Code

fcfa8e30f4c72dff7b58cb1423b38d5a241d98b8
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-09 21:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
27 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:328
30 msgid ""
31 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
32 msgstr ""
33 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
34 "дуги/сектора"
36 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
40 #: ../src/arc-context.cpp:414
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
44 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
45 msgstr ""
46 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
47 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
49 #: ../src/connector-context.cpp:513
50 msgid "Creating new connector"
51 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
53 #: ../src/connector-context.cpp:937
54 msgid "Finishing connector"
55 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
57 #: ../src/connector-context.cpp:1081
58 #, fuzzy
59 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
60 msgstr ""
61 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
62 "лінії"
64 #: ../src/connector-context.cpp:1152
65 #, fuzzy
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
69 "з'єднання з новими фігурами"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1257
72 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
73 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
75 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
76 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
77 msgstr ""
78 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
79 "можливість креслити у ньому."
81 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
82 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
83 msgstr ""
84 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
85 "креслити у ньому."
87 #: ../src/desktop-events.cpp:222
88 #, c-format
89 msgid "%s at %s"
90 msgstr "%s у %s"
92 #: ../src/desktop.cpp:667
93 msgid "No previous zoom."
94 msgstr "Немає попереднього масштабу."
96 #: ../src/desktop.cpp:692
97 msgid "No next zoom."
98 msgstr "Немає наступного масштабу."
100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
101 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
102 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
105 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
106 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
109 #, c-format
110 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
111 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
114 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
115 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
118 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
119 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
122 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
123 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1902
126 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
127 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
130 msgid ""
131 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
132 "group</b>."
133 msgstr ""
134 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
135 "b>."
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
138 msgid "<small>Per row:</small>"
139 msgstr "<small>У рядку:</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
142 msgid "<small>Per column:</small>"
143 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
146 msgid "<small>Randomize:</small>"
147 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
150 msgid "_Symmetry"
151 msgstr "_Симетрія"
153 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
154 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
155 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
156 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
157 #.
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
159 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
160 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
162 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
164 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
165 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
168 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
169 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
172 msgid "<b>PM</b>: reflection"
173 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
175 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
176 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
178 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
179 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
182 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
183 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
186 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
187 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
190 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
191 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
194 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
195 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
198 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
199 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
202 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
203 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
206 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
207 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
210 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
211 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
214 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
215 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
218 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
219 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
222 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
223 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
226 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
230 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
231 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
234 msgid "S_hift"
235 msgstr "Зс_ув"
237 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
239 #, no-c-format
240 msgid "<b>Shift X:</b>"
241 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
244 #, no-c-format
245 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
246 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
251 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
254 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
255 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
257 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
259 #, no-c-format
260 msgid "<b>Shift Y:</b>"
261 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
264 #, no-c-format
265 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
266 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
269 #, no-c-format
270 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
271 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
274 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
275 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
278 msgid "<b>Exponent:</b>"
279 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
282 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
283 msgstr ""
284 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
285 "розходження (>1)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
288 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
291 "чи розходження (>1)"
293 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
297 msgid "<small>Alternate:</small>"
298 msgstr "<small>Чергування:</small>"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
301 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
302 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
305 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
306 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
309 msgid "Sc_ale"
310 msgstr "Мас_штабувати"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
313 msgid "<b>Scale X:</b>"
314 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
319 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
322 #, no-c-format
323 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
