Code

updated PO files
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-06 22:55+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 19:16+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:207
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
43 msgid "ABCs"
44 msgstr "Абетки"
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
47 msgid "Bulging, matte jelly covering"
48 msgstr "Рельєф, матове покриття"
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
51 #, fuzzy
52 msgid "Smart jelly"
53 msgstr "Матове покриття"
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:216
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
65 msgid "Bevels"
66 msgstr "Фаски"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
69 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
70 msgstr ""
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
73 msgid "Metal casting"
74 msgstr "Литво"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
77 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
78 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
81 msgid "Motion blur, horizontal"
82 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:168
88 msgid "Blurs"
89 msgstr "Розмиття"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
92 msgid ""
93 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
94 "force"
95 msgstr ""
96 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
97 "стандартне відхилення для зміни сили"
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
100 msgid "Motion blur, vertical"
101 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
103 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
104 msgid ""
105 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
106 "force"
107 msgstr ""
108 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
109 "стандартне відхилення для зміни сили"
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
112 msgid "Apparition"
113 msgstr "Видимість"
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
116 msgid "Edges are partly feathered out"
117 msgstr "Краї частково скошені"
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
120 msgid "Cutout"
121 msgstr "Вирізка"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:178
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:180
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
130 msgid "Shadows and Glows"
131 msgstr "Тіні і відблиски"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
134 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
135 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
138 msgid "Jigsaw piece"
139 msgstr "Вирізати шматок"
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
142 msgid "Low, sharp bevel"
143 msgstr "Низька, гостра фаска"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
146 msgid "Roughen"
147 msgstr "Грубішання"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
150 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
151 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
154 msgid "Rubber stamp"
155 msgstr "Гумовий штамп"
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:159
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:192
165 msgid "Overlays"
166 msgstr "Накладки"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
169 msgid "Random whiteouts inside"
170 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
173 msgid "Ink bleed"
174 msgstr "Витік чорнила"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:175
178 msgid "Protrusions"
179 msgstr "Виступи"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
182 msgid "Inky splotches underneath the object"
183 msgstr "Плями під об’єктом"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
186 msgid "Fire"
187 msgstr "Вогонь"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 msgid "Edges of object are on fire"
191 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
194 msgid "Bloom"
195 msgstr "Цвітіння"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
198 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
199 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
202 msgid "Ridged border"
203 msgstr "Гребінчаста межа"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
206 msgid "Ridged border with inner bevel"
207 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
210 msgid "Ripple"
211 msgstr "Пульсація"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:182
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
217 msgid "Distort"
218 msgstr "Спотворення"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
221 msgid "Horizontal rippling of edges"
222 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
225 msgid "Speckle"
226 msgstr "Плямки"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
230 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
233 msgid "Oil slick"
234 msgstr "Райдужна пляма"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
238 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
241 msgid "Frost"
242 msgstr "Паморозь"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
245 msgid "Flake-like white splotches"
246 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
249 msgid "Leopard fur"
250 msgstr "Хутро леопарда"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:160
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
259 msgid "Materials"
260 msgstr "Матеріали"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
263 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
264 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
267 msgid "Zebra"
268 msgstr "Зебра"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
271 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
272 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
275 msgid "Clouds"
276 msgstr "Хмари"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
279 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
280 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
283 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
284 msgid "Sharpen"
285 msgstr "Підвищити різкість"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 ../share/filters/filters.svg.h:171
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 ../share/filters/filters.svg.h:199
294 msgid "Image effects"
295 msgstr "Ефекти зображень"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
298 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
299 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
302 msgid "Sharpen more"
303 msgstr "Підвищити різкість"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
306 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
307 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
310 msgid "Oil painting"
311 msgstr "Малювання маслом"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
314 msgid "Simulate oil painting style"
315 msgstr "Імітувати малювання маслом"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
318 msgid "Edge detect"
319 msgstr "Визначення меж"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
322 msgid "Detect color edges in object"
323 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
326 msgid "Horizontal edge detect"
327 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
330 msgid "Detect horizontal color edges in object"
331 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
334 msgid "Vertical edge detect"
335 msgstr "Вертикальне визначення меж"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
338 msgid "Detect vertical color edges in object"
339 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
341 #. Pencil
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
344 msgid "Pencil"
345 msgstr "Олівець"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
348 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
349 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
352 msgid "Blueprint"
353 msgstr "Синька"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
356 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
357 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
360 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
361 msgid "Desaturate"
362 msgstr "Знебарвлення"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:166
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
370 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
371 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
373 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
388 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
390 msgid "Color"
391 msgstr "Колір"
393 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
394 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
395 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
397 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
398 msgid "Invert"
399 msgstr "Інвертувати"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
402 msgid "Invert colors"
403 msgstr "Інвертувати кольори"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
406 msgid "Sepia"
407 msgstr "Сепія"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
410 msgid "Render in warm sepia tones"
411 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
414 msgid "Age"
415 msgstr "Вік"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
418 msgid "Imitate aged photograph"
419 msgstr "Імітація старої фотографії"
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
422 msgid "Organic"
423 msgstr "Органіка"
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:164
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:183
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:196
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
438 msgid "Textures"
439 msgstr "Текстури"
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
442 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
443 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
446 msgid "Barbed wire"
447 msgstr "Заплутаний дріт"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
450 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
451 msgstr "Сірий дріт з тінями"
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
454 msgid "Swiss cheese"
455 msgstr "Швейцарський сир"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
458 msgid "Random inner-bevel holes"
459 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
462 msgid "Blue cheese"
463 msgstr "Синій сир"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
466 msgid "Marble-like bluish speckles"
467 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
470 msgid "Button"
471 msgstr "Кнопка"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
474 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
475 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
478 msgid "Inset"
479 msgstr "Вкладка"
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
482 msgid "Shadowy outer bevel"
483 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
486 msgid "Dripping"
487 msgstr "Крапання"
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
490 msgid "Random paint streaks downwards"
491 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
494 msgid "Jam spread"
495 msgstr "Розтікання варення"
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
498 msgid "Glossy clumpy jam spread"
499 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
502 msgid "Pixel smear"
503 msgstr "Змазування пікселів"
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
506 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
507 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
510 msgid "HSL Bumps"
511 msgstr "Витискання ВНР"
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:170
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:189
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:201
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
522 msgid "Bumps"
523 msgstr "Горби"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
526 msgid "Highly flexible specular bump"
527 msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
530 msgid "Cracked glass"
531 msgstr "Тріснуте скло"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
534 msgid "Under a cracked glass"
535 msgstr "Під тріснутим склом"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
538 msgid "Bubbly Bumps"
539 msgstr ""
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
542 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
543 msgstr ""
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
546 msgid "Glowing bubble"
547 msgstr "Бульбашка з німбом"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
553 msgid "Ridges"
554 msgstr "Краї"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
557 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
558 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
561 msgid "Neon"
562 msgstr "Неон"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
565 #, fuzzy
566 msgid "Neon light effect"
567 msgstr "Ефект неонового світла з німбом"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
570 msgid "Molten metal"
571 msgstr "Розплавлений метал"
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
574 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
575 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
578 msgid "Pressed steel"
579 msgstr "Штампована сталь"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
582 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
583 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
586 #, fuzzy
587 msgid "Matte bevel"
588 msgstr "Матова фаска"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
591 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
592 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
595 msgid "Thin Membrane"
596 msgstr "Тонка оболонка"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
599 msgid "Thin like a soap membrane"
600 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
603 msgid "Matte ridge"
604 msgstr "Матовий гребінь"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
607 msgid "Soft pastel ridge"
608 msgstr "Гладкий пастельний край"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
611 msgid "Glowing metal"
612 msgstr "Сяючий метал"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
615 #, fuzzy
616 msgid "Glowing metal texture"
617 msgstr "Сяючий метал"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
620 msgid "Leaves"
621 msgstr "Листя"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
625 msgid "Scatter"
626 msgstr "Розкидати"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
629 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
630 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
633 msgid "Translucent"
634 msgstr "Прозорість"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
637 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
638 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
641 msgid "Cross-smooth"
642 msgstr "Перехресне згладжування"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
645 msgid "Blur inner borders and intersections"
646 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
649 msgid "Iridescent beeswax"
650 msgstr "Веселковий віск"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
653 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
654 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
657 msgid "Eroded metal"
658 msgstr "Метал, вражений корозією"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
661 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
662 msgstr ""
663 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
666 msgid "Cracked Lava"
667 msgstr "Розтріскана лава"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
670 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
671 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
674 msgid "Bark"
675 msgstr "Кора"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
678 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
679 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
682 msgid "Lizard skin"
683 msgstr "Шкіра ящірки"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
686 msgid "Stylized reptile skin texture"
687 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
690 msgid "Stone wall"
691 msgstr "Кам’яна стіна"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
694 #, fuzzy
695 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
696 msgstr "Текстура кам’яної стіни, для використання з темними кольорами"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
699 msgid "Silk carpet"
700 msgstr "Шовковий килим"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
703 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
704 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
707 msgid "Refractive gel A"
708 msgstr "Гель A"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
711 msgid "Gel effect with light refraction"
712 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
715 msgid "Refractive gel B"
716 msgstr "Гель B"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
719 msgid "Gel effect with strong refraction"
720 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
723 msgid "Metallized paint"
724 msgstr "Металізована фарба"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
727 msgid ""
728 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
729 msgstr ""
730 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
733 msgid "Dragee"
734 msgstr "Драже"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
737 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
738 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
741 msgid "Raised border"
742 msgstr "Піднятий край"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
745 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
746 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
749 msgid "Metallized ridge"
750 msgstr "Металізований гребінь"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
753 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
754 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
757 msgid "Fat oil"
758 msgstr "Насичене мастило"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
761 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
762 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
766 msgid "Colorize"
767 msgstr "Зробити кольоровим"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
770 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
771 msgstr ""
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
774 msgid "Parallel hollow"
775 msgstr "Паралельні заглибини"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:177
783 #: ../src/filter-enums.cpp:31
784 msgid "Morphology"
785 msgstr "Морфологія"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
788 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
789 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
792 msgid "Hole"
793 msgstr "Дірка"
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
796 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
797 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
800 msgid "Black hole"
801 msgstr "Чорна діра"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
804 msgid "Creates a black light inside and outside"
805 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
808 msgid "Smooth outline"
809 msgstr "Гладкий контур"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
812 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
813 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
816 msgid "Cubes"
817 msgstr "Кубики"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
820 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
821 msgstr ""
822 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
825 msgid "Peel off"
826 msgstr "Здирання"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
829 msgid "Peeling painting on a wall"
830 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
833 msgid "Gold splatter"
834 msgstr "Розхлюпане золото"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
837 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
838 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
841 msgid "Gold paste"
842 msgstr "Золота паста"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
845 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
846 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
849 msgid "Crumpled plastic"
850 msgstr "Зіжмаканий пластик"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
853 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
854 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
857 msgid "Enamel jewelry"
858 msgstr "Емальовані коштовності"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
861 msgid "Slightly cracked enameled texture"
862 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
865 msgid "Rough paper"
866 msgstr "Грубий папір"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
869 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
870 msgstr ""
871 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
872 "як об’єктів"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
875 msgid "Rough and glossy"
876 msgstr "Зіжмаканий глянець"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
879 msgid ""
880 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
881 msgstr ""
882 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
883 "зображень як об’єктів"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
886 msgid "In and Out"
887 msgstr "Всередині і ззовні"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
890 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
891 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
894 msgid "Air spray"
895 msgstr "Аерограф"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
898 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
899 msgstr ""
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
902 msgid "Warm inside"
903 msgstr "Тепло всередині"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
906 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
907 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
910 msgid "Cool outside"
911 msgstr "Зовнішній холод"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
914 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
915 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
918 msgid "Electronic microscopy"
919 msgstr "Електронна мікроскопія"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
922 msgid ""
923 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
924 msgstr ""
925 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
926 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
929 msgid "Tartan"
930 msgstr "Шотландка"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
933 msgid "Checkered tartan pattern"
934 msgstr "Картатий візерунок"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
937 msgid "Invert hue"
938 msgstr "Інверсія відтінку"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
941 msgid "Invert hue, or rotate it"
942 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
945 msgid "Inner outline"
946 msgstr "Внутрішній ескіз"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
949 msgid "Draws an outline around"
950 msgstr "Малює навколо контур"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
953 msgid "Outline, double"
954 msgstr "Контру, подвійний"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
957 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
958 msgstr ""
959 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
960 "накладається"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
963 msgid "Fancy blur"
964 msgstr "Вигадливе розмивання"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
967 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
968 msgstr ""
969 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
970 "відтінку."
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
973 msgid "Glow"
974 msgstr "Сяйво"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
977 msgid "Glow of object's own color at the edges"
978 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
981 msgid "Outline"
982 msgstr "Контур"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
985 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
986 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
989 msgid "Color emboss"
990 msgstr "Кольоровий рельєф"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
993 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
994 msgstr ""
995 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
996 "сірого або кольорах"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
999 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1000 msgid "Solarize"
1001 msgstr "Сонячне світло"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 msgid "Classical photographic solarization effect"
1005 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1008 msgid "Moonarize"
1009 msgstr "Місяцезація"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1012 msgid ""
1013 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1014 "lights"
1015 msgstr ""
1016 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1017 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1020 msgid "Soft focus lens"
1021 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1024 msgid "Glowing image content without blurring it"
1025 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1028 msgid "Stained glass"
1029 msgstr "Кольорове скло"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1032 msgid "Illuminated stained glass effect"
1033 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1036 msgid "Dark glass"
1037 msgstr "Темне скло"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1040 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1041 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1044 #, fuzzy
1045 msgid "HSL Bumps alpha"
1046 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:174
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:187
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:195
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 ../share/filters/filters.svg.h:202
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1055 msgid "Image effects, transparent"
1056 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1059 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1060 msgstr ""
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1065 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1068 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1069 msgstr ""
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1072 msgid "Smooth edges"
1073 msgstr "Гладкі краї"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1076 msgid ""
1077 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1078 msgstr ""
1079 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1080 "частини"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1083 msgid "Torn edges"
1084 msgstr "Обірвані краї"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1087 msgid ""
1088 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1089 msgstr ""
1090 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1093 msgid "Feather"
1094 msgstr "Перо"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1097 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1098 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1101 msgid "Blur content"
1102 msgstr "Розмивання вмісту"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1105 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1106 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1109 msgid "Specular light"
1110 msgstr "Дзеркальне світло"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1113 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1114 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1117 msgid "Roughen inside"
1118 msgstr "Грубішання всередині"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1121 msgid "Roughen all inside shapes"
1122 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1125 msgid "Evanescent"
1126 msgstr "Миготіння"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1129 msgid ""
1130 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1131 "transparency at edges"
1132 msgstr ""
1133 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1134 "прогресивної прозорості на краях"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1137 msgid "Chalk and sponge"
1138 msgstr "Крейда і губка"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1141 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1142 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1145 msgid "People"
1146 msgstr "Люди"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1149 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1150 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1153 msgid "Scotland"
1154 msgstr "Шотландія"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1157 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1158 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1161 msgid "Noise transparency"
1162 msgstr "Шумна прозорість"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1165 msgid "Basic noise transparency texture"
1166 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1169 msgid "Noise fill"
1170 msgstr "Заливання шумом"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1173 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1174 msgstr ""
1175 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1176 "«Заливання»"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1179 msgid "Garden of Delights"
1180 msgstr "Сад земних насолод"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1183 msgid ""
1184 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1185 msgstr ""
1186 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1187 "насолод»"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1190 msgid "Diffuse light"
1191 msgstr "Розсіяне світло"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1194 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1195 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1198 msgid "Cutout Glow"
1199 msgstr "Контурне сяйво"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1202 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1203 msgstr ""
1204 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1207 #, fuzzy
1208 msgid "HSL Bumps, matte"
1209 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1211 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1212 #, fuzzy
1213 msgid ""
1214 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1215 msgstr ""
1216 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1217 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1220 msgid "Dark Emboss"
1221 msgstr "Темний барельєф"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1224 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1225 msgstr ""
1226 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1229 msgid "Simple blur"
1230 msgstr "Просте розмивання"
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1233 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1234 msgstr ""
1235 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1236 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1239 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1240 msgstr ""
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1245 msgstr ""
1246 "Те саме, що бульбашки за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з розсіяним "
1247 "підсвічуванням замість дзеркального"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1250 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1251 msgid "Emboss"
1252 msgstr "Рельєф"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1255 msgid ""
1256 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1257 "Blend"
1258 msgstr ""
1259 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1260 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1263 msgid "Blotting paper"
1264 msgstr "Бюварний папір"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1267 msgid "Inkblot on blotting paper"
1268 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1271 msgid "Wax print"
1272 msgstr "Восковий відбиток"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1275 msgid "Wax print on tissue texture"
1276 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1279 msgid "Inkblot"
1280 msgstr "Пляма від чорнила"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1283 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1284 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1287 msgid "Burnt edges"
1288 msgstr "Випалені краї"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1291 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1292 msgstr ""
1293 "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1296 msgid "Color outline, in"
1297 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1300 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1301 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1304 msgid "Liquid"
1305 msgstr "Рідина"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1308 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1309 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1312 msgid "Watercolor"
1313 msgstr "Акварель"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1316 msgid "Cloudy watercolor effect"
1317 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1320 msgid "Felt"
1321 msgstr "Фетр"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1324 msgid ""
1325 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1326 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1329 msgid "Ink paint"
1330 msgstr "Малювання чорнилом"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1333 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1334 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1337 msgid "Tinted rainbow"
1338 msgstr "Підфарбована райдуга"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1341 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1342 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1345 msgid "Melted rainbow"
1346 msgstr "Розтоплена веселка"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1349 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1350 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1353 msgid "Flex metal"
1354 msgstr "Вигнутий метал"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1357 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1358 msgstr ""
1359 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1362 msgid "Comics draft"
1363 msgstr "Чернетка коміксу"
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:142
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:149
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:153
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:156
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:165
1372 msgid "Non realistic 3D shaders"
1373 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1376 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1377 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1380 msgid "Comics fading"
1381 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1384 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1385 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1387 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1389 msgid "Smooth shader NR"
1390 msgstr "Мультиплікаційне гладке тонування"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1393 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1394 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1396 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1398 msgid "Emboss shader NR"
1399 msgstr "Мультиплікаційне рельєфне тонування"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1402 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1403 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1405 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1407 msgid "Smooth shader dark NR"
1408 msgstr "Мультиплікаційне темне гладке тонування"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1411 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1412 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1415 msgid "Comics"
1416 msgstr "Комікс"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1419 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1420 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1422 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1424 msgid "Satin NR"
1425 msgstr "Мультиплікаційний глянець"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1428 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1429 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1431 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1433 msgid "Frosted glass NR"
1434 msgstr "Мультиплікаційна паморозь"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1437 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1438 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1440 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1442 msgid "Smooth shader contour NR"
1443 msgstr "Мультиплікаційне контурне гладке тонування"
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1446 msgid "Contouring version of smooth shader"
1447 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1449 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1451 msgid "Aluminium NR"
1452 msgstr "Мультиплікаційний алюміній"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1455 msgid "Brushed aluminium shader"
1456 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1459 msgid "Comics fluid"
1460 msgstr "Акварельний комікс"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1463 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1464 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1466 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1468 msgid "Chrome NR"
1469 msgstr "Мультиплікаційне хромування"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1472 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1473 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1475 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1477 msgid "Chrome dark NR"
1478 msgstr "Темне мультиплікаційне хромування"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1481 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1482 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1485 msgid "Wavy tartan"
1486 msgstr "Хвиляста шотландка"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1489 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1490 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1493 msgid "3D marble"
1494 msgstr "Мармур 3D"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1497 msgid "3D warped marble texture"
1498 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1501 msgid "3D wood"
1502 msgstr "Просторовий ліс"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1505 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1506 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1509 msgid "3D mother of pearl"
1510 msgstr "Просторова мати перлів"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1513 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1514 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1517 msgid "Tiger fur"
1518 msgstr "Хутро тигра"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1521 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1522 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1525 msgid "Shaken liquid"
1526 msgstr "Збовтана рідина"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1529 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1530 msgstr ""
1531 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1534 msgid "Comics cream"
1535 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1538 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1539 msgstr ""
1540 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1541 "схожим на вершки"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1544 msgid "Black Light"
1545 msgstr "Чорне світло"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1548 msgid "Light areas turn to black"
1549 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1552 msgid "Light eraser"
1553 msgstr "Світла гумка"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:204
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:206
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1558 msgid "Transparency utilities"
1559 msgstr "Інструменти прозорості"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1562 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1563 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1566 msgid "Noisy blur"
1567 msgstr "Шумне розмивання"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1570 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1571 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1574 msgid "Film grain"
1575 msgstr "Зернистість плівки"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1578 msgid "Adds a small scale graininess"
1579 msgstr ""
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1582 msgid "HSL Bumps, transparent"
1583 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1586 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1587 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1590 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1591 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1592 msgid "Drawing"
1593 msgstr "Малюнок"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1596 msgid ""
1597 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1598 "images and material filled objects"
1599 msgstr ""
1600 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1601 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1604 msgid "Velvet bump"
1605 msgstr "Оксамитове витискання"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1608 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1609 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1612 msgid "Alpha draw"
1613 msgstr "Альфа-малювання"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1616 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1617 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1620 msgid "Alpha draw, color"
1621 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1624 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1625 msgstr ""
1626 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1629 msgid "Chewing gum"
1630 msgstr "Жувачка"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1633 #, fuzzy
1634 msgid ""
1635 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1636 "at their crossings"
1637 msgstr ""
1638 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1641 msgid "Black outline"
1642 msgstr "Чорний контур"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1645 msgid "Draws a black outline around"
1646 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1649 msgid "Color outline"
1650 msgstr "Кольоровий ескіз"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Draws a colored outline around"
1655 msgstr "Створює навколо контурів ефект зовнішнього підконтуру"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1658 msgid "Inner shadow"
1659 msgstr "Внутрішня тінь"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1662 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1663 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1666 msgid "Dark and glow"
1667 msgstr "Темнота і сяйво"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1670 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1671 msgstr ""
1672 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1673 "контуру"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1676 msgid "Darken edges"
1677 msgstr "Темні краї"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1680 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1681 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1684 msgid "Warped rainbow"
1685 msgstr "Викривлена райдуга"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1688 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1689 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1692 msgid "Rough and dilate"
1693 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1695 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1696 msgid "Create a turbulent contour around"
1697 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1700 msgid "Gelatine"
1701 msgstr "Желатин"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1706 msgstr ""
1707 "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
1708 "желатину"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1711 msgid "Old postcard"
1712 msgstr "Стара листівка"
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1715 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1716 msgstr ""
1717 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1718 "друкованих листівок"
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1721 msgid "Fuzzy glow"
1722 msgstr "Розмите сяйво"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1725 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1726 msgstr ""
1728 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1729 msgid "Dots transparency"
1730 msgstr "Точкова прозорість"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1733 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1734 msgstr ""
1735 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізма чутливий до значень відтінку-"
1736 "насиченості-рівня"
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1739 msgid "Canvas transparency"
1740 msgstr "Прозорість полотна"
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1743 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1744 msgstr ""
1745 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1746 "рівень»"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1749 msgid "Smear transparency"
1750 msgstr "Змазана прозорість"
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1753 #, fuzzy
1754 msgid ""
1755 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1756 msgstr ""
1757 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1758 "областей"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1761 msgid "Thick paint"
1762 msgstr "Товстий шар фарби"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1765 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1766 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1769 msgid "Burst"
1770 msgstr "Бульба"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1773 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1774 msgstr ""
1775 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1776 "дірочками"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1779 msgid "Embossed leather"
1780 msgstr "Тиснена шкіра"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1783 msgid ""
1784 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1785 "texture"
1786 msgstr ""
1787 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1788 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1791 msgid "Carnaval"
1792 msgstr "Карнавал"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1795 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1796 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1799 msgid "Plastify"
1800 msgstr "Пластифікація"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1803 msgid ""
1804 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1805 msgstr ""
1806 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1807 "ефектом відбиття на хвилястій поверхні"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1810 msgid "Plaster"
1811 msgstr "Штукатурка"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1814 msgid ""
1815 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1816 msgstr ""
1817 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1818 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1821 msgid "Rough transparency"
1822 msgstr "Груба прозорість"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1827 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1829 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1830 msgid "Gouache"
1831 msgstr "Гуаш"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1834 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1835 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1838 msgid "Alpha engraving"
1839 msgstr "Альфа-гравірування"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1842 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1843 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1846 msgid "Alpha draw, liquid"
1847 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1850 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1851 msgstr ""
1852 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1853 "заповненням"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1856 msgid "Liquid drawing"
1857 msgstr "Малювання рідиною"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1860 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1861 msgstr ""
1862 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1863 "експресіонізму"
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1866 msgid "Marbled ink"
1867 msgstr "Муарове чорнило"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1870 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1871 msgstr ""
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1874 msgid "Thick acrylic"
1875 msgstr "Товста акрилова"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1878 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1879 msgstr ""
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1882 msgid "Alpha engraving B"
1883 msgstr "Альфа-гравірування B"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1886 #, fuzzy
1887 msgid ""
1888 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1889 msgstr "Надає ефекту грубого гравірування растровим зображенням і матеріалам"
1891 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1892 msgid "Lapping"
1893 msgstr "Притирання"
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1896 msgid "Something like a water noise"
1897 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1900 msgid "Monochrome positive"
1901 msgstr "Монохромний позитив"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1906 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1909 msgid "Monochrome negative"
1910 msgstr "Монохромний негатив"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1913 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1914 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий негатив"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1917 msgid "Light eraser, negative"
1918 msgstr "Гумка-негатив"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1921 msgid ""
1922 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1923 msgstr ""
1924 "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Repaint"
1929 msgstr "Повтор:"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1932 msgid "Repaint anything monochrome"
1933 msgstr ""
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Punch hole"
1938 msgstr "Режим штовхання"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1943 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий негатив"
1945 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Riddled"
1948 msgstr "Посередині"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1951 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1952 msgstr ""
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1955 msgid "Wrinkled varnish"
1956 msgstr ""
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1959 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1960 msgstr ""
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Canvas Bumps"
1965 msgstr "Полотно"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1968 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1969 msgstr ""
1971 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1972 msgid "Canvas Bumps, matte"
1973 msgstr ""
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1978 msgstr ""
1979 "Те саме, що бульбашки за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з розсіяним "
1980 "підсвічуванням замість дзеркального"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Canvas Bumps alpha"
1985 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1988 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1989 msgstr ""
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Lightness-Contrast"
1994 msgstr "Яскравість"
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1999 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
2001 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Clean edges"
2004 msgstr "Темні краї"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2007 msgid ""
2008 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
2009 "some filters"
2010 msgstr ""
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Bright metal"
2015 msgstr "Яскравіше"
2017 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2018 msgid "Bright metallic effect for any color"
2019 msgstr ""
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2022 msgid "Deep colors plastic"
2023 msgstr ""
2025 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2028 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
2030 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2031 msgid "Stripes 1:1"
2032 msgstr "Смуги 1:1"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2035 msgid "Stripes 1:1 white"
2036 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2039 msgid "Stripes 1:1.5"
2040 msgstr "Смуги 1:1,5"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2043 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2044 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2047 msgid "Stripes 1:2"
2048 msgstr "Смуги 1:2"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2051 msgid "Stripes 1:2 white"
2052 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2055 msgid "Stripes 1:3"
2056 msgstr "Смуги 1:3"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2059 msgid "Stripes 1:3 white"
2060 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2063 msgid "Stripes 1:4"
2064 msgstr "Смуги 1:4"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2067 msgid "Stripes 1:4 white"
2068 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2071 msgid "Stripes 1:5"
2072 msgstr "Смуги 1:5"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2075 msgid "Stripes 1:5 white"
2076 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2079 msgid "Stripes 1:8"
2080 msgstr "Смуги 1:8"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2083 msgid "Stripes 1:8 white"
2084 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2087 msgid "Stripes 1:10"
2088 msgstr "Смуги 1:10"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2091 msgid "Stripes 1:10 white"
2092 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2095 msgid "Stripes 1:16"
2096 msgstr "Смуги 1:16"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2099 msgid "Stripes 1:16 white"
2100 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2103 msgid "Stripes 1:32"
2104 msgstr "Смуги 1:32"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2107 msgid "Stripes 1:32 white"
2108 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2111 msgid "Stripes 1:64"
2112 msgstr "Смуги 1:64"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2115 msgid "Stripes 2:1"
2116 msgstr "Смуги 2:1"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2119 msgid "Stripes 2:1 white"
2120 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2123 msgid "Stripes 4:1"
2124 msgstr "Смуги 4:1"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2127 msgid "Stripes 4:1 white"
2128 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2131 msgid "Checkerboard"
2132 msgstr "Шахівниця"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2135 msgid "Checkerboard white"
2136 msgstr "Шахівниця, білий"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2139 msgid "Packed circles"
2140 msgstr "Запаковані кола"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2143 msgid "Polka dots, small"
2144 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2147 msgid "Polka dots, small white"
2148 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2151 msgid "Polka dots, medium"
2152 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2155 msgid "Polka dots, medium white"
2156 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2159 msgid "Polka dots, large"
2160 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2163 msgid "Polka dots, large white"
2164 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2167 msgid "Wavy"
2168 msgstr "Хвилястий"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2171 msgid "Wavy white"
2172 msgstr "Хвилястий білий"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2175 msgid "Camouflage"
2176 msgstr "Камуфляж"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2179 msgid "Ermine"
2180 msgstr "Горностай"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2183 msgid "Sand (bitmap)"
2184 msgstr "Пісок (растр)"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2187 msgid "Cloth (bitmap)"
2188 msgstr "Сукно (растр)"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2191 msgid "Old paint (bitmap)"
2192 msgstr "Стара картина (растр)"
2194 #: ../src/arc-context.cpp:319
2195 msgid ""
2196 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2197 msgstr ""
2198 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2199 "дуги/сегмента"
2201 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2202 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2203 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2205 #: ../src/arc-context.cpp:471
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2209 "to draw around the starting point"
2210 msgstr ""
2211 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2212 "малює навколо початкової точки"
2214 #: ../src/arc-context.cpp:473
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2218 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2219 msgstr ""
2220 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2221 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2223 #: ../src/arc-context.cpp:499
2224 msgid "Create ellipse"
2225 msgstr "Створити еліпс"
2227 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2228 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2229 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2230 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2231 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2233 #. status text
2234 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2235 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2236 msgstr ""
2237 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2238 "вздовж осі Z"
2240 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2241 msgid "Create 3D box"
2242 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2244 #: ../src/box3d.cpp:315
2245 msgid "<b>3D Box</b>"
2246 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2248 #: ../src/connector-context.cpp:526
2249 msgid "Creating new connector"
2250 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2252 #: ../src/connector-context.cpp:775
2253 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2254 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2256 #: ../src/connector-context.cpp:824
2257 msgid "Reroute connector"
2258 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2260 #. Flush pending updates
2261 #: ../src/connector-context.cpp:988
2262 msgid "Create connector"
2263 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2265 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2266 msgid "Finishing connector"
2267 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2269 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2270 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2271 msgstr ""
2272 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2273 "лінії"
2275 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2276 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2277 msgstr ""
2278 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2279 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2281 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2282 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2283 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2285 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2286 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2287 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2289 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2290 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2291 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2293 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2294 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2295 msgstr ""
2296 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2297 "можливість креслити у ньому."
2299 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2300 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2301 msgstr ""
2302 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2303 "креслити у ньому."
2305 #: ../src/desktop.cpp:819
2306 msgid "No previous zoom."
2307 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2309 #: ../src/desktop.cpp:844
2310 msgid "No next zoom."
2311 msgstr "Немає наступного масштабу."
2313 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2314 msgid "Create guide"
2315 msgstr "Створити напрямну"
2317 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2318 msgid "Move guide"
2319 msgstr "Пересунути напрямну"
2321 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2322 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2323 msgid "Delete guide"
2324 msgstr "Вилучити напрямну"
2326 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2327 #, c-format
2328 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2329 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2332 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2333 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2336 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2337 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2340 #, c-format
2341 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2342 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2345 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2346 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2349 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2350 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2353 msgid "Unclump tiled clones"
2354 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2357 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2358 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2361 msgid "Delete tiled clones"
2362 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2365 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2366 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2369 msgid ""
2370 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2371 "group</b>."
2372 msgstr ""
2373 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2374 "b>."
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2377 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2378 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2381 msgid "Create tiled clones"
2382 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2385 msgid "<small>Per row:</small>"
2386 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2389 msgid "<small>Per column:</small>"
2390 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2393 msgid "<small>Randomize:</small>"
2394 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2397 msgid "_Symmetry"
2398 msgstr "Си_метрія"
2400 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2401 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2402 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2403 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2404 #.
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2406 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2407 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2409 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2411 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2412 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2415 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2416 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2419 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2420 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2422 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2423 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2425 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2426 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2429 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2430 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2433 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2434 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2437 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2438 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2441 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2442 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2445 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2446 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2449 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2450 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2453 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2454 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2457 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2458 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2461 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2462 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2465 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2466 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2469 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2470 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2473 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2474 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2477 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2478 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2481 msgid "S_hift"
2482 msgstr "Зс_ув"
2484 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2486 #, no-c-format
2487 msgid "<b>Shift X:</b>"
2488 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2491 #, no-c-format
2492 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2493 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2496 #, no-c-format
2497 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2498 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2501 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2502 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2504 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2506 #, no-c-format
2507 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2508 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2511 #, no-c-format
2512 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2513 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2516 #, no-c-format
2517 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2518 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2521 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2522 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2525 msgid "<b>Exponent:</b>"
2526 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2529 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2530 msgstr ""
2531 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2532 "розходження (>1)"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2535 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2536 msgstr ""
2537 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2538 "чи розходження (>1)"
2540 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2544 msgid "<small>Alternate:</small>"
2545 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2548 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2549 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2552 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2553 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2555 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2558 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2559 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2562 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2563 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2566 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2567 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2569 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2571 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2572 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2575 msgid "Exclude tile height in shift"
2576 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2579 msgid "Exclude tile width in shift"
2580 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2583 msgid "Sc_ale"
2584 msgstr "Мас_штабувати"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2587 msgid "<b>Scale X:</b>"
2588 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2591 #, no-c-format
2592 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2593 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2596 #, no-c-format
2597 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2598 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2601 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2602 msgstr ""
2603 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2606 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2607 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2610 #, no-c-format
2611 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2612 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2615 #, no-c-format
2616 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2617 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2620 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2621 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2624 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2625 msgstr ""
2626 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2627 "розходження (>1)"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2630 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2631 msgstr ""
2632 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2633 "чи розходження (>1)"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2636 msgid "<b>Base:</b>"
2637 msgstr "<b>Базис:</b>"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2640 msgid ""
2641 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2642 msgstr ""
2643 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2644 "розходження (>1)"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2647 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2648 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2651 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2652 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2655 msgid "Cumulate the scales for each row"
2656 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2659 msgid "Cumulate the scales for each column"
2660 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2663 msgid "_Rotation"
2664 msgstr "_Обертання"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2667 msgid "<b>Angle:</b>"
2668 msgstr "<b>Кут:</b>"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2671 #, no-c-format
2672 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2673 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2676 #, no-c-format
2677 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2678 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2681 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2682 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2685 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2686 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2689 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2690 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2693 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2694 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2697 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2698 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2701 msgid "_Blur & opacity"
2702 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2705 msgid "<b>Blur:</b>"
2706 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2709 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2710 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2713 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2714 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2717 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2718 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2721 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2722 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2725 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2726 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2729 msgid "<b>Fade out:</b>"
2730 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2733 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2734 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2737 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2738 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2741 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2742 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2745 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2746 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2749 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2750 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2753 msgid "Co_lor"
2754 msgstr "_Колір"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2757 msgid "Initial color: "
2758 msgstr "Початковий колір: "
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2761 msgid "Initial color of tiled clones"
2762 msgstr "Початковий колір для клонів"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2765 msgid ""
2766 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2767 "stroke)"
2768 msgstr ""
2769 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2770 "заповнення чи штрих)"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2773 msgid "<b>H:</b>"
2774 msgstr "<b>В:</b>"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2777 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2778 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2781 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2782 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2785 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2786 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2789 msgid "<b>S:</b>"
2790 msgstr "<b>Н:</b>"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2793 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2794 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2797 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2798 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2801 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2802 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2805 msgid "<b>L:</b>"
2806 msgstr "<b>О:</b>"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2809 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2810 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2813 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2814 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2817 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2818 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2821 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2822 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2825 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2826 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2829 msgid "_Trace"
2830 msgstr "_Векторизувати растр"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2833 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2834 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2837 msgid ""
2838 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2839 "apply it to the clone"
2840 msgstr ""
2841 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2844 msgid "1. Pick from the drawing:"
2845 msgstr "1. Взяти значення:"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2848 msgid "Pick the visible color and opacity"
2849 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2855 msgid "Opacity"
2856 msgstr "Непрозорість"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2859 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2860 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2863 msgid "R"
2864 msgstr "R"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2867 msgid "Pick the Red component of the color"
2868 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2871 msgid "G"
2872 msgstr "G"
2874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2875 msgid "Pick the Green component of the color"
2876 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2879 msgid "B"
2880 msgstr "B"
2882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2883 msgid "Pick the Blue component of the color"
2884 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2886 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2887 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2889 msgid "clonetiler|H"
2890 msgstr "H"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2893 msgid "Pick the hue of the color"
2894 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2896 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2897 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2899 msgid "clonetiler|S"
2900 msgstr "S"
2902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2903 msgid "Pick the saturation of the color"
2904 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2906 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2907 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2909 msgid "clonetiler|L"
2910 msgstr "L"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2913 msgid "Pick the lightness of the color"
2914 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2917 msgid "2. Tweak the picked value:"
2918 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2921 msgid "Gamma-correct:"
2922 msgstr "Гамма-корекція:"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2925 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2926 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2929 msgid "Randomize:"
2930 msgstr "Випадково:"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2933 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2934 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2937 msgid "Invert:"
2938 msgstr "Інвертувати:"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2941 msgid "Invert the picked value"
2942 msgstr "Інвертувати взяте значення"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2945 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2946 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
2948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2949 msgid "Presence"
2950 msgstr "Наявність"
2952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2953 msgid ""
2954 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2955 "that point"
2956 msgstr ""
2957 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2960 msgid "Size"
2961 msgstr "Розмір"
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2964 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2965 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2968 msgid ""
2969 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2970 "or stroke)"
2971 msgstr ""
2972 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
2973 "мати власний колір чи штрих)"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2976 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2977 msgstr ""
2978 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
2980 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2981 msgid "How many rows in the tiling"
2982 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
2984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2985 msgid "How many columns in the tiling"
2986 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
2988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2989 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2990 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
2992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2993 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2994 msgstr "Висота області, що заповнюється"
2996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2997 msgid "Rows, columns: "
2998 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3001 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3002 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3005 msgid "Width, height: "
3006 msgstr "Ширина, висота: "
3008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3009 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3010 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3013 msgid "Use saved size and position of the tile"
3014 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3017 msgid ""
3018 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3019 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3020 msgstr ""
3021 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3022 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3025 msgid " <b>_Create</b> "
3026 msgstr "<b>_Створити</b> "
3028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3029 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3030 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3032 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3033 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3034 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3035 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3036 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3038 msgid " _Unclump "
3039 msgstr "_Розгрупувати "
3041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3042 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3043 msgstr ""
3044 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3047 msgid " Re_move "
3048 msgstr " В_илучити "
3050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3051 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3052 msgstr ""
3053 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3054 "об'єкту)"
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3057 msgid " R_eset "
3058 msgstr "С_кинути "
3060 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3062 msgid ""
3063 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3064 "to zero"
3065 msgstr ""
3066 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3067 "нуль"
3069 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3070 msgid "_Page"
3071 msgstr "_Сторінка"
3073 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3074 msgid "_Drawing"
3075 msgstr "_Малюнок"
3077 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3078 msgid "_Selection"
3079 msgstr "Виді_лене"
3081 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3082 msgid "_Custom"
3083 msgstr "_Особливе"
3085 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3086 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3087 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3089 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3090 msgid "Units:"
3091 msgstr "Одиниці:"
3093 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3094 msgid "_x0:"
3095 msgstr "_x0:"
3097 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3098 msgid "x_1:"
3099 msgstr "x_1:"
3101 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3102 msgid "Wid_th:"
3103 msgstr "Ши_рина:"
3105 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3106 msgid "_y0:"
3107 msgstr "_y0:"
3109 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3110 msgid "y_1:"
3111 msgstr "y_1:"
3113 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3114 msgid "Hei_ght:"
3115 msgstr "Ви_сота:"
3117 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3118 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3119 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3121 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3122 msgid "_Width:"
3123 msgstr "_Ширина:"
3125 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3126 msgid "pixels at"
3127 msgstr "точок"
3129 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3130 msgid "dp_i"
3131 msgstr "dp_i"
3133 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3134 msgid "_Height:"
3135 msgstr "_Висота:"
3137 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3139 msgid "dpi"
3140 msgstr "dpi"
3142 #. true = has mnemonic
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3144 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3145 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:591
3148 msgid "_Browse..."
3149 msgstr "О_гляд..."
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:620
3152 msgid "Batch export all selected objects"
3153 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:624
3156 msgid ""
3157 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3158 "(caution, overwrites without asking!)"
3159 msgstr ""
3160 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3161 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3162 "попередження!)"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:632
3165 msgid "Hide all except selected"
3166 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:636
3169 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3170 msgstr ""
3171 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:653
3174 msgid "_Export"
3175 msgstr "_Експорт"
3177 #: ../src/dialogs/export.cpp:657
3178 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3179 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3181 #: ../src/dialogs/export.cpp:683
3182 #, c-format
3183 msgid "Batch export %d selected object"
3184 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3185 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3186 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3187 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
3190 msgid "Export in progress"
3191 msgstr "Триває експорт"
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
3194 #, c-format
3195 msgid "Exporting %d files"
3196 msgstr "Експортується %d файлів"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1197
3199 #, c-format
3200 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3201 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3203 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
3204 msgid "You have to enter a filename"
3205 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3207 #: ../src/dialogs/export.cpp:1158
3208 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3209 msgstr "Недопустима область для експорту"
3211 #: ../src/dialogs/export.cpp:1167
3212 #, c-format
3213 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3214 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3216 #: ../src/dialogs/export.cpp:1183
3217 #, c-format
3218 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3219 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3221 #: ../src/dialogs/export.cpp:1305 ../src/dialogs/export.cpp:1336
3222 msgid "Select a filename for exporting"
3223 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3225 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3226 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3227 #, c-format
3228 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3229 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3230 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3231 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3232 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3234 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3235 msgid "exact"
3236 msgstr "точна"
3238 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3239 msgid "partial"
3240 msgstr "часткова"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3243 msgid "No objects found"
3244 msgstr "Нічого не знайдено"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3247 msgid "T_ype: "
3248 msgstr "Т_ип: "
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3251 msgid "Search in all object types"
3252 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3255 msgid "All types"
3256 msgstr "Усі типи"
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3259 msgid "Search all shapes"
3260 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3262 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3263 msgid "All shapes"
3264 msgstr "Усі фігури"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3267 msgid "Search rectangles"
3268 msgstr "Шукати прямокутники"
3270 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3271 msgid "Rectangles"
3272 msgstr "Прямокутники"
3274 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3275 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3276 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3279 msgid "Ellipses"
3280 msgstr "Еліпси"
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3283 msgid "Search stars and polygons"
3284 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3287 msgid "Stars"
3288 msgstr "Зірки"
3290 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3291 msgid "Search spirals"
3292 msgstr "Шукати спіралі"
3294 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3295 msgid "Spirals"
3296 msgstr "Спіралі"
3298 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3299 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3301 msgid "Search paths, lines, polylines"
3302 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3306 msgid "Paths"
3307 msgstr "Контури"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3310 msgid "Search text objects"
3311 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3314 msgid "Texts"
3315 msgstr "Тексти"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3318 msgid "Search groups"
3319 msgstr "Шукати групи"
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3322 msgid "Groups"
3323 msgstr "Групи"
3325 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3326 msgid "Search clones"
3327 msgstr "Шукати серед клонах"
3329 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3330 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3331 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3333 msgid "find|Clones"
3334 msgstr "Клони"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3337 msgid "Search images"
3338 msgstr "Шукати зображення"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3341 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3342 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3343 msgid "Images"
3344 msgstr "Зображення"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3347 msgid "Search offset objects"
3348 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3351 msgid "Offsets"
3352 msgstr "Розтяжки"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3355 msgid "_Text: "
3356 msgstr "_Текст:"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3359 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3360 msgstr ""
3361 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3364 msgid "_ID: "
3365 msgstr "_ID: "
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3368 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3369 msgstr ""
3370 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3373 msgid "_Style: "
3374 msgstr "_Стиль: "
3376 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3377 msgid ""
3378 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3379 msgstr ""
3380 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3382 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3383 msgid "_Attribute: "
3384 msgstr "_Атрибут: "
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3387 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3388 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3390 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3391 msgid "Search in s_election"
3392 msgstr "Шукати у виді_леному"
3394 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3395 msgid "Limit search to the current selection"
3396 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3398 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3399 msgid "Search in current _layer"
3400 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3402 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3403 msgid "Limit search to the current layer"
3404 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3406 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3407 msgid "Include _hidden"
3408 msgstr "Включаючи _приховані"
3410 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3411 msgid "Include hidden objects in search"
3412 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3415 msgid "Include l_ocked"
3416 msgstr "Включити _зафіксовані"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3419 msgid "Include locked objects in search"
3420 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3422 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3423 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3424 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3425 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3426 msgid "_Clear"
3427 msgstr "О_чистити"
3429 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3430 msgid "Clear values"
3431 msgstr "Очистити значення"
3433 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3434 msgid "_Find"
3435 msgstr "З_найти"
3437 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3438 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3439 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3441 #. Create the label for the object id
3442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3446 msgid "_Id"
3447 msgstr "_Id"
3449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3450 msgid ""
3451 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3452 msgstr ""
3453 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3455 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3457 #: ../src/verbs.cpp:2492
3458 msgid "_Set"
3459 msgstr "_Встановити"
3461 #. Create the label for the object label
3462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3463 msgid "_Label"
3464 msgstr "_Позначка"
3466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3467 msgid "A freeform label for the object"
3468 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3470 #. Create the label for the object title
3471 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3472 msgid "_Title"
3473 msgstr "_Назва"
3475 #. Create the frame for the object description
3476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3477 msgid "_Description"
3478 msgstr "_Опис"
3480 #. Hide
3481 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3482 msgid "_Hide"
3483 msgstr "С_ховати"
3485 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3486 msgid "Check to make the object invisible"
3487 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3489 #. Lock
3490 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3492 msgid "L_ock"
3493 msgstr "За_мкнути"
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3496 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3497 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3499 #. Create the frame for interactivity options
3500 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3501 msgid "_Interactivity"
3502 msgstr "_Інтерактивність"
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3505 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3506 msgid "Ref"
3507 msgstr "Ref"
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3510 msgid "Lock object"
3511 msgstr "Замкнути об'єкт"
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3514 msgid "Unlock object"
3515 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3517 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3518 msgid "Hide object"
3519 msgstr "Сховати об'єкт"
3521 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3522 msgid "Unhide object"
3523 msgstr "Показати об'єкт"
3525 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3526 msgid "Id invalid! "
3527 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3530 msgid "Id exists! "
3531 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3533 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3534 msgid "Set object ID"
3535 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3537 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3538 msgid "Set object label"
3539 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3541 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3542 msgid "Set object title"
3543 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3545 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3546 msgid "Set object description"
3547 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3549 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3550 msgid "Href:"
3551 msgstr "Href:"
3553 #. default x:
3554 #. default y:
3555 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3557 msgid "Target:"
3558 msgstr "Target:"
3560 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3561 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3564 msgid "Type:"
3565 msgstr "Тип:"
3567 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3568 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3570 msgid "Role:"
3571 msgstr "Role:"
3573 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3574 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3575 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3576 msgid "Arcrole:"
3577 msgstr "Arcrole:"
3579 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3581 msgid "Title:"
3582 msgstr "Заголовок:"
3584 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3586 msgid "Show:"
3587 msgstr "Показ:"
3589 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3591 msgid "Actuate:"
3592 msgstr "Actuate:"
3594 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3595 msgid "URL:"
3596 msgstr "URL:"
3598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3599 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3600 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3602 msgid "X:"
3603 msgstr "X:"
3605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3607 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3609 msgid "Y:"
3610 msgstr "Y:"
3612 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3615 msgid "Width:"
3616 msgstr "Ширина:"
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3620 msgid "Height:"
3621 msgstr "Висота:"
3623 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3624 #, c-format
3625 msgid "%s Properties"
3626 msgstr "Властивості %s"
3628 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3629 #, c-format
3630 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3631 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3633 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3634 #, c-format
3635 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3636 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3638 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3639 #, c-format
3640 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3641 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3643 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3644 msgid "<i>Checking...</i>"
3645 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3647 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3648 msgid "Fix spelling"
3649 msgstr "Виправити правопис"
3651 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3652 msgid "Suggestions:"
3653 msgstr "Варіанти:"
3655 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3656 msgid "_Accept"
3657 msgstr "При_йняти"
3659 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3660 msgid "Accept the chosen suggestion"
3661 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3663 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3664 msgid "_Ignore once"
3665 msgstr "І_гнорувати зараз"
3667 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3668 msgid "Ignore this word only once"
3669 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3671 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3672 msgid "_Ignore"
3673 msgstr "_Ігнорувати"
3675 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3676 msgid "Ignore this word in this session"
3677 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3679 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3680 msgid "A_dd to dictionary:"
3681 msgstr "Д_одати до словника"
3683 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3684 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3685 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3687 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3688 msgid "_Stop"
3689 msgstr "С_топ"
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3692 msgid "Stop the check"
3693 msgstr "Припинити перевірку"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3696 msgid "_Start"
3697 msgstr "П_уск"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3700 msgid "Start the check"
3701 msgstr "Почати перевірку"
3703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3704 msgid "Font"
3705 msgstr "Шрифт"
3707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3708 msgid "Layout"
3709 msgstr "Розташування"
3711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3712 msgid "Align lines left"
3713 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3715 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3717 msgid "Center lines"
3718 msgstr "Центрувати рядки"
3720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3721 msgid "Align lines right"
3722 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3725 msgid "Justify lines"
3726 msgstr "Вирівнювання рядків"
3728 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3729 msgid "Horizontal text"
3730 msgstr "Горизонтальний текст"
3732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3733 msgid "Vertical text"
3734 msgstr "Вертикальний текст"
3736 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3737 msgid "Line spacing:"
3738 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3740 #. Text
3741 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3743 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3744 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3745 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3746 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3747 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3748 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3749 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3750 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3751 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3752 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3753 msgid "Text"
3754 msgstr "Текст"
3756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3757 msgid "Set as default"
3758 msgstr "Зберегти типовим"
3760 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3761 msgid "Set text style"
3762 msgstr "Встановити стиль тексту"
3764 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3765 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3766 msgstr ""
3767 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3768 "порядок."
