rộng"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2313
8971 msgid "Information on Inkscape extensions"
8972 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2314
8975 msgid "About _Memory"
8976 msgstr "Bộ _nhớ"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2315
8979 msgid "Memory usage information"
8980 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2316
8983 msgid "_About Inkscape"
8984 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2317
8987 msgid "Inkscape version, authors, license"
8988 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
8990 #. "help_about"
8991 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8992 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8993 #. Tutorials
8994 #: ../src/verbs.cpp:2322
8995 msgid "Inkscape: _Basic"
8996 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2323
8999 msgid "Getting started with Inkscape"
9000 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
9002 #. "tutorial_basic"
9003 #: ../src/verbs.cpp:2324
9004 msgid "Inkscape: _Shapes"
9005 msgstr "Inkscape: _Hình"
9007 #: ../src/verbs.cpp:2325
9008 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9009 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
9011 #: ../src/verbs.cpp:2326
9012 msgid "Inkscape: _Advanced"
9013 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2327
9016 msgid "Advanced Inkscape topics"
9017 msgstr "Chủ đề Inkscape cáp cao"
9019 #. "tutorial_advanced"
9020 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9021 #: ../src/verbs.cpp:2329
9022 msgid "Inkscape: T_racing"
9023 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2330
9026 msgid "Using bitmap tracing"
9027 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
9029 #. "tutorial_tracing"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2331
9031 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9032 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2332
9035 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9036 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2333
9039 msgid "_Elements of Design"
9040 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2334
9043 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9044 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
9046 #. "tutorial_design"
9047 #: ../src/verbs.cpp:2335
9048 msgid "_Tips and Tricks"
9049 msgstr "_Mẹo"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2336
9052 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9053 msgstr "Mẹo linh tinh"
9055 #. "tutorial_tips"
9056 #. Effect
9057 #: ../src/verbs.cpp:2339
9058 msgid "Previous Effect"
9059 msgstr "Hiệu ứng trước"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2340
9062 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9063 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2341
9066 msgid "Previous Effect Settings..."
9067 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
9069 #: ../src/verbs.cpp:2342
9070 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9071 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
9073 #. Fit Page
9074 #: ../src/verbs.cpp:2345
9075 msgid "Fit Page to Selection"
9076 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2346
9079 msgid "Fit the page to the current selection"
9080 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện có"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2347
9083 msgid "Fit Page to Drawing"
9084 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
9086 #: ../src/verbs.cpp:2348
9087 msgid "Fit the page to the drawing"
9088 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ đó"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2349
9091 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9092 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2350
9095 msgid ""
9096 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9097 msgstr ""
9098 "Vừa trang khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
9100 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9101 msgid "Dash pattern"
9102 msgstr "Mẫu gạch"
9104 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9105 msgid "Pattern offset"
9106 msgstr "Hiệu mẫu"
9108 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9109 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
9110 #, c-format
9111 msgid "%s: %d - Inkscape"
9112 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9114 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9115 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:385
9116 #, c-format
9117 msgid "%s - Inkscape"
9118 msgstr "%s - Inkscape"
9120 #. Family frame
9121 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9122 msgid "Font family"
9123 msgstr "Nhóm phông chữ"
9125 #. Style frame
9126 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9127 msgid "Style"
9128 msgstr "Kiểu dáng"
9130 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9131 msgid "Font size:"
9132 msgstr "Cỡ phông chữ :"
9134 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9135 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9136 #. * some representative characters that users of your locale will be
9137 #. * interested in.
9138 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9139 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9140 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
9142 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9143 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9144 msgid "Edit..."
9145 msgstr "Sửa..."
9147 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9148 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9149 msgid ""
9150 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9151 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9152 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9153 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9154 msgstr ""
9155 "Tùy chọn:\n"
9156 "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
9157 "\")\n"
9158 "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
9159 "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
9161 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9162 msgid "reflected"
9163 msgstr "đã phản ánh"
9165 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9166 msgid "direct"
9167 msgstr "trực tiếp"
9169 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9170 msgid "Repeat:"
9171 msgstr "Lặp lại:"
9173 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9174 msgid "<small>No gradients</small>"
9175 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
9177 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9178 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9179 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
9181 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9182 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9183 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
9185 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9186 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9187 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
9189 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9190 msgid ""
9191 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9192 "selected object(s)"
9193 msgstr ""
9194 "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
9195 "được chọn."