324 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
327 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
328 msgstr ""
329 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
332 msgid "<b>Scale Y:</b>"
333 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
336 #, no-c-format
337 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
338 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
343 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
346 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
347 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
350 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
351 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
354 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
355 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
358 msgid "_Rotation"
359 msgstr "_Обертання"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
362 msgid "<b>Angle:</b>"
363 msgstr "<b>Кут:</b>"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
366 #, no-c-format
367 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
368 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
371 #, no-c-format
372 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
373 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
376 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
377 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
380 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
381 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
384 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
385 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
388 msgid "_Opacity"
389 msgstr "_Непрозорість"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
392 msgid "<b>Fade out:</b>"
393 msgstr "<b>Згасання:</b>"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
397 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
400 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
401 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
404 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
405 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
409 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
412 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
413 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
416 msgid "Co_lor"
417 msgstr "_Колір"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
420 msgid "Initial color: "
421 msgstr "Початковий колір:"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
424 msgid "Initial color of tiled clones"
425 msgstr "Початковий колір для клонів"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
428 msgid ""
429 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
430 "stroke)"
431 msgstr ""
432 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
433 "заповнення чи штрих)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
436 msgid "<b>H:</b>"
437 msgstr "<b>H:</b>"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
440 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
441 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
444 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
445 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
448 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
449 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
452 msgid "<b>S:</b>"
453 msgstr "<b>S:</b>"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
456 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
457 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
460 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
461 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
464 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
465 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
468 msgid "<b>L:</b>"
469 msgstr "<b>L:</b>"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
472 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
473 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
476 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
477 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
480 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
481 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
484 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
485 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
488 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
489 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
492 msgid "_Trace"
493 msgstr "_Векторизувати растр"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
496 msgid "Trace the drawing under the tiles"
497 msgstr "Векторизувати область за плитками"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
500 msgid ""
501 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
502 "apply it to the clone"
503 msgstr ""
504 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
507 msgid "1. Pick from the drawing:"
508 msgstr "1. Взяти значення:"
510 #. ----Hbox2
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
513 msgid "Color"
514 msgstr "Колір"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
517 msgid "Pick the visible color and opacity"
518 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
521 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
522 msgid "Opacity"
523 msgstr "Непрозорість"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
526 msgid "Pick the total accumulated opacity"
527 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
530 msgid "R"
531 msgstr "R"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
534 msgid "Pick the Red component of the color"
535 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
538 msgid "G"
539 msgstr "G"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
542 msgid "Pick the Green component of the color"
543 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
546 msgid "B"
547 msgstr "B"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
550 msgid "Pick the Blue component of the color"
551 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
556 msgid "clonetiler|H"
557 msgstr "clonetiler|H"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
560 msgid "Pick the hue of the color"
561 msgstr "Взяти відтінок кольору"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
566 msgid "clonetiler|S"
567 msgstr "clonetiler|S"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
570 msgid "Pick the saturation of the color"
571 msgstr "Взяти насиченість кольору"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
576 msgid "clonetiler|L"
577 msgstr "clonetiler|L"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
580 msgid "Pick the lightness of the color"
581 msgstr "Взяти яскравість кольору"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
584 msgid "2. Tweak the picked value:"
585 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
588 msgid "Gamma-correct:"
589 msgstr "Гамма-корекція:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
592 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
593 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
596 msgid "Randomize:"
597 msgstr "Випадково:"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
600 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
601 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
604 msgid "Invert:"
605 msgstr "Інвертувати:"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
608 msgid "Invert the picked value"
609 msgstr "Інвертувати взяте значення"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
612 msgid "3. Apply the value to the clones':"
613 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
616 msgid "Presence"
617 msgstr "Наявність"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
620 msgid ""
621 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
622 "that point"
623 msgstr ""
624 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
627 msgid "Size"
628 msgstr "Розмір"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
631 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
632 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
635 msgid ""
636 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
637 "or stroke)"
638 msgstr ""
639 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
640 "мати власний колір чи штрих)"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