3770 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3771 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3772 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3778 "commit changes."
3779 msgstr ""
3780 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3781 "редагування."
3783 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3784 msgid "Drag to reorder nodes"
3785 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3788 msgid "New element node"
3789 msgstr "Створити вузол елемента"
3791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3792 msgid "New text node"
3793 msgstr "Створити вузол з текстом"
3795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3796 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3797 msgid "Duplicate node"
3798 msgstr "Дублювати вузол"
3800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3801 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3802 msgstr "Вилучити вузол"
3804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3805 msgid "Unindent node"
3806 msgstr "Перемістити до кореня"
3808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3809 msgid "Indent node"
3810 msgstr "Перемістити від кореня"
3812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3813 msgid "Raise node"
3814 msgstr "Підняти вузол"
3816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3817 msgid "Lower node"
3818 msgstr "Опустити вузол"
3820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3821 msgid "Delete attribute"
3822 msgstr "Вилучити атрибут"
3824 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3826 msgid "Attribute name"
3827 msgstr "Назва атрибута"
3829 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3831 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3832 msgid "Set attribute"
3833 msgstr "Встановити атрибут"
3835 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3837 msgid "Set"
3838 msgstr "Встановити"
3840 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3842 msgid "Attribute value"
3843 msgstr "Значення атрибута"
3845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3846 msgid "Drag XML subtree"
3847 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3850 msgid "New element node..."
3851 msgstr "Створити новий вузол..."
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3854 msgid "Cancel"
3855 msgstr "Скасувати"
3857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3858 msgid "Create"
3859 msgstr "Створити"
3861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3862 msgid "Create new element node"
3863 msgstr "Створити вузол елемента"
3865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3866 msgid "Create new text node"
3867 msgstr "Створити вузол з текстом"
3869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3870 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3871 msgstr "Вилучити вузол"
3873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3874 msgid "Change attribute"
3875 msgstr "Змінити атрибут"
3877 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3878 msgid "Grid _units:"
3879 msgstr "О_диниці сітки:"
3881 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3882 msgid "_Origin X:"
3883 msgstr "_Початок по X:"
3885 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3888 msgid "X coordinate of grid origin"
3889 msgstr "Координата X початку сітки"
3891 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3892 msgid "O_rigin Y:"
3893 msgstr "П_очаток по Y:"
3895 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3898 msgid "Y coordinate of grid origin"
3899 msgstr "Координата Y початку сітки"
3901 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3902 msgid "Spacing _Y:"
3903 msgstr "Інтервал по _Y:"
3905 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3907 msgid "Base length of z-axis"
3908 msgstr "Базова довжина вісі z"
3910 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3913 msgid "Angle X:"
3914 msgstr "Кут X:"
3916 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3918 msgid "Angle of x-axis"
3919 msgstr "Кут вісі x"
3921 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3924 msgid "Angle Z:"
3925 msgstr "Кут Z:"
3927 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3929 msgid "Angle of z-axis"
3930 msgstr "Кут вісі z"
3932 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3933 msgid "Grid line _color:"
3934 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3936 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3937 msgid "Grid line color"
3938 msgstr "Колір ліній сітки"
3940 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3941 msgid "Color of grid lines"
3942 msgstr "Колір ліній сітки"
3944 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3945 msgid "Ma_jor grid line color:"
3946 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
3948 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3949 msgid "Major grid line color"
3950 msgstr "Колір основної лінії сітки"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3953 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3954 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
3956 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3957 msgid "_Major grid line every:"
3958 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
3960 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3961 msgid "lines"
3962 msgstr "ліній"
3964 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3965 msgid "Rectangular grid"
3966 msgstr "Прямокутна сітка"
3968 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3969 msgid "Axonometric grid"
3970 msgstr "Аксонометрична сітка"
3972 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3973 msgid "Create new grid"
3974 msgstr "Створити нову сітку"
3976 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3977 msgid "_Enabled"
3978 msgstr "_Увімкнено"
3980 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3981 msgid ""
3982 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3983 "grids."
3984 msgstr ""
3985 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
3986 "увімкнено для невидимої сітки."
3988 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3989 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3990 msgstr "Прилипати лише до в_идимиг ліній сітки"
3992 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3993 msgid ""
3994 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3995 "will be snapped to"
3996 msgstr ""
3997 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
3998 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4000 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4001 msgid "_Visible"
4002 msgstr "_Видимість"
4004 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4005 msgid ""
4006 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4007 "to invisible grids."
4008 msgstr ""
4009 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4010 "прив’язано до невидимої сітки."
4012 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4013 msgid "Spacing _X:"
4014 msgstr "Інтервал по _X:"
4016 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4018 msgid "Distance between vertical grid lines"
4019 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4021 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4023 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4024 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4026 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4027 msgid "_Show dots instead of lines"
4028 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4030 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4031 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4032 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4034 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4035 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4036 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4037 msgid "UNDEFINED"
4038 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4040 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4041 msgid "grid line"
4042 msgstr "лінія сітки"
4044 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4045 msgid "grid intersection"
4046 msgstr "перетин ліній сітки"
4048 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4049 msgid "guide"
4050 msgstr "напрямна"
4052 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4053 msgid "guide intersection"
4054 msgstr "перетин напрямних"
4056 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4057 #, fuzzy
4058 msgid "guide origin"
4059 msgstr "Початок напрямної"
4061 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4062 msgid "grid-guide intersection"
4063 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4065 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4066 msgid "cusp node"
4067 msgstr "гострий вузол"
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4070 msgid "smooth node"
4071 msgstr "гладкий вузол"
4073 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4074 msgid "path"
4075 msgstr "контур"
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4078 msgid "path intersection"
4079 msgstr "перетин контурів"
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4082 msgid "bounding box corner"
4083 msgstr "кут рамки-обгортки"
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4086 msgid "bounding box side"
4087 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4090 msgid "bounding box"
4091 msgstr "рамка-обгортка"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4094 msgid "page border"
4095 msgstr "межа сторінки"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4098 msgid "line midpoint"
4099 msgstr "середня точка лінії"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4102 msgid "object midpoint"
4103 msgstr "середня точка об'єкта"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4106 msgid "object rotation center"
4107 msgstr "центр обертання об’єкта"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4110 msgid "handle"
4111 msgstr "вус"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4114 msgid "bounding box side midpoint"
4115 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4118 msgid "bounding box midpoint"
4119 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4122 msgid "page corner"
4123 msgstr "кут сторінки"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4126 msgid "convex hull corner"
4127 msgstr "кут опуклої оболонки"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4130 msgid "quadrant point"
4131 msgstr "точка чверті"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4134 msgid "center"
4135 msgstr "центр"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4138 msgid "corner"
4139 msgstr "кут"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4142 msgid "text baseline"
4143 msgstr "базова лінія тексту"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4146 msgid "Bounding box corner"
4147 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4150 msgid "Bounding box midpoint"
4151 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4154 msgid "Bounding box side midpoint"
4155 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4158 msgid "Smooth node"
4159 msgstr "Гладкий вузол"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4162 msgid "Cusp node"
4163 msgstr "Гострий вузол"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4166 msgid "Line midpoint"
4167 msgstr "Середня точка лінії"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4170 msgid "Object midpoint"
4171 msgstr "Середня точка об'єкта"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4174 msgid "Object rotation center"
4175 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4178 msgid "Handle"
4179 msgstr "Елемент керування"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4182 msgid "Path intersection"
4183 msgstr "Перетин контурів"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4186 msgid "Guide"
4187 msgstr "Напрямна"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4190 msgid "Guide origin"
4191 msgstr "Початок напрямної"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4194 msgid "Convex hull corner"
4195 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4198 msgid "Quadrant point"
4199 msgstr "Точка чверті"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4202 msgid "Center"
4203 msgstr "Центрувати"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4206 msgid "Corner"
4207 msgstr "Кут"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4210 msgid "Text baseline"
4211 msgstr "Базова лінія тексту"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4214 msgid " to "
4215 msgstr " у "
4217 #: ../src/document.cpp:441
4218 #, c-format
4219 msgid "New document %d"
4220 msgstr "Новий документ %d"
4222 #: ../src/document.cpp:473
4223 #, c-format
4224 msgid "Memory document %d"
4225 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4227 #: ../src/document.cpp:628
4228 #, c-format
4229 msgid "Unnamed document %d"
4230 msgstr "Документ без назви %d"
4232 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4233 #: ../src/draw-context.cpp:581
4234 msgid "Path is closed."
4235 msgstr "Контур закритий."
4237 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4238 #: ../src/draw-context.cpp:596
4239 msgid "Closing path."
4240 msgstr "Закривається контур."
4242 #: ../src/draw-context.cpp:706
4243 msgid "Draw path"
4244 msgstr "Малювання контуру"
4246 #: ../src/draw-context.cpp:866
4247 msgid "Creating single dot"
4248 msgstr "Створення одиночної точки"
4250 #: ../src/draw-context.cpp:867
4251 msgid "Create single dot"
4252 msgstr "Створити одиночну точку"
4254 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4255 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4256 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4257 #, c-format
4258 msgid " alpha %.3g"
4259 msgstr " альфа %.3g"
4261 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4262 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4263 #, c-format
4264 msgid ", averaged with radius %d"
4265 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4267 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4268 #, c-format
4269 msgid " under cursor"
4270 msgstr " під курсором"
4272 #. message, to show in the statusbar
4273 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4274 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4275 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4277 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4278 msgid ""
4279 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4280 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4281 "to copy the color under mouse to clipboard"
4282 msgstr ""
4283 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4284 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4285 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4286 "колір під курсором."
4288 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4289 msgid "Set picked color"
4290 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4292 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4293 msgid ""
4294 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4295 msgstr ""
4296 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4297 "<b>Ctrl</b>"
4299 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4300 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4301 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4303 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4304 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4305 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4307 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4308 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4309 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4311 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4312 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4313 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4315 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4316 msgid "Draw calligraphic stroke"
4317 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4319 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4320 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4321 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4323 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4324 msgid "Draw eraser stroke"
4325 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4327 #: ../src/event-context.cpp:618
4328 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4329 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4331 #: ../src/event-log.cpp:37
4332 msgid "[Unchanged]"
4333 msgstr "(Не змінено)"
4335 #. Edit
4336 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4337 msgid "_Undo"
4338 msgstr "В_ернути"
4340 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4341 msgid "_Redo"
4342 msgstr "Повт_орити"
4344 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4345 msgid "Dependency:"
4346 msgstr "Залежність:"
4348 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4349 msgid "  type: "
4350 msgstr "  тип: "
4352 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4353 msgid "  location: "
4354 msgstr "  розташування: "
4356 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4357 msgid "  string: "
4358 msgstr "  рядок: "
4360 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4361 msgid "  description: "
4362 msgstr "  опис: "
4364 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4365 msgid " (No preferences)"
4366 msgstr " (Немає уподобань)"
4368 #. This is some filler text, needs to change before relase
4369 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4370 msgid ""
4371 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4372 "span>\n"
4373 "\n"
4374 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4375 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4376 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4377 msgstr ""
4378 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4379 "більше додатків.</span>\n"
4380 "\n"
4381 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4382 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4383 "знайти у файлі журналу помилок: "
4385 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4386 msgid "Show dialog on startup"
4387 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4389 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4390 #, c-format
4391 msgid "'%s' working, please wait..."
4392 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4394 #. static int i = 0;
4395 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4396 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4397 msgid ""
4398 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4399 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4400 msgstr ""
4401 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4402 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4404 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4405 msgid "an ID was not defined for it."
4406 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4408 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4409 msgid "there was no name defined for it."
4410 msgstr "для нього не вказано назви."
4412 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4413 msgid "the XML description of it got lost."
4414 msgstr "втрачено його XML опис."
4416 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4417 msgid "no implementation was defined for the extension."
4418 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4420 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4421 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4422 msgid "a dependency was not met."
4423 msgstr "залежність не було задоволено."
4425 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4426 msgid "Extension \""
4427 msgstr "Помилка у додатку \""
4429 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4430 msgid "\" failed to load because "
4431 msgstr "\". Причина: "
4433 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4434 #, c-format
4435 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4436 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4438 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4439 msgid "Name:"
4440 msgstr "Назва:"
4442 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4443 msgid "ID:"
4444 msgstr "Ідентифікатор:"
4446 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4447 msgid "State:"
4448 msgstr "Стан:"
4450 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4451 msgid "Loaded"
4452 msgstr "Завантажено"
4454 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4455 msgid "Unloaded"
4456 msgstr "Розвантажено"
4458 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4459 msgid "Deactivated"
4460 msgstr "Вимкнено"
4462 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4463 msgid ""
4464 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4465 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4466 "this extension."
4467 msgstr ""
4468 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4469 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4470 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4472 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
4473 msgid ""
4474 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4475 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4476 "expected."
4477 msgstr ""
4478 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4479 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4480 "очікувався."
4482 #: ../src/extension/init.cpp:274
4483 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4484 msgstr ""
4485 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4486 "завантажуватись."
4488 #: ../src/extension/init.cpp:288
4489 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4493 "will not be loaded."
4494 msgstr ""
4495 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4496 "будуть завантажені."
4498 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4499 msgid "Adaptive Threshold"
4500 msgstr "Адаптивна постеризація"
4502 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4503 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4504 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4505 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4506 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4507 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4508 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4510 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4511 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4512 msgid "Width"
4513 msgstr "Ширина"
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4518 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4519 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4520 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4521 msgid "Height"
4522 msgstr "Висота"
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4525 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4526 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4527 msgid "Offset"
4528 msgstr "Зміщення"
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4564 msgid "Raster"
4565 msgstr "Растрові зображення"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4568 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4569 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4572 msgid "Add Noise"
4573 msgstr "Додати шум"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4576 msgid "Type"
4577 msgstr "Тип"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4580 msgid "Uniform Noise"
4581 msgstr "Однорідний шум"
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4584 msgid "Gaussian Noise"
4585 msgstr "Гаусовий шум"
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4588 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4589 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4592 msgid "Impulse Noise"
4593 msgstr "Імпульсний шум"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4596 msgid "Laplacian Noise"
4597 msgstr "Лапласів шум"
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4600 msgid "Poisson Noise"
4601 msgstr "Пуассонів шум"
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4604 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4605 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4608 msgid "Blur"
4609 msgstr "Розмиття"
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4619 msgid "Radius"
4620 msgstr "Радіус"
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4628 msgid "Sigma"
4629 msgstr "Сигма"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4632 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4633 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4637 msgid "Channel"
4638 msgstr "Канал"
4640 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4642 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4643 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4644 msgid "Layer"
4645 msgstr "Шар"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4649 msgid "Red Channel"
4650 msgstr "Канал червоного"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4654 msgid "Green Channel"
4655 msgstr "Канал зеленого"
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4659 msgid "Blue Channel"
4660 msgstr "Канал синього"
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4664 msgid "Cyan Channel"
4665 msgstr "Канал блакитного"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4669 msgid "Magenta Channel"
4670 msgstr "Канал пурпурового"
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4674 msgid "Yellow Channel"
4675 msgstr "Канал жовтого"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4679 msgid "Black Channel"
4680 msgstr "Канал чорного"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4684 msgid "Opacity Channel"
4685 msgstr "Канал непрозорості"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4689 msgid "Matte Channel"
4690 msgstr "Канал матовості"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4693 msgid "Extract specific channel from image."
4694 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4697 msgid "Charcoal"
4698 msgstr "Малюнок вугіллям"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4701 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4702 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4705 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4706 msgstr ""
4707 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4708 "непрозорість."
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4711 msgid "Contrast"
4712 msgstr "Контраст"
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4715 msgid "Adjust"
4716 msgstr "Скоригувати"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4719 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4720 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4723 msgid "Cycle Colormap"
4724 msgstr "Обертання карти кольорів"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4729 msgid "Amount"
4730 msgstr "Величина"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4733 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4734 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4737 msgid "Despeckle"
4738 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4741 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4742 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4745 msgid "Edge"
4746 msgstr "Виділити краї"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4749 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4750 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4753 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4754 msgstr ""
4755 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4756 "третього виміру."
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4759 msgid "Enhance"
4760 msgstr "Підвищити якість"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4763 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4764 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4767 msgid "Equalize"
4768 msgstr "Вирівняти освітленість"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4771 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4772 msgstr ""
4773 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4774 "гістограми."
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4777 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4778 msgid "Gaussian Blur"
4779 msgstr "Гаусове розмивання"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4784 msgid "Factor"
4785 msgstr "Множник"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4788 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4789 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4792 msgid "Implode"
4793 msgstr "Концентрація"
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4796 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4797 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4800 msgid "Level (with Channel)"
4801 msgstr "Рівень (з каналом)"
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4805 msgid "Black Point"
4806 msgstr "Чорна точка"
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4810 msgid "White Point"
4811 msgstr "Біла точка"
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4815 msgid "Gamma Correction"
4816 msgstr "Корекція гами"
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4819 msgid ""
4820 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4821 "between the given ranges to the full color range."
4822 msgstr ""
4823 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4824 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4827 msgid "Level"
4828 msgstr "Рівень"
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4831 msgid ""
4832 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4833 "to the full color range."
4834 msgstr ""
4835 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4836 "потрапляють у задані межі."
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4839 msgid "Median"
4840 msgstr "Медіана"
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4843 msgid ""
4844 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4845 "neighborhood."
4846 msgstr ""
4847 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4848 "пікселя."
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4851 msgid "HSB Adjust"
4852 msgstr "Корекція HSB"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4855 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4856 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4859 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4860 msgid "Hue"
4861 msgstr "Відтінок"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4864 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4869 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4870 msgid "Saturation"
4871 msgstr "Насиченість"
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4874 msgid "Brightness"
4875 msgstr "Яскравість"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4878 msgid ""
4879 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4880 msgstr ""
4881 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4882 "відтінку обраних растрових зображень."
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4885 msgid "Negate"
4886 msgstr "Негатив"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4889 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4890 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4893 msgid "Normalize"
4894 msgstr "Нормалізація"
4896 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4897 msgid ""
4898 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4899 "range of color."
4900 msgstr ""
4901 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4902 "можливої для кольору."
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4905 msgid "Oil Paint"
4906 msgstr "Малювання маслом"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4909 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4910 msgstr ""
4911 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4913 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4914 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4915 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4917 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4918 msgid "Raise"
4919 msgstr "Підняти"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4922 msgid "Raised"
4923 msgstr "Піднятий"
4925 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4926 msgid ""
4927 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4928 "appearance."
4929 msgstr ""
4930 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4931 "ефект підняття."
4933 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4934 msgid "Reduce Noise"
4935 msgstr "Зменшити шум"
4937 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4938 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4939 msgid "Order"
4940 msgstr "Порядок"
4942 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4943 msgid ""
4944 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4945 msgstr ""
4946 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
4947 "шуму."
4949 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4950 msgid "Resample"
4951 msgstr "Змінити роздільність"
4953 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4954 msgid ""
4955 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4956 msgstr ""
4957 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
4958 "розмірів у пікселях."
4960 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4961 msgid "Shade"
4962 msgstr "Тінь"
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4966 msgid "Azimuth"
4967 msgstr "Азимут"
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4971 msgid "Elevation"
4972 msgstr "Висота"
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4975 msgid "Colored Shading"
4976 msgstr "Кольорове відтінювання"
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4979 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4980 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4983 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4984 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
4986 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4987 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4988 msgstr ""
4989 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
4990 "засвічено на фотоплівці."
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4993 msgid "Dither"
4994 msgstr "Змішування"
4996 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4997 msgid ""
4998 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4999 "the original position"
5000 msgstr ""
5001 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5002 "вказаним радіусом"
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5005 msgid "Swirl"
5006 msgstr "Вихор"
5008 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5009 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5010 msgid "Degrees"
5011 msgstr "Градусів"
5013 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5014 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5015 msgstr ""
5016 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5017 "точки."
5019 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5022 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5023 msgid "Threshold"
5024 msgstr "Постеризація"
5026 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5027 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5028 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5030 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5031 msgid "Unsharp Mask"
5032 msgstr "Нерізка маска"
5034 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5035 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5036 msgstr ""
5037 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5038 "маски."
5040 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5041 msgid "Wave"
5042 msgstr "Хвиля"
5044 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5045 msgid "Amplitude"
5046 msgstr "Амплітуда"
5048 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5049 msgid "Wavelength"
5050 msgstr "Довжина хвилі"
5052 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5053 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5054 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5056 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5057 msgid "Inset/Outset Halo"
5058 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5060 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5061 msgid "Width in px of the halo"
5062 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5064 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5065 msgid "Number of steps"
5066 msgstr "Кількість кроків"
5068 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5069 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5070 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5072 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5073 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5074 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5075 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5076 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5077 msgid "Generate from Path"
5078 msgstr "Використання контуру"
5080 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5081 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5082 msgid "PostScript"
5083 msgstr "PostScript"
5085 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5086 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5087 msgid "Restrict to PS level"
5088 msgstr "Обмежувати версію PS"
5090 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5091 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5092 msgid "PostScript level 3"
5093 msgstr "PostScript рівень 3"
5095 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5097 msgid "PostScript level 2"
5098 msgstr "PostScript level 2"
5100 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5101 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5103 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5104 msgid "Convert texts to paths"
5105 msgstr "Перетворити текст на контури"
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5109 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5110 msgid "Rasterize filter effects"
5111 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5115 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5116 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5117 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Export area is drawing"
5124 msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5128 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Export area is page"
5131 msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5134 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5136 msgid "Limit export to the object with ID"
5137 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5140 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5141 msgid "PostScript (*.ps)"
5142 msgstr "PostScript (*.ps)"
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5145 msgid "PostScript File"
5146 msgstr "Файл Postscript"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5149 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5150 msgid "Encapsulated PostScript"
5151 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5154 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5155 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5156 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5158 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5159 msgid "Encapsulated PostScript File"
5160 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5163 msgid "Restrict to PDF version"
5164 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5167 msgid "PDF 1.4"
5168 msgstr "PDF 1.4"
5170 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5171 msgid "EMF Input"
5172 msgstr "Імпорт EMF"
5174 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5175 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5176 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5178 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5179 msgid "Enhanced Metafiles"
5180 msgstr "Розширені метафайли"
5182 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5183 msgid "WMF Input"
5184 msgstr "Імпорт WMF"
5186 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5187 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5188 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5190 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5191 msgid "Windows Metafiles"
5192 msgstr "Метафайл Windows"
5194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5195 msgid "EMF Output"
5196 msgstr "Експорт до EMF"
5198 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5199 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5200 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5202 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5203 msgid "Enhanced Metafile"
5204 msgstr "Розширений метафайл"
5206 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5207 msgid "Drop Shadow"
5208 msgstr "Відкидати тінь"
5210 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5211 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5212 msgid "Blur radius, px"
5213 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5215 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5216 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5217 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5220 msgid "Opacity, %"
5221 msgstr "Непрозорість, %"
5223 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5224 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5225 msgid "Horizontal offset, px"
5226 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5228 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5229 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5230 msgid "Vertical offset, px"
5231 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5233 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5234 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5235 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5236 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5237 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5239 msgid "Filters"
5240 msgstr "Фільтри"
5242 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5243 msgid "Black, blurred drop shadow"
5244 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5246 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5247 msgid "Drop Glow"
5248 msgstr "Відкидати сяйво"
5250 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5251 msgid "White, blurred drop glow"
5252 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5254 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5255 msgid "Bundled"
5256 msgstr "З’єднане"
5258 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5259 msgid "Personal"
5260 msgstr "Особисте"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5263 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5264 msgstr ""
5265 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5266 "завантажуватись."
5268 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5269 msgid "Snow crest"
5270 msgstr "Замет"
5272 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5273 msgid "Drift Size"
5274 msgstr "Розмір зсуву"
5276 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5277 msgid "Snow has fallen on object"
5278 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5280 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5281 #, c-format
5282 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5283 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5285 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5286 msgid "GIMP Gradients"
5287 msgstr "Градієнти GIMP"
5289 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5290 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5291 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5293 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5294 msgid "Gradients used in GIMP"
5295 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5297 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5298 msgid "Grid"
5299 msgstr "Сітку"
5301 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5302 msgid "Line Width"
5303 msgstr "Ширина лінії"
5305 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5306 msgid "Horizontal Spacing"
5307 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5309 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5310 msgid "Vertical Spacing"
5311 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5313 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5314 msgid "Horizontal Offset"
5315 msgstr "Горизонтальний зсув"
5317 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5318 msgid "Vertical Offset"
5319 msgstr "Вертикальний зсув"
5321 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5322 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5323 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5324 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5325 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5326 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5327 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5329 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5330 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5331 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5332 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5333 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5334 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5335 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5336 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5337 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5338 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5339 msgid "Render"
5340 msgstr "Відтворити"
5342 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5343 msgid "Draw a path which is a grid"
5344 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5346 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5347 msgid "JavaFX Output"
5348 msgstr "Експорт JavaFX"
5350 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5351 msgid "JavaFX (*.fx)"
5352 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5354 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5355 msgid "JavaFX Raytracer File"
5356 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5358 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5359 msgid "LaTeX Print"
5360 msgstr "Друк LaTeX"
5362 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5363 msgid "LaTeX Output"
5364 msgstr "Експорт до LaTeX"
5366 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5367 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5368 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5370 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5371 msgid "LaTeX PSTricks File"
5372 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5374 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5375 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5376 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5378 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5379 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5380 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5382 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5383 msgid "OpenDocument drawing file"
5384 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5386 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5387 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5388 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5389 msgid "media box"
5390 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5392 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5393 msgid "crop box"
5394 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5396 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5397 msgid "trim box"
5398 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5400 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5401 msgid "bleed box"
5402 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5404 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5405 msgid "art box"
5406 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5409 msgid "Select page:"
5410 msgstr "Обрати сторінку:"
5412 #. Display total number of pages
5413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5414 #, c-format
5415 msgid "out of %i"
5416 msgstr "з %i"
5418 #. Crop settings
5419 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5420 msgid "Clip to:"
5421 msgstr "Обрізати за:"
5423 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5424 msgid "Page settings"
5425 msgstr "Параметри сторінки"
5427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5428 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5429 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5432 msgid ""
5433 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5434 "and slow performance."
5435 msgstr ""
5436 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5437 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5441 msgid "rough"
5442 msgstr "невисока"
5444 #. Text options
5445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5446 msgid "Text handling:"
5447 msgstr "Обробка тексту:"
5449 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5451 msgid "Import text as text"
5452 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5455 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5456 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5459 msgid "Embed images"
5460 msgstr "Вбудовувати зображення"
5462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5463 msgid "Import settings"
5464 msgstr "Імпортувати налаштування"
5466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5467 msgid "PDF Import Settings"
5468 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5470 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5471 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5473 msgid "pdfinput|medium"
5474 msgstr "середня"
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5477 msgid "fine"
5478 msgstr "високі"
5480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5481 msgid "very fine"
5482 msgstr "дуже високі"
5484 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5485 msgid "PDF Input"
5486 msgstr "Імпорт PDF"
5488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5489 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5490 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5492 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5493 msgid "Adobe Portable Document Format"
5494 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5497 msgid "AI Input"
5498 msgstr "Імпорт з AI"
5500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5501 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5502 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5505 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5506 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5508 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5509 msgid "PovRay Output"
5510 msgstr "Експорт до PovRay"
5512 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5513 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5514 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5516 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5517 msgid "PovRay Raytracer File"
5518 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5520 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5521 msgid "SVG Input"
5522 msgstr "Імпорт з SVG"
5524 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5525 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5526 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5528 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5529 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5530 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5532 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5533 msgid "SVG Output Inkscape"
5534 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5536 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5537 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5538 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5540 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5541 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5542 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5544 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5545 msgid "SVG Output"
5546 msgstr "Експорт до SVG"
5548 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5549 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5550 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5552 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5553 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5554 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5556 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5557 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5558 msgid "SVGZ Input"
5559 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5561 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5562 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5563 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5564 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5565 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5567 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5568 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5569 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5571 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5572 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5573 msgid "SVGZ Output"
5574 msgstr "Експорт до SVGZ"
5576 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5577 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5578 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5579 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5580 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5582 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5583 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5584 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5586 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5587 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5588 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5590 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5591 msgid "Windows 32-bit Print"
5592 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5594 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5595 msgid "WPG Input"
5596 msgstr "Імпорт WPG"
5598 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5599 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5600 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5602 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5603 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5604 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5606 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5607 msgid "Live preview"
5608 msgstr "Перегляд у дії"
5610 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5611 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5612 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5614 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5615 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5616 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5617 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5618 #: ../src/extension/system.cpp:104
5619 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5620 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5622 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5623 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5624 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5625 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5626 #: ../src/file.cpp:157
5627 msgid "default.svg"
5628 msgstr "типовий.svg"
5630 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5631 #, c-format
5632 msgid "Failed to load the requested file %s"
5633 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5635 #: ../src/file.cpp:274
5636 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5637 msgstr ""
5638 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5640 #: ../src/file.cpp:280
5641 #, c-format
5642 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5643 msgstr ""
5644 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5646 #: ../src/file.cpp:309
5647 msgid "Document reverted."
5648 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5650 #: ../src/file.cpp:311
5651 msgid "Document not reverted."
5652 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5654 #: ../src/file.cpp:461
5655 msgid "Select file to open"
5656 msgstr "Виберіть файл"
5658 #: ../src/file.cpp:548
5659 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5660 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5662 #: ../src/file.cpp:553
5663 #, c-format
5664 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5665 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5666 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5667 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5668 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5670 #: ../src/file.cpp:558
5671 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5672 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5674 #: ../src/file.cpp:587
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5678 "caused by an unknown filename extension."
5679 msgstr ""
5680 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5681 "файлу."
5683 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5684 msgid "Document not saved."
5685 msgstr "Документ не збережено."
5687 #: ../src/file.cpp:595
5688 #, c-format
5689 msgid "File %s could not be saved."
5690 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5692 #: ../src/file.cpp:609
5693 msgid "Document saved."
5694 msgstr "Документ збережено."
5696 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1180 ../src/file.cpp:1300
5697 #, c-format
5698 msgid "drawing%s"
5699 msgstr "рисунок%s"
5701 #: ../src/file.cpp:756
5702 #, c-format
5703 msgid "drawing-%d%s"
5704 msgstr "рисунок-%d%s"
5706 #: ../src/file.cpp:775
5707 msgid "Select file to save a copy to"
5708 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5710 #: ../src/file.cpp:777
5711 msgid "Select file to save to"
5712 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5714 #: ../src/file.cpp:857
5715 msgid "No changes need to be saved."
5716 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5718 #: ../src/file.cpp:874
5719 msgid "Saving document..."
5720 msgstr "Збереження документа..."
5722 #: ../src/file.cpp:1033
5723 msgid "Import"
5724 msgstr "Імпорт"
5726 #: ../src/file.cpp:1083
5727 msgid "Select file to import"
5728 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5730 #: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315
5731 msgid "Select file to export to"
5732 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5734 #: ../src/file.cpp:1347
5735 #, c-format
5736 msgid "Error saving a temporary copy"
5737 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5739 #: ../src/file.cpp:1367
5740 msgid "Open Clip Art Login"
5741 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5743 #: ../src/file.cpp:1393
5744 #, c-format
5745 msgid ""
5746 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5747 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5748 "didn't forget to choose a license."
5749 msgstr ""
5750 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5751 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5752 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5754 #: ../src/file.cpp:1414
5755 msgid "Document exported..."
5756 msgstr "Документ експортовано..."
5758 #: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265
5759 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5760 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5762 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5763 msgid "Blend"
5764 msgstr "Накладення"
5766 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5767 msgid "Color Matrix"
5768 msgstr "Матриця кольорів"
5770 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5771 msgid "Component Transfer"
5772 msgstr "Перенесення компонента"
5774 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5775 msgid "Composite"
5776 msgstr "Суміщення"
5778 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5779 msgid "Convolve Matrix"
5780 msgstr "Матриця згортки"
5782 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5783 msgid "Diffuse Lighting"
5784 msgstr "Розсіяне світло"
5786 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5787 msgid "Displacement Map"
5788 msgstr "Карта зміщення"
5790 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5791 msgid "Flood"
5792 msgstr "Заливання"
5794 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5795 msgid "Image"
5796 msgstr "Зображення"
5798 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5799 msgid "Merge"
5800 msgstr "Об’єднання"
5802 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5803 msgid "Specular Lighting"
5804 msgstr "Відбиття світла"
5806 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5807 msgid "Tile"
5808 msgstr "Мозаїка"
5810 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5811 msgid "Turbulence"
5812 msgstr "Турбулентність"
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5815 msgid "Source Graphic"
5816 msgstr "Графіка джерела"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5819 msgid "Source Alpha"
5820 msgstr "Альфа-канал джерела"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5823 msgid "Background Image"
5824 msgstr "Зображення у тлі"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5827 msgid "Background Alpha"
5828 msgstr "Альфа-канал тла"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5831 msgid "Fill Paint"
5832 msgstr "Колір заливки"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5835 msgid "Stroke Paint"
5836 msgstr "Колір штриха"
5838 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5839 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5840 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5841 msgid "filterBlendMode|Normal"
5842 msgstr "Нормальний"
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5845 msgid "Multiply"
5846 msgstr "Множення"
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5849 msgid "Screen"
5850 msgstr "Екран"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5853 msgid "Darken"
5854 msgstr "Темніше"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5857 msgid "Lighten"
5858 msgstr "Світліше"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5861 msgid "Matrix"
5862 msgstr "Матриця"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5865 msgid "Saturate"
5866 msgstr "Насиченість"
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5869 msgid "Hue Rotate"
5870 msgstr "Обертання відтінку"
5872 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5873 msgid "Luminance to Alpha"
5874 msgstr "Освітленість до прозорості"
5876 #. File
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5878 msgid "Default"
5879 msgstr "Типовий"
5881 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5882 msgid "Over"
5883 msgstr "Над"
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5886 msgid "In"
5887 msgstr "Вхід"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5890 msgid "Out"
5891 msgstr "Вихід"
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5894 msgid "Atop"
5895 msgstr "Згори (Atop)"
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5898 msgid "XOR"
5899 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5901 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5902 msgid "Arithmetic"
5903 msgstr "Арифметичний"
5905 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5906 msgid "Identity"
5907 msgstr "Тотожна"
5909 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5910 msgid "Table"
5911 msgstr "Таблична"
5913 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5914 msgid "Discrete"
5915 msgstr "Дискретна"
5917 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5918 msgid "Linear"
5919 msgstr "Лінійна"
5921 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5922 msgid "Gamma"
5923 msgstr "Гама"
5925 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5926 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5927 msgid "Duplicate"
5928 msgstr "Дублювати"
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5931 msgid "Wrap"
5932 msgstr "Обгортка"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5935 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5943 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5944 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5945 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5946 msgid "None"
5947 msgstr "немає"
5949 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5950 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5953 msgid "Red"
5954 msgstr "Червоний"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5957 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5958 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5960 msgid "Green"
5961 msgstr "Зелений"
5963 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5964 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5967 msgid "Blue"
5968 msgstr "Синій"
5970 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5971 msgid "Alpha"
5972 msgstr "Альфа-канал"
5974 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5975 msgid "Erode"
5976 msgstr "Ерозія"
5978 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5979 msgid "Dilate"
5980 msgstr "Розтягування"
5982 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5983 msgid "Fractal Noise"
5984 msgstr "Фрактальний шум"
5986 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5987 msgid "Distant Light"
5988 msgstr "Віддалене джерело"
5990 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5991 msgid "Point Light"
5992 msgstr "Точкове джерело"
5994 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5995 msgid "Spot Light"
5996 msgstr "Прожектор"
5998 #: ../src/flood-context.cpp:246
5999 msgid "Visible Colors"
6000 msgstr "Видимі кольори"
6002 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6005 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6006 msgid "Lightness"
6007 msgstr "Яскравість"
6009 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6010 msgid "Small"
6011 msgstr "Мала"
6013 #: ../src/flood-context.cpp:266
6014 msgid "Medium"
6015 msgstr "Середня"
6017 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6018 msgid "Large"
6019 msgstr "Велика"
6021 #: ../src/flood-context.cpp:469
6022 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6023 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6025 #: ../src/flood-context.cpp:509
6026 #, c-format
6027 msgid ""
6028 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6029 msgid_plural ""
6030 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6031 msgstr[0] ""
6032 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6033 "областю."
6034 msgstr[1] ""
6035 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6036 "позначеною областю."
6037 msgstr[2] ""
6038 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6039 "позначеною областю."
6041 #: ../src/flood-context.cpp:513
6042 #, c-format
6043 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6044 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6045 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6046 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6047 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6049 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6050 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6051 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6053 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6054 msgid ""
6055 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6056 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6057 msgstr ""
6058 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6059 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6060 "знову."
6062 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6063 msgid "Fill bounded area"
6064 msgstr "Заповнення замкненої області"
6066 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6067 msgid "Set style on object"
6068 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6070 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6071 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6072 msgstr ""
6073 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6074 "b> - для заповнення дотиком"
6076 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6077 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6078 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6080 #. POINT_LG_BEGIN
6081 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6082 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6083 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6085 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6086 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6087 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6089 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6090 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6091 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6093 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6094 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6095 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6096 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6098 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6099 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6100 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6102 #. POINT_RG_FOCUS
6103 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6104 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6105 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6106 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6108 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6109 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6110 #, c-format
6111 msgid "%s selected"
6112 msgstr "%s вибрано"
6114 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6115 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6116 #, c-format
6117 msgid " out of %d gradient handle"
6118 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6119 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6120 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6121 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6123 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6124 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6125 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6126 #, c-format
6127 msgid " on %d selected object"
6128 msgid_plural " on %d selected objects"
6129 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6130 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6131 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6133 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6134 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6135 #, c-format
6136 msgid ""
6137 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6138 msgid_plural ""
6139 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6140 msgstr[0] ""
6141 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6142 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6143 msgstr[1] ""
6144 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6145 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6146 msgstr[2] ""
6147 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6148 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6150 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6151 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6152 #, c-format
6153 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6154 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6155 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6156 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6157 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6159 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6160 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6161 #, c-format
6162 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6163 msgid_plural ""
6164 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6165 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6166 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6167 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6169 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6170 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6171 msgid "Add gradient stop"
6172 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6174 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6175 msgid "Simplify gradient"
6176 msgstr "Спростити градієнт"
6178 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6179 msgid "Create default gradient"
6180 msgstr "Створити типовий градієнт"
6182 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6183 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6184 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6186 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6187 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6188 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6190 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6191 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6192 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6194 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6195 msgid "Invert gradient"
6196 msgstr "Інверсія градієнта"
6198 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6199 #, c-format
6200 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6201 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6202 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6203 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6204 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6206 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6207 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6208 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6210 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6211 msgid "Merge gradient handles"
6212 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6214 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6215 msgid "Move gradient handle"
6216 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6218 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6219 msgid "Delete gradient stop"
6220 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6222 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6223 #, c-format
6224 msgid ""
6225 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6226 "+Alt</b> to delete stop"
6227 msgstr ""
6228 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6229 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6231 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6232 msgid " (stroke)"
6233 msgstr "  (штрих)"
6235 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6239 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6240 msgstr ""
6241 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6242 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6244 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6248 "separate focus"
6249 msgstr ""
6250 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6251 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6253 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6257 "separate"
6258 msgid_plural ""
6259 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6260 "separate"
6261 msgstr[0] ""
6262 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6263 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6264 msgstr[1] ""
6265 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6266 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6267 msgstr[2] ""
6268 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6269 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6271 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6272 msgid "Move gradient handle(s)"
6273 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6275 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6276 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6277 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6279 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6280 msgid "Delete gradient stop(s)"
6281 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6283 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6284 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6285 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6286 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6287 msgid "Unit"
6288 msgstr "Одиниця"
6290 #. Add the units menu.
6291 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6294 msgid "Units"
6295 msgstr "Одиниці"
6297 #: ../src/helper/units.cpp:38
6298 msgid "Point"
6299 msgstr "Пункт"
6301 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6302 msgid "pt"
6303 msgstr "пт"
6305 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6306 msgid "Points"
6307 msgstr "Пункти"
6309 #: ../src/helper/units.cpp:38
6310 msgid "Pt"
6311 msgstr "пт"
6313 #: ../src/helper/units.cpp:39
6314 msgid "Pica"
6315 msgstr "Піка"
6317 #: ../src/helper/units.cpp:39
6318 msgid "pc"
6319 msgstr "пк"
6321 #: ../src/helper/units.cpp:39
6322 msgid "Picas"
6323 msgstr "Піки"
6325 #: ../src/helper/units.cpp:39
6326 msgid "Pc"
6327 msgstr "Пк"
6329 #: ../src/helper/units.cpp:40
6330 msgid "Pixel"
6331 msgstr "Точка"
6333 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6337 msgid "px"
6338 msgstr "точок"
6340 #: ../src/helper/units.cpp:40
6341 msgid "Pixels"
6342 msgstr "Точки"
6344 #: ../src/helper/units.cpp:40
6345 msgid "Px"
6346 msgstr "точок"
6348 #. You can add new elements from this point forward
6349 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6350 msgid "Percent"
6351 msgstr "Відсоток"
6353 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6354 msgid "%"
6355 msgstr "%"
6357 #: ../src/helper/units.cpp:42
6358 msgid "Percents"
6359 msgstr "Відсотки"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:43
6362 msgid "Millimeter"
6363 msgstr "Міліметр"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6366 msgid "mm"
6367 msgstr "мм"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:43
6370 msgid "Millimeters"
6371 msgstr "Міліметри"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:44
6374 msgid "Centimeter"
6375 msgstr "Сантиметр"
6377 #: ../src/helper/units.cpp:44
6378 msgid "cm"
6379 msgstr "см"
6381 #: ../src/helper/units.cpp:44
6382 msgid "Centimeters"
6383 msgstr "Сантиметри"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:45
6386 msgid "Meter"
6387 msgstr "Метр"
6389 #: ../src/helper/units.cpp:45
6390 msgid "m"
6391 msgstr "м"
6393 #: ../src/helper/units.cpp:45
6394 msgid "Meters"
6395 msgstr "Метри"
6397 #. no svg_unit
6398 #: ../src/helper/units.cpp:46
6399 msgid "Inch"
6400 msgstr "Дюйм"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:46
6403 msgid "in"
6404 msgstr "д"
6406 #: ../src/helper/units.cpp:46
6407 msgid "Inches"
6408 msgstr "Дюйми"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:47
6411 msgid "Foot"
6412 msgstr "Фут"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:47
6415 msgid "ft"
6416 msgstr "фт"
6418 #: ../src/helper/units.cpp:47
6419 msgid "Feet"
6420 msgstr "Фути"
6422 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6423 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6424 #: ../src/helper/units.cpp:50
6425 msgid "Em square"
6426 msgstr "Em квадрат"
6428 #: ../src/helper/units.cpp:50
6429 msgid "em"
6430 msgstr "em"
6432 #: ../src/helper/units.cpp:50
6433 msgid "Em squares"
6434 msgstr "Em квадрати"
6436 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6437 #: ../src/helper/units.cpp:52
6438 msgid "Ex square"
6439 msgstr "Ex квадрат"
6441 #: ../src/helper/units.cpp:52
6442 msgid "ex"
6443 msgstr "ex"
6445 #: ../src/helper/units.cpp:52
6446 msgid "Ex squares"
6447 msgstr "Ex квадрати"
6449 #: ../src/inkscape.cpp:328
6450 msgid "Autosaving documents..."
6451 msgstr "Автозбереження документів..."
6453 #: ../src/inkscape.cpp:399
6454 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6455 msgstr ""
6456 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6457 "inkscape для зберігання документа."
6459 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6460 #, c-format
6461 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6462 msgstr ""
6463 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6465 #: ../src/inkscape.cpp:424
6466 msgid "Autosave complete."