9197 # Stop = phase (pha)
9198 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9199 msgid "Edit the stops of the gradient"
9200 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
9202 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9207 msgid "<b>New:</b>"
9208 msgstr "<b>Mới:</b>"
9210 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9211 msgid "Create linear gradient"
9212 msgstr "Tạo dốc tuyến"
9214 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9215 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9216 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
9218 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9219 msgid "on"
9220 msgstr "trên"
9222 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9223 msgid "Create gradient in the fill"
9224 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
9226 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9227 msgid "Create gradient in the stroke"
9228 msgstr "Tạo dốc trong nét"
9230 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9231 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9232 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9233 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9234 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9239 msgid "<b>Change:</b>"
9240 msgstr "<b>Đổi:</b>"
9242 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9243 msgid "No gradients in document"
9244 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
9246 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9247 msgid "No gradient selected"
9248 msgstr "Chưa chọn dốc"
9250 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9251 msgid "No stops in gradient"
9252 msgstr "Không có pha trong dốc"
9254 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9255 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9256 msgid "Add stop"
9257 msgstr "Thêm pha"
9259 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9260 msgid "Add another control stop to gradient"
9261 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
9263 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9264 msgid "Delete stop"
9265 msgstr "Xoá bỏ pha"
9267 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9268 msgid "Delete current control stop from gradient"
9269 msgstr "Xoá bỏ pha điều khiển hiện thời ra dốc."
9271 #. Label
9272 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9273 msgid "Offset:"
9274 msgstr "Hiệu :"
9276 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9277 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9278 msgid "Stop Color"
9279 msgstr "Màu pha"
9281 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9282 msgid "Gradient editor"
9283 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
9285 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9286 msgid "Toggle current layer visibility"
9287 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
9289 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9290 msgid "Lock or unlock current layer"
9291 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
9293 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9294 msgid "Current layer"
9295 msgstr "Lớp hiện có"
9297 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9298 msgid "(root)"
9299 msgstr "(gốc)"
9301 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9302 msgid "No paint"
9303 msgstr "Không có sơn"
9305 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9306 msgid "Flat color"
9307 msgstr "Màu phẳng"
9309 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9310 msgid "Linear gradient"
9311 msgstr "Dốc tuyến"
9313 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9314 msgid "Radial gradient"
9315 msgstr "Dốc xuyên tâm"
9317 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9318 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9319 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
9321 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9322 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9323 msgid ""
9324 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9325 "evenodd)"
9326 msgstr ""
9327 "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
9328 "evenodd)."
9330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9331 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9332 msgid ""
9333 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9334 msgstr ""
9335 "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
9336 "nonzero)"
9338 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9339 msgid "No objects"
9340 msgstr "Không có đối tượng"
9342 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9343 msgid "Multiple styles"
9344 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
9346 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9347 msgid "Paint is undefined"
9348 msgstr "Chưa xác định sơn"
9350 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9351 msgid "No patterns in document"
9352 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
9354 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9355 msgid ""
9356 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9357 "pattern from selection."
9358 msgstr ""
9359 "Dùng <b>Đối tượng → Mẫu → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một đường dẫn mới từ "
9360 "vùng chọn."
9362 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9363 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9364 msgstr ""
9365 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
9367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9368 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9369 msgstr ""
9370 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
9371 "dãn."
9373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9374 msgid ""
9375 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9376 "scaled."
9377 msgstr ""
9378 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
9379 "nhật được co dãn."
9381 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9382 msgid ""
9383 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9384 "are scaled."
9385 msgstr ""
9386 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
9387 "chữ nhật được co dãn."
9389 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9390 msgid ""
9391 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9392 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9393 msgstr ""
9394 "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9395 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9397 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9398 msgid ""
9399 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9400 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9401 msgstr ""
9402 "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9403 "chuyển, xoay hay lệch)."
9405 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9406 msgid ""
9407 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9408 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9409 msgstr ""
9410 "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9411 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9413 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9414 msgid ""
9415 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9416 "scaled, rotated, or skewed)."
9417 msgstr ""
9418 "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9419 "chuyển, xoay hay lệch)."