643 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
644 msgstr ""
645 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
648 msgid "How many rows in the tiling"
649 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
652 msgid "How many columns in the tiling"
653 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
656 msgid "Width of the rectangle to be filled"
657 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
660 msgid "Height of the rectangle to be filled"
661 msgstr "Висота області, що заповнюється"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
664 msgid "Rows, columns: "
665 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
668 msgid "Create the specified number of rows and columns"
669 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
672 msgid "Width, height: "
673 msgstr "Ширина, висота: "
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
676 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
677 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
680 msgid "Use saved size and position of the tile"
681 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
684 msgid ""
685 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
686 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
687 msgstr ""
688 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
689 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
692 msgid " <b>_Create</b> "
693 msgstr "<b>_Створити</b> "
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
696 msgid "Create and tile the clones of the selection"
697 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
699 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
700 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
701 #. diagrams on the left in the following screenshot:
702 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
703 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
705 msgid " _Unclump "
706 msgstr "_Розгрупувати"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
709 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
710 msgstr ""
711 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
714 msgid " Re_move "
715 msgstr "В_идалити "
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
718 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
719 msgstr ""
720 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
721 "об'єкту)"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
724 msgid " R_eset "
725 msgstr "С_кинути "
727 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
729 msgid ""
730 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
731 "to zero"
732 msgstr ""
733 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
734 "нуль"
736 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
737 msgid "Messages"
738 msgstr "Повідомлення"
740 #. ## Add a menu for clear()
741 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
742 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
743 msgid "_File"
744 msgstr "_Файл"
746 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
749 msgid "_Clear"
750 msgstr "О_чистити"
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
753 msgid "Capture log messages"
754 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
756 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
757 msgid "Release log messages"
758 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
760 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
761 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
762 msgid "none"
763 msgstr "немає"
765 #. "view_icon_preview"
766 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2253
767 msgid "_Page"
768 msgstr "_Сторінка"
770 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2257
771 msgid "_Drawing"
772 msgstr "_Малюнок"
774 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2259
775 msgid "_Selection"
776 msgstr "Виді_лене"
778 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
779 msgid "_Custom"
780 msgstr "В_ласна"
782 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
783 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
784 msgstr ""
786 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
787 msgid "Units:"
788 msgstr "Одиниці:"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
791 msgid "_x0:"
792 msgstr "_x0:"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
795 msgid "x_1:"
796 msgstr "x_1:"
798 #. Stroke width
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
801 msgid "Width:"
802 msgstr "Ширина:"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
805 msgid "_y0:"
806 msgstr "_y0:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
809 msgid "y_1:"
810 msgstr "y_1:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
813 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
814 msgid "Height:"
815 msgstr "Висота:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
818 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
819 msgstr ""
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
822 msgid "_Width:"
823 msgstr "_Ширина:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
826 msgid "pixels at"
827 msgstr "точок"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
830 msgid "dp_i"
831 msgstr "dp_i"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
834 msgid "dpi"
835 msgstr "dpi"
837 #. true = has mnemonic
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
839 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
840 msgstr ""
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
843 msgid "_Browse..."
844 msgstr "О_гляд..."
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
847 #, fuzzy
848 msgid "_Export"
849 msgstr "Експорт"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
852 msgid "Export the bitmap file with these settings"
853 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
856 msgid "You have to enter a filename"
857 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
860 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
861 msgstr "Недопустима область для експорту"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
864 #, c-format
865 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
866 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
869 msgid "Export in progress"
870 msgstr "Триває експорт"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
873 #, c-format
874 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
875 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
878 #, c-format
879 msgid "Could not export to filename %s.\n"
880 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
883 msgid "Select a filename for exporting"
884 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
886 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
887 msgid "No preview"
888 msgstr "Немає перегляду"
890 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
891 msgid "too large for preview"
892 msgstr "занадто великий для перегляду"
894 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
895 msgid "All Images"
896 msgstr "Усі зображення"
898 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
899 msgid "All Files"
900 msgstr "Усі файли"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
903 msgid "All Inkscape Files"
904 msgstr "Усі файли Inkscape"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
907 msgid "Guess from extension"
908 msgstr "Визначити з розширення"
910 #. ###### Add the file types menu
911 #. createFilterMenu();
912 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
913 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
914 msgid "Append filename extension automatically"
915 msgstr "Додавати розширення автоматично"
917 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
919 #, c-format
920 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
921 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
922 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
923 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
924 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
927 msgid "exact"
928 msgstr "точна"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
931 msgid "partial"
932 msgstr "часткова"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
935 msgid "No objects found"
936 msgstr "Нічого не знайдено"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