6467 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6469 #: ../src/inkscape.cpp:655
6470 msgid "Untitled document"
6471 msgstr "Без назви"
6473 #. Show nice dialog box
6474 #: ../src/inkscape.cpp:685
6475 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6476 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6478 #: ../src/inkscape.cpp:686
6479 msgid ""
6480 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6481 "locations:\n"
6482 msgstr ""
6483 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6485 #: ../src/inkscape.cpp:687
6486 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6487 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6489 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6490 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6491 #: ../src/interface.cpp:868
6492 msgid "Commands Bar"
6493 msgstr "Панель команд"
6495 #: ../src/interface.cpp:868
6496 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6497 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6499 #: ../src/interface.cpp:870
6500 msgid "Snap Controls Bar"
6501 msgstr "Панель керування прилипанням"
6503 #: ../src/interface.cpp:870
6504 msgid "Show or hide the snapping controls"
6505 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6507 #: ../src/interface.cpp:872
6508 msgid "Tool Controls Bar"
6509 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6511 #: ../src/interface.cpp:872
6512 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6513 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6515 #: ../src/interface.cpp:874
6516 msgid "_Toolbox"
6517 msgstr "Панель _інструментів"
6519 #: ../src/interface.cpp:874
6520 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6521 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6523 #: ../src/interface.cpp:880
6524 msgid "_Palette"
6525 msgstr "_Палітру"
6527 #: ../src/interface.cpp:880
6528 msgid "Show or hide the color palette"
6529 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6531 #: ../src/interface.cpp:882
6532 msgid "_Statusbar"
6533 msgstr "_Рядок стану"
6535 #: ../src/interface.cpp:882
6536 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6537 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6539 #: ../src/interface.cpp:956
6540 #, c-format
6541 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6542 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6544 #: ../src/interface.cpp:995
6545 msgid "Open _Recent"
6546 msgstr "Відкрити не_давній"
6548 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6549 #: ../src/interface.cpp:1096
6550 #, c-format
6551 msgid "Enter group #%s"
6552 msgstr "Увійти у групу №%s"
6554 #: ../src/interface.cpp:1107
6555 msgid "Go to parent"
6556 msgstr "На рівень вище"
6558 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6559 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6560 msgid "Drop color"
6561 msgstr "Скинути колір"
6563 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6564 msgid "Drop color on gradient"
6565 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6567 #: ../src/interface.cpp:1400
6568 msgid "Could not parse SVG data"
6569 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6571 #: ../src/interface.cpp:1439
6572 msgid "Drop SVG"
6573 msgstr "Скинути SVG"
6575 #: ../src/interface.cpp:1495
6576 msgid "Drop bitmap image"
6577 msgstr "Скинути растрову картинку"
6579 #: ../src/interface.cpp:1587
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6583 "you want to replace it?</span>\n"
6584 "\n"
6585 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6586 msgstr ""
6587 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6588 "Замінити його?</span>\n"
6589 "\n"
6590 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6592 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6593 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6594 msgid "Replace"
6595 msgstr "Замінити"
6597 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6598 #, c-format
6599 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6600 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6602 #: ../src/io/sys.cpp:444
6603 #, c-format
6604 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6605 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6607 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6608 #, c-format
6609 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6610 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6612 #: ../src/io/sys.cpp:623
6613 #, c-format
6614 msgid "Invalid program name: %s"
6615 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6617 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6618 #, c-format
6619 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6620 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6622 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6623 #, c-format
6624 msgid "Invalid string in environment: %s"
6625 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6627 #: ../src/io/sys.cpp:705
6628 #, c-format
6629 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6630 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6632 #: ../src/io/sys.cpp:918
6633 #, c-format
6634 msgid "Invalid working directory: %s"
6635 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6637 #: ../src/io/sys.cpp:986
6638 #, c-format
6639 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6640 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6642 #: ../src/knot.cpp:431
6643 msgid "Node or handle drag canceled."
6644 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6646 #: ../src/knotholder.cpp:134
6647 msgid "Change handle"
6648 msgstr "Змінити вус"
6650 #: ../src/knotholder.cpp:213
6651 msgid "Move handle"
6652 msgstr "Перемістити вус"
6654 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6655 #: ../src/knotholder.cpp:234
6656 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6657 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6659 #: ../src/knotholder.cpp:237
6660 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6661 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6663 #: ../src/knotholder.cpp:240
6664 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6665 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6667 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6668 msgid "Master"
6669 msgstr "Господар"
6671 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6672 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6673 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6675 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6676 msgid "Dockbar style"
6677 msgstr "Стиль панелі"
6679 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6680 msgid "Dockbar style to show items on it"
6681 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6683 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6685 msgid "Floating"
6686 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6688 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6689 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6690 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6692 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6693 msgid "Default title"
6694 msgstr "Типовий заголовок"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6697 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6698 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6700 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6701 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6702 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6704 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6705 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6706 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6709 msgid "Float X"
6710 msgstr "Плаваюча, X"
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6713 msgid "X coordinate for a floating dock"
6714 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6716 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6717 msgid "Float Y"
6718 msgstr "Плаваюча, Y"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6721 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6722 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6725 #, c-format
6726 msgid "Dock #%d"
6727 msgstr "Прикріпити #%d"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6730 msgid "Orientation"
6731 msgstr "Орієнтація"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6734 msgid "Orientation of the docking item"
6735 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6738 msgid "Resizable"
6739 msgstr "Зі зміною розміру"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6742 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6743 msgstr ""
6744 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6747 msgid "Item behavior"
6748 msgstr "Поведінка панелі"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6751 msgid ""
6752 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6753 "locked, etc.)"
6754 msgstr ""
6755 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6756 "інше)"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6759 msgid "Locked"
6760 msgstr "Замкнута"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6763 msgid ""
6764 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6765 msgstr ""
6766 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6769 msgid "Preferred width"
6770 msgstr "Бажана ширина"
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6773 msgid "Preferred width for the dock item"
6774 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6777 msgid "Preferred height"
6778 msgstr "Бажана висота"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6781 msgid "Preferred height for the dock item"
6782 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6788 "some other compound dock object."
6789 msgstr ""
6790 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6791 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6797 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6798 msgstr ""
6799 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6800 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6803 #, c-format
6804 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6805 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6807 #. UnLock menuitem
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6809 msgid "UnLock"
6810 msgstr "Відімкнути"
6812 #. Hide menuitem.
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6814 msgid "Hide"
6815 msgstr "Сховати"
6817 #. Lock menuitem
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6819 msgid "Lock"
6820 msgstr "Замкнути"
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6823 #, c-format
6824 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6825 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6828 msgid "Iconify"
6829 msgstr "Згорнути"
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6832 msgid "Iconify this dock"
6833 msgstr "Згорнути цю панель"
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6836 msgid "Close"
6837 msgstr "Закрити"
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6840 msgid "Close this dock"
6841 msgstr "Закрити цю панель"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6845 msgid "Controlling dock item"
6846 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6849 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6850 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6853 msgid "Default title for newly created floating docks"
6854 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6857 msgid ""
6858 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6859 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6860 msgstr ""
6861 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6862 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6863 "підпорядкованості серед елементів"
6865 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6866 msgid "Switcher Style"
6867 msgstr "Стиль перемикача"
6869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6870 msgid "Switcher buttons style"
6871 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6874 msgid "Expand direction"
6875 msgstr "Розширити напрямок"
6877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6878 msgid ""
6879 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6880 "given direction"
6881 msgstr ""
6882 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6883 "заданому напрямку"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6886 #, c-format
6887 msgid ""
6888 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6889 "item with that name (%p)."
6890 msgstr ""
6891 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6892 "такою ж назвою (%p)."
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6898 "named controller."
6899 msgstr ""
6900 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6901 "панелей можна називати контролерами."
6903 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6907 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6908 msgid "Page"
6909 msgstr "Сторінка"
6911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6912 msgid "The index of the current page"
6913 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6916 msgid "Name"
6917 msgstr "Назва"
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6920 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6921 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6924 msgid "Long name"
6925 msgstr "Довга назва"
6927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6928 msgid "Human readable name for the dock object"
6929 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6932 msgid "Stock Icon"
6933 msgstr "Піктограма з набору"
6935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6936 msgid "Stock icon for the dock object"
6937 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
6939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6940 msgid "Pixbuf Icon"
6941 msgstr "Растрова піктограма"
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6944 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6945 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6948 msgid "Dock master"
6949 msgstr "Панель-господар"
6951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6952 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6953 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6956 #, c-format
6957 msgid ""
6958 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6959 "hasn't implemented this method"
6960 msgstr ""
6961 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
6962 "цього методу"
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6965 #, c-format
6966 msgid ""
6967 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6968 "crash"
6969 msgstr ""
6970 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
6971 "аварійно завершити роботу"
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6974 #, c-format
6975 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6976 msgstr ""
6977 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
6979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6980 #, c-format
6981 msgid ""
6982 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6983 msgstr ""
6984 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
6985 "p)"
6987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6988 msgid "Position"
6989 msgstr "Розташування"
6991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6992 msgid "Position of the divider in pixels"
6993 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
6995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6996 msgid "Sticky"
6997 msgstr "Липкий"
6999 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7000 msgid ""
7001 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7002 "the host is redocked"
7003 msgstr ""
7004 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7005 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7007 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7008 msgid "Host"
7009 msgstr "Вузол"
7011 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7012 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7013 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7016 msgid "Next placement"
7017 msgstr "Наступне місце"
7019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7020 msgid ""
7021 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7022 "to us"
7023 msgstr ""
7024 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7025 "запит на прикріплення"
7027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7028 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7029 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7032 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7033 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7035 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7036 msgid "Floating Toplevel"
7037 msgstr "Плаваюча верхня"
7039 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7040 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7041 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7044 msgid "X-Coordinate"
7045 msgstr "Координата X"
7047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7048 msgid "X coordinate for dock when floating"
7049 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7052 msgid "Y-Coordinate"
7053 msgstr "Координата Y"
7055 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7056 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7057 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7060 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7061 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7064 #, c-format
7065 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7066 msgstr ""
7067 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7068 "вузла %p"
7070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7071 #, c-format
7072 msgid ""
7073 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7074 "parent %p"
7075 msgstr ""
7076 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7077 "батьківського %p"
7079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7080 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7081 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7083 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7084 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7085 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7087 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7088 msgid "doEffect stack test"
7089 msgstr "тест стеку doEffect"
7091 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7092 msgid "Angle bisector"
7093 msgstr "Бісектриса кута"
7095 #. TRANSLATORS: boolean operations
7096 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7097 msgid "Boolops"
7098 msgstr "Булеві дії"
7100 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7101 msgid "Circle (by center and radius)"
7102 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7104 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7105 msgid "Circle by 3 points"
7106 msgstr "Коло за 3 точками"
7108 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7109 msgid "Dynamic stroke"
7110 msgstr "Динамічний штрих"
7112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7113 msgid "Lattice Deformation"
7114 msgstr "Деформація за сіткою"
7116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7117 msgid "Line Segment"
7118 msgstr "Сегмент лінії"
7120 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7121 msgid "Mirror symmetry"
7122 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7125 msgid "Parallel"
7126 msgstr "Паралельна"
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7129 msgid "Path length"
7130 msgstr "Довжина контуру"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7133 msgid "Perpendicular bisector"
7134 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7137 msgid "Perspective path"
7138 msgstr "Контур з перспективою"
7140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7141 msgid "Rotate copies"
7142 msgstr "Обертання копій"
7144 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7145 msgid "Recursive skeleton"
7146 msgstr "Рекурсивний каркас"
7148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7149 msgid "Tangent to curve"
7150 msgstr "Дотична до кривої"
7152 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7153 msgid "Text label"
7154 msgstr "Текстова мітка"
7156 #. 0.46
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7158 msgid "Bend"
7159 msgstr "Вигнути"
7161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7162 msgid "Gears"
7163 msgstr "Зубчасте колесо"
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7166 msgid "Pattern Along Path"
7167 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7169 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7171 msgid "Stitch Sub-Paths"
7172 msgstr "Зшити підконтури"
7174 #. 0.47
7175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7176 msgid "VonKoch"
7177 msgstr "фон Кох"
7179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7180 msgid "Knot"
7181 msgstr "Вузол"
7183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7184 msgid "Construct grid"
7185 msgstr "Побудувати сітку"
7187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7188 msgid "Spiro spline"
7189 msgstr "Крива Спіро"
7191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7192 msgid "Envelope Deformation"
7193 msgstr "Викривлення оболонки"
7195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7196 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7197 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7200 msgid "Hatches (rough)"
7201 msgstr "Штрихування (грубо)"
7203 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7204 msgid "Sketch"
7205 msgstr "Ескіз"
7207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7208 msgid "Ruler"
7209 msgstr "Лінійка"
7211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7212 msgid "Is visible?"
7213 msgstr "Видиме?"
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7216 msgid ""
7217 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7218 "disabled on canvas"
7219 msgstr ""
7220 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7221 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7224 msgid "No effect"
7225 msgstr "Без ефекту"
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7228 #, c-format
7229 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7230 msgstr ""
7231 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7232 "допомогою %d клацань мишею"
7234 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7235 #, c-format
7236 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7237 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7239 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7240 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7241 msgstr ""
7242 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7243 "полотні."
7245 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7246 msgid "Bend path"
7247 msgstr "Контур вигину"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7250 msgid "Path along which to bend the original path"
7251 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7253 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7254 msgid "Width of the path"
7255 msgstr "Товщина контуру"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7258 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7259 msgid "Width in units of length"
7260 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7262 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7263 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7264 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7266 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7267 msgid "Original path is vertical"
7268 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7270 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7271 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7272 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7275 msgid "Size X"
7276 msgstr "Розмір X"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7279 msgid "The size of the grid in X direction."
7280 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7282 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7283 msgid "Size Y"
7284 msgstr "Розмір Y"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7287 msgid "The size of the grid in Y direction."
7288 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7290 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7291 msgid "Stitch path"
7292 msgstr "Зшиваючий контур"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7295 msgid "The path that will be used as stitch."
7296 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7298 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7299 msgid "Number of paths"
7300 msgstr "Кількість контурів"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7303 msgid "The number of paths that will be generated."
7304 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7306 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7307 msgid "Start edge variance"
7308 msgstr "Початкова варіація границі"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7311 msgid ""
7312 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7313 "& outside the guide path"
7314 msgstr ""
7315 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7316 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7319 msgid "Start spacing variance"
7320 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7323 msgid ""
7324 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7325 "& forth along the guide path"
7326 msgstr ""
7327 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7328 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7331 msgid "End edge variance"
7332 msgstr "Кінцева варіація границі"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7335 msgid ""
7336 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7337 "outside the guide path"
7338 msgstr ""
7339 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7340 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7343 msgid "End spacing variance"
7344 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7346 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7347 msgid ""
7348 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7349 "forth along the guide path"
7350 msgstr ""
7351 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7352 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7355 msgid "Scale width"
7356 msgstr "Змінити товщину"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7359 msgid "Scale the width of the stitch path"
7360 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7363 msgid "Scale width relative to length"
7364 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7367 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7368 msgstr ""
7369 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7370 "довжини"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7373 msgid "Top bend path"
7374 msgstr "Верхній контур вигину"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7377 msgid "Top path along which to bend the original path"
7378 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7381 msgid "Right bend path"
7382 msgstr "Правий контур вигину"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7385 msgid "Right path along which to bend the original path"
7386 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7389 msgid "Bottom bend path"
7390 msgstr "Нижній контур вигину"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7393 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7394 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7397 msgid "Left bend path"
7398 msgstr "Лівий контур вигину"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7401 msgid "Left path along which to bend the original path"
7402 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7405 msgid "Enable left & right paths"
7406 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7409 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7410 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7413 msgid "Enable top & bottom paths"
7414 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7417 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7418 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7421 msgid "Teeth"
7422 msgstr "Зубців"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7425 msgid "The number of teeth"
7426 msgstr "Кількість зубців"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7429 msgid "Phi"
7430 msgstr "φ (фі)"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7433 msgid ""
7434 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7435 "contact."
7436 msgstr ""
7437 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7438 "контактують."
7440 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7441 msgid "Trajectory"
7442 msgstr "Траєкторія"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7445 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7446 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7448 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7450 msgid "Steps"
7451 msgstr "Кроки"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7454 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7455 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7457 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7458 msgid "Equidistant spacing"
7459 msgstr "Однакові проміжки"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7462 msgid ""
7463 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7464 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7465 "trajectory path."
7466 msgstr ""
7467 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7468 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7469 "контуру траєкторії."
7471 #. initialise your parameters here:
7472 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7473 msgid "Interruption width"
7474 msgstr "товщина проміжку"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7477 msgid "Size of hidden region of lower string"
7478 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7481 msgid "unit of stroke width"
7482 msgstr "одиниця товщини штриха"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7485 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7486 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха."
7488 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7489 msgid "add stroke width to interruption size"
7490 msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7493 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7494 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7497 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7498 msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7501 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7502 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7505 msgid "Switcher size"
7506 msgstr "Розмір перемикача"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7509 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7510 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7513 msgid "Crossing Signs"
7514 msgstr "Знаки перехресть"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7517 msgid "Crossings signs"
7518 msgstr "Знаки перехресть"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7521 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7522 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7525 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7526 msgid "Single"
7527 msgstr "Поодинокі"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7530 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7531 msgid "Single, stretched"
7532 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7535 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7536 msgid "Repeated"
7537 msgstr "Повторюються"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7540 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7541 msgid "Repeated, stretched"
7542 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7545 msgid "Pattern source"
7546 msgstr "Джерело візерунку"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7549 msgid "Path to put along the skeleton path"
7550 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7553 msgid "Pattern copies"
7554 msgstr "Копії візерунку"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7557 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7558 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7561 msgid "Width of the pattern"
7562 msgstr "Ширина візерунку"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7565 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7566 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7569 msgid "Spacing"
7570 msgstr "Інтервал"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7573 #, no-c-format
7574 msgid ""
7575 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7576 "limited to -90% of pattern width."
7577 msgstr ""
7578 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7579 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7581 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7582 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7583 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7584 msgid "Normal offset"
7585 msgstr "Звичайний відступ"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7588 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7589 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7590 msgid "Tangential offset"
7591 msgstr "Відступ по дотичній"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7594 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7595 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7598 msgid ""
7599 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7600 "height"
7601 msgstr ""
7602 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7603 "ширини/висоти"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7606 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7607 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7608 msgid "Pattern is vertical"
7609 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7612 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7613 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7616 msgid "Fuse nearby ends"
7617 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7620 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7621 msgstr ""
7622 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7624 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7625 msgid "Frequency randomness"
7626 msgstr "Випадковість частоти"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7629 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7630 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7632 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7633 msgid "Growth"
7634 msgstr "Збільшення"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7637 msgid "Growth of distance between hatches."
7638 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7640 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7641 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7642 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7643 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7646 msgid ""
7647 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7648 "1=default"
7649 msgstr ""
7650 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7651 "0=загостреність, 1=типово"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7654 msgid "1st side, out"
7655 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7658 msgid ""
7659 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7660 "1=default"
7661 msgstr ""
7662 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7663 "0=загостреність, 1=типово"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7666 msgid "2nd side, in"
7667 msgstr "Друга сторона, всередині"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7670 msgid ""
7671 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7672 "1=default"
7673 msgstr ""
7674 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7675 "0=загостреність, 1=типово"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7678 msgid "2nd side, out"
7679 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7681 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7682 msgid ""
7683 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7684 "1=default"
7685 msgstr ""
7686 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7687 "0=загостреність, 1=типово"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7690 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7691 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7694 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7695 msgstr ""
7696 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7699 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7701 msgid "2nd side"
7702 msgstr "Друга сторона"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7705 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7706 msgstr ""
7707 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7709 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7710 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7711 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7713 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7714 msgid ""
7715 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7716 "boundary."
7717 msgstr ""
7718 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7719 "границі."
7721 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7722 msgid ""
7723 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7724 "the boundary."
7725 msgstr ""
7726 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7727 "паралельно до границі."
7729 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7730 msgid "Variance: 1st side"
7731 msgstr "Варіація: перша сторона"
7733 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7734 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7735 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7738 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7739 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7741 #.
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7743 msgid "Generate thick/thin path"
7744 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7747 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7748 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7751 msgid "Bend hatches"
7752 msgstr "Вигнуте штрихування"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7755 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7756 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7759 msgid "Thickness: at 1st side"
7760 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7763 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7764 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7767 msgid "at 2nd side"
7768 msgstr "на другій стороні"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7771 msgid "Width at 'top' halfturns"
7772 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7774 #.
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7776 msgid "from 2nd to 1st side"
7777 msgstr "з другої до першої сторони"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7780 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7781 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7782 msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7785 msgid "from 1st to 2nd side"
7786 msgstr "з першої на другу сторону"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7789 msgid "Hatches width and dir"
7790 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7793 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7794 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7796 #.
7797 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7798 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7799 msgid "Global bending"
7800 msgstr "Загальне згинання"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7803 msgid ""
7804 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7805 "amount"
7806 msgstr ""
7807 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7810 msgid "Left"
7811 msgstr "Ліворуч"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7814 msgid "Right"
7815 msgstr "Праворуч"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7818 msgid "Both"
7819 msgstr "Обидва"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7822 msgid "Start"
7823 msgstr "Початок"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7826 msgid "End"
7827 msgstr "Кінець"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7830 msgid "Mark distance"
7831 msgstr "Відстань між позначками"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7834 msgid "Distance between successive ruler marks"
7835 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7838 msgid "Major length"
7839 msgstr "Основна довжина"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7842 msgid "Length of major ruler marks"
7843 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7846 msgid "Minor length"
7847 msgstr "Проміжна довжина"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7850 msgid "Length of minor ruler marks"
7851 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7854 msgid "Major steps"
7855 msgstr "Основні кроки"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7858 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7859 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7862 msgid "Shift marks by"
7863 msgstr "Зсунути позначки на"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7866 msgid "Shift marks by this many steps"
7867 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7870 msgid "Mark direction"
7871 msgstr "Напрямок позначки"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7874 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7875 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7878 msgid "Offset of first mark"
7879 msgstr "Відступ першої позначки"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7882 msgid "Border marks"
7883 msgstr "Позначки межі"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7886 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7887 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7889 #. initialise your parameters here:
7890 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7891 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7892 msgid "Strokes"
7893 msgstr "Штрихи"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7896 msgid "Draw that many approximating strokes"
7897 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7900 msgid "Max stroke length"
7901 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7904 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7905 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7908 msgid "Stroke length variation"
7909 msgstr "Варіація довжини штриха"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7912 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7913 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7916 msgid "Max. overlap"
7917 msgstr "Макс. перекриття"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7920 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7921 msgstr ""
7922 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7923 "довжини)"
7925 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7926 msgid "Overlap variation"
7927 msgstr "Варіація перекриття"
7929 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7930 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7931 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
7933 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7934 msgid "Max. end tolerance"
7935 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
7937 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7938 msgid ""
7939 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7940 "to maximum length)"
7941 msgstr ""
7942 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
7943 "(відносно максимальної довжини)"
7945 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7946 msgid "Average offset"
7947 msgstr "Середній відступ"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7950 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7951 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7954 msgid "Max. tremble"
7955 msgstr "Макс. коливання"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7958 msgid "Maximum tremble magnitude"
7959 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7962 msgid "Tremble frequency"
7963 msgstr "Частота коливання"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7966 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7967 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7970 msgid "Construction lines"
7971 msgstr "Ліній побудови"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7974 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7975 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7978 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7979 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7980 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7981 msgid "Scale"
7982 msgstr "Масштабувати"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7985 msgid ""
7986 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7987 "5*offset)"
7988 msgstr ""
7989 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
7990 "(приблизно 5*відступ)"
7992 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7993 msgid "Max. length"
7994 msgstr "Максимальна довжина"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7997 msgid "Maximum length of construction lines"
7998 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8000 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8001 msgid "Length variation"
8002 msgstr "Варіація довжини"
8004 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8005 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8006 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8009 msgid "Placement randomness"
8010 msgstr "Випадковість розташування"
8012 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8013 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8014 msgstr ""
8015 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8017 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8018 msgid "k_min"
8019 msgstr "k_min"
8021 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8022 msgid "min curvature"
8023 msgstr "мінімальна кривина"
8025 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8026 msgid "k_max"
8027 msgstr "k_max"
8029 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8030 msgid "max curvature"
8031 msgstr "максимальна кривина"
8033 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8034 msgid "Nb of generations"
8035 msgstr "Кількість поколінь"
8037 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8038 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8039 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8041 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8042 msgid "Generating path"
8043 msgstr "Створення контуру"
8045 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8046 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8047 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8049 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8050 msgid "Use uniform transforms only"
8051 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8053 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8054 msgid ""
8055 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8056 "(otherwise, they define a general transform)."
8057 msgstr ""
8058 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8059 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8061 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8062 msgid "Draw all generations"
8063 msgstr "Малювати всі покоління"
8065 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8066 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8067 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8069 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8070 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8071 msgid "Reference segment"
8072 msgstr "Еталонний сегмент"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8075 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8076 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
8078 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8079 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8080 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8081 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8082 msgid "Max complexity"
8083 msgstr "Максимальна складність"
8085 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8086 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8087 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8089 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8090 msgid "Change bool parameter"
8091 msgstr "Змінити булівський параметр"
8093 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8094 msgid "Change enumeration parameter"
8095 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8097 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8098 msgid "Change scalar parameter"
8099 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8101 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8102 msgid "Edit on-canvas"
8103 msgstr "Редагувати на полотні"
8105 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8106 msgid "Copy path"
8107 msgstr "Копіювати контур"
8109 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8110 msgid "Paste path"
8111 msgstr "Вставити контур"
8113 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8114 msgid "Link to path"
8115 msgstr "Пов’язати з контуром"
8117 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8118 msgid "Paste path parameter"
8119 msgstr "Вставити параметр контуру"
8121 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8122 msgid "Link path parameter to path"
8123 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8125 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8126 msgid "Change point parameter"
8127 msgstr "Змінити параметр точки"
8129 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8130 msgid "Change random parameter"
8131 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8133 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8134 msgid "Change text parameter"
8135 msgstr "Змінити параметр тексту"
8137 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8138 msgid "Change unit parameter"
8139 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8141 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8142 #, c-format
8143 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8144 msgstr ""
8145 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8146 "рядку.\n"
8148 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8149 #, c-format
8150 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8151 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8153 #: ../src/main.cpp:264
8154 msgid "Print the Inkscape version number"
8155 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8157 #: ../src/main.cpp:269
8158 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8159 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8161 #: ../src/main.cpp:274
8162 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8163 msgstr ""
8164 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8165 "встановлено"
8167 #: ../src/main.cpp:279
8168 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8169 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8171 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8172 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8173 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8174 msgid "FILENAME"
8175 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8177 #: ../src/main.cpp:284
8178 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8179 msgstr ""
8180 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8181 "використовуйте '| program')"
8183 #: ../src/main.cpp:289
8184 msgid "Export document to a PNG file"
8185 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8187 #: ../src/main.cpp:294
8188 msgid ""
8189 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8190 "EPS/PDF (default 90)"
8191 msgstr ""
8192 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8193 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8195 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8196 msgid "DPI"
8197 msgstr "DPI"
8199 #: ../src/main.cpp:299
8200 msgid ""
8201 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8202 "corner)"
8203 msgstr ""
8204 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
8205 "кут)"
8207 #: ../src/main.cpp:300
8208 msgid "x0:y0:x1:y1"
8209 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8211 #: ../src/main.cpp:304
8212 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8213 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
8215 #: ../src/main.cpp:309
8216 msgid "Exported area is the entire canvas"
8217 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
8219 #: ../src/main.cpp:314
8220 msgid ""
8221 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8222 "user units)"
8223 msgstr ""
8224 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8225 "одиницях SVG)"
8227 #: ../src/main.cpp:319
8228 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8229 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8231 #: ../src/main.cpp:320
8232 msgid "WIDTH"
8233 msgstr "ШИРИНА"
8235 #: ../src/main.cpp:324
8236 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8237 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8239 #: ../src/main.cpp:325
8240 msgid "HEIGHT"
8241 msgstr "ВИСОТА"
8243 #: ../src/main.cpp:329
8244 msgid "The ID of the object to export"
8245 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8247 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8248 msgid "ID"
8249 msgstr "Ідентифікатор"
8251 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8252 #. See "man inkscape" for details.
8253 #: ../src/main.cpp:336
8254 msgid ""
8255 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8256 msgstr ""
8257 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8258 "з export-id)"
8260 #: ../src/main.cpp:341
8261 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8262 msgstr ""
8263 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8264 "export-id)"
8266 #: ../src/main.cpp:346
8267 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8268 msgstr ""
8269 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8270 "кольорова гама)"
8272 #: ../src/main.cpp:347
8273 msgid "COLOR"
8274 msgstr "КОЛІР"
8276 #: ../src/main.cpp:351
8277 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8278 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8280 #: ../src/main.cpp:352
8281 msgid "VALUE"
8282 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8284 #: ../src/main.cpp:356
8285 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8286 msgstr ""
8287 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8288 "або inkscape:)"
8290 #: ../src/main.cpp:361
8291 msgid "Export document to a PS file"
8292 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8294 #: ../src/main.cpp:366
8295 msgid "Export document to an EPS file"
8296 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8298 #: ../src/main.cpp:371
8299 msgid "Export document to a PDF file"
8300 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8302 #: ../src/main.cpp:377
8303 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8304 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8306 #: ../src/main.cpp:383
8307 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8308 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8310 #: ../src/main.cpp:388
8311 msgid ""
8312 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8313 "PDF)"
8314 msgstr ""
8315 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8316 "PDF)"
8318 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8319 #: ../src/main.cpp:394
8320 msgid ""
8321 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8322 "query-id"
8323 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8325 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8326 #: ../src/main.cpp:400
8327 msgid ""
8328 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8329 "query-id"
8330 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8332 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8333 #: ../src/main.cpp:406
8334 msgid ""
8335 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8336 "id"
8337 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8339 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8340 #: ../src/main.cpp:412
8341 msgid ""
8342 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8343 "id"
8344 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8346 #: ../src/main.cpp:417
8347 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8348 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8350 #: ../src/main.cpp:422
8351 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8352 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8354 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8355 #: ../src/main.cpp:428
8356 msgid "Print out the extension directory and exit"
8357 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8359 #: ../src/main.cpp:433
8360 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8361 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8363 #: ../src/main.cpp:438
8364 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8365 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8367 #: ../src/main.cpp:443
8368 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8369 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8371 #: ../src/main.cpp:444
8372 msgid "VERB-ID"
8373 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8375 #: ../src/main.cpp:448
8376 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8377 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8379 #: ../src/main.cpp:449
8380 msgid "OBJECT-ID"
8381 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8383 #: ../src/main.cpp:453
8384 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8385 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8387 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8388 msgid ""
8389 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8390 "\n"
8391 "Available options:"
8392 msgstr ""
8393 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8394 "\n"
8395 "Доступні параметри:"
8397 #. ## Add a menu for clear()
8398 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8399 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8400 msgid "_File"
8401 msgstr "_Файл"
8403 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8404 msgid "_New"
8405 msgstr "_Створити"
8407 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8408 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8409 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8410 msgid "_Edit"
8411 msgstr "_Правка"
8413 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8414 msgid "Paste Si_ze"
8415 msgstr "Вставити за р_озміром"
8417 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8418 msgid "Clo_ne"
8419 msgstr "Клон_увати"
8421 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8422 msgid "_View"
8423 msgstr "_Вигляд"
8425 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8426 msgid "_Zoom"
8427 msgstr "_Масштаб"
8429 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8430 msgid "_Display mode"
8431 msgstr "Режим відобра_ження"
8433 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8434 msgid "Show/Hide"
8435 msgstr "Показати/сховати"
8437 #. Not quite ready to be in the menus.
8438 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8439 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8440 msgid "_Layer"
8441 msgstr "_Шар"
8443 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8444 msgid "_Object"
8445 msgstr "_Об'єкт"
8447 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8448 msgid "Cli_p"
8449 msgstr "Відсі_кання"
8451 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8452 msgid "Mas_k"
8453 msgstr "Ма_ска"
8455 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8456 msgid "Patter_n"
8457 msgstr "В_ізерунок"
8459 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8460 msgid "_Path"
8461 msgstr "_Контур"
8463 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8464 msgid "_Text"
8465 msgstr "_Текст"
8467 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8468 msgid "Filter_s"
8469 msgstr "Філ_ьтри"
8471 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8472 msgid "Exte_nsions"
8473 msgstr "Д_одатки"
8475 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8476 msgid "Whiteboa_rd"
8477 msgstr "Спільне _малювання"
8479 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8480 msgid "_Help"
8481 msgstr "_Довідка"
8483 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8484 msgid "Tutorials"
8485 msgstr "Підручники"
8487 #: ../src/node-context.cpp:223
8488 msgid ""
8489 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8490 "+Alt</b>: move along handles"
8491 msgstr ""
8492 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8493 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8495 #: ../src/node-context.cpp:224
8496 msgid ""
8497 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8498 msgstr ""
8499 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8500 "обидва вуса"
8502 #: ../src/node-context.cpp:225
8503 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8504 msgstr ""
8505 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8506 "вусів"
8508 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8509 msgid "Stamp"
8510 msgstr "Штамп"
8512 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8513 msgid "Move nodes vertically"
8514 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8516 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8517 msgid "Move nodes horizontally"
8518 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8520 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8521 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8522 msgid "Move nodes"
8523 msgstr "Перемістити вузли"
8525 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8526 msgid ""
8527 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8528 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8529 msgstr ""
8530 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8531 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8532 "вуса"
8534 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8535 msgid "Align nodes"
8536 msgstr "Вирівняти вузли"
8538 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8539 msgid "Distribute nodes"
8540 msgstr "Розподілити вузли"
8542 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8543 msgid "Add nodes"
8544 msgstr "Додати вузли"
8546 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8547 msgid "Add node"
8548 msgstr "Додати вузол"
8550 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8551 msgid "Break path"
8552 msgstr "Розбити контур"
8554 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8555 msgid "Close subpath"
8556 msgstr "Закрити контур"
8558 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8559 msgid "Join nodes"
8560 msgstr "З'єднати вузли"
8562 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8563 msgid "Close subpath by segment"
8564 msgstr "Закрити контур сегментом"
8566 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8567 msgid "Join nodes by segment"
8568 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8570 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8571 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8572 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8574 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8575 msgid "Delete nodes"
8576 msgstr "Вилучити вузли"
8578 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8579 msgid "Delete nodes preserving shape"
8580 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8582 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8583 msgid ""
8584 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8585 "segments."
8586 msgstr ""
8587 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8588 "ними."
8590 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8591 msgid "Cannot find path between nodes."
8592 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8594 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8595 msgid "Delete segment"
8596 msgstr "Вилучити сегмент"
8598 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8599 msgid "Change segment type"
8600 msgstr "Зміна типу сегмента"
8602 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8603 msgid "Change node type"
8604 msgstr "Змінити тип вузла"
8606 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8607 msgid "Delete node"
8608 msgstr "Вилучити вузол"
8610 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8611 msgid "Retract handle"
8612 msgstr "Вилучити вус"
8614 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8615 msgid "Move node handle"
8616 msgstr "Перемістити вус вузла"
8618 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8619 #, c-format
8620 msgid ""
8621 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8622 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8623 "handles"
8624 msgstr ""
8625 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8626 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8627 "синхронно обертає протилежний вус"
8629 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8630 msgid "Rotate nodes"
8631 msgstr "Обертання вузлів"
8633 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8634 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8635 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8637 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8638 msgid "Scale nodes"
8639 msgstr "Масштабувати вузли"
8641 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8642 msgid "Flip nodes"
8643 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8645 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8646 msgid ""
8647 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8648 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8649 msgstr ""
8650 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8651 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8653 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8654 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8655 msgid "end node"
8656 msgstr "кінцевий вузол"
8658 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8659 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8660 msgid "cusp"
8661 msgstr "гострі"
8663 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8664 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8665 msgid "smooth"
8666 msgstr "гладкі"
8668 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8669 msgid "auto"
8670 msgstr "авто"
8672 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8673 msgid "symmetric"
8674 msgstr "симетричні"
8676 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8677 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8678 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8679 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8681 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8682 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8683 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8685 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8686 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8687 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8689 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8690 msgid ""
8691 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8692 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8693 "rotate"
8694 msgstr ""
8695 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8696 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8697 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8698 "обертання"
8700 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8701 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8702 msgstr ""
8703 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8704 "вузол"
8706 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8707 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8708 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8710 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8714 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8715 msgid_plural ""
8716 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8717 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8718 msgstr[0] ""
8719 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8720 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8721 msgstr[1] ""
8722 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8723 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8724 "вузлів."
8725 msgstr[2] ""
8726 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8727 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8728 "вузлів."
8730 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8731 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8732 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8734 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8735 #, c-format
8736 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8737 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8738 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8739 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8740 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8742 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8743 #, c-format
8744 msgid ""
8745 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8746 msgid_plural ""
8747 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8748 msgstr[0] ""
8749 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8750 "s."
8751 msgstr[1] ""
8752 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8753 "%s."
8754 msgstr[2] ""
8755 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8756 "%s."
8758 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8759 #, c-format
8760 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8761 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8762 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8763 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8764 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8766 #: ../src/object-edit.cpp:439
8767 msgid ""
8768 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8769 "vertical radius the same"
8770 msgstr ""
8771 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8772 "вертикальний радіус буде таким самим"
8774 #: ../src/object-edit.cpp:443
8775 msgid ""
8776 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8777 "horizontal radius the same"
8778 msgstr ""
8779 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8780 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8782 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8783 msgid ""
8784 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8785 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8786 msgstr ""
8787 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8788 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8790 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8791 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8792 msgid ""
8793 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8794 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8795 msgstr ""
8796 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8797 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8799 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8800 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8801 msgid ""
8802 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8803 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8804 msgstr ""
8805 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8806 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8808 #: ../src/object-edit.cpp:709
8809 msgid "Move the box in perspective"
8810 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8812 #: ../src/object-edit.cpp:927
8813 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8814 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8816 #: ../src/object-edit.cpp:930
8817 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8818 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8820 #: ../src/object-edit.cpp:933
8821 msgid ""
8822 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8823 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8824 "segment"
8825 msgstr ""
8826 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8827 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8829 #: ../src/object-edit.cpp:937
8830 msgid ""
8831 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8832 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8833 "segment"
8834 msgstr ""
8835 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8836 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8838 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8839 msgid ""
8840 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8841 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8842 msgstr ""
8843 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8844 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8846 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8847 msgid ""
8848 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8849 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8850 "randomize"
8851 msgstr ""
8852 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8853 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8855 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8856 msgid ""
8857 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8858 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8859 msgstr ""
8860 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8861 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8863 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8864 msgid ""
8865 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8866 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8867 msgstr ""
8868 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8869 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8871 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8872 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8873 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8875 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8876 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8877 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8879 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8880 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8881 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8883 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8884 msgid "Combining paths..."
8885 msgstr "Сполучення контурів..."
8887 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8888 msgid "Combine"
8889 msgstr "Об'єднання"
8891 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8892 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8893 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8895 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8896 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8897 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8899 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8900 msgid "Breaking apart paths..."
8901 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8903 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8904 msgid "Break apart"
8905 msgstr "Розділення"
8907 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8908 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8909 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8911 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8912 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8913 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8915 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8916 msgid "Converting objects to paths..."
8917 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8919 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8920 msgid "Object to path"
8921 msgstr "Об'єкт у контур"
8923 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8924 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8925 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8927 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8928 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8929 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
8931 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8932 msgid "Reversing paths..."
8933 msgstr "Розвертання контурів..."
8935 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8936 msgid "Reverse path"
8937 msgstr "Розвернути контур"
8939 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8940 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8941 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
8943 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8944 msgid "Continuing selected path"
8945 msgstr "Продовжується позначений контур"
8947 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8948 msgid "Creating new path"
8949 msgstr "Створення контуру"
8951 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8952 msgid "Appending to selected path"
8953 msgstr "Додається до позначеного контуру"
8955 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8956 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8957 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
8959 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8960 msgid "Drawing a freehand path"
8961 msgstr "Малювання довільного контуру"
8963 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8964 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8965 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
8967 #. Write curves to object
8968 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8969 msgid "Finishing freehand"
8970 msgstr "Контур створено"
8972 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8973 msgid "Drawing cancelled"
8974 msgstr "Малювання скасовано"
8976 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8977 msgid ""
8978 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8979 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8980 msgstr ""
8981 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
8982 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
8984 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8985 msgid "Finishing freehand sketch"
8986 msgstr "Завершення довільного ескіза"
8988 #: ../src/pen-context.cpp:665
8989 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8990 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
8992 #: ../src/pen-context.cpp:675
8993 msgid ""
8994 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8995 msgstr ""
8996 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
8998 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8999 #, c-format
9000 msgid ""
9001 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9002 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9003 msgstr ""
9004 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9005 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9007 #: ../src/pen-context.cpp:1272
9008 #, c-format
9009 msgid ""
9010 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9011 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9012 msgstr ""
9013 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9014 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9016 #: ../src/pen-context.cpp:1290
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9020 "angle"
9021 msgstr ""
9022 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9024 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9028 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9029 msgstr ""
9030 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9031 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9033 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9037 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9038 msgstr ""
9039 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9040 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9042 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9043 msgid "Drawing finished"
9044 msgstr "Малювання завершено"
9046 #: ../src/persp3d.cpp:335
9047 msgid "Toggle vanishing point"
9048 msgstr "Перемикання точки сходу"
9050 #: ../src/persp3d.cpp:346
9051 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9052 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9054 #: ../src/preferences.cpp:101
9055 msgid ""
9056 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9057 msgstr ""
9058 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9059 "буде. "
9061 #. the creation failed
9062 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9063 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9064 #: ../src/preferences.cpp:116
9065 #, c-format
9066 msgid "Cannot create profile directory %s."
9067 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9069 #. The profile dir is not actually a directory
9070 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9071 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9072 #: ../src/preferences.cpp:134
9073 #, c-format
9074 msgid "%s is not a valid directory."
9075 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9077 #. The write failed.
9078 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9079 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9080 #: ../src/preferences.cpp:145
9081 #, c-format
9082 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9083 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9085 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9086 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9087 #: ../src/preferences.cpp:163
9088 #, c-format
9089 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9090 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9092 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9093 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9094 #: ../src/preferences.cpp:175
9095 #, c-format
9096 msgid "The preferences file %s could not be read."
9097 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9099 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9100 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9101 #: ../src/preferences.cpp:188
9102 #, c-format
9103 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9104 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9106 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9107 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9108 #: ../src/preferences.cpp:199
9109 #, c-format
9110 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9111 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9113 #: ../src/rdf.cpp:172
9114 msgid "CC Attribution"
9115 msgstr "CC Attribution"
9117 #: ../src/rdf.cpp:177
9118 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9119 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9121 #: ../src/rdf.cpp:182
9122 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9123 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9125 #: ../src/rdf.cpp:187
9126 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9127 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9129 #: ../src/rdf.cpp:192
9130 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9131 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9133 #: ../src/rdf.cpp:197
9134 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9135 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9137 #: ../src/rdf.cpp:202
9138 msgid "Public Domain"
9139 msgstr "Для суспільного використання"
9141 #: ../src/rdf.cpp:207
9142 msgid "FreeArt"
9143 msgstr "FreeArt"
9145 #: ../src/rdf.cpp:212
9146 msgid "Open Font License"
9147 msgstr "Ліцензія Open Font"
9149 #: ../src/rdf.cpp:229
9150 msgid "Title"
9151 msgstr "Назва"
9153 #: ../src/rdf.cpp:230
9154 msgid "Name by which this document is formally known."
9155 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9157 #: ../src/rdf.cpp:232
9158 msgid "Date"
9159 msgstr "Дата"
9161 #: ../src/rdf.cpp:233
9162 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9163 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9165 #: ../src/rdf.cpp:235
9166 msgid "Format"
9167 msgstr "Формат"
9169 #: ../src/rdf.cpp:236
9170 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9171 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9173 #: ../src/rdf.cpp:239
9174 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9175 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9177 #: ../src/rdf.cpp:242
9178 msgid "Creator"
9179 msgstr "Автор"
9181 #: ../src/rdf.cpp:243
9182 msgid ""
9183 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9184 msgstr ""
9185 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9187 #: ../src/rdf.cpp:245
9188 msgid "Rights"
9189 msgstr "Права"
9191 #: ../src/rdf.cpp:246
9192 msgid ""
9193 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9194 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9196 #: ../src/rdf.cpp:248
9197 msgid "Publisher"
9198 msgstr "Видавець"
9200 #: ../src/rdf.cpp:249
9201 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9202 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9204 #: ../src/rdf.cpp:252
9205 msgid "Identifier"
9206 msgstr "Ідентифікатор"
9208 #: ../src/rdf.cpp:253
9209 msgid "Unique URI to reference this document."
9210 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9212 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9213 msgid "Source"
9214 msgstr "Джерело"
9216 #: ../src/rdf.cpp:256
9217 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9218 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9220 #: ../src/rdf.cpp:258
9221 msgid "Relation"
9222 msgstr "Суміжний"
9224 #: ../src/rdf.cpp:259
9225 msgid "Unique URI to a related document."
9226 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9228 #: ../src/rdf.cpp:261
9229 msgid "Language"
9230 msgstr "Мова"
9232 #: ../src/rdf.cpp:262
9233 msgid ""
9234 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9235 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9236 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9238 #: ../src/rdf.cpp:264
9239 msgid "Keywords"
9240 msgstr "Ключові слова"
9242 #: ../src/rdf.cpp:265
9243 msgid ""
9244 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9245 "classifications."
9246 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9248 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9249 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9250 #: ../src/rdf.cpp:269
9251 msgid "Coverage"
9252 msgstr "Висвітлення"
9254 #: ../src/rdf.cpp:270
9255 msgid "Extent or scope of this document."
9256 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9258 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9259 msgid "Description"
9260 msgstr "Опис"
9262 #: ../src/rdf.cpp:274
9263 msgid "A short account of the content of this document."
9264 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9266 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9267 #: ../src/rdf.cpp:278
9268 msgid "Contributors"
9269 msgstr "Співавтори"
9271 #: ../src/rdf.cpp:279
9272 msgid ""
9273 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9274 "this document."
9275 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9277 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9278 #: ../src/rdf.cpp:283
9279 msgid "URI"
9280 msgstr "URI"
9282 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9283 #: ../src/rdf.cpp:285
9284 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9285 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9287 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9288 #: ../src/rdf.cpp:289
9289 msgid "Fragment"
9290 msgstr "Фрагмент"
9292 #: ../src/rdf.cpp:290
9293 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9294 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9296 #: ../src/rect-context.cpp:361
9297 msgid ""
9298 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9299 "circular"
9300 msgstr ""
9301 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9302 "округлення"
9304 #: ../src/rect-context.cpp:508
9305 #, c-format
9306 msgid ""
9307 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9308 "b> to draw around the starting point"
9309 msgstr ""
9310 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9311 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9313 #: ../src/rect-context.cpp:511
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9317 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9318 msgstr ""
9319 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9320 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9322 #: ../src/rect-context.cpp:513
9323 #, c-format
9324 msgid ""
9325 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9326 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9327 msgstr ""
9328 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9329 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9331 #: ../src/rect-context.cpp:517
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9335 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9336 msgstr ""
9337 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9338 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9340 #: ../src/rect-context.cpp:542
9341 msgid "Create rectangle"
9342 msgstr "Створити прямокутник"
9344 #: ../src/select-context.cpp:233
9345 msgid "Move canceled."
9346 msgstr "Переміщення скасовано."
9348 #: ../src/select-context.cpp:241
9349 msgid "Selection canceled."
9350 msgstr "позначення скасовано."
9352 #: ../src/select-context.cpp:555
9353 msgid ""
9354 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9355 "rubberband selection"
9356 msgstr ""
9357 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9358 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9360 #: ../src/select-context.cpp:557
9361 msgid ""
9362 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9363 "touch selection"
9364 msgstr ""
9365 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9366 "для переходу до позначення дотиком"
9368 #: ../src/select-context.cpp:721
9369 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9370 msgstr ""
9371 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9372 "вертикалі"
9374 #: ../src/select-context.cpp:722
9375 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9376 msgstr ""
9377 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9378 "ниткою"
9380 #: ../src/select-context.cpp:723
9381 msgid ""
9382 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9383 msgstr ""
9384 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9385 "позначеної області чи вибір торканням"
9387 #: ../src/select-context.cpp:898
9388 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9389 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9392 msgid "Delete text"
9393 msgstr "Вилучити текст"
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9396 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9397 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9400 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9402 msgid "Delete"
9403 msgstr "Вилучити"
9405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9406 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9407 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9410 msgid "Delete all"
9411 msgstr "Вилучити все"
9413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9414 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9415 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9418 msgid "Group"
9419 msgstr "Згрупувати"
9421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9422 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9423 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9426 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9427 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9430 msgid "Ungroup"
9431 msgstr "Розгрупувати"
9433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9434 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9435 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9439 msgid ""
9440 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9441 msgstr ""
9442 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9444 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9445 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9446 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9448 msgid "undo_action|Raise"
9449 msgstr "Підняти"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9452 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9453 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9456 msgid "Raise to top"
9457 msgstr "Підняти на передній план"
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9460 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9461 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9464 msgid "Lower"
9465 msgstr "Опустити"
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9468 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9469 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9472 msgid "Lower to bottom"
9473 msgstr "Опустити на задній план"
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9476 msgid "Nothing to undo."
