Code

po: added Ukrainian translation
[ncmpc.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translations for ncmpc package.
2 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
3 # Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-01 23:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-04-07 21:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20 #: src/i18n.h:42
21 msgid "y"
22 msgstr "y"
24 #: src/i18n.h:43
25 msgid "n"
26 msgstr "n"
28 #: src/main.c:215
29 #, c-format
30 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
31 msgstr "Встановлення з'єднання з %s...  [Натисніть %s щоб припинити]"
33 #: src/main.c:233
34 #, c-format
35 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
36 msgstr "Помилка: MPD версії %d.%d.%d застаріла (необхідна %s)"
38 #: src/main.c:247
39 #, c-format
40 msgid "Connected to %s"
41 msgstr "Встановлене з'єднання з %s"
43 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
44 #. and this is a hint for the user what to press to correct
45 #. that
46 #: src/main.c:366
47 #, c-format
48 msgid "press %s for the key editor"
49 msgstr "натисніть %s щоб редагувати клавіші"
51 #: src/screen.c:175
52 #: src/screen_help.c:244
53 msgid "Help"
54 msgstr "Допомога"
56 #: src/screen.c:177
57 #: src/screen_play.c:503
58 msgid "Playlist"
59 msgstr "Перелік програвання"
61 #. translators: caption of the browser screen
62 #: src/screen.c:178
63 #: src/screen_file.c:214
64 msgid "Browse"
65 msgstr "Огляд"
67 #: src/screen.c:180
68 #: src/screen_search.c:80
69 #: src/screen_song.c:190
70 msgid "Artist"
71 msgstr "Виконавець"
73 #: src/screen.c:183
74 #: src/screen_search.c:309
75 #: src/screen_help.c:141
76 msgid "Search"
77 msgstr "Пошук"
79 #: src/screen.c:186
80 #: src/screen_lyrics.c:203
81 #: src/screen_lyrics.c:211
82 #: src/screen_lyrics.c:215
83 msgid "Lyrics"
84 msgstr "Тексти пісень"
86 #: src/screen.c:189
87 #: src/screen_outputs.c:162
88 msgid "Outputs"
89 msgstr "Виходи"
91 #: src/screen.c:195
92 #, c-format
93 msgid "Volume n/a "
94 msgstr "Гучність недоступна"
96 #: src/screen.c:197
97 #, c-format
98 msgid " Volume %d%%"
99 msgstr " Гучність %d%%"
101 #: src/screen.c:308
102 msgid "Playing:"
103 msgstr "Програється:"
105 #: src/screen.c:311
106 msgid "[Paused]"
107 msgstr "[Призупинено]"
109 #: src/screen.c:433
110 #: src/screen.c:506
111 msgid "Error: Screen too small"
112 msgstr "Помилка: екран занадто маленький"
114 #: src/screen.c:633
115 msgid "Repeat mode is on"
116 msgstr "Режим повторення увімкнений"
118 #: src/screen.c:634
119 msgid "Repeat mode is off"
120 msgstr "Режим повторення вимкнений"
122 #: src/screen.c:638
123 msgid "Random mode is on"
124 msgstr "Режим випадкового програвання увімкнений"
126 #: src/screen.c:639
127 msgid "Random mode is off"
128 msgstr "Режим випадкового програвання вимкнений"
130 #. "single" mode means
131 #. that MPD will
132 #. automatically stop
133 #. after playing one
134 #. single song
135 #: src/screen.c:648
136 msgid "Single mode is on"
137 msgstr "Режим повторення однієї доріжки увімкнений"
139 #: src/screen.c:649
140 msgid "Single mode is off"
141 msgstr "Режим повторення однієї доріжки вимкнений"
143 #. "consume" mode means
144 #. that MPD removes each
145 #. song which has
146 #. finished playing
147 #: src/screen.c:657
148 msgid "Consume mode is on"
149 msgstr "Режим вичерпання увімкнений"
151 #: src/screen.c:658
152 msgid "Consume mode is off"
153 msgstr "Режим вичерпання вимкнений"
155 #: src/screen.c:661
156 #, c-format
157 msgid "Crossfade %d seconds"
158 msgstr "Плавний перехід: %dс"
160 #: src/screen.c:664
161 msgid "Database updated"
162 msgstr "База даних оновлена"
164 #: src/screen.c:799
165 #: src/screen_play.c:638
166 msgid "Shuffled playlist"
167 msgstr "Перемішаний перелік програвання"
169 #: src/screen.c:803
170 msgid "Cleared playlist"
171 msgstr "Очищений перелік програвання"
173 #: src/screen.c:826
174 #: src/screen_file.c:274
175 msgid "Database update started"
176 msgstr "Початок оновлення бази даних"
178 #: src/screen.c:828
179 #: src/screen_file.c:281
180 msgid "Database update running..."