9421 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9422 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9423 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9424 msgid "select_toolbar|X"
9425 msgstr "X"
9427 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9428 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9429 msgstr "Toạ độ ngang của vùng chọn"
9431 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9432 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9433 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9434 msgid "select_toolbar|Y"
9435 msgstr "Y"
9437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9438 msgid "Vertical coordinate of selection"
9439 msgstr "Toạ độ dọc của vùng chọn"
9441 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9442 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9443 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9444 msgid "select_toolbar|W"
9445 msgstr "R"
9447 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9448 msgid "Width of selection"
9449 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
9451 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9453 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
9455 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9456 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9458 msgid "select_toolbar|H"
9459 msgstr "C"
9461 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9462 msgid "Height of selection"
9463 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
9465 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9466 msgid "System"
9467 msgstr "Hệ thống"
9469 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9470 msgid "RGBA_:"
9471 msgstr "RGBA_:"
9473 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9474 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9475 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
9477 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9479 msgid "RGB"
9480 msgstr "RGB"
9482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9483 msgid "HSL"
9484 msgstr "SBN"
9486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9487 msgid "CMYK"
9488 msgstr "CMYK"
9490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9491 msgid "_R"
9492 msgstr "_Đ"
9494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9496 msgid "Red"
9497 msgstr "Đỏ"
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9500 msgid "_G"
9501 msgstr "_XLC"
9503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9505 msgid "Green"
9506 msgstr "Xanh lá cây"
9508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9509 msgid "_B"
9510 msgstr "_XD"
9512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9514 msgid "Blue"
9515 msgstr "Xanh dương"
9517 #. Label
9518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9519 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9521 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9522 msgid "_A"
9523 msgstr "_A"
9525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9526 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9530 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9531 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9532 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9533 msgid "Alpha (opacity)"
9534 msgstr "Anfa (độ đục)"
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9537 msgid "_H"
9538 msgstr "_S"
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9541 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9542 msgid "Hue"
9543 msgstr "Sắc màu"
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9546 msgid "_S"
9547 msgstr "_B"
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9551 msgid "Saturation"
9552 msgstr "Độ bão hòa"
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9555 msgid "_L"
9556 msgstr "_N"
9558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9560 msgid "Lightness"
9561 msgstr "Độ nhạt"
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9564 msgid "_C"
9565 msgstr "_XLM"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9569 msgid "Cyan"
9570 msgstr "Xanh lông mòng"
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9573 msgid "_M"
9574 msgstr "_ĐT"
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9578 msgid "Magenta"
9579 msgstr "Đỏ tươi"
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9582 msgid "_Y"
9583 msgstr "_V"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9587 msgid "Yellow"
9588 msgstr "Vàng"
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9591 msgid "_K"
9592 msgstr "_K"
9594 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9595 msgid "Unnamed"
9596 msgstr "Không tên"
9598 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9599 msgid "Wheel"
9600 msgstr "Bánh xe"
9602 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9603 msgid "Attribute"
9604 msgstr "Thuộc tính"
9606 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9607 msgid "Value"
9608 msgstr "Giá trị"
9610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9611 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9612 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9615 msgid "Delete selected nodes"
9616 msgstr "Xoá bỏ các nút đã chọn"
9618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9619 msgid "Join selected endnodes"
9620 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9623 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9624 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9627 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9628 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
9630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9631 msgid "Break path at selected nodes"
9632 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9635 msgid "Make selected nodes corner"
9636 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
9638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9639 msgid "Make selected nodes smooth"
9640 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
9642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9643 msgid "Make selected nodes symmetric"
9644 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
9646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9647 msgid "Make selected segments lines"
9648 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
9650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9651 msgid "Make selected segments curves"
9652 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
9654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9655 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9656 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
9658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9659 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9660 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9663 msgid "Corners:"
9664 msgstr "Góc:"
9666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9667 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9668 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9671 msgid "Spoke ratio:"
9672 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
9674 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9675 #. Base radius is the same for the closest handle.
9676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9677 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9678 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
9680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9681 msgid "Rounded:"
9682 msgstr "Tròn:"
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9685 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9686 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
9688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9689 msgid "Randomized:"
9690 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9693 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9694 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9698 msgid "Defaults"
9699 msgstr "Mặc định"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9703 msgid ""
9704 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9705 "change defaults)"
9706 msgstr ""
9707 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
9708 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9711 msgid "W:"
9712 msgstr "R."