9477 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9480 msgid "Nothing to redo."
9481 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9484 msgid "Paste"
9485 msgstr "Вставити"
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9488 msgid "Paste style"
9489 msgstr "Вставити стиль"
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9492 msgid "Paste live path effect"
9493 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9496 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9497 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9500 msgid "Remove live path effect"
9501 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9504 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9505 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9509 msgid "Remove filter"
9510 msgstr "Вилучити фільтр"
9512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9513 msgid "Paste size"
9514 msgstr "Вставити розмір"
9516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9517 msgid "Paste size separately"
9518 msgstr "Вставити розмір окремо"
9520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9521 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9522 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9525 msgid "Raise to next layer"
9526 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9529 msgid "No more layers above."
9530 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9533 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9534 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9537 msgid "Lower to previous layer"
9538 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9541 msgid "No more layers below."
9542 msgstr "Немає нижчого шару."
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9545 msgid "Remove transform"
9546 msgstr "Прибрати трансформацію"
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9549 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9550 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9553 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9554 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488
9557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9558 msgid "Rotate"
9559 msgstr "Обертати"
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9562 msgid "Rotate by pixels"
9563 msgstr "Обертати поточково"
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9566 msgid "Scale by whole factor"
9567 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9570 msgid "Move vertically"
9571 msgstr "Перемістити вертикально"
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9574 msgid "Move horizontally"
9575 msgstr "Перемістити горизонтально"
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9578 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9579 msgid "Move"
9580 msgstr "Перемістити"
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9583 msgid "Move vertically by pixels"
9584 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9587 msgid "Move horizontally by pixels"
9588 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9591 msgid "The selection has no applied path effect."
9592 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9595 msgid "The selection has no applied clip path."
9596 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9599 msgid "The selection has no applied mask."
9600 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9603 msgid "action|Clone"
9604 msgstr "Клонувати"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9607 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9608 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9611 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9612 msgstr ""
9613 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9616 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9617 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9620 msgid "Relink clone"
9621 msgstr "Перез'єднати клон"
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9624 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9625 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9628 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9629 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9632 msgid "Unlink clone"
9633 msgstr "Від'єднати клон"
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9636 msgid ""
9637 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9638 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9639 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9640 msgstr ""
9641 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9642 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9643 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9646 msgid ""
9647 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9648 "flowed text?)"
9649 msgstr ""
9650 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9651 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9654 msgid ""
9655 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9656 "defs&gt;)"
9657 msgstr ""
9658 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9659 "defs&gt;)"
9661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9662 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9663 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9666 msgid "Objects to marker"
9667 msgstr "Об'єкти у маркер"
9669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9670 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9671 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9674 msgid "Objects to guides"
9675 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9678 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9679 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9682 msgid "Objects to pattern"
9683 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9686 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9687 msgstr ""
9688 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9689 "нього."
9691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9692 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9693 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9696 msgid "Pattern to objects"
9697 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9700 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9701 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9704 msgid "Rendering bitmap..."
9705 msgstr "Показ растрового зображення..."
9707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9708 msgid "Create bitmap"
9709 msgstr "Створення растрового зображення"
9711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9712 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9713 msgstr ""
9714 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9717 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9718 msgstr ""
9719 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9720 "маскування."
9722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9723 msgid "Set clipping path"
9724 msgstr "Задати контур вирізання"
9726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9727 msgid "Set mask"
9728 msgstr "Задати маску"
9730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9731 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9732 msgstr ""
9733 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9736 msgid "Release clipping path"
9737 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9740 msgid "Release mask"
9741 msgstr "Маску знято"
9743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9744 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9745 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9747 #. Fit Page
9748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9749 msgid "Fit Page to Selection"
9750 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9753 msgid "Fit Page to Drawing"
9754 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9757 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9758 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9760 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9761 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9762 #. "Link" means internet link (anchor)
9763 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9764 msgid "web|Link"
9765 msgstr "Посилання"
9767 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9768 msgid "Circle"
9769 msgstr "Коло"
9771 #. ellipse
9772 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9775 msgid "Ellipse"
9776 msgstr "Еліпс"
9778 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9779 msgid "Flowed text"
9780 msgstr "Контурний текст"
9782 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9783 msgid "Line"
9784 msgstr "Лінія"
9786 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9787 msgid "Path"
9788 msgstr "Контур"
9790 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9791 msgid "Polygon"
9792 msgstr "Багатокутник"
9794 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9795 msgid "Polyline"
9796 msgstr "Багатокутник"
9798 #. Rectangle
9799 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9801 msgid "Rectangle"
9802 msgstr "Прямокутник"
9804 #. 3D box
9805 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9807 msgid "3D Box"
9808 msgstr "Просторовий об’єкт"
9810 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9811 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9812 #. "Clone" is a noun, type of object
9813 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9814 msgid "object|Clone"
9815 msgstr "Клонування"
9817 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9818 msgid "Offset path"
9819 msgstr "Розтягнутий контур"
9821 #. spiral
9822 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9824 msgid "Spiral"
9825 msgstr "Спіраль"
9827 #. star
9828 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9831 msgid "Star"
9832 msgstr "Зірка"
9834 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9835 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9836 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9838 #. no items
9839 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9840 msgid ""
9841 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9842 msgstr ""
9843 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9844 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9846 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9847 msgid "root"
9848 msgstr "основа"
9850 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9851 #, c-format
9852 msgid "layer <b>%s</b>"
9853 msgstr "шар <b>%s</b>"
9855 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9856 #, c-format
9857 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9858 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9861 #, c-format
9862 msgid "<i>%s</i>"
9863 msgstr "<i>%s</i>"
9865 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9866 #, c-format
9867 msgid " in %s"
9868 msgstr " у %s"
9870 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9871 #, c-format
9872 msgid " in group %s (%s)"
9873 msgstr " у групі %s (%s)"
9875 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9876 #, c-format
9877 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9878 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9879 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9880 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9881 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9883 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9884 #, c-format
9885 msgid " in <b>%i</b> layers"
9886 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9887 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9888 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9889 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9891 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9892 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9893 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9895 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9896 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9897 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9899 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9900 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9901 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9903 #. this is only used with 2 or more objects
9904 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9905 #, c-format
9906 msgid "<b>%i</b> object selected"
9907 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9908 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
9909 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
9910 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
9912 #. this is only used with 2 or more objects
9913 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9914 #, c-format
9915 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9916 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9917 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
9918 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
9919 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
9921 #. this is only used with 2 or more objects
9922 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9923 #, c-format
9924 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9925 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9926 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9927 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9928 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9930 #. this is only used with 2 or more objects
9931 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9932 #, c-format
9933 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9934 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9935 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9936 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9937 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9939 #. this is only used with 2 or more objects
9940 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9941 #, c-format
9942 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9943 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9944 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
9945 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
9946 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
9948 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9949 #, c-format
9950 msgid "%s%s. %s."
9951 msgstr "%s%s. %s."
9953 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9954 msgid "Skew"
9955 msgstr "Нахил"
9957 #: ../src/seltrans.cpp:503
9958 msgid "Set center"
9959 msgstr "Встановлення центру"
9961 #: ../src/seltrans.cpp:600
9962 msgid ""
9963 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9964 "Shift also uses this center"
9965 msgstr ""
9966 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
9967 "Shift також відбувається навколо нього"
9969 #: ../src/seltrans.cpp:627
9970 msgid ""
9971 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9972 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9973 msgstr ""
9974 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
9975 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
9977 #: ../src/seltrans.cpp:628
9978 msgid ""
9979 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9980 "b> to scale around rotation center"
9981 msgstr ""
9982 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
9983 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
9985 #: ../src/seltrans.cpp:632
9986 msgid ""
9987 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9988 "skew around the opposite side"
9989 msgstr ""
9990 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
9991 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
9993 #: ../src/seltrans.cpp:633
9994 msgid ""
9995 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9996 "to rotate around the opposite corner"
9997 msgstr ""
9998 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
9999 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10001 #: ../src/seltrans.cpp:767
10002 msgid "Reset center"
10003 msgstr "Повернення до початкового центру"
10005 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
10006 #, c-format
10007 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10008 msgstr ""
10009 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
10011 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10012 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10013 #: ../src/seltrans.cpp:1223
10014 #, c-format
10015 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10016 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10018 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10019 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10020 #: ../src/seltrans.cpp:1283
10021 #, c-format
10022 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10023 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10025 #: ../src/seltrans.cpp:1325
10026 #, c-format
10027 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10028 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10030 #: ../src/seltrans.cpp:1495
10031 #, c-format
10032 msgid ""
10033 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10034 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10035 msgstr ""
10036 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10037 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10039 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10040 msgid "Drag curve"
10041 msgstr "Потягти криву"
10043 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10044 #, c-format
10045 msgid "<b>Link</b> to %s"
10046 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10048 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10049 msgid "<b>Link</b> without URI"
10050 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10052 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10053 msgid "<b>Ellipse</b>"
10054 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10056 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10057 msgid "<b>Circle</b>"
10058 msgstr "<b>Коло</b>"
10060 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10061 msgid "<b>Segment</b>"
10062 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10064 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10065 msgid "<b>Arc</b>"
10066 msgstr "<b>Дуга</b>"
10068 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10069 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10070 #, c-format
10071 msgid "Flow region"
10072 msgstr "Область верстки"
10074 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10075 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10076 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10077 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10078 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10079 #, c-format
10080 msgid "Flow excluded region"
10081 msgstr "Виключена область верстки"
10083 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10084 #, c-format
10085 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10086 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10087 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10088 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10089 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10091 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10092 #, c-format
10093 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10094 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10095 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10096 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10097 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10099 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10100 msgid "Guides Around Page"
10101 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10103 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10104 msgid ""
10105 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10106 "delete"
10107 msgstr ""
10108 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10109 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10111 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10112 #, c-format
10113 msgid "vertical, at %s"
10114 msgstr "вертикальна, на %s"
10116 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10117 #, c-format
10118 msgid "horizontal, at %s"
10119 msgstr "горизонтальна, на %s"
10121 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10122 #, c-format
10123 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10124 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10126 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10127 msgid "embedded"
10128 msgstr "включене"
10130 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10131 #, c-format
10132 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10133 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10135 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10136 #, c-format
10137 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10138 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10140 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10141 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10142 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10144 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10145 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10146 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10148 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10149 #, c-format
10150 msgid ""
10151 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10152 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10154 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10155 msgid "Create spiral"
10156 msgstr "Створення спіралі"
10158 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10159 msgid "Object"
10160 msgstr "Об'єкт"
10162 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10163 #, c-format
10164 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10165 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10167 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10168 #, c-format
10169 msgid "%s; <i>masked</i>"
10170 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10172 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10173 #, c-format
10174 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10175 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10177 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10178 #, c-format
10179 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10180 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10182 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10183 #, c-format
10184 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10185 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10186 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10187 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10188 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10190 #: ../src/sp-line.cpp:194
10191 msgid "<b>Line</b>"
10192 msgstr "<b>Рядок</b>"
10194 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10195 msgid "Union"
10196 msgstr "Об'єднання"
10198 #: ../src/splivarot.cpp:78
10199 msgid "Intersection"
10200 msgstr "Перетин"
10202 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10203 msgid "Difference"
10204 msgstr "Різниця"
10206 #: ../src/splivarot.cpp:96
10207 msgid "Exclusion"
10208 msgstr "Виключення"
10210 #: ../src/splivarot.cpp:101
10211 msgid "Division"
10212 msgstr "Ділення"
10214 #: ../src/splivarot.cpp:106
10215 msgid "Cut path"
10216 msgstr "Розрізати контур"
10218 #: ../src/splivarot.cpp:121
10219 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10220 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10222 #: ../src/splivarot.cpp:125
10223 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10224 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10226 #: ../src/splivarot.cpp:131
10227 msgid ""
10228 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10229 msgstr ""
10230 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10231 "2 контури</b>."
10233 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10234 msgid ""
10235 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10236 "difference, XOR, division, or path cut."
10237 msgstr ""
10238 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10239 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10240 "розрізання контуру."
10242 #: ../src/splivarot.cpp:192
10243 msgid ""
10244 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10245 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10247 #: ../src/splivarot.cpp:633
10248 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10249 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10251 #: ../src/splivarot.cpp:954
10252 msgid "Convert stroke to path"
10253 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10255 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10256 #: ../src/splivarot.cpp:957
10257 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10258 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10260 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10261 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10262 msgstr ""
10263 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10265 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10266 msgid "Create linked offset"
10267 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10269 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10270 msgid "Create dynamic offset"
10271 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10273 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10274 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10275 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10277 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10278 msgid "Outset path"
10279 msgstr "Розтягнений контур"
10281 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10282 msgid "Inset path"
10283 msgstr "Втягнутий контур"
10285 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10286 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10287 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10289 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10290 msgid "Simplifying paths (separately):"
10291 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10293 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10294 msgid "Simplifying paths:"
10295 msgstr "Спрощення контурів:"
10297 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10298 #, c-format
10299 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10300 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10302 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10303 #, c-format
10304 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10305 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10307 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10308 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10309 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10311 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10312 msgid "Simplify"
10313 msgstr "Спростити"
10315 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10316 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10317 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10319 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10320 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10321 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10323 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10324 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10325 #, c-format
10326 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10327 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10329 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10330 msgid "outset"
10331 msgstr "розтягнута"
10333 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10334 msgid "inset"
10335 msgstr "втягнена"
10337 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10338 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10339 #, c-format
10340 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10341 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10343 #: ../src/sp-path.cpp:156
10344 #, c-format
10345 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10346 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10347 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10348 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10349 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10351 #: ../src/sp-path.cpp:159
10352 #, c-format
10353 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10354 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10355 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10356 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10357 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10359 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10360 msgid "<b>Polygon</b>"
10361 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10363 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10364 msgid "<b>Polyline</b>"
10365 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10367 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10368 msgid "<b>Rectangle</b>"
10369 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10371 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10372 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10373 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10374 #, c-format
10375 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10376 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10378 #: ../src/sp-star.cpp:307
10379 #, c-format
10380 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10381 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10382 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10383 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10384 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10386 #: ../src/sp-star.cpp:311
10387 #, c-format
10388 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10389 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10390 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10391 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10392 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10394 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10395 #, c-format
10396 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10397 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10398 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10399 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10400 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10402 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10403 #: ../src/sp-text.cpp:419
10404 msgid "&lt;no name found&gt;"
10405 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10407 #: ../src/sp-text.cpp:425
10408 #, c-format
10409 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10410 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10412 #: ../src/sp-text.cpp:426
10413 #, c-format
10414 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10415 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10417 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10418 #, c-format
10419 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10420 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10422 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10423 msgid " from "
10424 msgstr " з "
10426 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10427 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10428 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10430 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10431 msgid "<b>Text span</b>"
10432 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10434 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10435 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10436 #: ../src/sp-use.cpp:327
10437 msgid "..."
10438 msgstr "..."
10440 #: ../src/sp-use.cpp:335
10441 #, c-format
10442 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10443 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10445 #: ../src/sp-use.cpp:339
10446 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10447 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10449 #: ../src/star-context.cpp:333
10450 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10451 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10453 #: ../src/star-context.cpp:464
10454 #, c-format
10455 msgid ""
10456 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10457 msgstr ""
10458 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10460 #: ../src/star-context.cpp:465
10461 #, c-format
10462 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10463 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10465 #: ../src/star-context.cpp:494
10466 msgid "Create star"
10467 msgstr "Створення зірки"
10469 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10470 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10471 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10473 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10474 msgid ""
10475 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10476 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10477 msgstr ""
10478 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10479 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10481 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10482 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10483 msgid ""
10484 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10485 "path first."
10486 msgstr ""
10487 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10488 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10490 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10491 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10492 msgstr ""
10493 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10494 "контур."
10496 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10497 msgid "Put text on path"
10498 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10500 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10501 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10502 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10504 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10505 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10506 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10508 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10509 msgid "Remove text from path"
10510 msgstr "Зняти текст з контуру"
10512 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10513 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10514 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10516 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10517 msgid "Remove manual kerns"
10518 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10520 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10521 msgid ""
10522 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10523 "into frame."
10524 msgstr ""
10525 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10526 "рамку."
10528 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10529 msgid "Flow text into shape"
10530 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10532 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10533 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10534 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10536 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10537 msgid "Unflow flowed text"
10538 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10540 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10541 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10542 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10544 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10545 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10546 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10548 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10549 msgid "Convert flowed text to text"
10550 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10552 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10553 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10554 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10556 #: ../src/text-context.cpp:441
10557 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10558 msgstr ""
10559 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10560 "частину тексту."
10562 #: ../src/text-context.cpp:443
10563 msgid ""
10564 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10565 msgstr ""
10566 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10567 "виділити частину тексту."
10569 #: ../src/text-context.cpp:498
10570 msgid "Create text"
10571 msgstr "Створити текст"
10573 #: ../src/text-context.cpp:522
10574 msgid "Non-printable character"
10575 msgstr "Недрукований символ"
10577 #: ../src/text-context.cpp:537
10578 msgid "Insert Unicode character"
10579 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10581 #: ../src/text-context.cpp:572
10582 #, c-format
10583 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10584 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10586 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10587 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10588 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10590 #: ../src/text-context.cpp:649
10591 #, c-format
10592 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10593 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10595 #: ../src/text-context.cpp:681
10596 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10597 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10599 #: ../src/text-context.cpp:694
10600 msgid "Flowed text is created."
10601 msgstr "Текстову область створено."
10603 #: ../src/text-context.cpp:696
10604 msgid "Create flowed text"
10605 msgstr "Створити контурний текст"
10607 #: ../src/text-context.cpp:698
10608 msgid ""
10609 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10610 "created."
10611 msgstr ""
10612 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10613 "створено."
10615 #: ../src/text-context.cpp:834
10616 msgid "No-break space"
10617 msgstr "Нерозривний пробіл"
10619 #: ../src/text-context.cpp:836
10620 msgid "Insert no-break space"
10621 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10623 #: ../src/text-context.cpp:873
10624 msgid "Make bold"
10625 msgstr "Зробити жирним"
10627 #: ../src/text-context.cpp:891
10628 msgid "Make italic"
10629 msgstr "Зробити курсивним"
10631 #: ../src/text-context.cpp:930
10632 msgid "New line"
10633 msgstr "Новий рядок"
10635 #: ../src/text-context.cpp:964
10636 msgid "Backspace"
10637 msgstr "Забій"
10639 #: ../src/text-context.cpp:1012
10640 msgid "Kern to the left"
10641 msgstr "Відбивка ліворуч"
10643 #: ../src/text-context.cpp:1037
10644 msgid "Kern to the right"
10645 msgstr "Відбивка праворуч"
10647 #: ../src/text-context.cpp:1062
10648 msgid "Kern up"
10649 msgstr "Відбивка нагору"
10651 #: ../src/text-context.cpp:1088
10652 msgid "Kern down"
10653 msgstr "Відбивка донизу"
10655 #: ../src/text-context.cpp:1165
10656 msgid "Rotate counterclockwise"
10657 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10659 #: ../src/text-context.cpp:1186
10660 msgid "Rotate clockwise"
10661 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10663 #: ../src/text-context.cpp:1203
10664 msgid "Contract line spacing"
10665 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10667 #: ../src/text-context.cpp:1211
10668 msgid "Contract letter spacing"
10669 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10671 #: ../src/text-context.cpp:1230
10672 msgid "Expand line spacing"
10673 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10675 #: ../src/text-context.cpp:1238
10676 msgid "Expand letter spacing"
10677 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10679 #: ../src/text-context.cpp:1368
10680 msgid "Paste text"
10681 msgstr "Вставити текст"
10683 #: ../src/text-context.cpp:1602
10684 #, c-format
10685 msgid ""
10686 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10687 "paragraph."
10688 msgstr ""
10689 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10690 "новий абзац."
10692 #: ../src/text-context.cpp:1604
10693 #, c-format
10694 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10695 msgstr ""
10696 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10698 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10699 msgid ""
10700 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10701 "then type."
10702 msgstr ""
10703 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10704 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10706 #: ../src/text-context.cpp:1722
10707 msgid "Type text"
10708 msgstr "Друк тексту"
10710 #: ../src/text-editing.cpp:40
10711 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10712 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10714 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10715 msgid ""
10716 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10717 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10718 "object to select."
10719 msgstr ""
10720 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10721 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10722 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10724 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10725 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10726 msgstr ""
10727 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10729 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10730 msgid ""
10731 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10732 "resize. <b>Click</b> to select."
10733 msgstr ""
10734 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10735 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10737 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10738 msgid ""
10739 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10740 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10741 msgstr ""
10742 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10743 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10744 "окремі поверхні)."
10746 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10747 msgid ""
10748 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10749 "segment. <b>Click</b> to select."
10750 msgstr ""
10751 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10752 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10754 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10755 msgid ""
10756 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10757 "<b>Click</b> to select."
10758 msgstr ""
10759 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10760 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10762 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10763 msgid ""
10764 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10765 "shape. <b>Click</b> to select."
10766 msgstr ""
10767 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10768 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10770 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10771 msgid ""
10772 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10773 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10774 msgstr ""
10775 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10776 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10778 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10779 msgid ""
10780 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10781 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10782 "line modes only)."
10783 msgstr ""
10784 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10785 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10786 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10788 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10789 msgid ""
10790 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10791 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10792 msgstr ""
10793 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10794 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10795 "і кута (вгору/вниз)."
10797 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10798 msgid ""
10799 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10800 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10801 msgstr ""
10802 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10803 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10805 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10806 msgid ""
10807 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10808 "zoom out."
10809 msgstr ""
10810 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10811 "віддаляють полотно."
10813 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10814 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10815 msgstr ""
10816 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10818 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10819 msgid ""
10820 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10821 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10822 "object's fill and stroke to the current setting."
10823 msgstr ""
10824 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10825 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10826 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10828 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10829 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10830 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10832 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10833 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10834 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10836 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10837 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10838 #, c-format
10839 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10840 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10842 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10843 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10844 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10845 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10847 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10848 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10849 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10851 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10852 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10853 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10855 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10856 msgid "Trace: No active desktop"
10857 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10859 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10860 msgid "Invalid SIOX result"
10861 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10863 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10864 msgid "Trace: No active document"
10865 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10867 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10868 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10869 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10871 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10872 msgid "Trace: Starting trace..."
10873 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10875 #. ## inform the document, so we can undo
10876 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10877 msgid "Trace bitmap"
10878 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10880 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10881 #, c-format
10882 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10883 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10885 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10886 #, c-format
10887 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10888 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10890 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10891 #, c-format
10892 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10893 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10895 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10896 #, c-format
10897 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10898 msgstr ""
10899 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10901 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10902 #, c-format
10903 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10904 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10906 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10907 #, c-format
10908 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10909 msgstr ""
10910 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
10911 "<b>збільшення</b>."
10913 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10914 #, c-format
10915 msgid ""
10916 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10917 "<b>counterclockwise</b>."
10918 msgstr ""
10919 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
10920 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
10922 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10923 #, c-format
10924 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10925 msgstr ""
10926 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
10927 "b>."
10929 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10930 #, c-format
10931 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10932 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
10934 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10935 #, c-format
10936 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10937 msgstr ""
10938 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
10939 "<b>витягування</b>."
10941 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10942 #, c-format
10943 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10944 msgstr ""
10945 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
10946 "<b>відштовхування</b>."
10948 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10949 #, c-format
10950 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10951 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
10953 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10954 #, c-format
10955 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10956 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
10958 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10959 #, c-format
10960 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10961 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
10963 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10964 #, c-format
10965 msgid ""
10966 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10967 msgstr ""
10968 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
10969 "<b>зменшення</b>."
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10972 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10973 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
10975 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10976 msgid "Move tweak"
10977 msgstr "Корекція пересуванням"
10979 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10980 msgid "Move in/out tweak"
10981 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
10983 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10984 msgid "Move jitter tweak"
10985 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
10987 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10988 msgid "Scale tweak"
10989 msgstr "Корекція масштабуванням"
10991 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10992 msgid "Rotate tweak"
10993 msgstr "Корекція обертанням"
10995 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10996 msgid "Duplicate/delete tweak"
10997 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
10999 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11000 msgid "Push path tweak"
11001 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11003 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11004 msgid "Shrink/grow path tweak"
11005 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11007 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11008 msgid "Attract/repel path tweak"
11009 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11011 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11012 msgid "Roughen path tweak"
11013 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11015 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11016 msgid "Color paint tweak"
11017 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11019 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11020 msgid "Color jitter tweak"
11021 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11023 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11024 msgid "Blur tweak"
11025 msgstr "Корекція розмиванням"
11027 #. check whether something is selected
11028 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11029 msgid "Nothing was copied."
11030 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11032 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11033 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11034 msgid "Nothing on the clipboard."
11035 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11037 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11038 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11039 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11041 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11042 msgid "No style on the clipboard."
11043 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11045 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11046 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11047 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11049 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11050 msgid "No size on the clipboard."
11051 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11053 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11054 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11055 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11057 #. no_effect:
11058 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11059 msgid "No effect on the clipboard."
11060 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11062 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11063 msgid "Clipboard does not contain a path."
11064 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11066 #. Item dialog
11067 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11068 msgid "Object _Properties"
11069 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11071 #. Select item
11072 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11073 msgid "_Select This"
11074 msgstr "_Виділити це"
11076 #. Create link
11077 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11078 msgid "_Create Link"
11079 msgstr "С_творити посилання"
11081 #. Set mask
11082 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11083 msgid "Set Mask"
11084 msgstr "Задати маску"
11086 #. Release mask
11087 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11088 msgid "Release Mask"
11089 msgstr "Зняти маску"
11091 #. Set Clip
11092 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11093 msgid "Set Clip"
11094 msgstr "Встановити обрізання"
11096 #. Release Clip
11097 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11098 msgid "Release Clip"
11099 msgstr "Зняти обрізання"
11101 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11102 msgid "Create link"
11103 msgstr "Створити посилання"
11105 #. "Ungroup"
11106 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11107 msgid "_Ungroup"
11108 msgstr "Розгр_упувати"
11110 #. Link dialog
11111 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11112 msgid "Link _Properties"
11113 msgstr "В_ластивості посилання"
11115 #. Select item
11116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11117 msgid "_Follow Link"
11118 msgstr "_Перейти за посиланням"
11120 #. Reset transformations
11121 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11122 msgid "_Remove Link"
11123 msgstr "П_омістити в рамку"
11125 #. Link dialog
11126 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11127 msgid "Image _Properties"
11128 msgstr "В_ластивості зображення"
11130 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11131 msgid "Edit Externally..."
11132 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11134 #. Item dialog
11135 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11136 msgid "_Fill and Stroke"
11137 msgstr "_Заповнення та штрих"
11139 #. *
11140 #. * Constructor
11142 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11143 msgid "About Inkscape"
11144 msgstr "Про програму"
11146 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11147 msgid "_Splash"
11148 msgstr "_Заставка"
11150 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11151 msgid "_Authors"
11152 msgstr "_Автори"
11154 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11155 msgid "_Translators"
11156 msgstr "_Перекладачі"
11158 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11159 msgid "_License"
11160 msgstr "_Ліцензія"
11162 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11163 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11164 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11166 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11167 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11168 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11169 #. string here should be changed.)
11170 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11171 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11172 #. should be in UTF-*8..
11173 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11174 msgid "about.svg"
11175 msgstr "about.svg"
11177 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11178 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11179 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11180 msgid "translator-credits"
11181 msgstr ""
11182 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11183 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11184 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11185 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11189 msgid "Align"
11190 msgstr "Вирівнювання"
11192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11194 msgid "Distribute"
11195 msgstr "Розставити"
11197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11198 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11199 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11201 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11202 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11203 #. "H:" stands for horizontal gap
11204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11205 msgid "gap|H:"
11206 msgstr "В:"
11208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11209 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11210 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11212 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11214 msgid "V:"
11215 msgstr "В:"
11217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11220 msgid "Remove overlaps"
11221 msgstr "Вилучити перекриття"
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11225 msgid "Arrange connector network"
11226 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11229 msgid "Unclump"
11230 msgstr "Розгрупувати"
11232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11233 msgid "Randomize positions"
11234 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11237 msgid "Distribute text baselines"
11238 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11241 msgid "Align text baselines"
11242 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11245 msgid "Connector network layout"
11246 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11250 msgid "Nodes"
11251 msgstr "Вузли"
11253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11254 msgid "Relative to: "
11255 msgstr "Відносно: "
11257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11258 msgid "Treat selection as group: "
11259 msgstr "Вважати вибране групою:"
11261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11262 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11263 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11266 msgid "Align left edges"
11267 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11270 msgid "Center objects horizontally"
11271 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11274 msgid "Align right sides"
11275 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11278 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11279 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11282 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11283 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11286 msgid "Align top edges"
11287 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11290 msgid "Center on horizontal axis"
11291 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11294 msgid "Align bottom edges"
11295 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11298 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11299 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11302 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11303 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11306 msgid "Align baselines of texts"
11307 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11310 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11311 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11314 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11315 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11318 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11319 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11322 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11323 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11326 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11327 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11330 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11331 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11334 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11335 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11338 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11339 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11342 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11343 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11346 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11347 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11350 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11351 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11354 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11355 msgstr ""
11356 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11359 msgid ""
11360 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11361 "overlap"
11362 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11366 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11367 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11370 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11371 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11374 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11375 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11378 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11379 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11382 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11383 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11385 #. Rest of the widgetry
11386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11387 msgid "Last selected"
11388 msgstr "Останній позначений"
11390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11391 msgid "First selected"
11392 msgstr "Перший позначений"
11394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11395 msgid "Biggest object"
11396 msgstr "Найбільший об'єкт"
11398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11399 msgid "Smallest object"
11400 msgstr "Найменший об’єкт"
11402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11403 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11404 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
11406 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11407 msgid "Selection"
11408 msgstr "позначене"
11410 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11411 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11412 msgid "Dip pen"
11413 msgstr "Крапання"
11415 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11416 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11417 msgid "Marker"
11418 msgstr "Позначка"
11420 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11421 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11422 msgid "Brush"
11423 msgstr "Пензель"
11425 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11426 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11427 msgid "Wiggly"
11428 msgstr "Погойдування"
11430 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11431 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11432 msgid "Splotchy"
11433 msgstr "П’ятниста"
11435 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11436 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11437 msgid "Tracing"
11438 msgstr "Трасування"
11440 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11441 msgid "Profile name:"
11442 msgstr "Назва профілю:"
11444 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11445 msgid "Save"
11446 msgstr "Зберегти"
11448 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11449 msgid "Messages"
11450 msgstr "Повідомлення"
11452 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11453 msgid "Capture log messages"
11454 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11456 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11457 msgid "Release log messages"
11458 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11460 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11461 msgid "Metadata"
11462 msgstr "Метадані"
11464 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11465 msgid "License"
11466 msgstr "Ліцензія"
11468 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11469 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11470 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11472 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11473 msgid "<b>License</b>"
11474 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11476 #. ---------------------------------------------------------------
11477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11478 msgid "Show page _border"
11479 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11482 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11483 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11486 msgid "Border on _top of drawing"
11487 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11490 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11491 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11494 msgid "_Show border shadow"
11495 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11498 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11499 msgstr ""
11500 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11501 "сторонах"
11503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11504 msgid "Back_ground:"
11505 msgstr "_Тло:"
11507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11508 msgid "Background color"
11509 msgstr "Колір тла"
11511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11512 msgid ""
11513 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11514 msgstr ""
11515 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11518 msgid "Border _color:"
11519 msgstr "_Колір рамки:"
11521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11522 msgid "Page border color"
11523 msgstr "Колір рамки полотна"
11525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11526 msgid "Color of the page border"
11527 msgstr "Колір рамки полотна"
11529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11530 msgid "Default _units:"
11531 msgstr "Типові о_диниці:"
11533 #. ---------------------------------------------------------------
11534 #. General snap options
11535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11536 msgid "Show _guides"
11537 msgstr "Показувати _напрямні"
11539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11540 msgid "Show or hide guides"
11541 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11544 msgid "_Snap guides while dragging"
11545 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11548 msgid ""
11549 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11550 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11551 "part of the guide near the cursor will snap)"
11552 msgstr ""
11553 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11554 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11555 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11556 "частина напрямної поряд з курсором)"
11558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11559 msgid "Guide co_lor:"
11560 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11563 msgid "Guideline color"
11564 msgstr "Колір напрямних"
11566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11567 msgid "Color of guidelines"
11568 msgstr "Колір напрямних"
11570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11571 msgid "_Highlight color:"
11572 msgstr "Колір _підсвічення:"
11574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11575 msgid "Highlighted guideline color"
11576 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11579 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11580 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11582 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11583 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11584 #. "New" refers to grid
11585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11586 msgid "Grid|_New"
11587 msgstr "_Створити"
11589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11590 msgid "Create new grid."
11591 msgstr "Створити нову напрямну."
11593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11594 msgid "_Remove"
11595 msgstr "В_илучити"
11597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11598 msgid "Remove selected grid."
11599 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11603 msgid "Guides"
11604 msgstr "Напрямні"
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11609 msgid "Grids"
11610 msgstr "Сітки"
11612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11614 msgid "Snap"
11615 msgstr "Прилипання"
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11618 msgid "Color Management"
11619 msgstr "Керування кольорами"
11621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11622 msgid "Scripting"
11623 msgstr "Запис сценаріїв"
11625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11626 msgid "<b>General</b>"
11627 msgstr "<b>Загальні</b>"
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11630 msgid "<b>Border</b>"
11631 msgstr "<b>Рамка</b>"
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11634 msgid "<b>Format</b>"
11635 msgstr "<b>Формат</b>"
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11638 msgid "<b>Guides</b>"
11639 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11642 msgid "Snap _distance"
11643 msgstr "_Відстань для прилипання"
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11646 msgid "Snap only when _closer than:"
11647 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11652 msgid "Always snap"
11653 msgstr "Повсюдне прилипання"
11655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11656 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11657 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11660 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11661 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11664 msgid ""
11665 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11666 "specified below"
11667 msgstr ""
11668 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11669 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11671 #. Options for snapping to grids
11672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11673 msgid "Snap d_istance"
11674 msgstr "_Відстань для прилипання"
11676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11677 msgid "Snap only when c_loser than:"
11678 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11681 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11682 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11685 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11686 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11689 msgid ""
11690 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11691 "specified below"
11692 msgstr ""
11693 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11694 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11696 #. Options for snapping to guides
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11698 msgid "Snap dist_ance"
11699 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11702 msgid "Snap only when close_r than:"
11703 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11706 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11707 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11710 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11711 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11714 msgid ""
11715 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11716 "below"
11717 msgstr ""
11718 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11719 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11722 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11723 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11726 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11727 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11730 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11731 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11734 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11735 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11738 #, c-format
11739 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11740 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11742 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11743 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11744 #. inform the document, so we can undo
11745 #. Color Management
11746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11747 msgid "Link Color Profile"
11748 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11751 msgid "Remove linked color profile"
11752 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11755 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11756 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11759 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11760 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11763 msgid "Link Profile"
11764 msgstr "Пов’язати з профілем"
11766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11767 msgid "Profile Name"
11768 msgstr "Назва профілю"
11770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11771 msgid "<b>External script files:</b>"
11772 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11775 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11776 msgid "Add"
11777 msgstr "Додати"
11779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11780 msgid "Filename"
11781 msgstr "Назва файла"
11783 #. inform the document, so we can undo
11784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11785 msgid "Add external script..."
11786 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11789 msgid "Remove external script"
11790 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11793 msgid "<b>Creation</b>"
11794 msgstr "<b>Створення</b>"
11796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11797 msgid "<b>Defined grids</b>"
11798 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11801 msgid "Remove grid"
11802 msgstr "Вилучити сітку"
11804 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11805 msgid "Information"
11806 msgstr "Інформація"
11808 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11809 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11810 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11811 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11812 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11813 msgid "Help"
11814 msgstr "Довідка"
11816 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11817 msgid "Parameters"
11818 msgstr "Параметри"
11820 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11821 msgid "No preview"
11822 msgstr "Без перегляду"
11824 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11825 msgid "too large for preview"
11826 msgstr "завелике для перегляду"
11828 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11829 msgid "Enable preview"
11830 msgstr "Дозволити перегляд"
11832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11833 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11834 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11835 msgid "All Inkscape Files"
11836 msgstr "Усі файли Inkscape"
11838 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11839 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11840 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11841 msgid "All Files"
11842 msgstr "Усі файли"
11844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11845 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11846 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11847 msgid "All Images"
11848 msgstr "Усі зображення"
11850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11853 msgid "All Vectors"
11854 msgstr "Всі векторні"
11856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11859 msgid "All Bitmaps"
11860 msgstr "Всі растрові"
11862 #. ###### File options
11863 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11866 msgid "Append filename extension automatically"
11867 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11871 msgid "Guess from extension"
11872 msgstr "Визначити з розширення"
11874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11875 msgid "Left edge of source"
11876 msgstr "Лівий край джерела"
11878 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11879 msgid "Top edge of source"
11880 msgstr "Верхній край джерела"
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11883 msgid "Right edge of source"
11884 msgstr "Правий край джерела"
11886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11887 msgid "Bottom edge of source"
11888 msgstr "Нижній край джерела"
11890 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11891 msgid "Source width"
11892 msgstr "Ширина джерела"
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11895 msgid "Source height"
11896 msgstr "Висота джерела"
11898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11899 msgid "Destination width"
11900 msgstr "Ширина призначення"
11902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11903 msgid "Destination height"
11904 msgstr "Висота призначення"
11906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11907 msgid "Resolution (dots per inch)"
11908 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11910 #. #########################################
11911 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11912 #. #########################################
11913 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11915 msgid "Document"
11916 msgstr "Документ"
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11919 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11920 msgid "Custom"
11921 msgstr "Особливе"
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11924 msgid "Cairo"
11925 msgstr "Cairo"
11927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11928 msgid "Antialias"
11929 msgstr "Плавне змінювання"
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11932 msgid "Background"
11933 msgstr "Тло"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11936 msgid "Destination"
11937 msgstr "Призначення"
11939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11940 msgid "Show Preview"
11941 msgstr "Показати перегляд"
11943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11944 msgid "No file selected"
11945 msgstr "Не обрано файла"
11947 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11948 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11949 msgid "Fill"
11950 msgstr "Заповнення"
11952 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11953 msgid "Stroke _paint"
11954 msgstr "_Колір штриха"
11956 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11957 msgid "Stroke st_yle"
11958 msgstr "С_тиль штриха"
11960 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11962 msgid ""
11963 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11964 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11965 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11966 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11967 msgstr ""
11968 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
11969 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
11970 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
11971 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
11972 "визначення сталого значення у компоненті."
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11975 msgid "Image File"
11976 msgstr "Файл зображення"
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11979 msgid "Selected SVG Element"
11980 msgstr "Вибраний елемент SVG"
11982 #. TODO: any image, not just svg
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11984 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11985 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11988 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11989 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11992 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11993 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11996 msgid "Light Source:"
11997 msgstr "Джерело світла:"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12000 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12001 msgstr ""
12002 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12003 "градусах)"
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12006 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12007 msgstr ""
12008 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12009 "градусах)"
12011 #. default x:
12012 #. default y:
12013 #. default z:
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12016 msgid "Location"
12017 msgstr "Розташування"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12022 msgid "X coordinate"
12023 msgstr "Координата X"
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12028 msgid "Y coordinate"
12029 msgstr "Координата Y"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12034 msgid "Z coordinate"
12035 msgstr "Координата Z"
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12038 msgid "Points At"
12039 msgstr "Вказує на"
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12042 msgid "Specular Exponent"
12043 msgstr "Степінь відбиття"
12045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12046 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12047 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12049 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12051 msgid "Cone Angle"
12052 msgstr "Кут конуса"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12055 msgid ""
12056 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12057 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12058 "cone. No light is projected outside this cone."
12059 msgstr ""
12060 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12061 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12062 "світло не проектується."
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12065 msgid "New light source"
12066 msgstr "Нове джерело світла"
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12069 msgid "_Duplicate"
12070 msgstr "_Дублювати"
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12073 msgid "_Filter"
12074 msgstr "_Фільтр"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12077 msgid "R_ename"
12078 msgstr "Пере_йменувати"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12081 msgid "Rename filter"
12082 msgstr "Перейменувати фільтр"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12085 msgid "Apply filter"
12086 msgstr "Застосувати фільтр"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12089 msgid "Add filter"
12090 msgstr "Додати фільтр"
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12093 msgid "Duplicate filter"
12094 msgstr "Дублювати фільтр"
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12097 msgid "_Effect"
12098 msgstr "_Ефект"
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12101 msgid "Connections"
12102 msgstr "З'єднання"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12105 msgid "Remove filter primitive"
12106 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12109 msgid "Remove merge node"
12110 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12113 msgid "Reorder filter primitive"
12114 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12117 msgid "Add Effect:"
12118 msgstr "Додати ефект:"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12121 msgid "No effect selected"
12122 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12125 msgid "No filter selected"
12126 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12129 msgid "Effect parameters"
12130 msgstr "Параметри ефекту"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12133 msgid "Filter General Settings"
12134 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12136 #. default x:
12137 #. default y:
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12139 msgid "Coordinates:"
12140 msgstr "Координати:"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12143 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12144 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12147 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12148 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12150 #. default width:
12151 #. default height:
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12153 msgid "Dimensions:"
12154 msgstr "Розміри:"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12157 msgid "Width of filter effects region"
12158 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12161 msgid "Height of filter effects region"
12162 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12166 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12167 msgid "Mode:"
12168 msgstr "Режим:"
12170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12171 msgid ""
12172 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12173 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12174 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12175 "performed without specifying a complete matrix."
12176 msgstr ""
12177 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12178 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12179 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12182 msgid "Value(s):"
12183 msgstr "Значення:"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12187 msgid "Operator:"
12188 msgstr "Оператор:"
12190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12191 msgid "K1:"
12192 msgstr "K1:"
12194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12198 msgid ""
12199 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12200 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12201 "values of the first and second inputs respectively."
12202 msgstr ""
12203 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12204 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12205 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12208 msgid "K2:"
12209 msgstr "K2:"
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12212 msgid "K3:"
12213 msgstr "K3:"
12215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12216 msgid "K4:"
12217 msgstr "K4:"
12219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12220 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12221 msgid "Size:"
12222 msgstr "Розмір:"
12224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12225 msgid "width of the convolve matrix"
12226 msgstr "ширина матриці згортки"
12228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12229 msgid "height of the convolve matrix"
12230 msgstr "висота матриці згортки"
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12233 msgid ""
12234 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12235 "applied to pixels around this point."
12236 msgstr ""
12237 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12238 "пікселів навколо цієї точки."
12240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12241 msgid ""
12242 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12243 "applied to pixels around this point."
12244 msgstr ""
12245 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12246 "пікселів навколо цієї точки."
12248 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12250 msgid "Kernel:"
12251 msgstr "Ядро:"
12253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12254 msgid ""
12255 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12256 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12257 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12258 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12259 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12260 "would lead to a common blur effect."
12261 msgstr ""
12262 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12263 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12264 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12265 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12266 "ефект розмивання."
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12269 msgid "Divisor:"
12270 msgstr "Дільник:"
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12273 msgid ""
12274 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12275 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12276 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12277 "effect on the overall color intensity of the result."
12278 msgstr ""
12279 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12280 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12281 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12282 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12285 msgid "Bias:"
12286 msgstr "Зміщення:"
12288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12289 msgid ""
12290 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12291 "value as the zero response of the filter."
12292 msgstr ""
12293 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12294 "нульового відгуку фільтра."
12296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12297 msgid "Edge Mode:"
12298 msgstr "Режим країв:"
12300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12301 msgid ""
12302 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12303 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12304 "or near the edge of the input image."
12305 msgstr ""
12306 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12307 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12308 "зображення або поблизу нього."
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12311 msgid "Preserve Alpha"
12312 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12315 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12316 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12318 #. default: white
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12320 msgid "Diffuse Color:"
12321 msgstr "Колір дифузії:"
12323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12325 msgid "Defines the color of the light source"
12326 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12330 msgid "Surface Scale:"
12331 msgstr "Масштаб поверхні?"
12333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12335 msgid ""
12336 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12337 "channel"
12338 msgstr ""
12339 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12340 "альфа-каналом"
12342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12344 msgid "Constant:"
12345 msgstr "Константа:"
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12349 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12350 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12354 msgid "Kernel Unit Length:"
12355 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12358 msgid "Scale:"
12359 msgstr "Масштаб:"
12361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12362 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12363 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12366 msgid "X displacement:"
12367 msgstr "Зміщення за X:"
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12370 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12371 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12374 msgid "Y displacement:"
12375 msgstr "Зміщення за Y:"
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12378 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12379 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12381 #. default: black
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12383 msgid "Flood Color:"
12384 msgstr "Колір заливки:"
12386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12387 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12388 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12392 msgid "Opacity:"
12393 msgstr "Непрозорість:"
12395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12396 msgid "Standard Deviation:"
12397 msgstr "Стандартне відхилення:"
12399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12400 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12401 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12404 msgid ""
12405 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12406 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12407 msgstr ""
12408 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12409 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12412 msgid "Radius:"
12413 msgstr "Радіус:"
12415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12416 msgid "Source of Image:"
12417 msgstr "Джерело зображення:"
12419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12420 msgid "Delta X:"
12421 msgstr "Крок за X:"
12423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12424 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12425 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12428 msgid "Delta Y:"
12429 msgstr "Крок за Y:"
12431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12432 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12433 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12435 #. default: white
12436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12437 msgid "Specular Color:"
12438 msgstr "Колір відбиття:"
12440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12441 msgid "Exponent:"
12442 msgstr "Експонента:"
12444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12445 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12446 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12449 msgid ""
12450 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12451 "function."
12452 msgstr ""
12453 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12454 "шуму."
12456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12457 msgid "Base Frequency:"
12458 msgstr "Опорна частота:"
12460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12461 msgid "Octaves:"
12462 msgstr "Октави:"
12464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12465 msgid "Seed:"
12466 msgstr "Випадкове значення:"
12468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12469 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12470 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12473 msgid "Add filter primitive"
12474 msgstr "Додати примітив фільтра"
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12477 msgid ""
12478 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12479 "multiply, darken and lighten."
12480 msgstr ""
12481 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12482 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12485 msgid ""
12486 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12487 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12488 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12489 msgstr ""
12490 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12491 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12492 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12495 msgid ""
12496 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12497 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12498 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12499 "adjustment, color balance, and thresholding."
12500 msgstr ""
12501 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12502 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12503 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12504 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12507 msgid ""
12508 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12509 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12510 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12511 "between the corresponding pixel values of the images."
12512 msgstr ""
12513 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12514 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12515 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12516 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12519 msgid ""
12520 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12521 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12522 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12523 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12524 "is faster and resolution-independent."
12525 msgstr ""
12526 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12527 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12528 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12529 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12530 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12531 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12534 msgid ""
12535 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12536 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12537 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12538 "opacity areas recede away from the viewer."
12539 msgstr ""
12540 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12541 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12542 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12543 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12546 msgid ""
12547 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12548 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12549 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12550 "effects."
12551 msgstr ""
12552 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12553 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12554 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12555 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12558 msgid ""
12559 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12560 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12561 "a graphic."