181 msgstr "Працює оновлення бази даних..."
183 #: src/screen.c:864
184 msgid "Find mode: Wrapped"
185 msgstr "Режим пошуку: завернутий (розділений???)"
187 #: src/screen.c:865
188 msgid "Find mode: Normal"
189 msgstr "Режим пошуку: звичайний"
191 #: src/screen.c:870
192 msgid "Auto center mode: On"
193 msgstr "Режим автоматичного центрування: увімкнено"
195 #: src/screen.c:871
196 msgid "Auto center mode: Off"
197 msgstr "Режим автоматичного центрування: вимкнено"
199 #: src/screen_artist.c:74
200 msgid "All tracks"
201 msgstr "Всі доріжки"
203 #: src/screen_artist.c:383
204 #, c-format
205 msgid "All artists"
206 msgstr "Всі виконавці"
208 #: src/screen_artist.c:388
209 #, c-format
210 msgid "Albums of artist: %s"
211 msgstr "Альбоми виконавця: %s"
213 #: src/screen_artist.c:397
214 #, c-format
215 msgid "Album: %s - %s"
216 msgstr "Альбом: %s - %s"
218 #: src/screen_artist.c:401
219 #, c-format
220 msgid "All tracks of artist: %s"
221 msgstr "Всі доріжки виконавця: %s"
223 #: src/screen_browser.c:236
224 #, c-format
225 msgid "Loading playlist %s..."
226 msgstr "Завантажується перелік програвання %s..."
228 #: src/screen_browser.c:259
229 #: src/screen_browser.c:327
230 #: src/screen_browser.c:353
231 #, c-format
232 msgid "Adding '%s' to playlist"
233 msgstr "Додається '%s' до переліку програвання"
235 #: src/screen_utils.c:35
236 msgid "Find"
237 msgstr "Знайти"
239 #: src/screen_utils.c:36
240 msgid "Find backward"
241 msgstr "Знайти позаду"
243 #: src/screen_utils.c:37
244 msgid "Jump"
245 msgstr "Перейти"
247 #: src/screen_utils.c:118
248 msgid "Password"
249 msgstr "Пароль"
251 #: src/screen_utils.c:209
252 #, c-format
253 msgid "Unable to find '%s'"
254 msgstr "Не вдається знайти '%s'"
256 #: src/screen_play.c:259
257 msgid "Save playlist as"
258 msgstr "Зберегти перелік програвання як"
260 #: src/screen_play.c:292
261 #, c-format
262 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
263 msgstr "Замінити %s [%s/%s] ? "
265 #. translators: a dialog was aborted by the user
266 #: src/screen_play.c:313
267 #: src/screen_file.c:148
268 #: src/screen_keydef.c:163
269 msgid "Aborted"
270 msgstr "Перервано"
272 #. success
273 #: src/screen_play.c:321
274 #, c-format
275 msgid "Saved %s"
276 msgstr "Збережений %s"
278 #: src/screen_play.c:397
279 msgid "Add"
280 msgstr "Додати"
282 #: src/screen_play.c:505
283 #, c-format
284 msgid "Playlist on %s"
285 msgstr "Перелік програвання %s"
287 #. translators: the "delete" command is only possible
288 #. for playlists; the user attempted to delete a song
289 #. or a directory or something else
290 #: src/screen_file.c:135
291 msgid "Deleting this item is not possible"
292 msgstr "Видалити цей елемент неможливо"
294 #: src/screen_file.c:142
295 #, c-format
296 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
297 msgstr "Видалити перелік програвання %s [%s/%s] ? "