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9715 msgid "Width of rectangle"
9716 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9719 msgid "Height of rectangle"
9720 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9723 msgid "Rx:"
9724 msgstr "Bx:"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9727 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9728 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9731 msgid "Ry:"
9732 msgstr "By:"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9735 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9736 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9739 msgid "Not rounded"
9740 msgstr "Không tròn"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9743 msgid "Make corners sharp"
9744 msgstr "Làm cho góc sắc"
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9747 msgid "Turns:"
9748 msgstr "Quay:"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9751 msgid "Number of revolutions"
9752 msgstr "Số lần quay"
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9755 msgid "Divergence:"
9756 msgstr "Phân kỳ:"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9759 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9760 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9763 msgid "Inner radius:"
9764 msgstr "Bán kính nội bộ :"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9767 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9768 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9771 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9772 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9775 msgid "Thinning:"
9776 msgstr "Thu hẹp:"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9779 msgid ""
9780 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9781 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9782 msgstr ""
9783 "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
9784 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
9785 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
9786 "\t   0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9789 msgid "Angle:"
9790 msgstr "Góc:"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9793 msgid ""
9794 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9795 "fixation = 0)"
9796 msgstr ""
9797 "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9800 msgid "Fixation:"
9801 msgstr "Độ cố định:"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9804 msgid ""
9805 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9806 "= fixed)"
9807 msgstr ""
9808 "Góc bút là cố định nào (0=luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1=cố định)"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9811 msgid "Tremor:"
9812 msgstr "Run:"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9815 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9816 msgstr "Nét bút run bao nhiều."
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9819 msgid "Mass:"
9820 msgstr "Quán tính:"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9823 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9824 msgstr "Quán tính có tác động nào trong cách di chuyển bút."
9826 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9828 msgid "Drag:"
9829 msgstr "Ma xát:"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9832 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9833 msgstr "Bút di chuyển như thế nào so với sự ma xát."
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9836 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9837 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9840 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9841 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9844 msgid "Start:"
9845 msgstr "Đầu :"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9848 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9849 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9852 msgid "End:"
9853 msgstr "Cuối:"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9856 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9857 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9860 msgid "Open arc"
9861 msgstr "Mở cung"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9864 msgid ""
9865 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9866 msgstr ""
9867 "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán "
9868 "kính)."
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9871 msgid "Make whole"
9872 msgstr "Làm hoàn toàn"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9875 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9876 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9879 msgid "Pick alpha"
9880 msgstr "Kén anfa"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9883 msgid ""
9884 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9885 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9886 msgstr ""
9887 "Kén cả màu lẫn anfa (độ trong suốt) bên dưới con trỏ; nếu không, kén chỉ màu "
9888 "hiển thị được nhân sẵn với anfa"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9891 msgid "Set alpha"
9892 msgstr "Đặt anfa"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9895 msgid ""
9896 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9897 msgstr ""
9898 "Nếu anfa đã được kén, gán nó vào vùng chọn như là độ trong suốt khi tô màu "
9899 "hay nét vẽ"
9901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9902 msgid ""
9903 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9904 "default font instead."
9905 msgstr ""
9906 "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
9907 "dùng phông chữ mặc định thay thế."
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
9910 msgid "Align left"
9911 msgstr "Canh trái"
9913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
9914 msgid "Center"
9915 msgstr "Giữa"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
9918 msgid "Align right"
9919 msgstr "Canh phải"
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
9922 msgid "Justify"
9923 msgstr "Sắp hàng"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
9926 msgid "Bold"
9927 msgstr "Đậm"
9929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
9930 msgid "Italic"
9931 msgstr "Nghiêng"
9933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
9934 msgid "Spacing between letters"
9935 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9938 msgid "Spacing between lines"
9939 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
9942 msgid "Horizontal kerning"
9943 msgstr "Định chỗ ngang"
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9946 msgid "Vertical kerning"
9947 msgstr "Định chỗ dọc"
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
9950 msgid "Letter rotation"
9951 msgstr "Xoay chữ"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
9954 msgid "Remove manual kerns"
9955 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9958 msgid "Change connector spacing distance"
9959 msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối"
9961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
9962 msgid "Spacing:"
9963 msgstr "Khoảng cách:"
9965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
9966 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9967 msgstr ""
9968 "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
9969 "động"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
9972 msgid "Length:"
9973 msgstr "Dài:"
9975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
9976 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
9977 msgstr "Độ dài lý tưởng cho bộ kết nối khi bố trí được áp dụng"
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
9980 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
9981 msgstr "Làm cho bộ kết nối có đầu mũi tên sẽ chỉ cuối xuống"
9983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
9984 msgid "Do not allow overlapping shapes"
9985 msgstr "Không cho phép hình"
9987 #.