12562 msgstr ""
12563 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12564 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12565 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12568 msgid ""
12569 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12570 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12571 msgstr ""
12572 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12573 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12574 "створення ефекту відкидання тіні."
12576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12577 msgid ""
12578 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12579 "or another part of the document."
12580 msgstr ""
12581 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12582 "іншою частиною документа."
12584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12585 msgid ""
12586 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12587 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12588 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12589 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12590 msgstr ""
12591 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12592 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12593 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12594 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12595 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12598 msgid ""
12599 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12600 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12601 "thicker."
12602 msgstr ""
12603 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12604 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12605 "меншим, а розширення — більшим."
12607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12608 msgid ""
12609 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12610 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12611 "a slightly different position than the actual object."
12612 msgstr ""
12613 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12614 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12615 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12618 msgid ""
12619 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12620 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12621 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12622 "opacity areas recede away from the viewer."
12623 msgstr ""
12624 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12625 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12626 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12627 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12630 msgid ""
12631 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12632 msgstr ""
12633 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12634 "графічного зображення"
12636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12637 msgid ""
12638 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12639 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12640 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12641 msgstr ""
12642 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12643 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12644 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12647 msgid "Duplicate filter primitive"
12648 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12651 msgid "Set filter primitive attribute"
12652 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12654 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12655 msgid "Unit:"
12656 msgstr "Одиниця:"
12658 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12659 msgid "Angle (degrees):"
12660 msgstr "Кут (у градусах):"
12662 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12663 msgid "Rela_tive change"
12664 msgstr "Відно_сна зміна"
12666 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12667 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12668 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12670 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12671 msgid "Set guide properties"
12672 msgstr "Властивості напрямної"
12674 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12675 msgid "Guideline"
12676 msgstr "Напрямна"
12678 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12679 #, c-format
12680 msgid "Guideline ID: %s"
12681 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12683 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12684 #, c-format
12685 msgid "Current: %s"
12686 msgstr "Поточний: %s"
12688 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12689 #, c-format
12690 msgid "%d x %d"
12691 msgstr "%d x %d"
12693 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12694 msgid "Selection only or whole document"
12695 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12697 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12698 msgid "Refresh the icons"
12699 msgstr "Освіжити піктограми"
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12702 msgid "Mouse"
12703 msgstr "Миша"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12706 msgid "Grab sensitivity:"
12707 msgstr "Радіус захоплення:"
12709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12714 msgid "pixels"
12715 msgstr "точок"
12717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12718 msgid ""
12719 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12720 "with mouse (in screen pixels)"
12721 msgstr ""
12722 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12723 "його"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12726 msgid "Click/drag threshold:"
12727 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12730 msgid ""
12731 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12732 msgstr ""
12733 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12734 "а не перетягування"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12737 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12738 msgstr ""
12739 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12740 "перезавантаження)"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12743 msgid ""
12744 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12745 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12746 "mouse)"
12747 msgstr ""
12748 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12749 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12750 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12753 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12754 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12757 msgid ""
12758 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12759 msgstr ""
12760 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12763 msgid "Scrolling"
12764 msgstr "Прокрутка"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12767 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12768 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12771 msgid ""
12772 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12773 "(horizontally with Shift)"
12774 msgstr ""
12775 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12776 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12779 msgid "Ctrl+arrows"
12780 msgstr "Ctrl+стрілки"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12783 msgid "Scroll by:"
12784 msgstr "Крок прокрутки:"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12787 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12788 msgstr ""
12789 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12792 msgid "Acceleration:"
12793 msgstr "Прискорення:"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12796 msgid ""
12797 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12798 "acceleration)"
12799 msgstr ""
12800 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12801 "(0 скасовує прискорення)"
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12804 msgid "Autoscrolling"
12805 msgstr "Автопрокрутка"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12808 msgid "Speed:"
12809 msgstr "Швидкість:"
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12812 msgid ""
12813 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12814 "autoscroll off)"
12815 msgstr ""
12816 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12817 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12822 msgid "Threshold:"
12823 msgstr "Поріг:"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12826 msgid ""
12827 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12828 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12829 msgstr ""
12830 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12831 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12834 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12835 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12838 msgid ""
12839 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12840 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12841 "Selector tool (default)."
12842 msgstr ""
12843 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12844 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12845 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12848 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12849 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12852 msgid ""
12853 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12854 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12855 msgstr ""
12856 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12857 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12858 "прокручуватиме без Ctrl."
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12861 msgid "Enable snap indicator"
12862 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12865 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12866 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12869 msgid "Delay (in ms):"
12870 msgstr "Затримка (у мс):"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12873 msgid ""
12874 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12875 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12876 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12877 msgstr ""
12878 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12879 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12880 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12881 "миттєвим"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12884 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12885 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12888 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12889 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12892 msgid "Weight factor:"
12893 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12896 msgid ""
12897 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12898 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12899 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12900 msgstr ""
12901 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12902 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12903 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12906 msgid "Snapping"
12907 msgstr "Прилипання"
12909 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12911 msgid "Arrow keys move by:"
12912 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12915 msgid ""
12916 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12917 "(in px units)"
12918 msgstr ""
12919 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
12920 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12922 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12924 msgid "> and < scale by:"
12925 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12928 msgid ""
12929 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12930 msgstr ""
12931 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
12932 "клавіш  > чи <"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12935 msgid "Inset/Outset by:"
12936 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12939 msgid ""
12940 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12941 msgstr ""
12942 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
12943 "розтягування"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12946 msgid "Compass-like display of angles"
12947 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12950 msgid ""
12951 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12952 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12953 "counterclockwise"
12954 msgstr ""
12955 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
12956 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
12957 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
12958 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12961 msgid "Rotation snaps every:"
12962 msgstr "Обмеження обертання:"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12965 msgid "degrees"
12966 msgstr "градусів"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12969 msgid ""
12970 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12971 "[ or ] rotates by this amount"
12972 msgstr ""
12973 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
12974 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12977 msgid "Zoom in/out by:"
12978 msgstr "Крок масштабу:"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12981 msgid ""
12982 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12983 "multiplier"
12984 msgstr ""
12985 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
12986 "середньою кнопкою миші"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12989 msgid "Show selection cue"
12990 msgstr "Показувати позначку позначення"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12993 msgid ""
12994 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12995 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12998 msgid "Enable gradient editing"
12999 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
13002 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13003 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
13006 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13007 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
13010 msgid ""
13011 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13012 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13013 msgstr ""
13014 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13015 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13018 msgid "Ctrl+click dot size:"
13019 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13022 msgid "times current stroke width"
13023 msgstr "товщин поточного штриха"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
13026 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13027 msgstr ""
13028 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13029 "товщиною штриха)"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
13032 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13033 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
13036 msgid ""
13037 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13038 "objects."
13039 msgstr ""
13040 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13041 "кількох об'єктів."
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
13044 msgid "Create new objects with:"
13045 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
13048 msgid "Last used style"
13049 msgstr "Останній використаний стиль"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13052 msgid "Apply the style you last set on an object"
13053 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
13056 msgid "This tool's own style:"
13057 msgstr "Власний стиль інструменту:"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13060 msgid ""
13061 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13062 "the button below to set it."
13063 msgstr ""
13064 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13065 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
13067 #. style swatch
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13069 msgid "Take from selection"
13070 msgstr "Взяти з позначеного"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13073 msgid "This tool's style of new objects"
13074 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13077 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13078 msgstr ""
13079 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13082 msgid "Tools"
13083 msgstr "Інструменти"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13086 msgid "Bounding box to use:"
13087 msgstr "Рамка, що використовується:"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13090 msgid "Visual bounding box"
13091 msgstr "Видима рамка"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13094 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13095 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13098 msgid "Geometric bounding box"
13099 msgstr "Геометрична рамка"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13102 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13103 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13106 msgid "Conversion to guides:"
13107 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13110 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13111 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13114 msgid ""
13115 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13116 "conversion."
13117 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13120 msgid "Treat groups as a single object"
13121 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13124 msgid ""
13125 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13126 "converting each child separately."
13127 msgstr ""
13128 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13129 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13132 msgid "Average all sketches"
13133 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13136 msgid "Width is in absolute units"
13137 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13140 msgid "Select new path"
13141 msgstr "Обрати новий контур"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13144 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13145 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13147 #. Selector
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13149 msgid "Selector"
13150 msgstr "Селектор"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13153 msgid "When transforming, show:"
13154 msgstr "При трансформації показувати:"
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13157 msgid "Objects"
13158 msgstr "Об'єкти"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13161 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13162 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13165 msgid "Box outline"
13166 msgstr "Рамку"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13169 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13170 msgstr ""
13171 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13174 msgid "Per-object selection cue:"
13175 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13178 msgid "No per-object selection indication"
13179 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13182 msgid "Mark"
13183 msgstr "Позначка"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13186 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13187 msgstr ""
13188 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13191 msgid "Box"
13192 msgstr "Рамка"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13195 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13196 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13198 #. Node
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13200 msgid "Node"
13201 msgstr "Вузол"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13204 msgid "Path outline:"
13205 msgstr "Рамка контуру:"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13209 msgid "Path outline color"
13210 msgstr "Колір рамки контуру"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13213 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13214 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13217 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13218 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13221 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13222 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13225 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13226 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13229 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13230 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13233 msgid "Flash time"
13234 msgstr "Час блимання"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13237 msgid ""
13238 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13239 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13240 "path."
13241 msgstr ""
13242 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13243 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13244 "вказівник не буде відведено від рамки."
13246 #. Tweak
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13248 msgid "Tweak"
13249 msgstr "Корекція"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13252 msgid "Paint objects with:"
13253 msgstr "Малювати об'єкти:"
13255 #. Zoom
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13259 msgid "Zoom"
13260 msgstr "Масштаб"
13262 #. Shapes
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13264 msgid "Shapes"
13265 msgstr "Фігури"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13268 msgid "Sketch mode"
13269 msgstr "Режим ескіза"
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13272 msgid ""
13273 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13274 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13275 msgstr ""
13276 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13277 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13279 #. Pen
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13281 msgid "Pen"
13282 msgstr "Перо"
13284 #. Calligraphy
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13286 msgid "Calligraphy"
13287 msgstr "Каліграфія"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13290 msgid ""
13291 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13292 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13293 msgstr ""
13294 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13295 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13296 "однаковою за будь-якого масштабу"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13299 msgid ""
13300 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13301 "selection)"
13302 msgstr ""
13303 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13304 "знімається попереднє позначення)"
13306 #. Paint Bucket
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13308 msgid "Paint Bucket"
13309 msgstr "Відро з фарбою"
13311 #. Eraser
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13313 msgid "Eraser"
13314 msgstr "Гумка"
13316 #. LPETool
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13318 msgid "LPE Tool"
13319 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13321 #. Gradient
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13323 msgid "Gradient"
13324 msgstr "Градієнт"
13326 #. Connector
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13328 msgid "Connector"
13329 msgstr "Лінія з'єднання"
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13332 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13333 msgstr ""
13334 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13336 #. Dropper
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13338 msgid "Dropper"
13339 msgstr "Піпетка"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13342 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13343 msgstr ""
13344 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13347 msgid "Remember and use last window's geometry"
13348 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13351 msgid "Don't save window geometry"
13352 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13356 msgid "Dockable"
13357 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13360 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13361 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13364 msgid "Zoom when window is resized"
13365 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13368 msgid "Show close button on dialogs"
13369 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13372 msgid "Normal"
13373 msgstr "Звичайно"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13376 msgid "Aggressive"
13377 msgstr "наполегливо"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13380 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13381 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13384 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13385 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13388 msgid ""
13389 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13390 "preferences)"
13391 msgstr ""
13392 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13393 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13396 msgid ""
13397 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13398 "document)"
13399 msgstr ""
13400 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13401 "(геометрія зберігається у документі)"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13404 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13405 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13408 msgid "Dialogs on top:"
13409 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13412 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13413 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13416 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13417 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13420 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13421 msgstr ""
13422 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13423 "середовищами"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13426 msgid "Dialog Transparency:"
13427 msgstr "Прозорість вікон:"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13430 msgid "Opacity when focused:"
13431 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13434 msgid "Opacity when unfocused:"
13435 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13438 msgid "Time of opacity change animation:"
13439 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13442 msgid "Miscellaneous:"
13443 msgstr "Інше:"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13446 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13447 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13450 msgid ""
13451 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13452 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13453 "above the right scrollbar)"
13454 msgstr ""
13455 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13456 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13459 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13460 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13463 msgid "Windows"
13464 msgstr "Вікна"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13467 msgid "Move in parallel"
13468 msgstr "Переміщуються паралельно"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13471 msgid "Stay unmoved"
13472 msgstr "Залишаються нерухомими"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13475 msgid "Move according to transform"
13476 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13479 msgid "Are unlinked"
13480 msgstr "Від'єднуються"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13483 msgid "Are deleted"
13484 msgstr "Вилучено"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13487 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13488 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13491 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13492 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13495 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13496 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13499 msgid ""
13500 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13501 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13502 "original."
13503 msgstr ""
13504 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13505 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13506 "оригінал."
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13509 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13510 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13513 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13514 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13517 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13518 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13521 msgid "When duplicating original+clones:"
13522 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13525 msgid "Relink duplicated clones"
13526 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13529 msgid ""
13530 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13531 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13532 "instead of the old original"
13533 msgstr ""
13534 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13535 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13536 "старим оригіналом"
13538 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13540 msgid "Clones"
13541 msgstr "Клони"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13544 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13545 msgstr ""
13546 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13547 "вирізання або маску"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13550 msgid ""
13551 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13552 msgstr ""
13553 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13554 "вирізання або маску"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13557 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13558 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13561 msgid ""
13562 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13563 "drawing"
13564 msgstr ""
13565 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13566 "вирізання чи маска з малюнку"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13569 msgid "Clippaths and masks"
13570 msgstr "Вирізання та маскування"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13574 msgid "Scale stroke width"
13575 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13578 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13579 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13582 msgid "Transform gradients"
13583 msgstr "Трансформувати градієнти"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13586 msgid "Transform patterns"
13587 msgstr "Трансформувати візерунки"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13590 msgid "Optimized"
13591 msgstr "З оптимізацією"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13594 msgid "Preserved"
13595 msgstr "Без оптимізації"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13598 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13599 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13600 msgstr ""
13601 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13604 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13605 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13606 msgstr ""
13607 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13608 "пропорції"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13612 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13613 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13616 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13617 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13618 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13621 msgid "Store transformation:"
13622 msgstr "Збереження трансформації:"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13625 msgid ""
13626 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13627 "attribute"
13628 msgstr ""
13629 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13630 "атрибуту transform="
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13633 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13634 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13637 msgid "Transforms"
13638 msgstr "Трансформації"
13640 #. blur quality
13641 #. filter quality
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13644 msgid "Best quality (slowest)"
13645 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13649 msgid "Better quality (slower)"
13650 msgstr "Добра якість (повільно)"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13654 msgid "Average quality"
13655 msgstr "Посередня якість"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13659 msgid "Lower quality (faster)"
13660 msgstr "Низька якість (швидко)"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13664 msgid "Lowest quality (fastest)"
13665 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13668 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13669 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13673 msgid ""
13674 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13675 "always uses best quality)"
13676 msgstr ""
13677 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13678 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13682 msgid "Better quality, but slower display"
13683 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13687 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13688 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13692 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13693 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13697 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13698 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13701 msgid "Filter effects quality for display:"
13702 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13704 #. show infobox
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13706 msgid "Show filter primitives infobox"
13707 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13710 msgid ""
13711 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13712 "filter effects dialog."
13713 msgstr ""
13714 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13715 "фільтра"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13718 msgid "Select in all layers"
13719 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13722 msgid "Select only within current layer"
13723 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13726 msgid "Select in current layer and sublayers"
13727 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13730 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13731 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13734 msgid "Ignore locked objects and layers"
13735 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13738 msgid "Deselect upon layer change"
13739 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13742 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13743 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13746 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13747 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13750 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13751 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13754 msgid ""
13755 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13756 "its sublayers"
13757 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13760 msgid ""
13761 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13762 "themselves or by being in a hidden layer)"
13763 msgstr ""
13764 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13765 "(окремо або у прихованому шарі)"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13768 msgid ""
13769 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13770 "themselves or by being in a locked layer)"
13771 msgstr ""
13772 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13773 "у зафіксованому шарі)"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13776 msgid ""
13777 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13778 "current layer changes"
13779 msgstr ""
13780 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13781 "шару"
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13784 msgid "Selecting"
13785 msgstr "позначення"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13788 msgid "Default export resolution:"
13789 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13792 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13793 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13796 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13797 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13800 msgid ""
13801 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13802 "Import and Export to OCAL function."
13803 msgstr ""
13804 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13805 "імпорту з та експорту до OCAL."
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13808 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13809 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13812 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13813 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13816 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13817 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13820 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13821 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13824 msgid "Import/Export"
13825 msgstr "Імпорт/Експорт"
13827 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13829 msgid "Perceptual"
13830 msgstr "Придатна для сприйняття"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13833 msgid "Relative Colorimetric"
13834 msgstr "Відносна колориметрична"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13837 msgid "Absolute Colorimetric"
13838 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13841 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13842 msgstr ""
13843 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13846 msgid "Display adjustment"
13847 msgstr "Налаштування показу"
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13850 #, c-format
13851 msgid ""
13852 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13853 "Searched directories:%s"
13854 msgstr ""
13855 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13856 "Каталоги для пошуку:%s"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13859 msgid "Display profile:"
13860 msgstr "Профіль дисплея:"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13863 msgid "Retrieve profile from display"
13864 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13867 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13868 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13871 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13872 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13875 msgid "Display rendering intent:"
13876 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13880 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13881 msgstr ""
13882 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13883 "дисплей."
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13886 msgid "Proofing"
13887 msgstr "Проба кольорів"
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13890 msgid "Simulate output on screen"
13891 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13894 msgid "Simulates output of target device."
13895 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13898 msgid "Mark out of gamut colors"
13899 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13902 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13903 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13906 msgid "Out of gamut warning color:"
13907 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13910 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13911 msgstr ""
13912 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13913 "гамі."
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13916 msgid "Device profile:"
13917 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13920 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13921 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13924 msgid "Device rendering intent:"
13925 msgstr "Ціль передачі кольору:"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13928 msgid "Black point compensation"
13929 msgstr "Компенсація чорної точки"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13932 msgid "Enables black point compensation."
13933 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13936 msgid "Preserve black"
13937 msgstr "Зберігати чорний"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13940 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13941 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13944 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13945 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13948 msgid "<none>"
13949 msgstr "<немає>"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13952 msgid "Color management"
13953 msgstr "Керування кольором"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13956 msgid "Major grid line emphasizing"
13957 msgstr "позначення основної лінії сітки"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13960 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13961 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13964 msgid ""
13965 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13966 "of major grid line color."
13967 msgstr ""
13968 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
13969 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13972 msgid "Default grid settings"
13973 msgstr "Типові налаштування сітки"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13977 msgid "Grid units:"
13978 msgstr "Одиниці сітки:"
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13982 msgid "Origin X:"
13983 msgstr "Початок по X:"
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13987 msgid "Origin Y:"
13988 msgstr "Початок по Y:"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13991 msgid "Spacing X:"
13992 msgstr "Інтервал по X:"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13996 msgid "Spacing Y:"
13997 msgstr "Інтервал по Y:"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14003 msgid "Grid line color:"
14004 msgstr "Колір ліній сітки:"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14008 msgid "Color used for normal grid lines"
14009 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14015 msgid "Major grid line color:"
14016 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14020 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14021 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14025 msgid "Major grid line every:"
14026 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14029 msgid "Show dots instead of lines"
14030 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14033 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14034 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14037 msgid "Use named colors"
14038 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14041 msgid ""
14042 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14043 "'magenta') instead of the numeric value"
14044 msgstr ""
14045 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14046 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14049 msgid "XML formatting"
14050 msgstr "XML-форматування"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14053 msgid "Inline attributes"
14054 msgstr "Вбудовані атрибути"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
14057 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14058 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14061 msgid "Indent, spaces:"
14062 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14065 msgid ""
14066 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14067 "indentation"
14068 msgstr ""
14069 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14070 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14073 msgid "Path data"
14074 msgstr "Дані контуру"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14077 msgid "Allow relative coordinates"
14078 msgstr "Дозволити відносні координати"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14081 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14082 msgstr ""
14083 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14086 msgid "Force repeat commands"
14087 msgstr "Примусове повторення команд"
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14090 msgid ""
14091 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14092 "of 'L 1,2 3,4')"
14093 msgstr ""
14094 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14095 "замість 'L 1,2 3,4')"
14097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14098 msgid "Numbers"
14099 msgstr "Числа"
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14102 msgid "Numeric precision:"
14103 msgstr "Числова точність:"
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14106 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14107 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14110 msgid "Minimum exponent:"
14111 msgstr "Мінімальний показник:"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14114 msgid ""
14115 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14116 "anything smaller is written as zero."
14117 msgstr ""
14118 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14119 "буде записано, як нуль."
14121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14122 msgid "SVG output"
14123 msgstr "Експорт до SVG"
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14126 msgid "System default"
14127 msgstr "Типова системна"
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14130 msgid "Albanian (sq)"
14131 msgstr "Албанська (sq)"
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14134 msgid "Amharic (am)"
14135 msgstr "Амхарська (am)"
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14138 msgid "Arabic (ar)"
14139 msgstr "Арабська (ar)"
14141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14142 msgid "Armenian (hy)"
14143 msgstr "Вірменська (hy)"
14145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14146 msgid "Azerbaijani (az)"
14147 msgstr "Азербайджанська (az)"
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14150 msgid "Basque (eu)"
14151 msgstr "Баскська (eu)"
14153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14154 msgid "Belarusian (be)"
14155 msgstr "Білоруська (be)"
14157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14158 msgid "Bulgarian (bg)"
14159 msgstr "Болгарська (bg)"
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14162 msgid "Bengali (bn)"
14163 msgstr "Бенгальська (bn)"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14166 msgid "Breton (br)"
14167 msgstr "Бретонська (br)"
14169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14170 msgid "Catalan (ca)"
14171 msgstr "Каталанська (ca)"
14173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14174 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14175 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14178 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14179 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14182 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14183 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14186 msgid "Croatian (hr)"
14187 msgstr "Хорватська (hr)"
14189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14190 msgid "Czech (cs)"
14191 msgstr "Чеська (cs)"
14193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14194 msgid "Danish (da)"
14195 msgstr "Данська (da)"
14197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14198 msgid "Dutch (nl)"
14199 msgstr "Голландська (nl)"
14201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14202 msgid "Dzongkha (dz)"
14203 msgstr "Джонка (dz)"
14205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14206 msgid "German (de)"
14207 msgstr "Німецька (de)"
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14210 msgid "Greek (el)"
14211 msgstr "Грецька (el)"
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14214 msgid "English (en)"
14215 msgstr "Англійська (en)"
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14218 msgid "English/Australia (en_AU)"
14219 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14222 msgid "English/Canada (en_CA)"
14223 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14226 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14227 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14230 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14231 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14234 msgid "Esperanto (eo)"
14235 msgstr "Есперанто (eo)"
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14238 msgid "Estonian (et)"
14239 msgstr "Естонська (et)"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14242 msgid "Finnish (fi)"
14243 msgstr "Фінська (fi)"
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14246 msgid "French (fr)"
14247 msgstr "Французька (fr)"
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14250 msgid "Irish (ga)"
14251 msgstr "Ірландська (ga)"
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14254 msgid "Galician (gl)"
14255 msgstr "Галісійська (gl)"
14257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14258 msgid "Hebrew (he)"
14259 msgstr "Єврейська (he)"
14261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14262 msgid "Hungarian (hu)"
14263 msgstr "Угорська (hu)"
14265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14266 msgid "Indonesian (id)"
14267 msgstr "Індонезійська (id)"
14269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14270 msgid "Italian (it)"
14271 msgstr "Італійська (it)"
14273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14274 msgid "Japanese (ja)"
14275 msgstr "Японська (ja)"
14277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14278 msgid "Khmer (km)"
14279 msgstr "Кхмерська (km)"
14281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14282 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14283 msgstr "Руандійська (rw)"
14285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14286 msgid "Korean (ko)"
14287 msgstr "Корейська (ko)"
14289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14290 msgid "Lithuanian (lt)"
14291 msgstr "Литовська (lt)"
14293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14294 msgid "Macedonian (mk)"
14295 msgstr "Македонська (mk)"
14297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14298 msgid "Mongolian (mn)"
14299 msgstr "Монгольська (mn)"
14301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14302 msgid "Nepali (ne)"
14303 msgstr "Непальська (ne)"
14305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14306 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14307 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14310 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14311 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14314 msgid "Panjabi (pa)"
14315 msgstr "Пенджабі (pa)"
14317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14318 msgid "Polish (pl)"
14319 msgstr "Польська (pl)"
14321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14322 msgid "Portuguese (pt)"
14323 msgstr "Португальська (pt)"
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14326 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14327 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14330 msgid "Romanian (ro)"
14331 msgstr "Румунська (ro)"
14333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14334 msgid "Russian (ru)"
14335 msgstr "Російська (ru)"
14337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14338 msgid "Serbian (sr)"
14339 msgstr "Сербська (sr)"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14342 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14343 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14346 msgid "Slovak (sk)"
14347 msgstr "Словацька (sk)"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14350 msgid "Slovenian (sl)"
14351 msgstr "Словенська (sl)"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14354 msgid "Spanish (es)"
14355 msgstr "Іспанська (es)"
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14358 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14359 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14362 msgid "Swedish (sv)"
14363 msgstr "Шведська (sv)"
14365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14366 msgid "Thai (th)"
14367 msgstr "Тайська (th)"
14369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14370 msgid "Turkish (tr)"
14371 msgstr "Турецька (tr)"
14373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14374 msgid "Ukrainian (uk)"
14375 msgstr "Українська (uk)"
14377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14378 msgid "Vietnamese (vi)"
14379 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14382 msgid "Language (requires restart):"
14383 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14386 msgid "Set the language for menus and number formats"
14387 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14390 msgid "Smaller"
14391 msgstr "Менший"
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14394 msgid "Toolbox icon size"
14395 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14398 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14399 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14402 msgid "Control bar icon size"
14403 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14406 msgid ""
14407 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14408 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14411 msgid "Secondary toolbar icon size"
14412 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14415 msgid ""
14416 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14417 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14420 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14421 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14424 msgid ""
14425 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14426 "color sliders."
14427 msgstr ""
14428 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14429 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14432 msgid "Clear list"
14433 msgstr "Спорожнити список"
14435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14436 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14437 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14440 msgid ""
14441 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14442 "the list"
14443 msgstr ""
14444 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14445 "спорожнює цей список"
14447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14448 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14449 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14452 msgid ""
14453 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14454 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14455 "display objects in their true sizes"
14456 msgstr ""
14457 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14458 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14459 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14462 msgid "Interface"
14463 msgstr "Інтерфейс"
14465 #. Autosave options
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14467 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14468 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14471 msgid ""
14472 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14473 "minimizing loss in case of a crash"
14474 msgstr ""
14475 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14476 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14479 msgid "Interval (in minutes):"
14480 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14483 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14484 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14486 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14487 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14489 msgid "filesystem|Path:"
14490 msgstr "Шлях:"
14492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14493 msgid "The directory where autosaves will be written"
14494 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14497 msgid "Maximum number of autosaves:"
14498 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14501 msgid ""
14502 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14503 msgstr ""
14504 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14505 "зекономити простір на диску"
14507 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14508 #. * update our running configuration
14509 #. *
14510 #. * FIXME!
14511 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14512 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14515 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14516 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14518 #. -----------
14519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14520 msgid "Autosave"
14521 msgstr "Автозбереження"
14523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14524 msgid "2x2"
14525 msgstr "2x2"
14527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14528 msgid "4x4"
14529 msgstr "4x4"
14531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14532 msgid "8x8"
14533 msgstr "8x8"
14535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14536 msgid "16x16"
14537 msgstr "16x16"
14539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14540 msgid "Oversample bitmaps:"
14541 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14544 msgid "Automatically reload bitmaps"
14545 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14548 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14549 msgstr ""
14550 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14553 msgid "Bitmap editor:"
14554 msgstr "Растровий редактор:"
14556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14557 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14558 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14561 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14562 msgstr ""
14563 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14566 msgid "Bitmaps"
14567 msgstr "Растрові зображення"
14569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14570 msgid "Language:"
14571 msgstr "Мова:"
14573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14574 msgid "Set the main spell check language"
14575 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14578 msgid "Second language:"
14579 msgstr "Друга мова:"
14581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14582 msgid ""
14583 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14584 "unknown in ALL chosen languages"
14585 msgstr ""
14586 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14587 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14590 msgid "Third language:"
14591 msgstr "Третя мова:"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14594 msgid ""
14595 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14596 "in ALL chosen languages"
14597 msgstr ""
14598 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14599 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14602 msgid "Ignore words with digits"
14603 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14606 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14607 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14610 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14611 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14614 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14615 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14618 msgid "Spellcheck"
14619 msgstr "Перевірка правопису"
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14622 msgid "Add label comments to printing output"
14623 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14626 msgid ""
14627 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14628 "rendered output for an object with its label"
14629 msgstr ""
14630 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14631 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14634 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14635 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14638 msgid ""
14639 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14640 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14641 "may affect other objects using the same gradient"
14642 msgstr ""
14643 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14644 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14645 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14646 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14649 msgid "Simplification threshold:"
14650 msgstr "Поріг спрощення:"
14652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14653 msgid ""
14654 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14655 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14656 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14657 msgstr ""
14658 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
14659 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
14660 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
14661 "команди."
14663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14664 msgid "Latency skew:"
14665 msgstr "Відхилення латентності:"
14667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14668 msgid "(requires restart)"
14669 msgstr "(потребує перезапуску)"
14671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14672 msgid ""
14673 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14674 "some systems)."
14675 msgstr ""
14676 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14677 "(0,9766 на деяких системах)."
14679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14680 msgid "Pre-render named icons"
14681 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14684 msgid ""
14685 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14686 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14687 msgstr ""
14688 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14689 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14690 "у GTK+"
14692 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14694 msgid "User config: "
14695 msgstr "Налаштування користувача: "
14697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14698 msgid "User data: "
14699 msgstr "Дані користувача: "
14701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14702 msgid "User cache: "
14703 msgstr "Кеш користувача: "
14705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14706 msgid "System config: "
14707 msgstr "Системні налаштування: "
14709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14710 msgid "System data: "
14711 msgstr "Системна дата: "
14713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14714 msgid "PIXMAP: "
14715 msgstr "PIXMAP: "
14717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14718 msgid "DATA: "
14719 msgstr "DATA: "
14721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14722 msgid "UI: "
14723 msgstr "UI: "
14725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14726 msgid "Icon theme: "
14727 msgstr "Тема піктограм: "
14729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14730 msgid "System info"
14731 msgstr "Відомості щодо системи"
14733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14734 msgid "General system information"
14735 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14738 msgid "Misc"
14739 msgstr "Інше"
14741 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14742 msgid "Layer name:"
14743 msgstr "Назва шару:"
14745 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14746 msgid "Add layer"
14747 msgstr "Додавання шару"
14749 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14750 msgid "Above current"
14751 msgstr "Над поточним"
14753 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14754 msgid "Below current"
14755 msgstr "Під поточним"
14757 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14758 msgid "As sublayer of current"
14759 msgstr "Як підшар поточного"
14761 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14762 msgid "Position:"
14763 msgstr "Розміщення:"
14765 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14766 msgid "Rename Layer"
14767 msgstr "Перейменування шару"
14769 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14770 msgid "_Rename"
14771 msgstr "Пере_йменувати"
14773 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14774 msgid "Rename layer"
14775 msgstr "Перейменувати Шар"
14777 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14778 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14779 msgid "Renamed layer"
14780 msgstr "Шар перейменовано"
14782 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14783 msgid "Add Layer"
14784 msgstr "Додавання шару"
14786 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14787 msgid "_Add"
14788 msgstr "_Додати"
14790 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14791 msgid "New layer created."
14792 msgstr "Новий шар створено."
14794 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14795 msgid "Unhide layer"
14796 msgstr "Показати шар"
14798 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14799 msgid "Hide layer"
14800 msgstr "Сховати шар"
14802 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14803 msgid "Lock layer"
14804 msgstr "Замкнути шар"
14806 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14807 msgid "Unlock layer"
14808 msgstr "Розімкнути шар"
14810 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14811 msgid "New"
14812 msgstr "Створити"
14814 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14815 msgid "Top"
14816 msgstr "Верх"
14818 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14819 msgid "Up"
14820 msgstr "Вг"
14822 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14823 msgid "Dn"
14824 msgstr "Вн"
14826 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14827 msgid "Bot"
14828 msgstr "Низ"
14830 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14831 msgid "X"
14832 msgstr "X"
14834 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14835 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14836 msgid "Apply new effect"
14837 msgstr "Застосувати новий ефект"
14839 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14840 msgid "Current effect"
14841 msgstr "Поточний ефект"
14843 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14844 msgid "Effect list"
14845 msgstr "Список ефектів"
14847 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14848 msgid "Unknown effect is applied"
14849 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14851 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14852 msgid "No effect applied"
14853 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14855 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14856 msgid "Item is not a path or shape"
14857 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14859 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14860 msgid "Only one item can be selected"
14861 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14863 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14864 msgid "Empty selection"
14865 msgstr "Нічого не позначено"
14867 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14868 msgid "Create and apply path effect"
14869 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14871 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14872 msgid "Remove path effect"
14873 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14875 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14876 msgid "Move path effect up"
14877 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14879 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14880 msgid "Move path effect down"
14881 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14883 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14884 msgid "Activate path effect"
14885 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14887 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14888 msgid "Deactivate path effect"
14889 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14891 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14892 msgid "Heap"
14893 msgstr "Пул"
14895 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14896 msgid "In Use"
14897 msgstr "Використовується"
14899 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14900 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14901 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14902 msgid "Slack"
14903 msgstr "Залишок"
14905 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14906 msgid "Total"
14907 msgstr "Загалом"
14909 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14910 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14911 msgid "Unknown"
14912 msgstr "Невідомо"
14914 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14915 msgid "Combined"
14916 msgstr "Разом"
14918 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14919 msgid "Recalculate"
14920 msgstr "Переобчислити"
14922 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14923 msgid "Ready."
14924 msgstr "Завершено."
14926 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14927 msgid ""
14928 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14929 "preferences.xml"
14930 msgstr ""
14931 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
14932 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
14933 "файлі preferences.xml"
14935 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14936 msgid "File"
14937 msgstr "Файл"
14939 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14940 msgid "Username:"
14941 msgstr "Ім’я користувача:"
14943 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14944 msgid "Password:"
14945 msgstr "Пароль:"
14947 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14948 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14949 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
14951 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14952 msgid ""
14953 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14954 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14955 msgstr ""
14956 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
14957 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
14958 "\" (наприклад: openclipart.org)"
14960 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14961 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14962 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
14964 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14965 msgid "Search for:"
14966 msgstr "Шукати:"
14968 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14969 msgid "No files matched your search"
14970 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
14972 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14973 msgid "Search"
14974 msgstr "Пошук"
14976 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14977 msgid "Files found"
14978 msgstr "Файлів знайдено"
14980 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14981 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14982 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
14984 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14985 msgid "Could not set up Document"
14986 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
14988 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14989 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14990 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
14992 #. set up dialog title, based on document name
14993 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14994 msgid "SVG Document"
14995 msgstr "Документ SVG"
14997 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14998 msgid "Print"
14999 msgstr "Друкувати"
15001 #. build custom preferences tab
15002 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
15003 msgid "Rendering"
15004 msgstr "Тип друку"
15006 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15007 msgid "_Execute Javascript"
15008 msgstr "_Виконати Javascript"
15010 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15011 msgid "_Execute Python"
15012 msgstr "_Виконати Python"
15014 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15015 msgid "_Execute Ruby"
15016 msgstr "_Виконати Ruby"
15018 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15019 msgid "Script"
15020 msgstr "Сценарій"
15022 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15023 msgid "Output"
15024 msgstr "Вивід"
15026 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15027 msgid "Errors"
15028 msgstr "Помилки"
15030 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15031 msgid "Set SVG Font attribute"
15032 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15034 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15035 msgid "Adjust kerning value"
15036 msgstr "Корекція значення апрошу"
15038 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15039 msgid "Family Name:"
15040 msgstr "Назва гарнітури:"
15042 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15043 msgid "Set width:"
15044 msgstr "Встановити товщину:"
15046 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15047 msgid "glyph"
15048 msgstr "гліф"
15050 #. SPGlyph* glyph =
15051 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15052 msgid "Add glyph"
15053 msgstr "Додати гліф"
15055 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15056 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15057 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15058 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15060 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15061 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15062 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15063 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15065 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15066 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15067 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15069 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15070 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15071 msgid "Set glyph curves"
15072 msgstr "Визначити криві гліфу"
15074 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15075 msgid "Reset missing-glyph"
15076 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15078 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15079 msgid "Edit glyph name"
15080 msgstr "Змінити назву гліфу"
15082 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15083 msgid "Set glyph unicode"
15084 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15086 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15087 msgid "Remove font"
15088 msgstr "Вилучити шрифт"
15090 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15091 msgid "Remove glyph"
15092 msgstr "Вилучити гліф"
15094 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15095 msgid "Remove kerning pair"
15096 msgstr "Вилучити апрош пари"
15098 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15099 msgid "Missing Glyph:"
15100 msgstr "Відсутній гліф:"
15102 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15103 msgid "From selection..."
15104 msgstr "З позначеного..."
15106 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15107 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15108 msgid "Reset"
15109 msgstr "Скинути"
15111 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15112 msgid "Glyph name"
15113 msgstr "Назва гліфу"
15115 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15116 msgid "Matching string"
15117 msgstr "Рядок пошуку"
15119 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15120 msgid "Add Glyph"
15121 msgstr "Додати гліф"
15123 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15124 msgid "Get curves from selection..."
15125 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15127 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15128 msgid "Add kerning pair"
15129 msgstr "Додавання апрошу пари"
15131 #. Kerning Setup:
15132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15133 msgid "Kerning Setup:"
15134 msgstr "Налаштування апрошів:"
15136 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15137 msgid "1st Glyph:"
15138 msgstr "Перший гліф:"
15140 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15141 msgid "2nd Glyph:"
15142 msgstr "Другий гліф:"
15144 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15145 msgid "Add pair"
15146 msgstr "Додати пару"
15148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15149 msgid "First Unicode range"
15150 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15152 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15153 msgid "Second Unicode range"
15154 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15156 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15157 msgid "Kerning value:"
15158 msgstr "Значення апрошу:"
15160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15161 msgid "Set font family"
15162 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15164 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15165 msgid "font"
15166 msgstr "шрифт"
15168 #. select_font(font);
15169 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15170 msgid "Add font"
15171 msgstr "Додати шрифт"
15173 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15174 msgid "_Font"
15175 msgstr "_Шрифт"
15177 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15178 msgid "_Global Settings"
15179 msgstr "_Загальні параметри"
15181 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15182 msgid "_Glyphs"
15183 msgstr "_Гліфи"
15185 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15186 msgid "_Kerning"
15187 msgstr "_Апроші"
15189 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15190 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15191 msgid "Sample Text"
15192 msgstr "Текст зразка"
15194 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15195 msgid "Preview Text:"
15196 msgstr "Перегляд тексту:"
15198 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15199 #, c-format
15200 msgid ""
15201 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15202 msgstr ""
15203 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15204 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15206 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15207 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15208 msgid "Set fill"
15209 msgstr "Встановлення заливання"
15211 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15212 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15213 msgid "Set stroke"
15214 msgstr "Встановлення штриха"
15216 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15217 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15218 msgid "Edit..."
15219 msgstr "Редагування..."
15221 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15222 msgid "Convert"
15223 msgstr "Перетворити"
15225 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15226 msgid "Change color definition"
15227 msgstr "Зміна визначення кольору"
15229 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15230 msgid "Remove stroke color"
15231 msgstr "Вилучити колір штриха"
15233 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15234 msgid "Remove fill color"
15235 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15237 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15238 msgid "Set stroke color to none"
15239 msgstr "Зняти колір з штриха"
15241 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15242 msgid "Set fill color to none"
15243 msgstr "Зняти колір заповнення"
15245 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15246 msgid "Set stroke color from swatch"
15247 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15249 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15250 msgid "Set fill color from swatch"
15251 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15253 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15254 #, c-format
15255 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15256 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15258 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15259 msgid "Arrange in a grid"
15260 msgstr "Розташування на сітці"
15262 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15263 msgid "Rows:"
15264 msgstr "Рядків:"
15266 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15267 msgid "Number of rows"
15268 msgstr "Кількість рядків"
15270 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15271 msgid "Equal height"
15272 msgstr "Однакова висота"
15274 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15275 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15276 msgstr ""
15277 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15278 "ньому"
15280 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15281 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15282 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15283 msgid "Align:"
15284 msgstr "Вирівнювання:"
15286 #. #### Number of columns ####
15287 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15288 msgid "Columns:"
15289 msgstr "Стовпчиків:"
15291 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15292 msgid "Number of columns"
15293 msgstr "Кількість стовпчиків"
15295 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15296 msgid "Equal width"
15297 msgstr "Однакова ширина"
15299 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15300 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15301 msgstr ""
15302 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15303 "об'єкту в ньому"
15305 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15306 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15307 msgid "Fit into selection box"
15308 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15310 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15311 msgid "Set spacing:"
15312 msgstr "Встановити інтервал:"
15314 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15315 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15316 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15318 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15319 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15320 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15322 #. ## The OK button
15323 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15324 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15325 msgstr "Компонувати"
15327 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15328 msgid "Arrange selected objects"
15329 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15331 #. #### begin left panel
15332 #. ### begin notebook
15333 #. ## begin mode page
15334 #. # begin single scan
15335 #. brightness
15336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15337 msgid "Brightness cutoff"
15338 msgstr "Скорочення яскравості"
15340 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15341 msgid "Trace by a given brightness level"
15342 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15345 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15346 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15349 msgid "Single scan: creates a path"
15350 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15352 #. canny edge detection
15353 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15355 msgid "Edge detection"
15356 msgstr "Визначення меж"
15358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15359 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15360 msgstr ""
15361 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15364 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15365 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15367 #. quantization
15368 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15369 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15370 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15372 msgid "Color quantization"
15373 msgstr "Квантування кольорів"
15375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15376 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15377 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15380 msgid "The number of reduced colors"
15381 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15384 msgid "Colors:"
15385 msgstr "Кольори:"
15387 #. swap black and white
15388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15389 msgid "Invert image"
15390 msgstr "Інвертувати"
15392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15393 msgid "Invert black and white regions"
15394 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15396 #. # end single scan
15397 #. # begin multiple scan
15398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15399 msgid "Brightness steps"
15400 msgstr "Кроки яскравості"
15402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15403 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15404 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15407 msgid "Scans:"
15408 msgstr "Проходів:"
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15411 msgid "The desired number of scans"
15412 msgstr "Бажана кількість проходів"
15414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15415 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15416 msgid "Colors"
15417 msgstr "Кольори"
15419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15420 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15421 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15424 msgid "Grays"
15425 msgstr "Сірими"
15427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15428 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15429 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15431 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15433 msgid "Smooth"
15434 msgstr "Згладити"
15436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15437 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15438 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15440 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15442 msgid "Stack scans"
15443 msgstr "Складати у стос"
15445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15446 msgid ""
15447 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15448 "gaps)"
15449 msgstr ""
15450 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15451 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15454 msgid "Remove background"
15455 msgstr "Вилучити тло"
15457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15458 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15459 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15462 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15463 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15465 #. # end multiple scan
15466 #. ## end mode page
15467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15468 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15469 msgid "Mode"
15470 msgstr "Режим"
15472 #. ## begin option page
15473 #. # potrace parameters
15474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15475 msgid "Suppress speckles"
15476 msgstr "Прибрати цяточки"
15478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15479 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15480 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15483 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15484 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15487 msgid "Smooth corners"
15488 msgstr "Згладити кути"
15490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15491 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15492 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15495 msgid "Increase this to smooth corners more"
15496 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15499 msgid "Optimize paths"
15500 msgstr "Оптимізувати контури"
15502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15503 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15504 msgstr ""
15505 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15506 "Безьє"
15508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15509 msgid ""
15510 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15511 "optimization"
15512 msgstr ""
15513 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15514 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15517 msgid "Tolerance:"
15518 msgstr "Згладжування:"
15520 #. ## end option page
15521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15522 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15523 msgid "Options"
15524 msgstr "Параметри"
15526 #. ### credits
15527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15528 msgid ""
15529 "Inkscape bitmap tracing\n"
15530 "is based on Potrace,\n"
15531 "created by Peter Selinger\n"
15532 "\n"
15533 "http://potrace.sourceforge.net"
15534 msgstr ""
15535 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15536 "зображень у векторні, використаний у\n"
15537 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15538 "створеній Peter Selinger\n"
15539 "\n"
15540 "http://potrace.sourceforge.net"
15542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15543 msgid "Credits"
15544 msgstr "Подяки"
15546 #. #### begin right panel
15547 #. ## SIOX
15548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15549 msgid "SIOX foreground selection"
15550 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15553 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15554 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15556 #. ## preview
15557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15558 msgid "Update"
15559 msgstr "Оновлення"
15561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15562 msgid ""
15563 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15564 "tracing"
15565 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15568 msgid "Preview"
15569 msgstr "Перегляд"
15571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15572 msgid "Abort a trace in progress"
15573 msgstr "Перервати векторизацію"
15575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15576 msgid "Execute the trace"
15577 msgstr "Провести векторизацію"
15579 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15581 msgid "_Horizontal"
15582 msgstr "_Горизонтально"
15584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15585 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15586 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15590 msgid "_Vertical"
15591 msgstr "_Вертикальне"
15593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15594 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15595 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15598 msgid "_Width"
15599 msgstr "_Ширина"
15601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15602 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15603 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15606 msgid "_Height"
15607 msgstr "_Висота"
15609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15610 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15611 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15614 msgid "A_ngle"
15615 msgstr "_Кут"
15617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15618 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15619 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15622 msgid ""
15623 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15624 "displacement, or percentage displacement"
15625 msgstr ""
15626 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15627 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15630 msgid ""
15631 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15632 "or percentage displacement"
15633 msgstr ""
15634 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15635 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15638 msgid "Transformation matrix element A"
15639 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15642 msgid "Transformation matrix element B"
15643 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15646 msgid "Transformation matrix element C"
15647 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15650 msgid "Transformation matrix element D"
15651 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15654 msgid "Transformation matrix element E"
15655 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15658 msgid "Transformation matrix element F"
15659 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15662 msgid "Rela_tive move"
15663 msgstr "Відно_сне переміщення"
15665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15666 msgid ""
15667 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15668 "edit the current absolute position directly"
15669 msgstr ""
15670 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15671 "поточну абсолютну позицію напряму"
15673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15674 msgid "Scale proportionally"
15675 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15678 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15679 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15682 msgid "Apply to each _object separately"
15683 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15686 msgid ""
15687 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15688 "transform the selection as a whole"
15689 msgstr ""
15690 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15691 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15692 "об'єкту цілком"
15694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15695 msgid "Edit c_urrent matrix"
15696 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15699 msgid ""
15700 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15701 "this matrix"
15702 msgstr ""
15703 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15704 "цю матрицю"
15706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15707 msgid "_Move"
15708 msgstr "_Переміщення"
15710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15711 msgid "_Scale"
15712 msgstr "_Масштаб"
15714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15715 msgid "_Rotate"
15716 msgstr "_Обертання"
15718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15719 msgid "Ske_w"
15720 msgstr "_Нахил"
15722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15723 msgid "Matri_x"
15724 msgstr "Матри_ця"
15726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15727 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15728 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15731 msgid "Apply transformation to selection"
15732 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15735 msgid "Edit transformation matrix"
15736 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15738 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15747 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15748 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15751 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15752 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15755 msgid "Cursor coordinates"
15756 msgstr "Координати курсора"
15758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15759 msgid "Z:"
15760 msgstr "Z:"
15762 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15763 msgid ""
15764 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15765 "use selector (arrow) to move or transform them."