299 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
300 #. user
301 #: src/screen_file.c:157
302 msgid "Playlist deleted"
303 msgstr "Перелік програвання видалений"
305 #: src/screen_file.c:270
306 #, c-format
307 msgid "Database update of %s started"
308 msgstr "Оновлення бази даних %s розпочате"
310 #: src/screen_search.c:39
311 msgid "artist"
312 msgstr "artist"
314 #: src/screen_search.c:40
315 msgid "album"
316 msgstr "album"
318 #: src/screen_search.c:41
319 msgid "title"
320 msgstr "title"
322 #: src/screen_search.c:42
323 msgid "track"
324 msgstr "track"
326 #: src/screen_search.c:43
327 msgid "name"
328 msgstr "name"
330 #: src/screen_search.c:44
331 msgid "genre"
332 msgstr "genre"
334 #: src/screen_search.c:45
335 msgid "date"
336 msgstr "date"
338 #: src/screen_search.c:46
339 msgid "composer"
340 msgstr "composer"
342 #: src/screen_search.c:47
343 msgid "performer"
344 msgstr "performer"
346 #: src/screen_search.c:48
347 msgid "comment"
348 msgstr "comment"
350 #: src/screen_search.c:49
351 msgid "file"
352 msgstr "file"
354 #: src/screen_search.c:79
355 #: src/screen_song.c:191
356 msgid "Title"
357 msgstr "Назва"
359 #: src/screen_search.c:81
360 #: src/screen_song.c:192
361 msgid "Album"
362 msgstr "Альбом"
364 #: src/screen_search.c:82
365 msgid "Filename"
366 msgstr "Назва файлу"
368 #: src/screen_search.c:83
369 msgid "Artist + Title"
370 msgstr "Виконавець + Назва"
372 #: src/screen_search.c:245
373 #, c-format
374 msgid "Bad search tag %s"
375 msgstr "Нерівна мітка %s"
377 #: src/screen_search.c:249
378 #, c-format
379 msgid "No argument for search tag %s"
380 msgstr "Немає аргументу для пошуку по мітці %s"
382 #. if( pattern==NULL )
383 #. search_new(screen, c);
384 #. else
385 #: src/screen_search.c:369
386 #, c-format
387 msgid "Press %s for a new search"
388 msgstr "Натисніть %s для нового пошуку"
390 #: src/screen_search.c:397
391 #, c-format
392 msgid "Search: %s"
393 msgstr "Пошук: %s"
395 #: src/screen_search.c:400
396 #, c-format
397 msgid "Search: Results for %s [%s]"
398 msgstr "Пошук: наслідки пошуку для %s [%s]"
400 #: src/screen_search.c:404
401 #, c-format
402 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
403 msgstr "Пошук: натисніть %s для нового пошуку [%s]"
405 #: src/screen_search.c:419
406 #, c-format
407 msgid "Search mode: %s"
408 msgstr "Режим пошуку: %s"
410 #: src/screen_keydef.c:41
411 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
412 msgstr "===> Застосування та збереження прив'язки клавіші  "
414 #: src/screen_keydef.c:42
415 msgid "===> Apply key bindings "
416 msgstr "===> Застосування прив'язки клавіші "
418 #: src/screen_keydef.c:70
419 msgid "You have new key bindings"
420 msgstr "Ви маєте нову прив'язку клавіші"
422 #: src/screen_keydef.c:72
423 msgid "Keybindings unchanged."
424 msgstr "Прив'язки клавіш не змінені."