9988 #. Local Variables:
9989 #. mode:c++
9990 #. c-file-style:"stroustrup"
9991 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9992 #. indent-tabs-mode:nil
9993 #. fill-column:99
9994 #. End:
9995 #.
9996 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9997 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9998 msgid "Add Nodes"
9999 msgstr "Thêm nút"
10001 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10002 msgid "Maximum segment length"
10003 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
10005 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10006 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10007 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10008 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10009 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10010 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10011 msgid "Modify Path"
10012 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
10014 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10015 msgid "AI Input"
10016 msgstr "Nhập AI"
10018 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10019 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10020 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10021 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10023 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10024 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10025 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
10027 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10028 msgid "AI Output"
10029 msgstr "Xuất AI"
10031 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10032 msgid "Write Adobe Illustrator"
10033 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
10035 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10036 msgid "AI SVG Input"
10037 msgstr "Nhập SVG AI"
10039 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10040 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10041 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10042 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10044 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10045 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10046 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
10048 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10049 msgid "A diagram created with the program Dia"
10050 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
10052 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10053 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10054 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
10056 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10057 msgid "Dia Input"
10058 msgstr "Nhập Dia"
10060 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10061 msgid ""
10062 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10063 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10064 msgstr ""
10065 "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
10066 "gnome.org/projects/dia/ »)."
10068 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10069 msgid ""
10070 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10071 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10072 "Inkscape installation."
10073 msgstr ""
10074 "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
10075 "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
10077 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10078 msgid "Dot size"
10079 msgstr "Cỡ chấm"
10081 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10082 msgid "Font size"
10083 msgstr "Cỡ phông chữ"
10085 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10086 msgid "Number Nodes"
10087 msgstr "Nút số"
10089 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10090 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10091 msgid "Visualize Path"
10092 msgstr "Hình dung đường dẫn"
10094 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10095 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10096 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10097 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10098 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10100 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10101 msgid "DXF Input"
10102 msgstr "Nhập DXF"
10104 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10105 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10106 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
10108 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10109 msgid ""
10110 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10111 "sourceforge.net/"
10112 msgstr ""
10113 "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
10114 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
10116 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10117 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10118 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
10120 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10121 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10122 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
10124 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10125 msgid "DXF Output"
10126 msgstr "Xuất DXF"
10128 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10129 msgid "DXF file written by pstoedit"
10130 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
10132 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10133 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10134 msgstr ""
10135 "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )."
10137 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10138 msgid "Embed All Images"
10139 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
10141 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10142 msgid "EPS Input"
10143 msgstr "Nhập EPS"
10145 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10146 msgid "Encapsulated Postscript"
10147 msgstr "PostScript bao bọc"
10149 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10150 msgid "EPSI Output"
10151 msgstr "Xuất EPSI"
10153 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10154 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10155 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
10157 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10158 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10159 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
10161 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10162 msgid "LaTeX formula"
10163 msgstr "Công thức LaTeX"
10165 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10166 msgid "LaTeX formula: "
10167 msgstr "Công thức LaTeX: "
10169 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10170 msgid "Extract One Image"
10171 msgstr "Trích một ảnh"
10173 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10174 msgid "Path to save image"
10175 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lưu ảnh"
10177 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10178 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10179 msgid "Bridge Width"
10180 msgstr "Rộng cầu"
10182 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10183 msgid "First String Length"
10184 msgstr "Độ dài chuỗi thứ nhất"
10186 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10187 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10188 msgid "Fretboard Designer"
10189 msgstr "Bộ thiết kế bảng phím đàn"
10191 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10192 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10193 msgid "Fretboard Edges"
10194 msgstr "Cạnh bảng phím đàn"
10196 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10197 msgid "Last String Length"
10198 msgstr "Dài dây đàn cuối"
10200 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10201 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10202 msgstr "Đa dài khí chất bằng nhau"
10204 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10205 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10206 msgid "Number of Frets"
10207 msgstr "Số phím đàn"
10209 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10210 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10211 msgid "Number of Strings"
10212 msgstr "Số dây đàn"
