Code

fdf6940e4667644d8372f7b495b06b1770a75dec
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 18:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-04-11 16:33+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:54
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:59
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:74
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:105
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
47 msgid "Bevels"
48 msgstr "Фаски"
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
51 msgid "Bulging, matte jelly covering"
52 msgstr "Рельєф, матове покриття"
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
55 msgid "Glossy jelly"
56 msgstr "Глянсувате покриття"
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
59 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
60 msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
63 msgid "Glossy jelly, backlit"
64 msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
67 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
68 msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
71 msgid "Metal casting"
72 msgstr "Литво"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
75 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
76 msgstr "Гладка обрублена фаска з металічним покриттям"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
79 msgid "Motion blur, horizontal"
80 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:60
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:98
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:115
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
87 msgid "Blurs"
88 msgstr "Розмиття"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
91 msgid ""
92 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
93 "force"
94 msgstr ""
95 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
96 "стандартне відхилення для зміни сили"
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
99 msgid "Motion blur, vertical"
100 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
103 msgid ""
104 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
105 "force"
106 msgstr ""
107 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
108 "стандартне відхилення для зміни сили"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
111 msgid "Apparition"
112 msgstr "Видимість"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
115 msgid "Edges are partly feathered out"
116 msgstr "Краї частково скошені"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
119 msgid "Cutout"
120 msgstr "Вирізка"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:123
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141
125 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
126 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
127 msgid "Shadows and Glows"
128 msgstr "Тіні і відблиски"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
131 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
132 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
135 msgid "Jigsaw piece"
136 msgstr "Вирізати шматок"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Low, sharp bevel"
140 msgstr "Низька, гостра фаска"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
143 msgid "Roughen"
144 msgstr "Грубішання"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:111
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:119
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:122
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
150 msgid "ABCs"
151 msgstr "Абетки"
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
154 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
155 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
158 msgid "Rubber stamp"
159 msgstr "Резиновий штамп"
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:117
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:121
167 msgid "Overlays"
168 msgstr "Накладки"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
171 msgid "Random whiteouts inside"
172 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
175 msgid "Ink bleed"
176 msgstr "Витік чорнила"
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
180 msgid "Protrusions"
181 msgstr "Виступи"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
184 msgid "Inky splotches underneath the object"
185 msgstr "Плями під об’єктом"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Fire"
189 msgstr "Вогонь"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
192 msgid "Edges of object are on fire"
193 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Bloom"
197 msgstr "Цвітіння"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
200 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
201 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
204 msgid "Ridged border"
205 msgstr "Гребінчаста межа"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
208 msgid "Ridged border with inner bevel"
209 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
212 msgid "Ripple"
213 msgstr "Пульсація"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:45
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:110
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:116
218 msgid "Distort"
219 msgstr "Спотворення"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
222 msgid "Horizontal rippling of edges"
223 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
226 msgid "Speckle"
227 msgstr "Плямки"
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
230 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
231 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
234 msgid "Oil slick"
235 msgstr "Райдужна пляма"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
238 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
239 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
242 msgid "Frost"
243 msgstr "Паморозь"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
246 msgid "Flake-like white splotches"
247 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
250 msgid "Leopard fur"
251 msgstr "Хутро леопарда"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:43
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:65
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:81
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:83
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:93
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:158
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:160
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
262 msgid "Materials"
263 msgstr "Матеріали"
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
266 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
267 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
270 msgid "Zebra"
271 msgstr "Зебра"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
274 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
275 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
278 msgid "Clouds"
279 msgstr "Хмари"
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
282 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
283 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
286 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
287 msgid "Sharpen"
288 msgstr "Підвищити різкість"
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:100
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 ../share/filters/filters.svg.h:104
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:128
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 ../share/filters/filters.svg.h:171
298 msgid "Image effects"
299 msgstr "Ефекти зображень"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
303 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
306 msgid "Sharpen more"
307 msgstr "Підвищити різкість"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
310 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
311 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
314 msgid "Oil painting"
315 msgstr "Малювання маслом"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
318 msgid "Simulate oil painting style"
319 msgstr "Імітувати малювання маслом"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
322 msgid "Edge detect"
323 msgstr "Визначення меж"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
326 msgid "Detect color edges in object"
327 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
330 msgid "Horizontal edge detect"
331 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
334 msgid "Detect horizontal color edges in object"
335 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 msgid "Vertical edge detect"
339 msgstr "Вертикальне визначення меж"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
342 msgid "Detect vertical color edges in object"
343 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
345 #. Pencil
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
348 msgid "Pencil"
349 msgstr "Олівець"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
352 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
353 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
356 msgid "Blueprint"
357 msgstr "Синька"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
360 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
361 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
364 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
365 msgid "Desaturate"
366 msgstr "Знебарвлення"
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:75
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:102
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:166
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
373 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
374 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
375 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
376 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
391 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
393 msgid "Color"
394 msgstr "Колір"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
397 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
398 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
401 msgid "Invert"
402 msgstr "Інвертувати"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
405 msgid "Invert colors"
406 msgstr "Інвертувати кольори"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
409 msgid "Sepia"
410 msgstr "Сепія"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
413 msgid "Render in warm sepia tones"
414 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
417 msgid "Age"
418 msgstr "Вік"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
421 msgid "Imitate aged photograph"
422 msgstr "Імітація старої фотографії"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
425 msgid "Organic"
426 msgstr "Органіка"
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:44
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:64
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:67
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:86
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:129
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:134
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:136
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:163
438 msgid "Textures"
439 msgstr "Текстури"
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
442 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
443 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня "
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
446 msgid "Barbed wire"
447 msgstr "Заплутаний дріт"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
450 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
451 msgstr "Сірий дріт з тінями"
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
454 msgid "Swiss cheese"
455 msgstr "Швейцарський сир"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
458 msgid "Random inner-bevel holes"
459 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
462 msgid "Blue cheese"
463 msgstr "Синій сир"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
466 msgid "Marble-like bluish speckles"
467 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
470 msgid "Button"
471 msgstr "Кнопка"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
474 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
475 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
478 msgid "Inset"
479 msgstr "Вкладка"
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
482 msgid "Shadowy outer bevel"
483 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
486 msgid "Dripping"
487 msgstr "Крапання"
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
490 msgid "Random paint streaks downwards"
491 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
494 msgid "Rainbow melt"
495 msgstr "Веселкове танення"
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
498 msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
499 msgstr "Вертикальні веселкові смуги, на краях плями з просторовим рельєфом"
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
502 msgid "Jam spread"
503 msgstr "Розтікання варення"
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
506 msgid "Glossy clumpy jam spread"
507 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
510 msgid "Pixel smear"
511 msgstr "Змазування пікселів"
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
514 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
515 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
518 msgid "Pixel smear, glossy"
519 msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
522 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
523 msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
526 #, fuzzy
527 msgid "HSL Bumps"
528 msgstr "Витискання відтінку-насиченості-освітленості"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:49
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:108
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
534 msgid "Bumps"
535 msgstr "Горби"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
538 msgid "Highly flexible specular bump"
539 msgstr ""
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
542 msgid "Cracked glass"
543 msgstr "Тріснуте скло"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
546 msgid "Under a cracked glass"
547 msgstr "Під тріснутим склом"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
550 msgid "HSL bubbles"
551 msgstr "Бульбашки відтінку-насиченості-освітленості"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:108
554 msgid ""
555 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
556 "luminance"
557 msgstr ""
558 "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
559 "кольору"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
562 msgid "Glowing bubble"
563 msgstr "Бульбашка з німбом"
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:55
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:68
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
569 msgid "Ridges"
570 msgstr "Краї"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
573 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
574 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
577 msgid "Neon"
578 msgstr "Неон"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
581 msgid "Neon light effect with glow"
582 msgstr "Ефект неонового світла з німбом"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
585 msgid "Melt and glow"
586 msgstr "Плавлення і сяйво"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
589 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
590 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
593 msgid "Badge"
594 msgstr "Жетон"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
597 msgid "Metal or plastic badge bevel"
598 msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
601 msgid "Pastel Bevel"
602 msgstr "Пастельна фаска"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
605 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
606 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
609 msgid "Thin Membrane"
610 msgstr "Тонка оболонка"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
613 msgid "Thin like a soap membrane"
614 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
617 msgid "Soft ridge"
618 msgstr "Плавний виступ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
621 msgid "Soft pastel ridge"
622 msgstr "Гладкий пастельний край"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
625 #, fuzzy
626 msgid "Glowing metal"
627 msgstr "Сяючий метал"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
630 msgid "Bright and glowing metal texture"
631 msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
634 msgid "Leaves"
635 msgstr "Листя"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 ../share/filters/filters.svg.h:80
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
639 msgid "Scatter"
640 msgstr "Розкидати"
642 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
643 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
644 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
647 msgid "Translucent"
648 msgstr "Прозорість"
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
651 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
652 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику"
654 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
655 msgid "Cross-smooth"
656 msgstr "Перехресне згладжування"
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
659 msgid "Blur inner borders and intersections"
660 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
663 #, fuzzy
664 msgid "Iridescent beeswax"
665 msgstr "Веселковий віск"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
668 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
669 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
672 #, fuzzy
673 msgid "Eroded metal"
674 msgstr "Метал, вражений корозією"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
677 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
678 msgstr ""
679 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
682 msgid "Cracked Lava"
683 msgstr "Розтріскана лава"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
686 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
687 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
690 msgid "Bark"
691 msgstr "Кора"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
694 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
695 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
698 msgid "Lizard skin"
699 msgstr "Шкіра ящірки"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
702 msgid "Stylized reptile skin texture"
703 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
706 msgid "Stone wall"
707 msgstr "Кам’яна стіна"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
710 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
711 msgstr "Текстура кам’яної стіни, для використання з темними кольорами"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
714 msgid "Silk carpet"
715 msgstr "Шовковий килим"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
718 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
719 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
722 msgid "Refractive gel A"
723 msgstr "Гель A"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
726 msgid "Gel effect with light refraction"
727 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
730 msgid "Refractive gel B"
731 msgstr "Гель B"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
734 msgid "Gel effect with strong refraction"
735 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
738 msgid "Metallized paint"
739 msgstr "Металізована фарба"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
742 msgid ""
743 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
744 msgstr ""
745 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
748 msgid "Dragee"
749 msgstr "Драже"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
752 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
753 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
756 msgid "Raised border"
757 msgstr "Піднятий край"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
760 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
761 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
764 msgid "Metallized ridge"
765 msgstr "Металізований гребінь"
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
768 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
769 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
772 msgid "Fat oil"
773 msgstr "Насичене мастило"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
776 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
777 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
780 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
781 msgid "Colorize"
782 msgstr "Зробити кольоровим"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
785 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
786 msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
789 msgid "Parallel hollow"
790 msgstr "Паралельні заглибини"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:91
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:96
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:109
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../src/filter-enums.cpp:31
798 msgid "Morphology"
799 msgstr "Морфологія"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
802 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
803 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
806 msgid "Hole"
807 msgstr "Дірка"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
810 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
811 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
814 msgid "Black hole"
815 msgstr "Чорна діра"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
818 msgid "Creates a black light inside and outside"
819 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
822 msgid "Smooth outline"
823 msgstr "Гладкий контур"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
826 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
827 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
830 msgid "Cubes"
831 msgstr "Кубики"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
834 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
835 msgstr ""
836 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
839 msgid "Peel off"
840 msgstr "Здирання"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
843 msgid "Peeling painting on a wall"
844 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
847 msgid "Gold splatter"
848 msgstr "Розхлюпане золото"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
851 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
852 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
855 msgid "Gold paste"
856 msgstr "Золота паста"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
859 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
860 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
863 msgid "Crumpled plastic"
864 msgstr "Зіжмаканий пластик"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
867 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
868 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
871 msgid "Enamel jewelry"
872 msgstr "Емальовані коштовності"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
875 msgid "Slightly cracked enameled texture"
876 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
879 msgid "Rough paper"
880 msgstr "Грубий папір"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
883 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
884 msgstr ""
885 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
886 "як об’єктів"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
889 msgid "Rough and glossy"
890 msgstr "Зіжмаканий глянець"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
893 msgid ""
894 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
895 msgstr ""
896 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
897 "зображень як об’єктів"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
900 #, fuzzy
901 msgid "In and Out"
902 msgstr "Всередині і ззовні"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
905 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
906 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
909 msgid "Air spray"
910 msgstr "Аерограф"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
913 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
914 msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
917 msgid "Warm inside"
918 msgstr "Тепло всередині"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
921 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
922 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
925 msgid "Cool outside"
926 msgstr "Зовнішній холод"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
929 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
930 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
933 msgid "Electronic microscopy"
934 msgstr "Електронна мікроскопія"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
937 msgid ""
938 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
939 msgstr ""
940 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
941 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
944 msgid "Tartan"
945 msgstr "Шотландка"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
948 msgid "Checkered tartan pattern"
949 msgstr "Картатий візерунок"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
952 msgid "Invert hue"
953 msgstr "Інверсія відтінку"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
956 msgid "Invert hue, or rotate it"
957 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
960 msgid "Outline"
961 msgstr "Контур"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
964 msgid "Draws an outline around"
965 msgstr "Малює навколо контур"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
968 msgid "Outline, double"
969 msgstr "Контру, подвійний"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
972 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
973 msgstr ""
974 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
975 "накладається"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
978 msgid "Fancy blur"
979 msgstr "Вигадливе розмивання"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
982 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
983 msgstr ""
984 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
985 "відтінку."
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
988 msgid "Glow"
989 msgstr "Сяйво"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
992 msgid "Glow of object's own color at the edges"
993 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
996 msgid "Ghost outline"
997 msgstr "Примарний контур"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1000 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1001 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1004 msgid "Color emboss"
1005 msgstr "Кольоровий рельєф"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1008 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1009 msgstr ""
1010 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
1011 "сірого або кольорах"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1014 msgid "Soft bump"
1015 msgstr "М’яке витискання"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1018 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1019 msgstr ""
1020 "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
1021 "рельєфні зображення"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1024 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1025 msgid "Solarize"
1026 msgstr "Сонячне світло"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1029 msgid "Classical photographic solarization effect"
1030 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1033 msgid "Moonarize"
1034 msgstr "Місяцезація"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1037 msgid ""
1038 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1039 "lights"
1040 msgstr ""
1041 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1042 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Soft focus lens"
1047 msgstr "при фокусуванні"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1050 msgid "Glowing image content without blurring it"
1051 msgstr ""
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1054 msgid "Stained glass"
1055 msgstr "Кольорове скло"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1058 msgid "Illuminated stained glass effect"
1059 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1062 msgid "Dark glass"
1063 msgstr "Темне скло"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1066 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1067 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1070 #, fuzzy
1071 msgid "HSL Bumps, alpha"
1072 msgstr "Витискання відтінку-насиченості-освітленості, альфа"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1075 msgid ""
1076 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1077 "transparency depending filters"
1078 msgstr ""
1079 "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але під "
1080 "час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з фільтрами, "
1081 "робота яких залежить від прозорості"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1084 #, fuzzy
1085 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1086 msgstr "Бульбашки відтінку-насиченості-освітленості, альфа"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1089 msgid "Smooth edges"
1090 msgstr "Гладкі краї"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1093 msgid ""
1094 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1095 msgstr ""
1096 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1097 "частини"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1100 msgid "Torn edges"
1101 msgstr "Обірвані краї"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1104 msgid ""
1105 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1106 msgstr ""
1107 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1110 msgid "Feather"
1111 msgstr "Перо"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1114 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1115 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1118 msgid "Blur content"
1119 msgstr "Розмивання вмісту"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1122 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1123 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1126 msgid "Specular light"
1127 msgstr "Дзеркальне світло"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1130 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1131 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1134 msgid "Roughen inside"
1135 msgstr "Грубішання всередині"
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1138 msgid "Roughen all inside shapes"
1139 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1142 msgid "Evanescent"
1143 msgstr "Миготіння"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1146 msgid ""
1147 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1148 "transparency at edges"
1149 msgstr ""
1150 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1151 "прогресивної прозорості на краях"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1154 msgid "Chalk and sponge"
1155 msgstr "Крейда і губка"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1158 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1159 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1162 msgid "People"
1163 msgstr "Люди"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1166 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1167 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1170 msgid "Scotland"
1171 msgstr "Шотландія"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1174 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1175 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1178 msgid "Noise transparency"
1179 msgstr "Шумна прозорість"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1182 msgid "Basic noise transparency texture"
1183 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1186 msgid "Noise fill"
1187 msgstr "Заливання шумом"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1190 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1191 msgstr ""
1192 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1193 "«Заливання»"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1196 msgid "Garden of Delights"
1197 msgstr "Сад земних насолод"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1200 msgid ""
1201 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1202 msgstr ""
1203 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1204 "насолод»"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1207 msgid "Diffuse light"
1208 msgstr "Розсіяне світло"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1211 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1212 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Cutout Glow"
1217 msgstr "Контурне сяйво"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1220 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1221 msgstr ""
1222 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1225 #, fuzzy
1226 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1227 msgstr "Розсіяне витискання відтінку-насиченості-освітленості"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1230 msgid ""
1231 "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1232 msgstr ""
1233 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1234 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1237 msgid "Dark Emboss"
1238 msgstr "Темний барельєф"
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1241 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1242 msgstr ""
1243 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1246 msgid "Simple blur"
1247 msgstr "Просте розмивання"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1250 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1251 msgstr ""
1252 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1253 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1256 #, fuzzy
1257 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1258 msgstr "Розсіяні бульбашки відтінку-насиченості-освітленості"
1260 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1261 msgid ""
1262 "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1263 msgstr ""
1264 "Те саме, що бульбашки за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з розсіяним "
1265 "підсвічуванням замість дзеркального"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1268 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1269 msgid "Emboss"
1270 msgstr "Рельєф"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1273 msgid ""
1274 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1275 "Blend"
1276 msgstr ""
1277 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1278 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1281 msgid "Blotting paper"
1282 msgstr "Бюварний папір"
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1285 msgid "Inkblot on blotting paper"
1286 msgstr "Клякса на бюварному папері"
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1289 msgid "Wax print"
1290 msgstr "Восковий відбиток"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1293 msgid "Wax print on tissue texture"
1294 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1297 msgid "Inkblot"
1298 msgstr "Клякса"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1301 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1302 msgstr "Клякса на пергаменті або грубому папері"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1305 msgid "Burnt edges"
1306 msgstr "Випалені краї"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1309 msgid "Burnt paper edges texture"
1310 msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1313 msgid "Color outline"
1314 msgstr "Кольоровий ескіз"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1317 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1318 msgstr ""
1319 "Придатний для розфарбовування контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1322 msgid "Liquid"
1323 msgstr "Рідина"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1326 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1327 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1330 msgid "Watercolor"
1331 msgstr "Акварель"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1334 msgid "Cloudy watercolor effect"
1335 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1338 msgid "Felt"
1339 msgstr "Фетр"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1342 msgid ""
1343 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1344 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1347 msgid "Ink paint"
1348 msgstr "Малювання чорнилом"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1351 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1352 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1355 msgid "Tinted rainbow"
1356 msgstr "Підфарбована райдуга"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1359 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1360 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1363 msgid "Melted rainbow"
1364 msgstr "Розтоплена веселка"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1367 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1368 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1371 msgid "Darken edges"
1372 msgstr "Темні краї"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141
1375 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1376 msgstr "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1379 msgid "Dark and glow"
1380 msgstr "Темнота і сяйво"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1383 msgid "Flex metal"
1384 msgstr "Вигнутий метал"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1387 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1388 msgstr ""
1389 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1392 msgid "Comics draft"
1393 msgstr "Чернетка коміксу"
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:150
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:152
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 ../share/filters/filters.svg.h:154
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:164
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1404 msgid "Non realistic shaders"
1405 msgstr "Мультиплікаційні півтони"
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1408 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1409 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1412 msgid "Comics fading"
1413 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1416 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1417 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1420 msgid "Smooth shader NR"
1421 msgstr "Мультиплікаційне гладке тонування"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1424 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1425 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1428 msgid "Emboss shader NR"
1429 msgstr "Мультиплікаційне рельєфне тонування"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1432 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1433 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1436 msgid "Smooth shader dark NR"
1437 msgstr "Мультиплікаційне темне гладке тонування"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1440 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1441 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1444 msgid "Comics"
1445 msgstr "Комікс"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1448 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1449 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1452 msgid "Satin NR"
1453 msgstr "Мультиплікаційний глянець"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1456 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1457 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1460 msgid "Frosted glass NR"
1461 msgstr "Мультиплікаційна паморозь"
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1464 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1465 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1468 msgid "Smooth shader contour NR"
1469 msgstr "Мультиплікаційне контурне гладке тонування"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1472 msgid "Contouring version of smooth shader"
1473 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1476 msgid "Comics rounded"
1477 msgstr "Комікс з округленням"
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1480 msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
1481 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу з округленням кутів"
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1484 msgid "Pewter NR"
1485 msgstr "Мультиплікаційна цина"
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1488 msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
1489 msgstr "Сірувате глянсувате тонування близьке до цини"
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1492 msgid "Aluminium NR"
1493 msgstr "Мультиплікаційний алюміній"
1495 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1496 msgid "Brushed aluminium shader"
1497 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1500 msgid "Comics fluid"
1501 msgstr "Акварельний комікс"
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1504 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1505 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1507 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1508 msgid "Chrome NR"
1509 msgstr "Мультиплікаційне хромування"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1512 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1513 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1516 msgid "Chrome dark NR"
1517 msgstr "Темне мультиплікаційне хромування"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1520 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1521 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1524 msgid "Wavy tartan"
1525 msgstr "Хвиляста шотландка"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1528 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1529 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1532 msgid "3D marble"
1533 msgstr "Мармур 3D"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1536 msgid "3D warped marble texture"
1537 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1540 msgid "3D wood"
1541 msgstr "Просторовий ліс"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1544 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1545 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1548 msgid "Mother of pearl"
1549 msgstr "Мати перлів"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1552 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1553 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1556 msgid "Tiger fur"
1557 msgstr "Хутро тигра"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1560 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1561 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1564 msgid "Flow inside"
1565 msgstr "Потік всередині"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1568 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1569 msgstr "Придатне для розфарбовування вливанням фарби"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1572 msgid "Comics flow"
1573 msgstr "Потік, як у коміксі"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1576 msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
1577 msgstr "Мультиплікаційне тонування з потоком прозорості всередину"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1580 msgid "Comics cream"
1581 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1584 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1585 msgstr ""
1586 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1587 "схожим на вершки"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Black Light"
1592 msgstr "Чорна точка"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1595 msgid "Light areas turn to black"
1596 msgstr ""
1598 #. Eraser
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1601 msgid "Eraser"
1602 msgstr "Гумка"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1605 msgid "Masking tools"
1606 msgstr ""
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1609 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1610 msgstr ""
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Noisy blur"
1615 msgstr "при розмиванні"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1620 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Film Grain"
1625 msgstr "Колір заливки"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1628 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1629 msgstr ""
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1632 #, fuzzy
1633 msgid "HSL Bumps, transparent"
1634 msgstr "Витискання відтінку-насиченості-освітленості, альфа"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1639 msgstr ""
1640 "Дуже гнучкі дзеркальні горби за відтінком, насиченістю і освітленістю кольору"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1643 msgid "Lead pencil"
1644 msgstr ""
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1647 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1648 msgstr ""
1650 #: ../src/arc-context.cpp:303
1651 msgid ""
1652 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1653 msgstr ""
1654 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
1655 "дуги/сегмента"
1657 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1658 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1659 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
1661 #: ../src/arc-context.cpp:451
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1665 "to draw around the starting point"
1666 msgstr ""
1667 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
1668 "малює навколо початкової точки"
1670 #: ../src/arc-context.cpp:453
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1674 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1675 msgstr ""
1676 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
1677 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
1679 #: ../src/arc-context.cpp:472
1680 msgid "Create ellipse"
1681 msgstr "Створити еліпс"
1683 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1684 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1685 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1686 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1687 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
1689 #. status text
1690 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1691 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1692 msgstr ""
1693 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
1694 "вздовж осі Z"
1696 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1697 msgid "Create 3D box"
1698 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
1700 #: ../src/box3d.cpp:315
1701 msgid "<b>3D Box</b>"
1702 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
1704 #: ../src/connector-context.cpp:526
1705 msgid "Creating new connector"
1706 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
1708 #: ../src/connector-context.cpp:777
1709 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1710 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
1712 #: ../src/connector-context.cpp:826
1713 msgid "Reroute connector"
1714 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
1716 #. Flush pending updates
1717 #: ../src/connector-context.cpp:990
1718 msgid "Create connector"
1719 msgstr "Створити лінію з'єднання"
1721 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1722 msgid "Finishing connector"
1723 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
1725 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1726 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1727 msgstr ""
1728 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
1729 "лінії"
1731 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1732 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1733 msgstr ""
1734 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
1735 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
1737 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1738 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1739 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
1741 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1742 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1743 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
1745 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1746 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1747 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
1749 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1750 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1751 msgstr ""
1752 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
1753 "можливість креслити у ньому."
1755 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1756 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1757 msgstr ""
1758 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
1759 "креслити у ньому."
1761 #: ../src/desktop.cpp:819
1762 msgid "No previous zoom."
1763 msgstr "Немає попереднього масштабу."
1765 #: ../src/desktop.cpp:844
1766 msgid "No next zoom."
1767 msgstr "Немає наступного масштабу."
1769 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1770 msgid "Create guide"
1771 msgstr "Створити напрямну"
1773 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1774 msgid "Delete guide"
1775 msgstr "Вилучити напрямну"
1777 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1778 msgid "Move guide"
1779 msgstr "Пересунути напрямну"
1781 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1782 #, c-format
1783 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1784 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
1786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1787 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1788 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
1790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1791 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1792 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
1794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1795 #, c-format
1796 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1797 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
1799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1800 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1801 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
1803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1804 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1805 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
1807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1808 msgid "Unclump tiled clones"
1809 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
1811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1812 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1813 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
1815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1816 msgid "Delete tiled clones"
1817 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
1819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1820 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1821 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
1823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1824 msgid ""
1825 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1826 "group</b>."
1827 msgstr ""
1828 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
1829 "b>."
1831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1832 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1833 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
1835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1836 msgid "Create tiled clones"
1837 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
1839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1840 msgid "<small>Per row:</small>"
1841 msgstr "<small>У рядку:</small>"
1843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1844 msgid "<small>Per column:</small>"
1845 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
1847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1848 msgid "<small>Randomize:</small>"
1849 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
1851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1852 msgid "_Symmetry"
1853 msgstr "Си_метрія"
1855 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1856 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1857 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1858 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1859 #.
1860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1861 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1862 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
1864 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1866 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1867 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
1869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1870 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1871 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
1873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1874 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1875 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
1877 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1878 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1880 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1881 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
1883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1884 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1885 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
1887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1888 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1889 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
1891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1892 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1893 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
1895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1896 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1897 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
1899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1900 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1901 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
1903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1904 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1905 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
1907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1908 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1909 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
1911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1912 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1913 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
1915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1916 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1917 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
1919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1920 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1921 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
1923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1924 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1925 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
1927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1928 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1929 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
1931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1932 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1933 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
1935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1936 msgid "S_hift"
1937 msgstr "Зс_ув"
1939 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1941 #, no-c-format
1942 msgid "<b>Shift X:</b>"
1943 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
1945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1946 #, no-c-format
1947 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1948 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
1950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1951 #, no-c-format
1952 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1953 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
1955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1956 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1957 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
1959 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1961 #, no-c-format
1962 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1963 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
1965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1966 #, no-c-format
1967 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1968 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
1970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1971 #, no-c-format
1972 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1973 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
1975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1976 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1977 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
1979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1980 msgid "<b>Exponent:</b>"
1981 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
1983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1984 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1985 msgstr ""
1986 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
1987 "розходження (>1)"
1989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1990 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1991 msgstr ""
1992 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
1993 "чи розходження (>1)"
1995 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1999 msgid "<small>Alternate:</small>"
2000 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2003 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2004 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2007 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2008 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2010 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2013 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2014 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2017 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2018 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2021 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2022 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2024 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2026 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2027 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2030 msgid "Exclude tile height in shift"
2031 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2034 msgid "Exclude tile width in shift"
2035 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2038 msgid "Sc_ale"
2039 msgstr "Мас_штабувати"
2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2042 msgid "<b>Scale X:</b>"
2043 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2046 #, no-c-format
2047 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2048 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2051 #, no-c-format
2052 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2053 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2056 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2057 msgstr ""
2058 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2061 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2062 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2065 #, no-c-format
2066 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2067 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2070 #, no-c-format
2071 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2072 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2075 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2076 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2079 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2080 msgstr ""
2081 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2082 "розходження (>1)"
2084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2085 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2086 msgstr ""
2087 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2088 "чи розходження (>1)"
2090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2091 msgid "<b>Base:</b>"
2092 msgstr "<b>Базис:</b>"
2094 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2095 msgid ""
2096 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2097 msgstr ""
2098 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2099 "розходження (>1)"
2101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2102 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2103 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2106 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2107 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2110 msgid "Cumulate the scales for each row"
2111 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2114 msgid "Cumulate the scales for each column"
2115 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2118 msgid "_Rotation"
2119 msgstr "_Обертання"
2121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2122 msgid "<b>Angle:</b>"
2123 msgstr "<b>Кут:</b>"
2125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2126 #, no-c-format
2127 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2128 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2131 #, no-c-format
2132 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2133 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2136 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2137 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2140 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2141 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2144 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2145 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2148 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2149 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2152 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2153 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2156 msgid "_Blur & opacity"
2157 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2160 msgid "<b>Blur:</b>"
2161 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2164 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2165 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2168 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2169 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2172 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2173 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2176 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2177 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2180 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2181 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2184 msgid "<b>Fade out:</b>"
2185 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2188 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2189 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2192 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2193 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2196 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2197 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2200 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2201 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2204 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2205 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2208 msgid "Co_lor"
2209 msgstr "_Колір"
2211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2212 msgid "Initial color: "
2213 msgstr "Початковий колір:"
2215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2216 msgid "Initial color of tiled clones"
2217 msgstr "Початковий колір для клонів"
2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2220 msgid ""
2221 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2222 "stroke)"
2223 msgstr ""
2224 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2225 "заповнення чи штрих)"
2227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2228 msgid "<b>H:</b>"
2229 msgstr "<b>В:</b>"
2231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2232 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2233 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2236 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2237 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2240 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2241 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2244 msgid "<b>S:</b>"
2245 msgstr "<b>Н:</b>"
2247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2248 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2249 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2252 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2253 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2256 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2257 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2260 msgid "<b>L:</b>"
2261 msgstr "<b>О:</b>"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2264 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2265 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2268 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2269 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2272 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2273 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2276 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2277 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2280 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2281 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2284 msgid "_Trace"
2285 msgstr "_Векторизувати растр"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2288 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2289 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2292 msgid ""
2293 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2294 "apply it to the clone"
2295 msgstr ""
2296 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2299 msgid "1. Pick from the drawing:"
2300 msgstr "1. Взяти значення:"
2302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2303 msgid "Pick the visible color and opacity"
2304 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2307 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2308 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2311 msgid "Opacity"
2312 msgstr "Непрозорість"
2314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2315 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2316 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2319 msgid "R"
2320 msgstr "R"
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2323 msgid "Pick the Red component of the color"
2324 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2327 msgid "G"
2328 msgstr "G"
2330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2331 msgid "Pick the Green component of the color"
2332 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2335 msgid "B"
2336 msgstr "B"
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2339 msgid "Pick the Blue component of the color"
2340 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2342 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2343 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2345 msgid "clonetiler|H"
2346 msgstr "H"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2349 msgid "Pick the hue of the color"
2350 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2352 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2353 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2355 msgid "clonetiler|S"
2356 msgstr "S"
2358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2359 msgid "Pick the saturation of the color"
2360 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2362 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2363 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2365 msgid "clonetiler|L"
2366 msgstr "L"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2369 msgid "Pick the lightness of the color"
2370 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2373 msgid "2. Tweak the picked value:"
2374 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2377 msgid "Gamma-correct:"
2378 msgstr "Гамма-корекція:"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2381 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2382 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2385 msgid "Randomize:"
2386 msgstr "Випадково:"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2389 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2390 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2393 msgid "Invert:"
2394 msgstr "Інвертувати:"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2397 msgid "Invert the picked value"
2398 msgstr "Інвертувати взяте значення"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2401 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2402 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2405 msgid "Presence"
2406 msgstr "Наявність"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2409 msgid ""
2410 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2411 "that point"
2412 msgstr ""
2413 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2417 msgid "Size"
2418 msgstr "Розмір"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2421 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2422 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2425 msgid ""
2426 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2427 "or stroke)"
2428 msgstr ""
2429 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
2430 "мати власний колір чи штрих)"
2432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2433 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2434 msgstr ""
2435 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2438 msgid "How many rows in the tiling"
2439 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2442 msgid "How many columns in the tiling"
2443 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2446 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2447 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
2449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2450 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2451 msgstr "Висота області, що заповнюється"
2453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2454 msgid "Rows, columns: "
2455 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2458 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2459 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2462 msgid "Width, height: "
2463 msgstr "Ширина, висота: "
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2466 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2467 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2470 msgid "Use saved size and position of the tile"
2471 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2474 msgid ""
2475 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2476 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2477 msgstr ""
2478 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
2479 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2482 msgid " <b>_Create</b> "
2483 msgstr "<b>_Створити</b> "
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2486 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2487 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
2489 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2490 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2491 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2492 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2493 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2495 msgid " _Unclump "
2496 msgstr "_Розгрупувати"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2499 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2500 msgstr ""
2501 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2504 msgid " Re_move "
2505 msgstr " В_илучити "
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2508 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2509 msgstr ""
2510 "Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
2511 "об'єкту)"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2514 msgid " R_eset "
2515 msgstr "С_кинути "
2517 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2519 msgid ""
2520 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2521 "to zero"
2522 msgstr ""
2523 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
2524 "нуль"
2526 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2527 msgid "_Page"
2528 msgstr "_Сторінка"
2530 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2531 msgid "_Drawing"
2532 msgstr "_Малюнок"
2534 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2535 msgid "_Selection"
2536 msgstr "Виді_лене"
2538 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2539 msgid "_Custom"
2540 msgstr "_Особливе"
2542 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2543 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2544 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
2546 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2547 msgid "Units:"
2548 msgstr "Одиниці:"
2550 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2551 msgid "_x0:"
2552 msgstr "_x0:"
2554 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2555 msgid "x_1:"
2556 msgstr "x_1:"
2558 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2559 msgid "Wid_th:"
2560 msgstr "Ши_рина:"
2562 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2563 msgid "_y0:"
2564 msgstr "_y0:"
2566 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2567 msgid "y_1:"
2568 msgstr "y_1:"
2570 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2571 msgid "Hei_ght:"
2572 msgstr "Ви_сота:"
2574 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2575 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2576 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
2578 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
2579 msgid "_Width:"
2580 msgstr "_Ширина:"
2582 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2583 msgid "pixels at"
2584 msgstr "точок"
2586 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2587 msgid "dp_i"
2588 msgstr "dp_i"
2590 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2591 msgid "_Height:"
2592 msgstr "_Висота:"
2594 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2596 msgid "dpi"
2597 msgstr "dpi"
2599 #. true = has mnemonic
2600 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2601 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2602 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
2604 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2605 msgid "_Browse..."
2606 msgstr "О_гляд..."
2608 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2609 msgid "Batch export all selected objects"
2610 msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
2612 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2613 msgid ""
2614 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2615 "(caution, overwrites without asking!)"
2616 msgstr ""
2617 "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
2618 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
2619 "попередження!)"
2621 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2622 msgid "Hide all except selected"
2623 msgstr "Сховати все за винятком виділених"
2625 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2626 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2627 msgstr ""
2628 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
2630 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2631 msgid "_Export"
2632 msgstr "_Експорт"
2634 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2635 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2636 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
2638 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2639 #, c-format
2640 msgid "Batch export %d selected object"
2641 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2642 msgstr[0] "Пакетний експорт %d виділеного об'єкта"
2643 msgstr[1] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
2644 msgstr[2] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
2646 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2647 msgid "Export in progress"
2648 msgstr "Триває експорт"
2650 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2651 #, c-format
2652 msgid "Exporting %d files"
2653 msgstr "Експортується %d файлів"
2655 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2656 #, c-format
2657 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2658 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
2660 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2661 msgid "You have to enter a filename"
2662 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
2664 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2665 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2666 msgstr "Недопустима область для експорту"
2668 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2669 #, c-format
2670 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2671 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
2673 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2674 #, c-format
2675 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2676 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
2678 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2679 msgid "Select a filename for exporting"
2680 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
2682 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2683 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2684 #, c-format
2685 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2686 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2687 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
2688 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
2689 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
2691 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2692 msgid "exact"
2693 msgstr "точна"
2695 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2696 msgid "partial"
2697 msgstr "часткова"
2699 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2700 msgid "No objects found"
2701 msgstr "Нічого не знайдено"
2703 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2704 msgid "T_ype: "
2705 msgstr "Т_ип: "
2707 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2708 msgid "Search in all object types"
2709 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
2711 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2712 msgid "All types"
2713 msgstr "Усі типи"
2715 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2716 msgid "Search all shapes"
2717 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
2719 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2720 msgid "All shapes"
2721 msgstr "Усі фігури"
2723 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2724 msgid "Search rectangles"
2725 msgstr "Шукати прямокутники"
2727 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2728 msgid "Rectangles"
2729 msgstr "Прямокутники"
2731 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2732 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2733 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
2735 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2736 msgid "Ellipses"
2737 msgstr "Еліпси"
2739 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2740 msgid "Search stars and polygons"
2741 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
2743 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2744 msgid "Stars"
2745 msgstr "Зірки"
2747 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2748 msgid "Search spirals"
2749 msgstr "Шукати спіралі"
2751 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2752 msgid "Spirals"
2753 msgstr "Спіралі"
2755 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2756 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2757 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2758 msgid "Search paths, lines, polylines"
2759 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
2761 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2763 msgid "Paths"
2764 msgstr "Контури"
2766 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2767 msgid "Search text objects"
2768 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
2770 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2771 msgid "Texts"
2772 msgstr "Тексти"
2774 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2775 msgid "Search groups"
2776 msgstr "Шукати групи"
2778 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2779 msgid "Groups"
2780 msgstr "Групи"
2782 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2783 msgid "Search clones"
2784 msgstr "Шукати серед клонах"
2786 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2787 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2788 msgid "find|Clones"
2789 msgstr "Клони"
2791 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2792 msgid "Search images"
2793 msgstr "Шукати зображення"
2795 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2796 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2797 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2798 msgid "Images"
2799 msgstr "Зображення"
2801 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2802 msgid "Search offset objects"
2803 msgstr "Шукати серед розтяжок"
2805 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2806 msgid "Offsets"
2807 msgstr "Розтяжки"
2809 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2810 msgid "_Text: "
2811 msgstr "_Текст:"
2813 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2814 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2815 msgstr ""
2816 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
2818 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2819 msgid "_ID: "
2820 msgstr "_ID: "
2822 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2823 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2824 msgstr ""
2825 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
2827 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2828 msgid "_Style: "
2829 msgstr "_Стиль: "
2831 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2832 msgid ""
2833 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2834 msgstr ""
2835 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
2837 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2838 msgid "_Attribute: "
2839 msgstr "_Атрибут: "
2841 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2842 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2843 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
2845 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2846 msgid "Search in s_election"
2847 msgstr "Шукати у виді_леному"
2849 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2850 msgid "Limit search to the current selection"
2851 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
2853 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2854 msgid "Search in current _layer"
2855 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
2857 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2858 msgid "Limit search to the current layer"
2859 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
2861 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2862 msgid "Include _hidden"
2863 msgstr "Включаючи _приховані"
2865 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2866 msgid "Include hidden objects in search"
2867 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
2869 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2870 msgid "Include l_ocked"
2871 msgstr "Включити _зафіксовані"
2873 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2874 msgid "Include locked objects in search"
2875 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
2877 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2878 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2879 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2880 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2881 msgid "_Clear"
2882 msgstr "О_чистити"
2884 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2885 msgid "Clear values"
2886 msgstr "Очистити значення"
2888 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2889 msgid "_Find"
2890 msgstr "З_найти"
2892 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2893 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2894 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
2896 #. Create the label for the object id
2897 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2898 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2899 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2900 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2901 msgid "_Id"
2902 msgstr "_Id"
2904 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2905 msgid ""
2906 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2907 msgstr ""
2908 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
2910 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2911 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2912 #: ../src/verbs.cpp:2492
2913 msgid "_Set"
2914 msgstr "_Встановити"
2916 #. Create the label for the object label
2917 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2918 msgid "_Label"
2919 msgstr "_Позначка"
2921 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2922 msgid "A freeform label for the object"
2923 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
2925 #. Create the label for the object title
2926 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2927 msgid "_Title"
2928 msgstr "_Назва"
2930 #. Create the frame for the object description
2931 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2932 msgid "_Description"
2933 msgstr "_Опис"
2935 #. Hide
2936 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2937 msgid "_Hide"
2938 msgstr "С_ховати"
2940 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2941 msgid "Check to make the object invisible"
2942 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
2944 #. Lock
2945 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2946 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2947 msgid "L_ock"
2948 msgstr "За_мкнути"
2950 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2951 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2952 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
2954 #. Create the frame for interactivity options
2955 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2956 msgid "_Interactivity"
2957 msgstr "_Інтерактивність"
2959 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2960 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2961 msgid "Ref"
2962 msgstr "Ref"
2964 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2965 msgid "Lock object"
2966 msgstr "Замкнути об'єкт"
2968 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2969 msgid "Unlock object"
2970 msgstr "Відімкнути об'єкт"
2972 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2973 msgid "Hide object"
2974 msgstr "Сховати об'єкт"
2976 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2977 msgid "Unhide object"
2978 msgstr "Показати об'єкт"
2980 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2981 msgid "Id invalid! "
2982 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
2984 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2985 msgid "Id exists! "
2986 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
2988 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2989 msgid "Set object ID"
2990 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
2992 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2993 msgid "Set object label"
2994 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
2996 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2997 msgid "Set object title"
2998 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3000 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3001 msgid "Set object description"
3002 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3004 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3005 msgid "Href:"
3006 msgstr "Href:"
3008 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3009 msgid "Target:"
3010 msgstr "Target:"
3012 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3013 msgid "Type:"
3014 msgstr "Тип:"
3016 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3017 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3018 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3019 msgid "Role:"
3020 msgstr "Role:"
3022 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3023 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3024 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3025 msgid "Arcrole:"
3026 msgstr "Arcrole:"
3028 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3029 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3030 msgid "Title:"
3031 msgstr "Заголовок:"
3033 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3034 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3035 msgid "Show:"
3036 msgstr "Показ:"
3038 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3039 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3040 msgid "Actuate:"
3041 msgstr "Actuate:"
3043 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3044 msgid "URL:"
3045 msgstr "URL:"
3047 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3048 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3049 msgid "X:"
3050 msgstr "X:"
3052 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3053 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3054 msgid "Y:"
3055 msgstr "Y:"
3057 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3058 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3060 msgid "Width:"
3061 msgstr "Ширина:"
3063 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3064 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3065 msgid "Height:"
3066 msgstr "Висота:"
3068 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3069 #, c-format
3070 msgid "%s Properties"
3071 msgstr "Властивості %s"
3073 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3074 #, c-format
3075 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3076 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3078 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3079 #, c-format
3080 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3081 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3083 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3084 #, c-format
3085 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3086 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3088 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3089 msgid "<i>Checking...</i>"
3090 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3092 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3093 msgid "Fix spelling"
3094 msgstr "Виправити правопис"
3096 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3097 msgid "Suggestions:"
3098 msgstr "Варіанти:"
3100 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3101 msgid "_Accept"
3102 msgstr "При_йняти"
3104 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3105 msgid "Accept the chosen suggestion"
3106 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3108 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3109 msgid "_Ignore once"
3110 msgstr "І_гнорувати зараз"
3112 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3113 msgid "Ignore this word only once"
3114 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3116 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3117 msgid "_Ignore"
3118 msgstr "_Ігнорувати"
3120 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3121 msgid "Ignore this word in this session"
3122 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3124 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3125 msgid "A_dd to dictionary:"
3126 msgstr "Д_одати до словника"
3128 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3129 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3130 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3132 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3133 msgid "_Stop"
3134 msgstr "С_топ"
3136 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3137 msgid "Stop the check"
3138 msgstr "Припинити перевірку"
3140 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3141 msgid "_Start"
3142 msgstr "П_уск"
3144 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3145 msgid "Start the check"
3146 msgstr "Почати перевірку"
3148 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3149 msgid "Font"
3150 msgstr "Шрифт"
3152 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3153 msgid "Layout"
3154 msgstr "Розташування"
3156 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3157 msgid "Align lines left"
3158 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3160 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3161 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3162 msgid "Center lines"
3163 msgstr "Центрувати рядки"
3165 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3166 msgid "Align lines right"
3167 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3169 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3170 msgid "Justify lines"
3171 msgstr "Вирівнювання рядків"
3173 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3174 msgid "Horizontal text"
3175 msgstr "Горизонтальний текст"
3177 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3178 msgid "Vertical text"
3179 msgstr "Вертикальний текст"
3181 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3182 msgid "Line spacing:"
3183 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3185 #. Text
3186 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3188 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3189 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3190 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3191 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3192 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3193 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3194 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3195 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3196 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3197 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3198 msgid "Text"
3199 msgstr "Текст"
3201 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3202 msgid "Set as default"
3203 msgstr "Зберегти типовим"
3205 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3206 msgid "Set text style"
3207 msgstr "Встановити стиль тексту"
3209 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3210 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3211 msgstr ""
3212 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3213 "порядок."
3215 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3216 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3217 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3219 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3223 "commit changes."
3224 msgstr ""
3225 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3226 "редагування."
3228 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3229 msgid "Drag to reorder nodes"
3230 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3232 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3233 msgid "New element node"
3234 msgstr "Створити вузол елемента"
3236 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3237 msgid "New text node"
3238 msgstr "Створити вузол з текстом"
3240 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3241 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3242 msgid "Duplicate node"
3243 msgstr "Дублювати вузол"
3245 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3246 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3247 msgid "Delete node"
3248 msgstr "Вилучити вузол"
3250 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3251 msgid "Unindent node"
3252 msgstr "Перемістити до кореня"
3254 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3255 msgid "Indent node"
3256 msgstr "Перемістити від кореня"
3258 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3259 msgid "Raise node"
3260 msgstr "Підняти вузол"
3262 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3263 msgid "Lower node"
3264 msgstr "Опустити вузол"
3266 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3267 msgid "Delete attribute"
3268 msgstr "Вилучити атрибут"
3270 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3271 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3272 msgid "Attribute name"
3273 msgstr "Назва атрибута"
3275 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3276 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3277 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3278 msgid "Set attribute"
3279 msgstr "Встановити атрибут"
3281 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3282 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3283 msgid "Set"
3284 msgstr "Встановити"
3286 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3287 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3288 msgid "Attribute value"
3289 msgstr "Значення атрибута"
3291 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3292 msgid "Drag XML subtree"
3293 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3295 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3296 msgid "New element node..."
3297 msgstr "Створити новий вузол..."