426 #: src/screen_keydef.c:82
427 #, c-format
428 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
429 msgstr "Помилка: неможливо створити теку ~/.ncmpc - %s"
431 #: src/screen_keydef.c:91
432 #: src/screen_keydef.c:98
433 #, c-format
434 msgid "Error: %s - %s"
435 msgstr "Помилка: %s - %s"
437 #: src/screen_keydef.c:100
438 #, c-format
439 msgid "Wrote %s"
440 msgstr "Записаний %s"
442 #: src/screen_keydef.c:137
443 msgid "Deleted"
444 msgstr "Видалена"
446 #: src/screen_keydef.c:158
447 #, c-format
448 msgid "Enter new key for %s: "
449 msgstr "Введіть нову клавішу для %s: "
451 #: src/screen_keydef.c:169
452 #, c-format
453 msgid "Error: key %s is already used for %s"
454 msgstr "Помилка: клавіша %s вже використовується для %s"
456 #: src/screen_keydef.c:179
457 #, c-format
458 msgid "Assigned %s to %s"
459 msgstr "Призначення %s до %s"
461 #: src/screen_keydef.c:217
462 msgid "Add new key"
463 msgstr "Додати нову клавішу"
465 #: src/screen_keydef.c:276
466 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
467 msgstr "Примітка: ви забули \"Застосувати\" зроблені зміни?"
469 #: src/screen_keydef.c:283
470 msgid "Edit key bindings"
471 msgstr "Редагувати прив'язки клавіш"
473 #: src/screen_keydef.c:285
474 #, c-format
475 msgid "Edit keys for %s"
476 msgstr "Редагувати клавішу для %s"
478 #: src/screen_help.c:38
479 msgid "Movement"
480 msgstr "Переміщення"
482 #: src/screen_help.c:78
483 msgid "Global"
484 msgstr "Загальні"
486 #: src/screen_help.c:111
487 #: src/command.c:109
488 msgid "Playlist screen"
489 msgstr "Екран переліку програвання"
491 #: src/screen_help.c:113
492 msgid "Play"
493 msgstr "Програти"
495 #: src/screen_help.c:116
496 msgid "Move song up"
497 msgstr "Перемістити пісню вгору"
499 #: src/screen_help.c:117
500 msgid "Move song down"
501 msgstr "Перемістити пісню вниз"
503 #: src/screen_help.c:120
504 msgid "Center"
505 msgstr "По центру"
507 #: src/screen_help.c:125
508 #: src/command.c:111
509 msgid "Browse screen"
510 msgstr "Екран перегляду"
512 #: src/screen_help.c:127
513 msgid "Enter directory/Select and play song"
514 msgstr "Ввести теку чи вибрати та програти пісню"
516 #: src/screen_help.c:129
517 #: src/screen_help.c:144
518 msgid "Append song to playlist"
519 msgstr "Долучити пісню до переліку програвання"
521 #: src/screen_help.c:131
522 msgid "Delete playlist"
523 msgstr "Видалити перелік програвання"
525 #: src/screen_help.c:139
526 #: src/command.c:222
527 msgid "Search screen"
528 msgstr "Екран пошуку"
530 #: src/screen_help.c:142
531 msgid "Select and play"
532 msgstr "Вибрати та програти"
534 #: src/screen_help.c:151
535 #: src/command.c:232
536 msgid "Lyrics screen"
537 msgstr "Екран текстів пісень"
539 #: src/screen_help.c:153
540 msgid "View Lyrics"
541 msgstr "Переглянути текст пісні"
543 #: src/screen_help.c:154
544 msgid "(Re)load lyrics"
545 msgstr "(Пере)завантажити текст пісні"
547 #: src/screen_help.c:155
548 msgid "Interrupt retrieval"
549 msgstr "Пошук переривання"
551 #: src/screen_help.c:156
552 msgid "Download lyrics for currently playing song"
553 msgstr "Завантажити текст для пісні, що зараз програється"
555 #: src/screen_help.c:157
556 msgid "Save lyrics"
557 msgstr "Зберегти текст пісні"
559 #: src/screen_help.c:162
560 #: src/command.c:243
561 msgid "Outputs screen"
562 msgstr "Екран виходів"
564 #: src/screen_help.c:164
565 msgid "Enable/disable output"
566 msgstr "Увімкнути/вимкнути вихід"
568 #: src/screen_help.c:169
569 msgid "Keydef screen"
570 msgstr "Екран призначення клавіш"
572 #: src/screen_help.c:171
573 msgid "Edit keydefs for selected command"
574 msgstr "Редагувати призначену клавішу для вибраної команди"
576 #: src/screen_help.c:172
577 msgid "Remove selected keydef"
578 msgstr "Вилучити вибране призначення клавіші"
580 #: src/screen_help.c:173
581 msgid "Go up a level"
582 msgstr "На рівень вище"
584 #: src/screen_help.c:174
585 msgid "Apply and save changes"
586 msgstr "Застосувати та зберегти зміни"
588 #. translators: no lyrics were found for the song
589 #: src/screen_lyrics.c:104
590 msgid "No lyrics"
591 msgstr "Немає тексту пісні"
593 #. translators: this message is displayed
594 #. while data is retrieved
595 #: src/screen_lyrics.c:206
596 msgid "loading..."