10214 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10215 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10216 msgid "Nut Width"
10217 msgstr "Rộng đầu"
10219 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10220 msgid "Perpendicular Distance"
10221 msgstr "Khoảng thẳng đứng"
10223 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10224 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10225 msgstr "Cơ sở gam (2 cho Quãng tám)"
10227 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10228 msgid "Tones in Scale"
10229 msgstr "Giọng trong gam"
10231 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10232 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10233 msgid "px per Unit"
10234 msgstr "số điểm ảnh/đơn vị"
10236 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10237 msgid "Multi Length Scala"
10238 msgstr "Gam đa dài"
10240 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10241 msgid "Path to Scala *.scl File"
10242 msgstr "Đường dẫn đến tập tin gam « *.scl »"
10244 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10245 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10246 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10248 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10249 msgid "Scale Length"
10250 msgstr "Dài gam"
10252 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10253 msgid "Single Length Equal Temperament"
10254 msgstr "Dài đơn khí chất bằng nhau"
10256 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10257 msgid "Single Length Scala"
10258 msgstr "Gam dài đơn"
10260 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10261 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10262 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10264 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10265 msgid "Open files saved with XFIG"
10266 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
10268 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10269 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10270 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
10272 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10273 msgid "XFIG Input"
10274 msgstr "Nhập XFIG"
10276 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10277 msgid "Flatness"
10278 msgstr "Độ phẳng"
10280 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10281 msgid "Flatten Bezier"
10282 msgstr "Làm phẳng Bezier"
10284 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10285 msgid "GIMP XCF"
10286 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
10288 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10289 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10290 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
10292 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10293 msgid "Draw Handles"
10294 msgstr "Vẽ móc"
10296 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10297 msgid "Duplicate endpaths"
10298 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
10300 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10301 msgid "Exponent"
10302 msgstr "Mũ"
10304 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10305 msgid "Interpolate"
10306 msgstr "Nội suy"
10308 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10309 msgid "Interpolate style (experimental)"
10310 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
10312 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10313 msgid "Interpolation method"
10314 msgstr "Phương pháp hội suy"
10316 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10317 msgid "Interpolation steps"
10318 msgstr "Bước nội suy"
10320 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10321 msgid "Fractal (Koch)"
10322 msgstr "Phân dạng (Koch)"
10324 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10325 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10326 msgstr "Phân dạng (Koch) — Tải mẫu"
10328 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10329 msgid "Axiom"
10330 msgstr "Tiên đề"
10332 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10333 msgid "L-system"
10334 msgstr "Hệ thống L"
10336 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10337 msgid "Left angle"
10338 msgstr "Góc trái"
10340 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10341 msgid "Order"
10342 msgstr "Thứ tự"
10344 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10345 #, no-c-format
10346 msgid "Randomize angle (%)"
10347 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
10349 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10350 #, no-c-format
10351 msgid "Randomize step (%)"
10352 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
10354 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10355 msgid "Right angle"
10356 msgstr "Góc phải"
10358 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10359 msgid "Rules"
10360 msgstr "Quy tắc"
10362 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10363 msgid "Step length (px)"
10364 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
10366 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10367 msgid "Measure Path"
10368 msgstr "Đo đường dẫn"
10370 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10371 msgid "Angle"
10372 msgstr "Góc"
10374 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10375 msgid "Extrude"
10376 msgstr "Ấn ra"
10378 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10379 msgid "Magnitude"
10380 msgstr "Độ lớn"
10382 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10383 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10384 msgid "Postscript"
10385 msgstr "Postscript"
10387 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10388 msgid "Postscript Input"
10389 msgstr "Nhập Postscript"
10391 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10392 msgid "Radius"
10393 msgstr "Bán kính"
10395 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10396 msgid "Radius Randomize"
10397 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bán kính"
10399 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10400 msgid "Randomize node handles"
10401 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
10403 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10404 msgid "Randomize nodes"
10405 msgstr "Ngẫu nhiên hóa nút"
10407 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10408 msgid "Use normal distribution"
10409 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
10411 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10412 msgid "Random Point"
10413 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
10415 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10416 msgid "Random Position"
10417 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
10419 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10420 msgid "Initial size"
10421 msgstr "Cỡ ban đầu"
10423 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10424 msgid "Minimum size"
10425 msgstr "Cỡ tối thiểu"
10427 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10428 msgid "Random Tree"
10429 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
10431 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10432 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10433 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
10435 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10436 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10437 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
10439 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10440 msgid "Sketch Input"
10441 msgstr "Nhập Sketch"
10443 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10444 msgid "Behavior"
10445 msgstr "Ứng xử"
10447 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10448 msgid "Segment Straightener"
10449 msgstr "Bộ làm thẳng đoạn"
10451 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10452 msgid "Envelope"
10453 msgstr "Bao chứa"
10455 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10456 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10457 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
10459 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10460 msgid ""
10461 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10462 "files"
10463 msgstr ""
10464 "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
10465 "tin phương tiện."