3299 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3300 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3301 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3302 msgid "Cancel"
3303 msgstr "Скасувати"
3305 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3306 msgid "Create"
3307 msgstr "Створити"
3309 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3310 msgid "Create new element node"
3311 msgstr "Створити вузол елемента"
3313 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3314 msgid "Create new text node"
3315 msgstr "Створити вузол з текстом"
3317 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3318 msgid "Change attribute"
3319 msgstr "Змінити атрибут"
3321 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3322 msgid "Grid _units:"
3323 msgstr "О_диниці сітки:"
3325 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3326 msgid "_Origin X:"
3327 msgstr "_Початок по X:"
3329 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3332 msgid "X coordinate of grid origin"
3333 msgstr "Координата X початку сітки"
3335 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3336 msgid "O_rigin Y:"
3337 msgstr "П_очаток по Y:"
3339 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3342 msgid "Y coordinate of grid origin"
3343 msgstr "Координата Y початку сітки"
3345 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3346 msgid "Spacing _Y:"
3347 msgstr "Інтервал по _Y:"
3349 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3351 msgid "Base length of z-axis"
3352 msgstr "Базова довжина вісі z"
3354 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3357 msgid "Angle X:"
3358 msgstr "Кут X:"
3360 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3362 msgid "Angle of x-axis"
3363 msgstr "Кут вісі x"
3365 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3368 msgid "Angle Z:"
3369 msgstr "Кут Z:"
3371 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3373 msgid "Angle of z-axis"
3374 msgstr "Кут вісі z"
3376 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3377 msgid "Grid line _color:"
3378 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3380 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3381 msgid "Grid line color"
3382 msgstr "Колір ліній сітки"
3384 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3385 msgid "Color of grid lines"
3386 msgstr "Колір ліній сітки"
3388 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3389 msgid "Ma_jor grid line color:"
3390 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
3392 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3393 msgid "Major grid line color"
3394 msgstr "Колір основної лінії сітки"
3396 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3397 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3398 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
3400 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3401 msgid "_Major grid line every:"
3402 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
3404 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3405 msgid "lines"
3406 msgstr "ліній"
3408 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3409 msgid "Rectangular grid"
3410 msgstr "Прямокутна сітка"
3412 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3413 msgid "Axonometric grid"
3414 msgstr "Аксонометрична сітка"
3416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3417 msgid "Create new grid"
3418 msgstr "Створити нову сітку"
3420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3421 msgid "_Enabled"
3422 msgstr "_Увімкнено"
3424 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3425 msgid ""
3426 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3427 "grids."
3428 msgstr ""
3429 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
3430 "увімкнено для невидимої сітки."
3432 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3433 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3434 msgstr ""
3436 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3437 msgid ""
3438 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3439 "will be snapped to"
3440 msgstr ""
3442 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3443 msgid "_Visible"
3444 msgstr "_Видимість"
3446 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3447 msgid ""
3448 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3449 "to invisible grids."
3450 msgstr ""
3451 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
3452 "прив’язано до невидимої сітки."
3454 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3455 msgid "Spacing _X:"
3456 msgstr "Інтервал по _X:"
3458 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3460 msgid "Distance between vertical grid lines"
3461 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
3463 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3465 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3466 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
3468 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3469 msgid "_Show dots instead of lines"
3470 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
3472 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3473 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3474 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
3476 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3477 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3478 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3479 msgid "UNDEFINED"
3480 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
3482 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3483 msgid "grid line"
3484 msgstr "лінія сітки"
3486 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3487 msgid "grid intersection"
3488 msgstr "перетин ліній сітки"
3490 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3491 msgid "guide"
3492 msgstr "напрямна"
3494 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3495 msgid "guide intersection"
3496 msgstr "перетин напрямних"
3498 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3499 msgid "grid-guide intersection"
3500 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
3502 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3503 msgid "cusp node"
3504 msgstr "гострий вузол"
3506 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3507 msgid "smooth node"
3508 msgstr "гладкий вузол"
3510 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3511 msgid "path"
3512 msgstr "контур"
3514 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3515 msgid "path intersection"
3516 msgstr "перетин контурів"
3518 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3519 msgid "bounding box corner"
3520 msgstr "кут рамки-обгортки"
3522 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3523 msgid "bounding box side"
3524 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
3526 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3527 #, fuzzy
3528 msgid "bounding box"
3529 msgstr "Рамка-обгортка"
3531 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3532 msgid "page border"
3533 msgstr "межа сторінки"
3535 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3536 msgid "line midpoint"
3537 msgstr "середня точка лінії"
3539 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3540 msgid "object midpoint"
3541 msgstr "середня точка об'єкта"
3543 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3544 msgid "object rotation center"
3545 msgstr "центр обертання об’єкта"
3547 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3548 msgid "handle"
3549 msgstr "вус"
3551 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3552 msgid "bounding box side midpoint"
3553 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
3555 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3556 msgid "bounding box midpoint"
3557 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
3559 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3560 msgid "page corner"
3561 msgstr "кут сторінки"
3563 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3564 msgid "convex hull corner"
3565 msgstr "кут опуклої оболонки"
3567 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3568 msgid "quadrant point"
3569 msgstr "точка чверті"
3571 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3572 msgid "center"
3573 msgstr "центр"
3575 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3576 msgid "corner"
3577 msgstr "кут"
3579 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3580 msgid "text baseline"
3581 msgstr "базова лінія тексту"
3583 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3584 msgid "Bounding box corner"
3585 msgstr "Кут рамки-обгортки"
3587 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3588 msgid "Bounding box midpoint"
3589 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
3591 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3592 msgid "Bounding box side midpoint"
3593 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
3595 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3596 msgid "Smooth node"
3597 msgstr "Гладкий вузол"
3599 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3600 msgid "Cusp node"
3601 msgstr "Гострий вузол"
3603 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3604 msgid "Line midpoint"
3605 msgstr "Середня точка лінії"
3607 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3608 msgid "Object midpoint"
3609 msgstr "Середня точка об'єкта"
3611 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3612 msgid "Object rotation center"
3613 msgstr "Центр обертання об’єкта"
3615 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3616 msgid "Handle"
3617 msgstr "Елемент керування"
3619 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3620 msgid "Path intersection"
3621 msgstr "Перетин контурів"
3623 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3624 msgid "Guide"
3625 msgstr "Напрямна"
3627 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3628 msgid "Convex hull corner"
3629 msgstr "Кут опуклої оболонки"
3631 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3632 msgid "Quadrant point"
3633 msgstr "Точка чверті"
3635 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3636 msgid "Center"
3637 msgstr "Центрувати"
3639 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3640 msgid "Corner"
3641 msgstr "Кут"
3643 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3644 msgid "Text baseline"
3645 msgstr "Базова лінія тексту"
3647 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3648 msgid " to "
3649 msgstr " у "
3651 #: ../src/document.cpp:445
3652 #, c-format
3653 msgid "New document %d"
3654 msgstr "Новий документ %d"
3656 #: ../src/document.cpp:477
3657 #, c-format
3658 msgid "Memory document %d"
3659 msgstr "Документ у пам'яті %d"
3661 #: ../src/document.cpp:632
3662 #, c-format
3663 msgid "Unnamed document %d"
3664 msgstr "Документ без назви %d"
3666 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3667 #: ../src/draw-context.cpp:581
3668 msgid "Path is closed."
3669 msgstr "Контур закритий."
3671 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3672 #: ../src/draw-context.cpp:596
3673 msgid "Closing path."
3674 msgstr "Закривається контур."
3676 #: ../src/draw-context.cpp:706
3677 msgid "Draw path"
3678 msgstr "Малювання контуру"
3680 #: ../src/draw-context.cpp:866
3681 msgid "Creating single dot"
3682 msgstr "Створення одиночної точки"
3684 #: ../src/draw-context.cpp:867
3685 msgid "Create single dot"
3686 msgstr "Створити одиночну точку"
3688 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3689 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3690 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3691 #, c-format
3692 msgid " alpha %.3g"
3693 msgstr " альфа %.3g"
3695 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3696 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3697 #, c-format
3698 msgid ", averaged with radius %d"
3699 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
3701 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3702 #, c-format
3703 msgid " under cursor"
3704 msgstr " під курсором"
3706 #. message, to show in the statusbar
3707 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3708 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3709 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
3711 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3712 msgid ""
3713 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3714 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3715 "to copy the color under mouse to clipboard"
3716 msgstr ""
3717 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
3718 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
3719 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
3720 "колір під курсором."
3722 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3723 msgid "Set picked color"
3724 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
3726 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3727 msgid ""
3728 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3729 msgstr ""
3730 "<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
3731 "<b>Ctrl</b>"
3733 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3734 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3735 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
3737 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3738 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3739 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
3741 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3742 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3743 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
3745 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3746 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3747 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
3749 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3750 msgid "Draw calligraphic stroke"
3751 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
3753 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3754 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3755 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
3757 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3758 msgid "Draw eraser stroke"
3759 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
3761 #: ../src/event-context.cpp:615
3762 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3763 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
3765 #: ../src/event-log.cpp:37
3766 msgid "[Unchanged]"
3767 msgstr "(Не змінено)"
3769 #. Edit
3770 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3771 msgid "_Undo"
3772 msgstr "В_ернути"
3774 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3775 msgid "_Redo"
3776 msgstr "Повт_орити"
3778 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3779 msgid "Dependency:"
3780 msgstr "Залежність:"
3782 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3783 msgid "  type: "
3784 msgstr "  тип: "
3786 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3787 msgid "  location: "
3788 msgstr "  розташування: "
3790 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3791 msgid "  string: "
3792 msgstr "  рядок: "
3794 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3795 msgid "  description: "
3796 msgstr "  опис: "
3798 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3799 msgid " (No preferences)"
3800 msgstr " (Немає уподобань)"
3802 #. This is some filler text, needs to change before relase
3803 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3804 msgid ""
3805 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3806 "span>\n"
3807 "\n"
3808 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3809 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3810 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3811 msgstr ""
3812 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
3813 "більше додатків.</span>\n"
3814 "\n"
3815 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
3816 "запуск, але ці додатки будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї проблеми "
3817 "дивіться у файлі журналу помилок:"
3819 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3820 msgid "Show dialog on startup"
3821 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
3823 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3824 #, c-format
3825 msgid "'%s' working, please wait..."
3826 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
3828 #. static int i = 0;
3829 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3830 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3831 msgid ""
3832 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3833 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3834 msgstr ""
3835 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
3836 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
3838 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3839 msgid "an ID was not defined for it."
3840 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
3842 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3843 msgid "there was no name defined for it."
3844 msgstr "для нього не вказано назви."
3846 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3847 msgid "the XML description of it got lost."
3848 msgstr "втрачено його XML опис."
3850 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3851 msgid "no implementation was defined for the extension."
3852 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
3854 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3855 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3856 msgid "a dependency was not met."
3857 msgstr "залежність не було задоволено."
3859 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3860 msgid "Extension \""
3861 msgstr "Помилка у додатку \""
3863 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3864 msgid "\" failed to load because "
3865 msgstr "\". Причина: "
3867 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3868 #, c-format
3869 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3870 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
3872 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3873 msgid "Name:"
3874 msgstr "Назва:"
3876 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3877 msgid "ID:"
3878 msgstr "Ідентифікатор:"
3880 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3881 msgid "State:"
3882 msgstr "Стан:"
3884 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3885 msgid "Loaded"
3886 msgstr "Завантажено"
3888 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3889 msgid "Unloaded"
3890 msgstr "Розвантажено"
3892 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3893 msgid "Deactivated"
3894 msgstr "Вимкнено"
3896 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3897 msgid ""
3898 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3899 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3900 "this extension."
3901 msgstr ""
3902 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
3903 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
3904 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
3906 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3907 msgid ""
3908 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3909 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3910 "expected."
3911 msgstr ""
3912 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
3913 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
3914 "очікувався."
3916 #: ../src/extension/init.cpp:277
3917 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3918 msgstr ""
3919 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
3920 "завантажуватись."
3922 #: ../src/extension/init.cpp:291
3923 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3927 "will not be loaded."
3928 msgstr ""
3929 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
3930 "будуть завантажені."
3932 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3933 msgid "Adaptive Threshold"
3934 msgstr "Адаптивна постеризація"
3936 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3937 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3938 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3939 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3940 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3941 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3942 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3944 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3945 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3946 msgid "Width"
3947 msgstr "Ширина"
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3950 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3953 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3954 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3955 msgid "Height"
3956 msgstr "Висота"
3958 #. initialise your parameters here:
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3960 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:97
3961 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3962 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3963 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3964 msgid "Offset"
3965 msgstr "Зміщення"
3967 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3972 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3973 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3974 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3975 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3976 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3977 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3978 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3979 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3980 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3981 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3982 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3983 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3984 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3985 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3986 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3987 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3988 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3989 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3990 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3991 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3992 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3993 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3994 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3995 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3996 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3997 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3998 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3999 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4000 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4001 msgid "Raster"
4002 msgstr "Растрові зображення"
4004 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4005 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4006 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4008 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4009 msgid "Add Noise"
4010 msgstr "Додати шум"
4012 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
4013 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
4015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
4016 msgid "Type"
4017 msgstr "Тип"
4019 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4020 msgid "Uniform Noise"
4021 msgstr "Однорідний шум"
4023 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4024 msgid "Gaussian Noise"
4025 msgstr "Гаусовий шум"
4027 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4028 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4029 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4031 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4032 msgid "Impulse Noise"
4033 msgstr "Імпульсний шум"
4035 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4036 msgid "Laplacian Noise"
4037 msgstr "Лапласів шум"
4039 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4040 msgid "Poisson Noise"
4041 msgstr "Пуассонів шум"
4043 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4044 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4045 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4047 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4048 msgid "Blur"
4049 msgstr "Розмиття"
4051 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4052 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4053 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4054 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4055 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4056 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4057 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4058 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4060 msgid "Radius"
4061 msgstr "Радіус"
4063 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4064 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4065 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4067 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4068 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4069 msgid "Sigma"
4070 msgstr "Сигма"
4072 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4073 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4074 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4076 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4077 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4078 msgid "Channel"
4079 msgstr "Канал"
4081 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4082 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4083 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4084 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4085 msgid "Layer"
4086 msgstr "Шар"
4088 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4089 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4090 msgid "Red Channel"
4091 msgstr "Канал червоного"
4093 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4094 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4095 msgid "Green Channel"
4096 msgstr "Канал зеленого"
4098 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4099 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4100 msgid "Blue Channel"
4101 msgstr "Канал синього"
4103 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4104 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4105 msgid "Cyan Channel"
4106 msgstr "Канал блакитного"
4108 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4109 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4110 msgid "Magenta Channel"
4111 msgstr "Канал пурпурового"
4113 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4114 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4115 msgid "Yellow Channel"
4116 msgstr "Канал жовтого"
4118 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4119 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4120 msgid "Black Channel"
4121 msgstr "Канал чорного"
4123 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4124 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4125 msgid "Opacity Channel"
4126 msgstr "Канал непрозорості"
4128 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4129 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4130 msgid "Matte Channel"
4131 msgstr "Канал матовості"
4133 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4134 msgid "Extract specific channel from image."
4135 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4137 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4138 msgid "Charcoal"
4139 msgstr "Малюнок вугіллям"
4141 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4142 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4143 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок."
4145 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4146 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4147 msgstr ""
4148 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4149 "непрозорість."
4151 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4152 msgid "Contrast"
4153 msgstr "Контраст"
4155 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4156 msgid "Adjust"
4157 msgstr "Скоригувати"
4159 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4160 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4161 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4163 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4164 msgid "Cycle Colormap"
4165 msgstr "Обертання карти кольорів"
4167 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4168 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4169 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4170 msgid "Amount"
4171 msgstr "Величина"
4173 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4174 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4175 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4177 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4178 msgid "Despeckle"
4179 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4181 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4182 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4183 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4185 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4186 msgid "Edge"
4187 msgstr "Виділити краї"
4189 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4190 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
4191 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4193 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4194 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
4195 msgstr ""
4196 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – виділити краї з ефектом "
4197 "третього виміру."
4199 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4200 msgid "Enhance"
4201 msgstr "Підвищити якість"
4203 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4204 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4205 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4207 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4208 msgid "Equalize"
4209 msgstr "Вирівняти освітленість"
4211 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4212 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4213 msgstr ""
4214 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4215 "гістограми."
4217 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4218 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4219 msgid "Gaussian Blur"
4220 msgstr "Гаусове розмивання"
4222 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4223 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4224 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4225 msgid "Factor"
4226 msgstr "Множник"
4228 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4229 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4230 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4232 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4233 msgid "Implode"
4234 msgstr "Концентрація"
4236 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4237 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4238 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4240 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4241 msgid "Level (with Channel)"
4242 msgstr "Рівень (з каналом)"
4244 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4245 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4246 msgid "Black Point"
4247 msgstr "Чорна точка"
4249 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4250 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4251 msgid "White Point"
4252 msgstr "Біла точка"
4254 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4255 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4256 msgid "Gamma Correction"
4257 msgstr "Корекція гами"
4259 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4260 msgid ""
4261 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4262 "between the given ranges to the full color range."
4263 msgstr ""
4264 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4265 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4267 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4268 msgid "Level"
4269 msgstr "Рівень"
4271 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4272 msgid ""
4273 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4274 "to the full color range."
4275 msgstr ""
4276 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4277 "потрапляють у задані межі."
4279 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4280 msgid "Median"
4281 msgstr "Медіана"
4283 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4284 msgid ""
4285 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4286 "neighborhood."
4287 msgstr ""
4288 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4289 "пікселя."
4291 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4292 msgid "HSB Adjust"
4293 msgstr "Корекція HSB"
4295 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4296 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4297 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4300 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4301 msgid "Hue"
4302 msgstr "Відтінок"
4304 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4305 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4307 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4310 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4311 msgid "Saturation"
4312 msgstr "Насиченість"
4314 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4315 msgid "Brightness"
4316 msgstr "Яскравість"
4318 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4319 msgid ""
4320 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4321 msgstr ""
4322 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4323 "відтінку обраних растрових зображень."
4325 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4326 msgid "Negate"
4327 msgstr "Негатив"
4329 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4330 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4331 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4333 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4334 msgid "Normalize"
4335 msgstr "Нормалізація"
4337 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4338 msgid ""
4339 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4340 "range of color."
4341 msgstr ""
4342 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4343 "можливої для кольору."
4345 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4346 msgid "Oil Paint"
4347 msgstr "Малювання маслом"
4349 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4350 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4351 msgstr ""
4352 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4354 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4355 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4356 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4358 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4359 msgid "Raise"
4360 msgstr "Підняти"
4362 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4363 msgid "Raised"
4364 msgstr "Піднятий"
4366 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4367 msgid ""
4368 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4369 "appearance."
4370 msgstr ""
4371 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4372 "ефект підняття."
4374 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4375 msgid "Reduce Noise"
4376 msgstr "Зменшити шум"
4378 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4379 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4380 msgid "Order"
4381 msgstr "Порядок"
4383 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4384 msgid ""
4385 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4386 msgstr ""
4387 "Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
4388 "шуму."
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4391 msgid "Resample"
4392 msgstr "Змінити роздільність"
4394 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4395 msgid ""
4396 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4397 msgstr ""
4398 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
4399 "розмірів у пікселях."
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4402 msgid "Shade"
4403 msgstr "Тінь"
4405 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4407 msgid "Azimuth"
4408 msgstr "Азимут"
4410 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4412 msgid "Elevation"
4413 msgstr "Висота"
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4416 msgid "Colored Shading"
4417 msgstr "Кольорове відтінювання"
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4420 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4421 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4424 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4425 msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок."
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4428 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4429 msgstr ""
4430 "Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було "
4431 "засвічено на фотоплівці."
4433 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4434 msgid "Dither"
4435 msgstr "Змішування"
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4438 msgid ""
4439 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4440 "the original position"
4441 msgstr ""
4442 "Випадково розподілити точки на виділених картинках в середині кола з "
4443 "вказаним радіусом"
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4446 msgid "Swirl"
4447 msgstr "Вихор"
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4450 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4451 msgid "Degrees"
4452 msgstr "Градусів"
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4455 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4456 msgstr ""
4457 "Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної "
4458 "точки."
4460 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4464 msgid "Threshold"
4465 msgstr "Постеризація"
4467 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4468 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4469 msgstr "Постеризація виділених растрових картинок."
4471 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4472 msgid "Unsharp Mask"
4473 msgstr "Нерізка маска"
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4476 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4477 msgstr ""
4478 "Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски."
4480 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4481 msgid "Wave"
4482 msgstr "Хвиля"
4484 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4485 msgid "Amplitude"
4486 msgstr "Амплітуда"
4488 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4489 msgid "Wavelength"
4490 msgstr "Довжина хвилі"
4492 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4493 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4494 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
4496 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4497 msgid "Inset/Outset Halo"
4498 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
4500 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4501 msgid "Width in px of the halo"
4502 msgstr "Ширина ореолу у точках"
4504 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4505 msgid "Number of steps"
4506 msgstr "Кількість кроків"
4508 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4509 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4510 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
4512 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4513 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4514 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4515 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4516 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4517 msgid "Generate from Path"
4518 msgstr "Використання контуру"
4520 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4521 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4522 msgid "PostScript"
4523 msgstr "PostScript"
4525 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4526 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4527 msgid "Restrict to PS level"
4528 msgstr "Обмежувати версію PS"
4530 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4531 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4532 msgid "PostScript level 3"
4533 msgstr "PostScript рівень 3"
4535 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4536 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4537 msgid "PostScript level 2"
4538 msgstr "PostScript level 2"
4540 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4541 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4542 msgid "Export area is whole canvas"
4543 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
4545 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4546 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4547 msgid "Export area is the drawing"
4548 msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
4550 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4551 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4552 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
4553 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4554 msgid "Convert texts to paths"
4555 msgstr "Перетворити текст на контури"
4557 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4558 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4559 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4560 msgid "Rasterize filter effects"
4561 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
4563 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4564 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4565 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4566 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
4567 msgstr "Основна роздільна здатність картинок (у т./дюйм)"
4569 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4570 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4571 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4572 msgid "Limit export to the object with ID"
4573 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
4575 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4576 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4577 msgid "PostScript (*.ps)"
4578 msgstr "PostScript (*.ps)"
4580 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4581 msgid "PostScript File"
4582 msgstr "Файл Postscript"
4584 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4585 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4586 msgid "Encapsulated PostScript"
4587 msgstr "Інкапсульований PostScript"
4589 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4590 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4591 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4592 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
4594 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4595 msgid "Encapsulated PostScript File"
4596 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
4598 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
4599 msgid "Restrict to PDF version"
4600 msgstr "Обмежувати версію PDF"
4602 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4603 msgid "PDF 1.4"
4604 msgstr "PDF 1.4"
4606 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4607 msgid "Export drawing, not page"
4608 msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
4610 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4611 msgid "Export canvas"
4612 msgstr "Експортувати полотно"
4614 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4615 msgid "EMF Input"
4616 msgstr "Імпорт EMF"
4618 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4619 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4620 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
4622 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4623 msgid "Enhanced Metafiles"
4624 msgstr "Розширені метафайли"
4626 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4627 msgid "WMF Input"
4628 msgstr "Імпорт WMF"
4630 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4631 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4632 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
4634 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4635 msgid "Windows Metafiles"
4636 msgstr "Метафайл Windows"
4638 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4639 msgid "EMF Output"
4640 msgstr "Експорт до EMF"
4642 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4643 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4644 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
4646 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4647 msgid "Enhanced Metafile"
4648 msgstr "Розширений метафайл"
4650 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4651 msgid "Drop Shadow"
4652 msgstr "Відкидати тінь"
4654 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4655 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4656 msgid "Blur radius, px"
4657 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
4659 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4660 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4661 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4664 msgid "Opacity, %"
4665 msgstr "Непрозорість, %"
4667 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4668 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4669 msgid "Horizontal offset, px"
4670 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
4672 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4673 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4674 msgid "Vertical offset, px"
4675 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
4677 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4678 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4679 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4680 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4681 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4683 msgid "Filters"
4684 msgstr "Фільтри"
4686 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4687 msgid "Black, blurred drop shadow"
4688 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
4690 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4691 msgid "Drop Glow"
4692 msgstr "Відкидати сяйво"
4694 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4695 msgid "White, blurred drop glow"
4696 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
4698 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4699 msgid "Bundled"
4700 msgstr "З’єднане"
4702 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4703 msgid "Personal"
4704 msgstr "Особисте"
4706 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4707 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4708 msgstr ""
4709 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
4710 "завантажуватись."
4712 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4713 msgid "Snow crest"
4714 msgstr "Замет"
4716 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4717 msgid "Drift Size"
4718 msgstr "Розмір зсуву"
4720 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4721 msgid "Snow has fallen on object"
4722 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
4724 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:119
4725 #, c-format
4726 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4727 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
4729 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4730 msgid "GIMP Gradients"
4731 msgstr "Градієнти GIMP"
4733 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4734 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4735 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
4737 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4738 msgid "Gradients used in GIMP"
4739 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
4741 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4742 msgid "Grid"
4743 msgstr "Сітку"
4745 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4746 msgid "Line Width"
4747 msgstr "Ширина лінії"
4749 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4750 msgid "Horizontal Spacing"
4751 msgstr "Інтервал по горизонталі"
4753 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4754 msgid "Vertical Spacing"
4755 msgstr "Інтервал по вертикалі"
4757 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4758 msgid "Horizontal Offset"
4759 msgstr "Горизонтальний зсув"
4761 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4762 msgid "Vertical Offset"
4763 msgstr "Вертикальний зсув"
4765 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4766 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4767 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4768 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4769 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4770 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4771 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4772 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4773 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4774 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4776 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4777 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4778 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4779 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4780 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4781 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4782 msgid "Render"
4783 msgstr "Відтворити"
4785 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4786 msgid "Draw a path which is a grid"
4787 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
4789 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4790 msgid "JavaFX Output"
4791 msgstr "Експорт JavaFX"
4793 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4794 msgid "JavaFX (*.fx)"
4795 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4797 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4798 msgid "JavaFX Raytracer File"
4799 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
4801 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4802 msgid "LaTeX Print"
4803 msgstr "Друк LaTeX"
4805 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4806 msgid "LaTeX Output"
4807 msgstr "Експорт до LaTeX"
4809 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4810 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4811 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
4813 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4814 msgid "LaTeX PSTricks File"
4815 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
4817 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4818 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4819 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
4821 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4822 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4823 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
4825 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4826 msgid "OpenDocument drawing file"
4827 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
4829 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4830 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4831 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4832 msgid "media box"
4833 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
4835 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4836 msgid "crop box"
4837 msgstr "міткам для різання (crop box)"
4839 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4840 msgid "trim box"
4841 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
4843 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4844 msgid "bleed box"
4845 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
4847 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4848 msgid "art box"
4849 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
4851 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4852 msgid "Select page:"
4853 msgstr "Обрати сторінку:"
4855 #. Display total number of pages
4856 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4857 #, c-format
4858 msgid "out of %i"
4859 msgstr "з %i"
4861 #. Crop settings
4862 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4863 msgid "Clip to:"
4864 msgstr "Обрізати за:"
4866 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4867 msgid "Page settings"
4868 msgstr "Параметри сторінки"
4870 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4871 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4872 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
4874 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4875 msgid ""
4876 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4877 "and slow performance."
4878 msgstr ""
4879 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
4880 "великого файла SVG і уповільнення програми"
4882 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4883 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4884 msgid "rough"
4885 msgstr "невисока"
4887 #. Text options
4888 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4889 msgid "Text handling:"
4890 msgstr "Обробка тексту:"
4892 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4893 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4894 msgid "Import text as text"
4895 msgstr "Імпортувати текст як текст"
4897 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4898 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4899 msgstr ""
4901 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4902 msgid "Embed images"
4903 msgstr "Вбудовувати зображення"
4905 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4906 msgid "Import settings"
4907 msgstr "Імпортувати налаштування"
4909 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4910 msgid "PDF Import Settings"
4911 msgstr "Параметри імпорту PDF"
4913 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4914 msgid "pdfinput|medium"
4915 msgstr "середня"
4917 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4918 msgid "fine"
4919 msgstr "високі"
4921 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4922 msgid "very fine"
4923 msgstr "дуже високі"
4925 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4926 msgid "PDF Input"
4927 msgstr "Імпорт PDF"
4929 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4930 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4931 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4933 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4934 msgid "Adobe Portable Document Format"
4935 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
4937 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4938 msgid "AI Input"
4939 msgstr "Імпорт з AI"
4941 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4942 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4943 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
4945 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4946 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4947 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
4949 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4950 msgid "PovRay Output"
4951 msgstr "Експорт до PovRay"
4953 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4954 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4955 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
4957 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4958 msgid "PovRay Raytracer File"
4959 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
4961 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4962 msgid "SVG Input"
4963 msgstr "Імпорт з SVG"
4965 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4966 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4967 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
4969 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4970 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4971 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
4973 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4974 msgid "SVG Output Inkscape"
4975 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
4977 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4978 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4979 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
4981 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4982 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4983 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
4985 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4986 msgid "SVG Output"
4987 msgstr "Експорт до SVG"
4989 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4990 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4991 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
4993 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4994 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4995 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
4997 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4998 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4999 msgid "SVGZ Input"
5000 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5002 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5003 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5004 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5005 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5006 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5008 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5009 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5010 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5012 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5013 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5014 msgid "SVGZ Output"
5015 msgstr "Експорт до SVGZ"
5017 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5018 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5019 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5020 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5021 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5023 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5024 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5025 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5027 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5028 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5029 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5031 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5032 msgid "Windows 32-bit Print"
5033 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5035 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5036 msgid "WPG Input"
5037 msgstr "Імпорт WPG"
5039 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5040 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5041 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5043 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5044 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5045 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5047 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5048 msgid "Live preview"
5049 msgstr "Перегляд у дії"
5051 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5052 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5053 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5055 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5056 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5057 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5058 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5059 #: ../src/extension/system.cpp:104
5060 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5061 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5063 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5064 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5065 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5066 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5067 #: ../src/file.cpp:153
5068 msgid "default.svg"
5069 msgstr "типовий.svg"
5071 #: ../src/file.cpp:245 ../src/file.cpp:1031
5072 #, c-format
5073 msgid "Failed to load the requested file %s"
5074 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5076 #: ../src/file.cpp:270
5077 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5078 msgstr ""
5079 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5081 #: ../src/file.cpp:276
5082 #, c-format
5083 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5084 msgstr ""
5085 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5087 #: ../src/file.cpp:305
5088 msgid "Document reverted."
5089 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5091 #: ../src/file.cpp:307
5092 msgid "Document not reverted."
5093 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5095 #: ../src/file.cpp:457
5096 msgid "Select file to open"
5097 msgstr "Виберіть файл"
5099 #: ../src/file.cpp:544
5100 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5101 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5103 #: ../src/file.cpp:549
5104 #, c-format
5105 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5106 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5107 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5108 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5109 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5111 #: ../src/file.cpp:554
5112 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5113 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5115 #: ../src/file.cpp:583
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5119 "caused by an unknown filename extension."
5120 msgstr ""
5121 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5122 "файлу."
5124 #: ../src/file.cpp:584 ../src/file.cpp:592 ../src/file.cpp:598
5125 msgid "Document not saved."
5126 msgstr "Документ не збережено."
5128 #: ../src/file.cpp:591
5129 #, c-format
5130 msgid "File %s could not be saved."
5131 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5133 #: ../src/file.cpp:605
5134 msgid "Document saved."
5135 msgstr "Документ збережено."
5137 #: ../src/file.cpp:746 ../src/file.cpp:1156 ../src/file.cpp:1276
5138 #, c-format
5139 msgid "drawing%s"
5140 msgstr "рисунок%s"
5142 #: ../src/file.cpp:752
5143 #, c-format
5144 msgid "drawing-%d%s"
5145 msgstr "рисунок-%d%s"
5147 #: ../src/file.cpp:771
5148 msgid "Select file to save a copy to"
5149 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5151 #: ../src/file.cpp:773
5152 msgid "Select file to save to"
5153 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5155 #: ../src/file.cpp:853
5156 msgid "No changes need to be saved."
5157 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5159 #: ../src/file.cpp:870
5160 msgid "Saving document..."
5161 msgstr "Збереження документа..."
5163 #: ../src/file.cpp:1028
5164 msgid "Import"
5165 msgstr "Імпорт"
5167 #: ../src/file.cpp:1058
5168 msgid "Select file to import"
5169 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5171 #: ../src/file.cpp:1177 ../src/file.cpp:1291
5172 msgid "Select file to export to"
5173 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5175 #: ../src/file.cpp:1323
5176 #, c-format
5177 msgid "Error saving a temporary copy"
5178 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5180 #: ../src/file.cpp:1343
5181 msgid "Open Clip Art Login"
5182 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5184 #: ../src/file.cpp:1369
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5188 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5189 "didn't forget to choose a license."
5190 msgstr ""
5191 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5192 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5193 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5195 #: ../src/file.cpp:1390
5196 msgid "Document exported..."
5197 msgstr "Документ експортовано..."
5199 #: ../src/file.cpp:1418 ../src/verbs.cpp:2265
5200 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5201 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5203 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5204 msgid "Blend"
5205 msgstr "Накладення"
5207 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5208 msgid "Color Matrix"
5209 msgstr "Матриця кольорів"
5211 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5212 msgid "Component Transfer"
5213 msgstr "Перенесення компонента"
5215 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5216 msgid "Composite"
5217 msgstr "Суміщення"
5219 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5220 msgid "Convolve Matrix"
5221 msgstr "Матриця згортки"
5223 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5224 msgid "Diffuse Lighting"
5225 msgstr "Розсіяне світло"
5227 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5228 msgid "Displacement Map"
5229 msgstr "Карта зміщення"
5231 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5232 msgid "Flood"
5233 msgstr "Заливання"
5235 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5236 msgid "Image"
5237 msgstr "Зображення"
5239 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5240 msgid "Merge"
5241 msgstr "Об’єднання"
5243 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5244 msgid "Specular Lighting"
5245 msgstr "Відбиття світла"
5247 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5248 msgid "Tile"
5249 msgstr "Мозаїка"
5251 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5252 msgid "Turbulence"
5253 msgstr "Турбулентність"
5255 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5256 msgid "Source Graphic"
5257 msgstr "Графіка джерела"
5259 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5260 msgid "Source Alpha"
5261 msgstr "Альфа-канал джерела"
5263 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5264 msgid "Background Image"
5265 msgstr "Зображення у тлі"
5267 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5268 msgid "Background Alpha"
5269 msgstr "Альфа-канал тла"
5271 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5272 msgid "Fill Paint"
5273 msgstr "Колір заливки"
5275 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5276 msgid "Stroke Paint"
5277 msgstr "Колір штриха"
5279 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5280 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5281 msgid "filterBlendMode|Normal"
5282 msgstr "Нормальний"
5284 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5285 msgid "Multiply"
5286 msgstr "Множення"
5288 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5289 msgid "Screen"
5290 msgstr "Екран"
5292 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5293 msgid "Darken"
5294 msgstr "Темніше"
5296 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5297 msgid "Lighten"
5298 msgstr "Світліше"
5300 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5301 msgid "Matrix"
5302 msgstr "Матриця"
5304 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5305 msgid "Saturate"
5306 msgstr "Насиченість"
5308 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5309 msgid "Hue Rotate"
5310 msgstr "Обертання відтінку"
5312 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5313 msgid "Luminance to Alpha"
5314 msgstr "Освітленість до прозорості"
5316 #. File
5317 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5318 msgid "Default"
5319 msgstr "Типовий"
5321 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5322 msgid "Over"
5323 msgstr "Над"
5325 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5326 msgid "In"
5327 msgstr "Вхід"
5329 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5330 msgid "Out"
5331 msgstr "Вихід"
5333 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5334 msgid "Atop"
5335 msgstr "Згори (Atop)"
5337 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5338 msgid "XOR"
5339 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5341 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5342 msgid "Arithmetic"
5343 msgstr "Арифметичний"
5345 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5346 msgid "Identity"
5347 msgstr "Тотожна"
5349 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5350 msgid "Table"
5351 msgstr "Таблична"
5353 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5354 msgid "Discrete"
5355 msgstr "Дискретна"
5357 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5358 msgid "Linear"
5359 msgstr "Лінійна"
5361 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5362 msgid "Gamma"
5363 msgstr "Гама"
5365 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5366 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5367 msgid "Duplicate"
5368 msgstr "Дублювати"
5370 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5371 msgid "Wrap"
5372 msgstr "Обгортка"
5374 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5375 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5383 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5384 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5385 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5386 msgid "None"
5387 msgstr "немає"
5389 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5391 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5393 msgid "Red"
5394 msgstr "Червоний"
5396 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5397 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5400 msgid "Green"
5401 msgstr "Зелений"
5403 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5404 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5407 msgid "Blue"
5408 msgstr "Синій"
5410 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5411 msgid "Alpha"
5412 msgstr "Альфа-канал"
5414 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5415 msgid "Erode"
5416 msgstr "Ерозія"
5418 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5419 msgid "Dilate"
5420 msgstr "Розтягування"
5422 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5423 msgid "Fractal Noise"
5424 msgstr "Фрактальний шум"
5426 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5427 msgid "Distant Light"
5428 msgstr "Віддалене джерело"
5430 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5431 msgid "Point Light"
5432 msgstr "Точкове джерело"
5434 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5435 msgid "Spot Light"
5436 msgstr "Прожектор"
5438 #: ../src/flood-context.cpp:246
5439 msgid "Visible Colors"
5440 msgstr "Видимі кольори"
5442 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5443 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5445 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5446 msgid "Lightness"
5447 msgstr "Яскравість"
5449 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5450 msgid "Small"
5451 msgstr "Мала"
5453 #: ../src/flood-context.cpp:266
5454 msgid "Medium"
5455 msgstr "Середня"
5457 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5458 msgid "Large"
5459 msgstr "Велика"
5461 #: ../src/flood-context.cpp:469
5462 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5463 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
5465 #: ../src/flood-context.cpp:509
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5469 msgid_plural ""
5470 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5471 msgstr[0] ""
5472 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з виділеною "
5473 "областю."
5474 msgstr[1] ""
5475 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
5476 "виділеною областю."
5477 msgstr[2] ""
5478 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
5479 "виділеною областю."
5481 #: ../src/flood-context.cpp:513
5482 #, c-format
5483 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5484 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5485 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
5486 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
5487 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
5489 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5490 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5491 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
5493 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5494 msgid ""
5495 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5496 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5497 msgstr ""
5498 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
5499 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
5500 "знову."
5502 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5503 msgid "Fill bounded area"
5504 msgstr "Заповнення замкненої області"
5506 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5507 msgid "Set style on object"
5508 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
5510 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5511 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5512 msgstr ""
5513 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
5514 "b> - для заповнення дотиком"
5516 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5517 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5518 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
5520 #. POINT_LG_BEGIN
5521 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5522 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5523 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
5525 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5526 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5527 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
5529 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5530 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5531 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
5533 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5534 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5535 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5536 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
5538 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5539 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5540 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
5542 #. POINT_RG_FOCUS
5543 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5544 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5545 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5546 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
5548 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5549 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5550 #, c-format
5551 msgid "%s selected"
5552 msgstr "%s вибрано"
5554 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5555 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5556 #, c-format
5557 msgid " out of %d gradient handle"
5558 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5559 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
5560 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
5561 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
5563 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5564 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5565 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5566 #, c-format
5567 msgid " on %d selected object"
5568 msgid_plural " on %d selected objects"
5569 msgstr[0] " у %d виділеному об’єкті"
5570 msgstr[1] " у %d виділених об’єктах"
5571 msgstr[2] " у %d виділених об’єктах"
5573 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5574 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5578 msgid_plural ""
5579 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5580 msgstr[0] ""
5581 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
5582 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
5583 msgstr[1] ""
5584 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
5585 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
5586 msgstr[2] ""
5587 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
5588 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
5590 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5591 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5592 #, c-format
5593 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5594 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5595 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
5596 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
5597 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
5599 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5600 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5601 #, c-format
5602 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5603 msgid_plural ""
5604 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5605 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
5606 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
5607 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
5609 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5610 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5611 msgid "Add gradient stop"
5612 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
5614 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5615 msgid "Simplify gradient"
5616 msgstr "Спростити градієнт"
5618 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5619 msgid "Create default gradient"
5620 msgstr "Створити типовий градієнт"
5622 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5623 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5624 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
5626 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5627 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5628 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
5630 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5631 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5632 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
5634 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5635 msgid "Invert gradient"
5636 msgstr "Інверсія градієнта"
5638 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5639 #, c-format
5640 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5641 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5642 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5643 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5644 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5646 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5647 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5648 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
5650 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5651 msgid "Merge gradient handles"
5652 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
5654 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5655 msgid "Move gradient handle"
5656 msgstr "Перемістити вус градієнта"
5658 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5659 msgid "Delete gradient stop"
5660 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
5662 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5666 "+Alt</b> to delete stop"
5667 msgstr ""
5668 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
5669 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
5671 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5672 msgid " (stroke)"
5673 msgstr "  (штрих)"
5675 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5679 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5680 msgstr ""
5681 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
5682 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
5684 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5685 #, c-format
5686 msgid ""
5687 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5688 "separate focus"
5689 msgstr ""
5690 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
5691 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
5693 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5697 "separate"
5698 msgid_plural ""
5699 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5700 "separate"
5701 msgstr[0] ""
5702 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
5703 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
5704 msgstr[1] ""
5705 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
5706 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
5707 msgstr[2] ""
5708 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
5709 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
5711 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5712 msgid "Move gradient handle(s)"
5713 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
5715 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5716 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5717 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
5719 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5720 msgid "Delete gradient stop(s)"
5721 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
5723 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5724 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5725 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5726 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5727 msgid "Unit"
5728 msgstr "Одиниця"
5730 #. Add the units menu.
5731 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5734 msgid "Units"
5735 msgstr "Одиниці"
5737 #: ../src/helper/units.cpp:38
5738 msgid "Point"
5739 msgstr "Пункт"
5741 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5742 msgid "pt"
5743 msgstr "пт"
5745 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5746 msgid "Points"
5747 msgstr "Пункти"
5749 #: ../src/helper/units.cpp:38
5750 msgid "Pt"
5751 msgstr "пт"
5753 #: ../src/helper/units.cpp:39
5754 msgid "Pica"
5755 msgstr "Піка"
5757 #: ../src/helper/units.cpp:39
5758 msgid "pc"
5759 msgstr "пк"
5761 #: ../src/helper/units.cpp:39
5762 msgid "Picas"
5763 msgstr "Піки"
5765 #: ../src/helper/units.cpp:39
5766 msgid "Pc"
5767 msgstr "Пк"
5769 #: ../src/helper/units.cpp:40
5770 msgid "Pixel"
5771 msgstr "Точка"
5773 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5777 msgid "px"
5778 msgstr "точок"
5780 #: ../src/helper/units.cpp:40
5781 msgid "Pixels"
5782 msgstr "Точки"
5784 #: ../src/helper/units.cpp:40
5785 msgid "Px"
5786 msgstr "точок"
5788 #. You can add new elements from this point forward
5789 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5790 msgid "Percent"
5791 msgstr "Відсоток"
5793 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5794 msgid "%"
5795 msgstr "%"
5797 #: ../src/helper/units.cpp:42
5798 msgid "Percents"
5799 msgstr "Відсотки"
5801 #: ../src/helper/units.cpp:43
5802 msgid "Millimeter"
5803 msgstr "Міліметр"
5805 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5806 msgid "mm"
5807 msgstr "мм"
5809 #: ../src/helper/units.cpp:43
5810 msgid "Millimeters"
5811 msgstr "Міліметри"
5813 #: ../src/helper/units.cpp:44
5814 msgid "Centimeter"
5815 msgstr "Сантиметр"
5817 #: ../src/helper/units.cpp:44
5818 msgid "cm"
5819 msgstr "см"
5821 #: ../src/helper/units.cpp:44
5822 msgid "Centimeters"
5823 msgstr "Сантиметри"
5825 #: ../src/helper/units.cpp:45
5826 msgid "Meter"
5827 msgstr "Метр"
5829 #: ../src/helper/units.cpp:45
5830 msgid "m"
5831 msgstr "м"
5833 #: ../src/helper/units.cpp:45
5834 msgid "Meters"
5835 msgstr "Метри"
5837 #. no svg_unit
5838 #: ../src/helper/units.cpp:46
5839 msgid "Inch"
5840 msgstr "Дюйм"
5842 #: ../src/helper/units.cpp:46
5843 msgid "in"
5844 msgstr "д"
5846 #: ../src/helper/units.cpp:46
5847 msgid "Inches"
5848 msgstr "Дюйми"
5850 #: ../src/helper/units.cpp:47
5851 msgid "Foot"
5852 msgstr "Фут"
5854 #: ../src/helper/units.cpp:47
5855 msgid "ft"
5856 msgstr "фт"
5858 #: ../src/helper/units.cpp:47
5859 msgid "Feet"
5860 msgstr "Фути"
5862 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5863 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5864 #: ../src/helper/units.cpp:50
5865 msgid "Em square"
5866 msgstr "Em квадрат"
5868 #: ../src/helper/units.cpp:50
5869 msgid "em"
5870 msgstr "em"
5872 #: ../src/helper/units.cpp:50
5873 msgid "Em squares"
5874 msgstr "Em квадрати"
5876 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5877 #: ../src/helper/units.cpp:52
5878 msgid "Ex square"
5879 msgstr "Ex квадрат"
5881 #: ../src/helper/units.cpp:52
5882 msgid "ex"
5883 msgstr "ex"
5885 #: ../src/helper/units.cpp:52
5886 msgid "Ex squares"
5887 msgstr "Ex квадрати"
5889 #: ../src/inkscape.cpp:323
5890 msgid "Autosaving documents..."
5891 msgstr "Автозбереження документів..."
5893 #: ../src/inkscape.cpp:394
5894 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5895 msgstr ""
5896 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
5897 "inkscape для зберігання документа."
5899 #: ../src/inkscape.cpp:397 ../src/inkscape.cpp:404
5900 #, c-format
5901 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5902 msgstr ""
5903 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
5905 #: ../src/inkscape.cpp:419
5906 msgid "Autosave complete."
5907 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
5909 #: ../src/inkscape.cpp:650
5910 msgid "Untitled document"
5911 msgstr "Без назви"
5913 #. Show nice dialog box
5914 #: ../src/inkscape.cpp:680
5915 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5916 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
5918 #: ../src/inkscape.cpp:681
5919 msgid ""
5920 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5921 "locations:\n"
5922 msgstr ""
5923 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
5925 #: ../src/inkscape.cpp:682
5926 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5927 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
5929 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5930 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5931 #: ../src/interface.cpp:823
5932 msgid "Commands Bar"
5933 msgstr "Панель команд"
5935 #: ../src/interface.cpp:823
5936 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5937 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
5939 #: ../src/interface.cpp:825
5940 msgid "Snap Controls Bar"
5941 msgstr "Панель керування прилипанням"
5943 #: ../src/interface.cpp:825
5944 msgid "Show or hide the snapping controls"
5945 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
5947 #: ../src/interface.cpp:827
5948 msgid "Tool Controls Bar"
5949 msgstr "Панель параметрів інструментів"
5951 #: ../src/interface.cpp:827
5952 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5953 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
5955 #: ../src/interface.cpp:829
5956 msgid "_Toolbox"
5957 msgstr "Панель _інструментів"
5959 #: ../src/interface.cpp:829
5960 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5961 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
5963 #: ../src/interface.cpp:835
5964 msgid "_Palette"
5965 msgstr "_Палітру"
5967 #: ../src/interface.cpp:835
5968 msgid "Show or hide the color palette"
5969 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
5971 #: ../src/interface.cpp:837
5972 msgid "_Statusbar"
5973 msgstr "_Рядок стану"
5975 #: ../src/interface.cpp:837
5976 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5977 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
5979 #: ../src/interface.cpp:907
5980 #, c-format
5981 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5982 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
5984 #: ../src/interface.cpp:946
5985 msgid "Open _Recent"
5986 msgstr "Відкрити не_давній"
5988 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5989 #: ../src/interface.cpp:1047
5990 #, c-format
5991 msgid "Enter group #%s"
5992 msgstr "Увійти у групу №%s"
5994 #: ../src/interface.cpp:1058
5995 msgid "Go to parent"
5996 msgstr "На рівень вище"
5998 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5999 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6000 msgid "Drop color"
6001 msgstr "Скинути колір"
6003 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
6004 msgid "Drop color on gradient"
6005 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6007 #: ../src/interface.cpp:1351
6008 msgid "Could not parse SVG data"
6009 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6011 #: ../src/interface.cpp:1394
6012 msgid "Drop SVG"
6013 msgstr "Скинути SVG"
6015 #: ../src/interface.cpp:1450
6016 msgid "Drop bitmap image"
6017 msgstr "Скинути растрову картинку"
6019 #: ../src/interface.cpp:1542
6020 #, c-format
6021 msgid ""
6022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6023 "you want to replace it?</span>\n"
6024 "\n"
6025 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6026 msgstr ""
6027 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6028 "Замінити його?</span>\n"
6029 "\n"
6030 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6032 #: ../src/interface.cpp:1549 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6033 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6034 msgid "Replace"
6035 msgstr "Замінити"
6037 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6038 #, c-format
6039 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6040 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6042 #: ../src/io/sys.cpp:444
6043 #, c-format
6044 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6045 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6047 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6048 #, c-format
6049 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6050 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6052 #: ../src/io/sys.cpp:623
6053 #, c-format
6054 msgid "Invalid program name: %s"
6055 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6057 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6058 #, c-format
6059 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6060 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6062 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6063 #, c-format
6064 msgid "Invalid string in environment: %s"
6065 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6067 #: ../src/io/sys.cpp:705
6068 #, c-format
6069 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6070 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6072 #: ../src/io/sys.cpp:918
6073 #, c-format
6074 msgid "Invalid working directory: %s"
6075 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6077 #: ../src/io/sys.cpp:986
6078 #, c-format
6079 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6080 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6082 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
6083 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
6084 msgid "_Write session file:"
6085 msgstr "_Записати файл сеансу:"
6087 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
6088 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
6089 msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
6091 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
6092 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
6093 msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
6095 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
6096 msgid "Select a location and filename"
6097 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
6099 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
6100 msgid "Set filename"
6101 msgstr "Вкажіть назву файлу"
6103 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
6104 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
6105 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
6107 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
6108 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
6109 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
6111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
6112 msgid "Accept invitation"
6113 msgstr "Прийняти запрошення"
6115 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
6116 msgid "Decline invitation"
6117 msgstr "Відхилити запрошення"
6119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
6120 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
6121 msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
6123 #: ../src/knot.cpp:443
6124 msgid "Node or handle drag canceled."