15766 msgstr ""
15767 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15768 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15769 "використовуйте селектор (стрілку)."
15771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15772 #, c-format
15773 msgid ""
15774 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15775 "closing?</span>\n"
15776 "\n"
15777 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15778 msgstr ""
15779 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15780 "документі \"%s\"?</span>\n"
15781 "\n"
15782 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15785 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15786 msgid "Close _without saving"
15787 msgstr "_Не зберігати"
15789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15790 #, c-format
15791 msgid ""
15792 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15793 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15794 "\n"
15795 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15796 msgstr ""
15797 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15798 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15799 "\n"
15800 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15803 msgid "_Save as SVG"
15804 msgstr "_Зберегти як SVG"
15806 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15807 msgid "_Blend mode:"
15808 msgstr "Режим _змішування:"
15810 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15811 msgid "B_lur:"
15812 msgstr "Р_озмивання:"
15814 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15815 msgid "Toggle current layer visibility"
15816 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15818 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15819 msgid "Lock or unlock current layer"
15820 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15822 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15823 msgid "Current layer"
15824 msgstr "Поточний шар"
15826 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15827 msgid "(root)"
15828 msgstr "(основа)"
15830 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15831 msgid "Proprietary"
15832 msgstr "Комерційна"
15834 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15835 msgid "MetadataLicence|Other"
15836 msgstr "Інша"
15838 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15839 msgid "Change blur"
15840 msgstr "Зміна розмивання"
15842 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15845 msgid "Change opacity"
15846 msgstr "Зміна непрозорості"
15848 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15849 msgid "U_nits:"
15850 msgstr "О_диниці:"
15852 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15853 msgid "Width of paper"
15854 msgstr "Ширина полотна"
15856 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15857 msgid "Height of paper"
15858 msgstr "Висота полотна"
15860 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15861 msgid "P_age size:"
15862 msgstr "Розмір п_олотна:"
15864 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15865 msgid "Page orientation:"
15866 msgstr "Орієнтація полотна:"
15868 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15869 msgid "_Landscape"
15870 msgstr "_Альбомна"
15872 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15873 msgid "_Portrait"
15874 msgstr "Кни_жкова"
15876 #. ## Set up custom size frame
15877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15878 msgid "Custom size"
15879 msgstr "Особливий розмір"
15881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15882 msgid "_Fit page to selection"
15883 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15885 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15886 msgid ""
15887 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15888 "is no selection"
15889 msgstr ""
15890 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15891 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15893 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15894 msgid "Set page size"
15895 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15897 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15898 msgid "List"
15899 msgstr "Список"
15901 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15902 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15903 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15904 msgid "swatches|Size"
15905 msgstr "Розмір"
15907 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15908 msgid "tiny"
15909 msgstr "малюсінький"
15911 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15912 msgid "small"
15913 msgstr "маленький"
15915 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15916 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15917 #. "medium" indicates size of colour swatches
15918 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15919 msgid "swatchesHeight|medium"
15920 msgstr "середній"
15922 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15923 msgid "large"
15924 msgstr "великий"
15926 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15927 msgid "huge"
15928 msgstr "величезний"
15930 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15931 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15932 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15933 msgid "swatches|Width"
15934 msgstr "Ширина"
15936 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15937 msgid "narrower"
15938 msgstr "вужче"
15940 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15941 msgid "narrow"
15942 msgstr "вузька"
15944 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15945 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15946 #. "medium" indicates width of colour swatches
15947 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15948 msgid "swatchesWidth|medium"
15949 msgstr "середня"
15951 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15952 msgid "wide"
15953 msgstr "широка"
15955 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15956 msgid "wider"
15957 msgstr "ширше"
15959 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15960 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15961 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15962 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15963 msgid "swatches|Wrap"
15964 msgstr "Огорнути"
15966 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15967 msgid ""
15968 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15969 "random numbers."
15970 msgstr ""
15971 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
15972 "випадкових чисел."
15974 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15975 msgid "Backend"
15976 msgstr "Сервер"
15978 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15979 msgid "Vector"
15980 msgstr "Векторний"
15982 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15983 msgid "Bitmap"
15984 msgstr "Растровий"
15986 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15987 msgid "Bitmap options"
15988 msgstr "Параметри растрового друку"
15990 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15991 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15992 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
15994 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15995 msgid ""
15996 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15997 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15998 "will not be correctly rendered."
15999 msgstr ""
16000 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16001 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16002 "коректно відображено."
16004 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16005 msgid ""
16006 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16007 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16008 "will be rendered exactly as displayed."
16009 msgstr ""
16010 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16011 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16012 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16015 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16016 msgid "Fill:"
16017 msgstr "Заповнення:"
16019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16020 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16021 msgid "Stroke:"
16022 msgstr "Штрих:"
16024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16025 msgid "O:"
16026 msgstr "Н:"
16028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16029 msgid "N/A"
16030 msgstr "Н/Д"
16032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16035 msgid "Nothing selected"
16036 msgstr "Нічого не позначено"
16038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16039 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16040 msgid "<i>None</i>"
16041 msgstr "<i>Немає</i>"
16043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16044 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16045 msgid "No fill"
16046 msgstr "Без заповнення"
16048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16049 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16050 msgid "No stroke"
16051 msgstr "Штрих відсутній"
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16055 msgid "Pattern"
16056 msgstr "Заповнення візерунком"
16058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16060 msgid "Pattern fill"
16061 msgstr "Заповнення візерунком"
16063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16065 msgid "Pattern stroke"
16066 msgstr "Штрих-візерунок"
16068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16069 msgid "<b>L</b>"
16070 msgstr "<b>Л</b>"
16072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16073 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16074 msgid "Linear gradient fill"
16075 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16078 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16079 msgid "Linear gradient stroke"
16080 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16083 msgid "<b>R</b>"
16084 msgstr "<b>П</b>"
16086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16088 msgid "Radial gradient fill"
16089 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16093 msgid "Radial gradient stroke"
16094 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16097 msgid "Different"
16098 msgstr "Інші"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16101 msgid "Different fills"
16102 msgstr "Інші заповнення"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16105 msgid "Different strokes"
16106 msgstr "Інші штрихи"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16110 msgid "<b>Unset</b>"
16111 msgstr "<b>Знятий</b>"
16113 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16118 msgid "Unset fill"
16119 msgstr "Не заливати"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16125 msgid "Unset stroke"
16126 msgstr "Зняття штриха"
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16129 msgid "Flat color fill"
16130 msgstr "Однорідне заповнення"
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16133 msgid "Flat color stroke"
16134 msgstr "Однорідний штрих"
16136 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16138 msgid "<b>a</b>"
16139 msgstr "<b>a</b>"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16142 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16143 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16146 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16147 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16149 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16151 msgid "<b>m</b>"
16152 msgstr "<b>m</b>"
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16155 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16156 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16159 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16160 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16163 msgid "Edit fill..."
16164 msgstr "Редагування заповнення..."
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16167 msgid "Edit stroke..."
16168 msgstr "Редагування штриха..."
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16171 msgid "Last set color"
16172 msgstr "Останній використаний колір"
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16175 msgid "Last selected color"
16176 msgstr "Останній обраний колір"
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16179 msgid "White"
16180 msgstr "Білий"
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16183 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16184 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16185 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16186 msgid "Black"
16187 msgstr "Чорний"
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16190 msgid "Copy color"
16191 msgstr "Копіювати колір"
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16194 msgid "Paste color"
16195 msgstr "Вставити колір"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16199 msgid "Swap fill and stroke"
16200 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16205 msgid "Make fill opaque"
16206 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16209 msgid "Make stroke opaque"
16210 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16214 msgid "Remove fill"
16215 msgstr "В_илучити заповнення"
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16219 msgid "Remove stroke"
16220 msgstr "Вилучити штрих"
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16223 msgid "Remove"
16224 msgstr "Вилучити"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16227 msgid "Apply last set color to fill"
16228 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16231 msgid "Apply last set color to stroke"
16232 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16235 msgid "Apply last selected color to fill"
16236 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16239 msgid "Apply last selected color to stroke"
16240 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16243 msgid "Invert fill"
16244 msgstr "Інвертувати заповнення"
16246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16247 msgid "Invert stroke"
16248 msgstr "Інвертувати штрих"
16250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16251 msgid "White fill"
16252 msgstr "Заповнення білим"
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16255 msgid "White stroke"
16256 msgstr "Білий штрих"
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16259 msgid "Black fill"
16260 msgstr "Заповнення чорним"
16262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16263 msgid "Black stroke"
16264 msgstr "Чорний штрих"
16266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16267 msgid "Paste fill"
16268 msgstr "Вставити заповнення"
16270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16271 msgid "Paste stroke"
16272 msgstr "Вставити штрих"
16274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16275 msgid "Change stroke width"
16276 msgstr "Змінити товщину штриха"
16278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16279 msgid ", drag to adjust"
16280 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16283 #, c-format
16284 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16285 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16288 msgid " (averaged)"
16289 msgstr " (осереднений)"
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16292 msgid "0 (transparent)"
16293 msgstr "0 (прозорий)"
16295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16296 msgid "100% (opaque)"
16297 msgstr "100% (непрозорий)"
16299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16300 msgid "Adjust saturation"
16301 msgstr "Корекція насиченості"
16303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16304 #, c-format
16305 msgid ""
16306 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16307 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16308 msgstr ""
16309 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16310 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16311 "корекція відтінку"
16313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16314 msgid "Adjust lightness"
16315 msgstr "Корекція освітленості"
16317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16318 #, c-format
16319 msgid ""
16320 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16321 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16322 msgstr ""
16323 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16324 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16325 "корекція відтінку"
16327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16328 msgid "Adjust hue"
16329 msgstr "Корекція відтінку"
16331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16332 #, c-format
16333 msgid ""
16334 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16335 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16336 msgstr ""
16337 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16338 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16339 "освітленості"
16341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16343 msgid "Adjust stroke width"
16344 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16347 #, c-format
16348 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16349 msgstr ""
16350 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16352 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16353 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16354 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16355 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16356 msgid "sliders|Link"
16357 msgstr "Пов’язати"
16359 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16360 msgid "L Gradient"
16361 msgstr "Лінійний градієнт"
16363 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16364 msgid "R Gradient"
16365 msgstr "Рад. градієнт"
16367 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16368 #, c-format
16369 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16370 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16372 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16373 #, c-format
16374 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16375 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16377 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16378 #, c-format
16379 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16380 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16382 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16383 #, c-format
16384 msgid "O:%.3g"
16385 msgstr "Н:%.3g"
16387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16388 #, c-format
16389 msgid "O:.%d"
16390 msgstr "Н:.%d"
16392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16393 #, c-format
16394 msgid "Opacity: %.3g"
16395 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16397 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16398 msgid "Split vanishing points"
16399 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16401 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16402 msgid "Merge vanishing points"
16403 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16405 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16406 msgid "3D box: Move vanishing point"
16407 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16409 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16410 #, c-format
16411 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16412 msgid_plural ""
16413 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16414 "b> to separate selected box(es)"
16415 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16416 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16417 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16419 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16420 #. but currently we update the status message anyway
16421 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16422 #, c-format
16423 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16424 msgid_plural ""
16425 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16426 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16427 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16428 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16429 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16431 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16432 #, c-format
16433 msgid ""
16434 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16435 msgid_plural ""
16436 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16437 "(es)"
16438 msgstr[0] ""
16439 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16440 "відокремити вибрані об’єкти"
16441 msgstr[1] ""
16442 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16443 "відокремити вибрані об’єкти"
16444 msgstr[2] ""
16445 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16446 "відокремити вибрані об’єкти"
16448 #: ../src/verbs.cpp:1140
16449 msgid "Switch to next layer"
16450 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16452 #: ../src/verbs.cpp:1141
16453 msgid "Switched to next layer."
16454 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16456 #: ../src/verbs.cpp:1143
16457 msgid "Cannot go past last layer."
16458 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16460 #: ../src/verbs.cpp:1152
16461 msgid "Switch to previous layer"
16462 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16464 #: ../src/verbs.cpp:1153
16465 msgid "Switched to previous layer."
16466 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16468 #: ../src/verbs.cpp:1155
16469 msgid "Cannot go before first layer."
16470 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16472 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16473 #: ../src/verbs.cpp:1306
16474 msgid "No current layer."
16475 msgstr "Немає поточного шару."
16477 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16478 #, c-format
16479 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16480 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16482 #: ../src/verbs.cpp:1202
16483 msgid "Layer to top"
16484 msgstr "Підняти шар нагору"
16486 #: ../src/verbs.cpp:1206
16487 msgid "Raise layer"
16488 msgstr "Підняти шар"
16490 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16491 #, c-format
16492 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16493 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16495 #: ../src/verbs.cpp:1210
16496 msgid "Layer to bottom"
16497 msgstr "Опустити шар додолу"
16499 #: ../src/verbs.cpp:1214
16500 msgid "Lower layer"
16501 msgstr "Опустити шар"
16503 #: ../src/verbs.cpp:1223
16504 msgid "Cannot move layer any further."
16505 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16507 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16508 #, c-format
16509 msgid "%s copy"
16510 msgstr "Копія %s"
16512 #: ../src/verbs.cpp:1263
16513 msgid "Duplicate layer"
16514 msgstr "Дублювати шар"
16516 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16517 #: ../src/verbs.cpp:1266
16518 msgid "Duplicated layer."
16519 msgstr "Дубльований шар."
16521 #: ../src/verbs.cpp:1295
16522 msgid "Delete layer"
16523 msgstr "Вилучити шар"
16525 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16526 #: ../src/verbs.cpp:1298
16527 msgid "Deleted layer."
16528 msgstr "Шар вилучено."
16530 #: ../src/verbs.cpp:1309
16531 msgid "Toggle layer solo"
16532 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16534 #: ../src/verbs.cpp:1389
16535 msgid "Flip horizontally"
16536 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16538 #: ../src/verbs.cpp:1404
16539 msgid "Flip vertically"
16540 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16542 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16543 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16544 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16545 #: ../src/verbs.cpp:1912
16546 msgid "tutorial-basic.svg"
16547 msgstr "tutorial-basic.svg"
16549 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16550 #: ../src/verbs.cpp:1916
16551 msgid "tutorial-shapes.svg"
16552 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16554 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16555 #: ../src/verbs.cpp:1920
16556 msgid "tutorial-advanced.svg"
16557 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16559 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16560 #: ../src/verbs.cpp:1924
16561 msgid "tutorial-tracing.svg"
16562 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16564 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16565 #: ../src/verbs.cpp:1928
16566 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16567 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16569 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16570 #: ../src/verbs.cpp:1932
16571 msgid "tutorial-elements.svg"
16572 msgstr "tutorial-elements.svg"
16574 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16575 #: ../src/verbs.cpp:1936
16576 msgid "tutorial-tips.svg"
16577 msgstr "tutorial-tips.svg"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16580 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16581 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16584 msgid "Unlock all objects in all layers"
16585 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16588 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16589 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16592 msgid "Unhide all objects in all layers"
16593 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2239
16596 msgid "Does nothing"
16597 msgstr "Немає дій"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2242
16600 msgid "Create new document from the default template"
16601 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2244
16604 msgid "_Open..."
16605 msgstr "_Відкрити..."
16607 #: ../src/verbs.cpp:2245
16608 msgid "Open an existing document"
16609 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2246
16612 msgid "Re_vert"
16613 msgstr "Від_новити"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2247
16616 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16617 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2248
16620 msgid "_Save"
16621 msgstr "З_берегти"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2248
16624 msgid "Save document"
16625 msgstr "Зберегти документ"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2250
16628 msgid "Save _As..."
16629 msgstr "Зберегти _як..."
16631 #: ../src/verbs.cpp:2251
16632 msgid "Save document under a new name"
16633 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2252
16636 msgid "Save a Cop_y..."
16637 msgstr "Зберегти _копію..."
16639 #: ../src/verbs.cpp:2253
16640 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16641 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2254
16644 msgid "_Print..."
16645 msgstr "Д_рук..."
16647 #: ../src/verbs.cpp:2254
16648 msgid "Print document"
16649 msgstr "Надрукувати документ"
16651 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16652 #: ../src/verbs.cpp:2257
16653 msgid "Vac_uum Defs"
16654 msgstr "О_чистити Defs"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2257
16657 msgid ""
16658 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16659 "defs&gt; of the document"
16660 msgstr ""
16661 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16662 "defs&gt; документа"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2259
16665 msgid "Print Previe_w"
16666 msgstr "_Попередній перегляд"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2260
16669 msgid "Preview document printout"
16670 msgstr "Попередній перегляд друку"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2261
16673 msgid "_Import..."
16674 msgstr "_Імпорт..."
16676 #: ../src/verbs.cpp:2262
16677 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16678 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2263
16681 msgid "_Export Bitmap..."
16682 msgstr "_Експорт..."
16684 #: ../src/verbs.cpp:2264
16685 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16686 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2265
16689 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16690 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2266
16693 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16694 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2266
16697 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16698 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2267
16701 msgid "N_ext Window"
16702 msgstr "_Наступне вікно"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2268
16705 msgid "Switch to the next document window"
16706 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2269
16709 msgid "P_revious Window"
16710 msgstr "_Попереднє вікно"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2270
16713 msgid "Switch to the previous document window"
16714 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2271
16717 msgid "_Close"
16718 msgstr "_Закрити"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2272
16721 msgid "Close this document window"
16722 msgstr "Закрити це вікно документа"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2273
16725 msgid "_Quit"
16726 msgstr "Ви_йти"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2273
16729 msgid "Quit Inkscape"
16730 msgstr "Вийти з Inkscape"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2276
16733 msgid "Undo last action"
16734 msgstr "Скасувати останню операцію"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2279
16737 msgid "Do again the last undone action"
16738 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2280
16741 msgid "Cu_t"
16742 msgstr "_Вирізати"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2281
16745 msgid "Cut selection to clipboard"
16746 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2282
16749 msgid "_Copy"
16750 msgstr "_Копіювати"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2283
16753 msgid "Copy selection to clipboard"
16754 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2284
16757 msgid "_Paste"
16758 msgstr "Вст_авити"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2285
16761 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16762 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2286
16765 msgid "Paste _Style"
16766 msgstr "Вставити _стиль"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2287
16769 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16770 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2289
16773 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16774 msgstr ""
16775 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16776 "об'єкту"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2290
16779 msgid "Paste _Width"
16780 msgstr "Вставити _ширину"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2291
16783 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16784 msgstr ""
16785 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16786 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2292
16789 msgid "Paste _Height"
16790 msgstr "Вставити _висоту"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2293
16793 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16794 msgstr ""
16795 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16796 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2294
16799 msgid "Paste Size Separately"
16800 msgstr "Вставити розмір окремо"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2295
16803 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16804 msgstr ""
16805 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16806 "копійованого об'єкту"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2296
16809 msgid "Paste Width Separately"
16810 msgstr "Вставити ширину окремо"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2297
16813 msgid ""
16814 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16815 "object"
16816 msgstr ""
16817 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16818 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2298
16821 msgid "Paste Height Separately"
16822 msgstr "Вставити висоту окремо"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2299
16825 msgid ""
16826 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16827 "object"
16828 msgstr ""
16829 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16830 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2300
16833 msgid "Paste _In Place"
16834 msgstr "Вставити на _місце"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2301
16837 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16838 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2302
16841 msgid "Paste Path _Effect"
16842 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2303
16845 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16846 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2304
16849 msgid "Remove Path _Effect"
16850 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2305
16853 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16854 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2306
16857 msgid "Remove Filters"
16858 msgstr "Вилучити фільтри"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2307
16861 msgid "Remove any filters from selected objects"
16862 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2308
16865 msgid "_Delete"
16866 msgstr "В_илучити"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2309
16869 msgid "Delete selection"
16870 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2310
16873 msgid "Duplic_ate"
16874 msgstr "_Дублювати"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2311
16877 msgid "Duplicate selected objects"
16878 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2312
16881 msgid "Create Clo_ne"
16882 msgstr "Створити к_лон"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2313
16885 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16886 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2314
16889 msgid "Unlin_k Clone"
16890 msgstr "В_ід'єднати клон"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2315
16893 msgid ""
16894 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16895 "standalone objects"
16896 msgstr ""
16897 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16898 "об’єкти"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2316
16901 msgid "Relink to Copied"
16902 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2317
16905 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16906 msgstr ""
16907 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16908 "даними"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2318
16911 msgid "Select _Original"
16912 msgstr "Виділити о_ригінал"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2319
16915 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16916 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2320
16919 msgid "Objects to _Marker"
16920 msgstr "Об'єкти у _маркер"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2321
16923 msgid "Convert selection to a line marker"
16924 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2322
16927 msgid "Objects to Gu_ides"
16928 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2323
16931 msgid ""
16932 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16933 "edges"
16934 msgstr ""
16935 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
16936 "об’єктів"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2324
16939 msgid "Objects to Patter_n"
16940 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2325
16943 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16944 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2326
16947 msgid "Pattern to _Objects"
16948 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2327
16951 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16952 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2328
16955 msgid "Clea_r All"
16956 msgstr "О_чистити все"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2329
16959 msgid "Delete all objects from document"
16960 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2330
16963 msgid "Select Al_l"
16964 msgstr "Виді_лити все"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2331
16967 msgid "Select all objects or all nodes"
16968 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2332
16971 msgid "Select All in All La_yers"
16972 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2333
16975 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16976 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2334
16979 msgid "In_vert Selection"
16980 msgstr "_Інвертувати позначення"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2335
16983 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16984 msgstr ""
16985 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2336
16988 msgid "Invert in All Layers"
16989 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2337
16992 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16993 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2338
16996 msgid "Select Next"
16997 msgstr "Обрати наступний"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2339
17000 msgid "Select next object or node"
17001 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2340
17004 msgid "Select Previous"
17005 msgstr "Обрати попереднє"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2341
17008 msgid "Select previous object or node"
17009 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2342
17012 msgid "D_eselect"
17013 msgstr "Зн_яти позначення"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2343
17016 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17017 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2344
17020 msgid "_Guides Around Page"
17021 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2345
17024 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17025 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2346
17028 msgid "Next Path Effect Parameter"
17029 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2347
17032 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17033 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17035 #. Selection
17036 #: ../src/verbs.cpp:2350
17037 msgid "Raise to _Top"
17038 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2351
17041 msgid "Raise selection to top"
17042 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2352
17045 msgid "Lower to _Bottom"
17046 msgstr "Опустити на з_адній план"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2353
17049 msgid "Lower selection to bottom"
17050 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2354
17053 msgid "_Raise"
17054 msgstr "_Підняти"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2355
17057 msgid "Raise selection one step"
17058 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2356
17061 msgid "_Lower"
17062 msgstr "_Опустити"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2357
17065 msgid "Lower selection one step"
17066 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2358
17069 msgid "_Group"
17070 msgstr "З_групувати"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2359
17073 msgid "Group selected objects"
17074 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2361
17077 msgid "Ungroup selected groups"
17078 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2363
17081 msgid "_Put on Path"
17082 msgstr "_Розмістити по контуру"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2365
17085 msgid "_Remove from Path"
17086 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2367
17089 msgid "Remove Manual _Kerns"
17090 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17092 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17093 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17094 #: ../src/verbs.cpp:2370
17095 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17096 msgstr ""
17097 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2372
17100 msgid "_Union"
17101 msgstr "С_ума"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2373
17104 msgid "Create union of selected paths"
17105 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2374
17108 msgid "_Intersection"
17109 msgstr "_Перетин"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2375
17112 msgid "Create intersection of selected paths"
17113 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2376
17116 msgid "_Difference"
17117 msgstr "Р_ізниця"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2377
17120 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17121 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2378
17124 msgid "E_xclusion"
17125 msgstr "Виключне _АБО"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2379
17128 msgid ""
17129 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17130 "path)"
17131 msgstr ""
17132 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17133 "належать тільки одному з контурів)"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2380
17136 msgid "Di_vision"
17137 msgstr "_Ділення"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2381
17140 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17141 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17143 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17144 #. Advanced tutorial for more info
17145 #: ../src/verbs.cpp:2384
17146 msgid "Cut _Path"
17147 msgstr "Розрізати _контур"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2385
17150 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17151 msgstr ""
17152 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17154 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17155 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17156 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17157 #: ../src/verbs.cpp:2389
17158 msgid "Outs_et"
17159 msgstr "Ро_зтягнути"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2390
17162 msgid "Outset selected paths"
17163 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2392
17166 msgid "O_utset Path by 1 px"
17167 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2393
17170 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17171 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2395
17174 msgid "O_utset Path by 10 px"
17175 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17177 #: ../src/verbs.cpp:2396
17178 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17179 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17181 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17182 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17183 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17184 #: ../src/verbs.cpp:2400
17185 msgid "I_nset"
17186 msgstr "В_тягнути"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2401
17189 msgid "Inset selected paths"
17190 msgstr "Втягнути позначені контури"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2403
17193 msgid "I_nset Path by 1 px"
17194 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2404
17197 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17198 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2406
17201 msgid "I_nset Path by 10 px"
17202 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2407
17205 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17206 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2409
17209 msgid "D_ynamic Offset"
17210 msgstr "Д_инамічне втягування"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2409
17213 msgid "Create a dynamic offset object"
17214 msgstr ""
17215 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2411
17218 msgid "_Linked Offset"
17219 msgstr "Зв'_язане втягування"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2412
17222 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17223 msgstr ""
17224 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2414
17227 msgid "_Stroke to Path"
17228 msgstr "_Штрих у контур"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2415
17231 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17232 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2416
17235 msgid "Si_mplify"
17236 msgstr "_Спростити"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2417
17239 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17240 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2418
17243 msgid "_Reverse"
17244 msgstr "Роз_вернути"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2419
17247 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17248 msgstr ""
17249 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17250 "віддзеркалення маркерів)"
17252 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17253 #: ../src/verbs.cpp:2421
17254 msgid "_Trace Bitmap..."
17255 msgstr "_Векторизувати растр"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2422
17258 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17259 msgstr ""
17260 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2423
17263 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17264 msgstr "_Зробити растрову копію"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2424
17267 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17268 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2425
17271 msgid "_Combine"
17272 msgstr "Об'_єднати"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2426
17275 msgid "Combine several paths into one"
17276 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17278 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17279 #. Advanced tutorial for more info
17280 #: ../src/verbs.cpp:2429
17281 msgid "Break _Apart"
17282 msgstr "_Розділити"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2430
17285 msgid "Break selected paths into subpaths"
17286 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2431
17289 msgid "Rows and Columns..."
17290 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17292 #: ../src/verbs.cpp:2432
17293 msgid "Arrange selected objects in a table"
17294 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17296 #. Layer
17297 #: ../src/verbs.cpp:2434
17298 msgid "_Add Layer..."
17299 msgstr "_Додати шар..."
17301 #: ../src/verbs.cpp:2435
17302 msgid "Create a new layer"
17303 msgstr "Створити новий шар"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2436
17306 msgid "Re_name Layer..."
17307 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17309 #: ../src/verbs.cpp:2437
17310 msgid "Rename the current layer"
17311 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2438
17314 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17315 msgstr "Перейти на шар _вище"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2439
17318 msgid "Switch to the layer above the current"
17319 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2440
17322 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17323 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2441
17326 msgid "Switch to the layer below the current"
17327 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2442
17330 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17331 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2443
17334 msgid "Move selection to the layer above the current"
17335 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2444
17338 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17339 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2445
17342 msgid "Move selection to the layer below the current"
17343 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2446
17346 msgid "Layer to _Top"
17347 msgstr "Підняти шар до_гори"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2447
17350 msgid "Raise the current layer to the top"
17351 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2448
17354 msgid "Layer to _Bottom"
17355 msgstr "Опустити шар до_долу"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2449
17358 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17359 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2450
17362 msgid "_Raise Layer"
17363 msgstr "_Підняти шар"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2451
17366 msgid "Raise the current layer"
17367 msgstr "Підняти поточний шар"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2452
17370 msgid "_Lower Layer"
17371 msgstr "_Опустити шар"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2453
17374 msgid "Lower the current layer"
17375 msgstr "Опустити поточний шар"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2454
17378 msgid "Duplicate Current Layer"
17379 msgstr "Дублювати поточний шар"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2455
17382 msgid "Duplicate an existing layer"
17383 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2456
17386 msgid "_Delete Current Layer"
17387 msgstr "В_илучити поточний шар"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2457
17390 msgid "Delete the current layer"
17391 msgstr "Вилучити поточний шар"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2458
17394 msgid "_Show/hide other layers"
17395 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2459
17398 msgid "Solo the current layer"
17399 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17401 #. Object
17402 #: ../src/verbs.cpp:2462
17403 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17404 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17406 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17407 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17408 #: ../src/verbs.cpp:2465
17409 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17410 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2466
17413 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17414 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17416 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17417 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17418 #: ../src/verbs.cpp:2469
17419 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17420 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2470
17423 msgid "Remove _Transformations"
17424 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2471
17427 msgid "Remove transformations from object"
17428 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2472
17431 msgid "_Object to Path"
17432 msgstr "_Об'єкт у контур"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2473
17435 msgid "Convert selected object to path"
17436 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2474
17439 msgid "_Flow into Frame"
17440 msgstr "_Огорнути в рамку"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2475
17443 msgid ""
17444 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17445 "frame object"
17446 msgstr ""
17447 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17448 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2476
17451 msgid "_Unflow"
17452 msgstr "_Вийняти з рамки"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2477
17455 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17456 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2478
17459 msgid "_Convert to Text"
17460 msgstr "_Перетворити у текст"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2479
17463 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17464 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2481
17467 msgid "Flip _Horizontal"
17468 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2481
17471 msgid "Flip selected objects horizontally"
17472 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2484
17475 msgid "Flip _Vertical"
17476 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2484
17479 msgid "Flip selected objects vertically"
17480 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2487
17483 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17484 msgstr ""
17485 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17486 "маску)"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2489
17489 msgid "Edit mask"
17490 msgstr "Змінити маску"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17493 msgid "_Release"
17494 msgstr "_Скинути"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2491
17497 msgid "Remove mask from selection"
17498 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2493
17501 msgid ""
17502 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17503 msgstr ""
17504 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17505 "об'єкт як контур-обгортку)"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17508 msgid "Edit clipping path"
17509 msgstr "Змінити контур вирізання"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2497
17512 msgid "Remove clipping path from selection"
17513 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17515 #. Tools
17516 #: ../src/verbs.cpp:2500
17517 msgid "Select"
17518 msgstr "Селектор"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2501
17521 msgid "Select and transform objects"
17522 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2502
17525 msgid "Node Edit"
17526 msgstr "Редактор вузлів"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2503
17529 msgid "Edit paths by nodes"
17530 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2505
17533 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17534 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2507
17537 msgid "Create rectangles and squares"
17538 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2509
17541 msgid "Create 3D boxes"
17542 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2511
17545 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17546 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2513
17549 msgid "Create stars and polygons"
17550 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2515
17553 msgid "Create spirals"
17554 msgstr "Створення спіралей"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2517
17557 msgid "Draw freehand lines"
17558 msgstr "Малювання довільних контурів"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2519
17561 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17562 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2521
17565 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17566 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2523
17569 msgid "Create and edit text objects"
17570 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2525
17573 msgid "Create and edit gradients"
17574 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2527
17577 msgid "Zoom in or out"
17578 msgstr "Змінити масштаб"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2529
17581 msgid "Pick colors from image"
17582 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2531
17585 msgid "Create diagram connectors"
17586 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2533
17589 msgid "Fill bounded areas"
17590 msgstr "Заповнити замкнені області"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2534
17593 msgid "LPE Edit"
17594 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2535
17597 msgid "Edit Path Effect parameters"
17598 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2537
17601 msgid "Erase existing paths"
17602 msgstr "Витерти існуючі контури"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2539
17605 msgid "Do geometric constructions"
17606 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17608 #. Tool prefs
17609 #: ../src/verbs.cpp:2541
17610 msgid "Selector Preferences"
17611 msgstr "Параметри селектора"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2542
17614 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17615 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2543
17618 msgid "Node Tool Preferences"
17619 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2544
17622 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17623 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17625 #: ../src/verbs.cpp:2545
17626 msgid "Tweak Tool Preferences"
17627 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17629 #: ../src/verbs.cpp:2546
17630 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17631 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17633 #: ../src/verbs.cpp:2547
17634 msgid "Rectangle Preferences"
17635 msgstr "Параметри прямокутника"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2548
17638 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17639 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17641 #: ../src/verbs.cpp:2549
17642 msgid "3D Box Preferences"
17643 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2550
17646 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17647 msgstr ""
17648 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17650 #: ../src/verbs.cpp:2551
17651 msgid "Ellipse Preferences"
17652 msgstr "Параметри еліпса"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2552
17655 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17656 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17658 #: ../src/verbs.cpp:2553
17659 msgid "Star Preferences"
17660 msgstr "Властивості зірки"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2554
17663 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17664 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17666 #: ../src/verbs.cpp:2555
17667 msgid "Spiral Preferences"
17668 msgstr "Властивості спіралі"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2556
17671 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17672 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17674 #: ../src/verbs.cpp:2557
17675 msgid "Pencil Preferences"
17676 msgstr "Параметри олівця"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2558
17679 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17680 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17682 #: ../src/verbs.cpp:2559
17683 msgid "Pen Preferences"
17684 msgstr "Параметри пера"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2560
17687 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17688 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17690 #: ../src/verbs.cpp:2561
17691 msgid "Calligraphic Preferences"
17692 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2562
17695 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17696 msgstr ""
17697 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17699 #: ../src/verbs.cpp:2563
17700 msgid "Text Preferences"
17701 msgstr "Параметри тексту"
17703 #: ../src/verbs.cpp:2564
17704 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17705 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17707 #: ../src/verbs.cpp:2565
17708 msgid "Gradient Preferences"
17709 msgstr "Параметри градієнта"
17711 #: ../src/verbs.cpp:2566
17712 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17713 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17715 #: ../src/verbs.cpp:2567
17716 msgid "Zoom Preferences"
17717 msgstr "Параметри масштабу"
17719 #: ../src/verbs.cpp:2568
17720 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17721 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17723 #: ../src/verbs.cpp:2569
17724 msgid "Dropper Preferences"
17725 msgstr "Параметри піпетки"
17727 #: ../src/verbs.cpp:2570
17728 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17729 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17731 #: ../src/verbs.cpp:2571
17732 msgid "Connector Preferences"
17733 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17735 #: ../src/verbs.cpp:2572
17736 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17737 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17739 #: ../src/verbs.cpp:2573
17740 msgid "Paint Bucket Preferences"
17741 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17743 #: ../src/verbs.cpp:2574
17744 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17745 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17747 #: ../src/verbs.cpp:2575
17748 msgid "Eraser Preferences"
17749 msgstr "Властивості гумки"
17751 #: ../src/verbs.cpp:2576
17752 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17753 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17755 #: ../src/verbs.cpp:2577
17756 msgid "LPE Tool Preferences"
17757 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17759 #: ../src/verbs.cpp:2578
17760 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17761 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17763 #. Zoom/View
17764 #: ../src/verbs.cpp:2581
17765 msgid "Zoom In"
17766 msgstr "Збільшити"
17768 #: ../src/verbs.cpp:2581
17769 msgid "Zoom in"
17770 msgstr "Збільшити"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2582
17773 msgid "Zoom Out"
17774 msgstr "Зменшити"
17776 #: ../src/verbs.cpp:2582
17777 msgid "Zoom out"
17778 msgstr "Зменшити"
17780 #: ../src/verbs.cpp:2583
17781 msgid "_Rulers"
17782 msgstr "_Лінійки"
17784 #: ../src/verbs.cpp:2583
17785 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17786 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17788 #: ../src/verbs.cpp:2584
17789 msgid "Scroll_bars"
17790 msgstr "_Смуги прокрутки"
17792 #: ../src/verbs.cpp:2584
17793 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17794 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17796 #: ../src/verbs.cpp:2585
17797 msgid "_Grid"
17798 msgstr "С_ітка"
17800 #: ../src/verbs.cpp:2585
17801 msgid "Show or hide the grid"
17802 msgstr "Показати або сховати сітку"
17804 #: ../src/verbs.cpp:2586
17805 msgid "G_uides"
17806 msgstr "Нап_рямні"
17808 #: ../src/verbs.cpp:2586
17809 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17810 msgstr ""
17811 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17813 #: ../src/verbs.cpp:2587
17814 msgid "Toggle snapping on or off"
17815 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17817 #: ../src/verbs.cpp:2588
17818 msgid "Nex_t Zoom"
17819 msgstr "Н_аступний масштаб"
17821 #: ../src/verbs.cpp:2588
17822 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17823 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17825 #: ../src/verbs.cpp:2590
17826 msgid "Pre_vious Zoom"
17827 msgstr "П_опередній масштаб"
17829 #: ../src/verbs.cpp:2590
17830 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17831 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17833 #: ../src/verbs.cpp:2592
17834 msgid "Zoom 1:_1"
17835 msgstr "Масштаб 1:_1"
17837 #: ../src/verbs.cpp:2592
17838 msgid "Zoom to 1:1"
17839 msgstr "Масштаб 1:1"
17841 #: ../src/verbs.cpp:2594
17842 msgid "Zoom 1:_2"
17843 msgstr "Масштаб 1:_2"
17845 #: ../src/verbs.cpp:2594
17846 msgid "Zoom to 1:2"
17847 msgstr "Масштаб 1:2"
17849 #: ../src/verbs.cpp:2596
17850 msgid "_Zoom 2:1"
17851 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17853 #: ../src/verbs.cpp:2596
17854 msgid "Zoom to 2:1"
17855 msgstr "Масштаб 2:1"
17857 #: ../src/verbs.cpp:2599
17858 msgid "_Fullscreen"
17859 msgstr "На весь _екран"
17861 #: ../src/verbs.cpp:2599
17862 msgid "Stretch this document window to full screen"
17863 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17865 #: ../src/verbs.cpp:2602
17866 msgid "Toggle _Focus Mode"
17867 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17869 #: ../src/verbs.cpp:2602
17870 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17871 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17873 #: ../src/verbs.cpp:2604
17874 msgid "Duplic_ate Window"
17875 msgstr "_Дублювати вікно"
17877 #: ../src/verbs.cpp:2604
17878 msgid "Open a new window with the same document"
17879 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17881 #: ../src/verbs.cpp:2606
17882 msgid "_New View Preview"
17883 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17885 #: ../src/verbs.cpp:2607
17886 msgid "New View Preview"
17887 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17889 #. "view_new_preview"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2609
17891 msgid "_Normal"
17892 msgstr "_Звичайний"
17894 #: ../src/verbs.cpp:2610
17895 msgid "Switch to normal display mode"
17896 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2611
17899 msgid "No _Filters"
17900 msgstr "Без _фільтрів"
17902 #: ../src/verbs.cpp:2612
17903 msgid "Switch to normal display without filters"
17904 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17906 #: ../src/verbs.cpp:2613
17907 msgid "_Outline"
17908 msgstr "_Обрис"
17910 #: ../src/verbs.cpp:2614
17911 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17912 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17914 #: ../src/verbs.cpp:2615
17915 msgid "_Toggle"
17916 msgstr "_Перемкнутися"
17918 #: ../src/verbs.cpp:2616
17919 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17920 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
17922 #: ../src/verbs.cpp:2618
17923 msgid "Color-managed view"
17924 msgstr "Перегляд керування кольором"
17926 #: ../src/verbs.cpp:2619
17927 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17928 msgstr ""
17929 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2621
17932 msgid "Ico_n Preview..."
17933 msgstr "Переглянути як _значок..."
17935 #: ../src/verbs.cpp:2622
17936 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17937 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2624
17940 msgid "Zoom to fit page in window"
17941 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
17943 #: ../src/verbs.cpp:2625
17944 msgid "Page _Width"
17945 msgstr "Ш_ирина сторінки"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2626
17948 msgid "Zoom to fit page width in window"
17949 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
17951 #: ../src/verbs.cpp:2628
17952 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17953 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
17955 #: ../src/verbs.cpp:2630
17956 msgid "Zoom to fit selection in window"
17957 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
17959 #. Dialogs
17960 #: ../src/verbs.cpp:2633
17961 msgid "In_kscape Preferences..."
17962 msgstr "П_араметри Inkscape..."
17964 #: ../src/verbs.cpp:2634
17965 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17966 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2635
17969 msgid "_Document Properties..."
17970 msgstr "Параметри д_окумента..."
17972 #: ../src/verbs.cpp:2636
17973 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17974 msgstr ""
17975 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
17976 "ним)"
17978 #: ../src/verbs.cpp:2637
17979 msgid "Document _Metadata..."
17980 msgstr "_Метадані документа"
17982 #: ../src/verbs.cpp:2638
17983 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17984 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2639
17987 msgid "_Fill and Stroke..."
17988 msgstr "_Заповнення та штрих"
17990 #: ../src/verbs.cpp:2640
17991 msgid ""
17992 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17993 msgstr ""
17994 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
17995 "рисок..."
17997 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17998 #: ../src/verbs.cpp:2642
17999 msgid "S_watches..."
18000 msgstr "Зразки _кольорів..."
18002 #: ../src/verbs.cpp:2643
18003 msgid "Select colors from a swatches palette"
18004 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18006 #: ../src/verbs.cpp:2644
18007 msgid "Transfor_m..."
18008 msgstr "_Трансформувати..."
18010 #: ../src/verbs.cpp:2645
18011 msgid "Precisely control objects' transformations"
18012 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18014 #: ../src/verbs.cpp:2646
18015 msgid "_Align and Distribute..."
18016 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18018 #: ../src/verbs.cpp:2647
18019 msgid "Align and distribute objects"
18020 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18022 #: ../src/verbs.cpp:2648
18023 msgid "Undo _History..."
18024 msgstr "Істо_рія змін..."
18026 #: ../src/verbs.cpp:2649
18027 msgid "Undo History"
18028 msgstr "Історія для скасування змін"
18030 #: ../src/verbs.cpp:2650
18031 msgid "_Text and Font..."
18032 msgstr "_Текст та шрифт..."
18034 #: ../src/verbs.cpp:2651
18035 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18036 msgstr ""
18037 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18039 #: ../src/verbs.cpp:2652
18040 msgid "_XML Editor..."
18041 msgstr "Редактор _XML..."
18043 #: ../src/verbs.cpp:2653
18044 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18045 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18047 #: ../src/verbs.cpp:2654
18048 msgid "_Find..."
18049 msgstr "З_найти..."
18051 #: ../src/verbs.cpp:2655
18052 msgid "Find objects in document"
18053 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18055 #: ../src/verbs.cpp:2656
18056 msgid "Find and _Replace Text..."
18057 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18059 #: ../src/verbs.cpp:2657
18060 msgid "Find and replace text in document"
18061 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18063 #: ../src/verbs.cpp:2658
18064 msgid "Check Spellin_g..."
18065 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18067 #: ../src/verbs.cpp:2659
18068 msgid "Check spelling of text in document"
18069 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18071 #: ../src/verbs.cpp:2660
18072 msgid "_Messages..."
18073 msgstr "По_відомлення..."
18075 #: ../src/verbs.cpp:2661
18076 msgid "View debug messages"
18077 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18079 #: ../src/verbs.cpp:2662
18080 msgid "S_cripts..."
18081 msgstr "С_ценарії..."
18083 #: ../src/verbs.cpp:2663
18084 msgid "Run scripts"
18085 msgstr "Запустити сценарії"
18087 #: ../src/verbs.cpp:2664
18088 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18089 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18091 #: ../src/verbs.cpp:2665
18092 msgid "Show or hide all open dialogs"
18093 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18095 #: ../src/verbs.cpp:2666
18096 msgid "Create Tiled Clones..."
18097 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18099 #: ../src/verbs.cpp:2667
18100 msgid ""
18101 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18102 "scattering"
18103 msgstr ""
18104 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18105 "візерунку або покриття"
18107 #: ../src/verbs.cpp:2668
18108 msgid "_Object Properties..."
18109 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18111 #: ../src/verbs.cpp:2669
18112 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18113 msgstr ""
18114 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18115 "властивостей об'єкту"
18117 #: ../src/verbs.cpp:2672
18118 msgid "_Instant Messaging..."
18119 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18121 #: ../src/verbs.cpp:2672
18122 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18123 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18125 #: ../src/verbs.cpp:2674
18126 msgid "_Input Devices..."
18127 msgstr "_Пристрої введення..."
18129 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18130 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18131 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18133 #: ../src/verbs.cpp:2676
18134 msgid "_Input Devices (new)..."
18135 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18137 #: ../src/verbs.cpp:2678
18138 msgid "_Extensions..."
18139 msgstr "_Про додатки..."
18141 #: ../src/verbs.cpp:2679
18142 msgid "Query information about extensions"
18143 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18145 #: ../src/verbs.cpp:2680
18146 msgid "Layer_s..."
18147 msgstr "_Шари..."
18149 #: ../src/verbs.cpp:2681
18150 msgid "View Layers"
18151 msgstr "Переглянути шари"
18153 #: ../src/verbs.cpp:2682
18154 msgid "Path Effect Editor..."
18155 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18157 #: ../src/verbs.cpp:2683
18158 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18159 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18161 #: ../src/verbs.cpp:2684
18162 msgid "Filter Editor..."
18163 msgstr "Редактор фільтрів..."
18165 #: ../src/verbs.cpp:2685
18166 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18167 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18169 #: ../src/verbs.cpp:2686
18170 msgid "SVG Font Editor..."
18171 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18173 #: ../src/verbs.cpp:2687
18174 msgid "Edit SVG fonts"
18175 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18177 #. Help
18178 #: ../src/verbs.cpp:2690
18179 msgid "About E_xtensions"
18180 msgstr "Про _додатки"
18182 #: ../src/verbs.cpp:2691
18183 msgid "Information on Inkscape extensions"
18184 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18186 #: ../src/verbs.cpp:2692
18187 msgid "About _Memory"
18188 msgstr "Про п_ам'ять"
18190 #: ../src/verbs.cpp:2693
18191 msgid "Memory usage information"
18192 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18194 #: ../src/verbs.cpp:2694
18195 msgid "_About Inkscape"
18196 msgstr "_Про програму Inkscape"
18198 #: ../src/verbs.cpp:2695
18199 msgid "Inkscape version, authors, license"
18200 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18202 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18203 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18204 #. Tutorials
18205 #: ../src/verbs.cpp:2700
18206 msgid "Inkscape: _Basic"
18207 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18209 #: ../src/verbs.cpp:2701
18210 msgid "Getting started with Inkscape"
18211 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18213 #. "tutorial_basic"
18214 #: ../src/verbs.cpp:2702
18215 msgid "Inkscape: _Shapes"
18216 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18218 #: ../src/verbs.cpp:2703
18219 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18220 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18222 #: ../src/verbs.cpp:2704
18223 msgid "Inkscape: _Advanced"
18224 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18226 #: ../src/verbs.cpp:2705
18227 msgid "Advanced Inkscape topics"
18228 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18230 #. "tutorial_advanced"
18231 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18232 #: ../src/verbs.cpp:2707
18233 msgid "Inkscape: T_racing"
18234 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18236 #: ../src/verbs.cpp:2708
18237 msgid "Using bitmap tracing"
18238 msgstr "Використання векторизації растру"
18240 #. "tutorial_tracing"
18241 #: ../src/verbs.cpp:2709
18242 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18243 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18245 #: ../src/verbs.cpp:2710
18246 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18247 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18249 #: ../src/verbs.cpp:2711
18250 msgid "_Elements of Design"
18251 msgstr "_Елементи дизайну"
18253 #: ../src/verbs.cpp:2712
18254 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18255 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18257 #. "tutorial_design"
18258 #: ../src/verbs.cpp:2713
18259 msgid "_Tips and Tricks"
18260 msgstr "_Поради та прийоми"
18262 #: ../src/verbs.cpp:2714
18263 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18264 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18266 #. "tutorial_tips"
18267 #. Effect -- renamed Extension
18268 #: ../src/verbs.cpp:2717
18269 msgid "Previous Extension"
18270 msgstr "Попередній додаток"
18272 #: ../src/verbs.cpp:2718
18273 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18274 msgstr ""
18275 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18277 #: ../src/verbs.cpp:2719
18278 msgid "Previous Extension Settings..."