597 msgstr "завантаження..."
599 #. lyrics for the song were saved on hard disk
600 #: src/screen_lyrics.c:241
601 msgid "Lyrics saved"
602 msgstr "Текст пісні збережений"
604 #: src/screen_outputs.c:58
605 #, c-format
606 msgid "Output '%s' enabled"
607 msgstr "Вихід '%s' увімкнений"
609 #: src/screen_outputs.c:64
610 #, c-format
611 msgid "Output '%s' disabled"
612 msgstr "Вихід '%s' вимкнений"
614 #: src/screen_song.c:118
615 msgid "Song viewer"
616 msgstr "Переглядач пісень"
618 #: src/screen_song.c:193
619 msgid "Composer"
620 msgstr "Композитор"
622 #: src/screen_song.c:194
623 msgid "Name"
624 msgstr "Назва"
626 #: src/screen_song.c:195
627 msgid "Disc"
628 msgstr "Диск"
630 #: src/screen_song.c:196
631 msgid "Track"
632 msgstr "Доріжка"
634 #: src/screen_song.c:197
635 msgid "Date"
636 msgstr "Дата"
638 #: src/screen_song.c:198
639 msgid "Genre"
640 msgstr "Жанр"
642 #: src/screen_song.c:199
643 msgid "Comment"
644 msgstr "Коментар"
646 #: src/screen_song.c:200
647 msgid "Path"
648 msgstr "Шлях"
650 #: src/screen_song.c:201
651 msgid "Bitrate"
652 msgstr "Бітрейт"
654 #: src/screen_song.c:228
655 #, c-format
656 msgid "%d kbps"
657 msgstr "%d кбіт/с"
659 #: src/screen_song.c:244
660 msgid "Number of artists"
661 msgstr "Кількість артистів"
663 #: src/screen_song.c:245
664 msgid "Number of albums"
665 msgstr "Кількість альбомів"
667 #: src/screen_song.c:246
668 msgid "Number of songs"
669 msgstr "Кількість пісень"
671 #: src/screen_song.c:247
672 msgid "Uptime"
673 msgstr "Час роботи"
675 #: src/screen_song.c:248
676 msgid "Most recent db update"
677 msgstr "Останнє оновлення бази даних"
679 #: src/screen_song.c:249
680 msgid "Playtime"
681 msgstr "Час програвання"
683 #: src/screen_song.c:250
684 msgid "DB playtime"
685 msgstr "Час програвання всієї БД"
687 #: src/screen_song.c:266
688 msgid "MPD statistics"
689 msgstr "Статистика MPD"
691 #: src/screen_song.c:311
692 msgid "Selected song"
693 msgstr "Вибрана пісня"
695 #: src/screen_song.c:323
696 msgid "Currently playing song"
697 msgstr "Пісня, що зараз програється"
699 #: src/command.c:69
700 msgid "Key configuration screen"
701 msgstr "Екран конфігурації клавіш"
703 #: src/command.c:72
704 msgid "Quit"
705 msgstr "Вийти"
707 #: src/command.c:76
708 msgid "Move cursor up"
709 msgstr "Перемістити курсор доверху"
711 #: src/command.c:78
712 msgid "Move cursor down"
713 msgstr "Перемістити курсор донизу"
715 #: src/command.c:80
716 msgid "Move cursor to top of screen"
717 msgstr "Перемістити курсор до початку екрану"
719 #: src/command.c:82
720 msgid "Move cursor to middle of screen"
721 msgstr "Перемістити курсор до середини екрану"
723 #: src/command.c:84
724 msgid "Move cursor to bottom of screen"
725 msgstr "Перемістити курсор до низу екрану"
727 #: src/command.c:86
728 #: src/command.c:285
729 msgid "Home"
730 msgstr "Home"
732 #: src/command.c:88
733 #: src/command.c:287
734 msgid "End"
735 msgstr "End"
737 #: src/command.c:90
738 msgid "Page up"
739 msgstr "Сторінка догори"
741 #: src/command.c:92
742 msgid "Page down"
743 msgstr "Сторінка донизу"