6125 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6127 #: ../src/knotholder.cpp:134
6128 msgid "Change handle"
6129 msgstr "Змінити вус"
6131 #: ../src/knotholder.cpp:215
6132 msgid "Move handle"
6133 msgstr "Перемістити вус"
6135 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6136 #: ../src/knotholder.cpp:236
6137 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6138 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6140 #: ../src/knotholder.cpp:239
6141 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6142 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6144 #: ../src/knotholder.cpp:242
6145 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6146 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6148 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6149 msgid "Master"
6150 msgstr "Господар"
6152 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6153 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6154 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6156 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6157 msgid "Dockbar style"
6158 msgstr "Стиль панелі"
6160 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6161 msgid "Dockbar style to show items on it"
6162 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6164 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6166 msgid "Floating"
6167 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6169 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6170 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6171 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6173 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6174 msgid "Default title"
6175 msgstr "Типовий заголовок"
6177 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6178 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6179 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6181 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6182 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6183 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6185 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6186 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6187 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6189 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6190 msgid "Float X"
6191 msgstr "Плаваюча, X"
6193 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6194 msgid "X coordinate for a floating dock"
6195 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6197 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6198 msgid "Float Y"
6199 msgstr "Плаваюча, Y"
6201 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6202 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6203 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6205 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6206 #, c-format
6207 msgid "Dock #%d"
6208 msgstr "Прикріпити #%d"
6210 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6211 msgid "Orientation"
6212 msgstr "Орієнтація"
6214 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6215 msgid "Orientation of the docking item"
6216 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6218 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6219 msgid "Resizable"
6220 msgstr "Зі зміною розміру"
6222 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6223 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6224 msgstr ""
6225 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6227 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6228 msgid "Item behavior"
6229 msgstr "Поведінка панелі"
6231 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6232 msgid ""
6233 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6234 "locked, etc.)"
6235 msgstr ""
6236 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6237 "інше)"
6239 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6240 msgid "Locked"
6241 msgstr "Замкнута"
6243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6244 msgid ""
6245 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6246 msgstr ""
6247 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6249 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6250 msgid "Preferred width"
6251 msgstr "Бажана ширина"
6253 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6254 msgid "Preferred width for the dock item"
6255 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6257 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6258 msgid "Preferred height"
6259 msgstr "Бажана висота"
6261 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6262 msgid "Preferred height for the dock item"
6263 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6265 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6269 "some other compound dock object."
6270 msgstr ""
6271 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6272 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6274 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6278 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6279 msgstr ""
6280 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6281 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6284 #, c-format
6285 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6286 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6288 #. UnLock menuitem
6289 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6290 msgid "UnLock"
6291 msgstr "Відімкнути"
6293 #. Hide menuitem.
6294 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6295 msgid "Hide"
6296 msgstr "Сховати"
6298 #. Lock menuitem
6299 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6300 msgid "Lock"
6301 msgstr "Замкнути"
6303 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6304 #, c-format
6305 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6306 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6308 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6309 msgid "Iconify"
6310 msgstr "Згорнути"
6312 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6313 msgid "Iconify this dock"
6314 msgstr "Згорнути цю панель"
6316 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6317 msgid "Close"
6318 msgstr "Закрити"
6320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6321 msgid "Close this dock"
6322 msgstr "Закрити цю панель"
6324 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6325 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6326 msgid "Controlling dock item"
6327 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6330 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6331 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6333 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6334 msgid "Default title for newly created floating docks"
6335 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6337 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6338 msgid ""
6339 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6340 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6341 msgstr ""
6342 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6343 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6344 "підпорядкованості серед елементів"
6346 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6347 msgid "Switcher Style"
6348 msgstr "Стиль перемикача"
6350 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6351 msgid "Switcher buttons style"
6352 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6354 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6355 msgid "Expand direction"
6356 msgstr "Розширити напрямок"
6358 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6359 msgid ""
6360 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6361 "given direction"
6362 msgstr ""
6363 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6364 "заданому напрямку"
6366 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6370 "item with that name (%p)."
6371 msgstr ""
6372 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6373 "такою ж назвою (%p)."
6375 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6379 "named controller."
6380 msgstr ""
6381 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6382 "панелей можна називати контролерами."
6384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6387 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6388 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
6389 msgid "Page"
6390 msgstr "Сторінка"
6392 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6393 msgid "The index of the current page"
6394 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6396 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
6397 msgid "Name"
6398 msgstr "Назва"
6400 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6401 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6402 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6404 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6405 msgid "Long name"
6406 msgstr "Довга назва"
6408 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6409 msgid "Human readable name for the dock object"
6410 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6413 msgid "Stock Icon"
6414 msgstr "Піктограма з набору"
6416 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6417 msgid "Stock icon for the dock object"
6418 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
6420 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6421 msgid "Pixbuf Icon"
6422 msgstr "Растрова піктограма"
6424 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6425 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6426 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
6428 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6429 msgid "Dock master"
6430 msgstr "Панель-господар"
6432 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6433 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6434 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
6436 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6437 #, c-format
6438 msgid ""
6439 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6440 "hasn't implemented this method"
6441 msgstr ""
6442 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
6443 "цього методу"
6445 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6449 "crash"
6450 msgstr ""
6451 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
6452 "аварійно завершити роботу"
6454 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6455 #, c-format
6456 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6457 msgstr ""
6458 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
6460 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6461 #, c-format
6462 msgid ""
6463 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6464 msgstr ""
6465 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
6466 "p)"
6468 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6469 msgid "Position"
6470 msgstr "Розташування"
6472 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6473 msgid "Position of the divider in pixels"
6474 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
6476 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6477 msgid "Sticky"
6478 msgstr "Липкий"
6480 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6481 msgid ""
6482 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6483 "the host is redocked"
6484 msgstr ""
6485 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
6486 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
6488 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6489 msgid "Host"
6490 msgstr "Вузол"
6492 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6493 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6494 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
6496 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6497 msgid "Next placement"
6498 msgstr "Наступне місце"
6500 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6501 msgid ""
6502 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6503 "to us"
6504 msgstr ""
6505 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
6506 "запит на прикріплення"
6508 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6509 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6510 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
6512 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6513 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6514 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
6516 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6517 msgid "Floating Toplevel"
6518 msgstr "Плаваюча верхня"
6520 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6521 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6522 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
6524 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6525 msgid "X-Coordinate"
6526 msgstr "Координата X"
6528 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6529 msgid "X coordinate for dock when floating"
6530 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
6532 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6533 msgid "Y-Coordinate"
6534 msgstr "Координата Y"
6536 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6537 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6538 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
6540 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6541 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6542 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
6544 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6545 #, c-format
6546 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6547 msgstr ""
6548 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
6549 "вузла %p"
6551 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6552 #, c-format
6553 msgid ""
6554 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6555 "parent %p"
6556 msgstr ""
6557 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
6558 "батьківського %p"
6560 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6561 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6562 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
6564 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6565 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6566 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
6568 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6569 msgid "doEffect stack test"
6570 msgstr "тест стеку doEffect"
6572 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6573 msgid "Angle bisector"
6574 msgstr "Бісектриса кута"
6576 #. TRANSLATORS: boolean operations
6577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6578 msgid "Boolops"
6579 msgstr "Булеві дії"
6581 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6582 msgid "Circle (by center and radius)"
6583 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
6585 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6586 msgid "Circle by 3 points"
6587 msgstr "Коло за 3 точками"
6589 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6590 msgid "Dynamic stroke"
6591 msgstr "Динамічний штрих"
6593 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6594 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6595 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
6597 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6598 msgid "Lattice Deformation"
6599 msgstr "Деформація за сіткою"
6601 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6602 msgid "Line Segment"
6603 msgstr "Сегмент лінії"
6605 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
6606 msgid "Mirror symmetry"
6607 msgstr "Дзеркальна симетрія"
6609 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6610 msgid "Parallel"
6611 msgstr "Паралельна"
6613 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6614 msgid "Path length"
6615 msgstr "Довжина контуру"
6617 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6618 msgid "Perpendicular bisector"
6619 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
6621 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6622 msgid "Perspective path"
6623 msgstr "Контур з перспективою"
6625 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6626 msgid "Rotate copies"
6627 msgstr "Обертання копій"
6629 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Recursive skeleton"
6632 msgstr "Створити криві з вибраного..."
6634 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6635 msgid "Ruler"
6636 msgstr "Лінійка"
6638 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6639 msgid "Tangent to curve"
6640 msgstr "Дотична до кривої"
6642 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
6643 msgid "Text label"
6644 msgstr "Текстова мітка"
6646 #. 0.46
6647 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6648 msgid "Bend"
6649 msgstr "Вигнути"
6651 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6652 msgid "Gears"
6653 msgstr "Зубчасте колесо"
6655 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6656 msgid "Pattern Along Path"
6657 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
6659 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6660 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6661 msgid "Stitch Sub-Paths"
6662 msgstr "Зшити підконтури"
6664 #. 0.47
6665 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6666 msgid "VonKoch"
6667 msgstr "фон Кох"
6669 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6670 msgid "Knot"
6671 msgstr "Вузол"
6673 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6674 msgid "Construct grid"
6675 msgstr "Побудувати сітку"
6677 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6678 msgid "Spiro spline"
6679 msgstr "Крива Спіро"
6681 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6682 msgid "Envelope Deformation"
6683 msgstr "Викривлення оболонки"
6685 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6686 msgid "Hatches (rough)"
6687 msgstr "Штрихування (грубо)"
6689 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6690 msgid "Sketch"
6691 msgstr "Ескіз"
6693 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6694 msgid "Is visible?"
6695 msgstr "Видиме?"
6697 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6698 msgid ""
6699 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6700 "disabled on canvas"
6701 msgstr ""
6702 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
6703 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
6705 #: ../src/live_effects/effect.cpp:274
6706 msgid "Deactivate knotholder?"
6707 msgstr "Приховати керівні вузли?"
6709 #: ../src/live_effects/effect.cpp:274
6710 msgid ""
6711 "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
6712 "node handles during editing)"
6713 msgstr ""
6714 "Позначте цей пункт, щоб дезактивувати засоби керування основними вузлами "
6715 "(корисно, якщо вони плутаються з керуванням простими вузлами під час "
6716 "редагування)"
6718 #: ../src/live_effects/effect.cpp:295
6719 msgid "No effect"
6720 msgstr "Без ефекту"
6722 #: ../src/live_effects/effect.cpp:342
6723 #, c-format
6724 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6725 msgstr ""
6726 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
6727 "допомогою %d клацань мишею"
6729 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6730 #, c-format
6731 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6732 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
6734 #: ../src/live_effects/effect.cpp:646
6735 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6736 msgstr ""
6737 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
6738 "полотні."
6740 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6741 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6742 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6743 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6744 msgid "Length left"
6745 msgstr "Довжина ліворуч:"
6747 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6748 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6749 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6750 msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
6752 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6753 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6754 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6755 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6756 msgid "Length right"
6757 msgstr "Довжина праворуч:"
6759 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6760 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6761 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6762 msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
6764 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6765 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6766 msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
6768 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6769 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6770 msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
6772 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6773 msgid "Bend path"
6774 msgstr "Контур вигину"
6776 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6777 msgid "Path along which to bend the original path"
6778 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
6780 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6781 msgid "Width of the path"
6782 msgstr "Товщина контуру"
6784 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6785 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6786 msgid "Width in units of length"
6787 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
6789 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6790 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6791 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
6793 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6794 msgid "Original path is vertical"
6795 msgstr "Початковий контур вертикальний"
6797 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6798 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6799 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
6801 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6802 msgid "Null"
6803 msgstr "Нульовий"
6805 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6806 msgid "Intersect"
6807 msgstr "Перетин"
6809 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6810 msgid "Subtract A-B"
6811 msgstr "Різниця A-B"
6813 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6814 msgid "Identity A"
6815 msgstr "Тотожний A"
6817 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6818 msgid "Subtract B-A"
6819 msgstr "Різниця B-A"
6821 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6822 msgid "Identity B"
6823 msgstr "Тотожний B"
6825 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6826 msgid "Exclusion"
6827 msgstr "Виключення"
6829 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6830 #: ../src/splivarot.cpp:72
6831 msgid "Union"
6832 msgstr "Об'єднання"
6834 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6835 msgid "2nd path"
6836 msgstr "2-ий контур"
6838 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6839 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6840 msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
6842 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6843 msgid "Boolop type"
6844 msgstr "Тип булевої дії"
6846 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6847 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6848 msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
6850 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6851 msgid "Size X"
6852 msgstr "Розмір X"
6854 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6855 msgid "The size of the grid in X direction."
6856 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
6858 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6859 msgid "Size Y"
6860 msgstr "Розмір Y"
6862 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6863 msgid "The size of the grid in Y direction."
6864 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
6866 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6867 msgid "Starting"
6868 msgstr "Початок"
6870 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6871 msgid "Angle of the first copy"
6872 msgstr "Кут для першої копії"
6874 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6875 msgid "Rotation angle"
6876 msgstr "Кут обертання"
6878 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6879 msgid "Angle between two successive copies"
6880 msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
6882 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6883 msgid "Number of copies"
6884 msgstr "Кількість копій"
6886 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6887 msgid "Number of copies of the original path"
6888 msgstr "Кількість копій початкового контуру"
6890 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6891 msgid "Origin"
6892 msgstr "Центр"
6894 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6895 msgid "Origin of the rotation"
6896 msgstr "Центр обертання"
6898 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6899 msgid "Adjust the starting angle"
6900 msgstr "Корекція початкового кута"
6902 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6903 msgid "Adjust the rotation angle"
6904 msgstr "Корекція кута повороту"
6906 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6907 msgid "Stitch path"
6908 msgstr "Зшиваючий контур"
6910 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6911 msgid "The path that will be used as stitch."
6912 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
6914 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6915 msgid "Number of paths"
6916 msgstr "Кількість контурів"
6918 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6919 msgid "The number of paths that will be generated."
6920 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
6922 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6923 msgid "Start edge variance"
6924 msgstr "Початкова варіація границі"
6926 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6927 msgid ""
6928 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6929 "& outside the guide path"
6930 msgstr ""
6931 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
6932 "всередині і зовні від напрямного контуру"
6934 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6935 msgid "Start spacing variance"
6936 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
6938 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6939 msgid ""
6940 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6941 "& forth along the guide path"
6942 msgstr ""
6943 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
6944 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
6946 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6947 msgid "End edge variance"
6948 msgstr "Кінцева варіація границі"
6950 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6951 msgid ""
6952 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6953 "outside the guide path"
6954 msgstr ""
6955 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
6956 "всередині і зовні від напрямного контуру"
6958 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6959 msgid "End spacing variance"
6960 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
6962 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6963 msgid ""
6964 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6965 "forth along the guide path"
6966 msgstr ""
6967 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
6968 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
6970 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6971 msgid "Scale width"
6972 msgstr "Змінити товщину"
6974 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6975 msgid "Scale the width of the stitch path"
6976 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
6978 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6979 msgid "Scale width relative to length"
6980 msgstr "Масштаб відносно довжини"
6982 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6983 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6984 msgstr ""
6985 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
6986 "довжини"
6988 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6989 msgid "Ellipitic Pen"
6990 msgstr "Еліптичне перо"
6992 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6993 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6994 msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
6996 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6997 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6998 msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
7000 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
7001 msgid "Sharp"
7002 msgstr "Загострений"
7004 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
7005 msgid "Round"
7006 msgstr "Округлений"
7008 #. initialise your parameters here:
7009 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
7010 msgid "Method"
7011 msgstr "Метод"
7013 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
7014 msgid "Choose pen type"
7015 msgstr "Обрати тип пера"
7017 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
7018 msgid "Pen width"
7019 msgstr "Товщина пера"
7021 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
7022 msgid "Maximal stroke width"
7023 msgstr "Максимальна товщина штриха"
7025 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
7026 msgid "Pen roundness"
7027 msgstr "Округлення пера"
7029 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
7030 msgid "Min/Max width ratio"
7031 msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
7033 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
7034 msgid "angle"
7035 msgstr "кут"
7037 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
7038 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
7039 msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
7041 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
7042 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
7043 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
7044 msgid "Start"
7045 msgstr "Початок"
7047 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
7048 msgid "Choose start capping type"
7049 msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
7051 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
7052 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
7053 msgid "End"
7054 msgstr "Кінець"
7056 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
7057 msgid "Choose end capping type"
7058 msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
7060 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
7061 msgid "Grow for"
7062 msgstr "Потовщення"
7064 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
7065 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
7066 msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
7068 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
7069 msgid "Fade for"
7070 msgstr "Потоншення"
7072 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
7073 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
7074 msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
7076 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
7077 msgid "Round ends"
7078 msgstr "Округлити кінці"
7080 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
7081 msgid "Strokes end with a round end"
7082 msgstr "Штрихи завершуються заокругленим кінцем"
7084 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
7085 msgid "Capping"
7086 msgstr "Вершина"
7088 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
7089 msgid "left capping"
7090 msgstr "ліва вершина"
7092 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7093 msgid "Top bend path"
7094 msgstr "Верхній контур вигину"
7096 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7097 msgid "Top path along which to bend the original path"
7098 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7100 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7101 msgid "Right bend path"
7102 msgstr "Правий контур вигину"
7104 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7105 msgid "Right path along which to bend the original path"
7106 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7108 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7109 msgid "Bottom bend path"
7110 msgstr "Нижній контур вигину"
7112 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7113 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7114 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7116 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7117 msgid "Left bend path"
7118 msgstr "Лівий контур вигину"
7120 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7121 msgid "Left path along which to bend the original path"
7122 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7124 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7125 msgid "Enable left & right paths"
7126 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7128 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7129 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7130 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7132 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7133 msgid "Enable top & bottom paths"
7134 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7136 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7137 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7138 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7140 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7141 msgid "Teeth"
7142 msgstr "Зубців"
7144 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7145 msgid "The number of teeth"
7146 msgstr "Кількість зубців"
7148 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7149 msgid "Phi"
7150 msgstr "φ (фі)"
7152 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7153 msgid ""
7154 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7155 "contact."
7156 msgstr ""
7157 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7158 "контактують."
7160 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7161 msgid "Trajectory"
7162 msgstr "Траєкторія"
7164 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7165 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7166 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7168 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7170 msgid "Steps"
7171 msgstr "Кроки"
7173 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7174 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7175 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7177 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7178 msgid "Equidistant spacing"
7179 msgstr "Однакові проміжки"
7181 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7182 msgid ""
7183 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7184 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7185 "trajectory path."
7186 msgstr ""
7187 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7188 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7189 "контуру траєкторії."
7191 #. initialise your parameters here:
7192 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7193 msgid "Interruption width"
7194 msgstr "товщина проміжку"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7197 msgid "Size of hidden region of lower string"
7198 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7201 msgid "unit of stroke width"
7202 msgstr "одиниця товщини штриха"
7204 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7205 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7206 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха."
7208 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7209 msgid "add stroke width to interruption size"
7210 msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
7212 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7213 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7214 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7217 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7218 msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
7220 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7221 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7222 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7225 msgid "Switcher size"
7226 msgstr "Розмір перемикача"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7229 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7230 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7233 msgid "Crossing Signs"
7234 msgstr "Знаки перехресть"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7237 msgid "Crossings signs"
7238 msgstr "Знаки перехресть"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7241 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7242 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7244 #. initialise your parameters here:
7245 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7246 msgid "Control handle 0"
7247 msgstr "Інструмент керування 0"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7250 msgid "Control handle 1"
7251 msgstr "Інструмент керування 1"
7253 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7254 msgid "Control handle 2"
7255 msgstr "Інструмент керування 2"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7258 msgid "Control handle 3"
7259 msgstr "Інструмент керування 3"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7262 msgid "Control handle 4"
7263 msgstr "Інструмент керування 4"
7265 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7266 msgid "Control handle 5"
7267 msgstr "Інструмент керування 5"
7269 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7270 msgid "Control handle 6"
7271 msgstr "Інструмент керування 5"
7273 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7274 msgid "Control handle 7"
7275 msgstr "Інструмент керування 7"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7278 msgid "Control handle 8"
7279 msgstr "Інструмент керування 8"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7282 msgid "Control handle 9"
7283 msgstr "Інструмент керування 9"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7286 msgid "Control handle 10"
7287 msgstr "Інструмент керування 10"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7290 msgid "Control handle 11"
7291 msgstr "Інструмент керування 11"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7294 msgid "Control handle 12"
7295 msgstr "Інструмент керування 12"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7298 msgid "Control handle 13"
7299 msgstr "Інструмент керування 13"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7302 msgid "Control handle 14"
7303 msgstr "Інструмент керування 14"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7306 msgid "Control handle 15"
7307 msgstr "Інструмент керування 15"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7310 msgid "Closed"
7311 msgstr "Закритий"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7314 msgid "Open start"
7315 msgstr "Відкритий початок"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7318 msgid "Open end"
7319 msgstr "Відкритий кінець"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7322 msgid "Open both"
7323 msgstr "Відкриті обидва кінці"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7326 msgid "End type"
7327 msgstr "Тип кінця"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7330 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7331 msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
7333 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7334 msgid "Discard original path?"
7335 msgstr "Відкинути початковий контур?"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7338 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7339 msgstr ""
7340 "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину контуру"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7343 msgid "Reflection line"
7344 msgstr "Лінія відбиття"
7346 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7347 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7348 msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7351 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7352 msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7355 msgid "Adjust the offset"
7356 msgstr "Скоригувати відступ"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7359 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7360 msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7363 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7364 msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7367 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7368 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7371 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7372 msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7375 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7376 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7378 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7379 msgid "Scale"
7380 msgstr "Масштабувати"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7383 msgid "Scaling factor"
7384 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7387 msgid "Display unit"
7388 msgstr "Одиниця показу"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7391 msgid "Print unit after path length"
7392 msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7395 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7396 msgid "Single"
7397 msgstr "Поодинокі"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7400 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7401 msgid "Single, stretched"
7402 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7405 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7406 msgid "Repeated"
7407 msgstr "Повторюються"
7409 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7410 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7411 msgid "Repeated, stretched"
7412 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7415 msgid "Pattern source"
7416 msgstr "Джерело візерунку"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7419 msgid "Path to put along the skeleton path"
7420 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7423 msgid "Pattern copies"
7424 msgstr "Копії візерунку"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7427 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7428 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7431 msgid "Width of the pattern"
7432 msgstr "Ширина візерунку"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7435 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7436 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7439 msgid "Spacing"
7440 msgstr "Інтервал"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7443 #, no-c-format
7444 msgid ""
7445 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7446 "limited to -90% of pattern width."
7447 msgstr ""
7448 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7449 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7451 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7452 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7453 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7454 msgid "Normal offset"
7455 msgstr "Звичайний відступ"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7458 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7459 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7460 msgid "Tangential offset"
7461 msgstr "Відступ по дотичній"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7464 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7465 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7468 msgid ""
7469 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7470 "height"
7471 msgstr ""
7472 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7473 "ширини/висоти"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7476 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7477 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7478 msgid "Pattern is vertical"
7479 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7482 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7483 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7486 msgid "Fuse nearby ends"
7487 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7490 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7491 msgstr ""
7492 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7494 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7495 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7496 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7499 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7500 msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
7502 #. initialise your parameters here:
7503 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7504 msgid "Scale x"
7505 msgstr "Масштаб за x"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7508 msgid "Scale factor in x direction"
7509 msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7512 msgid "Scale y"
7513 msgstr "Масштаб за y"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7516 msgid "Scale factor in y direction"
7517 msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7520 msgid "Offset x"
7521 msgstr "Зміщення за x"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7524 msgid "Offset in x direction"
7525 msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7528 msgid "Offset y"
7529 msgstr "Зміщення за y"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7532 msgid "Offset in y direction"
7533 msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7536 msgid "Uses XY plane?"
7537 msgstr "Використовує площину XY?"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7540 msgid ""
7541 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7542 "right side"
7543 msgstr ""
7544 "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного прямокутника, "
7545 "інакше його буде розташовано на правому боці"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7548 msgid "Adjust the origin"
7549 msgstr "Корекція центру"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7552 msgid "Frequency randomness"
7553 msgstr "Випадковість частоти"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7558 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7560 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7561 msgid "Growth"
7562 msgstr "Збільшення"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7565 msgid "Growth of distance between hatches."
7566 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7568 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7570 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7571 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7574 msgid ""
7575 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7576 "1=default"
7577 msgstr ""
7578 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7579 "0=загостреність, 1=типово"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7582 msgid "1st side, out"
7583 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7586 msgid ""
7587 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7588 "1=default"
7589 msgstr ""
7590 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7591 "0=загостреність, 1=типово"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7594 msgid "2nd side, in "
7595 msgstr "Друга сторона, всередині"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7598 msgid ""
7599 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7600 "1=default"
7601 msgstr ""
7602 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7603 "0=загостреність, 1=типово"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7606 msgid "2nd side, out"
7607 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7610 msgid ""
7611 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7612 "1=default"
7613 msgstr ""
7614 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7615 "0=загостреність, 1=типово"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7618 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7619 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7621 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7622 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7623 msgstr ""
7624 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7627 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7628 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7629 msgid "2nd side"
7630 msgstr "Друга сторона"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7633 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7634 msgstr ""
7635 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7637 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7638 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7639 msgstr "Варіація паралельносіт: перша сторона"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7642 msgid ""
7643 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7644 "boundary."
7645 msgstr ""
7646 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7647 "границі."
7649 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7650 msgid ""
7651 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7652 "the boundary."
7653 msgstr ""
7654 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7655 "паралельно до границі."
7657 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7658 #, fuzzy
7659 msgid "Variance: 1st side"
7660 msgstr "Розсіяння: перша сторона"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7663 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7664 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7667 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7668 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7670 #.
7671 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7672 msgid "Generate thick/thin path"
7673 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7676 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7677 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7680 msgid "Bend hatches"
7681 msgstr "Вигнуте штрихування"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7684 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7685 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7688 #, fuzzy
7689 msgid "Thickness: at 1st side"
7690 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7693 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7694 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7697 msgid "at 2nd side"
7698 msgstr "на другій стороні"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7701 msgid "Width at 'top' halfturns"
7702 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7704 #.
7705 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7706 msgid "from 2nd to 1st side"
7707 msgstr "з другої до першої сторони"
7709 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7710 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7711 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7712 msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7715 msgid "from 1st to 2nd side"
7716 msgstr "з першої на другу сторону"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7719 msgid "Hatches width and dir"
7720 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7723 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7724 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7726 #.
7727 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7728 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7729 msgid "Global bending"
7730 msgstr "Загальне згинання"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7733 #, fuzzy
7734 msgid ""
7735 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7736 "amount"
7737 msgstr ""
7738 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7741 msgid "Left"
7742 msgstr "Ліворуч"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7745 msgid "Right"
7746 msgstr "Праворуч"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7749 msgid "Both"
7750 msgstr "Обидва"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7753 msgid "Mark distance"
7754 msgstr "Відстань між позначками"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7757 msgid "Distance between successive ruler marks"
7758 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7761 msgid "Major length"
7762 msgstr "Основна довжина"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7765 msgid "Length of major ruler marks"
7766 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7769 msgid "Minor length"
7770 msgstr "Проміжна довжина"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7773 msgid "Length of minor ruler marks"
7774 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7777 msgid "Major steps"
7778 msgstr "Основні кроки"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7781 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7782 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7785 msgid "Shift marks by"
7786 msgstr "Зсунути позначки на"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7789 msgid "Shift marks by this many steps"
7790 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7793 msgid "Mark direction"
7794 msgstr "Напрямок позначки"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7797 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7798 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7801 msgid "Offset of first mark"
7802 msgstr "Відступ першої позначки"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7805 msgid "Border marks"
7806 msgstr "Позначки межі"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7809 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7810 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7812 #. initialise your parameters here:
7813 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7814 msgid "Float parameter"
7815 msgstr "Дійсний параметр"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7818 msgid "just a real number like 1.4!"
7819 msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
7821 #. initialise your parameters here:
7822 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7823 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7824 msgid "Strokes"
7825 msgstr "Штрихи"
7827 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7828 msgid "Draw that many approximating strokes"
7829 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7831 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7832 msgid "Max stroke length"
7833 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7836 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7837 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7840 msgid "Stroke length variation"
7841 msgstr "Варіація довжини штриха"
7843 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7844 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7845 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7847 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7848 msgid "Max. overlap"
7849 msgstr "Макс. перекриття"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7852 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7853 msgstr ""
7854 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7855 "довжини)"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7858 msgid "Overlap variation"
7859 msgstr "Варіація перекриття"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7862 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7863 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7866 msgid "Max. end tolerance"
7867 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7870 msgid ""
7871 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7872 "to maximum length)"
7873 msgstr ""
7874 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
7875 "(відносно максимальної довжини)"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7878 #, fuzzy
7879 msgid "Average offset"
7880 msgstr "Відступ паралельної"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7883 #, fuzzy
7884 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7885 msgstr "Середня відстань від контуру наближення до початкового контуру"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7888 msgid "Max. tremble"
7889 msgstr "Макс. тремтіння"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7892 msgid "Maximum tremble magnitude"
7893 msgstr "Максимальна амплітуда тремтіння"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7896 msgid "Tremble frequency"
7897 msgstr "Частота тремтіння"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7900 #, fuzzy
7901 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7902 msgstr "Середня кількість тремтінь у характерному штриху"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7905 msgid "Construction lines"
7906 msgstr "Ліній побудови"
7908 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7909 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7910 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
7912 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7913 msgid ""
7914 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7915 "5*offset)"
7916 msgstr ""
7917 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
7918 "(приблизно 5*відступ)"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7921 msgid "Max. length"
7922 msgstr "Максимальна довжина"
7924 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7925 msgid "Maximum length of construction lines"
7926 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7929 msgid "Length variation"
7930 msgstr "Варіація довжини"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7933 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7934 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Placement randomness"
7939 msgstr "Випадковість частоти"
7941 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7942 msgid "0: evenly distributed construcion lines, 1: purely random placement"
7943 msgstr ""
7945 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7946 #, fuzzy
7947 msgid "k_min"
7948 msgstr "Об'_єднати"
7950 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7951 msgid "min curvature"
7952 msgstr ""
7954 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7955 msgid "k_max"
7956 msgstr ""
7958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7959 #, fuzzy
7960 msgid "max curvature"
7961 msgstr "Потягти криву"
7963 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7964 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7965 msgid "Angle"
7966 msgstr "Кут"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7969 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7970 msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
7972 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7973 msgid "Location along curve"
7974 msgstr "Місце на кривій"
7976 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7977 msgid ""
7978 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7979 "of-segments)"
7980 msgstr ""
7981 "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
7982 "сегментів)"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7985 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7986 msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7989 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7990 msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
7992 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7993 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7994 msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7997 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7998 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
8000 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
8001 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
8002 msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
8004 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
8005 msgid "Stack step"
8006 msgstr "Крок стосу"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
8009 msgid "point param"
8010 msgstr "параметр точки"
8012 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
8013 msgid "path param"
8014 msgstr "параметр контуру"
8016 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
8017 msgid "Label"
8018 msgstr "Мітка"
8020 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
8021 msgid "Text label attached to the path"
8022 msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
8024 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8025 msgid "Nb of generations"
8026 msgstr "Кількість поколінь"
8028 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8029 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8030 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8033 msgid "Generating path"
8034 msgstr "Створення контуру"
8036 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8037 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8038 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8040 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8041 msgid "Use uniform transforms only"
8042 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8044 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8045 msgid ""
8046 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8047 "(otherwise, they define a general transform)."
8048 msgstr ""
8049 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8050 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8052 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8053 msgid "Draw all generations"
8054 msgstr "Малювати всі покоління"
8056 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8057 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8058 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8060 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8061 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8062 msgid "Reference segment"
8063 msgstr "Еталонний сегмент"
8065 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8066 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8067 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
8069 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8070 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8071 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8072 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8073 msgid "Max complexity"
8074 msgstr "Максимальна складність"
8076 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8077 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8078 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8080 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8081 msgid "Change bool parameter"
8082 msgstr "Змінити булівський параметр"
8084 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8085 msgid "Change enumeration parameter"
8086 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8088 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
8089 msgid "Change scalar parameter"
8090 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8092 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8093 msgid "Edit on-canvas"
8094 msgstr "Редагувати на полотні"
8096 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8097 msgid "Copy path"
8098 msgstr "Копіювати контур"
8100 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8101 msgid "Paste path"
8102 msgstr "Вставити контур"
8104 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8105 msgid "Link to path"
8106 msgstr "Пов’язати з контуром"
8108 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8109 msgid "Paste path parameter"
8110 msgstr "Вставити параметр контуру"
8112 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8113 msgid "Link path parameter to path"
8114 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8116 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8117 msgid "Change point parameter"
8118 msgstr "Змінити параметр точки"
8120 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8121 msgid "Change random parameter"
8122 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8124 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8125 msgid "Change text parameter"
8126 msgstr "Змінити параметр тексту"
8128 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8129 msgid "Change unit parameter"
8130 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8132 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
8133 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
8134 msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
8136 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8137 #, c-format
8138 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8139 msgstr ""
8140 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8141 "рядку.\n"
8143 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8144 #, c-format
8145 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8146 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8148 #: ../src/main.cpp:264
8149 msgid "Print the Inkscape version number"
8150 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8152 #: ../src/main.cpp:269
8153 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8154 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8156 #: ../src/main.cpp:274
8157 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8158 msgstr ""
8159 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8160 "встановлено"
8162 #: ../src/main.cpp:279
8163 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8164 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8166 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8167 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8168 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8169 msgid "FILENAME"
8170 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8172 #: ../src/main.cpp:284
8173 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8174 msgstr ""
8175 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8176 "використовуйте '| program')"
8178 #: ../src/main.cpp:289
8179 msgid "Export document to a PNG file"
8180 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8182 #: ../src/main.cpp:294
8183 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
8184 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
8186 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8187 msgid "DPI"
8188 msgstr "DPI"
8190 #: ../src/main.cpp:299
8191 msgid ""
8192 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8193 "corner)"
8194 msgstr ""
8195 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
8196 "кут)"
8198 #: ../src/main.cpp:300
8199 msgid "x0:y0:x1:y1"
8200 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8202 #: ../src/main.cpp:304
8203 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8204 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
8206 #: ../src/main.cpp:309
8207 msgid "Exported area is the entire canvas"
8208 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
8210 #: ../src/main.cpp:314
8211 msgid ""
8212 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8213 "user units)"
8214 msgstr ""
8215 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8216 "одиницях SVG)"
8218 #: ../src/main.cpp:319
8219 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8220 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8222 #: ../src/main.cpp:320
8223 msgid "WIDTH"
8224 msgstr "ШИРИНА"
8226 #: ../src/main.cpp:324
8227 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8228 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8230 #: ../src/main.cpp:325
8231 msgid "HEIGHT"
8232 msgstr "ВИСОТА"
8234 #: ../src/main.cpp:329
8235 msgid "The ID of the object to export"
8236 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8238 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8239 msgid "ID"
8240 msgstr "Ідентифікатор"
8242 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8243 #. See "man inkscape" for details.
8244 #: ../src/main.cpp:336
8245 msgid ""
8246 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8247 msgstr ""
8248 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8249 "з export-id)"
8251 #: ../src/main.cpp:341
8252 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8253 msgstr ""
8254 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8255 "export-id)"
8257 #: ../src/main.cpp:346
8258 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8259 msgstr ""
8260 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8261 "кольорова гама)"
8263 #: ../src/main.cpp:347
8264 msgid "COLOR"
8265 msgstr "КОЛІР"
8267 #: ../src/main.cpp:351
8268 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8269 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8271 #: ../src/main.cpp:352
8272 msgid "VALUE"
8273 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8275 #: ../src/main.cpp:356
8276 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8277 msgstr ""
8278 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8279 "або inkscape:)"
8281 #: ../src/main.cpp:361
8282 msgid "Export document to a PS file"
8283 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8285 #: ../src/main.cpp:366
8286 msgid "Export document to an EPS file"
8287 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8289 #: ../src/main.cpp:371
8290 msgid "Export document to a PDF file"
8291 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8293 #: ../src/main.cpp:377
8294 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8295 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8297 #: ../src/main.cpp:383
8298 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8299 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8301 #: ../src/main.cpp:388
8302 msgid ""
8303 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8304 "PDF)"
8305 msgstr ""
8306 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8307 "PDF)"
8309 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8310 #: ../src/main.cpp:394
8311 msgid ""
8312 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8313 "query-id"
8314 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8316 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8317 #: ../src/main.cpp:400
8318 msgid ""
8319 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8320 "query-id"
8321 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8323 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8324 #: ../src/main.cpp:406
8325 msgid ""
8326 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8327 "id"
8328 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8330 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8331 #: ../src/main.cpp:412
8332 msgid ""
8333 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8334 "id"
8335 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8337 #: ../src/main.cpp:417
8338 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8339 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8341 #: ../src/main.cpp:422
8342 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8343 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8345 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8346 #: ../src/main.cpp:428
8347 msgid "Print out the extension directory and exit"
8348 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8350 #: ../src/main.cpp:433
8351 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8352 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8354 #: ../src/main.cpp:438
8355 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8356 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8358 #: ../src/main.cpp:443
8359 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8360 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8362 #: ../src/main.cpp:444
8363 msgid "VERB-ID"
8364 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8366 #: ../src/main.cpp:448
8367 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8368 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
8370 #: ../src/main.cpp:449
8371 msgid "OBJECT-ID"
8372 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8374 #: ../src/main.cpp:453
8375 msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
8376 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8378 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8379 msgid ""
8380 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8381 "\n"
8382 "Available options:"
8383 msgstr ""
8384 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8385 "\n"
8386 "Доступні параметри:"
8388 #. ## Add a menu for clear()
8389 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8390 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8391 msgid "_File"
8392 msgstr "_Файл"
8394 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8395 msgid "_New"
8396 msgstr "_Створити"
8398 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8399 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8400 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8401 msgid "_Edit"
8402 msgstr "_Правка"
8404 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8405 msgid "Paste Si_ze"
8406 msgstr "Вставити за р_озміром"
8408 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8409 msgid "Clo_ne"
8410 msgstr "Клон_увати"
8412 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8413 msgid "_View"
8414 msgstr "_Вигляд"
8416 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8417 msgid "_Zoom"
8418 msgstr "_Масштаб"
8420 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8421 msgid "_Display mode"
8422 msgstr "Режим відобра_ження"
8424 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8425 msgid "Show/Hide"
8426 msgstr "Показати/сховати"
8428 #. Not quite ready to be in the menus.
8429 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8430 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8431 msgid "_Layer"
8432 msgstr "_Шар"
8434 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8435 msgid "_Object"
8436 msgstr "_Об'єкт"
8438 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8439 msgid "Cli_p"
8440 msgstr "Відсі_кання"
8442 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8443 msgid "Mas_k"
8444 msgstr "Ма_ска"
8446 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8447 msgid "Patter_n"
8448 msgstr "В_ізерунок"
8450 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8451 msgid "_Path"
8452 msgstr "_Контур"
8454 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8455 msgid "_Text"
8456 msgstr "_Текст"
8458 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8459 msgid "Filter_s"
8460 msgstr "Філ_ьтри"
8462 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8463 msgid "Exte_nsions"
8464 msgstr "Д_одатки"
8466 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8467 msgid "Whiteboa_rd"
8468 msgstr "Спільне _малювання"
8470 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8471 msgid "_Help"
8472 msgstr "_Довідка"
8474 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8475 msgid "Tutorials"
8476 msgstr "Підручники"
8478 #: ../src/node-context.cpp:223
8479 msgid ""
8480 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8481 "+Alt</b>: move along handles"
8482 msgstr ""
8483 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8484 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8486 #: ../src/node-context.cpp:224
8487 msgid ""
8488 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8489 msgstr ""
8490 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8491 "обидва вуса"
8493 #: ../src/node-context.cpp:225
8494 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8495 msgstr ""
8496 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8497 "вусів"
8499 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8500 msgid "Stamp"
8501 msgstr "Штамп"
8503 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8504 msgid "Move nodes vertically"
8505 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8507 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8508 msgid "Move nodes horizontally"
8509 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8511 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8512 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8513 msgid "Move nodes"
8514 msgstr "Перемістити вузли"
8516 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8517 msgid ""
8518 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8519 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8520 msgstr ""
8521 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8522 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8523 "вуса"
8525 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8526 msgid "Align nodes"
8527 msgstr "Вирівняти вузли"
8529 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8530 msgid "Distribute nodes"
8531 msgstr "Розподілити вузли"
8533 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8534 msgid "Add nodes"
8535 msgstr "Додати вузли"
8537 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8538 msgid "Add node"
8539 msgstr "Додати вузол"
8541 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8542 msgid "Break path"
8543 msgstr "Розбити контур"
8545 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8546 msgid "Close subpath"
8547 msgstr "Закрити контур"
8549 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8550 msgid "Join nodes"
8551 msgstr "З'єднати вузли"
8553 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8554 msgid "Close subpath by segment"
8555 msgstr "Закрити контур сегментом"
8557 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8558 msgid "Join nodes by segment"
8559 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8561 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8562 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8563 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8565 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8566 msgid "Delete nodes"
8567 msgstr "Вилучити вузли"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8570 msgid "Delete nodes preserving shape"
8571 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8573 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8574 msgid ""
8575 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8576 "segments."
8577 msgstr ""
8578 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8579 "ними."
8581 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8582 msgid "Cannot find path between nodes."
8583 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8585 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8586 msgid "Delete segment"
8587 msgstr "Вилучити сегмент"
8589 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8590 msgid "Change segment type"
8591 msgstr "Зміна типу сегмента"
8593 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8594 msgid "Change node type"
8595 msgstr "Змінити тип вузла"
8597 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8598 msgid "Retract handle"
8599 msgstr "Вилучити вус"
8601 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8602 msgid "Move node handle"
8603 msgstr "Перемістити вус вузла"
8605 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8606 #, c-format
8607 msgid ""
8608 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8609 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8610 "handles"
8611 msgstr ""
8612 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8613 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8614 "синхронно обертає протилежний вус"
8616 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8617 msgid "Rotate nodes"
8618 msgstr "Обертання вузлів"
8620 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8621 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8622 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8624 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8625 msgid "Scale nodes"
8626 msgstr "Масштабувати вузли"
8628 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8629 msgid "Flip nodes"
8630 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8632 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8633 msgid ""
8634 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8635 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8636 msgstr ""
8637 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8638 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8640 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8641 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8642 msgid "end node"
8643 msgstr "кінцевий вузол"
8645 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8646 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8647 msgid "cusp"
8648 msgstr "гострі"
8650 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8651 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8652 msgid "smooth"
8653 msgstr "гладкі"
8655 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8656 msgid "auto"
8657 msgstr "авто"
8659 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8660 msgid "symmetric"
8661 msgstr "симетричні"
8663 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8664 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8665 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8666 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8668 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8669 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8670 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8672 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8673 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8674 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8676 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8677 msgid ""
8678 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8679 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8680 "rotate"
8681 msgstr ""
8682 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8683 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8684 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8685 "обертання"
8687 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8688 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8689 msgstr ""
8690 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8691 "вузол"
8693 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8694 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8695 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8697 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8701 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8702 msgid_plural ""
8703 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8704 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8705 msgstr[0] ""
8706 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8707 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8708 msgstr[1] ""
8709 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8710 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8711 msgstr[2] ""
8712 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8713 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8715 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8716 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8717 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8719 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8720 #, c-format
8721 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8722 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8723 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8724 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8725 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8727 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8731 msgid_plural ""
8732 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8733 msgstr[0] ""
8734 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8735 "s."
8736 msgstr[1] ""
8737 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8738 "s."
8739 msgstr[2] ""
8740 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8741 "s."
8743 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8744 #, c-format
8745 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8746 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8747 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8748 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8749 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8751 #: ../src/object-edit.cpp:439
8752 msgid ""
8753 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8754 "vertical radius the same"
8755 msgstr ""
8756 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8757 "вертикальний радіус буде таким самим"
8759 #: ../src/object-edit.cpp:443
8760 msgid ""
8761 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8762 "horizontal radius the same"
8763 msgstr ""
8764 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8765 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8767 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8768 msgid ""
8769 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8770 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8771 msgstr ""
8772 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8773 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8775 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8776 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8777 msgid ""
8778 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8779 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8780 msgstr ""
8781 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8782 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8784 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8785 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8786 msgid ""
8787 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8788 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8789 msgstr ""
8790 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8791 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8793 #: ../src/object-edit.cpp:709
8794 msgid "Move the box in perspective"
8795 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8797 #: ../src/object-edit.cpp:927
8798 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8799 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8801 #: ../src/object-edit.cpp:930
8802 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8803 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8805 #: ../src/object-edit.cpp:933
8806 msgid ""
8807 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8808 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8809 "segment"
8810 msgstr ""
8811 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8812 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8814 #: ../src/object-edit.cpp:937
8815 msgid ""
8816 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8817 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8818 "segment"
8819 msgstr ""
8820 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8821 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8823 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8824 msgid ""
8825 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8826 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8827 msgstr ""
8828 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8829 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8831 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8832 msgid ""
8833 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8834 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8835 "randomize"
8836 msgstr ""
8837 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8838 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8840 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8841 msgid ""
8842 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8843 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8844 msgstr ""
8845 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8846 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8848 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8849 msgid ""
8850 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8851 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8852 msgstr ""
8853 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8854 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8856 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8857 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8858 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8860 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8861 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8862 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8864 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8865 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8866 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8868 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8869 msgid "Combining paths..."
8870 msgstr "Сполучення контурів..."
8872 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8873 msgid "Combine"
8874 msgstr "Об'єднання"
8876 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8877 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8878 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8880 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8881 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8882 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8884 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8885 msgid "Breaking apart paths..."
8886 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8888 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8889 msgid "Break apart"
8890 msgstr "Розділення"
8892 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8893 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8894 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8896 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8897 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8898 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8900 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8901 msgid "Converting objects to paths..."
8902 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8904 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8905 msgid "Object to path"
8906 msgstr "Об'єкт у контур"
8908 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8909 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8910 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8912 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8913 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8914 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
8916 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8917 msgid "Reversing paths..."
8918 msgstr "Розвертання контурів..."