18279 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18281 #: ../src/verbs.cpp:2720
18282 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18283 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18285 #: ../src/verbs.cpp:2724
18286 msgid "Fit the page to the current selection"
18287 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18289 #: ../src/verbs.cpp:2726
18290 msgid "Fit the page to the drawing"
18291 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18293 #: ../src/verbs.cpp:2728
18294 msgid ""
18295 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18296 msgstr ""
18297 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18298 "креслення, якщо нічого не позначено"
18300 #. LockAndHide
18301 #: ../src/verbs.cpp:2730
18302 msgid "Unlock All"
18303 msgstr "Розімкнути все"
18305 #: ../src/verbs.cpp:2732
18306 msgid "Unlock All in All Layers"
18307 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18309 #: ../src/verbs.cpp:2734
18310 msgid "Unhide All"
18311 msgstr "Показати все"
18313 #: ../src/verbs.cpp:2736
18314 msgid "Unhide All in All Layers"
18315 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18317 #: ../src/verbs.cpp:2740
18318 msgid "Link an ICC color profile"
18319 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18321 #: ../src/verbs.cpp:2741
18322 msgid "Remove Color Profile"
18323 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18325 #: ../src/verbs.cpp:2742
18326 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18327 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18329 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18330 msgid "Dash pattern"
18331 msgstr "Пунктир"
18333 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18334 msgid "Pattern offset"
18335 msgstr "Зміщення пунктиру"
18337 #. display the initial welcome message in the statusbar
18338 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18339 msgid ""
18340 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18341 "use selector (arrow) to move or transform them."
18342 msgstr ""
18343 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18344 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18345 "використовуйте селектор (стрілку)."
18347 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18348 #, c-format
18349 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18350 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18352 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18353 #, c-format
18354 msgid "%s: %d - Inkscape"
18355 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18357 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18358 #, c-format
18359 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18360 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18362 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18363 #, c-format
18364 msgid "%s - Inkscape"
18365 msgstr "%s - Inkscape"
18367 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18368 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18369 msgid "none"
18370 msgstr "немає"
18372 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18373 msgid "remove"
18374 msgstr "вилучити"
18376 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18377 msgid "Change fill rule"
18378 msgstr "Зміна правила заповнення"
18380 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18381 msgid "Set fill color"
18382 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18384 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18385 msgid "Set gradient on fill"
18386 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18388 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18389 msgid "Set pattern on fill"
18390 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18392 #. Family frame
18393 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18394 msgid "Font family"
18395 msgstr "Шрифт"
18397 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18398 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18399 #. Style frame
18400 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18401 msgid "fontselector|Style"
18402 msgstr "Стиль"
18404 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18405 msgid "Font size:"
18406 msgstr "Розмір шрифту:"
18408 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18409 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18410 #. * some representative characters that users of your locale will be
18411 #. * interested in.
18412 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18413 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18414 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18416 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18417 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18418 msgid ""
18419 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18420 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18421 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18422 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18423 msgstr ""
18424 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18425 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18426 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18428 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18429 msgid "reflected"
18430 msgstr "відбитий"
18432 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18433 msgid "direct"
18434 msgstr "повтор"
18436 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18437 msgid "Repeat:"
18438 msgstr "Повтор:"
18440 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18441 msgid "Assign gradient to object"
18442 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18444 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18445 msgid "<small>No gradients</small>"
18446 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18448 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18449 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18450 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18453 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18454 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18457 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18458 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18460 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18461 msgid "Edit the stops of the gradient"
18462 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18464 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18469 msgid "<b>New:</b>"
18470 msgstr "<b>Новий:</b>"
18472 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18473 msgid "Create linear gradient"
18474 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18476 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18477 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18478 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18480 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18481 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18482 msgid "on"
18483 msgstr "на"
18485 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18486 msgid "Create gradient in the fill"
18487 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18489 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18490 msgid "Create gradient in the stroke"
18491 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18493 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18494 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18495 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18499 msgid "<b>Change:</b>"
18500 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18502 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18503 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18504 msgid "No document selected"
18505 msgstr "Документ не вибрано"
18507 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18508 msgid "No gradients in document"
18509 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18511 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18512 msgid "No gradient selected"
18513 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18515 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18516 msgid "No stops in gradient"
18517 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18519 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18520 msgid "Change gradient stop offset"
18521 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18523 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18524 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18525 msgid "Add stop"
18526 msgstr "Додати опорну точку"
18528 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18529 msgid "Add another control stop to gradient"
18530 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18532 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18533 msgid "Delete stop"
18534 msgstr "Вилучити опорну точку"
18536 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18537 msgid "Delete current control stop from gradient"
18538 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18540 #. Label
18541 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18542 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18543 msgid "Offset:"
18544 msgstr "Зсув:"
18546 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18547 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18548 msgid "Stop Color"
18549 msgstr "Колір опорної точки"
18551 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18552 msgid "Gradient editor"
18553 msgstr "Редактор градієнтів"
18555 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18556 msgid "Change gradient stop color"
18557 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18559 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18560 msgid "No paint"
18561 msgstr "Немає заповнення"
18563 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18564 msgid "Flat color"
18565 msgstr "Суцільний колір"
18567 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18568 msgid "Linear gradient"
18569 msgstr "Лінійний градієнт"
18571 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18572 msgid "Radial gradient"
18573 msgstr "Радіальний градієнт"
18575 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18576 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18577 msgstr ""
18578 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18579 "успадковуватись)"
18581 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18582 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18583 msgid ""
18584 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18585 "evenodd)"
18586 msgstr ""
18587 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18588 "(fill-rule: evenodd)"
18590 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18591 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18592 msgid ""
18593 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18594 msgstr ""
18595 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18596 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18598 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18599 msgid "No objects"
18600 msgstr "Немає об'єктів"
18602 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18603 msgid "Multiple styles"
18604 msgstr "Множинні стилі"
18606 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18607 msgid "Paint is undefined"
18608 msgstr "Заповнення не визначено"
18610 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18611 msgid ""
18612 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18613 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18614 "create a new pattern from selection."
18615 msgstr ""
18616 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18617 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18618 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18619 "області."
18621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18622 msgid "Transform by toolbar"
18623 msgstr "Трансформувати візерунки"
18625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18626 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18627 msgstr ""
18628 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18629 "об'єктів."
18631 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18632 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18633 msgstr ""
18634 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18635 "об'єктів."
18637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18638 msgid ""
18639 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18640 "scaled."
18641 msgstr ""
18642 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18643 "час зміни масштабу прямокутника."
18645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18646 msgid ""
18647 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18648 "are scaled."
18649 msgstr ""
18650 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18651 "під час зміни масштабу прямокутника."
18653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18654 msgid ""
18655 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18656 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18657 msgstr ""
18658 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18659 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18660 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18663 msgid ""
18664 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18665 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18666 msgstr ""
18667 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18668 "зміни масштабу прямокутника."
18670 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18671 msgid ""
18672 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18673 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18674 msgstr ""
18675 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18676 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18677 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18679 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18680 msgid ""
18681 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18682 "scaled, rotated, or skewed)."
18683 msgstr ""
18684 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18685 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18686 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18688 #. four spinbuttons
18689 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18690 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18692 msgid "select_toolbar|X position"
18693 msgstr "X-координата"
18695 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18696 msgid "select_toolbar|X"
18697 msgstr "X"
18699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18700 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18701 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18703 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18704 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18705 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18706 msgid "select_toolbar|Y position"
18707 msgstr "Y-координата"
18709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18710 msgid "select_toolbar|Y"
18711 msgstr "Y"
18713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18714 msgid "Vertical coordinate of selection"
18715 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18717 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18718 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18719 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18720 msgid "select_toolbar|Width"
18721 msgstr "Ширина"
18723 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18724 msgid "select_toolbar|W"
18725 msgstr "Ш"
18727 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18728 msgid "Width of selection"
18729 msgstr "Ширина позначення"
18731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18732 msgid "Lock width and height"
18733 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18735 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18736 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18737 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18739 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18740 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18741 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18742 msgid "select_toolbar|Height"
18743 msgstr "Висота"
18745 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18746 msgid "select_toolbar|H"
18747 msgstr "В"
18749 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18750 msgid "Height of selection"
18751 msgstr "Висота позначення"
18753 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18754 msgid "Affect:"
18755 msgstr "Зміна:"
18757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18758 msgid ""
18759 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18760 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18761 msgstr ""
18762 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18763 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18765 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18766 msgid "Scale rounded corners"
18767 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18769 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18770 msgid "Move gradients"
18771 msgstr "Перемістити градієнти"
18773 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18774 msgid "Move patterns"
18775 msgstr "Перемістити текстури"
18777 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18778 msgid "System"
18779 msgstr "Системний"
18781 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18782 msgid "CMS"
18783 msgstr "CMS"
18785 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18787 msgid "_R"
18788 msgstr "_R"
18790 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18791 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18793 msgid "_G"
18794 msgstr "_G"
18796 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18797 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18798 msgid "_B"
18799 msgstr "_B"
18801 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18802 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18803 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18804 msgid "_H"
18805 msgstr "_H"
18807 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18808 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18810 msgid "_S"
18811 msgstr "_S"
18813 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18814 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18815 msgid "_L"
18816 msgstr "_L"
18818 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18819 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18820 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18821 msgid "_C"
18822 msgstr "_C"
18824 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18825 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18826 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18827 msgid "_M"
18828 msgstr "_M"
18830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18831 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18833 msgid "_Y"
18834 msgstr "_Y"
18836 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18838 msgid "_K"
18839 msgstr "_K"
18841 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18842 msgid "Gray"
18843 msgstr "Сірий"
18845 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18846 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18849 msgid "Cyan"
18850 msgstr "Бірюзовий"
18852 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18853 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18854 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18856 msgid "Magenta"
18857 msgstr "Бузковий"
18859 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18860 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18863 msgid "Yellow"
18864 msgstr "Жовтий"
18866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18867 msgid "Fix"
18868 msgstr "Виправити"
18870 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18871 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18872 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18874 #. Label
18875 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18879 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18880 msgid "_A"
18881 msgstr "_A"
18883 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18884 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18888 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18889 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18891 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18892 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18893 msgid "Alpha (opacity)"
18894 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18896 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18897 msgid "RGBA_:"
18898 msgstr "RGBA_:"
18900 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18901 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18902 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18904 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18905 msgid "RGB"
18906 msgstr "RGB"
18908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18909 msgid "HSL"
18910 msgstr "HSL"
18912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18913 msgid "CMYK"
18914 msgstr "CMYK"
18916 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18917 msgid "Unnamed"
18918 msgstr "Без назви"
18920 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18921 msgid "Wheel"
18922 msgstr "Колесо"
18924 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18925 msgid "Attribute"
18926 msgstr "Атрибут"
18928 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18929 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18930 msgid "Value"
18931 msgstr "Значення"
18933 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18934 msgid "Type text in a text node"
18935 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
18937 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18938 msgid "Set stroke color"
18939 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
18941 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18942 msgid "Set gradient on stroke"
18943 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18945 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18946 msgid "Set pattern on stroke"
18947 msgstr "Додати візерунок до штриха"
18949 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18950 msgid "Set markers"
18951 msgstr "Встановити маркери"
18953 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18954 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18955 #. Stroke width
18956 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18957 msgid "StrokeWidth|Width:"
18958 msgstr "Товщина:"
18960 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18961 msgid "Stroke width"
18962 msgstr "Товщина штриха"
18964 #. Join type
18965 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18966 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18967 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18968 msgid "Join:"
18969 msgstr "З'єднання:"
18971 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18972 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18973 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18974 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18975 msgid "Miter join"
18976 msgstr "Гостре"
18978 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18979 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18980 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18981 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18982 msgid "Round join"
18983 msgstr "Округлене"
18985 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18986 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18987 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18988 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18989 msgid "Bevel join"
18990 msgstr "Фасочне"
18992 #. Miterlimit
18993 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18994 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18995 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18996 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18997 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18998 #. when they become too long.
18999 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19000 msgid "Miter limit:"
19001 msgstr "Межа вістря:"
19003 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19004 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19005 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19007 #. Cap type
19008 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19009 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19010 msgid "Cap:"
19011 msgstr "Закінчення:"
19013 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19014 #. of the line; the ends of the line are square
19015 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19016 msgid "Butt cap"
19017 msgstr "Плоскі"
19019 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19020 #. line; the ends of the line are rounded
19021 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19022 msgid "Round cap"
19023 msgstr "Округлені"
19025 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19026 #. line; the ends of the line are square
19027 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19028 msgid "Square cap"
19029 msgstr "Квадратні"
19031 #. Dash
19032 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19033 msgid "Dashes:"
19034 msgstr "Пунктир:"
19036 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19037 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19038 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19039 msgid "Start Markers:"
19040 msgstr "Початкові маркери:"
19042 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19043 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19044 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19046 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19047 msgid "Mid Markers:"
19048 msgstr "Серединні маркери:"
19050 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19051 msgid ""
19052 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19053 "last nodes"
19054 msgstr ""
19055 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19056 "і останнього вузлів"
19058 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19059 msgid "End Markers:"
19060 msgstr "Кінцеві маркери:"
19062 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19063 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19064 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19066 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19067 msgid "Set stroke style"
19068 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19071 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19072 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19075 msgid "Style of new stars"
19076 msgstr "Стиль нових зірок"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19079 msgid "Style of new rectangles"
19080 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19083 msgid "Style of new 3D boxes"
19084 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19087 msgid "Style of new ellipses"
19088 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19091 msgid "Style of new spirals"
19092 msgstr "Стиль нових спіралей"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19095 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19096 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19099 msgid "Style of new paths created by Pen"
19100 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19103 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19104 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19107 msgid "TBD"
19108 msgstr "Ще не визначено"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19111 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19112 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19115 msgid "Insert node"
19116 msgstr "Вставити вузол"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19119 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19120 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19123 msgid "Insert"
19124 msgstr "Вставити"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19127 msgid "Delete selected nodes"
19128 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19131 msgid "Join endnodes"
19132 msgstr "З'єднати вузли"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19135 msgid "Join selected endnodes"
19136 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19139 msgid "Join"
19140 msgstr "З'єднати"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19143 msgid "Break nodes"
19144 msgstr "Розрізати вузли"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19147 msgid "Break path at selected nodes"
19148 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19151 msgid "Join with segment"
19152 msgstr "З’єднати сегментом"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19155 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19156 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19159 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19160 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19163 msgid "Node Cusp"
19164 msgstr "Гострі вузли"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19167 msgid "Make selected nodes corner"
19168 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19171 msgid "Node Smooth"
19172 msgstr "Згладити вузли"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19175 msgid "Make selected nodes smooth"
19176 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19179 msgid "Node Symmetric"
19180 msgstr "Симетричні вузли"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19183 msgid "Make selected nodes symmetric"
19184 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19187 msgid "Node Auto"
19188 msgstr "Автовузол"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19191 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19192 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19195 msgid "Node Line"
19196 msgstr "Лінії вузла"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19199 msgid "Make selected segments lines"
19200 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19203 msgid "Node Curve"
19204 msgstr "Криві вузла"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19207 msgid "Make selected segments curves"
19208 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19211 msgid "Show Handles"
19212 msgstr "Відображати вуса"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19215 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19216 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19219 msgid "Show Outline"
19220 msgstr "Показати обрис"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19223 msgid "Show the outline of the path"
19224 msgstr "Показати обрис контуру"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19227 msgid "Next path effect parameter"
19228 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19231 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19232 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19235 msgid "Edit the clipping path of the object"
19236 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19239 msgid "Edit mask path"
19240 msgstr "Редагувати контур маски"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19243 msgid "Edit the mask of the object"
19244 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19247 msgid "X coordinate:"
19248 msgstr "X координата:"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19251 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19252 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19255 msgid "Y coordinate:"
19256 msgstr "Y координата:"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19259 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19260 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19263 msgid "Enable snapping"
19264 msgstr "Дозволити прилипання"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19267 msgid "Bounding box"
19268 msgstr "Рамка-обгортка"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19271 msgid "Snap bounding box corners"
19272 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19275 msgid "Bounding box edges"
19276 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19279 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19280 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19283 msgid "Bounding box corners"
19284 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19287 msgid "Snap to bounding box corners"
19288 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19291 msgid "BBox Edge Midpoints"
19292 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19295 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19296 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19299 msgid "BBox Centers"
19300 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19303 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19304 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19307 msgid "Snap nodes or handles"
19308 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19311 msgid "Snap to paths"
19312 msgstr "Прилипання до контурів"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19315 msgid "Path intersections"
19316 msgstr "Перетин контурів"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19319 msgid "Snap to path intersections"
19320 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19323 msgid "To nodes"
19324 msgstr "До вузлів"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19327 msgid "Snap to cusp nodes"
19328 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19331 msgid "Smooth nodes"
19332 msgstr "Гладкі вузли"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19335 msgid "Snap to smooth nodes"
19336 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19339 msgid "Line Midpoints"
19340 msgstr "Середні точки лінії"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19343 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19344 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19347 msgid "Object Centers"
19348 msgstr "Центри об’єктів"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19351 msgid "Snap from and to centers of objects"
19352 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19355 msgid "Rotation Centers"
19356 msgstr "Центри обертання"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19359 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19360 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19363 msgid "Page border"
19364 msgstr "Межа сторінки"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19367 msgid "Snap to the page border"
19368 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19371 msgid "Snap to grids"
19372 msgstr "Прилипання до сітки"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19375 msgid "Snap to guides"
19376 msgstr "Прилипання до напрямних"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19379 msgid "Star: Change number of corners"
19380 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19383 msgid "Star: Change spoke ratio"
19384 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19387 msgid "Make polygon"
19388 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19391 msgid "Make star"
19392 msgstr "Створення зірки"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19395 msgid "Star: Change rounding"
19396 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19399 msgid "Star: Change randomization"
19400 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19403 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19404 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19407 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19408 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19411 msgid "triangle/tri-star"
19412 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19415 msgid "square/quad-star"
19416 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19419 msgid "pentagon/five-pointed star"
19420 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19423 msgid "hexagon/six-pointed star"
19424 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19427 msgid "Corners"
19428 msgstr "Кути"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19431 msgid "Corners:"
19432 msgstr "Кути:"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19435 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19436 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19439 msgid "thin-ray star"
19440 msgstr "зірка з тонкими променями"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19443 msgid "pentagram"
19444 msgstr "пентаграма"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19447 msgid "hexagram"
19448 msgstr "гексаграма"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19451 msgid "heptagram"
19452 msgstr "гептаграма"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19455 msgid "octagram"
19456 msgstr "октаграма"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19459 msgid "regular polygon"
19460 msgstr "звичайний багатокутник"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19463 msgid "Spoke ratio"
19464 msgstr "Відношення радіусів"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19467 msgid "Spoke ratio:"
19468 msgstr "Відношення радіусів:"
19470 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19471 #. Base radius is the same for the closest handle.
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19473 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19474 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19477 msgid "stretched"
19478 msgstr "розтягнений"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19481 msgid "twisted"
19482 msgstr "перекручений"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19485 msgid "slightly pinched"
19486 msgstr "трохи затиснутий"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19489 msgid "NOT rounded"
19490 msgstr "НЕ округлений"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19493 msgid "slightly rounded"
19494 msgstr "трохи округлений"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19497 msgid "visibly rounded"
19498 msgstr "помітно округлений"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19501 msgid "well rounded"
19502 msgstr "значно округлений"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19505 msgid "amply rounded"
19506 msgstr "дуже округлений"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19509 msgid "blown up"
19510 msgstr "надутий"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19513 msgid "Rounded"
19514 msgstr "Округленість"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19517 msgid "Rounded:"
19518 msgstr "Округленість:"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19521 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19522 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19525 msgid "NOT randomized"
19526 msgstr "БЕЗ випадковості"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19529 msgid "slightly irregular"
19530 msgstr "трохи неправильно"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19533 msgid "visibly randomized"
19534 msgstr "помітно випадково"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19537 msgid "strongly randomized"
19538 msgstr "дуже випадково"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19541 msgid "Randomized"
19542 msgstr "Випадково"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19545 msgid "Randomized:"
19546 msgstr "Викривлено:"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19549 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19550 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19554 msgid "Defaults"
19555 msgstr "Типово"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19558 msgid ""
19559 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19560 "change defaults)"
19561 msgstr ""
19562 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19563 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19566 msgid "Change rectangle"
19567 msgstr "Змінити прямокутник"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19570 msgid "W:"
19571 msgstr "Ш:"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19574 msgid "Width of rectangle"
19575 msgstr "Ширина прямокутника"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19578 msgid "H:"
19579 msgstr "Г:"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19582 msgid "Height of rectangle"
19583 msgstr "Висота прямокутника"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19586 msgid "not rounded"
19587 msgstr "не округлений"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19590 msgid "Horizontal radius"
19591 msgstr "Горизонтальний радіус"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19594 msgid "Rx:"
19595 msgstr "Гор. радіус:"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19598 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19599 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19602 msgid "Vertical radius"
19603 msgstr "Вертикальний радіус"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19606 msgid "Ry:"
19607 msgstr "Верт. радіус:"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19610 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19611 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19614 msgid "Not rounded"
19615 msgstr "Не округлений"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19618 msgid "Make corners sharp"
19619 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19621 #. TODO: use the correct axis here, too
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19623 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19624 msgstr ""
19625 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19628 msgid "Angle in X direction"
19629 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19631 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19633 msgid "Angle of PLs in X direction"
19634 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19636 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19638 msgid "State of VP in X direction"
19639 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19642 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19643 msgstr ""
19644 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19645 "'нескінченна' (=паралельність)"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19648 msgid "Angle in Y direction"
19649 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19652 msgid "Angle Y:"
19653 msgstr "Кут Y:"
19655 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19657 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19658 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19660 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19662 msgid "State of VP in Y direction"
19663 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19666 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19667 msgstr ""
19668 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19669 "'нескінченна' (=паралельність)"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19672 msgid "Angle in Z direction"
19673 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19675 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19677 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19678 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19680 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19682 msgid "State of VP in Z direction"
19683 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19686 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19687 msgstr ""
19688 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19689 "'нескінченна' (=паралельність)"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19692 msgid "Change spiral"
19693 msgstr "Змінити спіраль"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19696 msgid "just a curve"
19697 msgstr "просто крива"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19700 msgid "one full revolution"
19701 msgstr "один повний оберт"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19704 msgid "Number of turns"
19705 msgstr "Кількість витків"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19708 msgid "Turns:"
19709 msgstr "Витків:"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19712 msgid "Number of revolutions"
19713 msgstr "Кількість витків"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19716 msgid "circle"
19717 msgstr "коло"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19720 msgid "edge is much denser"
19721 msgstr "біля краю набагато частіше"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19724 msgid "edge is denser"
19725 msgstr "біля краю частіше"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19728 msgid "even"
19729 msgstr "рівна спіраль"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19732 msgid "center is denser"
19733 msgstr "біля центру частіше"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19736 msgid "center is much denser"
19737 msgstr "біля центру набагато частіше"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19740 msgid "Divergence"
19741 msgstr "Розходження"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19744 msgid "Divergence:"
19745 msgstr "Розходження:"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19748 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19749 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19752 msgid "starts from center"
19753 msgstr "почати від центру"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19756 msgid "starts mid-way"
19757 msgstr "почати на півдорозі"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19760 msgid "starts near edge"
19761 msgstr "почати поряд з краєм"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19764 msgid "Inner radius"
19765 msgstr "Внутрішній радіус"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19768 msgid "Inner radius:"
19769 msgstr "Внутрішній радіус:"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19772 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19773 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19776 msgid "Bezier"
19777 msgstr "Крива Безьє"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19780 msgid "Create regular Bezier path"
19781 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19784 msgid "Spiro"
19785 msgstr "Криві Спіро"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19788 msgid "Create Spiro path"
19789 msgstr "Створення контуру Спіро"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19792 msgid "Zigzag"
19793 msgstr "Зиґзаґ"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19796 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19797 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19800 msgid "Paraxial"
19801 msgstr "Приосьовий режим"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19804 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19805 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19808 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19809 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19812 msgid "Triangle in"
19813 msgstr "Послаблення"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19816 msgid "Triangle out"
19817 msgstr "Посилення"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19820 msgid "From clipboard"
19821 msgstr "З буфера обміну даними"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19824 msgid "Shape:"
19825 msgstr "Форма:"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19828 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19829 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19832 msgid "(many nodes, rough)"
19833 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19839 msgid "(default)"
19840 msgstr "(типова)"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19843 msgid "(few nodes, smooth)"
19844 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19847 msgid "Smoothing:"
19848 msgstr "Згладжування:"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19851 msgid "Smoothing: "
19852 msgstr "Згладжування: "
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19855 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19856 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19859 msgid ""
19860 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19861 "change defaults)"
19862 msgstr ""
19863 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19864 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19866 #. Width
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19868 msgid "(pinch tweak)"
19869 msgstr "(легка корекція)"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19872 msgid "(broad tweak)"
19873 msgstr "(широка корекція)"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19876 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19877 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19879 #. Force
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19881 msgid "(minimum force)"
19882 msgstr "(максимальна сила)"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19885 msgid "(maximum force)"
19886 msgstr "(максимальна сила)"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19889 msgid "Force"
19890 msgstr "Сила"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19893 msgid "Force:"
19894 msgstr "Сила:"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19897 msgid "The force of the tweak action"
19898 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19901 msgid "Move mode"
19902 msgstr "Режим пересування"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19905 msgid "Move objects in any direction"
19906 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19909 msgid "Move in/out mode"
19910 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19913 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19914 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19917 msgid "Move jitter mode"
19918 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19921 msgid "Move objects in random directions"
19922 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19925 msgid "Scale mode"
19926 msgstr "Режим масштабування"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19929 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19930 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19933 msgid "Rotate mode"
19934 msgstr "Режим обертання"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19937 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19938 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19941 msgid "Duplicate/delete mode"
19942 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19945 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19946 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19949 msgid "Push mode"
19950 msgstr "Режим штовхання"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19953 msgid "Push parts of paths in any direction"
19954 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19957 msgid "Shrink/grow mode"
19958 msgstr "Режим втягування/розтягування"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19961 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19962 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19965 msgid "Attract/repel mode"
19966 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19969 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19970 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19973 msgid "Roughen mode"
19974 msgstr "Режим грубішання"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19977 msgid "Roughen parts of paths"
19978 msgstr "Грубішання частин контурів"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19981 msgid "Color paint mode"
19982 msgstr "Режим малювання кольором"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19985 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19986 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19989 msgid "Color jitter mode"
19990 msgstr "Режим перебирання кольорів"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19993 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19994 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19997 msgid "Blur mode"
19998 msgstr "Режим розмивання"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20001 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20002 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20005 msgid "Channels:"
20006 msgstr "Канали:"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20009 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20010 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20012 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20014 msgid "H"
20015 msgstr "В"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20018 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20019 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20021 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20023 msgid "S"
20024 msgstr "Н"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20027 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20028 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20030 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20032 msgid "L"
20033 msgstr "О"
20035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20036 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20037 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20039 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20041 msgid "O"
20042 msgstr "П"
20044 #. Fidelity
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20046 msgid "(rough, simplified)"
20047 msgstr "(грубо, спрощено)"
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20050 msgid "(fine, but many nodes)"
20051 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20054 msgid "Fidelity"
20055 msgstr "Точність"
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20058 msgid "Fidelity:"
20059 msgstr "Точність:"
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20062 msgid ""
20063 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20064 "generate a lot of new nodes"
20065 msgstr ""
20066 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20067 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20068 "кількості вузлів"
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20071 msgid "Pressure"
20072 msgstr "Тиск"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20075 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20076 msgstr ""
20077 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20080 msgid "No preset"
20081 msgstr "Без шаблону"
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20084 msgid "Save..."
20085 msgstr "Зберегти..."
20087 #. Width
20088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20089 msgid "(hairline)"
20090 msgstr "(мотузка)"
20092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20093 msgid "(broad stroke)"
20094 msgstr "(широкий штрих)"
20096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20097 msgid "Pen Width"
20098 msgstr "Ширина пера"
20100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20101 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20102 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20104 #. Thinning
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20106 msgid "(speed blows up stroke)"
20107 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20110 msgid "(slight widening)"
20111 msgstr "(невелике розширення)"
20113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20114 msgid "(constant width)"
20115 msgstr "(постійна ширина)"
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20118 msgid "(slight thinning, default)"
20119 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20122 msgid "(speed deflates stroke)"
20123 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20126 msgid "Stroke Thinning"
20127 msgstr "Звуження штриха"
20129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20130 msgid "Thinning:"
20131 msgstr "Звуження:"
20133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20134 msgid ""
20135 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20136 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20137 msgstr ""
20138 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20139 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20141 #. Angle
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20143 msgid "(left edge up)"
20144 msgstr "(піднімати лівий край)"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20147 msgid "(horizontal)"
20148 msgstr "(горизонтально)"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20151 msgid "(right edge up)"
20152 msgstr "(піднімати правий край)"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20155 msgid "Pen Angle"
20156 msgstr "Кут пера"
20158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20159 msgid "Angle:"
20160 msgstr "Кут:"
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20163 msgid ""
20164 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20165 "fixation = 0)"
20166 msgstr ""
20167 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20168 "ефекту)"
20170 #. Fixation
20171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20172 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20173 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20176 msgid "(almost fixed, default)"
20177 msgstr "(майже постійна, типово)"
20179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20180 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20181 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20184 msgid "Fixation"
20185 msgstr "Фіксація"
20187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20188 msgid "Fixation:"
20189 msgstr "Фіксація:"
20191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20192 msgid ""
20193 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20194 "fixed angle)"
20195 msgstr ""
20196 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20197 "= фіксований кут)"
20199 #. Cap Rounding
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20201 msgid "(blunt caps, default)"
20202 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20205 msgid "(slightly bulging)"
20206 msgstr "(невелика випуклість)"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20209 msgid "(approximately round)"
20210 msgstr "(приблизно коло)"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20213 msgid "(long protruding caps)"
20214 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20217 msgid "Cap rounding"
20218 msgstr "Заокруглення вершини"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20221 msgid "Caps:"
20222 msgstr "Кінці:"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20225 msgid ""
20226 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20227 "round caps)"
20228 msgstr ""
20229 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20230 "кінець)"
20232 #. Tremor
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20234 msgid "(smooth line)"
20235 msgstr "(гладка лінія)"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20238 msgid "(slight tremor)"
20239 msgstr "(невелика дрижання)"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20242 msgid "(noticeable tremor)"
20243 msgstr "(помітне дрижання)"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20246 msgid "(maximum tremor)"
20247 msgstr "(максимальне дрижання)"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20250 msgid "Stroke Tremor"
20251 msgstr "Дрижання штриха"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20254 msgid "Tremor:"
20255 msgstr "Дрижання:"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20258 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20259 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20261 #. Wiggle
20262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20263 msgid "(no wiggle)"
20264 msgstr "(без погойдування)"
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20267 msgid "(slight deviation)"
20268 msgstr "(невеликий відхилення)"
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20271 msgid "(wild waves and curls)"
20272 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20275 msgid "Pen Wiggle"
20276 msgstr "Погойдування пера"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20279 msgid "Wiggle:"
20280 msgstr "Погойдування:"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20283 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20284 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20286 #. Mass
20287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20288 msgid "(no inertia)"
20289 msgstr "(без інерції)"
20291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20292 msgid "(slight smoothing, default)"
20293 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20296 msgid "(noticeable lagging)"
20297 msgstr "(помітне запізнення)"
20299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20300 msgid "(maximum inertia)"
20301 msgstr "(максимальна інерція)"
20303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20304 msgid "Pen Mass"
20305 msgstr "Маса пера"
20307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20308 msgid "Mass:"
20309 msgstr "Маса:"
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20312 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20313 msgstr ""
20314 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20317 msgid "Trace Background"
20318 msgstr "Слід на тлі"
20320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20321 msgid ""
20322 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20323 "minimum width, black - maximum width)"
20324 msgstr ""
20325 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20326 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20329 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20330 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20333 msgid "Tilt"
20334 msgstr "Нахил"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20337 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20338 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20341 msgid "Choose a preset"
20342 msgstr "Обрати набір"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20345 msgid "Arc: Change start/end"
20346 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20349 msgid "Arc: Change open/closed"
20350 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20353 msgid "Start:"
20354 msgstr "Початок:"
20356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20357 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20358 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20361 msgid "End:"
20362 msgstr "Кінець:"
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20365 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20366 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20369 msgid "Closed arc"
20370 msgstr "Закрита дуга"
20372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20373 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20374 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20377 msgid "Open Arc"
20378 msgstr "Відкрита дуга"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20381 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20382 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20385 msgid "Make whole"
20386 msgstr "Зробити цілим"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20389 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20390 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20393 msgid "Pick opacity"
20394 msgstr "Непрозорість піпетки"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20397 msgid ""
20398 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20399 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20400 msgstr ""
20401 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20402 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20405 msgid "Pick"
20406 msgstr "Піпетка"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20409 msgid "Assign opacity"
20410 msgstr "Призначити непрозорість"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20413 msgid ""
20414 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20415 msgstr ""
20416 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20419 msgid "Assign"
20420 msgstr "Призначити"
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20423 msgid "Closed"
20424 msgstr "Закритий"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20427 msgid "Open start"
20428 msgstr "Відкритий початок"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20431 msgid "Open end"
20432 msgstr "Відкритий кінець"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20435 msgid "Open both"
20436 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20439 msgid "All inactive"
20440 msgstr "Всі незадіяні"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20443 msgid "No geometric tool is active"
20444 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20447 msgid "Show limiting bounding box"
20448 msgstr "Показати контур-обгортку"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20451 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20452 msgstr ""
20453 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20456 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20457 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20460 msgid ""
20461 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20462 "of current selection"
20463 msgstr ""
20464 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20465 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20468 msgid "Choose a line segment type"
20469 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20472 msgid "Display measuring info"
20473 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20476 msgid "Display measuring info for selected items"
20477 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20480 msgid "Open LPE dialog"
20481 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20484 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20485 msgstr ""
20486 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20487 "параметрів)"
20489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20490 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20491 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20494 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20495 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20498 msgid "Cut"
20499 msgstr "Вирізати"
20501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20502 msgid "Cut out from objects"
20503 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20506 msgid "Text: Change font family"
20507 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20510 msgid "Text: Change alignment"
20511 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20514 msgid "Text: Change font style"
20515 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20518 msgid "Text: Change orientation"
20519 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20522 msgid "Text: Change font size"
20523 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20526 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20527 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20530 msgid ""
20531 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20532 "default font instead."
20533 msgstr ""
20534 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20535 "типовий."
20537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20538 msgid "Align left"
20539 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20542 msgid "Align right"
20543 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20546 msgid "Justify"
20547 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20550 msgid "Bold"
20551 msgstr "Жирним"
20553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20554 msgid "Italic"
20555 msgstr "Курсивом"
20557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20558 msgid "Change connector spacing"
20559 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20562 msgid "Avoid"
20563 msgstr "Уникати"
20565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20566 msgid "Ignore"
20567 msgstr "Ігнорувати"
20569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20570 msgid "Connector Spacing"
20571 msgstr "Відстань для з'єднання"
20573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20574 msgid "Spacing:"
20575 msgstr "Інтервал:"
20577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20578 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20579 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20582 msgid "Graph"
20583 msgstr "Графік"
20585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20586 msgid "Connector Length"
20587 msgstr "Довжина з'єднання"
20589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20590 msgid "Length:"
20591 msgstr "Довжина:"
20593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20594 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20595 msgstr ""
20596 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20599 msgid "Downwards"
20600 msgstr "Вниз"
20602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20603 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20604 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20607 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20608 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20611 msgid "Fill by"
20612 msgstr "Залити"
20614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20615 msgid "Fill by:"
20616 msgstr "Чим залити:"
20618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20619 msgid "Fill Threshold"
20620 msgstr "Поріг залиття"
20622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20623 msgid ""
20624 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20625 "pixels to be counted in the fill"
20626 msgstr ""
20627 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20628 "точками які обчислені у заповненні"
20630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20631 msgid "Grow/shrink by"
20632 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20635 msgid "Grow/shrink by:"
20636 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20639 msgid ""
20640 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20641 msgstr ""
20642 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20643 "контуру заповнення"
20645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20646 msgid "Close gaps"
20647 msgstr "Закрити проміжки"
20649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20650 msgid "Close gaps:"
20651 msgstr "Закриті проміжки:"
20653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20654 msgid ""
20655 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20656 "to change defaults)"
20657 msgstr ""
20658 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20659 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20661 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20662 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20663 msgstr ""
20664 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20666 #. report to the Inkscape console using errormsg
20667 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20668 msgid "Side Length 'a'/px: "
20669 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20671 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20672 msgid "Side Length 'b'/px: "
20673 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20675 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20676 msgid "Side Length 'c'/px: "
20677 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20679 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20680 msgid "Angle 'A'/radians:"
20681 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20683 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20684 msgid "Angle 'B'/radians: "
20685 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20687 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20688 msgid "Angle 'C'/radians: "
20689 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20691 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20692 msgid "Semiperimeter/px: "
20693 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20695 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20696 msgid "Area /px^2: "
20697 msgstr "Площа /px^2: "
20699 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20700 msgid ""
20701 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20702 "required by this extension. Please install them and try again."
20703 msgstr ""
20704 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20705 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20707 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20708 msgid ""
20709 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20710 "an existing file! Unable to embed image."
20711 msgstr ""
20712 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20713 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20715 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20716 #, python-format
20717 msgid "Sorry we could not locate %s"
20718 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20720 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20721 #, python-format
20722 msgid ""
20723 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20724 "or image/x-icon"
20725 msgstr ""
20726 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20727 "tiff, або image/x-icon"
20729 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20730 msgid ""
20731 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20732 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20733 msgstr ""
20734 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20735 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20737 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20738 msgid "Difficulty finding the image data."
20739 msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
20741 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20742 msgid ""
20743 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20744 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20745 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20746 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20747 msgstr ""
20748 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20749 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20750 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20751 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20752 "python-lxml"
20754 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20755 #, python-format
20756 msgid "No matching node for expression: %s"
20757 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20759 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20760 #, python-format
20761 msgid "No style attribute found for id: %s"
20762 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20764 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20765 #, python-format
20766 msgid "unable to locate marker: %s"
20767 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20769 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20770 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20771 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20772 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20773 msgid "This extension requires two selected paths."
20774 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20776 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20777 #, python-format
20778 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20779 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20781 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20782 msgid ""
20783 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20784 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20785 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20786 "numpy."
20787 msgstr ""
20788 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20789 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20790 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20791 "get install python-numpy."
20793 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20794 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20795 #, python-format
20796 msgid ""
20797 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20798 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20799 msgstr ""
20800 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20801 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20803 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20804 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20805 msgid ""
20806 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20807 msgstr ""
20808 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20809 "принаймні з чотирьох вузлів."
20811 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20812 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20813 msgid ""
20814 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20815 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20816 msgstr ""
20817 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20818 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20820 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20821 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20822 msgid ""
20823 "The second selected object is not a path.\n"
20824 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20825 msgstr ""
20826 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20827 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20829 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20830 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20831 msgid ""
20832 "The first selected object is not a path.\n"
20833 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20834 msgstr ""
20835 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20836 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20838 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20839 msgid ""
20840 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20841 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20842 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20843 msgstr ""
20844 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20845 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20846 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20847 "numpy."
20849 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20850 msgid "No face data found in specified file."
20851 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20853 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20854 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20855 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20857 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20858 msgid "No edge data found in specified file."
20859 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20861 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20862 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20863 msgstr ""
20864 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20866 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20867 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20868 msgid ""
20869 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20870 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20871 msgstr ""
20872 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20873 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20875 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20876 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20877 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20879 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20880 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20881 msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
20883 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20884 #, python-format
20885 msgid "Could not locate file: %s"
20886 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20888 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20889 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20890 msgid "You must select at least two elements."
20891 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20893 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20894 msgid "Add Nodes"
20895 msgstr "Додати вузли"
20897 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20898 msgid "By max. segment length"
20899 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20901 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20902 msgid "By number of segments"
20903 msgstr "За кількістю сегментів"
20905 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20906 msgid "Division method"
20907 msgstr "Метод поділу"
20909 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20910 msgid "Maximum segment length (px)"
20911 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20913 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20914 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20915 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20916 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20917 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20918 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20919 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20920 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20921 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20922 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20923 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20924 msgid "Modify Path"
20925 msgstr "Змінити контур"
20927 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20928 msgid "Number of segments"
20929 msgstr "Кількість сегментів"
20931 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20932 msgid "AI 8.0 Input"
20933 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
20935 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20936 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20937 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
20939 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20940 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20941 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
20943 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20944 msgid "AI 8.0 Output"
20945 msgstr "Експорт до AI 8.0"
20947 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20948 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20949 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20951 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20952 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20953 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
20955 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20956 msgid "AI SVG Input"
20957 msgstr "Імпорт AI SVG"
20959 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20960 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20961 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20963 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20964 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20965 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
20967 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20968 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20969 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
20971 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20972 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20973 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
20975 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20976 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20977 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
20979 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20980 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20981 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20983 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20984 msgid "Corel DRAW Input"
20985 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
20987 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20988 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20989 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
20991 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20992 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20993 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20995 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20996 msgid "Corel DRAW templates input"
20997 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
20999 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21000 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21001 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21003 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21004 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21005 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21007 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21008 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21009 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21011 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21012 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21013 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21015 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21016 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21017 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21019 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21020 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21021 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21023 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21024 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21025 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21027 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21028 msgid "Brighter"
21029 msgstr "Яскравіше"
21031 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21032 msgid "Blue Function"
21033 msgstr "Функція синього"
21035 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21036 msgid "Green Function"
21037 msgstr "Функція зеленого"
21039 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21040 msgid "Red Function"
21041 msgstr "Функція червоного"
21043 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21044 msgid "Darker"
21045 msgstr "Темніше"
21047 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21048 msgid "Grayscale"
21049 msgstr "Сірі півтони"
21051 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21052 msgid "Less Hue"
21053 msgstr "Зменшити відтінок"
21055 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21056 msgid "Less Light"
21057 msgstr "Зменшити яскравість"
21059 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21060 msgid "Less Saturation"
21061 msgstr "Зменшити насиченість"
21063 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21064 msgid "More Hue"
21065 msgstr "Збільшити відтінок"
21067 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21068 msgid "More Light"
21069 msgstr "Збільшити яскравість"
21071 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21072 msgid "More Saturation"
21073 msgstr "Більша насиченість"
21075 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21076 msgid "Negative"
21077 msgstr "Негатив"
21079 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21080 msgid "Randomize"
21081 msgstr "Випадково"
21083 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21084 msgid "Remove Blue"
21085 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21087 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21088 msgid "Remove Green"
21089 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21091 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21092 msgid "Remove Red"
21093 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21095 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21096 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21097 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21099 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21100 msgid "Replace color"
21101 msgstr "Замінити колір"
21103 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21104 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21105 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21107 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21108 msgid "RGB Barrel"
21109 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21111 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21112 msgid "Convert to Dashes"
21113 msgstr "Перетворити на риски"
21115 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21116 msgid "A diagram created with the program Dia"
21117 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21119 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21120 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21121 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21123 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21124 msgid "Dia Input"
21125 msgstr "Імпорт з Dia"
21127 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21128 msgid ""
21129 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21130 "at http://live.gnome.org/Dia"
21131 msgstr ""
21132 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21133 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21135 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21136 msgid ""
21137 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21138 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21139 "Inkscape installation."
21140 msgstr ""
21141 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21142 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21144 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21145 msgid "Dimensions"
21146 msgstr "Виміри"
21148 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21149 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21150 msgid "Visualize Path"
21151 msgstr "Відображення контуру"
21153 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21154 msgid "X Offset"
21155 msgstr "Відступ за X"
21157 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21158 msgid "Y Offset"
21159 msgstr "Відступ за Y"
21161 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21162 msgid "Dot size"
21163 msgstr "Розмір точки"
21165 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21166 msgid "Font size"
21167 msgstr "Розмір шрифту"
21169 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21170 msgid "Number Nodes"
21171 msgstr "Нумерувати вузли"
21173 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21174 msgid "Altitudes"
21175 msgstr "Амплітуда"
21177 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21178 msgid "Angle Bisectors"
21179 msgstr "Кутові бісектриси"
21181 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21182 msgid "Centroid"
21183 msgstr "Центр ваги"
21185 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21186 msgid "Circumcentre"
21187 msgstr "Центр описаного кола"
21189 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21190 msgid "Circumcircle"
21191 msgstr "Описане коло"
21193 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21194 msgid "Common Objects"
21195 msgstr "Типові об'єкти"
21197 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21198 msgid "Contact Triangle"
21199 msgstr "Трикутник з’єднання"
21201 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21202 msgid "Custom Point Specified By:"
21203 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21205 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21206 msgid "Custom Points and Options"
21207 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21209 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21210 msgid "Draw Circle About This Point"
21211 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21213 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21214 msgid "Draw From Triangle"
21215 msgstr "Накреслити за трикутником"
21217 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21218 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21219 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21221 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21222 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21223 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21225 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21226 msgid "Draw Marker At This Point"
21227 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21229 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21230 msgid "Excentral Triangle"
21231 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21233 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21234 msgid "Excentres"
21235 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21238 msgid "Excircles"
21239 msgstr "Позавписані кола"
21241 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21242 msgid "Extouch Triangle"
21243 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21245 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21246 msgid "Gergonne Point"
21247 msgstr "Точка Жергона"
21249 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21250 msgid "Incentre"
21251 msgstr "Центр вписаного кола"
21253 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21254 msgid "Incircle"
21255 msgstr "Вписане коло"
21257 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21258 msgid "Nagel Point"
21259 msgstr "Точка Нагеля"
21261 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21262 msgid "Nine-Point Centre"
21263 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21265 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21266 msgid "Nine-Point Circle"
21267 msgstr "Коло дев’яти точок"
21269 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21270 msgid "Orthic Triangle"
21271 msgstr "Ортотрикутник"
21273 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21274 msgid "Orthocentre"
21275 msgstr "Ортоцентр"
21277 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21278 msgid "Point At"
21279 msgstr "Точка на"
21281 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21282 msgid "Radius / px"
21283 msgstr "Радіус (у пк)"
21285 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21286 msgid "Report this triangle's properties"
21287 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21289 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21290 msgid "Symmedial Triangle"
21291 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21293 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21294 msgid "Symmedian Point"
21295 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21297 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21298 msgid "Symmedians"
21299 msgstr "Напівмедіани"
21301 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21302 msgid "Triangle Function"
21303 msgstr "Функція трикутника"
21305 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21306 msgid "Trilinear Coordinates"
21307 msgstr "Трилінійні координати"
21309 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21310 msgid ""
21311 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21312 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21313 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21314 "instead, if needed."