745 #: src/command.c:94
746 msgid "Range selection"
747 msgstr "Вибір обсягу"
749 #: src/command.c:96
750 msgid "Scroll up one line"
751 msgstr "Прогорнути один рядок догори"
753 #: src/command.c:98
754 msgid "Scroll down one line"
755 msgstr "Прогорнути один рядок донизу"
757 #: src/command.c:100
758 msgid "Scroll up half a screen"
759 msgstr "Прогорнути півекрану догори"
761 #: src/command.c:102
762 msgid "Scroll down half a screen"
763 msgstr "Прогорнути півекрану донизу"
765 #: src/command.c:107
766 msgid "Help screen"
767 msgstr "Екран допомоги"
769 #: src/command.c:116
770 msgid "Play/Enter directory"
771 msgstr "Програти чи увійти до каталогу"
773 #: src/command.c:118
774 msgid "Pause"
775 msgstr "Призупинити"
777 #: src/command.c:120
778 msgid "Stop"
779 msgstr "Зупинити"
781 #: src/command.c:122
782 msgid "Crop"
783 msgstr "Обрізати"
785 #: src/command.c:124
786 msgid "Next track"
787 msgstr "Наступна доріжка"
789 #: src/command.c:126
790 msgid "Previous track"
791 msgstr "Попередня доріжка"
793 #: src/command.c:128
794 msgid "Seek forward"
795 msgstr "Шукати попереду"
797 #: src/command.c:130
798 msgid "Seek backward"
799 msgstr "Шукати позаду"
801 #: src/command.c:132
802 msgid "Increase volume"
803 msgstr "Збільшити гучність"
805 #: src/command.c:134
806 msgid "Decrease volume"
807 msgstr "Зменшити гучність"
809 #: src/command.c:136
810 msgid "Select/deselect song in playlist"
811 msgstr "Вибрати чи зняти виділення пісні в переліку програвання"
813 #: src/command.c:138
814 msgid "Select all listed items"
815 msgstr "Вибрати всі перелічені елементи"
817 #: src/command.c:140
818 msgid "Delete song from playlist"
819 msgstr "Видалити пісню з переліку програвання"
821 #: src/command.c:142
822 msgid "Shuffle playlist"
823 msgstr "Перемішати перелік програвання"
825 #: src/command.c:144
826 msgid "Clear playlist"
827 msgstr "Очистити перелік програвання"
829 #: src/command.c:146
830 msgid "Toggle repeat mode"
831 msgstr "Перемкнути режим повторення"
833 #: src/command.c:148
834 msgid "Toggle random mode"
835 msgstr "Перемкнути випадковий режим"
837 #: src/command.c:150
838 msgid "Toggle single mode"
839 msgstr "Перемкнути режим повторення однієї пісні"
841 #: src/command.c:152
842 msgid "Toggle consume mode"
843 msgstr "Перемкнути режим вичерпання"
845 #: src/command.c:154
846 msgid "Toggle crossfade mode"
847 msgstr "Перемкнути режим плавного переходу"
849 #: src/command.c:156
850 msgid "Start a music database update"
851 msgstr "Розпочати оновлення бази даних музики"
853 #: src/command.c:158
854 msgid "Save playlist"
855 msgstr "Зберегти перелік програвання"
857 #: src/command.c:160
858 msgid "Add url/file to playlist"
859 msgstr "Додати url-посилання чи файл до переліку програвання"
861 #: src/command.c:163
862 msgid "Go to root directory"
863 msgstr "Перейти до кореневої теки"
865 #: src/command.c:165
866 msgid "Go to parent directory"
867 msgstr "Перейти до батьківської теки"
869 #: src/command.c:168
870 msgid "Locate song in browser"
871 msgstr "Визначити розміщення пісні в оглядачі"
873 #: src/command.c:172