8920 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8921 msgid "Reverse path"
8922 msgstr "Розвернути контур"
8924 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8925 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8926 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
8928 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8929 msgid "Continuing selected path"
8930 msgstr "Продовжується виділений контур"
8932 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8933 msgid "Creating new path"
8934 msgstr "Створення контуру"
8936 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8937 msgid "Appending to selected path"
8938 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8940 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8941 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8942 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
8944 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8945 msgid "Drawing a freehand path"
8946 msgstr "Малювання довільного контуру"
8948 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8949 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8950 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
8952 #. Write curves to object
8953 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8954 msgid "Finishing freehand"
8955 msgstr "Контур створено"
8957 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8958 msgid "Drawing cancelled"
8959 msgstr "Малювання скасовано"
8961 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8962 msgid ""
8963 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8964 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8965 msgstr ""
8966 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
8967 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
8969 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8970 msgid "Finishing freehand sketch"
8971 msgstr "Завершення довільного ескіза"
8973 #: ../src/pen-context.cpp:667
8974 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8975 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
8977 #: ../src/pen-context.cpp:677
8978 msgid ""
8979 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8980 msgstr ""
8981 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
8983 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8984 #, c-format
8985 msgid ""
8986 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8987 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8988 msgstr ""
8989 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
8990 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
8992 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8996 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8997 msgstr ""
8998 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
8999 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9001 #: ../src/pen-context.cpp:1290
9002 #, c-format
9003 msgid ""
9004 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9005 "angle"
9006 msgstr ""
9007 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9009 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9010 #, c-format
9011 msgid ""
9012 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9013 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9014 msgstr ""
9015 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9016 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9018 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9019 #, c-format
9020 msgid ""
9021 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9022 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9023 msgstr ""
9024 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9025 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9027 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9028 msgid "Drawing finished"
9029 msgstr "Малювання завершено"
9031 #: ../src/persp3d.cpp:335
9032 msgid "Toggle vanishing point"
9033 msgstr "Перемикання точки сходу"
9035 #: ../src/persp3d.cpp:346
9036 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9037 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9039 #: ../src/preferences.cpp:104
9040 msgid ""
9041 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9042 msgstr ""
9043 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9044 "буде. "
9046 #. the creation failed
9047 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9048 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9049 #: ../src/preferences.cpp:122
9050 #, c-format
9051 msgid "Cannot create profile directory %s."
9052 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9054 #. The profile dir is not actually a directory
9055 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9056 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9057 #: ../src/preferences.cpp:140
9058 #, c-format
9059 msgid "%s is not a valid directory."
9060 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9062 #. The write failed.
9063 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9064 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9065 #: ../src/preferences.cpp:151
9066 #, c-format
9067 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9068 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9070 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9071 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9072 #: ../src/preferences.cpp:169
9073 #, c-format
9074 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9075 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9077 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9078 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9079 #: ../src/preferences.cpp:181
9080 #, c-format
9081 msgid "The preferences file %s could not be read."
9082 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9084 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9085 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9086 #: ../src/preferences.cpp:193
9087 #, c-format
9088 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9089 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9091 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9092 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9093 #: ../src/preferences.cpp:203
9094 #, c-format
9095 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9096 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9098 #: ../src/rdf.cpp:172
9099 msgid "CC Attribution"
9100 msgstr "CC Attribution"
9102 #: ../src/rdf.cpp:177
9103 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9104 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9106 #: ../src/rdf.cpp:182
9107 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9108 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9110 #: ../src/rdf.cpp:187
9111 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9112 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9114 #: ../src/rdf.cpp:192
9115 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9116 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9118 #: ../src/rdf.cpp:197
9119 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9120 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9122 #: ../src/rdf.cpp:202
9123 msgid "Public Domain"
9124 msgstr "Для суспільного використання"
9126 #: ../src/rdf.cpp:207
9127 msgid "FreeArt"
9128 msgstr "FreeArt"
9130 #: ../src/rdf.cpp:212
9131 msgid "Open Font License"
9132 msgstr "Ліцензія Open Font"
9134 #: ../src/rdf.cpp:229
9135 msgid "Title"
9136 msgstr "Назва"
9138 #: ../src/rdf.cpp:230
9139 msgid "Name by which this document is formally known."
9140 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9142 #: ../src/rdf.cpp:232
9143 msgid "Date"
9144 msgstr "Дата"
9146 #: ../src/rdf.cpp:233
9147 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9148 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9150 #: ../src/rdf.cpp:235
9151 msgid "Format"
9152 msgstr "Формат"
9154 #: ../src/rdf.cpp:236
9155 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9156 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9158 #: ../src/rdf.cpp:239
9159 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9160 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9162 #: ../src/rdf.cpp:242
9163 msgid "Creator"
9164 msgstr "Автор"
9166 #: ../src/rdf.cpp:243
9167 msgid ""
9168 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9169 msgstr ""
9170 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9172 #: ../src/rdf.cpp:245
9173 msgid "Rights"
9174 msgstr "Права"
9176 #: ../src/rdf.cpp:246
9177 msgid ""
9178 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9179 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9181 #: ../src/rdf.cpp:248
9182 msgid "Publisher"
9183 msgstr "Видавець"
9185 #: ../src/rdf.cpp:249
9186 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9187 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9189 #: ../src/rdf.cpp:252
9190 msgid "Identifier"
9191 msgstr "Ідентифікатор"
9193 #: ../src/rdf.cpp:253
9194 msgid "Unique URI to reference this document."
9195 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9197 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9198 msgid "Source"
9199 msgstr "Джерело"
9201 #: ../src/rdf.cpp:256
9202 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9203 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9205 #: ../src/rdf.cpp:258
9206 msgid "Relation"
9207 msgstr "Суміжний"
9209 #: ../src/rdf.cpp:259
9210 msgid "Unique URI to a related document."
9211 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9213 #: ../src/rdf.cpp:261
9214 msgid "Language"
9215 msgstr "Мова"
9217 #: ../src/rdf.cpp:262
9218 msgid ""
9219 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9220 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9221 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9223 #: ../src/rdf.cpp:264
9224 msgid "Keywords"
9225 msgstr "Ключові слова"
9227 #: ../src/rdf.cpp:265
9228 msgid ""
9229 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9230 "classifications."
9231 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9233 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9234 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9235 #: ../src/rdf.cpp:269
9236 msgid "Coverage"
9237 msgstr "Висвітлення"
9239 #: ../src/rdf.cpp:270
9240 msgid "Extent or scope of this document."
9241 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9243 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
9244 msgid "Description"
9245 msgstr "Опис"
9247 #: ../src/rdf.cpp:274
9248 msgid "A short account of the content of this document."
9249 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9251 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9252 #: ../src/rdf.cpp:278
9253 msgid "Contributors"
9254 msgstr "Співавтори"
9256 #: ../src/rdf.cpp:279
9257 msgid ""
9258 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9259 "this document."
9260 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа. "
9262 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9263 #: ../src/rdf.cpp:283
9264 msgid "URI"
9265 msgstr "URI"
9267 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9268 #: ../src/rdf.cpp:285
9269 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9270 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9272 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9273 #: ../src/rdf.cpp:289
9274 msgid "Fragment"
9275 msgstr "Фрагмент"
9277 #: ../src/rdf.cpp:290
9278 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9279 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9281 #: ../src/rect-context.cpp:344
9282 msgid ""
9283 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9284 "circular"
9285 msgstr ""
9286 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9287 "округлення"
9289 #: ../src/rect-context.cpp:486
9290 #, c-format
9291 msgid ""
9292 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9293 "b> to draw around the starting point"
9294 msgstr ""
9295 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9296 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9298 #: ../src/rect-context.cpp:489
9299 #, c-format
9300 msgid ""
9301 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9302 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9303 msgstr ""
9304 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9305 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9307 #: ../src/rect-context.cpp:491
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9311 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9312 msgstr ""
9313 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9314 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9316 #: ../src/rect-context.cpp:495
9317 #, c-format
9318 msgid ""
9319 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9320 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9321 msgstr ""
9322 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9323 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9325 #: ../src/rect-context.cpp:516
9326 msgid "Create rectangle"
9327 msgstr "Створити прямокутник"
9329 #: ../src/select-context.cpp:233
9330 msgid "Move canceled."
9331 msgstr "Переміщення скасовано."
9333 #: ../src/select-context.cpp:241
9334 msgid "Selection canceled."
9335 msgstr "Виділення скасовано."
9337 #: ../src/select-context.cpp:563
9338 msgid ""
9339 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9340 "rubberband selection"
9341 msgstr ""
9342 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9343 "переходу до виділення гумовою ниткою"
9345 #: ../src/select-context.cpp:565
9346 msgid ""
9347 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9348 "touch selection"
9349 msgstr ""
9350 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9351 "переходу до виділення дотиком"
9353 #: ../src/select-context.cpp:728
9354 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9355 msgstr ""
9356 "<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9357 "вертикалі"
9359 #: ../src/select-context.cpp:729
9360 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9361 msgstr ""
9362 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою "
9363 "ниткою"
9365 #: ../src/select-context.cpp:730
9366 msgid ""
9367 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9368 msgstr ""
9369 "<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
9370 "області чи вибір торканням"
9372 #: ../src/select-context.cpp:901
9373 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9374 msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9377 msgid "Delete text"
9378 msgstr "Вилучити текст"
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9381 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9382 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9385 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9387 msgid "Delete"
9388 msgstr "Вилучити"
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9391 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9392 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9395 msgid "Delete all"
9396 msgstr "Вилучити все"
9398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9399 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9400 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9403 msgid "Group"
9404 msgstr "Згрупувати"
9406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9407 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9408 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
9410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9411 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9412 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9415 msgid "Ungroup"
9416 msgstr "Розгрупувати"
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9419 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9420 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9424 msgid ""
9425 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9426 msgstr ""
9427 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9429 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9431 msgid "undo_action|Raise"
9432 msgstr "Підняти"
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9435 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9436 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9439 msgid "Raise to top"
9440 msgstr "Підняти на передній план"
9442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9443 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9444 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9447 msgid "Lower"
9448 msgstr "Опустити"
9450 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9451 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9452 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9454 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9455 msgid "Lower to bottom"
9456 msgstr "Опустити на задній план"
9458 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9459 msgid "Nothing to undo."
9460 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9463 msgid "Nothing to redo."
9464 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9467 msgid "Paste"
9468 msgstr "Вставити"
9470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9471 msgid "Paste style"
9472 msgstr "Вставити стиль"
9474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9475 msgid "Paste live path effect"
9476 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9479 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9480 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9483 msgid "Remove live path effect"
9484 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9487 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9488 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9492 msgid "Remove filter"
9493 msgstr "Вилучити фільтр"
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9496 msgid "Paste size"
9497 msgstr "Вставити розмір"
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9500 msgid "Paste size separately"
9501 msgstr "Вставити розмір окремо"
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9504 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9505 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9508 msgid "Raise to next layer"
9509 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9512 msgid "No more layers above."
9513 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9516 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9517 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9520 msgid "Lower to previous layer"
9521 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9524 msgid "No more layers below."
9525 msgstr "Немає нижчого шару."
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9528 msgid "Remove transform"
9529 msgstr "Прибрати трансформацію"
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9532 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9533 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9536 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9537 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9540 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9541 msgid "Rotate"
9542 msgstr "Обертати"
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9545 msgid "Rotate by pixels"
9546 msgstr "Обертати поточково"
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9549 msgid "Scale by whole factor"
9550 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9553 msgid "Move vertically"
9554 msgstr "Перемістити вертикально"
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9557 msgid "Move horizontally"
9558 msgstr "Перемістити горизонтально"
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9561 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9562 msgid "Move"
9563 msgstr "Перемістити"
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9566 msgid "Move vertically by pixels"
9567 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9570 msgid "Move horizontally by pixels"
9571 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9574 msgid "The selection has no applied path effect."
9575 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9578 msgid "The selection has no applied clip path."
9579 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9582 msgid "The selection has no applied mask."
9583 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9586 msgid "action|Clone"
9587 msgstr "Клонувати"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9590 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9591 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для перез'єднання."
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9594 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9595 msgstr ""
9596 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9599 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9600 msgstr "У виділеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9603 msgid "Relink clone"
9604 msgstr "Перез'єднати клон"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9607 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9608 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9611 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9612 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9615 msgid "Unlink clone"
9616 msgstr "Від'єднати клон"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9619 msgid ""
9620 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9621 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9622 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9623 msgstr ""
9624 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9625 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9626 "контуру. Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9629 msgid ""
9630 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9631 "flowed text?)"
9632 msgstr ""
9633 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
9634 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9637 msgid ""
9638 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9639 "defs&gt;)"
9640 msgstr ""
9641 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9642 "defs&gt;)"
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9645 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9646 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9649 msgid "Objects to marker"
9650 msgstr "Об'єкти у маркер"
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9653 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9654 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9657 msgid "Objects to guides"
9658 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9661 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9662 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9665 msgid "Objects to pattern"
9666 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9669 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9670 msgstr ""
9671 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9672 "нього."
9674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9675 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9676 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9679 msgid "Pattern to objects"
9680 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9683 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9684 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9687 msgid "Rendering bitmap..."
9688 msgstr "Показ рестрового зображення..."
9690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9691 msgid "Create bitmap"
9692 msgstr "Створення растрового зображення"
9694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9695 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9696 msgstr ""
9697 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9700 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9701 msgstr ""
9702 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9703 "маскування."
9705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9706 msgid "Set clipping path"
9707 msgstr "Задати контур вирізання"
9709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9710 msgid "Set mask"
9711 msgstr "Задати маску"
9713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9714 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9715 msgstr ""
9716 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9719 msgid "Release clipping path"
9720 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9723 msgid "Release mask"
9724 msgstr "Маску знято"
9726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9727 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9728 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9730 #. Fit Page
9731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9732 msgid "Fit Page to Selection"
9733 msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
9735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9736 msgid "Fit Page to Drawing"
9737 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9740 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9741 msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
9743 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9744 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9745 msgid "web|Link"
9746 msgstr "Посилання"
9748 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9749 msgid "Circle"
9750 msgstr "Коло"
9752 #. ellipse
9753 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9756 msgid "Ellipse"
9757 msgstr "Еліпс"
9759 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9760 msgid "Flowed text"
9761 msgstr "Контурний текст"
9763 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9764 msgid "Line"
9765 msgstr "Лінія"
9767 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9768 msgid "Path"
9769 msgstr "Контур"
9771 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9772 msgid "Polygon"
9773 msgstr "Багатокутник"
9775 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9776 msgid "Polyline"
9777 msgstr "Багатокутник"
9779 #. Rectangle
9780 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9782 msgid "Rectangle"
9783 msgstr "Прямокутник"
9785 #. 3D box
9786 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9788 msgid "3D Box"
9789 msgstr "Просторовий об’єкт"
9791 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9792 msgid "object|Clone"
9793 msgstr "Клонування"
9795 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9796 msgid "Offset path"
9797 msgstr "Розтягнутий контур"
9799 #. spiral
9800 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9802 msgid "Spiral"
9803 msgstr "Спіраль"
9805 #. star
9806 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9809 msgid "Star"
9810 msgstr "Зірка"
9812 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9813 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9814 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9816 #. no items
9817 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9818 msgid ""
9819 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9820 msgstr ""
9821 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9822 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9824 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9825 msgid "root"
9826 msgstr "основа"
9828 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9829 #, c-format
9830 msgid "layer <b>%s</b>"
9831 msgstr "шар <b>%s</b>"
9833 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9834 #, c-format
9835 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9836 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9838 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9839 #, c-format
9840 msgid "<i>%s</i>"
9841 msgstr "<i>%s</i>"
9843 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9844 #, c-format
9845 msgid " in %s"
9846 msgstr " у %s"
9848 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9849 #, c-format
9850 msgid " in group %s (%s)"
9851 msgstr " у групі %s (%s)"
9853 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9854 #, c-format
9855 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9856 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9857 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9858 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9859 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9861 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9862 #, c-format
9863 msgid " in <b>%i</b> layers"
9864 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9865 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9866 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9867 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9869 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9870 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9871 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9873 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9874 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9875 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9877 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9878 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9879 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9881 #. this is only used with 2 or more objects
9882 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9883 #, c-format
9884 msgid "<b>%i</b> object selected"
9885 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9886 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
9887 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
9888 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
9890 #. this is only used with 2 or more objects
9891 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9892 #, c-format
9893 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9894 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9895 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
9896 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
9897 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
9899 #. this is only used with 2 or more objects
9900 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9901 #, c-format
9902 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9903 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9904 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9905 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9906 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9908 #. this is only used with 2 or more objects
9909 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9910 #, c-format
9911 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9912 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9913 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9914 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9915 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9917 #. this is only used with 2 or more objects
9918 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9919 #, c-format
9920 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9921 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9922 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
9923 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
9924 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
9926 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9927 #, c-format
9928 msgid "%s%s. %s."
9929 msgstr "%s%s. %s."
9931 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9932 msgid "Skew"
9933 msgstr "Нахил"
9935 #: ../src/seltrans.cpp:503
9936 msgid "Set center"
9937 msgstr "Встановлення центру"
9939 #: ../src/seltrans.cpp:600
9940 msgid ""
9941 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9942 "Shift also uses this center"
9943 msgstr ""
9944 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
9945 "Shift також відбувається навколо нього"
9947 #: ../src/seltrans.cpp:627
9948 msgid ""
9949 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9950 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9951 msgstr ""
9952 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
9953 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
9955 #: ../src/seltrans.cpp:628
9956 msgid ""
9957 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9958 "b> to scale around rotation center"
9959 msgstr ""
9960 "<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
9961 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
9963 #: ../src/seltrans.cpp:632
9964 msgid ""
9965 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9966 "skew around the opposite side"
9967 msgstr ""
9968 "<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
9969 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
9971 #: ../src/seltrans.cpp:633
9972 msgid ""
9973 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9974 "to rotate around the opposite corner"
9975 msgstr ""
9976 "<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
9977 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
9979 #: ../src/seltrans.cpp:767
9980 msgid "Reset center"
9981 msgstr "Повернення до початкового центру"
9983 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9984 #, c-format
9985 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9986 msgstr ""
9987 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
9989 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9990 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9991 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9992 #, c-format
9993 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9994 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
9996 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9997 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9998 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9999 #, c-format
10000 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10001 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10003 #: ../src/seltrans.cpp:1325
10004 #, c-format
10005 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10006 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10008 #: ../src/seltrans.cpp:1495
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10012 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10013 msgstr ""
10014 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10015 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10017 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10018 msgid "Drag curve"
10019 msgstr "Потягти криву"
10021 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10022 #, c-format
10023 msgid "<b>Link</b> to %s"
10024 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10026 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10027 msgid "<b>Link</b> without URI"
10028 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10030 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
10031 msgid "<b>Ellipse</b>"
10032 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10034 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10035 msgid "<b>Circle</b>"
10036 msgstr "<b>Коло</b>"
10038 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10039 msgid "<b>Segment</b>"
10040 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10042 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
10043 msgid "<b>Arc</b>"
10044 msgstr "<b>Дуга</b>"
10046 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10047 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10048 #, c-format
10049 msgid "Flow region"
10050 msgstr "Область верстки"
10052 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10053 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10054 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10055 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10056 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10057 #, c-format
10058 msgid "Flow excluded region"
10059 msgstr "Виключена область верстки"
10061 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10062 #, c-format
10063 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10064 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10065 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10066 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10067 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10069 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10070 #, c-format
10071 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10072 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10073 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10074 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10075 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10077 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10078 msgid "Guides around page"
10079 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10081 #: ../src/sp-guide.cpp:420
10082 #, c-format
10083 msgid "vertical, at %s"
10084 msgstr "вертикальна, на %s"
10086 #: ../src/sp-guide.cpp:423
10087 #, c-format
10088 msgid "horizontal, at %s"
10089 msgstr "горизонтальна, на %s"
10091 #: ../src/sp-guide.cpp:428
10092 #, c-format
10093 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
10094 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s); <b>Ctrl</b>+клацання для вилучення"
10096 #: ../src/sp-image.cpp:1110
10097 msgid "embedded"
10098 msgstr "включене"
10100 #: ../src/sp-image.cpp:1118
10101 #, c-format
10102 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10103 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10105 #: ../src/sp-image.cpp:1119
10106 #, c-format
10107 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10108 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10110 #: ../src/spiral-context.cpp:303
10111 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10112 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10114 #: ../src/spiral-context.cpp:305
10115 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10116 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10118 #: ../src/spiral-context.cpp:432
10119 #, c-format
10120 msgid ""
10121 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10122 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10124 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10125 msgid "Create spiral"
10126 msgstr "Створення спіралі"
10128 #: ../src/sp-item.cpp:1029
10129 msgid "Object"
10130 msgstr "Об'єкт"
10132 #: ../src/sp-item.cpp:1046
10133 #, c-format
10134 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10135 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10137 #: ../src/sp-item.cpp:1051
10138 #, c-format
10139 msgid "%s; <i>masked</i>"
10140 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10142 #: ../src/sp-item.cpp:1059
10143 #, c-format
10144 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10145 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10147 #: ../src/sp-item.cpp:1061
10148 #, c-format
10149 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10150 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10152 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
10153 #, c-format
10154 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10155 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10156 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10157 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10158 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10160 #: ../src/sp-line.cpp:190
10161 msgid "<b>Line</b>"
10162 msgstr "<b>Рядок</b>"
10164 #: ../src/splivarot.cpp:78
10165 msgid "Intersection"
10166 msgstr "Перетин"
10168 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10169 msgid "Difference"
10170 msgstr "Різниця"
10172 #: ../src/splivarot.cpp:101
10173 msgid "Division"
10174 msgstr "Ділення"
10176 #: ../src/splivarot.cpp:106
10177 msgid "Cut path"
10178 msgstr "Розрізати контур"
10180 #: ../src/splivarot.cpp:121
10181 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10182 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10184 #: ../src/splivarot.cpp:125
10185 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10186 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10188 #: ../src/splivarot.cpp:131
10189 msgid ""
10190 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10191 msgstr ""
10192 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10193 "2 контури</b>."
10195 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10196 msgid ""
10197 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10198 "difference, XOR, division, or path cut."
10199 msgstr ""
10200 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10201 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
10202 "контуру."
10204 #: ../src/splivarot.cpp:192
10205 msgid ""
10206 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10207 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10209 #: ../src/splivarot.cpp:633
10210 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10211 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10213 #: ../src/splivarot.cpp:954
10214 msgid "Convert stroke to path"
10215 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10217 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10218 #: ../src/splivarot.cpp:957
10219 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10220 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10222 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10223 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10224 msgstr ""
10225 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10227 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10228 msgid "Create linked offset"
10229 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10231 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10232 msgid "Create dynamic offset"
10233 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10235 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10236 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10237 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10239 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10240 msgid "Outset path"
10241 msgstr "Розтягнений контур"
10243 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10244 msgid "Inset path"
10245 msgstr "Втягнутий контур"
10247 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10248 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10249 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10251 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10252 msgid "Simplifying paths (separately):"
10253 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10255 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10256 msgid "Simplifying paths:"
10257 msgstr "Спрощення контурів:"
10259 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10260 #, c-format
10261 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10262 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10264 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10265 #, c-format
10266 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10267 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10269 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10270 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10271 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
10273 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10274 msgid "Simplify"
10275 msgstr "Спростити"
10277 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10278 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10279 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10281 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10282 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10283 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10285 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10286 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10287 #, c-format
10288 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10289 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10291 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10292 msgid "outset"
10293 msgstr "розтягнута"
10295 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10296 msgid "inset"
10297 msgstr "втягнена"
10299 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10300 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10301 #, c-format
10302 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10303 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10305 #: ../src/sp-path.cpp:156
10306 #, c-format
10307 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10308 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10309 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10310 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10311 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10313 #: ../src/sp-path.cpp:159
10314 #, c-format
10315 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10316 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10317 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10318 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10319 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10321 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10322 msgid "<b>Polygon</b>"
10323 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10325 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10326 msgid "<b>Polyline</b>"
10327 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10329 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10330 msgid "<b>Rectangle</b>"
10331 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10333 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10334 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10335 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10336 #, c-format
10337 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10338 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10340 #: ../src/sp-star.cpp:307
10341 #, c-format
10342 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10343 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10344 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10345 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10346 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10348 #: ../src/sp-star.cpp:311
10349 #, c-format
10350 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10351 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10352 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10353 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10354 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10356 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10357 #, c-format
10358 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10359 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10360 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10361 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10362 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10364 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10365 #: ../src/sp-text.cpp:419
10366 msgid "&lt;no name found&gt;"
10367 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10369 #: ../src/sp-text.cpp:425
10370 #, c-format
10371 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10372 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10374 #: ../src/sp-text.cpp:426
10375 #, c-format
10376 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10377 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10379 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10380 #, c-format
10381 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10382 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10384 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10385 msgid " from "
10386 msgstr " з "
10388 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10389 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10390 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10392 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10393 msgid "<b>Text span</b>"
10394 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10396 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10397 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10398 #: ../src/sp-use.cpp:327
10399 msgid "..."
10400 msgstr "..."
10402 #: ../src/sp-use.cpp:335
10403 #, c-format
10404 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10405 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10407 #: ../src/sp-use.cpp:339
10408 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10409 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10411 #: ../src/star-context.cpp:315
10412 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10413 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10415 #: ../src/star-context.cpp:442
10416 #, c-format
10417 msgid ""
10418 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10419 msgstr ""
10420 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10422 #: ../src/star-context.cpp:443
10423 #, c-format
10424 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10425 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10427 #: ../src/star-context.cpp:466
10428 msgid "Create star"
10429 msgstr "Створення зірки"
10431 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10432 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10433 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10435 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10436 msgid ""
10437 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10438 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10439 msgstr ""
10440 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10441 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10443 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10444 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10445 msgid ""
10446 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10447 "path first."
10448 msgstr ""
10449 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10450 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10452 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10453 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10454 msgstr ""
10455 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10456 "контур."
10458 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10459 msgid "Put text on path"
10460 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10462 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10463 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10464 msgstr "Виділіть <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10466 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10467 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10468 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10470 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10471 msgid "Remove text from path"
10472 msgstr "Зняти текст з контуру"
10474 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10475 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10476 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10478 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10479 msgid "Remove manual kerns"
10480 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10482 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10483 msgid ""
10484 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10485 "into frame."
10486 msgstr ""
10487 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10488 "рамку."
10490 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10491 msgid "Flow text into shape"
10492 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10494 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10495 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10496 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10498 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10499 msgid "Unflow flowed text"
10500 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10502 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10503 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10504 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10506 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10507 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10508 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10510 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10511 msgid "Convert flowed text to text"
10512 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10514 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10515 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10516 msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10518 #: ../src/text-context.cpp:444
10519 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10520 msgstr ""
10521 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10522 "частину тексту."
10524 #: ../src/text-context.cpp:446
10525 msgid ""
10526 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10527 msgstr ""
10528 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10529 "виділити частину тексту."
10531 #: ../src/text-context.cpp:501
10532 msgid "Create text"
10533 msgstr "Створити текст"
10535 #: ../src/text-context.cpp:525
10536 msgid "Non-printable character"
10537 msgstr "Недрукований символ"
10539 #: ../src/text-context.cpp:540
10540 msgid "Insert Unicode character"
10541 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10543 #: ../src/text-context.cpp:575
10544 #, c-format
10545 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10546 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10548 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10549 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10550 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10552 #: ../src/text-context.cpp:652
10553 #, c-format
10554 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10555 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10557 #: ../src/text-context.cpp:684
10558 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10559 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10561 #: ../src/text-context.cpp:697
10562 msgid "Flowed text is created."
10563 msgstr "Текстову область створено."
10565 #: ../src/text-context.cpp:699
10566 msgid "Create flowed text"
10567 msgstr "Створити контурний текст"
10569 #: ../src/text-context.cpp:701
10570 msgid ""
10571 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10572 "created."
10573 msgstr ""
10574 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10575 "створено."
10577 #: ../src/text-context.cpp:837
10578 msgid "No-break space"
10579 msgstr "Нерозривний пробіл"
10581 #: ../src/text-context.cpp:839
10582 msgid "Insert no-break space"
10583 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10585 #: ../src/text-context.cpp:876
10586 msgid "Make bold"
10587 msgstr "Зробити жирним"
10589 #: ../src/text-context.cpp:894
10590 msgid "Make italic"
10591 msgstr "Зробити курсивним"
10593 #: ../src/text-context.cpp:933
10594 msgid "New line"
10595 msgstr "Новий рядок"
10597 #: ../src/text-context.cpp:967
10598 msgid "Backspace"
10599 msgstr "Забій"
10601 #: ../src/text-context.cpp:1015
10602 msgid "Kern to the left"
10603 msgstr "Відбивка ліворуч"
10605 #: ../src/text-context.cpp:1040
10606 msgid "Kern to the right"
10607 msgstr "Відбивка праворуч"
10609 #: ../src/text-context.cpp:1065
10610 msgid "Kern up"
10611 msgstr "Відбивка нагору"
10613 #: ../src/text-context.cpp:1091
10614 msgid "Kern down"
10615 msgstr "Відбивка донизу"
10617 #: ../src/text-context.cpp:1168
10618 msgid "Rotate counterclockwise"
10619 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10621 #: ../src/text-context.cpp:1189
10622 msgid "Rotate clockwise"
10623 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10625 #: ../src/text-context.cpp:1206
10626 msgid "Contract line spacing"
10627 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10629 #: ../src/text-context.cpp:1214
10630 msgid "Contract letter spacing"
10631 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10633 #: ../src/text-context.cpp:1233
10634 msgid "Expand line spacing"
10635 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10637 #: ../src/text-context.cpp:1241
10638 msgid "Expand letter spacing"
10639 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10641 #: ../src/text-context.cpp:1368
10642 msgid "Paste text"
10643 msgstr "Вставити текст"
10645 #: ../src/text-context.cpp:1602
10646 #, c-format
10647 msgid ""
10648 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10649 "paragraph."
10650 msgstr ""
10651 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10652 "новий абзац."
10654 #: ../src/text-context.cpp:1604
10655 #, c-format
10656 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10657 msgstr ""
10658 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10660 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10661 msgid ""
10662 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10663 "then type."
10664 msgstr ""
10665 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10666 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10668 #: ../src/text-context.cpp:1722
10669 msgid "Type text"
10670 msgstr "Друк тексту"
10672 #: ../src/text-editing.cpp:40
10673 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10674 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10676 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10677 msgid ""
10678 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10679 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10680 "object to select."
10681 msgstr ""
10682 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10683 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10684 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10686 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10687 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10688 msgstr ""
10689 "Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею"
10691 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10692 msgid ""
10693 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10694 "resize. <b>Click</b> to select."
10695 msgstr ""
10696 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10697 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
10699 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10700 msgid ""
10701 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10702 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10703 msgstr ""
10704 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10705 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10706 "окремі поверхні)."
10708 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10709 msgid ""
10710 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10711 "segment. <b>Click</b> to select."
10712 msgstr ""
10713 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10714 "сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
10716 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10717 msgid ""
10718 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10719 "<b>Click</b> to select."
10720 msgstr ""
10721 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10722 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
10724 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10725 msgid ""
10726 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10727 "shape. <b>Click</b> to select."
10728 msgstr ""
10729 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10730 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
10732 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10733 msgid ""
10734 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10735 "append to selected path."
10736 msgstr ""
10737 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії, "
10738 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
10740 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10741 msgid ""
10742 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10743 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10744 "line modes only)."
10745 msgstr ""
10746 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10747 "додати до виділеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10748 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10750 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10751 msgid ""
10752 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10753 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10754 msgstr ""
10755 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10756 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10757 "і кута (вгору/вниз)."
10759 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10760 msgid ""
10761 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10762 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10763 msgstr ""
10764 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10765 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10767 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10768 msgid ""
10769 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10770 "zoom out."
10771 msgstr ""
10772 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10773 "віддаляють полотно."
10775 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10776 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10777 msgstr ""
10778 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10780 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10781 msgid ""
10782 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10783 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10784 "object's fill and stroke to the current setting."
10785 msgstr ""
10786 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10787 "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10788 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10790 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10791 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10792 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10794 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10795 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10796 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10798 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10799 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10800 #, c-format
10801 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10802 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10804 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10805 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10806 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10807 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10809 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10810 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10811 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10813 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10814 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10815 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10817 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10818 msgid "Trace: No active desktop"
10819 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10821 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10822 msgid "Invalid SIOX result"
10823 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10825 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10826 msgid "Trace: No active document"
10827 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10829 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10830 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10831 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10833 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10834 msgid "Trace: Starting trace..."
10835 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10837 #. ## inform the document, so we can undo
10838 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10839 msgid "Trace bitmap"
10840 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10842 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10843 #, c-format
10844 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10845 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10847 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10848 #, c-format
10849 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10850 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10852 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10853 #, c-format
10854 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10855 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10857 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10858 #, c-format
10859 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10860 msgstr ""
10861 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10863 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10864 #, c-format
10865 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10866 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10868 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10869 #, c-format
10870 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10871 msgstr ""
10872 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
10873 "<b>збільшення</b>."
10875 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10876 #, c-format
10877 msgid ""
10878 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10879 "<b>counterclockwise</b>."
10880 msgstr ""
10881 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
10882 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
10884 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10885 #, c-format
10886 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10887 msgstr ""
10888 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
10889 "b>."
10891 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10892 #, c-format
10893 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10894 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
10896 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10897 #, c-format
10898 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10899 msgstr ""
10900 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
10901 "<b>витягування</b>."
10903 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10904 #, c-format
10905 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10906 msgstr ""
10907 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
10908 "<b>відштовхування</b>."
10910 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10911 #, c-format
10912 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10913 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
10915 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10916 #, c-format
10917 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10918 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
10920 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10921 #, c-format
10922 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10923 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
10925 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10926 #, c-format
10927 msgid ""
10928 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10929 msgstr ""
10930 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
10931 "<b>зменшення</b>."
10933 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10934 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10935 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
10937 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10938 msgid "Move tweak"
10939 msgstr "Корекція пересуванням"
10941 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10942 msgid "Move in/out tweak"
10943 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
10945 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10946 msgid "Move jitter tweak"
10947 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
10949 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10950 msgid "Scale tweak"
10951 msgstr "Корекція масштабуванням"
10953 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10954 msgid "Rotate tweak"
10955 msgstr "Корекція обертанням"
10957 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10958 msgid "Duplicate/delete tweak"
10959 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
10961 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10962 msgid "Push path tweak"
10963 msgstr "Корекція штовханням контурів"
10965 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10966 msgid "Shrink/grow path tweak"
10967 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
10969 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10970 msgid "Attract/repel path tweak"
10971 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
10973 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10974 msgid "Roughen path tweak"
10975 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
10977 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10978 msgid "Color paint tweak"
10979 msgstr "Корекція заливанням кольором"
10981 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10982 msgid "Color jitter tweak"
10983 msgstr "Корекція перебором кольорів"
10985 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10986 msgid "Blur tweak"
10987 msgstr "Корекція розмиванням"
10989 #. check whether something is selected
10990 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10991 msgid "Nothing was copied."
10992 msgstr "Нічого не було скопійовано."
10994 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10995 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10996 msgid "Nothing on the clipboard."
10997 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
10999 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11000 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11001 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11003 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11004 msgid "No style on the clipboard."
11005 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11007 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11008 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11009 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11011 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11012 msgid "No size on the clipboard."
11013 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11015 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11016 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11017 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11019 #. no_effect:
11020 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11021 msgid "No effect on the clipboard."
11022 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11024 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11025 msgid "Clipboard does not contain a path."
11026 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11028 #. Item dialog
11029 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11030 msgid "Object _Properties"
11031 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11033 #. Select item
11034 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11035 msgid "_Select This"
11036 msgstr "_Виділити це"
11038 #. Create link
11039 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11040 msgid "_Create Link"
11041 msgstr "С_творити посилання"
11043 #. Set mask
11044 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11045 msgid "Set Mask"
11046 msgstr "Задати маску"
11048 #. Release mask
11049 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11050 msgid "Release Mask"
11051 msgstr "Зняти маску"
11053 #. Set Clip
11054 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11055 msgid "Set Clip"
11056 msgstr "Встановити обрізання"
11058 #. Release Clip
11059 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11060 msgid "Release Clip"
11061 msgstr "Зняти обрізання"
11063 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11064 msgid "Create link"
11065 msgstr "Створити посилання"
11067 #. "Ungroup"
11068 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11069 msgid "_Ungroup"
11070 msgstr "Розгр_упувати"
11072 #. Link dialog
11073 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11074 msgid "Link _Properties"
11075 msgstr "В_ластивості посилання"
11077 #. Select item
11078 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11079 msgid "_Follow Link"
11080 msgstr "_Перейти за посиланням"
11082 #. Reset transformations
11083 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11084 msgid "_Remove Link"
11085 msgstr "П_омістити в рамку"
11087 #. Link dialog
11088 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11089 msgid "Image _Properties"
11090 msgstr "В_ластивості зображення"
11092 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11093 msgid "Edit Externally..."
11094 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11096 #. Item dialog
11097 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11098 msgid "_Fill and Stroke"
11099 msgstr "_Заповнення та штрих"
11101 #. *
11102 #. * Constructor
11104 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11105 msgid "About Inkscape"
11106 msgstr "Про програму"
11108 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11109 msgid "_Splash"
11110 msgstr "_Заставка"
11112 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11113 msgid "_Authors"
11114 msgstr "_Автори"
11116 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11117 msgid "_Translators"
11118 msgstr "_Перекладачі"
11120 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11121 msgid "_License"
11122 msgstr "_Ліцензія"
11124 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11125 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11126 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11128 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11129 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11130 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11131 #. string here should be changed.)
11132 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11133 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11134 #. should be in UTF-*8..
11135 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11136 msgid "about.svg"
11137 msgstr "about.svg"
11139 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11140 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11141 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
11142 msgid "translator-credits"
11143 msgstr ""
11144 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11145 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11146 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11147 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
11151 msgid "Align"
11152 msgstr "Вирівнювання"
11154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
11156 msgid "Distribute"
11157 msgstr "Розставити"
11159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11160 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11161 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11163 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
11164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
11165 msgid "gap|H:"
11166 msgstr "В:"
11168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
11169 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11170 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11172 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11174 msgid "V:"
11175 msgstr "В:"
11177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
11178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
11180 msgid "Remove overlaps"
11181 msgstr "Вилучити перекриття"
11183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
11184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
11185 msgid "Arrange connector network"
11186 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
11189 msgid "Unclump"
11190 msgstr "Розгрупувати"
11192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
11193 msgid "Randomize positions"
11194 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
11197 msgid "Distribute text baselines"
11198 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
11201 msgid "Align text baselines"
11202 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11205 msgid "Connector network layout"
11206 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11210 msgid "Nodes"
11211 msgstr "Вузли"
11213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
11214 msgid "Relative to: "
11215 msgstr "Відносно:"
11217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
11218 msgid "Treat selection as group: "
11219 msgstr "Вважати вибране групою:"
11221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
11222 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11223 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
11226 msgid "Align left edges"
11227 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
11230 msgid "Center objects horizontally"
11231 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
11234 msgid "Align right sides"
11235 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
11238 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11239 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
11242 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11243 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
11246 msgid "Align top edges"
11247 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
11250 msgid "Center on horizontal axis"
11251 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
11254 msgid "Align bottom edges"
11255 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
11258 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11259 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
11262 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11263 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
11266 msgid "Align baselines of texts"
11267 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
11270 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11271 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
11274 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11275 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
11278 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11279 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
11282 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11283 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
11286 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11287 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
11290 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11291 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
11294 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11295 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
11298 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11299 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
11302 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11303 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
11306 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11307 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
11310 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11311 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
11314 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11315 msgstr ""
11316 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
11319 msgid ""
11320 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11321 "overlap"
11322 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
11325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
11326 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11327 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
11330 #, fuzzy
11331 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11332 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
11334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
11335 #, fuzzy
11336 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11337 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
11340 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11341 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
11344 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11345 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11347 #. Rest of the widgetry
11348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
11349 msgid "Last selected"
11350 msgstr "Останній виділений"
11352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
11353 msgid "First selected"
11354 msgstr "Перший виділений"
11356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11357 msgid "Biggest object"
11358 msgstr "Найбільший об'єкт"
11360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11361 msgid "Smallest object"
11362 msgstr "Найменший об’єкт"
11364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11365 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
11366 msgid "Drawing"
11367 msgstr "Малюнок"
11369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
11370 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11371 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1570
11372 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11373 msgid "Selection"
11374 msgstr "Виділене"
11376 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11377 msgid "Profile name:"
11378 msgstr "Назва профілю:"
11380 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11381 msgid "Save"
11382 msgstr "Зберегти"
11384 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11385 msgid "Messages"
11386 msgstr "Повідомлення"
11388 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11389 msgid "Capture log messages"
11390 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11392 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11393 msgid "Release log messages"
11394 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11396 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11397 msgid "Metadata"
11398 msgstr "Метадані"
11400 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11401 msgid "License"
11402 msgstr "Ліцензія"
11404 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11405 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11406 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11408 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11409 msgid "<b>License</b>"
11410 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11412 #. ---------------------------------------------------------------
11413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11414 msgid "Show page _border"
11415 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11418 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11419 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11422 msgid "Border on _top of drawing"
11423 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11426 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11427 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11430 msgid "_Show border shadow"
11431 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11434 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11435 msgstr ""
11436 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11437 "сторонах"
11439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11440 msgid "Back_ground:"
11441 msgstr "_Тло:"
11443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11444 msgid "Background color"
11445 msgstr "Колір тла"
11447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11448 msgid ""
11449 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11450 msgstr ""
11451 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11454 msgid "Border _color:"
11455 msgstr "_Колір рамки:"
11457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11458 msgid "Page border color"
11459 msgstr "Колір рамки полотна"
11461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11462 msgid "Color of the page border"
11463 msgstr "Колір рамки полотна"
11465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11466 msgid "Default _units:"
11467 msgstr "Типові о_диниці:"
11469 #. ---------------------------------------------------------------
11470 #. General snap options
11471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11472 msgid "Show _guides"
11473 msgstr "Показувати _напрямні"
11475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11476 msgid "Show or hide guides"
11477 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11480 msgid "_Snap guides while dragging"
11481 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11484 msgid ""
11485 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11486 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11487 "part of the guide near the cursor will snap)"
11488 msgstr ""
11489 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11490 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11491 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11492 "частина напрямної поряд з курсором)"
11494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11495 msgid "Guide co_lor:"
11496 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11499 msgid "Guideline color"
11500 msgstr "Колір напрямних"
11502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11503 msgid "Color of guidelines"
11504 msgstr "Колір напрямних"
11506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11507 msgid "_Highlight color:"
11508 msgstr "Колір _підсвічення:"
11510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11511 msgid "Highlighted guideline color"
11512 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11515 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11516 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11518 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11520 msgid "Grid|_New"
11521 msgstr "_Створити"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11524 msgid "Create new grid."
11525 msgstr "Створити нову напрямну."
11527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11528 msgid "_Remove"
11529 msgstr "В_илучити"
11531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11532 msgid "Remove selected grid."
11533 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11537 msgid "Guides"
11538 msgstr "Напрямні"
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11543 msgid "Grids"
11544 msgstr "Сітки"
11546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11548 msgid "Snap"
11549 msgstr "Прилипання"
11551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11552 msgid "Color Management"
11553 msgstr "Керування кольорами"
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11556 msgid "Scripting"
11557 msgstr "Запис сценаріїв"
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11560 msgid "<b>General</b>"
11561 msgstr "<b>Загальні</b>"
11563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11564 msgid "<b>Border</b>"
11565 msgstr "<b>Рамка</b>"
11567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11568 msgid "<b>Format</b>"
11569 msgstr "<b>Формат</b>"
11571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11572 msgid "<b>Guides</b>"
11573 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11576 msgid "Snap _distance"
11577 msgstr "_Відстань для прилипання"
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11580 msgid "Snap only when _closer than:"
11581 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11586 msgid "Always snap"
11587 msgstr "Повсюдне прилипання"
11589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11590 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11591 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11594 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11595 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11598 msgid ""
11599 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11600 "specified below"
11601 msgstr ""
11602 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11603 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11605 #. Options for snapping to grids
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11607 msgid "Snap d_istance"
11608 msgstr "_Відстань для прилипання"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11611 msgid "Snap only when c_loser than:"
11612 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11615 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11616 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11619 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11620 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11623 msgid ""
11624 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11625 "specified below"
11626 msgstr ""
11627 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11628 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11630 #. Options for snapping to guides
11631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11632 msgid "Snap dist_ance"
11633 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11636 msgid "Snap only when close_r than:"
11637 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11640 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11641 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11644 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11645 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11648 msgid ""
11649 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11650 "below"
11651 msgstr ""
11652 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11653 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11656 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11657 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11660 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11661 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11664 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11665 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11668 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11669 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11672 #, c-format
11673 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11674 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11676 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11677 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11678 #. inform the document, so we can undo
11679 #. Color Management
11680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11681 msgid "Link Color Profile"
11682 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11685 msgid "Remove linked color profile"
11686 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11689 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11690 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11693 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11694 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11697 msgid "Link Profile"
11698 msgstr "Пов’язати з профілем"
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11701 msgid "Profile Name"
11702 msgstr "Назва профілю"
11704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11705 msgid "<b>External script files:</b>"
11706 msgstr "<b>Файли зовнішнії скриптів:</b>"
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11709 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11710 msgid "Add"
11711 msgstr "Додати"
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11714 msgid "Filename"
11715 msgstr "Назва файла"
11717 #. inform the document, so we can undo
11718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11719 msgid "Add external script..."
11720 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11723 msgid "Remove external script"
11724 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11727 msgid "<b>Creation</b>"
11728 msgstr "<b>Створення</b> "
11730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11731 msgid "<b>Defined grids</b>"
11732 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11735 msgid "Remove grid"
11736 msgstr "Вилучити сітку"
11738 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11739 msgid "Information"
11740 msgstr "Інформація"
11742 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11743 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11744 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11745 msgid "Help"
11746 msgstr "Довідка"
11748 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11749 msgid "Parameters"
11750 msgstr "Параметри"
11752 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11753 msgid "No preview"
11754 msgstr "Без перегляду"
11756 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11757 msgid "too large for preview"
11758 msgstr "завелике для перегляду"
11760 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11761 msgid "Enable preview"
11762 msgstr "Дозволити перегляд"
11764 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11765 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11766 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11767 msgid "All Inkscape Files"
11768 msgstr "Усі файли Inkscape"
11770 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11771 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11772 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11773 msgid "All Files"
11774 msgstr "Усі файли"
11776 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11777 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11778 msgid "All Images"
11779 msgstr "Усі зображення"
11781 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11782 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11783 msgid "All Vectors"
11784 msgstr "Всі векторні"
11786 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11788 msgid "All Bitmaps"
11789 msgstr "Всі растрові"
11791 #. ###### File options
11792 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11793 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11794 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11795 msgid "Append filename extension automatically"
11796 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11798 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11799 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11800 msgid "Guess from extension"
11801 msgstr "Визначити з розширення"
11803 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11804 msgid "Left edge of source"
11805 msgstr "Лівий край джерела"
11807 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11808 msgid "Top edge of source"
11809 msgstr "Верхній край джерела"
11811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11812 msgid "Right edge of source"
11813 msgstr "Правий край джерела"
11815 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11816 msgid "Bottom edge of source"
11817 msgstr "Нижній край джерела"
11819 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11820 msgid "Source width"
11821 msgstr "Ширина джерела"
11823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11824 msgid "Source height"
11825 msgstr "Висота джерела"
11827 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11828 msgid "Destination width"
11829 msgstr "Ширина призначення"
11831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11832 msgid "Destination height"
11833 msgstr "Висота призначення"
11835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11836 msgid "Resolution (dots per inch)"
11837 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11839 #. #########################################
11840 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11841 #. #########################################
11842 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11844 msgid "Document"
11845 msgstr "Документ"
11847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11848 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11849 msgid "Custom"
11850 msgstr "Особливе"
11852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11853 msgid "Cairo"
11854 msgstr "Cairo"
11856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11857 msgid "Antialias"
11858 msgstr "Плавне змінювання"
11860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11861 msgid "Background"
11862 msgstr "Тло"
11864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11865 msgid "Destination"
11866 msgstr "Призначення"
11868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11869 msgid "All Image Files"
11870 msgstr "Усі файли зображень"
11872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11873 msgid "Show Preview"
11874 msgstr "Показати перегляд"
11876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11877 msgid "No file selected"
11878 msgstr "Не обрано файла"
11880 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11881 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11882 msgid "Fill"
11883 msgstr "Заповнення"
11885 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11886 msgid "Stroke _paint"
11887 msgstr "_Колір штриха"
11889 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11890 msgid "Stroke st_yle"
11891 msgstr "С_тиль штриха"
11893 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11895 msgid ""
11896 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11897 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11898 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11899 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11900 msgstr ""
11901 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
11902 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
11903 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
11904 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
11905 "визначення сталого значення у компоненті."