10467 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10468 msgid "ZIP Output"
10469 msgstr "Xuất ZIP"
10471 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10472 msgid "Color of shadow"
10473 msgstr "Màu bóng"
10475 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10476 msgid "Dropshadow"
10477 msgstr "Bóng thả"
10479 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10480 msgid "ASCII Text"
10481 msgstr "Chữ ASCII"
10483 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10484 msgid "Text File (*.txt)"
10485 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
10487 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10488 msgid "Text Input"
10489 msgstr "Nhập chữ"
10491 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10492 msgid "Calculate first derivative numerically"
10493 msgstr "Tính đạo hàm một cách bằng số"
10495 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10496 msgid "First derivative"
10497 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
10499 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10500 msgid "Function"
10501 msgstr "Hàm"
10503 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10504 msgid "Function Plotter"
10505 msgstr "Bộ vẽ hàm"
10507 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10508 msgid "Nodes per period"
10509 msgstr "Nút trên mỗi giai đoạn"
10511 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10512 msgid "Periods (2*Pi each)"
10513 msgstr "Giai đoạn (mỗi 2*Pi)"
10515 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10516 msgid "Amount of whirl"
10517 msgstr "Độ lốc xoáy"
10519 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10520 msgid "Center X"
10521 msgstr "Tâm X"
10523 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10524 msgid "Center Y"
10525 msgstr "Tâm Y"
10527 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10528 msgid "Rotation is clockwise"
10529 msgstr "Xoay xuôi chiều"
10531 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10532 msgid "Whirl"
10533 msgstr "Xoáy"
10535 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10536 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10537 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
10539 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10540 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10541 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
10543 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10544 msgid "Windows Metafile Input"
10545 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"
10547 #~ msgid ""
10548 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
10549 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
10550 #~ msgstr ""
10551 #~ "ID dành cho đối tượng mới là NULL (rỗng), ngay cả sau việc thử tạo ra và "
10552 #~ "tra tìm: đối tượng mới sẽ KHÔNG được gởi, bất cứ đối tượng con nào của nó "
10553 #~ "cũng vậy !"
10555 #~ msgid "write error occurred"
10556 #~ msgstr "gặp lỗi ghi"
10558 #~ msgid ""
10559 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10560 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10561 #~ "\n"
10562 #~ msgstr ""
10563 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã từ chối lời "
10564 #~ "mời bảng trắng của bạn.</span>\n"
10565 #~ "\n"
10567 #~ msgid ""
10568 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10569 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10570 #~ "different user."
10571 #~ msgstr ""
10572 #~ "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, "
10573 #~ "và có khả năng gởi lại lời mời cho <b>%1</b>, hoặc gởi lời mời cho người "
10574 #~ "dùng khác."
10576 #~ msgid ""
10577 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10578 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10579 #~ "\n"
10580 #~ msgstr ""
10581 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đang dùng "
10582 #~ "phiên bản Inkboard không tương thích.</span>\n"
10583 #~ "\n"
10585 #~ msgid ""
10586 #~ "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
10587 #~ "\n"
10588 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
10589 #~ msgstr ""
10590 #~ "Inkscape không thể kết nối đến <b>%1</b>.\n"
10591 #~ "\n"
10592 #~ "Vậy bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber dưới <b>%2</b>."