21315 msgstr ""
21317 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21318 #, fuzzy
21319 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21320 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21322 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21323 msgid "Character Encoding"
21324 msgstr "Кодування символів"
21326 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21327 msgid "DXF Input"
21328 msgstr "Імпорт з DXF"
21330 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21331 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21332 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21334 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21335 msgid "Or, use manual scale factor"
21336 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21338 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21339 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21340 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21342 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21343 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21344 msgstr "Настільний плотер"
21346 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21347 #, fuzzy
21348 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.dxf)"
21349 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
21351 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21352 msgid "ROBO-Master output"
21353 msgstr "Експорт до ROBO-Master"
21355 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21356 #, fuzzy
21357 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21358 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21360 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21361 msgid "DXF Output"
21362 msgstr "Експорт до DXF"
21364 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21365 msgid "DXF file written by pstoedit"
21366 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21368 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21369 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21370 msgstr ""
21371 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21372 "net/pstoedit"
21374 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21375 msgid "Blur height"
21376 msgstr "Висота розмиття"
21378 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21379 msgid "Blur stdDeviation"
21380 msgstr "Девіація розмиття"
21382 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21383 msgid "Blur width"
21384 msgstr "Ширина розмиття"
21386 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21387 msgid "Edge 3D"
21388 msgstr "Тривимірний краї"
21390 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21391 msgid "Illumination Angle"
21392 msgstr "Кут освітлення"
21394 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21395 msgid "Only black and white"
21396 msgstr "Лише чорний та білий"
21398 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21399 msgid "Shades"
21400 msgstr "Тіні"
21402 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21403 msgid "Embed Images"
21404 msgstr "Вбудувати зображення"
21406 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21407 msgid "Embed only selected images"
21408 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21410 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21411 msgid "EPS Input"
21412 msgstr "Імпорт з EPS"
21414 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21415 msgid "EPSI Output"
21416 msgstr "Експорт до EPSI"
21418 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21419 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21420 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21422 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21423 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21424 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
21426 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21427 msgid "LaTeX formula"
21428 msgstr "Формулу LaTeX"
21430 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21431 msgid "LaTeX formula: "
21432 msgstr "Формула LaTeX: "
21434 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21435 msgid "Export as GIMP Palette"
21436 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21438 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21439 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21440 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21442 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21443 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21444 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21446 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21447 msgid "Extract Image"
21448 msgstr "Видобути зображення"
21450 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21451 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21452 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21454 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21455 msgid "Path to save image"
21456 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21458 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21459 msgid "Extrude"
21460 msgstr "Тиснення"
21462 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21463 msgid "Open files saved with XFIG"
21464 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21466 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21467 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21468 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21470 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21471 msgid "XFIG Input"
21472 msgstr "Експорт до XFIG"
21474 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21475 msgid "Flatness"
21476 msgstr "Плоскість"
21478 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21479 msgid "Flatten Beziers"
21480 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21482 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21483 msgid "Add Guide Lines"
21484 msgstr "Додати напрямні"
21486 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21487 msgid "Depth"
21488 msgstr "Глибина"
21490 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21491 msgid "Foldable Box"
21492 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21494 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21495 msgid "Paper Thickness"
21496 msgstr "Товщина паперу"
21498 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21499 msgid "Tab Proportion"
21500 msgstr "Ширина вкладок"
21502 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21503 msgid "Fractalize"
21504 msgstr "Фракталізація"
21506 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21507 msgid "Smoothness"
21508 msgstr "Гладкість"
21510 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21511 msgid "Subdivisions"
21512 msgstr "Ділення"
21514 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21515 msgid "Calculate first derivative numerically"
21516 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21518 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21519 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21520 msgid "Draw Axes"
21521 msgstr "Малювати вісі"
21523 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21524 msgid "End X value"
21525 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21527 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21528 msgid "First derivative"
21529 msgstr "Перша похідна"
21531 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21532 msgid "Function"
21533 msgstr "Функція"
21535 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21536 msgid "Function Plotter"
21537 msgstr "Побудову графіків"
21539 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21540 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21541 msgid "Functions"
21542 msgstr "Функції"
21544 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21545 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21546 msgstr ""
21547 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21548 "величина або висота/y-величина)"
21550 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21551 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21552 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21554 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21555 msgid "Number of samples"
21556 msgstr "Кількість вибірок"
21558 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21559 msgid "Range and sampling"
21560 msgstr "Діапазони та вибірка"
21562 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21563 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21564 msgid "Remove rectangle"
21565 msgstr "Вилучити прямокутник"
21567 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21568 msgid ""
21569 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21570 "it will determine X and Y scales.\n"
21571 "\n"
21572 "With polar coordinates:\n"
21573 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21574 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21575 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21576 "   First derivative is always determined numerically."
21577 msgstr ""
21578 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21579 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21580 "\n"
21581 "Полярні координати:\n"
21582 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21583 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21584 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21585 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21586 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21588 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21589 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21590 msgid ""
21591 "Standard Python math functions are available:\n"
21592 "\n"
21593 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21594 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21595 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21596 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21597 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21598 "\n"
21599 "The constants pi and e are also available."
21600 msgstr ""
21601 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21602 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21603 "i); modf(x);\n"
21604 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21605 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21606 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21607 "\n"
21608 "Також можна користуватися константами pi та e."
21610 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21611 msgid "Start X value"
21612 msgstr "Початкове значення по осі x"
21614 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21615 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21616 msgid "Use"
21617 msgstr "Спосіб використання"
21619 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21620 msgid "Use polar coordinates"
21621 msgstr "Використовувати полярні координати"
21623 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21624 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21625 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21627 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21628 msgid "Y value of rectangle's top"
21629 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21631 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21632 msgid "Circular pitch, px"
21633 msgstr "Круговий крок, точок"
21635 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21636 msgid "Gear"
21637 msgstr "Зубцювате колесо"
21639 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21640 msgid "Number of teeth"
21641 msgstr "Кількість зубців"
21643 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21644 msgid "Pressure angle"
21645 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21647 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21648 msgid "GIMP XCF"
21649 msgstr "Файл GIMP XCF"
21651 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21652 #, fuzzy
21653 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21654 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
21656 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21657 msgid "Save Grid:"
21658 msgstr "Зберігання сітки:"
21660 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21661 msgid "Save Guides:"
21662 msgstr "Зберігання напрямних:"
21664 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21665 msgid "Border Thickness [px]"
21666 msgstr "Товщина меж [пк]"
21668 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21669 msgid "Cartesian Grid"
21670 msgstr "Декартова сітка"
21672 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21673 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21674 msgstr ""
21675 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21677 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21678 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21679 msgstr ""
21680 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21682 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21683 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21684 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21686 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21687 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21688 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21690 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21691 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21692 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21694 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21695 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21696 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21698 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21699 msgid "Major X Divisions"
21700 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21702 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21703 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21704 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21706 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21707 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21708 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21710 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21711 msgid "Major Y Divisions"
21712 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21714 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21715 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21716 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21718 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21719 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21720 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21722 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21723 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21724 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21726 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21727 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21728 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21730 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21731 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21732 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21734 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21735 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21736 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21738 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21739 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21740 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21742 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21743 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21744 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21746 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21747 msgid "Angle Divisions"
21748 msgstr "Ділення кутів"
21750 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21751 msgid "Angle Divisions at Centre"
21752 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21754 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21755 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21756 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21758 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21759 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21760 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21762 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21763 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21764 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21766 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21767 msgid "Circumferential Labels"
21768 msgstr "Периферійні мітки"
21770 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21771 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21772 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21774 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21775 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21776 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21778 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21779 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21780 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21782 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21783 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21784 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21786 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21787 msgid "Major Circular Divisions"
21788 msgstr "Основні кругові поділки"
21790 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21791 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21792 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21794 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21795 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21796 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21798 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21799 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21800 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21802 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21803 msgid "Polar Grid"
21804 msgstr "Полярна сітка"
21806 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21807 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21808 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21810 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21811 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21812 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21814 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21815 msgid "1/10"
21816 msgstr "1/10"
21818 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21819 msgid "1/2"
21820 msgstr "1/2"
21822 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21823 msgid "1/3"
21824 msgstr "1/3"
21826 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21827 msgid "1/4"
21828 msgstr "1/4"
21830 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21831 msgid "1/5"
21832 msgstr "1/5"
21834 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21835 msgid "1/6"
21836 msgstr "1/6"
21838 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21839 msgid "1/7"
21840 msgstr "1/7"
21842 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21843 msgid "1/8"
21844 msgstr "1/8"
21846 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21847 msgid "1/9"
21848 msgstr "1/9"
21850 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21851 msgid "Custom..."
21852 msgstr "Особливе..."
21854 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21855 msgid "Delete existing guides"
21856 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21858 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21859 msgid "Golden ratio"
21860 msgstr "«Золота» пропорція"
21862 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21863 msgid "Guides creator"
21864 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21866 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21867 msgid "Horizontal guide each"
21868 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
21870 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21871 msgid "Preset"
21872 msgstr "Шаблон"
21874 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21875 msgid "Rule-of-third"
21876 msgstr "Правило трьох"
21878 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21879 msgid "Start from edges"
21880 msgstr "Почати від країв"
21882 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21883 msgid "Vertical guide each"
21884 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
21886 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21887 msgid "Draw Handles"
21888 msgstr "Малювати вуса"
21890 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21891 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21892 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
21894 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21895 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21896 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
21898 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21899 msgid "HPGL Output"
21900 msgstr "Експорт до HPGL"
21902 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21903 msgid "Mirror Y-axis"
21904 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
21906 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21907 msgid "Plot invisible layers"
21908 msgstr "Малювати невидимі шари"
21910 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21911 msgid "X-origin (px)"
21912 msgstr "Початок за X (пк)"
21914 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21915 msgid "Y-origin (px)"
21916 msgstr "Початок за Y (пк)"
21918 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21919 msgid "hpgl output flatness"
21920 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
21922 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21923 msgid "Ask Us a Question"
21924 msgstr "Запитати у нас"
21926 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21927 msgid "Command Line Options"
21928 msgstr "Параметри командного рядка"
21930 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21931 msgid "FAQ"
21932 msgstr "ЧаП"
21934 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21935 msgid "Keys and Mouse Reference"
21936 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
21938 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21939 msgid "Inkscape Manual"
21940 msgstr "Підручник з Inkscape"
21942 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21943 msgid "New in This Version"
21944 msgstr "Нове у поточній версії"
21946 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21947 msgid "Report a Bug"
21948 msgstr "Доповісти про помилку"
21950 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21951 msgid "SVG 1.1 Specification"
21952 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
21954 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21955 msgid "Attribute to Interpolate"
21956 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
21958 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21959 msgid "End Value"
21960 msgstr "Кінцеве значення"
21962 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21963 msgid "Float Number"
21964 msgstr "Дійсне число"
21966 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21967 msgid ""
21968 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21969 "this \"other\":"
21970 msgstr ""
21971 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
21972 "визначає це «інше»:"
21974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21975 msgid "Integer Number"
21976 msgstr "Ціле число"
21978 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21979 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21980 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
21982 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21983 msgid "No Unit"
21984 msgstr "Без одиниці"
21986 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21987 msgid "Other"
21988 msgstr "Інше"
21990 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21991 msgid "Other Attribute"
21992 msgstr "Інший атрибут"
21994 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21995 msgid "Other Attribute type"
21996 msgstr "Тип іншого атрибута"
21998 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21999 msgid "Start Value"
22000 msgstr "Початкове значення"
22002 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22003 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22004 msgid "Style"
22005 msgstr "Стиль"
22007 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22008 msgid "Tag"
22009 msgstr "Мітка"
22011 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22012 msgid ""
22013 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22014 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22015 "selection"
22016 msgstr ""
22017 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22018 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22019 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22021 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22022 msgid "Transformation"
22023 msgstr "Перетворення"
22025 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22026 msgid "Translate X"
22027 msgstr "Пересунути X"
22029 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22030 msgid "Translate Y"
22031 msgstr "Пересунути Y"
22033 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22034 msgid "Where to apply?"
22035 msgstr "До чого застосовувати?"
22037 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22038 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22039 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22040 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22041 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22043 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22044 msgid "Duplicate endpaths"
22045 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22047 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22048 msgid "Exponent"
22049 msgstr "Порядок"
22051 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22052 msgid "Interpolate"
22053 msgstr "Інтерполяція"
22055 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22056 msgid "Interpolate style"
22057 msgstr "Інтерполяція стилю"
22059 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22060 msgid "Interpolation method"
22061 msgstr "Метод інтерполяції"
22063 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22064 msgid "Interpolation steps"
22065 msgstr "Кроки інтерполяції"
22067 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22068 msgid ""
22069 "\n"
22070 "The path is generated by applying the \n"
22071 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22072 "Order times. The following commands are \n"
22073 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22074 "\n"
22075 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22076 "\n"
22077 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22078 "\n"
22079 "+: turn left\n"
22080 "\n"
22081 "-: turn right\n"
22082 "\n"
22083 "|: turn 180 degrees\n"
22084 "\n"
22085 "[: remember point\n"
22086 "\n"
22087 "]: return to remembered point\n"
22088 msgstr ""
22089 "\n"
22090 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22091 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22092 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22093 "\n"
22094 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22095 "\n"
22096 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22097 "\n"
22098 "+: повернути ліворуч\n"
22099 "\n"
22100 "-: повернути праворуч\n"
22101 "\n"
22102 "|: повернути на 180 градусів\n"
22103 "\n"
22104 " [: запам’ятати точку\n"
22105 "\n"
22106 "]: повернутися до точки\n"
22108 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22109 msgid "Axiom"
22110 msgstr "Аксіома"
22112 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22113 msgid "Axiom and rules"
22114 msgstr "Аксіома і правила"
22116 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22117 msgid "L-system"
22118 msgstr "L-систему"
22120 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22121 msgid "Left angle"
22122 msgstr "Лівий кут"
22124 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22125 #, no-c-format
22126 msgid "Randomize angle (%)"
22127 msgstr "Кут відхилення (%)"
22129 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22130 #, no-c-format
22131 msgid "Randomize step (%)"
22132 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22134 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22135 msgid "Right angle"
22136 msgstr "Правий кут"
22138 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22139 msgid "Rules"
22140 msgstr "Лінійки"
22142 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22143 msgid "Step length (px)"
22144 msgstr "Довжина кроку (px)"
22146 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22147 msgid "Lorem ipsum"
22148 msgstr "Текст за шаблоном"
22150 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22151 msgid "Number of paragraphs"
22152 msgstr "Кількість абзаців"
22154 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22155 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22156 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22158 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22159 msgid "Sentences per paragraph"
22160 msgstr "Речень на абзац"
22162 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22163 msgid ""
22164 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22165 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22166 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22167 msgstr ""
22168 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22169 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22170 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22171 "сторінку, у новому шарі."
22173 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22174 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22175 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22177 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22178 msgid "Font size [px]"
22179 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22181 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22182 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22183 msgid "Length Unit: "
22184 msgstr "Одиниця довжини: "
22186 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22187 msgid "Measure"
22188 msgstr "Міра"
22190 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22191 msgid "Measure Path"
22192 msgstr "Виміряти контур"
22194 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22195 msgid "Offset [px]"
22196 msgstr "Відступ [px]"
22198 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22199 msgid "Precision"
22200 msgstr "Точність"
22202 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22203 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22204 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22206 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22207 msgid ""
22208 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22209 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22210 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22211 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22212 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22213 "real world, Scale must be set to 250."
22214 msgstr ""
22215 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22216 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22217 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22218 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22219 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22220 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22222 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22223 msgid "Angle"
22224 msgstr "Кут"
22226 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22227 msgid "Magnitude"
22228 msgstr "Амплітуда"
22230 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22231 msgid "Motion"
22232 msgstr "Рух"
22234 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22235 msgid "ASCII Text with outline markup"
22236 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22238 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22239 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22240 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22242 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22243 msgid "Text Outline Input"
22244 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22246 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22247 msgid "End t-value"
22248 msgstr "Кінцеве значення t"
22250 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22251 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22252 msgstr ""
22253 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22254 "величина або висота/y-величина)"
22256 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22257 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22258 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22260 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22261 msgid "Parametric Curves"
22262 msgstr "Параметричні криві"
22264 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22265 msgid "Range and Sampling"
22266 msgstr "Діапазони та вибірка"
22268 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22269 msgid "Samples"
22270 msgstr "Шаблони"
22272 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22273 msgid ""
22274 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22275 "it will determine X and Y scales.\n"
22276 "\n"
22277 "First derivatives are always determined numerically."
22278 msgstr ""
22279 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22280 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22281 "\n"
22282 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22284 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22285 msgid "Start t-value"
22286 msgstr "Початкове значення t"
22288 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22289 msgid "x-Function"
22290 msgstr "Функція X"
22292 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22293 msgid "x-value of rectangle's left"
22294 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22296 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22297 msgid "x-value of rectangle's right"
22298 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22300 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22301 msgid "y-Function"
22302 msgstr "Функція Y"
22304 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22305 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22306 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22308 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22309 msgid "y-value of rectangle's top"
22310 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22312 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22313 msgid "Copies of the pattern:"
22314 msgstr "Копій візерунку:"
22316 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22317 msgid "Deformation type:"
22318 msgstr "Тип викривлення:"
22320 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22321 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22322 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22323 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22325 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22326 msgid "Pattern along Path"
22327 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22329 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22330 msgid "Ribbon"
22331 msgstr "Смужка"
22333 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22334 msgid "Snake"
22335 msgstr "Змія"
22337 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22338 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22339 msgid "Space between copies:"
22340 msgstr "Відстань між копіями:"
22342 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22343 msgid ""
22344 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22345 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22346 "clones... allowed)"
22347 msgstr ""
22348 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22349 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22350 "контурів, форми, клони...)"
22352 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22353 msgid "Cloned"
22354 msgstr "Клоновано"
22356 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22357 msgid "Copied"
22358 msgstr "Скопійовано"
22360 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22361 msgid "Follow path orientation"
22362 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22364 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22365 msgid "Moved"
22366 msgstr "Пересунуто"
22368 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22369 msgid "Original pattern will be:"
22370 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22372 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22373 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22374 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22376 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22377 msgid ""
22378 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22379 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22380 "clones... allowed)"
22381 msgstr ""
22382 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22383 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22384 "контурів, форми, клони...)"
22386 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22387 msgid "Bleed (in)"
22388 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22390 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22391 msgid "Bond Weight #"
22392 msgstr "Вага паперу"
22394 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22395 msgid "Book Height (inches)"
22396 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22398 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22399 msgid "Book Properties"
22400 msgstr "Властивості книги"
22402 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22403 msgid "Book Width (inches)"
22404 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22406 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22407 msgid "Caliper (inches)"
22408 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22410 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22411 msgid "Cover"
22412 msgstr "Обкладинка"
22414 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22415 msgid "Cover Thickness Measurement"
22416 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22418 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22419 msgid "Interior Pages"
22420 msgstr "Внутрішні сторінки"
22422 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22423 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22424 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22426 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22427 msgid "Number of Pages"
22428 msgstr "Кількість сторінок"
22430 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22431 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22432 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22434 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22435 msgid "Paper Thickness Measurement"
22436 msgstr "Вимір товщини паперу"
22438 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22439 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22440 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22442 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22443 msgid "Remove existing guides"
22444 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22446 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22447 msgid "Specify Width"
22448 msgstr "Визначте ширину:"
22450 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22451 msgid "Perspective"
22452 msgstr "Перспектива"
22454 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22455 msgid "AutoCAD Plot Input"
22456 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22458 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22459 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22460 #, fuzzy
22461 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22462 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
22464 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22465 #, fuzzy
22466 msgid "Open HPGL plotter files"
22467 msgstr "Відкрити новий файл"
22469 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22470 msgid "AutoCAD Plot Output"
22471 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22473 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22474 msgid "Save a file for plotters"
22475 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22477 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22478 msgid "3D Polyhedron"
22479 msgstr "Просторовий багатогранник"
22481 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22482 msgid "Clockwise Wound Object"
22483 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22485 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22486 msgid "Cube"
22487 msgstr "Куб"
22489 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22490 msgid "Cuboctohedron"
22491 msgstr "Кубооктаедр"
22493 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22494 msgid "Dodecahedron"
22495 msgstr "Додекаедр"
22497 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22498 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22499 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22501 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22502 msgid "Edge-Specified"
22503 msgstr "Визначення країв"
22505 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22506 msgid "Edges"
22507 msgstr "Краї"
22509 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22510 msgid "Face-Specified"
22511 msgstr "Визначення граней"
22513 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22514 msgid "Faces"
22515 msgstr "Грані"
22517 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22518 msgid "Filename:"
22519 msgstr "Назва файла:"
22521 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22522 msgid "Fill Colour (Blue)"
22523 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22525 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22526 msgid "Fill Colour (Green)"
22527 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22529 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22530 msgid "Fill Colour (Red)"
22531 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22534 #, no-c-format
22535 msgid "Fill Opacity/ %"
22536 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22538 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22539 msgid "Great Dodecahedron"
22540 msgstr "Великий додекаедр"
22542 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22543 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22544 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22546 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22547 msgid "Icosahedron"
22548 msgstr "Ікосаедр"
22550 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22551 msgid "Light x-Position"
22552 msgstr "Розташування світла за X"
22554 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22555 msgid "Light y-Position"
22556 msgstr "Розташування світла за Y"
22558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22559 msgid "Light z-Position"
22560 msgstr "Розташування світла за Z"
22562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22563 msgid "Line Thickness / px"
22564 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22567 msgid "Load From File"
22568 msgstr "Завантажити з файла"
22570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22571 msgid "Maximum"
22572 msgstr "Максимальний"
22574 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22575 msgid "Mean"
22576 msgstr "Середній"
22578 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22579 msgid "Minimum"
22580 msgstr "Мінімальний"
22582 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22583 msgid "Model File"
22584 msgstr "Файл моделі"
22586 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22587 msgid "Object Type"
22588 msgstr "Тип об'єкта"
22590 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22591 msgid "Object:"
22592 msgstr "Об'єкт:"
22594 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22595 msgid "Octahedron"
22596 msgstr "Октаедр"
22598 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22599 msgid "Rotate Around:"
22600 msgstr "Обертати навколо:"
22602 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22603 msgid "Rotation / Degrees"
22604 msgstr "Обертання (у градусах)"
22606 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22607 msgid "Scaling Factor"
22608 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22611 msgid "Shading"
22612 msgstr "Затінювання"
22614 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22615 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22616 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22618 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22619 msgid "Snub Cube"
22620 msgstr "Підрізати куб"
22622 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22623 msgid "Snub Dodecahedron"
22624 msgstr "Підрізати додекаедр"
22626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22627 #, no-c-format
22628 msgid "Stroke Opacity/ %"
22629 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22632 msgid "Tetrahedron"
22633 msgstr "Тетраедр"
22635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22636 msgid "Then Rotate Around:"
22637 msgstr "Потім обертати навколо:"
22639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22640 msgid "Truncated Cube"
22641 msgstr "Обрізаний куб"
22643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22644 msgid "Truncated Dodecahedron"
22645 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22648 msgid "Truncated Icosahedron"
22649 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22652 msgid "Truncated Octahedron"
22653 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22655 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22656 msgid "Truncated Tetrahedron"
22657 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22660 msgid "Vertices"
22661 msgstr "Вершини"
22663 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22664 msgid "View"
22665 msgstr "Перегляд"
22667 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22668 msgid "X-Axis"
22669 msgstr "Вісь X"
22671 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22672 msgid "Y-Axis"
22673 msgstr "Вісь Y"
22675 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22676 msgid "Z-Axis"
22677 msgstr "Вісь Z"
22679 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22680 msgid "Z-Sort Faces By:"
22681 msgstr "Грані за Z через:"
22683 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22684 msgid "Bleed Margin"
22685 msgstr "Випуск під обрізання"
22687 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22688 msgid "Bleed Marks"
22689 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22691 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22692 msgid "Bottom:"
22693 msgstr "Знизу:"
22695 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22696 msgid "Canvas"
22697 msgstr "Полотно"
22699 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22700 msgid "Colour Bars"
22701 msgstr "Кольорові смуги"
22703 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22704 msgid "Crop Marks"
22705 msgstr "Позначки обрізання"
22707 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22708 msgid "Left:"
22709 msgstr "Ліворуч:"
22711 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22712 msgid "Marks"
22713 msgstr "Позначки"
22715 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22716 msgid "Page Information"
22717 msgstr "Інформація про сторінку"
22719 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22720 msgid "Positioning"
22721 msgstr "Позиціонування"
22723 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22724 msgid "Printing Marks"
22725 msgstr "Позначки друку"
22727 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22728 msgid "Registration Marks"
22729 msgstr "Позначки реєстрації"
22731 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22732 msgid "Right:"
22733 msgstr "Праворуч:"
22735 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22736 msgid "Set crop marks to"
22737 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22739 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22740 msgid "Star Target"
22741 msgstr "Радіальна мира"
22743 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22744 msgid "Top:"
22745 msgstr "Вгорі:"
22747 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22748 msgid "PostScript Input"
22749 msgstr "Імпорт з Postscript"
22751 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22752 msgid "Jitter nodes"
22753 msgstr "Тремтіння вузлів"
22755 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22756 msgid "Maximum displacement in X, px"
22757 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22759 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22760 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22761 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22763 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22764 msgid "Shift node handles"
22765 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22767 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22768 msgid "Shift nodes"
22769 msgstr "Зміщення вузлів"
22771 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22772 msgid ""
22773 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22774 "selected path."
22775 msgstr ""
22776 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22777 "контуру."
22779 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22780 msgid "Use normal distribution"
22781 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22783 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22784 msgid "Alphabet Soup"
22785 msgstr "Абетковий суп"
22787 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22788 msgid "Random Seed"
22789 msgstr "База випадковості"
22791 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22792 msgid "Bar Height:"
22793 msgstr "Висота штрих-коду:"
22795 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22796 msgid "Barcode"
22797 msgstr "Штрих-код"
22799 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22800 msgid "Barcode Data:"
22801 msgstr "Дані штрих-коду:"
22803 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22804 msgid "Barcode Type:"
22805 msgstr "Тип штрих-коду:"
22807 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22808 msgid "Arbitrary Angle:"
22809 msgstr "Довільний кут:"
22811 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22812 msgid "Arrange"
22813 msgstr "Компонувати"
22815 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22816 msgid "Bottom"
22817 msgstr "Внизу"
22819 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22820 msgid "Bottom to Top (90)"
22821 msgstr "Знизу догори (90)"
22823 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22824 msgid "Horizontal Point:"
22825 msgstr "Горизонтальна точка:"
22827 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22828 msgid "Left to Right (0)"
22829 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22831 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22832 msgid "Middle"
22833 msgstr "Посередині"
22835 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22836 msgid "Radial Inward"
22837 msgstr "Радіальний внутрішній"
22839 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22840 msgid "Radial Outward"
22841 msgstr "Радіальний зовнішній"
22843 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22844 msgid "Restack"
22845 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22847 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22848 msgid "Restack Direction:"
22849 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22851 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22852 msgid "Right to Left (180)"
22853 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22855 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22856 msgid "Top to Bottom (270)"
22857 msgstr "Згори вниз (270)"
22859 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22860 msgid "Vertical Point:"
22861 msgstr "Вертикальна точка:"
22863 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22864 msgid "Initial size"
22865 msgstr "Початковий розмір"
22867 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22868 msgid "Minimum size"
22869 msgstr "Мінімальний розмір"
22871 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22872 msgid "Random Tree"
22873 msgstr "Випадкове дерево"
22875 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22876 #, no-c-format
22877 msgid "Curve (%):"
22878 msgstr "Крива (%):"
22880 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22881 msgid "Rubber Stretch"
22882 msgstr "Гумове розтягування"
22884 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22885 #, no-c-format
22886 msgid "Strength (%):"
22887 msgstr "Сила (%):"
22889 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22890 #, fuzzy
22891 msgid "Scalable Vector Graphics"
22892 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
22894 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22895 #, fuzzy
22896 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22897 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
22899 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22900 #, fuzzy
22901 msgid "Scoured SVG Output"
22902 msgstr "Експорт до SVG"
22904 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22905 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22906 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
22908 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22909 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22910 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22911 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
22913 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22914 msgid "sK1 vector graphics files input"
22915 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
22917 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22918 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22919 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
22921 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22922 msgid "sK1 vector graphics files output"
22923 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
22925 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22926 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22927 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
22929 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22930 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22931 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
22933 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22934 msgid "Sketch Input"
22935 msgstr "Імпорт з Sketch"
22937 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22938 msgid "Gear Placement"
22939 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
22941 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22942 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22943 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
22945 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22946 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22947 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
22949 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22950 msgid "Quality (Default = 16)"
22951 msgstr "Якість (типово = 16)"
22953 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22954 msgid "R - Ring Radius (px)"
22955 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
22957 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22958 msgid "Rotation (deg)"
22959 msgstr "Обертання (градусів)"
22961 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22962 msgid "Spirograph"
22963 msgstr "Спірограф"
22965 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22966 msgid "d - Pen Radius (px)"
22967 msgstr "d - радіус пера (точок)"
22969 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22970 msgid "r - Gear Radius (px)"
22971 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
22973 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22974 msgid "Behavior"
22975 msgstr "Поведінка"
22977 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22978 msgid "Straighten Segments"
22979 msgstr "Розпрямляти сегменти"
22981 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22982 msgid "Envelope"
22983 msgstr "Перспектива"
22985 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22986 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22987 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
22989 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22990 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22991 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
22993 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22994 msgid "XAML Output"
22995 msgstr "Експорт до XAML"
22997 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22998 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22999 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23001 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23002 msgid ""
23003 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23004 "files"
23005 msgstr ""
23006 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23007 "приєднаними файлами даних"
23009 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23010 msgid "ZIP Output"
23011 msgstr "Експорт до ZIP"
23013 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23014 msgid ""
23015 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23016 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23017 msgstr ""
23018 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23019 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23022 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23023 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23025 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23026 msgid "Automatically set size and position"
23027 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23029 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23030 msgid "Calendar"
23031 msgstr "Календар"
23033 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23034 msgid "Char Encoding"
23035 msgstr "Кодування символів"
23037 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23038 msgid "Configuration"
23039 msgstr "Налаштування"
23041 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23042 msgid "Day color"
23043 msgstr "Колір дня"
23045 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23046 msgid "Day names"
23047 msgstr "Назви днів"
23049 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23050 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23051 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23053 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23054 msgid ""
23055 "January February March April May June July August September October November "
23056 "December"
23057 msgstr ""
23058 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23059 "Жовтень Листопад Грудень"
23061 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23062 msgid "Localization"
23063 msgstr "Локалізація"
23065 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23066 msgid "Monday"
23067 msgstr "Понеділок"
23069 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23070 msgid "Month (0 for all)"
23071 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23073 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23074 msgid "Month Margin"
23075 msgstr "Поле місяців"
23077 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23078 msgid "Month Width"
23079 msgstr "Ширина смуги місяців"
23081 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23082 msgid "Month color"
23083 msgstr "Колір місяців"
23085 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23086 msgid "Month names"
23087 msgstr "Назви місяців"
23089 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23090 msgid "Months per line"
23091 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23093 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23094 msgid "Next month day color"
23095 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23097 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23098 msgid "Saturday"
23099 msgstr "Субота"
23101 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23102 msgid "Saturday and Sunday"
23103 msgstr "Субота і неділя"
23105 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23106 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23107 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23109 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23110 msgid "Sunday"
23111 msgstr "Неділя"
23113 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23114 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23115 msgstr ""
23116 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23117 "вище пункт."
23119 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23120 msgid "Week start day"
23121 msgstr "День початку тижня"
23123 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23124 msgid "Weekday name color "
23125 msgstr "Колір дня тижня "
23127 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23128 msgid "Weekend"
23129 msgstr "Вихідні"
23131 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23132 msgid "Weekend day color"
23133 msgstr "Колір дня вихідного"
23135 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23136 msgid "Year (0 for current)"
23137 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23139 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23140 msgid "Year color"
23141 msgstr "Колір року"
23143 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23144 msgid "You may change the names for other languages:"
23145 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23147 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23148 msgid "Convert to Braille"
23149 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23151 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23152 msgid "fLIP cASE"
23153 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23155 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23156 msgid "lowercase"
23157 msgstr "нижній регістр"
23159 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23160 msgid "rANdOm CasE"
23161 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23163 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23164 msgid "By:"
23165 msgstr "На:"
23167 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23168 msgid "Replace text"
23169 msgstr "Замінити текст"
23171 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23172 msgid "Replace:"
23173 msgstr "Замінити:"
23175 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23176 msgid "Sentence case"
23177 msgstr "Перше слово з прописної"
23179 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23180 msgid "Title Case"
23181 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23183 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23184 msgid "UPPERCASE"
23185 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23187 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23188 msgid "Angle a / deg"
23189 msgstr "Кут a (у градусах)"
23191 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23192 msgid "Angle b / deg"
23193 msgstr "Кут b (у градусах)"
23195 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23196 msgid "Angle c / deg"
23197 msgstr "Кут c (у градусах)"
23199 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23200 msgid "From Side a and Angles a, b"
23201 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23203 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23204 msgid "From Side c and Angles a, b"
23205 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23207 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23208 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23209 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23211 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23212 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23213 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23215 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23216 msgid "From Three Sides"
23217 msgstr "За трьома сторонами"
23219 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23220 msgid "Side Length a / px"
23221 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23223 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23224 msgid "Side Length b / px"
23225 msgstr "Довжина b (у пк)"
23227 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23228 msgid "Side Length c / px"
23229 msgstr "Довжина c (у пк)"
23231 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23232 msgid "Triangle"
23233 msgstr "Трикутник"
23235 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23236 msgid "ASCII Text"
23237 msgstr "Текст ASCII"
23239 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23240 msgid "Text File (*.txt)"
23241 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23243 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23244 msgid "Text Input"
23245 msgstr "Імпорт тексту"
23247 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23248 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23249 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23251 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23252 msgid "Attribute to set"
23253 msgstr "Атрибут для встановлення"
23255 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23256 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23257 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23258 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23260 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23261 msgid ""
23262 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23263 "space, and only with a space."
23264 msgstr ""
23265 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23266 "списку пробілом і лише пробілом."
23268 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23269 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23270 msgid "Run it after"
23271 msgstr "Запустити після"
23273 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23274 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23275 msgid "Run it before"
23276 msgstr "Запустити до"
23278 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23279 msgid "Set Attributes"
23280 msgstr "Встановити атрибути"
23282 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23283 msgid "Source and destination of setting"
23284 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23286 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23287 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23288 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23290 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23291 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23292 msgstr ""
23293 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23294 "списку атрибутів."
23296 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23297 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23298 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23299 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23301 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23302 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23303 msgid ""
23304 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23305 "browser (like Firefox)."
23306 msgstr ""
23307 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23308 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23310 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23311 msgid ""
23312 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23313 "a defined event occurs on the first selected element."
23314 msgstr ""
23315 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23316 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23317 "вибраних елементів."
23319 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23320 msgid "Value to set"
23321 msgstr "Значення"
23323 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23324 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23325 msgid "Web"
23326 msgstr "Тенета"
23328 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23329 msgid "When the set must be done?"
23330 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23332 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23333 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23334 msgid "on activate"
23335 msgstr "при активуванні"
23337 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23338 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23339 msgid "on blur"
23340 msgstr "при розмиванні"
23342 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23343 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23344 msgid "on click"
23345 msgstr "при клацанні"
23347 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23348 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23349 msgid "on element loaded"
23350 msgstr "при завантаженні елемента"
23352 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23353 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23354 msgid "on focus"
23355 msgstr "при фокусуванні"
23357 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23358 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23359 msgid "on mouse down"
23360 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23362 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23363 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23364 msgid "on mouse move"
23365 msgstr "при пересуванні миші"
23367 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23368 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23369 msgid "on mouse out"
23370 msgstr "при відведенні вказівника"
23372 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23373 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23374 msgid "on mouse over"
23375 msgstr "при наведенні вказівника"
23377 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23378 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23379 msgid "on mouse up"
23380 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23382 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23383 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23384 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23386 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23387 msgid "Attribute to transmit"
23388 msgstr "Атрибут для передавання"
23390 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23391 msgid ""
23392 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23393 "with a space, and only with a space."
23394 msgstr ""
23395 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23396 "списку пробілом і лише пробілом."
23398 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23399 msgid "Source and destination of transmitting"
23400 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23402 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23403 msgid "The first selected transmits to all others"
23404 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23406 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23407 msgid ""
23408 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23409 "to the second when a event occurs."
23410 msgstr ""
23411 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23412 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23413 "елементів."
23415 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23416 msgid "Transmit Attributes"
23417 msgstr "Передати атрибути"
23419 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23420 msgid "When to transmit"
23421 msgstr "Умова перетворення"
23423 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23424 msgid "Amount of whirl"
23425 msgstr "Величина вихору"
23427 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23428 msgid "Rotation is clockwise"
23429 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23431 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23432 msgid "Whirl"
23433 msgstr "Вихор"
23435 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23436 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23437 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23438 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23440 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23441 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23442 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23443 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23445 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23446 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23447 msgid "Windows Metafile Input"
23448 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23450 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23451 msgid "XAML Input"
23452 msgstr "Імпорт з XAML"
23454 #~ msgid "Glossy jelly"
23455 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
23457 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23458 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
23460 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23461 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
23463 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23464 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
23466 #~ msgid "HSL bubbles"
23467 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
23469 #~ msgid ""
23470 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23471 #~ "luminance"
23472 #~ msgstr ""
23473 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
23474 #~ "кольору"
23476 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23477 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
23479 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23480 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
23482 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23483 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
23485 #~ msgid ""
23486 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23487 #~ "transparency depending filters"
23488 #~ msgstr ""
23489 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23490 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23491 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23493 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23494 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
23496 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23497 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
23499 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23500 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
23502 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23503 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
23505 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23506 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
23508 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23509 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
23511 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23512 #~ msgstr ""
23513 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
23514 #~ "лакуванням"
23516 #~ msgid "Burst, glossy"
23517 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
23519 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23520 #~ msgstr ""
23521 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
23522 #~ "поточеною дірочками"
23524 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23525 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
23527 #~ msgid "Export drawing, not page"
23528 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
23530 #~ msgid "Export canvas"
23531 #~ msgstr "Експортувати полотно"
23533 #~ msgid "Layers"
23534 #~ msgstr "Шари"
23536 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23537 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
23539 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23540 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
23542 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23543 #~ msgstr ""
23544 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23546 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23547 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23549 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23550 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23552 #~ msgid "Melt and glow"
23553 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23555 #~ msgid "Badge"
23556 #~ msgstr "Жетон"
23558 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23559 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23561 #~ msgid "Ghost outline"
23562 #~ msgstr "Примарний контур"
23564 #~ msgid "Soft bump"
23565 #~ msgstr "М’яке витискання"
23567 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23568 #~ msgstr ""
23569 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23570 #~ "рельєфні зображення"
23572 #~ msgid "Masking tools"
23573 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23575 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23576 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23578 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23579 #~ msgstr ""
23580 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23582 #~ msgid "Flow inside"
23583 #~ msgstr "Потік всередині"
23585 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23586 #~ msgstr ""
23587 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23589 #~ msgid "Lead pencil"
23590 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23592 #~ msgid "_Write session file:"
23593 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23595 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23596 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23598 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23599 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23601 #~ msgid "Select a location and filename"
23602 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23604 #~ msgid "Set filename"
23605 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23607 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23608 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23610 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23611 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23613 #~ msgid "Accept invitation"
23614 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23616 #~ msgid "Decline invitation"
23617 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23619 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23620 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23622 #~ msgid "Length left"
23623 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23625 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23626 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23628 #~ msgid "Length right"
23629 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23631 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23632 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23634 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23635 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23637 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23638 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23640 #~ msgid "Null"
23641 #~ msgstr "Нульовий"
23643 #~ msgid "Intersect"
23644 #~ msgstr "Перетин"
23646 #~ msgid "Subtract A-B"
23647 #~ msgstr "Різниця A-B"
23649 #~ msgid "Identity A"
23650 #~ msgstr "Тотожний A"
23652 #~ msgid "Subtract B-A"
23653 #~ msgstr "Різниця B-A"
23655 #~ msgid "Identity B"
23656 #~ msgstr "Тотожний B"
23658 #~ msgid "2nd path"
23659 #~ msgstr "2-ий контур"
23661 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23662 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23664 #~ msgid "Boolop type"
23665 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23667 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23668 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23670 #~ msgid "Starting"
23671 #~ msgstr "Початок"
23673 #~ msgid "Angle of the first copy"
23674 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23676 #~ msgid "Rotation angle"
23677 #~ msgstr "Кут обертання"
23679 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23680 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23682 #~ msgid "Number of copies"
23683 #~ msgstr "Кількість копій"
23685 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23686 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23688 #~ msgid "Origin"
23689 #~ msgstr "Центр"
23691 #~ msgid "Origin of the rotation"
23692 #~ msgstr "Центр обертання"
23694 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23695 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23697 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23698 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23700 #~ msgid "Elliptic Pen"
23701 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23703 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23704 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23706 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23707 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23709 #~ msgid "Sharp"
23710 #~ msgstr "Загострений"
23712 #~ msgid "Round"
23713 #~ msgstr "Округлений"
23715 #~ msgid "Method"
23716 #~ msgstr "Метод"
23718 #~ msgid "Choose pen type"
23719 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23721 #~ msgid "Pen width"
23722 #~ msgstr "Товщина пера"
23724 #~ msgid "Maximal stroke width"
23725 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
23727 #~ msgid "Pen roundness"
23728 #~ msgstr "Округлення пера"
23730 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23731 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
23733 #~ msgid "angle"
23734 #~ msgstr "кут"
23736 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23737 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
23739 #~ msgid "Choose start capping type"
23740 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
23742 #~ msgid "Choose end capping type"
23743 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
23745 #~ msgid "Grow for"
23746 #~ msgstr "Потовщення"
23748 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23749 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
23751 #~ msgid "Fade for"
23752 #~ msgstr "Потоншення"
23754 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23755 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
23757 #~ msgid "Round ends"
23758 #~ msgstr "Округлити кінці"
23760 #~ msgid "left capping"
23761 #~ msgstr "ліва вершина"
23763 #~ msgid "Control handle 0"
23764 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
23766 #~ msgid "Control handle 1"
23767 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
23769 #~ msgid "Control handle 2"
23770 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
23772 #~ msgid "Control handle 3"
23773 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
23775 #~ msgid "Control handle 4"
23776 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
23778 #~ msgid "Control handle 5"
23779 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23781 #~ msgid "Control handle 6"
23782 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23784 #~ msgid "Control handle 7"
23785 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
23787 #~ msgid "Control handle 8"
23788 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
23790 #~ msgid "Control handle 9"
23791 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
23793 #~ msgid "Control handle 10"
23794 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
23796 #~ msgid "Control handle 11"
23797 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
23799 #~ msgid "Control handle 12"
23800 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
23802 #~ msgid "Control handle 13"
23803 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
23805 #~ msgid "Control handle 14"
23806 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
23808 #~ msgid "Control handle 15"
23809 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
23811 #~ msgid "End type"
23812 #~ msgstr "Тип кінця"
23814 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23815 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
23817 #~ msgid "Discard original path?"
23818 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
23820 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23821 #~ msgstr ""
23822 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
23823 #~ "контуру"
23825 #~ msgid "Reflection line"
23826 #~ msgstr "Лінія відбиття"
23828 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
23829 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
23831 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
23832 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
23834 #~ msgid "Adjust the offset"
23835 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
23837 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23838 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
23840 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23841 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
23843 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23844 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
23846 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23847 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
23849 #~ msgid "Scaling factor"
23850 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
23852 #~ msgid "Display unit"
23853 #~ msgstr "Одиниця показу"
23855 #~ msgid "Print unit after path length"
23856 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
23858 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23859 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
23861 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
23862 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
23864 #~ msgid "Scale x"
23865 #~ msgstr "Масштаб за x"
23867 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23868 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
23870 #~ msgid "Scale y"
23871 #~ msgstr "Масштаб за y"
23873 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23874 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
23876 #~ msgid "Offset x"
23877 #~ msgstr "Зміщення за x"
23879 #~ msgid "Offset in x direction"
23880 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
23882 #~ msgid "Offset y"
23883 #~ msgstr "Зміщення за y"
23885 #~ msgid "Offset in y direction"
23886 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
23888 #~ msgid "Uses XY plane?"
23889 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
23891 #~ msgid ""
23892 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
23893 #~ "the right side"
23894 #~ msgstr ""
23895 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
23896 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
23898 #~ msgid "Adjust the origin"
23899 #~ msgstr "Корекція центру"
23901 #~ msgid "Iterations"
23902 #~ msgstr "Ітерації"
23904 #~ msgid "recursivity"
23905 #~ msgstr "повторюваність"
23907 #~ msgid "Float parameter"
23908 #~ msgstr "Дійсний параметр"
23910 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23911 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
23913 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
23914 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
23916 #~ msgid "Location along curve"
23917 #~ msgstr "Місце на кривій"
23919 #~ msgid ""
23920 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
23921 #~ "number-of-segments)"
23922 #~ msgstr ""
23923 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
23924 #~ "сегментів)"
23926 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
23927 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
23929 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
23930 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
23932 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
23933 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
23935 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23936 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
23938 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
23939 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
23941 #~ msgid "Stack step"
23942 #~ msgstr "Крок стосу"
23944 #~ msgid "point param"
23945 #~ msgstr "параметр точки"
23947 #~ msgid "path param"
23948 #~ msgstr "параметр контуру"
23950 #~ msgid "Label"
23951 #~ msgstr "Мітка"
23953 #~ msgid "Text label attached to the path"
23954 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
23956 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
23957 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
23959 #~ msgid "All Image Files"
23960 #~ msgstr "Усі файли зображень"
23962 #~ msgid "Target"
23963 #~ msgstr "Об'єкт"
23965 #~ msgid "Seed"
23966 #~ msgstr "Випадкове значення"
23968 #~ msgid "Path:"
23969 #~ msgstr "Контур:"
23971 #~ msgid "Session file"
23972 #~ msgstr "Файл сеансу"
23974 #~ msgid "Playback controls"
23975 #~ msgstr "Керування відтворенням"
23977 #~ msgid "Message information"
23978 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
23980 #~ msgid "Active session file:"
23981 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
23983 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23984 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
23986 #~ msgid "Close file"
23987 #~ msgstr "Закрити файл"
23989 #~ msgid "Set delay"
23990 #~ msgstr "Встановити затримку"
23992 #~ msgid "Rewind"
23993 #~ msgstr "Назад"
23995 #~ msgid "Go back one change"
23996 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
23998 #~ msgid "Pause"
23999 #~ msgstr "Пауза"
24001 #~ msgid "Go forward one change"
24002 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24004 #~ msgid "Open session file"
24005 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24007 #~ msgid "_Use SSL"
24008 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24010 #~ msgid "_Register"
24011 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24013 #~ msgid "_Server:"
24014 #~ msgstr "_Сервер:"
24016 #~ msgid "_Username:"
24017 #~ msgstr "_Користувач:"
24019 #~ msgid "_Password:"
24020 #~ msgstr "_Пароль:"
24022 #~ msgid "P_ort:"
24023 #~ msgstr "П_орт:"
24025 #~ msgid "Connect"
24026 #~ msgstr "З'єднатися"
24028 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24029 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24031 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24032 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24034 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24035 #~ msgstr ""
24036 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24037 #~ "<b>%2</b>"
24039 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24040 #~ msgstr ""
24041 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24042 #~ "невдало"
24044 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24045 #~ msgstr ""
24046 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24047 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24049 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24050 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24052 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24053 #~ msgstr ""
24054 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24056 #~ msgid "Chatroom _name:"
24057 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24059 #~ msgid "Chatroom _server:"
24060 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24062 #~ msgid "Chatroom _password:"
24063 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24065 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24066 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24068 #~ msgid "Connect to chatroom"
24069 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24071 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24072 #~ msgstr ""
24073 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24074 #~ "керування <b>%3</b>"
24076 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24077 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24079 #~ msgid "_Invite user"
24080 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24082 #~ msgid "_Cancel"
24083 #~ msgstr "_Скасувати"
24085 #~ msgid "Buddy List"
24086 #~ msgstr "Список приятелів"
24088 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24089 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24091 #~ msgid "Previous Effect"
24092 #~ msgstr "Попередній ефект"
24094 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24095 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24097 #~ msgid "Organization"
24098 #~ msgstr "Установа"