11907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11908 msgid "Image File"
11909 msgstr "Файл зображення"
11911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11912 msgid "Selected SVG Element"
11913 msgstr "Вибраний елемент SVG"
11915 #. TODO: any image, not justy svg
11916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11917 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11918 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
11920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11921 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11922 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11925 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11926 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11929 msgid "Light Source:"
11930 msgstr "Джерело світла:"
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11933 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11934 msgstr ""
11935 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
11936 "градусах)"
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11939 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11940 msgstr ""
11941 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
11942 "градусах)"
11944 #. default x:
11945 #. default y:
11946 #. default z:
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11949 msgid "Location"
11950 msgstr "Розташування"
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11955 msgid "X coordinate"
11956 msgstr "Координата X"
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11961 msgid "Y coordinate"
11962 msgstr "Координата Y"
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11967 msgid "Z coordinate"
11968 msgstr "Координата Z"
11970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11971 msgid "Points At"
11972 msgstr "Вказує на"
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11975 msgid "Specular Exponent"
11976 msgstr "Степінь відбиття"
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11979 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11980 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
11982 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11984 msgid "Cone Angle"
11985 msgstr "Кут конуса"
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11988 msgid ""
11989 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11990 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11991 "cone. No light is projected outside this cone."
11992 msgstr ""
11993 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
11994 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
11995 "світло не проектується."
11997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11998 msgid "New light source"
11999 msgstr "Нове джерело світла"
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
12002 msgid "_Duplicate"
12003 msgstr "_Дублювати"
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
12006 msgid "_Filter"
12007 msgstr "_Фільтр"
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
12010 msgid "R_ename"
12011 msgstr "Пере_йменувати"
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
12014 msgid "Rename filter"
12015 msgstr "Перейменувати фільтр"
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
12018 msgid "Apply filter"
12019 msgstr "Застосувати фільтр"
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
12022 msgid "Add filter"
12023 msgstr "Додати фільтр"
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
12026 msgid "Duplicate filter"
12027 msgstr "Дублювати фільтр"
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
12030 msgid "_Effect"
12031 msgstr "_Ефект"
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
12034 msgid "Connections"
12035 msgstr "З'єднання"
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
12038 msgid "Remove filter primitive"
12039 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
12042 msgid "Remove merge node"
12043 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
12046 msgid "Reorder filter primitive"
12047 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
12050 msgid "Add Effect:"
12051 msgstr "Додати ефект:"
12053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12054 msgid "No effect selected"
12055 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12058 msgid "No filter selected"
12059 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
12062 msgid "Effect parameters"
12063 msgstr "Параметри ефекту"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12066 msgid "Filter General Settings"
12067 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12069 #. default x:
12070 #. default y:
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
12072 msgid "Coordinates"
12073 msgstr "Координати"
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
12076 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12077 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
12080 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12081 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12083 #. default width:
12084 #. default height:
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12086 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
12087 msgid "Dimensions"
12088 msgstr "Виміри"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12091 msgid "Width of filter effects region"
12092 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12095 msgid "Height of filter effects region"
12096 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12098 #. # end multiple scan
12099 #. ## end mode page
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
12101 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
12102 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
12103 msgid "Mode"
12104 msgstr "Режим"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
12107 msgid ""
12108 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12109 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12110 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12111 "performed without specifying a complete matrix."
12112 msgstr ""
12113 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12114 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12115 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12118 msgid "Value(s)"
12119 msgstr "Значення"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12123 msgid "Operator"
12124 msgstr "Оператор"
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12127 msgid "K1"
12128 msgstr "K1"
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12134 msgid ""
12135 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12136 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12137 "values of the first and second inputs respectively."
12138 msgstr ""
12139 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12140 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12141 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12144 msgid "K2"
12145 msgstr "K2"
12147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12148 msgid "K3"
12149 msgstr "K3"
12151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12152 msgid "K4"
12153 msgstr "K4"
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
12156 msgid "width of the convolve matrix"
12157 msgstr "ширина матриці згортки"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
12160 msgid "height of the convolve matrix"
12161 msgstr "висота матриці згортки"
12163 #. default x:
12164 #. default y:
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12166 msgid "Target"
12167 msgstr "Об'єкт"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12170 msgid ""
12171 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12172 "applied to pixels around this point."
12173 msgstr ""
12174 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12175 "пікселів навколо цієї точки."
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12178 msgid ""
12179 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12180 "applied to pixels around this point."
12181 msgstr ""
12182 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12183 "пікселів навколо цієї точки."
12185 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
12187 msgid "Kernel"
12188 msgstr "Ядро"
12190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
12191 msgid ""
12192 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12193 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12194 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12195 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12196 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12197 "would lead to a common blur effect."
12198 msgstr ""
12199 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12200 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12201 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12202 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12203 "ефект розмивання."
12205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
12206 msgid "Divisor"
12207 msgstr "Дільник"
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
12210 msgid ""
12211 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12212 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12213 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12214 "effect on the overall color intensity of the result."
12215 msgstr ""
12216 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12217 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12218 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12219 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12222 msgid "Bias"
12223 msgstr "Зміщення"
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12226 msgid ""
12227 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12228 "value as the zero response of the filter."
12229 msgstr ""
12230 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12231 "нульового відгуку фільтра."
12233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12234 msgid "Edge Mode"
12235 msgstr "Режим країв"
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12238 msgid ""
12239 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12240 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12241 "or near the edge of the input image."
12242 msgstr ""
12243 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12244 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12245 "зображення або поблизу нього."
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12248 msgid "Preserve Alpha"
12249 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12252 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12253 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12255 #. default: white
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
12257 msgid "Diffuse Color"
12258 msgstr "Колір дифузії"
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12262 msgid "Defines the color of the light source"
12263 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12267 msgid "Surface Scale"
12268 msgstr "Масштаб поверхні"
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12272 msgid ""
12273 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12274 "channel"
12275 msgstr ""
12276 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12277 "альфа-каналом"
12279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12281 msgid "Constant"
12282 msgstr "Константа"
12284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12286 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12287 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12291 msgid "Kernel Unit Length"
12292 msgstr "Одиниця довжини у ядрі"
12294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
12295 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12296 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12299 msgid "X displacement"
12300 msgstr "Зміщення за X"
12302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12303 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12304 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12307 msgid "Y displacement"
12308 msgstr "Зміщення за Y"
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12311 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12312 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12314 #. default: black
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12316 msgid "Flood Color"
12317 msgstr "Колір заливки"
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12320 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12321 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12324 msgid "Standard Deviation"
12325 msgstr "Стандартне відхилення"
12327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12328 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12329 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12332 msgid ""
12333 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12334 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12335 msgstr ""
12336 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12337 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
12340 msgid "Source of Image"
12341 msgstr "Джерело зображення"
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12344 msgid "Delta X"
12345 msgstr "Крок за X"
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12348 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12349 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12352 msgid "Delta Y"
12353 msgstr "Крок за Y"
12355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12356 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12357 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12359 #. default: white
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12361 msgid "Specular Color"
12362 msgstr "Колір відбиття"
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12365 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12366 msgid "Exponent"
12367 msgstr "Порядок"
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12370 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12371 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
12374 msgid ""
12375 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12376 "function."
12377 msgstr ""
12378 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12379 "шуму."
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12382 msgid "Base Frequency"
12383 msgstr "Опорна частота"
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12386 msgid "Octaves"
12387 msgstr "Числа Кейлі"
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12390 msgid "Seed"
12391 msgstr "Випадкове значення"
12393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12394 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12395 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
12398 msgid "Add filter primitive"
12399 msgstr "Додати примітив фільтра"
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
12402 msgid ""
12403 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12404 "multiply, darken and lighten."
12405 msgstr ""
12406 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12407 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
12410 msgid ""
12411 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12412 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12413 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12414 msgstr ""
12415 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12416 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12417 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
12420 msgid ""
12421 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12422 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12423 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12424 "adjustment, color balance, and thresholding."
12425 msgstr ""
12426 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12427 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12428 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12429 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
12432 msgid ""
12433 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12434 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
12435 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12436 "between the corresponding pixel values of the images."
12437 msgstr ""
12438 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12439 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12440 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12441 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
12444 msgid ""
12445 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12446 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12447 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12448 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12449 "is faster and resolution-independent."
12450 msgstr ""
12451 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12452 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12453 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12454 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12455 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12456 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
12459 msgid ""
12460 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12461 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12462 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12463 "opacity areas recede away from the viewer."
12464 msgstr ""
12465 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12466 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12467 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12468 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
12471 msgid ""
12472 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12473 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12474 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12475 "effects."
12476 msgstr ""
12477 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12478 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12479 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12480 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
12483 msgid ""
12484 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12485 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12486 "a graphic."
12487 msgstr ""
12488 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12489 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12490 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12493 msgid ""
12494 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12495 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12496 msgstr ""
12497 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12498 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12499 "створення ефекту відкидання тіні."
12501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12502 msgid ""
12503 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12504 "or another part of the document."
12505 msgstr ""
12506 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12507 "іншою частиною документа."
12509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12510 msgid ""
12511 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12512 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12513 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12514 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12515 msgstr ""
12516 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12517 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12518 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12519 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12520 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12523 msgid ""
12524 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12525 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12526 "thicker."
12527 msgstr ""
12528 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12529 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12530 "меншим, а розширення — більшим."
12532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12533 msgid ""
12534 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12535 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12536 "a slightly different position than the actual object."
12537 msgstr ""
12538 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12539 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12540 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12543 msgid ""
12544 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12545 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12546 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12547 "opacity areas recede away from the viewer."
12548 msgstr ""
12549 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12550 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12551 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12552 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12555 msgid ""
12556 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12557 msgstr ""
12558 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12559 "графічного зображення"
12561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12562 msgid ""
12563 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12564 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12565 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12566 msgstr ""
12567 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12568 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12569 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12572 msgid "Duplicate filter primitive"
12573 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12576 msgid "Set filter primitive attribute"
12577 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12580 msgid "Mouse"
12581 msgstr "Миша"
12583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12584 msgid "Grab sensitivity:"
12585 msgstr "Радіус захоплення:"
12587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12592 msgid "pixels"
12593 msgstr "точок"
12595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12596 msgid ""
12597 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12598 "with mouse (in screen pixels)"
12599 msgstr ""
12600 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12601 "його"
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12604 msgid "Click/drag threshold:"
12605 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12608 msgid ""
12609 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12610 msgstr ""
12611 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12612 "а не перетягування"
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12615 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12616 msgstr ""
12617 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12618 "перезавантаження)"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12621 msgid ""
12622 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12623 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12624 "mouse)"
12625 msgstr ""
12626 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12627 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12628 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12631 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12632 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12635 msgid ""
12636 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12637 msgstr ""
12638 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12641 msgid "Scrolling"
12642 msgstr "Прокрутка"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12645 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12646 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12649 msgid ""
12650 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12651 "(horizontally with Shift)"
12652 msgstr ""
12653 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12654 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12657 msgid "Ctrl+arrows"
12658 msgstr "Ctrl+стрілки"
12660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12661 msgid "Scroll by:"
12662 msgstr "Крок прокрутки:"
12664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12665 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12666 msgstr ""
12667 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12670 msgid "Acceleration:"
12671 msgstr "Прискорення:"
12673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12674 msgid ""
12675 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12676 "acceleration)"
12677 msgstr ""
12678 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12679 "(0 скасовує прискорення)"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12682 msgid "Autoscrolling"
12683 msgstr "Автопрокрутка"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12686 msgid "Speed:"
12687 msgstr "Швидкість:"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12690 msgid ""
12691 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12692 "autoscroll off)"
12693 msgstr ""
12694 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12695 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12700 msgid "Threshold:"
12701 msgstr "Поріг:"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12704 msgid ""
12705 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12706 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12707 msgstr ""
12708 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12709 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12712 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12713 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12716 msgid ""
12717 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12718 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12719 "Selector tool (default)."
12720 msgstr ""
12721 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12722 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12723 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12726 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12727 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12730 msgid ""
12731 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12732 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12733 msgstr ""
12734 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12735 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12736 "прокручуватиме без Ctrl."
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12739 msgid "Enable snap indicator"
12740 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12743 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12744 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12747 msgid "Delay (in msec):"
12748 msgstr "Затримка (у мс):"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12751 msgid ""
12752 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12753 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12754 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12755 msgstr ""
12756 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12757 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12758 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12759 "миттєвим"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12762 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12763 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12766 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12767 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12770 msgid "Weight factor:"
12771 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12774 msgid ""
12775 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12776 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12777 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12778 msgstr ""
12779 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12780 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12781 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12784 msgid "Snapping"
12785 msgstr "Прилипання"
12787 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12789 msgid "Arrow keys move by:"
12790 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12793 msgid ""
12794 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12795 "(in px units)"
12796 msgstr ""
12797 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
12798 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12800 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12802 msgid "> and < scale by:"
12803 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12806 msgid ""
12807 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12808 msgstr ""
12809 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
12810 "клавіш  > чи <"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12813 msgid "Inset/Outset by:"
12814 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12817 msgid ""
12818 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12819 msgstr ""
12820 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
12821 "розтягування"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12824 msgid "Compass-like display of angles"
12825 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12828 msgid ""
12829 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12830 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12831 "counterclockwise"
12832 msgstr ""
12833 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
12834 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
12835 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
12836 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12839 msgid "Rotation snaps every:"
12840 msgstr "Обмеження обертання:"
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12843 msgid "degrees"
12844 msgstr "градусів"
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12847 msgid ""
12848 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12849 "[ or ] rotates by this amount"
12850 msgstr ""
12851 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
12852 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12855 msgid "Zoom in/out by:"
12856 msgstr "Крок масштабу:"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12859 msgid ""
12860 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12861 "multiplier"
12862 msgstr ""
12863 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
12864 "середньою кнопкою миші"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12867 msgid "Show selection cue"
12868 msgstr "Показувати позначку виділення"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12871 msgid ""
12872 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12873 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12876 msgid "Enable gradient editing"
12877 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12880 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12881 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12884 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12885 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12888 msgid ""
12889 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12890 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12891 msgstr ""
12892 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
12893 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12896 msgid "Ctrl+click dot size:"
12897 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12900 msgid "times current stroke width"
12901 msgstr "товщин поточного штриха"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12904 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12905 msgstr ""
12906 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
12907 "товщиною штриха)"
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12910 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12911 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12914 msgid ""
12915 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12916 "objects."
12917 msgstr ""
12918 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
12919 "об'єктів."
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12922 msgid "Create new objects with:"
12923 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12926 msgid "Last used style"
12927 msgstr "Останній використаний стиль"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12930 msgid "Apply the style you last set on an object"
12931 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12934 msgid "This tool's own style:"
12935 msgstr "Власний стиль інструменту:"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12938 msgid ""
12939 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12940 "the button below to set it."
12941 msgstr ""
12942 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
12943 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
12945 #. style swatch
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12947 msgid "Take from selection"
12948 msgstr "Взяти з виділеного"
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12951 msgid "This tool's style of new objects"
12952 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12955 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12956 msgstr ""
12957 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12960 msgid "Tools"
12961 msgstr "Інструменти"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12964 msgid "Bounding box to use:"
12965 msgstr "Рамка, що використовується:"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12968 msgid "Visual bounding box"
12969 msgstr "Видима рамка"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12972 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12973 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12976 msgid "Geometric bounding box"
12977 msgstr "Геометрична рамка"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12980 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12981 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12984 msgid "Conversion to guides:"
12985 msgstr "Перетворення у напрямні:"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12988 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12989 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12992 msgid ""
12993 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12994 "conversion."
12995 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12998 msgid "Treat groups as a single object"
12999 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13002 msgid ""
13003 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13004 "converting each child separately."
13005 msgstr ""
13006 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13007 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13010 msgid "Average all sketches"
13011 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13014 msgid "Width is in absolute units"
13015 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13018 msgid "Select new path"
13019 msgstr "Обрати новий контур"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13022 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13023 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13025 #. Selector
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13027 msgid "Selector"
13028 msgstr "Селектор"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13031 msgid "When transforming, show:"
13032 msgstr "При трансформації показувати:"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13035 msgid "Objects"
13036 msgstr "Об'єкти"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13039 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13040 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13043 msgid "Box outline"
13044 msgstr "Рамку"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13047 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13048 msgstr ""
13049 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13052 msgid "Per-object selection cue:"
13053 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13056 msgid "No per-object selection indication"
13057 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13060 msgid "Mark"
13061 msgstr "Позначка"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13064 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13065 msgstr ""
13066 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13069 msgid "Box"
13070 msgstr "Рамка"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13073 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13074 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13076 #. Node
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13078 msgid "Node"
13079 msgstr "Вузол"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13082 msgid "Path outline:"
13083 msgstr "Рамка контуру:"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13087 msgid "Path outline color"
13088 msgstr "Колір рамки контуру"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13091 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13092 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13095 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13096 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13099 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13100 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13103 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13104 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13107 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13108 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13111 msgid "Flash time"
13112 msgstr "Час блимання"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13115 msgid ""
13116 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13117 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13118 "path."
13119 msgstr ""
13120 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13121 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13122 "вказівник не буде відведено від рамки."
13124 #. Tweak
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13126 msgid "Tweak"
13127 msgstr "Корекція"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13130 msgid "Paint objects with:"
13131 msgstr "Малювати об'єкти:"
13133 #. Zoom
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13136 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
13137 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
13138 msgid "Zoom"
13139 msgstr "Масштаб"
13141 #. Shapes
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13143 msgid "Shapes"
13144 msgstr "Фігури"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13147 msgid "Sketch mode"
13148 msgstr "Режим ескіза"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13151 msgid ""
13152 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13153 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13154 msgstr ""
13155 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13156 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13158 #. Pen
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13160 msgid "Pen"
13161 msgstr "Перо"
13163 #. Calligraphy
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13165 msgid "Calligraphy"
13166 msgstr "Каліграфія"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13169 msgid ""
13170 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13171 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13172 msgstr ""
13173 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13174 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13175 "однаковою за будь-якого масштабу"
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13178 msgid ""
13179 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13180 "selection)"
13181 msgstr ""
13182 "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13183 "знімається попереднє виділення)"
13185 #. Paint Bucket
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13187 msgid "Paint Bucket"
13188 msgstr "Відро з фарбою"
13190 #. LPETool
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13192 msgid "LPE Tool"
13193 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13195 #. Gradient
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13197 msgid "Gradient"
13198 msgstr "Градієнт"
13200 #. Connector
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13202 msgid "Connector"
13203 msgstr "Лінія з'єднання"
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13206 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13207 msgstr ""
13208 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13210 #. Dropper
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13212 msgid "Dropper"
13213 msgstr "Піпетка"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13216 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13217 msgstr ""
13218 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13221 msgid "Remember and use last window's geometry"
13222 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13225 msgid "Don't save window geometry"
13226 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13230 msgid "Dockable"
13231 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13234 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13235 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13238 msgid "Zoom when window is resized"
13239 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13242 msgid "Show close button on dialogs"
13243 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13246 msgid "Normal"
13247 msgstr "Звичайно"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13250 msgid "Aggressive"
13251 msgstr "наполегливо"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13254 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13255 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13258 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13259 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13262 msgid ""
13263 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13264 "preferences)"
13265 msgstr ""
13266 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13267 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13270 msgid ""
13271 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13272 "document)"
13273 msgstr ""
13274 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13275 "(геометрія зберігається у документі)"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13278 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13279 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13282 msgid "Dialogs on top:"
13283 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13286 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13287 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13290 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13291 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13294 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13295 msgstr ""
13296 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13297 "середовищами"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13300 msgid "Dialog Transparency:"
13301 msgstr "Прозорість вікон:"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13304 msgid "Opacity when focused:"
13305 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13308 msgid "Opacity when unfocused:"
13309 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13312 msgid "Time of opacity change animation:"
13313 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13316 msgid "Miscellaneous:"
13317 msgstr "Інше:"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13320 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13321 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13324 msgid ""
13325 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13326 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13327 "above the right scrollbar)"
13328 msgstr ""
13329 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13330 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13333 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13334 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13337 msgid "Windows"
13338 msgstr "Вікна"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13341 msgid "Move in parallel"
13342 msgstr "Переміщуються паралельно"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13345 msgid "Stay unmoved"
13346 msgstr "Залишаються нерухомими"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13349 msgid "Move according to transform"
13350 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13353 msgid "Are unlinked"
13354 msgstr "Від'єднуються"
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13357 msgid "Are deleted"
13358 msgstr "Вилучено"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13361 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13362 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13365 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13366 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13369 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13370 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13373 msgid ""
13374 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13375 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13376 "original."
13377 msgstr ""
13378 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13379 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13380 "оригінал."
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13383 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13384 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13387 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13388 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13391 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13392 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13395 msgid "When duplicating original+clones:"
13396 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13399 msgid "Relink duplicated clones"
13400 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13403 msgid ""
13404 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13405 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13406 "instead of the old original"
13407 msgstr ""
13408 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13409 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13410 "старим оригіналом"
13412 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13414 msgid "Clones"
13415 msgstr "Клони"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13418 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13419 msgstr ""
13420 "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
13421 "вирізання або маску"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13424 msgid ""
13425 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13426 msgstr ""
13427 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
13428 "вирізання або маску"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13431 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13432 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13435 msgid ""
13436 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13437 "drawing"
13438 msgstr ""
13439 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13440 "вирізання чи маска з малюнку"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13443 msgid "Clippaths and masks"
13444 msgstr "Вирізання та маскування"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13447 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13448 msgid "Scale stroke width"
13449 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13452 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13453 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13456 msgid "Transform gradients"
13457 msgstr "Трансформувати градієнти"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13460 msgid "Transform patterns"
13461 msgstr "Трансформувати візерунки"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13464 msgid "Optimized"
13465 msgstr "З оптимізацією"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13468 msgid "Preserved"
13469 msgstr "Без оптимізації"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13472 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13473 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13474 msgstr ""
13475 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13478 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13479 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13480 msgstr ""
13481 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13482 "пропорції"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13485 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13486 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13487 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13491 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13492 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13495 msgid "Store transformation:"
13496 msgstr "Збереження трансформації:"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13499 msgid ""
13500 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13501 "attribute"
13502 msgstr ""
13503 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13504 "атрибуту transform="
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13507 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13508 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13511 msgid "Transforms"
13512 msgstr "Трансформації"
13514 #. blur quality
13515 #. filter quality
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13518 msgid "Best quality (slowest)"
13519 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13523 msgid "Better quality (slower)"
13524 msgstr "Добра якість (повільно)"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13528 msgid "Average quality"
13529 msgstr "Посередня якість"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13533 msgid "Lower quality (faster)"
13534 msgstr "Низька якість (швидко)"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13538 msgid "Lowest quality (fastest)"
13539 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13542 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13543 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13547 msgid ""
13548 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13549 "always uses best quality)"
13550 msgstr ""
13551 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13552 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13556 msgid "Better quality, but slower display"
13557 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13561 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13562 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13566 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13567 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13571 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13572 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13575 msgid "Filter effects quality for display:"
13576 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13578 #. show infobox
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13580 msgid "Show filter primitives infobox"
13581 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13584 msgid ""
13585 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13586 "filter effects dialog."
13587 msgstr ""
13588 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13589 "фільтра"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13592 msgid "Select in all layers"
13593 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13596 msgid "Select only within current layer"
13597 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13600 msgid "Select in current layer and sublayers"
13601 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13604 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13605 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13608 msgid "Ignore locked objects and layers"
13609 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13612 msgid "Deselect upon layer change"
13613 msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13616 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13617 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13620 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13621 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13624 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13625 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13628 msgid ""
13629 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13630 "its sublayers"
13631 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13634 msgid ""
13635 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13636 "themselves or by being in a hidden layer)"
13637 msgstr ""
13638 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13639 "(окремо або у прихованому шарі)"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13642 msgid ""
13643 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13644 "themselves or by being in a locked layer)"
13645 msgstr ""
13646 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13647 "у зафіксованому шарі)"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13650 msgid ""
13651 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13652 "current layer changes"
13653 msgstr ""
13654 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
13655 "шару"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13658 msgid "Selecting"
13659 msgstr "Виділення"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13662 msgid "Default export resolution:"
13663 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13666 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13667 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13670 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13671 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13674 msgid ""
13675 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13676 "Import and Export to OCAL function."
13677 msgstr ""
13678 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13679 "імпорту з та експорту до OCAL."
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13682 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13683 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13686 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13687 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13690 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13691 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13694 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13695 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13698 msgid "Import/Export"
13699 msgstr "Імпорт/Експорт"
13701 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13703 msgid "Perceptual"
13704 msgstr "Придатна для сприйняття"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13707 msgid "Relative Colorimetric"
13708 msgstr "Відносна колориметрична"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13711 msgid "Absolute Colorimetric"
13712 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13715 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13716 msgstr ""
13717 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13720 msgid "Display adjustment"
13721 msgstr "Налаштування показу"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13724 #, c-format
13725 msgid ""
13726 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13727 "Searched directories:%s"
13728 msgstr ""
13729 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13730 "Каталоги для пошуку:%s"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13733 msgid "Display profile:"
13734 msgstr "Профіль дисплея:"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13737 msgid "Retrieve profile from display"
13738 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13741 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13742 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13745 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13746 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13749 msgid "Display rendering intent:"
13750 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13754 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13755 msgstr ""
13756 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13757 "дисплей."
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13760 msgid "Proofing"
13761 msgstr "Проба кольорів"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13764 msgid "Simulate output on screen"
13765 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13768 msgid "Simulates output of target device."
13769 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13772 msgid "Mark out of gamut colors"
13773 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13776 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13777 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13780 msgid "Out of gamut warning color:"
13781 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13784 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13785 msgstr ""
13786 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13787 "гамі."
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13790 msgid "Device profile:"
13791 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13794 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13795 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13798 msgid "Device rendering intent:"
13799 msgstr "Ціль передачі кольору:"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13802 msgid "Black point compensation"
13803 msgstr "Компенсація чорної точки"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13806 msgid "Enables black point compensation."
13807 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13810 msgid "Preserve black"
13811 msgstr "Зберігати чорний"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13814 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13815 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13818 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13819 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13822 msgid "<none>"
13823 msgstr "<немає>"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13826 msgid "Color management"
13827 msgstr "Керування кольором"
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13830 msgid "Major grid line emphasizing"
13831 msgstr "Виділення основної лінії сітки"
13833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13834 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13835 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13838 msgid ""
13839 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13840 "of major grid line color."
13841 msgstr ""
13842 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
13843 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13846 msgid "Default grid settings"
13847 msgstr "Типові налаштування сітки"
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13851 msgid "Grid units:"
13852 msgstr "Одиниці сітки:"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13856 msgid "Origin X:"
13857 msgstr "Початок по X:"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13861 msgid "Origin Y:"
13862 msgstr "Початок по Y:"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13865 msgid "Spacing X:"
13866 msgstr "Інтервал по X:"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13870 msgid "Spacing Y:"
13871 msgstr "Інтервал по Y:"
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13877 msgid "Grid line color:"
13878 msgstr "Колір ліній сітки:"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13882 msgid "Color used for normal grid lines"
13883 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13889 msgid "Major grid line color:"
13890 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13894 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13895 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13899 msgid "Major grid line every:"
13900 msgstr "Основна лінія через кожні:"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13903 msgid "Show dots instead of lines"
13904 msgstr "Відображати точки замість ліній"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13907 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13908 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13911 msgid "Use named colors"
13912 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13915 msgid ""
13916 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13917 "'magenta') instead of the numeric value"
13918 msgstr ""
13919 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
13920 "«red» або «magenta») замість числового значення"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13923 msgid "XML formatting"
13924 msgstr "XML-форматування"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13927 msgid "Inline attributes"
13928 msgstr "Вбудовані атрибути"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13931 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13932 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13935 msgid "Indent, spaces:"
13936 msgstr "Відступ, у пробілах:"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13939 msgid ""
13940 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13941 "indentation"
13942 msgstr ""
13943 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
13944 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13947 msgid "Path data"
13948 msgstr "Дані контуру"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13951 msgid "Allow relative coordinates"
13952 msgstr "Дозволити відносні координати"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13955 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13956 msgstr ""
13957 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13960 msgid "Force repeat commands"
13961 msgstr "Примусове повторення команд"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13964 msgid ""
13965 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13966 "of 'L 1,2 3,4')"
13967 msgstr ""
13968 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
13969 "замість 'L 1,2 3,4')"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13972 msgid "Numbers"
13973 msgstr "Числа"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13976 msgid "Numeric precision:"
13977 msgstr "Числова точність:"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13980 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13981 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13984 msgid "Minimum exponent:"
13985 msgstr "Мінімальний показник"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13988 msgid ""
13989 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13990 "anything smaller is written as zero."
13991 msgstr ""
13992 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
13993 "буде записано, як нуль."
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13996 msgid "SVG output"
13997 msgstr "Експорт до SVG"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14000 msgid "System default"
14001 msgstr "Типова системна"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14004 msgid "Albanian (sq)"
14005 msgstr "Албанська (sq)"
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14008 msgid "Amharic (am)"
14009 msgstr "Амхарська (am)"
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14012 msgid "Arabic (ar)"
14013 msgstr "Арабська (ar)"
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14016 msgid "Armenian (hy)"
14017 msgstr "Вірменська (hy)"
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14020 msgid "Azerbaijani (az)"
14021 msgstr "Азербайджанська (az)"
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14024 msgid "Basque (eu)"
14025 msgstr "Баскська (eu)"
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14028 msgid "Belarusian (be)"
14029 msgstr "Білоруська (be)"
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14032 msgid "Bulgarian (bg)"
14033 msgstr "Болгарська (bg)"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14036 msgid "Bengali (bn)"
14037 msgstr "Бенгальська (bn)"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14040 msgid "Breton (br)"
14041 msgstr "Бретонська (br)"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14044 msgid "Catalan (ca)"
14045 msgstr "Каталанська (ca)"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14048 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14049 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14052 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14053 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14056 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14057 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14060 msgid "Croatian (hr)"
14061 msgstr "Хорватська (hr)"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14064 msgid "Czech (cs)"
14065 msgstr "Чеська (cs)"
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14068 msgid "Danish (da)"
14069 msgstr "Данська (da)"
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14072 msgid "Dutch (nl)"
14073 msgstr "Голландська (nl)"
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14076 msgid "Dzongkha (dz)"
14077 msgstr "Джонка (dz)"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14080 msgid "German (de)"
14081 msgstr "Німецька (de)"
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14084 msgid "Greek (el)"
14085 msgstr "Грецька (el)"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14088 msgid "English (en)"
14089 msgstr "Англійська (en)"
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14092 msgid "English/Australia (en_AU)"
14093 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14096 msgid "English/Canada (en_CA)"
14097 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14100 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14101 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14104 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14105 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14108 msgid "Esperanto (eo)"
14109 msgstr "Есперанто (eo)"
14111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14112 msgid "Estonian (et)"
14113 msgstr "Естонська (et)"
14115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14116 msgid "Finnish (fi)"
14117 msgstr "Фінська (fi)"
14119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14120 msgid "French (fr)"
14121 msgstr "Французька (fr)"
14123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14124 msgid "Irish (ga)"
14125 msgstr "Ірландська (ga)"
14127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14128 msgid "Galician (gl)"
14129 msgstr "Галісійська (gl)"
14131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14132 msgid "Hebrew (he)"
14133 msgstr "Єврейська (he)"
14135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14136 msgid "Hungarian (hu)"
14137 msgstr "Угорська (hu)"
14139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14140 msgid "Indonesian (id)"
14141 msgstr "Індонезійська (id)"
14143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14144 msgid "Italian (it)"
14145 msgstr "Італійська (it)"
14147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14148 msgid "Japanese (ja)"
14149 msgstr "Японська (ja)"
14151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14152 msgid "Khmer (km)"
14153 msgstr "Кхмерська (km)"
14155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14156 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14157 msgstr "Руандійська (rw)"
14159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14160 msgid "Korean (ko)"
14161 msgstr "Корейська (ko)"
14163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14164 msgid "Lithuanian (lt)"
14165 msgstr "Литовська (lt)"
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14168 msgid "Macedonian (mk)"
14169 msgstr "Македонська (mk)"
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14172 msgid "Mongolian (mn)"
14173 msgstr "Монгольська (mn)"
14175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14176 msgid "Nepali (ne)"
14177 msgstr "Непальська (ne)"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14180 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14181 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14184 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14185 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14188 msgid "Panjabi (pa)"
14189 msgstr "Пенджабі (pa)"
14191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14192 msgid "Polish (pl)"
14193 msgstr "Польська (pl)"
14195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14196 msgid "Portuguese (pt)"
14197 msgstr "Португальська (pt)"
14199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14200 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14201 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14204 msgid "Romanian (ro)"
14205 msgstr "Румунська (ro)"
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14208 msgid "Russian (ru)"
14209 msgstr "Російська (ru)"
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14212 msgid "Serbian (sr)"
14213 msgstr "Сербська (sr)"
14215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14216 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14217 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14220 msgid "Slovak (sk)"
14221 msgstr "Словацька (sk)"
14223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14224 msgid "Slovenian (sl)"
14225 msgstr "Словенська (sl)"
14227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14228 msgid "Spanish (es)"
14229 msgstr "Іспанська (es)"
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14232 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14233 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14236 msgid "Swedish (sv)"
14237 msgstr "Шведська (sv)"
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14240 msgid "Thai (th)"
14241 msgstr "Тайська (th)"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14244 msgid "Turkish (tr)"
14245 msgstr "Турецька (tr)"
14247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14248 msgid "Ukrainian (uk)"
14249 msgstr "Українська (uk)"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14252 msgid "Vietnamese (vi)"
14253 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14256 msgid "Language (requires restart):"
14257 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14260 msgid "Set the language for menus and number formats"
14261 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14264 #, fuzzy
14265 msgid "Smaller"
14266 msgstr "Мала"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14269 msgid "Toolbox icon size"
14270 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14273 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14274 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14277 msgid "Control bar icon size"
14278 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14281 msgid ""
14282 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14283 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14286 msgid "Secondary toolbar icon size"
14287 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14290 msgid ""
14291 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14292 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14295 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14296 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14299 msgid ""
14300 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14301 "color sliders."
14302 msgstr ""
14303 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14304 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14307 msgid "Clear list"
14308 msgstr "Спорожнити список"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14311 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14312 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14315 msgid ""
14316 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14317 "the list"
14318 msgstr ""
14319 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14320 "спорожнює цей список"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14323 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14324 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14327 msgid ""
14328 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14329 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14330 "display objects in their true sizes"
14331 msgstr ""
14332 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14333 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14334 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14337 msgid "Interface"
14338 msgstr "Інтерфейс"
14340 #. Autosave options
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14342 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14343 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14346 msgid ""
14347 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14348 "minimizing loss in case of a crash"
14349 msgstr ""
14350 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14351 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14354 msgid "Interval (in minutes):"
14355 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14358 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14359 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14362 msgid "Path:"
14363 msgstr "Контур:"
14365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14366 msgid "The directory where autosaves will be written"
14367 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14370 msgid "Maximum number of autosaves:"
14371 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14374 msgid ""
14375 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14376 msgstr ""
14377 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14378 "зекономити простір на диску"
14380 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14381 #. * update our running configuration
14382 #. *
14383 #. * FIXME!
14384 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14385 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14388 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14389 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14391 #. -----------
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
14393 msgid "Autosave"
14394 msgstr "Автозбереження"
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14397 msgid "2x2"
14398 msgstr "2x2"
14400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14401 msgid "4x4"
14402 msgstr "4x4"
14404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14405 msgid "8x8"
14406 msgstr "8x8"
14408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14409 msgid "16x16"
14410 msgstr "16x16"
14412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
14413 msgid "Oversample bitmaps:"
14414 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
14417 msgid "Automatically reload bitmaps"
14418 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14421 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14422 msgstr ""
14423 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
14426 msgid "Bitmap editor:"
14427 msgstr "Растровий редактор:"
14429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14430 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14431 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
14434 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14435 msgstr ""
14436 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14439 msgid "Bitmaps"
14440 msgstr "Растрові зображення"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
14443 msgid "Language:"
14444 msgstr "Мова:"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
14447 msgid "Set the main spell check language"
14448 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
14451 msgid "Second language:"
14452 msgstr "Друга мова:"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
14455 msgid ""
14456 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14457 "unknown in ALL chosen languages"
14458 msgstr ""
14459 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14460 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
14463 msgid "Third language:"
14464 msgstr "Третя мова:"
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
14467 msgid ""
14468 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14469 "in ALL chosen languages"
14470 msgstr ""
14471 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14472 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14475 msgid "Ignore words with digits"
14476 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14479 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14480 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14483 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14484 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14487 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14488 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14491 msgid "Spellcheck"
14492 msgstr "Перевірка правопису"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
14495 msgid "Add label comments to printing output"
14496 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14499 msgid ""
14500 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14501 "rendered output for an object with its label"
14502 msgstr ""
14503 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14504 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14507 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14508 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14511 msgid ""
14512 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14513 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14514 "may affect other objects using the same gradient"
14515 msgstr ""
14516 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14517 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14518 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14519 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
14522 msgid "Simplification threshold:"
14523 msgstr "Поріг спрощення:"
14525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14526 msgid ""
14527 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14528 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14529 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14530 msgstr ""
14531 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
14532 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
14533 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
14534 "команди."
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14537 msgid "Latency skew:"
14538 msgstr "Відхилення латентності:"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14541 msgid "(requires restart)"
14542 msgstr "(потребує перезапуску)"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
14545 msgid ""
14546 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14547 "some systems)."
14548 msgstr ""
14549 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14550 "(0,9766 на деяких системах)."
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14553 msgid "Pre-render named icons"
14554 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14557 msgid ""
14558 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14559 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14560 msgstr ""
14561 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14562 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14563 "у GTK+"
14565 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14567 msgid "User config: "
14568 msgstr ""
14570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
14571 #, fuzzy
14572 msgid "User data: "
14573 msgstr "Ім’я користувача:"
14575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
14576 #, fuzzy
14577 msgid "User cache: "
14578 msgstr "Ім’я користувача:"
14580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
14581 msgid "System config: "
14582 msgstr ""
14584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14585 #, fuzzy
14586 msgid "System data: "
14587 msgstr "Типова системна"
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14590 msgid "PIXMAP: "
14591 msgstr ""
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
14594 msgid "DATA: "
14595 msgstr ""
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14598 #, fuzzy
14599 msgid "UI: "
14600 msgstr "_ID: "
14602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
14603 msgid "Icon theme: "
14604 msgstr ""
14606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14607 #, fuzzy
14608 msgid "System info"
14609 msgstr "Системний"
14611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14612 #, fuzzy
14613 msgid "General system information"
14614 msgstr "Інформація повідомлення"
14616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14617 msgid "Misc"
14618 msgstr "Інше"
14620 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14621 msgid "Layer name:"
14622 msgstr "Назва шару:"
14624 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14625 msgid "Add layer"
14626 msgstr "Додавання шару"
14628 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14629 msgid "Above current"
14630 msgstr "Над поточним"
14632 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14633 msgid "Below current"
14634 msgstr "Під поточним"
14636 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14637 msgid "As sublayer of current"
14638 msgstr "Як підшар поточного"
14640 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14641 msgid "Position:"
14642 msgstr "Розміщення:"
14644 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14645 msgid "Rename Layer"
14646 msgstr "Перейменування шару"
14648 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14649 msgid "_Rename"
14650 msgstr "Пере_йменувати"
14652 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14653 msgid "Rename layer"
14654 msgstr "Перейменувати Шар"
14656 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14657 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14658 msgid "Renamed layer"
14659 msgstr "Шар перейменовано"
14661 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14662 msgid "Add Layer"
14663 msgstr "Додавання шару"
14665 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14666 msgid "_Add"
14667 msgstr "_Додати"
14669 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14670 msgid "New layer created."
14671 msgstr "Новий шар створено."
14673 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14674 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14675 msgid "Apply new effect"
14676 msgstr "Застосувати новий ефект"
14678 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14679 msgid "Current effect"
14680 msgstr "Поточний ефект"
14682 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14683 msgid "Effect list"
14684 msgstr "Список ефектів"
14686 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14687 msgid "Unknown effect is applied"
14688 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14690 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14691 msgid "No effect applied"
14692 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14694 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14695 msgid "Item is not a path or shape"
14696 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14698 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14699 msgid "Only one item can be selected"
14700 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14702 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14703 msgid "Empty selection"
14704 msgstr "Нічого не виділено"
14706 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14707 msgid "Create and apply path effect"
14708 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14710 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14711 msgid "Remove path effect"
14712 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14714 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14715 msgid "Move path effect up"
14716 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14718 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14719 msgid "Move path effect down"
14720 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14722 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14723 msgid "Activate path effect"
14724 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14726 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14727 msgid "Deactivate path effect"
14728 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14730 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14731 msgid "Heap"
14732 msgstr "Пул"
14734 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14735 msgid "In Use"
14736 msgstr "Використовується"
14738 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14739 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14740 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14741 msgid "Slack"
14742 msgstr "Залишок"
14744 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14745 msgid "Total"
14746 msgstr "Загалом"
14748 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14749 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14750 msgid "Unknown"
14751 msgstr "Невідомо"
14753 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14754 msgid "Combined"
14755 msgstr "Разом"
14757 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14758 msgid "Recalculate"
14759 msgstr "Переобчислити"
14761 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14762 msgid "Ready."
14763 msgstr "Завершено."
14765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14766 msgid ""
14767 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14768 "preferences.xml"
14769 msgstr ""
14770 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
14771 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
14772 "файлі preferences.xml"
14774 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14775 msgid "File"
14776 msgstr "Файл"
14778 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14779 msgid "Username:"
14780 msgstr "Ім’я користувача:"
14782 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14783 msgid "Password:"
14784 msgstr "Пароль:"
14786 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14787 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14788 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
14790 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14791 msgid ""
14792 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14793 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14794 msgstr ""
14795 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
14796 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
14797 "\" (наприклад: openclipart.org)"
14799 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14800 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14801 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
14803 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14804 msgid "Search for:"
14805 msgstr "Шукати:"
14807 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14808 msgid "No files matched your search"
14809 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
14811 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14812 msgid "Search"
14813 msgstr "Пошук"
14815 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14816 msgid "Files found"
14817 msgstr "Файлів знайдено"
14819 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14820 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14821 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
14823 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14824 msgid "Could not set up Document"
14825 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
14827 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14828 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14829 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
14831 #. set up dialog title, based on document name
14832 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14833 msgid "SVG Document"
14834 msgstr "Документ SVG"
14836 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14837 msgid "Print"
14838 msgstr "Друкувати"
14840 #. build custom preferences tab
14841 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14842 msgid "Rendering"
14843 msgstr "Тип друку"
14845 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14846 msgid "_Execute Javascript"
14847 msgstr "_Виконати Javascript"
14849 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14850 msgid "_Execute Python"
14851 msgstr "_Виконати Python"
14853 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14854 msgid "_Execute Ruby"
14855 msgstr "_Виконати Ruby"
14857 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14858 msgid "Script"
14859 msgstr "Сценарій"
14861 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14862 msgid "Output"
14863 msgstr "Вивід"
14865 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14866 msgid "Errors"
14867 msgstr "Помилки"
14869 #. Dialog organization
14870 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14871 msgid "Session file"
14872 msgstr "Файл сеансу"
14874 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14875 msgid "Playback controls"
14876 msgstr "Керування відтворенням"
14878 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14879 msgid "Message information"
14880 msgstr "Інформація повідомлення"
14882 #. Active session file display
14883 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14884 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14885 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14886 msgid "Active session file:"
14887 msgstr "Файл активного сеансу:"
14889 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14890 msgid "Delay (milliseconds):"
14891 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
14893 #. Unload/load buttons
14894 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14895 msgid "Close file"
14896 msgstr "Закрити файл"
14898 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14899 msgid "Open new file"
14900 msgstr "Відкрити новий файл"
14902 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14903 msgid "Set delay"
14904 msgstr "Встановити затримку"
14906 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14907 msgid "Rewind"
14908 msgstr "Назад"
14910 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14911 msgid "Go back one change"
14912 msgstr "Перейти назад на одну зміну"
14914 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14915 msgid "Pause"
14916 msgstr "Пауза"
14918 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14919 msgid "Go forward one change"
14920 msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
14922 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14923 msgid "Play"
14924 msgstr "Пуск"
14926 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14927 msgid "Open session file"
14928 msgstr "Відкрити файл сеансу"
14930 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14931 msgid "Set SVG Font attribute"
14932 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
14934 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14935 msgid "Adjust kerning value"
14936 msgstr "Корекція значення апрошу"
14938 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14939 msgid "Family Name:"
14940 msgstr "Назва гарнітури:"
14942 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14943 msgid "Set width:"
14944 msgstr "Встановити товщину:"
14946 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14947 msgid "glyph"
14948 msgstr "гліф"
14950 #. SPGlyph* glyph =
14951 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14952 msgid "Add glyph"
14953 msgstr "Додати гліф"
14955 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14956 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14957 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14958 msgstr "Виділіть <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
14960 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14962 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14963 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
14965 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14966 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14967 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
14969 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14970 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14971 msgid "Set glyph curves"
14972 msgstr "Визначити криві гліфу"
14974 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
14975 msgid "Edit glyph name"
14976 msgstr "Змінити назву гліфу"
14978 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
14979 msgid "Set glyph unicode"
14980 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
14982 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
14983 msgid "Remove font"
14984 msgstr "Вилучити шрифт"
14986 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
14987 msgid "Remove glyph"
14988 msgstr "Вилучити гліф"
14990 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
14991 msgid "Remove kerning pair"
14992 msgstr "Вилучити апрош пари"
14994 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
14995 msgid "Missing Glyph:"
14996 msgstr "Відсутній гліф:"
14998 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
14999 msgid "From selection..."
15000 msgstr "З виділеного..."
15002 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
15003 msgid "Glyph Name"
15004 msgstr "Назва гліфу"
15006 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
15007 msgid "Unicode"
15008 msgstr "Unicode"
15010 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
15011 msgid "Add Glyph"
15012 msgstr "Додати гліф"
15014 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
15015 msgid "Get curves from selection..."
15016 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15018 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
15019 msgid "Add kerning pair"
15020 msgstr "Додавання апрошу пари"
15022 #. Kerning Setup:
15023 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
15024 msgid "Kerning Setup:"
15025 msgstr "Налаштування апрошів:"
15027 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
15028 msgid "1st Glyph:"
15029 msgstr "Перший гліф:"
15031 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
15032 msgid "2nd Glyph:"
15033 msgstr "Другий гліф:"
15035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
15036 msgid "Add pair"
15037 msgstr "Додати пару"
15039 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
15040 msgid "First Unicode range"
15041 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15043 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
15044 msgid "Second Unicode range"
15045 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15047 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15048 msgid "Kerning value:"
15049 msgstr "Значення апрошу:"
15051 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
15052 msgid "Set font family"
15053 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15055 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
15056 msgid "font"
15057 msgstr "шрифт"
15059 #. select_font(font);
15060 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15061 msgid "Add font"
15062 msgstr "Додати шрифт"
15064 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
15065 msgid "_Font"
15066 msgstr "_Шрифт"
15068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
15069 msgid "_Global Settings"
15070 msgstr "_Загальні параметри"
15072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
15073 msgid "_Glyphs"
15074 msgstr "_Гліфи"
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
15077 msgid "_Kerning"
15078 msgstr "_Апроші"
15080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:856
15081 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:857
15082 #, fuzzy
15083 msgid "Sample Text"
15084 msgstr "Масштаб за x"
15086 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
15087 msgid "Preview Text:"
15088 msgstr "Перегляд тексту:"
15090 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15091 #, c-format
15092 msgid ""
15093 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15094 msgstr ""
15095 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15096 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15098 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15099 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15100 msgid "Set fill"
15101 msgstr "Встановлення заливання"
15103 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15104 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15105 msgid "Set stroke"
15106 msgstr "Встановлення штриха"
15108 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15109 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15110 msgid "Edit..."
15111 msgstr "Редагування..."