874 msgid "Move item up"
875 msgstr "Перемістити елемент догори"
877 #: src/command.c:174
878 msgid "Move item down"
879 msgstr "Перемістити елемент донизу"
881 #: src/command.c:176
882 msgid "Refresh screen"
883 msgstr "Оновити екран"
885 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
886 #. search
887 #: src/command.c:183
888 msgid "Toggle find mode"
889 msgstr "Перемкнути режим пошуку"
891 #. translators: the auto center mode always centers the song
892 #. currently being played
893 #: src/command.c:187
894 msgid "Toggle auto center mode"
895 msgstr "Перемкнути режим автоматичного центрування"
897 #: src/command.c:192
898 msgid "Next screen"
899 msgstr "Наступний екран"
901 #: src/command.c:194
902 msgid "Previous screen"
903 msgstr "Попередній екран"
905 #: src/command.c:196
906 msgid "Swap to most recent screen"
907 msgstr "Поміняти останні екрани"
909 #: src/command.c:201
910 msgid "Forward find"
911 msgstr "Знайти попереду"
913 #: src/command.c:203
914 msgid "Forward find next"
915 msgstr "Знайти попереду наступне"
917 #: src/command.c:205
918 msgid "Backward find"
919 msgstr "Знайти позаду"
921 #: src/command.c:207
922 msgid "Backward find previous"
923 msgstr "Знайти позаду попереднє"
925 #. translators: this queries the user for a string
926 #. * and jumps directly (while the user is typing)
927 #. * to the entry which begins with this string
928 #: src/command.c:212
929 msgid "Jump to"
930 msgstr "Перейти до"
932 #: src/command.c:218
933 msgid "Artist screen"
934 msgstr "Екран виконавців"
936 #: src/command.c:224
937 msgid "Change search mode"
938 msgstr "Змінити режим пошуку"
940 #: src/command.c:228
941 msgid "View the selected and the currently playing song"
942 msgstr "Переглянути вибрану та пісню, що зараз програється"
944 #. translators: interrupt the current background action,
945 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
946 #: src/command.c:236
947 msgid "Interrupt action"
948 msgstr "Припинити дію"
950 #: src/command.c:238
951 msgid "Update Lyrics"
952 msgstr "Оновити текст пісні"
954 #: src/command.c:267
955 msgid "Undefined"
956 msgstr "Не визначений"
958 #: src/command.c:269
959 msgid "Space"
960 msgstr "Space"
962 #: src/command.c:271
963 msgid "Enter"
964 msgstr "Enter"
966 #: src/command.c:273
967 msgid "Backspace"
968 msgstr "Backspace"
970 #: src/command.c:275
971 msgid "Delete"
972 msgstr "Delete"
974 #: src/command.c:277
975 msgid "Up"
976 msgstr "Up"
978 #: src/command.c:279
979 msgid "Down"
980 msgstr "Down"
982 #: src/command.c:281
983 msgid "Left"
984 msgstr "Left"
986 #: src/command.c:283
987 msgid "Right"
988 msgstr "Right"
990 #: src/command.c:289
991 msgid "PageDown"
992 msgstr "PageDown"
994 #: src/command.c:291
995 msgid "PageUp"
996 msgstr "PageUp"
998 #: src/command.c:293
999 msgid "Tab"
1000 msgstr "Tab"
1002 #: src/command.c:295
1003 msgid "Shift+Tab"
1004 msgstr "Shift+Tab"
1006 #: src/command.c:297
1007 msgid "Esc"
1008 msgstr "Esc"
1010 #: src/command.c:299
1011 msgid "Insert"
1012 msgstr "Insert"
1014 #: src/command.c:510
1015 #: src/command.c:516
1016 #, c-format