15113 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15114 msgid "Convert"
15115 msgstr "Перетворити"
15117 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15118 msgid "Change color definition"
15119 msgstr "Зміна визначення кольору"
15121 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15122 msgid "Remove stroke color"
15123 msgstr "Вилучити колір штриха"
15125 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15126 msgid "Remove fill color"
15127 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15129 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15130 msgid "Set stroke color to none"
15131 msgstr "Зняти колір з штриха"
15133 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15134 msgid "Set fill color to none"
15135 msgstr "Зняти колір заповнення"
15137 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15138 msgid "Set stroke color from swatch"
15139 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15141 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15142 msgid "Set fill color from swatch"
15143 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15145 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15146 #, c-format
15147 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15148 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15150 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15151 msgid "Arrange in a grid"
15152 msgstr "Розташування на сітці"
15154 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15155 msgid "Rows:"
15156 msgstr "Рядків:"
15158 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15159 msgid "Number of rows"
15160 msgstr "Кількість рядків"
15162 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15163 msgid "Equal height"
15164 msgstr "Однакова висота"
15166 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15167 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15168 msgstr ""
15169 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15170 "ньому"
15172 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15173 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15174 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15175 msgid "Align:"
15176 msgstr "Вирівнювання:"
15178 #. #### Number of columns ####
15179 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15180 msgid "Columns:"
15181 msgstr "Стовпчиків:"
15183 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15184 msgid "Number of columns"
15185 msgstr "Кількість стовпчиків"
15187 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15188 msgid "Equal width"
15189 msgstr "Однакова ширина"
15191 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15192 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15193 msgstr ""
15194 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15195 "об'єкту в ньому"
15197 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15198 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15199 msgid "Fit into selection box"
15200 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
15202 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15203 msgid "Set spacing:"
15204 msgstr "Встановити інтервал:"
15206 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15207 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15208 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15210 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15211 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15212 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15214 #. ## The OK button
15215 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
15216 msgid "Arrange"
15217 msgstr "Компонувати"
15219 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15220 msgid "Arrange selected objects"
15221 msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
15223 #. #### begin left panel
15224 #. ### begin notebook
15225 #. ## begin mode page
15226 #. # begin single scan
15227 #. brightness
15228 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15229 msgid "Brightness cutoff"
15230 msgstr "Скорочення яскравості"
15232 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15233 msgid "Trace by a given brightness level"
15234 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15237 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15238 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15241 msgid "Single scan: creates a path"
15242 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15244 #. canny edge detection
15245 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15246 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15247 msgid "Edge detection"
15248 msgstr "Визначення меж"
15250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15251 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15252 msgstr ""
15253 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15256 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15257 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15259 #. quantization
15260 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15261 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15262 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15264 msgid "Color quantization"
15265 msgstr "Квантування кольорів"
15267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15268 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15269 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15272 msgid "The number of reduced colors"
15273 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15276 msgid "Colors:"
15277 msgstr "Кольори:"
15279 #. swap black and white
15280 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15281 msgid "Invert image"
15282 msgstr "Інвертувати"
15284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15285 msgid "Invert black and white regions"
15286 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15288 #. # end single scan
15289 #. # begin multiple scan
15290 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15291 msgid "Brightness steps"
15292 msgstr "Кроки яскравості"
15294 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15295 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15296 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15299 msgid "Scans:"
15300 msgstr "Проходів:"
15302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15303 msgid "The desired number of scans"
15304 msgstr "Бажана кількість проходів"
15306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15307 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
15308 msgid "Colors"
15309 msgstr "Кольори"
15311 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15312 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15313 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15316 msgid "Grays"
15317 msgstr "Сірими"
15319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15320 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15321 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15323 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15324 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15325 msgid "Smooth"
15326 msgstr "Згладити"
15328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15329 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15330 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15332 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15334 msgid "Stack scans"
15335 msgstr "Складати у стос"
15337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15338 msgid ""
15339 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15340 "gaps)"
15341 msgstr ""
15342 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15343 "мозаїкою (зазвичай з проміжками) "
15345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15346 msgid "Remove background"
15347 msgstr "Вилучити тло"
15349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15350 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15351 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15354 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15355 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15357 #. ## begin option page
15358 #. # potrace parameters
15359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15360 msgid "Suppress speckles"
15361 msgstr "Прибрати цяточки"
15363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15364 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15365 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15368 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15369 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15372 msgid "Size:"
15373 msgstr "Розмір:"
15375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15376 msgid "Smooth corners"
15377 msgstr "Згладити кути"
15379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15380 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15381 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15384 msgid "Increase this to smooth corners more"
15385 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15388 msgid "Optimize paths"
15389 msgstr "Оптимізувати контури"
15391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15392 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15393 msgstr ""
15394 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15395 "Безьє"
15397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15398 msgid ""
15399 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15400 "optimization"
15401 msgstr ""
15402 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15403 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15406 msgid "Tolerance:"
15407 msgstr "Згладжування:"
15409 #. ## end option page
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15411 msgid "Options"
15412 msgstr "Параметри"
15414 #. ### credits
15415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15416 msgid ""
15417 "Inkscape bitmap tracing\n"
15418 "is based on Potrace,\n"
15419 "created by Peter Selinger\n"
15420 "\n"
15421 "http://potrace.sourceforge.net"
15422 msgstr ""
15423 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15424 "зображень у векторні, використаний у\n"
15425 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15426 "створеній Peter Selinger\n"
15427 "\n"
15428 "http://potrace.sourceforge.net"
15430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15431 msgid "Credits"
15432 msgstr "Подяки"
15434 #. #### begin right panel
15435 #. ## SIOX
15436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15437 msgid "SIOX foreground selection"
15438 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15441 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15442 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15444 #. ## preview
15445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15446 msgid "Update"
15447 msgstr "Оновлення"
15449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15450 msgid ""
15451 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15452 "tracing"
15453 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15456 msgid "Preview"
15457 msgstr "Перегляд"
15459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15460 msgid "Abort a trace in progress"
15461 msgstr "Перервати векторизацію"
15463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15464 msgid "Execute the trace"
15465 msgstr "Провести векторизацію"
15467 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15468 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15469 msgid "_Horizontal"
15470 msgstr "_Горизонтально"
15472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15473 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15474 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15476 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15478 msgid "_Vertical"
15479 msgstr "_Вертикальне"
15481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15482 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15483 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15485 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15486 msgid "_Width"
15487 msgstr "_Ширина"
15489 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15490 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15491 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15494 msgid "_Height"
15495 msgstr "_Висота"
15497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15498 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15499 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15502 msgid "A_ngle"
15503 msgstr "_Кут"
15505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15506 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15507 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15510 msgid ""
15511 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15512 "displacement, or percentage displacement"
15513 msgstr ""
15514 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15515 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15518 msgid ""
15519 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15520 "or percentage displacement"
15521 msgstr ""
15522 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15523 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15525 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15526 msgid "Transformation matrix element A"
15527 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15529 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15530 msgid "Transformation matrix element B"
15531 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15534 msgid "Transformation matrix element C"
15535 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15538 msgid "Transformation matrix element D"
15539 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15542 msgid "Transformation matrix element E"
15543 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15546 msgid "Transformation matrix element F"
15547 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15549 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15550 msgid "Rela_tive move"
15551 msgstr "Відно_сне переміщення"
15553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15554 msgid ""
15555 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15556 "edit the current absolute position directly"
15557 msgstr ""
15558 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15559 "поточну абсолютну позицію напряму"
15561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15562 msgid "Scale proportionally"
15563 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15566 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15567 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15569 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15570 msgid "Apply to each _object separately"
15571 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15574 msgid ""
15575 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15576 "transform the selection as a whole"
15577 msgstr ""
15578 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15579 "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
15580 "об'єкту цілком"
15582 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15583 msgid "Edit c_urrent matrix"
15584 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15587 msgid ""
15588 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15589 "this matrix"
15590 msgstr ""
15591 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15592 "цю матрицю"
15594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15595 msgid "_Move"
15596 msgstr "_Переміщення"
15598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15599 msgid "_Scale"
15600 msgstr "_Масштаб"
15602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15603 msgid "_Rotate"
15604 msgstr "_Обертання"
15606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15607 msgid "Ske_w"
15608 msgstr "_Нахил"
15610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15611 msgid "Matri_x"
15612 msgstr "Матри_ця"
15614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15615 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15616 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15619 msgid "Apply transformation to selection"
15620 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
15622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15623 msgid "Edit transformation matrix"
15624 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15626 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15627 msgid "_Use SSL"
15628 msgstr "_Використовувати SSL"
15630 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15631 msgid "_Register"
15632 msgstr "_Зареєструватися"
15634 #. Construct dialog interface
15635 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15636 msgid "_Server:"
15637 msgstr "_Сервер:"
15639 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15640 msgid "_Username:"
15641 msgstr "_Користувач:"
15643 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15644 msgid "_Password:"
15645 msgstr "_Пароль:"
15647 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15648 msgid "P_ort:"
15649 msgstr "П_орт:"
15651 #. Buttons
15652 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15653 msgid "Connect"
15654 msgstr "З'єднатися"
15656 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15657 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15658 msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
15660 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15661 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15662 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15663 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15664 msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
15666 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15667 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15668 msgstr ""
15669 "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача <b>%"
15670 "2</b>"
15672 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15673 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15674 msgstr ""
15675 "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
15676 "невдало"
15678 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15679 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15680 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15681 msgstr ""
15682 "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером Jabber "
15683 "<b>%1</b>"
15685 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15686 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15687 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15688 msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
15690 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15691 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15692 msgstr ""
15693 "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
15695 #. Construct labels
15696 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15697 msgid "Chatroom _name:"
15698 msgstr "Назва к_імнати балачки:"
15700 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15701 msgid "Chatroom _server:"
15702 msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
15704 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15705 msgid "Chatroom _password:"
15706 msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
15708 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15709 msgid "Chatroom _handle:"
15710 msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
15712 #. Button setup and callback registration
15713 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15714 msgid "Connect to chatroom"
15715 msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
15717 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15718 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15719 msgstr ""
15720 "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
15721 "керування <b>%3</b>"
15723 #. Construct dialog interface
15724 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15725 msgid "_User's Jabber ID:"
15726 msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
15728 #. Buttons
15729 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15730 msgid "_Invite user"
15731 msgstr "_Запросити користувача"
15733 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15734 msgid "_Cancel"
15735 msgstr "_Скасувати"
15737 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15738 msgid "Buddy List"
15739 msgstr "Список приятелів"
15741 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15742 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15743 msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
15745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15754 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15755 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15758 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15759 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15762 msgid "Cursor coordinates"
15763 msgstr "Координати курсора"
15765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15766 msgid ""
15767 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15768 "use selector (arrow) to move or transform them."
15769 msgstr ""
15770 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15771 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15772 "використовуйте селектор (стрілку)."
15774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15775 #, c-format
15776 msgid ""
15777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15778 "closing?</span>\n"
15779 "\n"
15780 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15781 msgstr ""
15782 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15783 "документі \"%s\"?</span>\n"
15784 "\n"
15785 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15788 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
15789 msgid "Close _without saving"
15790 msgstr "_Не зберігати"
15792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
15793 #, c-format
15794 msgid ""
15795 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15796 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15797 "\n"
15798 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15799 msgstr ""
15800 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15801 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15802 "\n"
15803 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15806 msgid "_Save as SVG"
15807 msgstr "_Зберегти як SVG"
15809 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15810 msgid "_Blend mode:"
15811 msgstr "Режим _змішування:"
15813 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15814 msgid "B_lur:"
15815 msgstr "Р_озмивання:"
15817 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15818 msgid "Toggle current layer visibility"
15819 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15821 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15822 msgid "Lock or unlock current layer"
15823 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15825 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15826 msgid "Current layer"
15827 msgstr "Поточний шар"
15829 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15830 msgid "(root)"
15831 msgstr "(основа)"
15833 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
15834 msgid "Lock layer"
15835 msgstr "Замкнути шар"
15837 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
15838 msgid "Unlock layer"
15839 msgstr "Розімкнути шар"
15841 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
15842 msgid "Hide layer"
15843 msgstr "Сховати шар"
15845 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
15846 msgid "Unhide layer"
15847 msgstr "Показати шар"
15849 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15850 msgid "Proprietary"
15851 msgstr "Комерційна"
15853 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15854 msgid "Other"
15855 msgstr "Інше"
15857 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15858 msgid "Change blur"
15859 msgstr "Зміна розмивання"
15861 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15863 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15864 msgid "Change opacity"
15865 msgstr "Зміна непрозорості"
15867 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
15868 msgid "U_nits:"
15869 msgstr "О_диниці:"
15871 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15872 msgid "Width of paper"
15873 msgstr "Ширина полотна"
15875 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15876 msgid "Height of paper"
15877 msgstr "Висота полотна"
15879 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
15880 msgid "P_age size:"
15881 msgstr "Розмір п_олотна:"
15883 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
15884 msgid "Page orientation:"
15885 msgstr "Орієнтація полотна:"
15887 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
15888 msgid "_Landscape"
15889 msgstr "_Альбомна"
15891 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
15892 msgid "_Portrait"
15893 msgstr "Кни_жкова"
15895 #. ## Set up custom size frame
15896 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
15897 msgid "Custom size"
15898 msgstr "Особливий розмір"
15900 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
15901 msgid "_Fit page to selection"
15902 msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
15904 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15905 msgid ""
15906 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15907 "is no selection"
15908 msgstr ""
15909 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15910 "рисунку, якщо фрагмент не виділений"
15912 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
15913 msgid "Set page size"
15914 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15916 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15917 msgid "List"
15918 msgstr "Список"
15920 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15921 msgid "swatches|Size"
15922 msgstr "Розмір"
15924 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15925 msgid "tiny"
15926 msgstr "малюсінький"
15928 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15929 msgid "small"
15930 msgstr "маленький"
15932 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15933 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15934 msgid "swatchesHeight|medium"
15935 msgstr "середній"
15937 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15938 msgid "large"
15939 msgstr "великий"
15941 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15942 msgid "huge"
15943 msgstr "величезний"
15945 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15946 msgid "swatches|Width"
15947 msgstr "Ширина"
15949 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15950 msgid "narrower"
15951 msgstr "вужче"
15953 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15954 msgid "narrow"
15955 msgstr "вузька"
15957 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15958 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15959 msgid "swatchesWidth|medium"
15960 msgstr "середня"
15962 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15963 msgid "wide"
15964 msgstr "широка"
15966 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15967 msgid "wider"
15968 msgstr "ширше"
15970 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15971 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15972 msgid "swatches|Wrap"
15973 msgstr "Огорнути"
15975 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15976 msgid "Reset"
15977 msgstr "Скинути"
15979 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15980 msgid ""
15981 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15982 "random numbers."
15983 msgstr ""
15984 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
15985 "випадкових чисел."
15987 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15988 msgid "Backend"
15989 msgstr "Сервер"
15991 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15992 msgid "Vector"
15993 msgstr "Векторний"
15995 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15996 msgid "Bitmap"
15997 msgstr "Растровий"
15999 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16000 msgid "Bitmap options"
16001 msgstr "Параметри растрового друку"
16003 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16004 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16005 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16007 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16008 msgid ""
16009 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16010 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16011 "will not be correctly rendered."
16012 msgstr ""
16013 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16014 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16015 "коректно відображено."
16017 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16018 msgid ""
16019 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16020 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16021 "will be rendered exactly as displayed."
16022 msgstr ""
16023 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16024 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16025 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16029 msgid "Fill:"
16030 msgstr "Заповнення:"
16032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16033 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16034 msgid "Stroke:"
16035 msgstr "Штрих:"
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16038 msgid "O:"
16039 msgstr "Н:"
16041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16042 msgid "N/A"
16043 msgstr "Н/Д"
16045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16048 msgid "Nothing selected"
16049 msgstr "Нічого не виділено"
16051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16052 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16053 msgid "<i>None</i>"
16054 msgstr "<i>Немає</i>"
16056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16058 msgid "No fill"
16059 msgstr "Без заповнення"
16061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16063 msgid "No stroke"
16064 msgstr "Штрих відсутній"
16066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16068 msgid "Pattern"
16069 msgstr "Заповнення візерунком"
16071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16072 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16073 msgid "Pattern fill"
16074 msgstr "Заповнення візерунком"
16076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16077 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16078 msgid "Pattern stroke"
16079 msgstr "Штрих-візерунок"
16081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16082 msgid "<b>L</b>"
16083 msgstr "<b>Л</b>"
16085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16087 msgid "Linear gradient fill"
16088 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16091 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16092 msgid "Linear gradient stroke"
16093 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16096 msgid "<b>R</b>"
16097 msgstr "<b>П</b>"
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16100 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16101 msgid "Radial gradient fill"
16102 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16105 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16106 msgid "Radial gradient stroke"
16107 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16110 msgid "Different"
16111 msgstr "Інші"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16114 msgid "Different fills"
16115 msgstr "Інші заповнення"
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16118 msgid "Different strokes"
16119 msgstr "Інші штрихи"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16122 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16123 msgid "<b>Unset</b>"
16124 msgstr "<b>Знятий</b>"
16126 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16131 msgid "Unset fill"
16132 msgstr "Не заливати"
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16138 msgid "Unset stroke"
16139 msgstr "Зняття штриха"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16142 msgid "Flat color fill"
16143 msgstr "Однорідне заповнення"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16146 msgid "Flat color stroke"
16147 msgstr "Однорідний штрих"
16149 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16151 msgid "<b>a</b>"
16152 msgstr "<b>a</b>"
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16155 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16156 msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16159 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16160 msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
16162 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16164 msgid "<b>m</b>"
16165 msgstr "<b>m</b>"
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16168 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16169 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
16171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16172 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16173 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16176 msgid "Edit fill..."
16177 msgstr "Редагування заповнення..."
16179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16180 msgid "Edit stroke..."
16181 msgstr "Редагування штриха..."
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16184 msgid "Last set color"
16185 msgstr "Останній використаний колір"
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16188 msgid "Last selected color"
16189 msgstr "Останній обраний колір"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16192 msgid "White"
16193 msgstr "Білий"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16196 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16197 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16199 msgid "Black"
16200 msgstr "Чорний"
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16203 msgid "Copy color"
16204 msgstr "Копіювати колір"
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16207 msgid "Paste color"
16208 msgstr "Вставити колір"
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16212 msgid "Swap fill and stroke"
16213 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16218 msgid "Make fill opaque"
16219 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16222 msgid "Make stroke opaque"
16223 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16227 msgid "Remove fill"
16228 msgstr "В_илучити заповнення"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16232 msgid "Remove stroke"
16233 msgstr "Вилучити штрих"
16235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16236 msgid "Remove"
16237 msgstr "Вилучити"
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16240 msgid "Apply last set color to fill"
16241 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16244 msgid "Apply last set color to stroke"
16245 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16248 msgid "Apply last selected color to fill"
16249 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16252 msgid "Apply last selected color to stroke"
16253 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16256 msgid "Invert fill"
16257 msgstr "Інвертувати заповнення"
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16260 msgid "Invert stroke"
16261 msgstr "Інвертувати штрих"
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16264 msgid "White fill"
16265 msgstr "Заповнення білим"
16267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16268 msgid "White stroke"
16269 msgstr "Білий штрих"
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16272 msgid "Black fill"
16273 msgstr "Заповнення чорним"
16275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16276 msgid "Black stroke"
16277 msgstr "Чорний штрих"
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16280 msgid "Paste fill"
16281 msgstr "Вставити заповнення"
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16284 msgid "Paste stroke"
16285 msgstr "Вставити штрих"
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16288 msgid "Change stroke width"
16289 msgstr "Змінити товщину штриха"
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16292 msgid ", drag to adjust"
16293 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16296 #, c-format
16297 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16298 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16301 msgid " (averaged)"
16302 msgstr " (осереднений)"
16304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16305 msgid "0 (transparent)"
16306 msgstr "0 (прозорий)"
16308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16309 msgid "100% (opaque)"
16310 msgstr "100% (непрозорий)"
16312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
16313 msgid "Adjust saturation"
16314 msgstr "Корекція насиченості"
16316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
16317 #, c-format
16318 msgid ""
16319 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16320 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16321 msgstr ""
16322 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16323 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16324 "корекція відтінку"
16326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
16327 msgid "Adjust lightness"
16328 msgstr "Корекція освітленості"
16330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
16331 #, c-format
16332 msgid ""
16333 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16334 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16335 msgstr ""
16336 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16337 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16338 "корекція відтінку"
16340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
16341 msgid "Adjust hue"
16342 msgstr "Корекція відтінку"
16344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
16345 #, c-format
16346 msgid ""
16347 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16348 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16349 msgstr ""
16350 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16351 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16352 "освітленості"
16354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
16355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
16356 msgid "Adjust stroke width"
16357 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16360 #, c-format
16361 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16362 msgstr ""
16363 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16365 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
16366 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
16367 msgid "sliders|Link"
16368 msgstr "Пов’язати"
16370 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16371 msgid "L Gradient"
16372 msgstr "Лінійний градієнт"
16374 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16375 msgid "R Gradient"
16376 msgstr "Рад. градієнт"
16378 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16379 #, c-format
16380 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16381 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16383 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16384 #, c-format
16385 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16386 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16389 #, c-format
16390 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16391 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16394 #, c-format
16395 msgid "O:%.3g"
16396 msgstr "Н:%.3g"
16398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16399 #, c-format
16400 msgid "O:.%d"
16401 msgstr "Н:.%d"
16403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16404 #, c-format
16405 msgid "Opacity: %.3g"
16406 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16408 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16409 msgid "Split vanishing points"
16410 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16412 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16413 msgid "Merge vanishing points"
16414 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16416 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16417 msgid "3D box: Move vanishing point"
16418 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16420 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16421 #, c-format
16422 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16423 msgid_plural ""
16424 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16425 "b> to separate selected box(es)"
16426 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16427 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16428 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16430 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16431 #. but currently we update the status message anyway
16432 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16433 #, c-format
16434 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16435 msgid_plural ""
16436 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16437 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16438 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16439 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16440 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16442 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16443 #, c-format
16444 msgid ""
16445 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16446 msgid_plural ""
16447 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16448 "(es)"
16449 msgstr[0] ""
16450 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16451 "відокремити вибрані об’єкти"
16452 msgstr[1] ""
16453 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16454 "відокремити вибрані об’єкти"
16455 msgstr[2] ""
16456 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16457 "відокремити вибрані об’єкти"
16459 #: ../src/verbs.cpp:1140
16460 msgid "Switch to next layer"
16461 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16463 #: ../src/verbs.cpp:1141
16464 msgid "Switched to next layer."
16465 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16467 #: ../src/verbs.cpp:1143
16468 msgid "Cannot go past last layer."
16469 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16471 #: ../src/verbs.cpp:1152
16472 msgid "Switch to previous layer"
16473 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16475 #: ../src/verbs.cpp:1153
16476 msgid "Switched to previous layer."
16477 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16479 #: ../src/verbs.cpp:1155
16480 msgid "Cannot go before first layer."
16481 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16483 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16484 #: ../src/verbs.cpp:1306
16485 msgid "No current layer."
16486 msgstr "Немає поточного шару."
16488 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16489 #, c-format
16490 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16491 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16493 #: ../src/verbs.cpp:1202
16494 msgid "Layer to top"
16495 msgstr "Підняти шар нагору"
16497 #: ../src/verbs.cpp:1206
16498 msgid "Raise layer"
16499 msgstr "Підняти шар"
16501 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16502 #, c-format
16503 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16504 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16506 #: ../src/verbs.cpp:1210
16507 msgid "Layer to bottom"
16508 msgstr "Опустити шар додолу"
16510 #: ../src/verbs.cpp:1214
16511 msgid "Lower layer"
16512 msgstr "Опустити шар"
16514 #: ../src/verbs.cpp:1223
16515 msgid "Cannot move layer any further."
16516 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16518 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16519 #, c-format
16520 msgid "%s copy"
16521 msgstr "Копія %s"
16523 #: ../src/verbs.cpp:1263
16524 msgid "Duplicate layer"
16525 msgstr "Дублювати шар"
16527 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16528 #: ../src/verbs.cpp:1266
16529 msgid "Duplicated layer."
16530 msgstr "Дубльований шар."
16532 #: ../src/verbs.cpp:1295
16533 msgid "Delete layer"
16534 msgstr "Вилучити шар"
16536 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16537 #: ../src/verbs.cpp:1298
16538 msgid "Deleted layer."
16539 msgstr "Шар вилучено."
16541 #: ../src/verbs.cpp:1309
16542 msgid "Toggle layer solo"
16543 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16545 #: ../src/verbs.cpp:1389
16546 msgid "Flip horizontally"
16547 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16549 #: ../src/verbs.cpp:1404
16550 msgid "Flip vertically"
16551 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16553 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16554 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16555 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16556 #: ../src/verbs.cpp:1912
16557 msgid "tutorial-basic.svg"
16558 msgstr "tutorial-basic.svg"
16560 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16561 #: ../src/verbs.cpp:1916
16562 msgid "tutorial-shapes.svg"
16563 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16565 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16566 #: ../src/verbs.cpp:1920
16567 msgid "tutorial-advanced.svg"
16568 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16570 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16571 #: ../src/verbs.cpp:1924
16572 msgid "tutorial-tracing.svg"
16573 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16575 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16576 #: ../src/verbs.cpp:1928
16577 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16578 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16580 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16581 #: ../src/verbs.cpp:1932
16582 msgid "tutorial-elements.svg"
16583 msgstr "tutorial-elements.svg"
16585 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16586 #: ../src/verbs.cpp:1936
16587 msgid "tutorial-tips.svg"
16588 msgstr "tutorial-tips.svg"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16591 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16592 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16595 msgid "Unlock all objects in all layers"
16596 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16599 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16600 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16603 msgid "Unhide all objects in all layers"
16604 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16606 #: ../src/verbs.cpp:2239
16607 msgid "Does nothing"
16608 msgstr "Немає дій"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2242
16611 msgid "Create new document from the default template"
16612 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2244
16615 msgid "_Open..."
16616 msgstr "_Відкрити..."
16618 #: ../src/verbs.cpp:2245
16619 msgid "Open an existing document"
16620 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2246
16623 msgid "Re_vert"
16624 msgstr "Від_новити"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2247
16627 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16628 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2248
16631 msgid "_Save"
16632 msgstr "З_берегти"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2248
16635 msgid "Save document"
16636 msgstr "Зберегти документ"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2250
16639 msgid "Save _As..."
16640 msgstr "Зберегти _як..."
16642 #: ../src/verbs.cpp:2251
16643 msgid "Save document under a new name"
16644 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2252
16647 msgid "Save a Cop_y..."
16648 msgstr "Зберегти _копію..."
16650 #: ../src/verbs.cpp:2253
16651 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16652 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2254
16655 msgid "_Print..."
16656 msgstr "Д_рук..."
16658 #: ../src/verbs.cpp:2254
16659 msgid "Print document"
16660 msgstr "Надрукувати документ"
16662 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16663 #: ../src/verbs.cpp:2257
16664 msgid "Vac_uum Defs"
16665 msgstr "О_чистити Defs"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2257
16668 msgid ""
16669 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16670 "defs&gt; of the document"
16671 msgstr ""
16672 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16673 "defs&gt; документа"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2259
16676 msgid "Print Previe_w"
16677 msgstr "_Попередній перегляд"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2260
16680 msgid "Preview document printout"
16681 msgstr "Попередній перегляд друку"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2261
16684 msgid "_Import..."
16685 msgstr "_Імпорт..."
16687 #: ../src/verbs.cpp:2262
16688 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16689 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2263
16692 msgid "_Export Bitmap..."
16693 msgstr "_Експорт..."
16695 #: ../src/verbs.cpp:2264
16696 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16697 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2265
16700 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16701 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2266
16704 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16705 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2266
16708 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16709 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2267
16712 msgid "N_ext Window"
16713 msgstr "_Наступне вікно"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2268
16716 msgid "Switch to the next document window"
16717 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2269
16720 msgid "P_revious Window"
16721 msgstr "_Попереднє вікно"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2270
16724 msgid "Switch to the previous document window"
16725 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2271
16728 msgid "_Close"
16729 msgstr "_Закрити"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2272
16732 msgid "Close this document window"
16733 msgstr "Закрити це вікно документа"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2273
16736 msgid "_Quit"
16737 msgstr "Ви_йти"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2273
16740 msgid "Quit Inkscape"
16741 msgstr "Вийти з Inkscape"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2276
16744 msgid "Undo last action"
16745 msgstr "Скасувати останню операцію"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2279
16748 msgid "Do again the last undone action"
16749 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2280
16752 msgid "Cu_t"
16753 msgstr "_Вирізати"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2281
16756 msgid "Cut selection to clipboard"
16757 msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2282
16760 msgid "_Copy"
16761 msgstr "_Копіювати"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2283
16764 msgid "Copy selection to clipboard"
16765 msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2284
16768 msgid "_Paste"
16769 msgstr "Вст_авити"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2285
16772 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16773 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2286
16776 msgid "Paste _Style"
16777 msgstr "Вставити _стиль"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2287
16780 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16781 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2289
16784 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16785 msgstr ""
16786 "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16787 "об'єкту"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2290
16790 msgid "Paste _Width"
16791 msgstr "Вставити _ширину"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2291
16794 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16795 msgstr ""
16796 "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16797 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2292
16800 msgid "Paste _Height"
16801 msgstr "Вставити _висоту"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2293
16804 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16805 msgstr ""
16806 "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16807 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2294
16810 msgid "Paste Size Separately"
16811 msgstr "Вставити розмір окремо"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2295
16814 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16815 msgstr ""
16816 "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16817 "копійованого об'єкту"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2296
16820 msgid "Paste Width Separately"
16821 msgstr "Вставити ширину окремо"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2297
16824 msgid ""
16825 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16826 "object"
16827 msgstr ""
16828 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16829 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2298
16832 msgid "Paste Height Separately"
16833 msgstr "Вставити висоту окремо"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2299
16836 msgid ""
16837 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16838 "object"
16839 msgstr ""
16840 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16841 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2300
16844 msgid "Paste _In Place"
16845 msgstr "Вставити на _місце"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2301
16848 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16849 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2302
16852 msgid "Paste Path _Effect"
16853 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2303
16856 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16857 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2304
16860 msgid "Remove Path _Effect"
16861 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2305
16864 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16865 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з виділених об’єктів"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2306
16868 msgid "Remove Filters"
16869 msgstr "Вилучити фільтри"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2307
16872 msgid "Remove any filters from selected objects"
16873 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з виділених об’єктів"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2308
16876 msgid "_Delete"
16877 msgstr "В_илучити"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2309
16880 msgid "Delete selection"
16881 msgstr "Вилучити виділені об'єкти"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2310
16884 msgid "Duplic_ate"
16885 msgstr "_Дублювати"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2311
16888 msgid "Duplicate selected objects"
16889 msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2312
16892 msgid "Create Clo_ne"
16893 msgstr "Створити к_лон"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2313
16896 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16897 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2314
16900 msgid "Unlin_k Clone"
16901 msgstr "В_ід'єднати клон"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2315
16904 msgid ""
16905 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16906 "standalone objects"
16907 msgstr ""
16908 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16909 "об’єкти"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2316
16912 msgid "Relink to Copied"
16913 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2317
16916 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16917 msgstr ""
16918 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16919 "даними"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2318
16922 msgid "Select _Original"
16923 msgstr "Виділити о_ригінал"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2319
16926 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16927 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2320
16930 msgid "Objects to _Marker"
16931 msgstr "Об'єкти у _маркер"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2321
16934 msgid "Convert selection to a line marker"
16935 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2322
16938 msgid "Objects to Gu_ides"
16939 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2323
16942 msgid ""
16943 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16944 "edges"
16945 msgstr ""
16946 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
16947 "об’єктів"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2324
16950 msgid "Objects to Patter_n"
16951 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2325
16954 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16955 msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2326
16958 msgid "Pattern to _Objects"
16959 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2327
16962 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16963 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2328
16966 msgid "Clea_r All"
16967 msgstr "О_чистити все"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2329
16970 msgid "Delete all objects from document"
16971 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2330
16974 msgid "Select Al_l"
16975 msgstr "Виді_лити все"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2331
16978 msgid "Select all objects or all nodes"
16979 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2332
16982 msgid "Select All in All La_yers"
16983 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2333
16986 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16987 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2334
16990 msgid "In_vert Selection"
16991 msgstr "_Інвертувати виділення"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2335
16994 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16995 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2336
16998 msgid "Invert in All Layers"
16999 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2337
17002 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17003 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2338
17006 msgid "Select Next"
17007 msgstr "Обрати наступний"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2339
17010 msgid "Select next object or node"
17011 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2340
17014 msgid "Select Previous"
17015 msgstr "Обрати попереднє"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2341
17018 msgid "Select previous object or node"
17019 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2342
17022 msgid "D_eselect"
17023 msgstr "Зн_яти виділення"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2343
17026 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17027 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2344
17030 msgid "_Guides around page"
17031 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2345
17034 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17035 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2346
17038 msgid "Next Path Effect Parameter"
17039 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2347
17042 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17043 msgstr "Показати наступний ефект контуру для редагування"
17045 #. Selection
17046 #: ../src/verbs.cpp:2350
17047 msgid "Raise to _Top"
17048 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2351
17051 msgid "Raise selection to top"
17052 msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2352
17055 msgid "Lower to _Bottom"
17056 msgstr "Опустити на з_адній план"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2353
17059 msgid "Lower selection to bottom"
17060 msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2354
17063 msgid "_Raise"
17064 msgstr "_Підняти"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2355
17067 msgid "Raise selection one step"
17068 msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2356
17071 msgid "_Lower"
17072 msgstr "_Опустити"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2357
17075 msgid "Lower selection one step"
17076 msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2358
17079 msgid "_Group"
17080 msgstr "З_групувати"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2359
17083 msgid "Group selected objects"
17084 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2361
17087 msgid "Ungroup selected groups"
17088 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2363
17091 msgid "_Put on Path"
17092 msgstr "_Розмістити по контуру"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2365
17095 msgid "_Remove from Path"
17096 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2367
17099 msgid "Remove Manual _Kerns"
17100 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17102 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17103 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17104 #: ../src/verbs.cpp:2370
17105 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17106 msgstr ""
17107 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2372
17110 msgid "_Union"
17111 msgstr "С_ума"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2373
17114 msgid "Create union of selected paths"
17115 msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2374
17118 msgid "_Intersection"
17119 msgstr "_Перетин"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2375
17122 msgid "Create intersection of selected paths"
17123 msgstr "Створення перетину виділених контурів"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2376
17126 msgid "_Difference"
17127 msgstr "Р_ізниця"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2377
17130 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17131 msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2378
17134 msgid "E_xclusion"
17135 msgstr "Виключне _АБО"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2379
17138 msgid ""
17139 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17140 "path)"
17141 msgstr ""
17142 "Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що "
17143 "належать тільки одному з контурів)"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2380
17146 msgid "Di_vision"
17147 msgstr "_Ділення"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2381
17150 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17151 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17153 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17154 #. Advanced tutorial for more info
17155 #: ../src/verbs.cpp:2384
17156 msgid "Cut _Path"
17157 msgstr "Розрізати _контур"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2385
17160 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17161 msgstr ""
17162 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17164 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17165 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17166 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17167 #: ../src/verbs.cpp:2389
17168 msgid "Outs_et"
17169 msgstr "Ро_зтягнути"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2390
17172 msgid "Outset selected paths"
17173 msgstr "Розтягнути виділені контури"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2392
17176 msgid "O_utset Path by 1 px"
17177 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2393
17180 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17181 msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2395
17184 msgid "O_utset Path by 10 px"
17185 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2396
17188 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17189 msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
17191 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17192 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17193 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17194 #: ../src/verbs.cpp:2400
17195 msgid "I_nset"
17196 msgstr "В_тягнути"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2401
17199 msgid "Inset selected paths"
17200 msgstr "Втягнути виділені контури"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2403
17203 msgid "I_nset Path by 1 px"
17204 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2404
17207 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17208 msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2406
17211 msgid "I_nset Path by 10 px"
17212 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2407
17215 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17216 msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2409
17219 msgid "D_ynamic Offset"
17220 msgstr "Д_инамічне втягування"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2409
17223 msgid "Create a dynamic offset object"
17224 msgstr ""
17225 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2411
17228 msgid "_Linked Offset"
17229 msgstr "Зв'_язане втягування"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2412
17232 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17233 msgstr ""
17234 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2414
17237 msgid "_Stroke to Path"
17238 msgstr "_Штрих у контур"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2415
17241 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17242 msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2416
17245 msgid "Si_mplify"
17246 msgstr "_Спростити"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2417
17249 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17250 msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2418
17253 msgid "_Reverse"
17254 msgstr "Роз_вернути"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2419
17257 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17258 msgstr ""
17259 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
17260 "віддзеркалення маркерів)"
17262 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17263 #: ../src/verbs.cpp:2421
17264 msgid "_Trace Bitmap..."
17265 msgstr "_Векторизувати растр"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2422
17268 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17269 msgstr ""
17270 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2423
17273 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17274 msgstr "_Зробити растрову копію"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2424
17277 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17278 msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2425
17281 msgid "_Combine"
17282 msgstr "Об'_єднати"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2426
17285 msgid "Combine several paths into one"
17286 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17288 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17289 #. Advanced tutorial for more info
17290 #: ../src/verbs.cpp:2429
17291 msgid "Break _Apart"
17292 msgstr "_Розділити"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2430
17295 msgid "Break selected paths into subpaths"
17296 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2431
17299 msgid "Rows and Columns..."
17300 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17302 #: ../src/verbs.cpp:2432
17303 msgid "Arrange selected objects in a table"
17304 msgstr "Компонувати виділені об'єкти у вигляді таблиці"
17306 #. Layer
17307 #: ../src/verbs.cpp:2434
17308 msgid "_Add Layer..."
17309 msgstr "_Додати шар..."
17311 #: ../src/verbs.cpp:2435
17312 msgid "Create a new layer"
17313 msgstr "Створити новий шар"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2436
17316 msgid "Re_name Layer..."
17317 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17319 #: ../src/verbs.cpp:2437
17320 msgid "Rename the current layer"
17321 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2438
17324 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17325 msgstr "Перейти на шар _вище"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2439
17328 msgid "Switch to the layer above the current"
17329 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2440
17332 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17333 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2441
17336 msgid "Switch to the layer below the current"
17337 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2442
17340 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17341 msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2443
17344 msgid "Move selection to the layer above the current"
17345 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2444
17348 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17349 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2445
17352 msgid "Move selection to the layer below the current"
17353 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2446
17356 msgid "Layer to _Top"
17357 msgstr "Підняти шар до_гори"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2447
17360 msgid "Raise the current layer to the top"
17361 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17363 #: ../src/verbs.cpp:2448
17364 msgid "Layer to _Bottom"
17365 msgstr "Опустити шар до_долу"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2449
17368 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17369 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17371 #: ../src/verbs.cpp:2450
17372 msgid "_Raise Layer"
17373 msgstr "_Підняти шар"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2451
17376 msgid "Raise the current layer"
17377 msgstr "Підняти поточний шар"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2452
17380 msgid "_Lower Layer"
17381 msgstr "_Опустити шар"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2453
17384 msgid "Lower the current layer"
17385 msgstr "Опустити поточний шар"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2454
17388 msgid "Duplicate Current Layer..."
17389 msgstr "Дублювати поточний шар..."
17391 #: ../src/verbs.cpp:2455
17392 msgid "Duplicate an existing layer"
17393 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2456
17396 msgid "_Delete Current Layer"
17397 msgstr "В_илучити поточний шар"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2457
17400 msgid "Delete the current layer"
17401 msgstr "Вилучити поточний шар"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2458
17404 msgid "_Show/hide other layers"
17405 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2459
17408 msgid "Solo the current layer"
17409 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17411 #. Object
17412 #: ../src/verbs.cpp:2462
17413 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17414 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17416 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17417 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17418 #: ../src/verbs.cpp:2465
17419 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17420 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2466
17423 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17424 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17426 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17427 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17428 #: ../src/verbs.cpp:2469
17429 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17430 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2470
17433 msgid "Remove _Transformations"
17434 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2471
17437 msgid "Remove transformations from object"
17438 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2472
17441 msgid "_Object to Path"
17442 msgstr "_Об'єкт у контур"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2473
17445 msgid "Convert selected object to path"
17446 msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2474
17449 msgid "_Flow into Frame"
17450 msgstr "_Огорнути в рамку"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2475
17453 msgid ""
17454 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17455 "frame object"
17456 msgstr ""
17457 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17458 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2476
17461 msgid "_Unflow"
17462 msgstr "_Вийняти з рамки"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2477
17465 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17466 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2478
17469 msgid "_Convert to Text"
17470 msgstr "_Перетворити у текст"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2479
17473 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17474 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2481
17477 msgid "Flip _Horizontal"
17478 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2481
17481 msgid "Flip selected objects horizontally"
17482 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2484
17485 msgid "Flip _Vertical"
17486 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2484
17489 msgid "Flip selected objects vertically"
17490 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2487
17493 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17494 msgstr ""
17495 "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17496 "маску)"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2489
17499 msgid "Edit mask"
17500 msgstr "Змінити маску"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17503 msgid "_Release"
17504 msgstr "_Скинути"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2491
17507 msgid "Remove mask from selection"
17508 msgstr "Вилучити маску з виділеного"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2493
17511 msgid ""
17512 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17513 msgstr ""
17514 "Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
17515 "об'єкт як контур-обгортку)"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17518 msgid "Edit clipping path"
17519 msgstr "Змінити контур вирізання"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2497
17522 msgid "Remove clipping path from selection"
17523 msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'"
17525 #. Tools
17526 #: ../src/verbs.cpp:2500
17527 msgid "Select"
17528 msgstr "Селектор"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2501
17531 msgid "Select and transform objects"
17532 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2502
17535 msgid "Node Edit"
17536 msgstr "Редактор вузлів"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2503
17539 msgid "Edit paths by nodes"
17540 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2505
17543 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17544 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2507
17547 msgid "Create rectangles and squares"
17548 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2509
17551 msgid "Create 3D boxes"
17552 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2511
17555 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17556 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2513
17559 msgid "Create stars and polygons"
17560 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2515
17563 msgid "Create spirals"
17564 msgstr "Створення спіралей"
17566 #: ../src/verbs.cpp:2517
17567 msgid "Draw freehand lines"
17568 msgstr "Малювання довільних контурів"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2519
17571 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17572 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2521
17575 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17576 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2523
17579 msgid "Create and edit text objects"
17580 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2525
17583 msgid "Create and edit gradients"
17584 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2527
17587 msgid "Zoom in or out"
17588 msgstr "Змінити масштаб"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2529
17591 msgid "Pick colors from image"
17592 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2531
17595 msgid "Create diagram connectors"
17596 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2533
17599 msgid "Fill bounded areas"
17600 msgstr "Заповнити замкнені області"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2534
17603 msgid "LPE Edit"
17604 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2535
17607 msgid "Edit Path Effect parameters"
17608 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2537
17611 msgid "Erase existing paths"
17612 msgstr "Витерти існуючі контури"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2539
17615 msgid "Do geometric constructions"
17616 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17618 #. Tool prefs
17619 #: ../src/verbs.cpp:2541
17620 msgid "Selector Preferences"
17621 msgstr "Параметри селектора"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2542
17624 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17625 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2543
17628 msgid "Node Tool Preferences"
17629 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17631 #: ../src/verbs.cpp:2544
17632 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17633 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17635 #: ../src/verbs.cpp:2545
17636 msgid "Tweak Tool Preferences"
17637 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17639 #: ../src/verbs.cpp:2546
17640 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17641 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17643 #: ../src/verbs.cpp:2547
17644 msgid "Rectangle Preferences"
17645 msgstr "Параметри прямокутника"
17647 #: ../src/verbs.cpp:2548
17648 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17649 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17651 #: ../src/verbs.cpp:2549
17652 msgid "3D Box Preferences"
17653 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17655 #: ../src/verbs.cpp:2550
17656 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17657 msgstr ""
17658 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17660 #: ../src/verbs.cpp:2551
17661 msgid "Ellipse Preferences"
17662 msgstr "Параметри еліпса"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2552
17665 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17666 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17668 #: ../src/verbs.cpp:2553
17669 msgid "Star Preferences"
17670 msgstr "Властивості зірки"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2554
17673 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17674 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17676 #: ../src/verbs.cpp:2555
17677 msgid "Spiral Preferences"
17678 msgstr "Властивості спіралі"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2556
17681 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17682 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17684 #: ../src/verbs.cpp:2557
17685 msgid "Pencil Preferences"
17686 msgstr "Параметри олівця"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2558
17689 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17690 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17692 #: ../src/verbs.cpp:2559
17693 msgid "Pen Preferences"
17694 msgstr "Параметри пера"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2560
17697 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17698 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17700 #: ../src/verbs.cpp:2561
17701 msgid "Calligraphic Preferences"
17702 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2562
17705 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17706 msgstr ""
17707 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17709 #: ../src/verbs.cpp:2563
17710 msgid "Text Preferences"
17711 msgstr "Параметри тексту"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2564
17714 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17715 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17717 #: ../src/verbs.cpp:2565
17718 msgid "Gradient Preferences"
17719 msgstr "Параметри градієнта"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2566
17722 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17723 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17725 #: ../src/verbs.cpp:2567
17726 msgid "Zoom Preferences"
17727 msgstr "Параметри масштабу"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2568
17730 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17731 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17733 #: ../src/verbs.cpp:2569
17734 msgid "Dropper Preferences"
17735 msgstr "Параметри піпетки"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2570
17738 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17739 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17741 #: ../src/verbs.cpp:2571
17742 msgid "Connector Preferences"
17743 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17745 #: ../src/verbs.cpp:2572
17746 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17747 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17749 #: ../src/verbs.cpp:2573
17750 msgid "Paint Bucket Preferences"
17751 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17753 #: ../src/verbs.cpp:2574
17754 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17755 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17757 #: ../src/verbs.cpp:2575
17758 msgid "Eraser Preferences"
17759 msgstr "Властивості гумки"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2576
17762 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17763 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17765 #: ../src/verbs.cpp:2577
17766 msgid "LPE Tool Preferences"
17767 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17769 #: ../src/verbs.cpp:2578
17770 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17771 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17773 #. Zoom/View
17774 #: ../src/verbs.cpp:2581
17775 msgid "Zoom In"
17776 msgstr "Збільшити"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2581
17779 msgid "Zoom in"
17780 msgstr "Збільшити"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2582
17783 msgid "Zoom Out"
17784 msgstr "Зменшити"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2582
17787 msgid "Zoom out"
17788 msgstr "Зменшити"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2583
17791 msgid "_Rulers"
17792 msgstr "_Лінійки"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2583
17795 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17796 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2584
17799 msgid "Scroll_bars"
17800 msgstr "_Смуги прокрутки"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2584
17803 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17804 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2585
17807 msgid "_Grid"
17808 msgstr "С_ітка"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2585
17811 msgid "Show or hide the grid"
17812 msgstr "Показати або сховати сітку"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2586
17815 msgid "G_uides"
17816 msgstr "Нап_рямні"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2586
17819 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17820 msgstr ""
17821 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2587
17824 msgid "Toggle snapping on or off"
17825 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2588
17828 msgid "Nex_t Zoom"
17829 msgstr "Н_аступний масштаб"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2588
17832 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17833 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2590
17836 msgid "Pre_vious Zoom"
17837 msgstr "П_опередній масштаб"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2590
17840 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17841 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2592
17844 msgid "Zoom 1:_1"
17845 msgstr "Масштаб 1:_1"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2592
17848 msgid "Zoom to 1:1"
17849 msgstr "Масштаб 1:1"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2594
17852 msgid "Zoom 1:_2"
17853 msgstr "Масштаб 1:_2"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2594
17856 msgid "Zoom to 1:2"
17857 msgstr "Масштаб 1:2"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2596
17860 msgid "_Zoom 2:1"
17861 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2596
17864 msgid "Zoom to 2:1"
17865 msgstr "Масштаб 2:1"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2599
17868 msgid "_Fullscreen"
17869 msgstr "На весь _екран"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2599
17872 msgid "Stretch this document window to full screen"
17873 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2602
17876 msgid "Toggle _Focus Mode"
17877 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2602
17880 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17881 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2604
17884 msgid "Duplic_ate Window"
17885 msgstr "_Дублювати вікно"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2604
17888 msgid "Open a new window with the same document"
17889 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2606
17892 msgid "_New View Preview"
17893 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2607
17896 msgid "New View Preview"
17897 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17899 #. "view_new_preview"
17900 #: ../src/verbs.cpp:2609
17901 msgid "_Normal"
17902 msgstr "_Звичайний"
17904 #: ../src/verbs.cpp:2610
17905 msgid "Switch to normal display mode"
17906 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17908 #: ../src/verbs.cpp:2611
17909 msgid "No _Filters"
17910 msgstr "Без _фільтрів"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2612
17913 msgid "Switch to normal display without filters"
17914 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17916 #: ../src/verbs.cpp:2613
17917 msgid "_Outline"
17918 msgstr "_Обрис"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2614
17921 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17922 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17924 #: ../src/verbs.cpp:2615
17925 msgid "_Toggle"
17926 msgstr "_Перемкнутися"
17928 #: ../src/verbs.cpp:2616
17929 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17930 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2618
17933 msgid "Color-managed view"
17934 msgstr "Перегляд керування кольором"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2619
17937 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17938 msgstr ""
17939 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
17941 #: ../src/verbs.cpp:2621
17942 msgid "Ico_n Preview..."