1017 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1018 msgstr "Клавіша %s призначена до %s та %s"
1020 #: src/colors.c:164
1021 #, c-format
1022 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1023 msgstr "Застереження: невідомий колір - %s\n"
1025 #: src/colors.c:207
1026 #, c-format
1027 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1028 msgstr "Застереження: невідоме поле кольору - %s\n"
1030 #: src/colors.c:240
1031 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1032 msgstr "Терміналу бракує підтримки зміни кольорів"
1034 #: src/colors.c:251
1035 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1036 msgstr "Терміналу бракує підтримки можливостей кольорів"
1038 #. To translators: prefix for error messages
1039 #: src/conf.c:91
1040 msgid "Error"
1041 msgstr "Помилка"
1043 #: src/conf.c:99
1044 #: src/conf.c:108
1045 msgid "Malformed hotkey definition"
1046 msgstr "Невірно сформоване визначення гарячої клавіші"
1048 #. the hotkey configuration contains an unknown
1049 #. command
1050 #: src/conf.c:135
1051 msgid "Unknown command"
1052 msgstr "Невідома команда"
1054 #. the hotkey configuration line is incomplete
1055 #: src/conf.c:148
1056 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1057 msgstr "Незавершена конфігурація гарячих клавіш"
1059 #. translators: ncmpc supports displaying the
1060 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1061 #. played; in this case, the configuration file
1062 #. contained an invalid setting
1063 #: src/conf.c:180
1064 msgid "Bad time display type"
1065 msgstr "Невірний тип показу часу"
1067 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1068 #. configuration file line
1069 #: src/conf.c:195
1070 msgid "Missing '='"
1071 msgstr "Відсутній \"=\""
1073 #: src/conf.c:251
1074 msgid "Bad color name"
1075 msgstr "Невірна назва кольору"
1077 #: src/conf.c:260
1078 msgid "Incomplete color definition"
1079 msgstr "Незавершене визначення кольору"
1081 #: src/conf.c:266
1082 msgid "Invalid number"
1083 msgstr "Невірне число"
1085 #: src/conf.c:274
1086 msgid "Malformed color definition"
1087 msgstr "Невірно сформоване визначення кольору"
1089 #. an unknown screen name was specified in the
1090 #. configuration file
1091 #: src/conf.c:310
1092 msgid "Unknown screen name"
1093 msgstr "Невідома назва екрану"
1095 #: src/conf.c:339
1096 msgid "Invalid search mode"
1097 msgstr "Помилковий режим пошуку"
1099 #: src/conf.c:362
1100 msgid "Unknown search mode"
1101 msgstr "Невідомий режим пошуку"
1103 #: src/conf.c:517
1104 msgid "Unknown configuration parameter"
1105 msgstr "Невідомий конфігураційний параметр"
1107 #. To translators: these credits are shown
1108 #. when ncmpc is started with "--version"
1109 #: src/options.c:220
1110 #: src/options.c:223
1111 msgid "translator-credits"
1112 msgstr "Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>"
1114 #: src/list_window.c:474
1115 msgid "Range selection disabled"
1116 msgstr "Вибір обсягу вимкнений"
1118 #: src/list_window.c:480
1119 msgid "Range selection enabled"
1120 msgstr "Вибір обсягу увімкнений"