17943 msgstr "Переглянути як _значок..."
17945 #: ../src/verbs.cpp:2622
17946 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17947 msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
17949 #: ../src/verbs.cpp:2624
17950 msgid "Zoom to fit page in window"
17951 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
17953 #: ../src/verbs.cpp:2625
17954 msgid "Page _Width"
17955 msgstr "Ш_ирина сторінки"
17957 #: ../src/verbs.cpp:2626
17958 msgid "Zoom to fit page width in window"
17959 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
17961 #: ../src/verbs.cpp:2628
17962 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17963 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
17965 #: ../src/verbs.cpp:2630
17966 msgid "Zoom to fit selection in window"
17967 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
17969 #. Dialogs
17970 #: ../src/verbs.cpp:2633
17971 msgid "In_kscape Preferences..."
17972 msgstr "П_араметри Inkscape..."
17974 #: ../src/verbs.cpp:2634
17975 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17976 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
17978 #: ../src/verbs.cpp:2635
17979 msgid "_Document Properties..."
17980 msgstr "Параметри д_окумента..."
17982 #: ../src/verbs.cpp:2636
17983 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17984 msgstr ""
17985 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
17986 "ним)"
17988 #: ../src/verbs.cpp:2637
17989 msgid "Document _Metadata..."
17990 msgstr "_Метадані документа"
17992 #: ../src/verbs.cpp:2638
17993 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17994 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2639
17997 msgid "_Fill and Stroke..."
17998 msgstr "_Заповнення та штрих"
18000 #: ../src/verbs.cpp:2640
18001 msgid ""
18002 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18003 msgstr ""
18004 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18005 "рисок..."
18007 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18008 #: ../src/verbs.cpp:2642
18009 msgid "S_watches..."
18010 msgstr "Зразки _кольорів..."
18012 #: ../src/verbs.cpp:2643
18013 msgid "Select colors from a swatches palette"
18014 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18016 #: ../src/verbs.cpp:2644
18017 msgid "Transfor_m..."
18018 msgstr "_Трансформувати..."
18020 #: ../src/verbs.cpp:2645
18021 msgid "Precisely control objects' transformations"
18022 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18024 #: ../src/verbs.cpp:2646
18025 msgid "_Align and Distribute..."
18026 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18028 #: ../src/verbs.cpp:2647
18029 msgid "Align and distribute objects"
18030 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18032 #: ../src/verbs.cpp:2648
18033 msgid "Undo _History..."
18034 msgstr "Істо_рія змін..."
18036 #: ../src/verbs.cpp:2649
18037 msgid "Undo History"
18038 msgstr "Історія для скасування змін"
18040 #: ../src/verbs.cpp:2650
18041 msgid "_Text and Font..."
18042 msgstr "_Текст та шрифт..."
18044 #: ../src/verbs.cpp:2651
18045 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18046 msgstr ""
18047 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18049 #: ../src/verbs.cpp:2652
18050 msgid "_XML Editor..."
18051 msgstr "Редактор _XML..."
18053 #: ../src/verbs.cpp:2653
18054 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18055 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18057 #: ../src/verbs.cpp:2654
18058 msgid "_Find..."
18059 msgstr "З_найти..."
18061 #: ../src/verbs.cpp:2655
18062 msgid "Find objects in document"
18063 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18065 #: ../src/verbs.cpp:2656
18066 msgid "Find and _Replace Text..."
18067 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18069 #: ../src/verbs.cpp:2657
18070 msgid "Find and replace text in document"
18071 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18073 #: ../src/verbs.cpp:2658
18074 msgid "Check Spellin_g..."
18075 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18077 #: ../src/verbs.cpp:2659
18078 msgid "Check spelling of text in document"
18079 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18081 #: ../src/verbs.cpp:2660
18082 msgid "_Messages..."
18083 msgstr "По_відомлення..."
18085 #: ../src/verbs.cpp:2661
18086 msgid "View debug messages"
18087 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18089 #: ../src/verbs.cpp:2662
18090 msgid "S_cripts..."
18091 msgstr "С_ценарії..."
18093 #: ../src/verbs.cpp:2663
18094 msgid "Run scripts"
18095 msgstr "Запустити сценарії"
18097 #: ../src/verbs.cpp:2664
18098 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18099 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18101 #: ../src/verbs.cpp:2665
18102 msgid "Show or hide all open dialogs"
18103 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18105 #: ../src/verbs.cpp:2666
18106 msgid "Create Tiled Clones..."
18107 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18109 #: ../src/verbs.cpp:2667
18110 msgid ""
18111 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18112 "scattering"
18113 msgstr ""
18114 "Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18115 "візерунку або покриття"
18117 #: ../src/verbs.cpp:2668
18118 msgid "_Object Properties..."
18119 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18121 #: ../src/verbs.cpp:2669
18122 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18123 msgstr ""
18124 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18125 "властивостей об'єкту"
18127 #: ../src/verbs.cpp:2672
18128 msgid "_Instant Messaging..."
18129 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18131 #: ../src/verbs.cpp:2672
18132 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18133 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18135 #: ../src/verbs.cpp:2674
18136 msgid "_Input Devices..."
18137 msgstr "_Пристрої введення..."
18139 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18140 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18141 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18143 #: ../src/verbs.cpp:2676
18144 msgid "_Input Devices (new)..."
18145 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18147 #: ../src/verbs.cpp:2678
18148 msgid "_Extensions..."
18149 msgstr "_Про додатки..."
18151 #: ../src/verbs.cpp:2679
18152 msgid "Query information about extensions"
18153 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18155 #: ../src/verbs.cpp:2680
18156 msgid "Layer_s..."
18157 msgstr "_Шари..."
18159 #: ../src/verbs.cpp:2681
18160 msgid "View Layers"
18161 msgstr "Переглянути шари"
18163 #: ../src/verbs.cpp:2682
18164 msgid "Path Effect Editor..."
18165 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18167 #: ../src/verbs.cpp:2683
18168 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18169 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18171 #: ../src/verbs.cpp:2684
18172 msgid "Filter Editor..."
18173 msgstr "Редактор фільтрів..."
18175 #: ../src/verbs.cpp:2685
18176 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18177 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18179 #: ../src/verbs.cpp:2686
18180 msgid "SVG Font Editor..."
18181 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18183 #: ../src/verbs.cpp:2687
18184 msgid "Edit SVG fonts"
18185 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18187 #. Help
18188 #: ../src/verbs.cpp:2690
18189 msgid "About E_xtensions"
18190 msgstr "Про _додатки"
18192 #: ../src/verbs.cpp:2691
18193 msgid "Information on Inkscape extensions"
18194 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18196 #: ../src/verbs.cpp:2692
18197 msgid "About _Memory"
18198 msgstr "Про п_ам'ять"
18200 #: ../src/verbs.cpp:2693
18201 msgid "Memory usage information"
18202 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18204 #: ../src/verbs.cpp:2694
18205 msgid "_About Inkscape"
18206 msgstr "_Про програму Inkscape"
18208 #: ../src/verbs.cpp:2695
18209 msgid "Inkscape version, authors, license"
18210 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18212 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18213 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18214 #. Tutorials
18215 #: ../src/verbs.cpp:2700
18216 msgid "Inkscape: _Basic"
18217 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18219 #: ../src/verbs.cpp:2701
18220 msgid "Getting started with Inkscape"
18221 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18223 #. "tutorial_basic"
18224 #: ../src/verbs.cpp:2702
18225 msgid "Inkscape: _Shapes"
18226 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18228 #: ../src/verbs.cpp:2703
18229 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18230 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18232 #: ../src/verbs.cpp:2704
18233 msgid "Inkscape: _Advanced"
18234 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18236 #: ../src/verbs.cpp:2705
18237 msgid "Advanced Inkscape topics"
18238 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18240 #. "tutorial_advanced"
18241 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18242 #: ../src/verbs.cpp:2707
18243 msgid "Inkscape: T_racing"
18244 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18246 #: ../src/verbs.cpp:2708
18247 msgid "Using bitmap tracing"
18248 msgstr "Використання векторизації растру"
18250 #. "tutorial_tracing"
18251 #: ../src/verbs.cpp:2709
18252 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18253 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18255 #: ../src/verbs.cpp:2710
18256 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18257 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18259 #: ../src/verbs.cpp:2711
18260 msgid "_Elements of Design"
18261 msgstr "_Елементи дизайну"
18263 #: ../src/verbs.cpp:2712
18264 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18265 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18267 #. "tutorial_design"
18268 #: ../src/verbs.cpp:2713
18269 msgid "_Tips and Tricks"
18270 msgstr "_Поради та прийоми"
18272 #: ../src/verbs.cpp:2714
18273 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18274 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18276 #. "tutorial_tips"
18277 #. Effect
18278 #: ../src/verbs.cpp:2717
18279 msgid "Previous Effect"
18280 msgstr "Попередній ефект"
18282 #: ../src/verbs.cpp:2718
18283 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
18284 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
18286 #: ../src/verbs.cpp:2719
18287 msgid "Previous Effect Settings..."
18288 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
18290 #: ../src/verbs.cpp:2720
18291 msgid "Repeat the last effect with new settings"
18292 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18294 #: ../src/verbs.cpp:2724
18295 msgid "Fit the page to the current selection"
18296 msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
18298 #: ../src/verbs.cpp:2726
18299 msgid "Fit the page to the drawing"
18300 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18302 #: ../src/verbs.cpp:2728
18303 msgid ""
18304 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18305 msgstr ""
18306 "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
18307 "креслення, якщо нічого не виділено"
18309 #. LockAndHide
18310 #: ../src/verbs.cpp:2730
18311 msgid "Unlock All"
18312 msgstr "Розімкнути все"
18314 #: ../src/verbs.cpp:2732
18315 msgid "Unlock All in All Layers"
18316 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18318 #: ../src/verbs.cpp:2734
18319 msgid "Unhide All"
18320 msgstr "Показати все"
18322 #: ../src/verbs.cpp:2736
18323 msgid "Unhide All in All Layers"
18324 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18326 #: ../src/verbs.cpp:2740
18327 msgid "Link an ICC color profile"
18328 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18330 #: ../src/verbs.cpp:2741
18331 msgid "Remove Color Profile"
18332 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18334 #: ../src/verbs.cpp:2742
18335 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18336 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18338 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18339 msgid "Dash pattern"
18340 msgstr "Пунктир"
18342 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18343 msgid "Pattern offset"
18344 msgstr "Зміщення пунктиру"
18346 #. display the initial welcome message in the statusbar
18347 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
18348 msgid ""
18349 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18350 "use selector (arrow) to move or transform them."
18351 msgstr ""
18352 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18353 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18354 "використовуйте селектор (стрілку)."
18356 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
18357 #, c-format
18358 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18359 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18361 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18362 #, c-format
18363 msgid "%s: %d - Inkscape"
18364 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18366 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18367 #, c-format
18368 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18369 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18371 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18372 #, c-format
18373 msgid "%s - Inkscape"
18374 msgstr "%s - Inkscape"
18376 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
18377 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18378 msgid "none"
18379 msgstr "немає"
18381 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
18382 msgid "remove"
18383 msgstr "вилучити"
18385 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18386 msgid "Change fill rule"
18387 msgstr "Зміна правила заповнення"
18389 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18390 msgid "Set fill color"
18391 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18393 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18394 msgid "Set gradient on fill"
18395 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18397 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18398 msgid "Set pattern on fill"
18399 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18401 #. Family frame
18402 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18403 msgid "Font family"
18404 msgstr "Шрифт"
18406 #. Style frame
18407 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
18408 msgid "fontselector|Style"
18409 msgstr "Стиль"
18411 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
18412 msgid "Font size:"
18413 msgstr "Розмір шрифту:"
18415 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18416 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18417 #. * some representative characters that users of your locale will be
18418 #. * interested in.
18419 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
18420 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18421 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18423 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18424 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18425 msgid ""
18426 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18427 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18428 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18429 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18430 msgstr ""
18431 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18432 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18433 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18435 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18436 msgid "reflected"
18437 msgstr "відбитий"
18439 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18440 msgid "direct"
18441 msgstr "повтор"
18443 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18444 msgid "Repeat:"
18445 msgstr "Повтор:"
18447 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18448 msgid "Assign gradient to object"
18449 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18451 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18452 msgid "<small>No gradients</small>"
18453 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18455 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18456 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18457 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
18459 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18460 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18461 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18463 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18464 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18465 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18467 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18468 msgid "Edit the stops of the gradient"
18469 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18471 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
18472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
18473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
18474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
18475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
18476 msgid "<b>New:</b>"
18477 msgstr "<b>Новий:</b>"
18479 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18480 msgid "Create linear gradient"
18481 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18483 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18484 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18485 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18487 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18488 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18489 msgid "on"
18490 msgstr "на"
18492 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18493 msgid "Create gradient in the fill"
18494 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18496 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18497 msgid "Create gradient in the stroke"
18498 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18500 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18501 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18502 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
18506 msgid "<b>Change:</b>"
18507 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18509 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18510 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18511 msgid "No document selected"
18512 msgstr "Документ не вибрано"
18514 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18515 msgid "No gradients in document"
18516 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18518 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18519 msgid "No gradient selected"
18520 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18522 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18523 msgid "No stops in gradient"
18524 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18526 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18527 msgid "Change gradient stop offset"
18528 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18530 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18531 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18532 msgid "Add stop"
18533 msgstr "Додати опорну точку"
18535 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18536 msgid "Add another control stop to gradient"
18537 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18539 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18540 msgid "Delete stop"
18541 msgstr "Вилучити опорну точку"
18543 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18544 msgid "Delete current control stop from gradient"
18545 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18547 #. Label
18548 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18549 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18550 msgid "Offset:"
18551 msgstr "Зсув:"
18553 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18554 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18555 msgid "Stop Color"
18556 msgstr "Колір опорної точки"
18558 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18559 msgid "Gradient editor"
18560 msgstr "Редактор градієнтів"
18562 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18563 msgid "Change gradient stop color"
18564 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18566 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18567 msgid "No paint"
18568 msgstr "Немає заповнення"
18570 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18571 msgid "Flat color"
18572 msgstr "Суцільний колір"
18574 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18575 msgid "Linear gradient"
18576 msgstr "Лінійний градієнт"
18578 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18579 msgid "Radial gradient"
18580 msgstr "Радіальний градієнт"
18582 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18583 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18584 msgstr ""
18585 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18586 "успадковуватись)"
18588 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18589 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18590 msgid ""
18591 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18592 "evenodd)"
18593 msgstr ""
18594 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18595 "(fill-rule: evenodd)"
18597 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18598 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18599 msgid ""
18600 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18601 msgstr ""
18602 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18603 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18605 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18606 msgid "No objects"
18607 msgstr "Немає об'єктів"
18609 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18610 msgid "Multiple styles"
18611 msgstr "Множинні стилі"
18613 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18614 msgid "Paint is undefined"
18615 msgstr "Заповнення не визначено"
18617 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18618 msgid ""
18619 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18620 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18621 "create a new pattern from selection."
18622 msgstr ""
18623 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18624 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18625 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з виділеної "
18626 "області."
18628 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18629 msgid "Transform by toolbar"
18630 msgstr "Трансформувати візерунки"
18632 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18633 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18634 msgstr ""
18635 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18636 "об'єктів."
18638 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18639 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18640 msgstr ""
18641 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18642 "об'єктів."
18644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18645 msgid ""
18646 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18647 "scaled."
18648 msgstr ""
18649 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18650 "час зміни масштабу прямокутника."
18652 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18653 msgid ""
18654 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18655 "are scaled."
18656 msgstr ""
18657 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18658 "під час зміни масштабу прямокутника."
18660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18661 msgid ""
18662 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18663 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18664 msgstr ""
18665 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18666 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18667 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18669 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18670 msgid ""
18671 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18672 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18673 msgstr ""
18674 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18675 "зміни масштабу прямокутника."
18677 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18678 msgid ""
18679 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18680 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18681 msgstr ""
18682 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18683 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18684 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18686 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18687 msgid ""
18688 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18689 "scaled, rotated, or skewed)."
18690 msgstr ""
18691 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18692 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18693 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18695 #. four spinbuttons
18696 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18697 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18698 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18699 msgid "select_toolbar|X position"
18700 msgstr "X-координата"
18702 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18703 msgid "select_toolbar|X"
18704 msgstr "X"
18706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18707 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18708 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
18710 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18711 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18712 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18713 msgid "select_toolbar|Y position"
18714 msgstr "Y-координата"
18716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18717 msgid "select_toolbar|Y"
18718 msgstr "Y"
18720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18721 msgid "Vertical coordinate of selection"
18722 msgstr "Вертикальна координата виділення"
18724 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18725 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18726 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18727 msgid "select_toolbar|Width"
18728 msgstr "Ширина"
18730 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18731 msgid "select_toolbar|W"
18732 msgstr "Ш"
18734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18735 msgid "Width of selection"
18736 msgstr "Ширина виділення"
18738 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18739 msgid "Lock width and height"
18740 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18743 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18744 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18746 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18747 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18749 msgid "select_toolbar|Height"
18750 msgstr "Висота"
18752 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18753 msgid "select_toolbar|H"
18754 msgstr "В"
18756 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18757 msgid "Height of selection"
18758 msgstr "Висота виділення"
18760 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18761 msgid "Affect:"
18762 msgstr "Зміна:"
18764 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18765 msgid "Scale rounded corners"
18766 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18768 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18769 msgid "Move gradients"
18770 msgstr "Перемістити градієнти"
18772 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18773 msgid "Move patterns"
18774 msgstr "Перемістити текстури"
18776 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18777 msgid "System"
18778 msgstr "Системний"
18780 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18781 msgid "CMS"
18782 msgstr "CMS"
18784 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18785 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18786 msgid "_R"
18787 msgstr "_R"
18789 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18790 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18792 msgid "_G"
18793 msgstr "_G"
18795 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18796 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18797 msgid "_B"
18798 msgstr "_B"
18800 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18801 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18802 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18803 msgid "_H"
18804 msgstr "_H"
18806 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18807 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18809 msgid "_S"
18810 msgstr "_S"
18812 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18813 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18814 msgid "_L"
18815 msgstr "_L"
18817 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18818 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18820 msgid "_C"
18821 msgstr "_C"
18823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18824 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18825 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18826 msgid "_M"
18827 msgstr "_M"
18829 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18832 msgid "_Y"
18833 msgstr "_Y"
18835 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18836 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18837 msgid "_K"
18838 msgstr "_K"
18840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18841 msgid "Gray"
18842 msgstr "Сірий"
18844 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18845 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18848 msgid "Cyan"
18849 msgstr "Бірюзовий"
18851 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18852 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18854 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18855 msgid "Magenta"
18856 msgstr "Бузковий"
18858 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18859 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18862 msgid "Yellow"
18863 msgstr "Жовтий"
18865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18866 msgid "Fix"
18867 msgstr "Виправити"
18869 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18870 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18871 msgstr "Виправити нейтралізацію RGB до збігу з значенням icc-color()"
18873 #. Label
18874 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18878 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18879 msgid "_A"
18880 msgstr "_A"
18882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18883 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18888 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18889 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18890 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18891 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18892 msgid "Alpha (opacity)"
18893 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18895 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18896 msgid "RGBA_:"
18897 msgstr "RGBA_:"
18899 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18900 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18901 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18903 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18904 msgid "RGB"
18905 msgstr "RGB"
18907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18908 msgid "HSL"
18909 msgstr "HSL"
18911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18912 msgid "CMYK"
18913 msgstr "CMYK"
18915 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18916 msgid "Unnamed"
18917 msgstr "Без назви"
18919 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18920 msgid "Wheel"
18921 msgstr "Колесо"
18923 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18924 msgid "Attribute"
18925 msgstr "Атрибут"
18927 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18928 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18929 msgid "Value"
18930 msgstr "Значення"
18932 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18933 msgid "Type text in a text node"
18934 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
18936 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18937 msgid "Set stroke color"
18938 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
18940 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18941 msgid "Set gradient on stroke"
18942 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18944 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18945 msgid "Set pattern on stroke"
18946 msgstr "Додати візерунок до штриха"
18948 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18949 msgid "Set markers"
18950 msgstr "Встановити маркери"
18952 #. Stroke width
18953 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18954 msgid "StrokeWidth|Width:"
18955 msgstr "Товщина:"
18957 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18958 msgid "Stroke width"
18959 msgstr "Товщина штриха"
18961 #. Join type
18962 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18963 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18964 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18965 msgid "Join:"
18966 msgstr "З'єднання:"
18968 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18969 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18970 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18971 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18972 msgid "Miter join"
18973 msgstr "Гостре"
18975 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18976 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18977 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18978 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135
18979 msgid "Round join"
18980 msgstr "Округлене"
18982 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18983 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18984 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18985 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143
18986 msgid "Bevel join"
18987 msgstr "Фасочне"
18989 #. Miterlimit
18990 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18991 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18992 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18993 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18994 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18995 #. when they become too long.
18996 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154
18997 msgid "Miter limit:"
18998 msgstr "Межа вістря:"
19000 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162
19001 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19002 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19004 #. Cap type
19005 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19006 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174
19007 msgid "Cap:"
19008 msgstr "Закінчення:"
19010 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19011 #. of the line; the ends of the line are square
19012 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185
19013 msgid "Butt cap"
19014 msgstr "Плоскі"
19016 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19017 #. line; the ends of the line are rounded
19018 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192
19019 msgid "Round cap"
19020 msgstr "Округлені"
19022 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19023 #. line; the ends of the line are square
19024 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
19025 msgid "Square cap"
19026 msgstr "Квадратні"
19028 #. Dash
19029 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205
19030 msgid "Dashes:"
19031 msgstr "Пунктир:"
19033 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19034 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19035 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222
19036 msgid "Start Markers:"
19037 msgstr "Початкові маркери:"
19039 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224
19040 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19041 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19043 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233
19044 msgid "Mid Markers:"
19045 msgstr "Серединні маркери:"
19047 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235
19048 msgid ""
19049 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19050 "last nodes"
19051 msgstr ""
19052 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19053 "і останнього вузлів"
19055 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244
19056 msgid "End Markers:"
19057 msgstr "Кінцеві маркери:"
19059 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246
19060 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19061 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19063 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665
19064 msgid "Set stroke style"
19065 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19068 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19069 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19072 msgid "Style of new stars"
19073 msgstr "Стиль нових зірок"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19076 msgid "Style of new rectangles"
19077 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19080 msgid "Style of new 3D boxes"
19081 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19084 msgid "Style of new ellipses"
19085 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19088 msgid "Style of new spirals"
19089 msgstr "Стиль нових спіралей"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19092 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19093 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19096 msgid "Style of new paths created by Pen"
19097 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19100 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19101 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19104 msgid "TBD"
19105 msgstr "Ще не визначено"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19108 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19109 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19112 msgid "Insert node"
19113 msgstr "Вставити вузол"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19116 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19117 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19120 msgid "Insert"
19121 msgstr "Вставити"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19124 msgid "Delete selected nodes"
19125 msgstr "Вилучити виділені вузли"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19128 msgid "Join endnodes"
19129 msgstr "З'єднати вузли"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19132 msgid "Join selected endnodes"
19133 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19136 msgid "Join"
19137 msgstr "З'єднати"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19140 msgid "Break nodes"
19141 msgstr "Розрізати вузли"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19144 msgid "Break path at selected nodes"
19145 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19148 msgid "Join with segment"
19149 msgstr "З’єднати сегментом"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19152 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19153 msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19156 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19157 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19160 msgid "Node Cusp"
19161 msgstr "Гострі вузли"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19164 msgid "Make selected nodes corner"
19165 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19168 msgid "Node Smooth"
19169 msgstr "Згладити вузли"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19172 msgid "Make selected nodes smooth"
19173 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19176 msgid "Node Symmetric"
19177 msgstr "Симетричні вузли"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19180 msgid "Make selected nodes symmetric"
19181 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19184 msgid "Node Auto"
19185 msgstr "Автовузол"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19188 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19189 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19192 msgid "Node Line"
19193 msgstr "Лінії вузла"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19196 msgid "Make selected segments lines"
19197 msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19200 msgid "Node Curve"
19201 msgstr "Криві вузла"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19204 msgid "Make selected segments curves"
19205 msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19208 msgid "Show Handles"
19209 msgstr "Відображати вуса"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19212 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19213 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для виділених вузлів"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19216 msgid "Show Outline"
19217 msgstr "Показати обрис"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19220 msgid "Show the outline of the path"
19221 msgstr "Показати обрис контуру"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19224 msgid "Next path effect parameter"
19225 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19228 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19229 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19232 msgid "Edit the clipping path of the object"
19233 msgstr "Вилучити контур вирізання з виділених об'єктів"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19236 msgid "Edit mask path"
19237 msgstr "Редагувати контур маски"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19240 msgid "Edit the mask of the object"
19241 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19244 msgid "X coordinate:"
19245 msgstr "X координата:"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19248 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19249 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19252 msgid "Y coordinate:"
19253 msgstr "Y координата:"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19256 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19257 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19260 msgid "Enable snapping"
19261 msgstr "Дозволити прилипання"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19264 msgid "Bounding box"
19265 msgstr "Рамка-обгортка"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19268 msgid "Snap bounding box corners"
19269 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19272 msgid "Bounding box edges"
19273 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19276 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19277 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19280 msgid "Bounding box corners"
19281 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19284 msgid "Snap to bounding box corners"
19285 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19288 msgid "BBox Edge Midpoints"
19289 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19292 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19293 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19296 msgid "BBox Centers"
19297 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19300 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19301 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19304 msgid "Snap nodes or handles"
19305 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19308 msgid "Snap to paths"
19309 msgstr "Прилипання до контурів"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19312 msgid "Path intersections"
19313 msgstr "Перетин контурів"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19316 msgid "Snap to path intersections"
19317 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19320 msgid "To nodes"
19321 msgstr "До вузлів"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19324 msgid "Snap to cusp nodes"
19325 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19328 msgid "Smooth nodes"
19329 msgstr "Гладкі вузли"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19332 msgid "Snap to smooth nodes"
19333 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19336 msgid "Line Midpoints"
19337 msgstr "Середні точки лінії"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19340 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19341 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19344 msgid "Object Centers"
19345 msgstr "Центри об’єктів"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19348 msgid "Snap from and to centers of objects"
19349 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19352 msgid "Rotation Centers"
19353 msgstr "Центри обертання"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19356 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19357 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19360 msgid "Page border"
19361 msgstr "Межа сторінки"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19364 msgid "Snap to the page border"
19365 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19368 msgid "Snap to grids"
19369 msgstr "Прилипання до сітки"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19372 msgid "Snap to guides"
19373 msgstr "Прилипання до напрямних"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19376 msgid "Star: Change number of corners"
19377 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
19380 msgid "Star: Change spoke ratio"
19381 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19384 msgid "Make polygon"
19385 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19388 msgid "Make star"
19389 msgstr "Створення зірки"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
19392 msgid "Star: Change rounding"
19393 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
19396 msgid "Star: Change randomization"
19397 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
19400 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19401 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
19404 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19405 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19408 msgid "triangle/tri-star"
19409 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19412 msgid "square/quad-star"
19413 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19416 msgid "pentagon/five-pointed star"
19417 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19420 msgid "hexagon/six-pointed star"
19421 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19424 msgid "Corners"
19425 msgstr "Кути"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19428 msgid "Corners:"
19429 msgstr "Кути:"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19432 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19433 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19436 msgid "thin-ray star"
19437 msgstr "зірка з тонкими променями"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19440 msgid "pentagram"
19441 msgstr "пентаграма"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19444 msgid "hexagram"
19445 msgstr "гексаграма"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19448 msgid "heptagram"
19449 msgstr "гептаграма"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19452 msgid "octagram"
19453 msgstr "октаграма"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19456 msgid "regular polygon"
19457 msgstr "звичайний багатокутник"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19460 msgid "Spoke ratio"
19461 msgstr "Відношення радіусів"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19464 msgid "Spoke ratio:"
19465 msgstr "Відношення радіусів:"
19467 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19468 #. Base radius is the same for the closest handle.
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
19470 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19471 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19474 msgid "stretched"
19475 msgstr "розтягнений"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19478 msgid "twisted"
19479 msgstr "перекручений"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19482 msgid "slightly pinched"
19483 msgstr "трохи затиснутий"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19486 msgid "NOT rounded"
19487 msgstr "НЕ округлений"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19490 msgid "slightly rounded"
19491 msgstr "трохи округлений"
19493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19494 msgid "visibly rounded"
19495 msgstr "помітно округлений"
19497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19498 msgid "well rounded"
19499 msgstr "значно округлений"
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19502 msgid "amply rounded"
19503 msgstr "дуже округлений"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19506 msgid "blown up"
19507 msgstr "надутий"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19510 msgid "Rounded"
19511 msgstr "Округленість"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19514 msgid "Rounded:"
19515 msgstr "Округленість:"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19518 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19519 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19522 msgid "NOT randomized"
19523 msgstr "БЕЗ випадковості"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19526 msgid "slightly irregular"
19527 msgstr "трохи неправильно"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19530 msgid "visibly randomized"
19531 msgstr "помітно випадково"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19534 msgid "strongly randomized"
19535 msgstr "дуже випадково"
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19538 msgid "Randomized"
19539 msgstr "Випадково"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19542 msgid "Randomized:"
19543 msgstr "Викривлено:"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19546 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19547 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
19551 msgid "Defaults"
19552 msgstr "Типово"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
19555 msgid ""
19556 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19557 "change defaults)"
19558 msgstr ""
19559 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19560 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
19563 msgid "Change rectangle"
19564 msgstr "Змінити прямокутник"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19567 msgid "W:"
19568 msgstr "Ш:"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19571 msgid "Width of rectangle"
19572 msgstr "Ширина прямокутника"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19575 msgid "H:"
19576 msgstr "Г:"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19579 msgid "Height of rectangle"
19580 msgstr "Висота прямокутника"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
19583 msgid "not rounded"
19584 msgstr "не округлений"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19587 msgid "Horizontal radius"
19588 msgstr "Горизонтальний радіус"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19591 msgid "Rx:"
19592 msgstr "Гор. радіус:"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19595 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19596 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19599 msgid "Vertical radius"
19600 msgstr "Вертикальний радіус"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19603 msgid "Ry:"
19604 msgstr "Верт. радіус:"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19607 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19608 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
19611 msgid "Not rounded"
19612 msgstr "Не округлений"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
19615 msgid "Make corners sharp"
19616 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19618 #. TODO: use the correct axis here, too
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
19620 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19621 msgstr ""
19622 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
19625 msgid "Angle in X direction"
19626 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19628 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19630 msgid "Angle of PLs in X direction"
19631 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19633 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
19635 msgid "State of VP in X direction"
19636 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
19639 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19640 msgstr ""
19641 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19642 "'нескінченна' (=паралельність)"
19644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19645 msgid "Angle in Y direction"
19646 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19649 msgid "Angle Y:"
19650 msgstr "Кут Y:"
19652 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19654 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19655 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19657 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
19659 msgid "State of VP in Y direction"
19660 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
19663 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19664 msgstr ""
19665 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19666 "'нескінченна' (=паралельність)"
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
19669 msgid "Angle in Z direction"
19670 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19672 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19674 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19675 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19677 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
19679 msgid "State of VP in Z direction"
19680 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
19683 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19684 msgstr ""
19685 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19686 "'нескінченна' (=паралельність)"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
19689 msgid "Change spiral"
19690 msgstr "Змінити спіраль"
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19693 msgid "just a curve"
19694 msgstr "просто крива"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19697 msgid "one full revolution"
19698 msgstr "один повний оберт"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19701 msgid "Number of turns"
19702 msgstr "Кількість витків"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19705 msgid "Turns:"
19706 msgstr "Витків:"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19709 msgid "Number of revolutions"
19710 msgstr "Кількість витків"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19713 msgid "circle"
19714 msgstr "коло"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19717 msgid "edge is much denser"
19718 msgstr "біля краю набагато частіше"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19721 msgid "edge is denser"
19722 msgstr "біля краю частіше"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19725 msgid "even"
19726 msgstr "рівна спіраль"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19729 msgid "center is denser"
19730 msgstr "біля центру частіше"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19733 msgid "center is much denser"
19734 msgstr "біля центру набагато частіше"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19737 msgid "Divergence"
19738 msgstr "Розходження"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19741 msgid "Divergence:"
19742 msgstr "Розходження:"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19745 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19746 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19749 msgid "starts from center"
19750 msgstr "почати від центру"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19753 msgid "starts mid-way"
19754 msgstr "почати на півдорозі"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19757 msgid "starts near edge"
19758 msgstr "почати поряд з краєм"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19761 msgid "Inner radius"
19762 msgstr "Внутрішній радіус"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19765 msgid "Inner radius:"
19766 msgstr "Внутрішній радіус:"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19769 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19770 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19773 msgid "Bezier"
19774 msgstr "Крива Безьє"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19777 msgid "Create regular Bezier path"
19778 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19781 msgid "Spiro"
19782 msgstr "Криві Спіро"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19785 msgid "Create Spiro path"
19786 msgstr "Створення контуру Спіро"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19789 msgid "Zigzag"
19790 msgstr "Зиґзаґ"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19793 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19794 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19797 msgid "Paraxial"
19798 msgstr "Приосьовий режим"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19801 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19802 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19805 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19806 msgid "Mode:"
19807 msgstr "Режим:"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19810 msgid "Triangle in"
19811 msgstr "Послаблення"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19814 msgid "Triangle out"
19815 msgstr "Посилення"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19818 msgid "From clipboard"
19819 msgstr "З буфера обміну даними"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19822 msgid "Shape:"
19823 msgstr "Форма:"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19826 msgid "(many nodes, rough)"
19827 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19833 msgid "(default)"
19834 msgstr "(типова)"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19837 msgid "(few nodes, smooth)"
19838 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19841 msgid "Smoothing:"
19842 msgstr "Згладжування:"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19845 msgid "Smoothing: "
19846 msgstr "Згладжування: "
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19849 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19850 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19853 msgid ""
19854 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19855 "change defaults)"
19856 msgstr ""
19857 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19858 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19860 #. Width
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19862 msgid "(pinch tweak)"
19863 msgstr "(легка корекція)"
19865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19866 msgid "(broad tweak)"
19867 msgstr "(широка корекція)"
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19870 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19871 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19873 #. Force
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19875 msgid "(minimum force)"
19876 msgstr "(максимальна сила)"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19879 msgid "(maximum force)"
19880 msgstr "(максимальна сила)"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19883 msgid "Force"
19884 msgstr "Сила"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19887 msgid "Force:"
19888 msgstr "Сила:"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19891 msgid "The force of the tweak action"
19892 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19895 msgid "Move mode"
19896 msgstr "Режим пересування"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19899 msgid "Move objects in any direction"
19900 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19903 msgid "Move in/out mode"
19904 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19907 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19908 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19911 msgid "Move jitter mode"
19912 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19915 msgid "Move objects in random directions"
19916 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19919 msgid "Scale mode"
19920 msgstr "Режим масштабування"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19923 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19924 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19927 msgid "Rotate mode"
19928 msgstr "Режим обертання"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19931 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19932 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19935 msgid "Duplicate/delete mode"
19936 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19939 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19940 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19943 msgid "Push mode"
19944 msgstr "Режим штовхання"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19947 msgid "Push parts of paths in any direction"
19948 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19951 msgid "Shrink/grow mode"
19952 msgstr "Режим втягування/розтягування"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19955 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19956 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19959 msgid "Attract/repel mode"
19960 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19963 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19964 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19967 msgid "Roughen mode"
19968 msgstr "Режим грубішання"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19971 msgid "Roughen parts of paths"
19972 msgstr "Грубішання частин контурів"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19975 msgid "Color paint mode"
19976 msgstr "Режим малювання кольором"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19979 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19980 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19983 msgid "Color jitter mode"
19984 msgstr "Режим перебирання кольорів"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19987 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19988 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19991 msgid "Blur mode"
19992 msgstr "Режим розмивання"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19995 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19996 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19999 msgid "Channels:"
20000 msgstr "Канали:"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
20003 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20004 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20006 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
20008 msgid "H"
20009 msgstr "В"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
20012 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20013 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20015 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
20017 msgid "S"
20018 msgstr "Н"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
20021 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20022 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20024 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
20026 msgid "L"
20027 msgstr "О"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
20030 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20031 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20033 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
20035 msgid "O"
20036 msgstr "П"
20038 #. Fidelity
20039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
20040 msgid "(rough, simplified)"
20041 msgstr "(грубо, спрощено)"
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
20044 msgid "(fine, but many nodes)"
20045 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
20048 msgid "Fidelity"
20049 msgstr "Точність"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
20052 msgid "Fidelity:"
20053 msgstr "Точність:"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
20056 msgid ""
20057 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20058 "generate a lot of new nodes"
20059 msgstr ""
20060 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20061 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20062 "кількості вузлів"
20064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
20065 msgid "Pressure"
20066 msgstr "Тиск"
20068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
20069 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20070 msgstr ""
20071 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
20074 msgid "No preset"
20075 msgstr "Без шаблону"
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
20078 msgid "Save..."
20079 msgstr "Зберегти..."
20081 #. Width
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
20083 msgid "(hairline)"
20084 msgstr "(мотузка)"
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
20087 msgid "(broad stroke)"
20088 msgstr "(широкий штрих)"
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
20091 msgid "Pen Width"
20092 msgstr "Ширина пера"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
20095 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20096 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20098 #. Thinning
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
20100 msgid "(speed blows up stroke)"
20101 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
20104 msgid "(slight widening)"
20105 msgstr "(невелике розширення)"
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
20108 msgid "(constant width)"
20109 msgstr "(постійна ширина)"
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
20112 msgid "(slight thinning, default)"
20113 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
20116 msgid "(speed deflates stroke)"
20117 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
20120 msgid "Stroke Thinning"
20121 msgstr "Звуження штриха"
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
20124 msgid "Thinning:"
20125 msgstr "Звуження:"
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
20128 msgid ""
20129 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20130 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20131 msgstr ""
20132 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20133 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20135 #. Angle
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
20137 msgid "(left edge up)"
20138 msgstr "(піднімати лівий край)"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
20141 msgid "(horizontal)"
20142 msgstr "(горизонтально)"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
20145 msgid "(right edge up)"
20146 msgstr "(піднімати правий край)"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
20149 msgid "Pen Angle"
20150 msgstr "Кут пера"
20152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
20153 msgid "Angle:"
20154 msgstr "Кут:"
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
20157 msgid ""
20158 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20159 "fixation = 0)"
20160 msgstr ""
20161 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20162 "ефекту)"
20164 #. Fixation
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
20166 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20167 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
20170 msgid "(almost fixed, default)"
20171 msgstr "(майже постійна, типово)"
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
20174 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20175 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
20178 msgid "Fixation"
20179 msgstr "Фіксація"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
20182 msgid "Fixation:"
20183 msgstr "Фіксація:"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
20186 msgid ""
20187 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20188 "fixed angle)"
20189 msgstr ""
20190 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20191 "= фіксований кут)"
20193 #. Cap Rounding
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20195 msgid "(blunt caps, default)"
20196 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20199 msgid "(slightly bulging)"
20200 msgstr "(невелика випуклість)"
20202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20203 msgid "(approximately round)"
20204 msgstr "(приблизно коло)"
20206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20207 msgid "(long protruding caps)"
20208 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
20211 msgid "Cap rounding"
20212 msgstr "Заокруглення вершини"
20214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
20215 msgid "Caps:"
20216 msgstr "Кінці:"
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
20219 msgid ""
20220 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20221 "round caps)"
20222 msgstr ""
20223 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20224 "кінець)"
20226 #. Tremor
20227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20228 msgid "(smooth line)"
20229 msgstr "(гладка лінія)"
20231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20232 msgid "(slight tremor)"
20233 msgstr "(невелика дрижання)"
20235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20236 msgid "(noticeable tremor)"
20237 msgstr "(помітне дрижання)"
20239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20240 msgid "(maximum tremor)"
20241 msgstr "(максимальне дрижання)"
20243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
20244 msgid "Stroke Tremor"
20245 msgstr "Дрижання штриха"
20247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
20248 msgid "Tremor:"
20249 msgstr "Дрижання:"
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
20252 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20253 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими"
20255 #. Wiggle
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
20257 msgid "(no wiggle)"
20258 msgstr "(без погойдування)"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
20261 msgid "(slight deviation)"
20262 msgstr "(невеликий відхилення)"
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
20265 msgid "(wild waves and curls)"
20266 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
20269 msgid "Pen Wiggle"
20270 msgstr "Погойдування пера"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
20273 msgid "Wiggle:"
20274 msgstr "Погойдування:"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
20277 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20278 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20280 #. Mass
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20282 msgid "(no inertia)"
20283 msgstr "(без інерції)"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20286 msgid "(slight smoothing, default)"
20287 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20290 msgid "(noticeable lagging)"
20291 msgstr "(помітне запізнення)"
20293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20294 msgid "(maximum inertia)"
20295 msgstr "(максимальна інерція)"
20297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
20298 msgid "Pen Mass"
20299 msgstr "Маса пера"
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
20302 msgid "Mass:"
20303 msgstr "Маса:"
20305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
20306 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20307 msgstr ""
20308 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
20311 msgid "Trace Background"
20312 msgstr "Слід на тлі"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
20315 msgid ""
20316 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20317 "minimum width, black - maximum width)"
20318 msgstr ""
20319 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20320 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
20323 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20324 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
20327 msgid "Tilt"
20328 msgstr "Нахил"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
20331 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20332 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
20335 msgid "Choose a preset"
20336 msgstr "Обрати набір"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
20339 msgid "Arc: Change start/end"
20340 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
20343 msgid "Arc: Change open/closed"
20344 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
20347 msgid "Start:"
20348 msgstr "Початок:"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
20351 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20352 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
20355 msgid "End:"
20356 msgstr "Кінець:"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
20359 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20360 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
20363 msgid "Closed arc"
20364 msgstr "Закрита дуга"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
20367 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20368 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
20371 msgid "Open Arc"
20372 msgstr "Відкрита дуга"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
20375 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20376 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
20379 msgid "Make whole"
20380 msgstr "Зробити цілим"
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
20383 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20384 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
20387 msgid "Opacity:"
20388 msgstr "Непрозорість:"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
20391 msgid "Pick opacity"
20392 msgstr "Непрозорість піпетки"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
20395 msgid ""
20396 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20397 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20398 msgstr ""
20399 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20400 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
20403 msgid "Pick"
20404 msgstr "Піпетка"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
20407 msgid "Assign opacity"
20408 msgstr "Призначити непрозорість"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
20411 msgid ""
20412 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20413 msgstr ""
20414 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
20417 msgid "Assign"
20418 msgstr "Призначити"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
20421 msgid "All inactive"
20422 msgstr "Всі незадіяні"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
20425 msgid "No geometric tool is active"
20426 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20429 msgid "draw-geometry-inactive"
20430 msgstr ""
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
20433 msgid "Show limiting bounding box"
20434 msgstr "Показати контур-обгортку"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
20437 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20438 msgstr ""
20439 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
20442 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20443 msgstr "Отримати контур-обгортку з виділених об'єктів"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
20446 msgid ""
20447 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20448 "of current selection"
20449 msgstr ""
20450 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20451 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
20454 msgid "Choose a line segment type"
20455 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
20458 msgid "Display measuring info"
20459 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
20462 msgid "Display measuring info for selected items"
20463 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
20466 msgid "Open LPE dialog"
20467 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
20470 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20471 msgstr ""
20472 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20473 "параметрів)"
20475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
20476 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20477 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
20480 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20481 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
20484 msgid "Cut"
20485 msgstr "Вирізати"
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
20488 msgid "Cut out from objects"
20489 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
20492 msgid "Text: Change font family"
20493 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
20496 msgid "Text: Change alignment"
20497 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
20500 msgid "Text: Change font style"
20501 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
20504 msgid "Text: Change orientation"
20505 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
20508 msgid "Text: Change font size"
20509 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
20512 msgid ""
20513 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20514 "default font instead."
20515 msgstr ""
20516 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20517 "типовий."
20519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
20520 msgid "Align left"
20521 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
20524 msgid "Align right"
20525 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
20528 msgid "Justify"
20529 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
20532 msgid "Bold"
20533 msgstr "Жирним"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
20536 msgid "Italic"
20537 msgstr "Курсивом"
20539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
20540 msgid "Change connector spacing"
20541 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
20544 msgid "Avoid"
20545 msgstr "Уникати"
20547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
20548 msgid "Ignore"
20549 msgstr "Ігнорувати"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20552 msgid "Connector Spacing"
20553 msgstr "Відстань для з'єднання"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20556 msgid "Spacing:"
20557 msgstr "Інтервал:"
20559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
20560 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20561 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
20564 msgid "Graph"
20565 msgstr "Графік"
20567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20568 msgid "Connector Length"
20569 msgstr "Довжина з'єднання"
20571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20572 msgid "Length:"
20573 msgstr "Довжина:"
20575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
20576 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20577 msgstr ""
20578 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
20581 msgid "Downwards"
20582 msgstr "Вниз"
20584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
20585 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20586 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
20589 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20590 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
20593 msgid "Fill by"
20594 msgstr "Залити"
20596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
20597 msgid "Fill by:"
20598 msgstr "Чим залити:"
20600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
20601 msgid "Fill Threshold"
20602 msgstr "Поріг залиття"
20604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
20605 msgid ""
20606 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20607 "pixels to be counted in the fill"
20608 msgstr ""
20609 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20610 "точками які обчислені у заповненні"
20612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20613 msgid "Grow/shrink by"
20614 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20617 msgid "Grow/shrink by:"
20618 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
20621 msgid ""
20622 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20623 msgstr ""
20624 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20625 "контуру заповнення"
20627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
20628 msgid "Close gaps"
20629 msgstr "Закрити проміжки"
20631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
20632 msgid "Close gaps:"
20633 msgstr "Закриті проміжки:"
20635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
20636 msgid ""
20637 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20638 "to change defaults)"
20639 msgstr ""
20640 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20641 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20643 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20644 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20645 msgstr ""
20646 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20648 #. report to the Inkscape console using errormsg
20649 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20650 msgid "Side Length 'a'/px: "
20651 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20653 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20654 msgid "Side Length 'b'/px: "
20655 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20657 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20658 msgid "Side Length 'c'/px: "
20659 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20661 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20662 msgid "Angle 'A'/radians:"
20663 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20665 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20666 msgid "Angle 'B'/radians: "
20667 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20669 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20670 msgid "Angle 'C'/radians: "
20671 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20673 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20674 msgid "Semiperimeter/px: "
20675 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20677 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20678 msgid "Area /px^2: "
20679 msgstr "Площа /px^2: "
20681 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20682 msgid ""
20683 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20684 "required by this extension. Please install them and try again."
20685 msgstr ""
20686 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20687 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20689 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20690 msgid ""
20691 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20692 "an existing file! Unable to embed image."
20693 msgstr ""
20694 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20695 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20697 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20698 #, python-format
20699 msgid "Sorry we could not locate %s"
20700 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20702 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20703 #, python-format
20704 msgid ""
20705 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20706 "or image/x-icon"
20707 msgstr ""
20708 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20709 "tiff, або image/x-icon"
20711 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20712 msgid ""
20713 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20714 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20715 msgstr ""
20716 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20717 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20719 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20720 msgid "Difficulty finding the image data."
20721 msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
20723 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20724 msgid ""
20725 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20726 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20727 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20728 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20729 msgstr ""
20730 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20731 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20732 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20733 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20734 "python-lxml"
20736 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20737 #, python-format
20738 msgid "No matching node for expression: %s"
20739 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20741 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20742 #, python-format
20743 msgid "No style attribute found for id: %s"
20744 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20746 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20747 #, python-format
20748 msgid "unable to locate marker: %s"
20749 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20751 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20752 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20753 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20754 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20755 msgid "This extension requires two selected paths."
20756 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20758 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20759 #, python-format
20760 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20761 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20763 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20764 msgid ""
20765 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20766 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20767 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20768 "numpy."
20769 msgstr ""
20770 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20771 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20772 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20773 "get install python-numpy."
20775 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20776 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20777 #, python-format
20778 msgid ""
20779 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20780 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20781 msgstr ""
20782 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20783 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20785 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20786 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20787 msgid ""
20788 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20789 msgstr ""
20790 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20791 "принаймні з чотирьох вузлів."
20793 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20794 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20795 msgid ""
20796 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20797 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20798 msgstr ""
20799 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20800 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20802 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20803 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20804 msgid ""
20805 "The second selected object is not a path.\n"
20806 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20807 msgstr ""
20808 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20809 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20811 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20812 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20813 msgid ""
20814 "The first selected object is not a path.\n"
20815 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20816 msgstr ""
20817 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20818 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20820 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20821 msgid ""
20822 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20823 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20824 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20825 msgstr ""
20826 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20827 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20828 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20829 "numpy."
20831 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20832 msgid "No face data found in specified file\n"
20833 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані\n"
20835 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20836 msgid "No edge data found in specified file\n"
20837 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї\n"
20839 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20840 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20841 #, fuzzy
20842 msgid ""
20843 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20844 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20845 msgstr ""
20846 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20847 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20849 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20850 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20851 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20853 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20854 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20855 msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
20857 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20858 #, python-format
20859 msgid "Could not locate file: %s"
20860 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20862 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
20863 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20864 msgid "Add Nodes"
20865 msgstr "Додати вузли"
20867 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20868 msgid "By max. segment length"
20869 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20871 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20872 msgid "By number of segments"
20873 msgstr "За кількістю сегментів"
20875 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20876 msgid "Division method"
20877 msgstr "Метод поділу"
20879 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20880 msgid "Maximum segment length (px)"
20881 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20883 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
20884 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20885 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20886 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20887 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20888 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20889 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20890 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20891 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20892 msgid "Modify Path"
20893 msgstr "Змінити контур"
20895 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20896 msgid "Number of segments"
20897 msgstr "Кількість сегментів"
20899 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20900 msgid "AI 8.0 Input"
20901 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
20903 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20904 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20905 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
20907 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20908 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20909 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
20911 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20912 msgid "AI 8.0 Output"
20913 msgstr "Експорт до AI 8.0"
20915 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20916 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20917 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20919 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20920 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20921 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
20923 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20924 msgid "AI SVG Input"
20925 msgstr "Імпорт AI SVG"
20927 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20928 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20929 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20931 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20932 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20933 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
20935 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20936 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20937 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
20939 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20940 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20941 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
20943 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20944 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20945 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
20947 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20948 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20949 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20951 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20952 msgid "Corel DRAW Input"
20953 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
20955 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20956 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20957 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
20959 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20960 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20961 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20963 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20964 msgid "Corel DRAW templates input"
20965 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
20967 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20968 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20969 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
20971 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20972 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20973 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
20975 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20976 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20977 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
20979 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20980 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20981 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
20983 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20984 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20985 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
20987 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20988 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20989 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
20991 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20992 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20993 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
20995 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20996 msgid "Brighter"
20997 msgstr "Яскравіше"
20999 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21000 msgid "Blue Function"
21001 msgstr "Функція синього"
21003 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21004 msgid "Green Function"
21005 msgstr "Функція зеленого"
21007 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21008 msgid "Red Function"
21009 msgstr "Функція червоного"
21011 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21012 msgid "Darker"
21013 msgstr "Темніше"
21015 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21016 msgid "Grayscale"
21017 msgstr "Сірі півтони"
21019 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21020 msgid "Less Hue"
21021 msgstr "Зменшити відтінок"
21023 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21024 msgid "Less Light"
21025 msgstr "Зменшити яскравість"
21027 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21028 msgid "Less Saturation"
21029 msgstr "Зменшити насиченість"
21031 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21032 msgid "More Hue"
21033 msgstr "Збільшити відтінок"
21035 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21036 msgid "More Light"
21037 msgstr "Збільшити яскравість"
21039 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21040 msgid "More Saturation"
21041 msgstr "Більша насиченість"
21043 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21044 msgid "Negative"
21045 msgstr "Негатив"
21047 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21048 msgid "Randomize"
21049 msgstr "Випадково"
21051 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21052 msgid "Remove Blue"
21053 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21055 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21056 msgid "Remove Green"
21057 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21059 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21060 msgid "Remove Red"
21061 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21063 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21064 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21065 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21067 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21068 msgid "Replace color"
21069 msgstr "Замінити колір"
21071 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21072 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21073 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21075 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21076 msgid "RGB Barrel"
21077 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21079 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21080 msgid "A diagram created with the program Dia"
21081 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21083 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21084 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21085 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21087 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21088 msgid "Dia Input"
21089 msgstr "Імпорт з Dia"
21091 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21092 msgid ""
21093 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21094 "at http://live.gnome.org/Dia"
21095 msgstr ""
21096 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21097 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21099 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21100 msgid ""
21101 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21102 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21103 "Inkscape installation."
21104 msgstr ""
21105 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21106 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21108 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21109 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21110 msgid "Visualize Path"
21111 msgstr "Відображення контуру"
21113 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21114 msgid "X Offset"
21115 msgstr "Відступ за X"
21117 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21118 msgid "Y Offset"
21119 msgstr "Відступ за Y"
21121 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21122 msgid "Dot size"
21123 msgstr "Розмір точки"
21125 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21126 msgid "Font size"
21127 msgstr "Розмір шрифту"
21129 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21130 msgid "Number Nodes"
21131 msgstr "Нумерувати вузли"
21133 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21134 msgid "Altitudes"
21135 msgstr "Амплітуда"
21137 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21138 msgid "Angle Bisectors"
21139 msgstr "Кутові бісектриси"
21141 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21142 msgid "Centroid"
21143 msgstr "Центр ваги"
21145 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21146 msgid "Circumcentre"
21147 msgstr "Центр описаного кола"
21149 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21150 msgid "Circumcircle"
21151 msgstr "Описане коло"
21153 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21154 msgid "Common Objects"
21155 msgstr "Типові об'єкти"
21157 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21158 msgid "Contact Triangle"
21159 msgstr "Трикутник з’єднання"
21161 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21162 msgid "Custom Point Specified By:"
21163 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21165 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21166 msgid "Custom Points and Options"
21167 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21169 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21170 msgid "Draw Circle About This Point"
21171 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21173 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21174 msgid "Draw From Triangle"
21175 msgstr "Накреслити за трикутником"
21177 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21178 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21179 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21181 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21182 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21183 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21185 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21186 msgid "Draw Marker At This Point"
21187 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21189 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21190 msgid "Excentral Triangle"
21191 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21193 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21194 msgid "Excentres"
21195 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21197 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21198 msgid "Excircles"
21199 msgstr "Позавписані кола"
21201 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21202 msgid "Extouch Triangle"
21203 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21205 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21206 msgid "Gergonne Point"
21207 msgstr "Точка Жергона"
21209 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21210 msgid "Incentre"
21211 msgstr "Центр вписаного кола"
21213 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21214 msgid "Incircle"
21215 msgstr "Вписане коло"
21217 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21218 msgid "Nagel Point"
21219 msgstr "Точка Нагеля"
21221 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21222 msgid "Nine-Point Centre"
21223 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21225 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21226 msgid "Nine-Point Circle"
21227 msgstr "Коло дев’яти точок"
21229 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21230 msgid "Orthic Triangle"
21231 msgstr "Ортотрикутник"
21233 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21234 msgid "Orthocentre"
21235 msgstr "Ортоцентр"
21237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21238 msgid "Point At"
21239 msgstr "Точка на"
21241 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21242 msgid "Radius / px"
21243 msgstr "Радіус (у пк)"
21245 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21246 msgid "Report this triangle's properties"
21247 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21249 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21250 msgid "Symmedial Triangle"
21251 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21253 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21254 msgid "Symmedian Point"
21255 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21257 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21258 msgid "Symmedians"
21259 msgstr "Напівмедіани"
21261 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21262 msgid "Triangle Function"
21263 msgstr "Функція трикутника"
21265 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21266 msgid "Trilinear Coordinates"
21267 msgstr "Трилінійні координати"
21269 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21270 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21271 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21272 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21274 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21275 msgid "DXF Input"
21276 msgstr "Імпорт з DXF"
21278 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21279 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21280 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21282 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21283 msgid "Or, use manual scale factor"
21284 msgstr ""
21286 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
21287 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21288 msgstr ""
21290 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21291 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21292 msgstr "Настільний плотер"
21294 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21295 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21296 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
21298 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21299 msgid "ROBO-Master output"
21300 msgstr "Експорт до ROBO-Master"
21302 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21303 msgid "DXF Output"
21304 msgstr "Експорт до DXF"
21306 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21307 msgid "DXF file written by pstoedit"
21308 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21310 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21311 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21312 msgstr ""
21313 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21314 "net/pstoedit"
21316 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21317 msgid "Blur height"
21318 msgstr "Висота розмиття"
21320 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21321 msgid "Blur stdDeviation"
21322 msgstr "Девіація розмиття"
21324 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21325 msgid "Blur width"
21326 msgstr "Ширина розмиття"
21328 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21329 msgid "Edge 3D"
21330 msgstr "Тривимірний краї"
21332 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21333 msgid "Illumination Angle"
21334 msgstr "Кут освітлення"
21336 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21337 msgid "Only black and white"
21338 msgstr "Лише чорний та білий"
21340 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21341 msgid "Shades"
21342 msgstr "Тіні"
21344 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21345 msgid "Embed Images"
21346 msgstr "Вбудувати зображення"
21348 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21349 msgid "Embed only selected images"
21350 msgstr "Вбудувати тільки виділені картинки"
21352 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21353 msgid "EPS Input"
21354 msgstr "Імпорт з EPS"
21356 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21357 msgid "EPSI Output"
21358 msgstr "Експорт до EPSI          "
21360 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21361 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21362 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21364 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21365 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21366 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
21368 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21369 msgid "LaTeX formula"
21370 msgstr "Формулу LaTeX"
21372 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21373 msgid "LaTeX formula: "
21374 msgstr "Формула LaTeX: "
21376 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21377 msgid "Export as GIMP Palette"
21378 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21380 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21381 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21382 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21384 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21385 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21386 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21388 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21389 msgid "Extract Image"
21390 msgstr "Видобути зображення"
21392 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21393 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21394 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21396 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21397 msgid "Path to save image"
21398 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21400 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21401 msgid "Extrude"
21402 msgstr "Тиснення"
21404 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21405 msgid "Open files saved with XFIG"
21406 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21408 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21409 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21410 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21412 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21413 msgid "XFIG Input"
21414 msgstr "Експорт до XFIG"
21416 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21417 msgid "Flatness"
21418 msgstr "Плоскість"
21420 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21421 msgid "Flatten Beziers"
21422 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21424 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21425 msgid "Add Guide Lines"
21426 msgstr "Додати напрямні"
21428 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21429 msgid "Depth"
21430 msgstr "Глибина"
21432 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21433 msgid "Foldable Box"
21434 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21436 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21437 msgid "Paper Thickness"
21438 msgstr "Товщина паперу"
21440 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21441 msgid "Tab Proportion"
21442 msgstr "Співвідношення відступів"
21444 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21445 msgid "Fractalize"
21446 msgstr "Фракталізація"
21448 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21449 msgid "Smoothness"
21450 msgstr "Гладкість"
21452 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21453 msgid "Subdivisions"
21454 msgstr "Ділення"
21456 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21457 msgid "Calculate first derivative numerically"
21458 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21460 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21461 msgid "Draw Axes"
21462 msgstr "Малювати вісі"
21464 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21465 msgid "End X value"
21466 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21468 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21469 msgid "First derivative"
21470 msgstr "Перша похідна"
21472 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21473 msgid "Function"
21474 msgstr "Функція"
21476 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21477 msgid "Function Plotter"
21478 msgstr "Побудову графіків"
21480 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21481 msgid "Functions"
21482 msgstr "Функції"
21484 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21485 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21486 msgstr ""
21487 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21488 "величина або висота/y-величина)"
21490 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21491 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21492 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21494 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21495 msgid "Number of samples"
21496 msgstr "Кількість вибірок"
21498 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21499 msgid "Range and sampling"
21500 msgstr "Діапазони та вибірка"
21502 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21503 msgid "Remove rectangle"
21504 msgstr "Вилучити прямокутник"
21506 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21507 msgid ""
21508 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
21509 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
21510 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
21511 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
21512 "determined numerically."
21513 msgstr ""
21514 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за "
21515 "осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають "
21516 "діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і "
21517 "права межі прямокутника відповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб "
21518 "вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно."
21520 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
21521 msgid ""
21522 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
21523 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
21524 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
21525 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
21526 "constants pi and e are also available."
21527 msgstr ""
21528 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21529 "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21530 "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
21531 "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
21532 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
21533 "pi та e."
21535 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
21536 msgid "Start X value"
21537 msgstr "Початкове значення по осі x"
21539 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
21540 msgid "Use"
21541 msgstr "Спосіб використання"
21543 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
21544 msgid "Use polar coordinates"
21545 msgstr "Використовувати полярні координати"
21547 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
21548 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21549 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21551 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
21552 msgid "Y value of rectangle's top"
21553 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21555 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21556 msgid "Circular pitch, px"
21557 msgstr "Круговий крок, точок"
21559 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21560 msgid "Gear"
21561 msgstr "Зубцювате колесо"
21563 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21564 msgid "Number of teeth"
21565 msgstr "Кількість зубців"
21567 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21568 msgid "Pressure angle"
21569 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21571 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21572 msgid "GIMP XCF"
21573 msgstr "Файл GIMP XCF"
21575 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21576 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21577 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
21579 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21580 msgid "Save Grid:"
21581 msgstr "Зберігання сітки:"
21583 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21584 msgid "Save Guides:"
21585 msgstr "Зберігання напрямних:"
21587 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21588 msgid "Border Thickness [px]"
21589 msgstr "Товщина меж [пк]"
21591 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21592 msgid "Cartesian Grid"
21593 msgstr "Декартова сітка"
21595 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21596 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21597 msgstr ""
21598 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21600 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21601 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21602 msgstr ""
21603 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21605 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21606 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21607 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21609 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21610 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21611 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21613 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21614 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21615 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21617 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21618 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21619 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21621 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21622 msgid "Major X Divisions"
21623 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21625 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21626 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21627 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21629 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21630 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21631 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21633 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21634 msgid "Major Y Divisions"
21635 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21637 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21638 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21639 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21641 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21642 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21643 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21645 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21646 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21647 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21649 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21650 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21651 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21653 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21654 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21655 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21657 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21658 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21659 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21661 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21662 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21663 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21665 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21666 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21667 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21669 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21670 msgid "Angle Divisions"
21671 msgstr "Ділення кутів"
21673 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21674 msgid "Angle Divisions at Centre"
21675 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21677 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21678 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21679 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21681 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21682 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21683 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21685 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21686 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21687 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21689 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21690 msgid "Circumferential Labels"
21691 msgstr "Периферійні мітки"
21693 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21694 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21695 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21697 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21698 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21699 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21701 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21702 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21703 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21705 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21706 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21707 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21709 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21710 msgid "Major Circular Divisions"
21711 msgstr "Основні кругові поділки"
21713 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21714 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21715 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21717 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21718 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21719 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21721 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21722 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21723 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21725 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21726 msgid "Polar Grid"
21727 msgstr "Полярна сітка"
21729 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21730 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21731 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21733 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21734 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21735 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21737 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21738 msgid "1/10"
21739 msgstr "1/10"
21741 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21742 msgid "1/2"
21743 msgstr "1/2"
21745 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21746 msgid "1/3"
21747 msgstr "1/3"
21749 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21750 msgid "1/4"
21751 msgstr "1/4"
21753 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21754 msgid "1/5"
21755 msgstr "1/5"
21757 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21758 msgid "1/6"
21759 msgstr "1/6"
21761 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21762 msgid "1/7"
21763 msgstr "1/7"
21765 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21766 msgid "1/8"
21767 msgstr "1/8"
21769 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21770 msgid "1/9"
21771 msgstr "1/9"
21773 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21774 msgid "Custom..."
21775 msgstr "Особливе..."
21777 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21778 msgid "Delete existing guides"
21779 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21781 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21782 msgid "Golden ratio"
21783 msgstr "«Золота» пропорція"
21785 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21786 msgid "Guides creator"
21787 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21789 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21790 msgid "Horizontal guide each"
21791 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
21793 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21794 msgid "Preset"
21795 msgstr "Шаблон"
21797 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21798 msgid "Rule-of-third"
21799 msgstr "Правило трьох"
21801 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21802 msgid "Start from edges"
21803 msgstr "Почати від країв"
21805 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21806 msgid "Vertical guide each"
21807 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
21809 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21810 msgid "Draw Handles"
21811 msgstr "Малювати вуса"
21813 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21814 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21815 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
21817 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21818 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21819 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
21821 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21822 msgid "HPGL Output"
21823 msgstr "Експорт до HPGL"
21825 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21826 msgid "Ask Us a Question"
21827 msgstr "Запитати у нас"
21829 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21830 msgid "Command Line Options"
21831 msgstr "Параметри командного рядка"
21833 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21834 msgid "FAQ"
21835 msgstr "ЧаП"
21837 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21838 msgid "Keys and Mouse Reference"
21839 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
21841 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21842 msgid "Inkscape Manual"
21843 msgstr "Підручник з Inkscape"
21845 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21846 msgid "New in This Version"
21847 msgstr "Нове у поточній версії"
21849 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21850 msgid "Report a Bug"
21851 msgstr "Доповісти про помилку"
21853 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21854 msgid "SVG 1.1 Specification"
21855 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
21857 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21858 msgid "Duplicate endpaths"
21859 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
21861 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21862 msgid "Interpolate"
21863 msgstr "Інтерполяція"
21865 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21866 msgid "Interpolate style"
21867 msgstr "Інтерполяція стилю"
21869 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21870 msgid "Interpolation method"
21871 msgstr "Метод інтерполяції"
21873 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21874 msgid "Interpolation steps"
21875 msgstr "Кроки інтерполяції"
21877 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21878 msgid "Attribute to Interpolate"
21879 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
21881 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21882 msgid "End Value"
21883 msgstr "Кінцеве значення"
21885 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21886 msgid "Float Number"
21887 msgstr "Дійсне число"
21889 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21890 msgid ""
21891 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21892 "this \"other\":"
21893 msgstr ""
21894 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
21895 "визначає це «інше»:"
21897 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21898 msgid "Integer Number"
21899 msgstr "Ціле число"
21901 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21902 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21903 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
21905 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21906 msgid "No Unit"
21907 msgstr "Без одиниці"
21909 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21910 msgid "Other Attribute"
21911 msgstr "Інший атрибут"
21913 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21914 msgid "Other Attribute type"
21915 msgstr "Тип іншого атрибута"
21917 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21918 msgid "Start Value"
21919 msgstr "Початкове значення"
21921 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21922 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21923 msgid "Style"
21924 msgstr "Стиль"
21926 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21927 msgid "Tag"
21928 msgstr "Мітка"
21930 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21931 msgid ""
21932 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21933 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21934 "selection"
21935 msgstr ""
21936 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
21937 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
21938 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
21940 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21941 msgid "Transformation"
21942 msgstr "Перетворення"
21944 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21945 msgid "Translate X"
21946 msgstr "Пересунути X"
21948 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21949 msgid "Translate Y"
21950 msgstr "Пересунути Y"
21952 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21953 msgid "Where to apply?"
21954 msgstr "До чого застосовувати?"
21956 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21957 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21958 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21959 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21960 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21962 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21963 msgid "Axiom"
21964 msgstr "Аксіома"
21966 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21967 msgid "Axiom and rules"
21968 msgstr "Аксіома і правила"
21970 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21971 msgid "L-system"
21972 msgstr "L-систему"
21974 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21975 msgid "Left angle"
21976 msgstr "Лівий кут"
21978 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21979 #, no-c-format
21980 msgid "Randomize angle (%)"
21981 msgstr "Кут відхилення (%)"
21983 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21984 #, no-c-format
21985 msgid "Randomize step (%)"
21986 msgstr "Відхилення кроку (%)"
21988 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21989 msgid "Right angle"
21990 msgstr "Правий кут"
21992 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21993 msgid "Rules"
21994 msgstr "Лінійки"
21996 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21997 msgid "Step length (px)"
21998 msgstr "Довжина кроку (px)"
22000 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
22001 msgid ""
22002 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
22003 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
22004 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
22005 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
22006 "point"
22007 msgstr ""
22008 "Шлях створюється застосуванянм замін правил до аксіоми, вказану у Order "
22009 "кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться у «Аксіомі і правилах»: "
22010 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути "
22011 "вперед +: повернути ліворуч -: повернути праворуч |: повернути на 180 "
22012 "градусів [: запам’ятати точку ]: повернутися до точки"
22014 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22015 msgid "Lorem ipsum"
22016 msgstr "Текст за шаблоном"
22018 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22019 msgid "Number of paragraphs"
22020 msgstr "Кількість абзаців"
22022 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22023 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22024 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22026 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22027 msgid "Sentences per paragraph"
22028 msgstr "Речень на абзац"
22030 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22031 msgid ""
22032 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22033 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22034 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22035 msgstr ""
22036 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22037 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22038 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22039 "сторінку, у новому шарі."
22041 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22042 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22043 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22045 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22046 msgid "Font size [px]"
22047 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22049 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22050 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22051 msgid "Length Unit: "
22052 msgstr "Одиниця довжини:"
22054 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22055 msgid "Measure"
22056 msgstr "Міра"
22058 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22059 msgid "Measure Path"
22060 msgstr "Виміряти контур"
22062 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22063 msgid "Offset [px]"
22064 msgstr "Відступ [px]"
22066 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22067 msgid "Precision"
22068 msgstr "Точність"
22070 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22071 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22072 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22074 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22075 msgid ""
22076 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22077 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22078 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22079 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22080 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22081 "real world, Scale must be set to 250."
22082 msgstr ""
22083 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22084 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22085 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22086 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22087 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22088 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22090 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22091 msgid "Magnitude"
22092 msgstr "Амплітуда"
22094 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22095 msgid "Motion"
22096 msgstr "Рух"
22098 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22099 msgid "ASCII Text with outline markup"
22100 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22102 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22103 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22104 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22106 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22107 msgid "Text Outline Input"
22108 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22110 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22111 msgid "Copies of the pattern:"
22112 msgstr "Копій візерунку:"
22114 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22115 msgid "Deformation type:"
22116 msgstr "Тип викривлення:"
22118 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22119 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22120 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22121 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22123 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22124 msgid "Pattern along Path"
22125 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22127 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22128 msgid "Ribbon"
22129 msgstr "Смужка"
22131 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22132 msgid "Snake"
22133 msgstr "Змія"
22135 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22136 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22137 msgid "Space between copies:"
22138 msgstr "Відстань між копіями:"
22140 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22141 msgid ""
22142 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22143 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22144 "clones... allowed)"
22145 msgstr ""
22146 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22147 "Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи "
22148 "контурів, форми, клони...)"
22150 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22151 msgid "Cloned"
22152 msgstr "Клоновано"
22154 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22155 msgid "Copied"
22156 msgstr "Скопійовано"
22158 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22159 msgid "Follow path orientation"
22160 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22162 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22163 msgid "Moved"
22164 msgstr "Пересунуто"
22166 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22167 msgid "Original pattern will be:"
22168 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22170 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22171 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22172 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22174 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22175 msgid ""
22176 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22177 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22178 "clones... allowed)"
22179 msgstr ""
22180 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22181 "Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи "
22182 "контурів, форми, клони...)"
22184 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22185 msgid "Bleed (in)"
22186 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22188 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22189 msgid "Bond Weight #"
22190 msgstr "Вага паперу"
22192 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22193 msgid "Book Height (inches)"
22194 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22196 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22197 msgid "Book Properties"
22198 msgstr "Властивості книги"
22200 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22201 msgid "Book Width (inches)"
22202 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22204 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22205 msgid "Caliper (inches)"
22206 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22208 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22209 msgid "Cover"
22210 msgstr "Обкладинка"
22212 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22213 msgid "Cover Thickness Measurement"
22214 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22216 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22217 msgid "Interior Pages"
22218 msgstr "Внутрішні сторінки"
22220 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22221 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22222 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22224 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22225 msgid "Number of Pages"
22226 msgstr "Кількість сторінок"
22228 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22229 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22230 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22232 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22233 msgid "Paper Thickness Measurement"
22234 msgstr "Вимір товщини паперу"
22236 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22237 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22238 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22240 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22241 msgid "Remove existing guides"
22242 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22244 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22245 msgid "Specify Width"
22246 msgstr "Визначте ширину:"
22248 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22249 msgid "Perspective"
22250 msgstr "Перспектива"
22252 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22253 msgid "3D Polyhedron"
22254 msgstr "Просторовий багатогранник"
22256 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22257 msgid "Clockwise Wound Object"
22258 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22260 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22261 msgid "Cube"
22262 msgstr "Куб"
22264 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22265 msgid "Cuboctohedron"
22266 msgstr "Кубооктаедр"
22268 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22269 msgid "Dodecahedron"
22270 msgstr "Додекаедр"
22272 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22273 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22274 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22276 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22277 msgid "Edge-Specified"
22278 msgstr "Визначення країв"
22280 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22281 msgid "Edges"
22282 msgstr "Краї"
22284 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22285 msgid "Face-Specified"
22286 msgstr "Визначення граней"
22288 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22289 msgid "Faces"
22290 msgstr "Грані"
22292 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22293 msgid "Filename:"
22294 msgstr "Назва файла:"
22296 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22297 msgid "Fill Colour (Blue)"
22298 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22300 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22301 msgid "Fill Colour (Green)"
22302 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22304 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22305 msgid "Fill Colour (Red)"
22306 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22308 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22309 #, no-c-format
22310 msgid "Fill Opacity/ %"
22311 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22313 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22314 msgid "Great Dodecahedron"
22315 msgstr "Великий додекаедр"
22317 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22318 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22319 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22321 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22322 msgid "Icosahedron"
22323 msgstr "Ікосаедр"
22325 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22326 msgid "Light x-Position"
22327 msgstr "Розташування світла за X"
22329 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22330 msgid "Light y-Position"
22331 msgstr "Розташування світла за Y"
22333 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22334 msgid "Light z-Position"
22335 msgstr "Розташування світла за Z"
22337 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22338 msgid "Line Thickness / px"
22339 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22341 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22342 msgid "Load From File"
22343 msgstr "Завантажити з файла"
22345 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22346 msgid "Maximum"
22347 msgstr "Максимальний"
22349 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22350 msgid "Mean"
22351 msgstr "Середній"
22353 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22354 msgid "Minimum"
22355 msgstr "Мінімальний"
22357 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22358 msgid "Model File"
22359 msgstr "Файл моделі"
22361 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22362 msgid "Object Type"
22363 msgstr "Тип об'єкта"
22365 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22366 msgid "Object:"
22367 msgstr "Об'єкт:"
22369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22370 msgid "Octahedron"
22371 msgstr "Октаедр"
22373 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22374 msgid "Rotate Around:"
22375 msgstr "Обертати навколо:"
22377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22378 msgid "Rotation / Degrees"
22379 msgstr "Обертання (у градусах)"
22381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22382 msgid "Scaling Factor"
22383 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22385 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22386 msgid "Shading"
22387 msgstr "Затінювання"
22389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22390 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22391 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22394 msgid "Snub Cube"
22395 msgstr "Підрізати куб"
22397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22398 msgid "Snub Dodecahedron"
22399 msgstr "Підрізати додекаедр"
22401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22402 #, no-c-format
22403 msgid "Stroke Opacity/ %"
22404 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22406 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22407 msgid "Tetrahedron"
22408 msgstr "Тетраедр"
22410 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22411 msgid "Then Rotate Around:"
22412 msgstr "Потім обертати навколо:"
22414 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22415 msgid "Truncated Cube"
22416 msgstr "Обрізаний куб"
22418 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22419 msgid "Truncated Dodecahedron"
22420 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22422 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22423 msgid "Truncated Icosahedron"
22424 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22426 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22427 msgid "Truncated Octahedron"
22428 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22430 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22431 msgid "Truncated Tetrahedron"
22432 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22434 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22435 msgid "Vertices"
22436 msgstr "Вершини"
22438 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22439 msgid "View"
22440 msgstr "Перегляд"
22442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22443 msgid "X-Axis"
22444 msgstr "Вісь X"
22446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22447 msgid "Y-Axis"
22448 msgstr "Вісь Y"
22450 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22451 msgid "Z-Axis"
22452 msgstr "Вісь Z"
22454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22455 msgid "Z-Sort Faces By:"
22456 msgstr "Грані за Z через:"
22458 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22459 msgid "Bleed Margin"
22460 msgstr "Випуск під обрізання"
22462 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22463 msgid "Bleed Marks"
22464 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22466 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22467 msgid "Bottom:"
22468 msgstr "Знизу:"
22470 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22471 msgid "Canvas"
22472 msgstr "Полотно"
22474 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22475 msgid "Colour Bars"
22476 msgstr "Кольорові смуги"
22478 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22479 msgid "Crop Marks"
22480 msgstr "Позначки обрізання"
22482 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22483 msgid "Left:"
22484 msgstr "Ліворуч:"
22486 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22487 msgid "Marks"
22488 msgstr "Позначки"
22490 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22491 msgid "Page Information"
22492 msgstr "Інформація про сторінку"
22494 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22495 msgid "Positioning"
22496 msgstr "Позиціонування"
22498 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22499 msgid "Printing Marks"
22500 msgstr "Позначки друку"
22502 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22503 msgid "Registration Marks"
22504 msgstr "Позначки реєстрації"
22506 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22507 msgid "Right:"
22508 msgstr "Праворуч:"
22510 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22511 msgid "Set crop marks to"
22512 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22514 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22515 msgid "Star Target"
22516 msgstr "Радіальна мира"
22518 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22519 msgid "Top:"
22520 msgstr "Вгорі:"
22522 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22523 msgid "PostScript Input"
22524 msgstr "Імпорт з Postscript"
22526 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22527 msgid "Jitter nodes"
22528 msgstr "Тремтіння вузлів"
22530 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22531 msgid "Maximum displacement in X, px"
22532 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22534 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22535 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22536 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22538 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22539 msgid "Shift node handles"
22540 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22542 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22543 msgid "Shift nodes"
22544 msgstr "Зміщення вузлів"
22546 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22547 msgid ""
22548 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22549 "selected path."
22550 msgstr ""
22551 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22552 "контуру."
22554 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22555 msgid "Use normal distribution"
22556 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22558 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22559 msgid "Alphabet Soup"
22560 msgstr "Абетковий суп"
22562 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22563 msgid "Random Seed"
22564 msgstr "База випадковості"
22566 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22567 msgid "Bar Height:"
22568 msgstr "Висота штрих-коду:"
22570 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22571 msgid "Barcode"
22572 msgstr "Штрих-код"
22574 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22575 msgid "Barcode Data:"
22576 msgstr "Дані штрих-коду:"
22578 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22579 msgid "Barcode Type:"
22580 msgstr "Тип штрих-коду:"
22582 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22583 msgid "Arbitrary Angle:"
22584 msgstr "Довільний кут:"
22586 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22587 msgid "Bottom"
22588 msgstr "Внизу"
22590 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22591 msgid "Bottom to Top (90)"
22592 msgstr "Знизу догори (90)"
22594 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22595 msgid "Horizontal Point:"
22596 msgstr "Горизонтальна точка:"
22598 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22599 msgid "Left to Right (0)"
22600 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22602 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22603 msgid "Middle"
22604 msgstr "Посередині"
22606 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22607 msgid "Radial Inward"
22608 msgstr "Радіальний внутрішній"
22610 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22611 msgid "Radial Outward"
22612 msgstr "Радіальний зовнішній"
22614 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22615 msgid "Restack"
22616 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22618 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22619 msgid "Restack Direction:"
22620 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22622 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22623 msgid "Right to Left (180)"
22624 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22626 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22627 msgid "Top"
22628 msgstr "Згори"
22630 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22631 msgid "Top to Bottom (270)"
22632 msgstr "Згори вниз (270)"
22634 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22635 msgid "Vertical Point:"
22636 msgstr "Вертикальна точка:"
22638 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22639 msgid "Initial size"
22640 msgstr "Початковий розмір"
22642 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22643 msgid "Minimum size"
22644 msgstr "Мінімальний розмір"
22646 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22647 msgid "Random Tree"
22648 msgstr "Випадкове дерево"
22650 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22651 #, no-c-format
22652 msgid "Curve (%):"
22653 msgstr "Крива (%):"
22655 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22656 msgid "Rubber Stretch"
22657 msgstr "Гумове розтягування"
22659 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22660 #, no-c-format
22661 msgid "Strength (%):"
22662 msgstr "Сила (px)"
22664 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22665 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22666 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторів векторної графіки sK1"
22668 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22669 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22670 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
22672 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22673 msgid "sK1 vector graphics files input"
22674 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
22676 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22677 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22678 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
22680 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22681 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22682 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
22684 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22685 msgid "Sketch Input"
22686 msgstr "Імпорт з Sketch"
22688 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22689 msgid "Gear Placement"
22690 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
22692 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22693 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22694 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
22696 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22697 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22698 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
22700 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22701 msgid "Quality (Default = 16)"
22702 msgstr "Якість (типово = 16)"
22704 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22705 msgid "R - Ring Radius (px)"
22706 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
22708 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22709 msgid "Rotation (deg)"
22710 msgstr "Обертання (градусів)"
22712 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22713 msgid "Spirograph"
22714 msgstr "Спірограф"
22716 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22717 msgid "d - Pen Radius (px)"
22718 msgstr "d - радіус пера (точок)"
22720 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22721 msgid "r - Gear Radius (px)"
22722 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
22724 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22725 msgid "Behavior"
22726 msgstr "Поведінка"
22728 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22729 msgid "Straighten Segments"
22730 msgstr "Розпрямляти сегменти"
22732 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22733 msgid "Envelope"
22734 msgstr "Перспектива"
22736 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22737 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22738 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
22740 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22741 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22742 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
22744 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22745 msgid "XAML Output"
22746 msgstr "Експорт до XAML"
22748 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22749 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22750 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
22752 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22753 msgid ""
22754 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22755 "files"
22756 msgstr ""
22757 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
22758 "приєднаними файлами даних"
22760 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22761 msgid "ZIP Output"
22762 msgstr "Експорт до ZIP"
22764 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22765 msgid ""
22766 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22767 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22768 msgstr ""
22769 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
22770 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
22772 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22773 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22774 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
22776 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22777 msgid "Calendar"
22778 msgstr "Календар"
22780 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22781 msgid "Char Encoding"
22782 msgstr "Кодування символів"
22784 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22785 msgid "Configuration"
22786 msgstr "Налаштування"
22788 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22789 msgid "Day color"
22790 msgstr "Колір дня"
22792 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22793 msgid "Day names"
22794 msgstr "Назви днів"
22796 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22797 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22798 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
22800 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22801 msgid ""
22802 "January February March April May June July August September October November "
22803 "December"
22804 msgstr ""
22805 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
22806 "Жовтень Листопад Грудень"
22808 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22809 msgid "Localization"
22810 msgstr "Локалізація"
22812 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22813 msgid "Monday"
22814 msgstr "Понеділок"
22816 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22817 msgid "Month (0 for all)"
22818 msgstr "Місяць (0 — всі)"
22820 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22821 #, fuzzy
22822 msgid "Month Margin"
22823 msgstr "Колір місяців"
22825 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22826 #, fuzzy
22827 msgid "Month Width"
22828 msgstr "Ширина пера"
22830 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22831 msgid "Month color"
22832 msgstr "Колір місяців"
22834 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22835 msgid "Month names"
22836 msgstr "Назви місяців"
22838 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22839 #, fuzzy
22840 msgid "Months per line"
22841 msgstr "Центрувати рядки"
22843 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22844 msgid "Next month day color"
22845 msgstr "Колір днів наступного місяця"
22847 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22848 #, fuzzy
22849 msgid "Organization"
22850 msgstr "Орієнтація"
22852 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22853 msgid "Saturday"
22854 msgstr "Субота"
22856 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22857 msgid "Saturday and Sunday"
22858 msgstr "Субота і неділя"
22860 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22861 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22862 msgstr ""
22864 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22865 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22866 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
22868 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22869 msgid "Sunday"
22870 msgstr "Неділя"
22872 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22873 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22874 msgstr ""
22876 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22877 msgid "Week start day"
22878 msgstr "День початку тижня"
22880 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22881 msgid "Weekday name color "
22882 msgstr "Колір дня тижня "
22884 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22885 msgid "Weekend"
22886 msgstr "Вихідні"
22888 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22889 msgid "Weekend day color"
22890 msgstr "Колір дня вихідного"
22892 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22893 msgid "Year (0 for current)"
22894 msgstr "Рік (0 — поточний)"
22896 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22897 msgid "Year color"
22898 msgstr "Колір року"
22900 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22901 msgid "You may change the names for other languages:"
22902 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
22904 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22905 msgid "Convert to Braille"
22906 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
22908 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22909 msgid "fLIP cASE"
22910 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
22912 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22913 msgid "lowercase"
22914 msgstr "нижній регістр"
22916 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22917 msgid "rANdOm CasE"
22918 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
22920 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22921 msgid "By:"
22922 msgstr "На:"
22924 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22925 msgid "Replace text"
22926 msgstr "Замінити текст"
22928 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22929 msgid "Replace:"
22930 msgstr "Замінити:"
22932 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22933 msgid "Sentence case"
22934 msgstr "Перше слово з прописної"
22936 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22937 msgid "Title Case"
22938 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
22940 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22941 msgid "UPPERCASE"
22942 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
22944 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22945 msgid "Angle a / deg"
22946 msgstr "Кут a (у градусах)"
22948 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22949 msgid "Angle b / deg"
22950 msgstr "Кут b (у градусах)"
22952 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22953 msgid "Angle c / deg"
22954 msgstr "Кут c (у градусах)"
22956 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22957 msgid "From Side a and Angles a, b"
22958 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
22960 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22961 msgid "From Side c and Angles a, b"
22962 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
22964 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22965 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22966 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
22968 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22969 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22970 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
22972 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22973 msgid "From Three Sides"
22974 msgstr "За трьома сторонами"
22976 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22977 msgid "Side Length a / px"
22978 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
22980 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22981 msgid "Side Length b / px"
22982 msgstr "Довжина b (у пк)"
22984 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22985 msgid "Side Length c / px"
22986 msgstr "Довжина c (у пк)"
22988 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22989 msgid "Triangle"
22990 msgstr "Трикутник"
22992 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22993 msgid "ASCII Text"
22994 msgstr "Текст ASCII"
22996 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22997 msgid "Text File (*.txt)"
22998 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23000 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23001 msgid "Text Input"
23002 msgstr "Імпорт тексту"
23004 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23005 #, fuzzy
23006 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23007 msgstr ""
23008 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
23010 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23011 msgid "Attribute to set"
23012 msgstr "Атрибут для встановлення"
23014 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23015 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23016 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23017 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23019 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23020 msgid ""
23021 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23022 "space, and only with a space."
23023 msgstr ""
23024 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23025 "списку пробілом і лише пробілом."
23027 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23028 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23029 msgid "Run it after"
23030 msgstr "Запустити після"
23032 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23033 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23034 msgid "Run it before"
23035 msgstr "Запустити до"
23037 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23038 msgid "Set Atributes"
23039 msgstr "Встановити атрибути"
23041 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23042 msgid "Source and destination of setting"
23043 msgstr ""
23045 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23046 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23047 msgstr ""
23049 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23050 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23051 msgstr ""
23052 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23053 "списку атрибутів."
23055 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23056 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23057 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23058 msgstr ""
23060 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23061 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23062 msgid ""
23063 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23064 "browser (like Firefox)."
23065 msgstr ""
23066 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23067 "переглядачаї Тенет, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23069 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23070 msgid ""
23071 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23072 "a defined event occurs on the first selected element."
23073 msgstr ""
23074 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23075 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23076 "вибраних елементів."
23078 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23079 msgid "Value to set"
23080 msgstr "Значення"
23082 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23083 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23084 msgid "Web"
23085 msgstr "Тенета"
23087 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23088 msgid "When the set must be done?"
23089 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23091 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23092 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23093 msgid "on activate"
23094 msgstr "при активуванні"
23096 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23097 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23098 msgid "on blur"
23099 msgstr "при розмиванні"
23101 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23102 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23103 msgid "on click"
23104 msgstr "при клацанні"
23106 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23107 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23108 msgid "on element loaded"
23109 msgstr "при завантаженні елемента"
23111 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23112 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23113 msgid "on focus"
23114 msgstr "при фокусуванні"
23116 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23117 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23118 msgid "on mouse down"
23119 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23121 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23122 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23123 msgid "on mouse move"
23124 msgstr "при пересуванні миші"
23126 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23127 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23128 msgid "on mouse out"
23129 msgstr "при відведенні вказівника"
23131 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23132 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23133 msgid "on mouse over"
23134 msgstr "при наведенні вказівника"
23136 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23137 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23138 msgid "on mouse up"
23139 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23141 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23142 #, fuzzy
23143 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23144 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
23146 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23147 msgid "Attribute to transmit"
23148 msgstr "Атрибут для передавання"
23150 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23151 #, fuzzy
23152 msgid ""
23153 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23154 "with a space, and only with a space."
23155 msgstr ""
23156 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23157 "списку пробілом і лише пробілом."
23159 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23160 msgid "Source and destination of transmitting"
23161 msgstr ""
23163 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23164 msgid "The first selected transmits to all others"
23165 msgstr ""
23167 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23168 #, fuzzy
23169 msgid ""
23170 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23171 "to the second when a event occurs."
23172 msgstr ""
23173 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23174 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23175 "елементів."
23177 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23178 #, fuzzy
23179 msgid "Transmit Attributes"
23180 msgstr "Перетворити атрибути"
23182 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23183 msgid "When to transmit"
23184 msgstr "Умова перетворення"
23186 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23187 msgid "Amount of whirl"
23188 msgstr "Величина вихору"
23190 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23191 msgid "Rotation is clockwise"
23192 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23194 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23195 msgid "Whirl"
23196 msgstr "Вихор"
23198 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23199 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23200 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23201 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23203 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23204 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23205 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23206 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23208 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23209 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23210 msgid "Windows Metafile Input"
23211 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23213 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23214 msgid "XAML Input"
23215 msgstr "Імпорт з XAML"
23217 #~ msgid "Glow and draw"
23218 #~ msgstr "Сяйво і креслення"
23220 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
23221 #~ msgstr "Сяючий вміст, чіткі краї"
23223 #~ msgid ""
23224 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
23225 #~ "transparency depending filters"
23226 #~ msgstr ""
23227 #~ "Ефект, подібний до бульбашок за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23228 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23229 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23231 #~ msgid "gradient level"
23232 #~ msgstr "рівень градієнта"
23234 #~ msgid "all_inactive"
23235 #~ msgstr "всі_незадіяні"
23237 #, fuzzy
23238 #~ msgid "Render object in black and white"
23239 #~ msgstr "Лише чорний та білий"
23241 #, fuzzy
23242 #~ msgid "Specular bump"
23243 #~ msgstr "Степінь відбиття"
23245 #, fuzzy
23246 #~ msgid "Kilt"
23247 #~ msgstr "Нахил"
23249 #, fuzzy
23250 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23251 #~ msgstr "Растрові зображення"
23253 #, fuzzy
23254 #~ msgid "Diffuse light bump"
23255 #~ msgstr "Розсіяне світло"
23257 #~ msgid "Path Effects"
23258 #~ msgstr "Ефекти контурів"
23260 #~ msgid "Biggest item"
23261 #~ msgstr "Найбільший об'єкт"
23263 #~ msgid "Smallest item"
23264 #~ msgstr "Найменший об'єкт"
23266 #~ msgid "Unit:"
23267 #~ msgstr "Одиниця:"
23269 #~ msgid "Angle (degrees):"
23270 #~ msgstr "Кут (у градусах):"
23272 #~ msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
23273 #~ msgstr "Перемістити та/або обертати напрямну відносно поточної позиції"
23275 #~ msgid "Set guide properties"
23276 #~ msgstr "Встановлення властивостей напрямних"
23278 #~ msgid "Guideline ID: %s"
23279 #~ msgstr "Ідентифікатор напрямної: %s"
23281 #~ msgid "Current: %s"
23282 #~ msgstr "Поточний: %s"
23284 #~ msgid "%d x %d"
23285 #~ msgstr "%d x %d"
23287 #~ msgid "Selection only or whole document"
23288 #~ msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
23290 #~ msgid "Refresh the icons"
23291 #~ msgstr "Оновити значки"
23293 #~ msgid "Layers"
23294 #~ msgstr "Шари"
23296 #~ msgid "New"
23297 #~ msgstr "Створити"
23299 #~ msgid "Up"
23300 #~ msgstr "Догори"
23302 #~ msgid "Dn"
23303 #~ msgstr "Вниз"
23305 #~ msgid "Bot"
23306 #~ msgstr "Низ"
23308 #~ msgid "X"
23309 #~ msgstr "X"
23311 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
23312 #~ msgstr "Збільшити різниці у інтенсивності на обраних картинках."
23314 #~ msgid "Median Filter"
23315 #~ msgstr "Медіанний фільтр"
23317 #~ msgid "Freehand Shape"
23318 #~ msgstr "Довільна форма"
23320 #~ msgid "Effe_cts"
23321 #~ msgstr "_Ефекти"
23323 #~ msgid "Center on vertical axis"
23324 #~ msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
23326 #~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
23327 #~ msgstr "ca@valencia Валенсійська каталанська"
23329 #~ msgid "cs Czech"
23330 #~ msgstr "cs Чеська"
23332 #~ msgid "el Greek"
23333 #~ msgstr "el Грецька"
23335 #~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
23336 #~ msgstr "en_AU Англійська, якою розмовляють у Австралії"
23338 #~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
23339 #~ msgstr "en_CA Англійська, якою розмовляють у Канаді"
23341 #~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
23342 #~ msgstr "en_GB Англійська, якою розмовляють у Великобританії"
23344 #~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
23345 #~ msgstr "en_US@piglatin Свиняча латина"
23347 #~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
23348 #~ msgstr "es_MX Іспанська, якою розмовляють у Мексиці"
23350 #~ msgid "ga Irish"
23351 #~ msgstr "ga Ірландська"
23353 #~ msgid "km Khmer"
23354 #~ msgstr "km Кхмерська"
23356 #~ msgid "ne Nepali"
23357 #~ msgstr "ne Непальська"
23359 #~ msgid "nl Dutch"
23360 #~ msgstr "nl Голландська"
23362 #~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
23363 #~ msgstr "pt_BR Португальська, якою розмовляють у Бразилії"
23365 #~ msgid "ru Russian"
23366 #~ msgstr "ru Російська"
23368 #~ msgid "th Thai"
23369 #~ msgstr "th Тайська"
23371 #~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
23372 #~ msgstr "zh_CN Китайська, якою розмовляють у Китаї"
23374 #~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
23375 #~ msgstr "zh_TW Китайська, якою розмовляють у Тайвані"
23377 #~ msgid "Commands bar icon size"
23378 #~ msgstr "Розмір піктограм панелі команд"
23380 #~ msgid "BBox Midpoints"
23381 #~ msgstr "Середні точки рамки-обгортки"
23383 #~ msgid "Snap nodes"
23384 #~ msgstr "Прилипання до вузлів"
23386 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23387 #~ msgstr "Прилипання до перетинів сітки з напрямною"
23389 #~ msgid "Scale objects, with Shift scale up"
23390 #~ msgstr "Зміна масштабу об’єктів, з Shift — збільшення"
23392 #~ msgid "Embed All Images"
23393 #~ msgstr "Вбудувати всі картинки"
23395 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23396 #~ msgstr "Основні інтервали за віссю Y"
23398 #~ msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
23399 #~ msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"