939 msgid "T_ype: "
940 msgstr "Т_ип: "
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
943 msgid "Search in all object types"
944 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
947 msgid "All types"
948 msgstr "Усі типи"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
951 msgid "Search all shapes"
952 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
955 msgid "All shapes"
956 msgstr "Усі фігури"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
959 msgid "Search rectangles"
960 msgstr "Шукати прямокутники"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
963 msgid "Rectangles"
964 msgstr "Прямокутники"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
967 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
968 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
971 msgid "Ellipses"
972 msgstr "Еліпси"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
975 msgid "Search stars and polygons"
976 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
979 msgid "Stars"
980 msgstr "Зірки"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
983 msgid "Search spirals"
984 msgstr "Шукати спіралі"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
987 msgid "Spirals"
988 msgstr "Спіралі"
990 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
991 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
993 msgid "Search paths, lines, polylines"
994 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
997 msgid "Paths"
998 msgstr "Контури"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1001 msgid "Search text objects"
1002 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1005 msgid "Texts"
1006 msgstr "Тексти"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1009 msgid "Search groups"
1010 msgstr "Шукати групи"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1013 msgid "Groups"
1014 msgstr "Групи"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1017 msgid "Search clones"
1018 msgstr "Шукати серед клонах"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
1021 msgid "Clones"
1022 msgstr "Клони"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1025 msgid "Search images"
1026 msgstr "Шукати зображення"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1029 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1030 msgid "Images"
1031 msgstr "Зображення"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1034 msgid "Search offset objects"
1035 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1038 msgid "Offsets"
1039 msgstr "Розтяжки"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1042 msgid "_Text: "
1043 msgstr "_Текст:"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1046 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1047 msgstr ""
1048 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1051 msgid "_ID: "
1052 msgstr "_ID: "
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1055 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1056 msgstr ""
1057 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid "_Style: "
1061 msgstr "_Стиль: "
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1064 msgid ""
1065 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1066 msgstr ""
1067 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1070 msgid "_Attribute: "
1071 msgstr "_Атрибут: "
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1074 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1075 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1078 msgid "Search in s_election"
1079 msgstr "Шукати у виді_леному"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1082 msgid "Limit search to the current selection"
1083 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1086 msgid "Search in current _layer"
1087 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1090 msgid "Limit search to the current layer"
1091 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1094 msgid "Include _hidden"
1095 msgstr "Включаючи _приховані"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1098 msgid "Include hidden objects in search"
1099 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1102 msgid "Include l_ocked"
1103 msgstr "Включно з _замкненими"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1106 msgid "Include locked objects in search"
1107 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1110 msgid "Clear values"
1111 msgstr "Очистити значення"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1114 msgid "_Find"
1115 msgstr "З_найти"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1118 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1119 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1121 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Rela_tive move"
1125 msgstr "Відносні координати"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1128 msgid "Move guide relative to current position"
1129 msgstr ""
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Move by:"
1134 msgstr "Перемістити %s"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Move to:"
1139 msgstr "Перемістити %s"
1141 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1142 msgid "Guideline"
1143 msgstr "Напрямна"
1145 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Moving %s %s"
1148 msgstr "Перемістити %s"
1150 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1151 #, c-format
1152 msgid "%d x %d"
1153 msgstr "%d x %d"
1155 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1157 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1158 msgid "Selection"
1159 msgstr "Виділене"
1161 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1162 msgid "Selection only or whole document"
1163 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1165 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1166 msgid "Refresh the icons"
1167 msgstr "Оновити значки"
1169 #. Create the label for the object id
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1174 msgid "_Id"
1175 msgstr "_Id"
1177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1178 msgid ""
1179 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1180 msgstr ""
1181 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1183 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2151
1185 #: ../src/verbs.cpp:2155
1186 msgid "_Set"
1187 msgstr "_Встановити"
1189 #. Create the label for the object label
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1191 msgid "_Label"
1192 msgstr "_Позначка"
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1195 msgid "A freeform label for the object"
1196 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1198 #. Create the label for the object title
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1200 msgid "Title"
1201 msgstr "Назва"
1203 #. Create the frame for the object description
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1205 msgid "Description"
1206 msgstr "Опис"
1208 #. Hide
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1210 msgid "_Hide"
1211 msgstr "С_ховати"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1214 msgid "Check to make the object invisible"
1215 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1217 #. Lock
1218 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1220 msgid "L_ock"
1221 msgstr "За_мкнути"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1224 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1225 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1229 msgid "Ref"
1230 msgstr "Ref"
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1233 msgid "Id invalid! "
1234 msgstr "ID неправильний!"
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1237 msgid "Id exists! "
1238 msgstr "Такий ID вже є!"
1240 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1241 msgid "Layer name:"
1242 msgstr "Назва шару:"
1244 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Above current"
1247 msgstr "Зберегти документ"
1249 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Below current"
1252 msgstr "Немає поточного шару."
1254 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1255 msgid "As sublayer of current"
1256 msgstr ""
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Position:"
1261 msgstr "_Обертання"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1264 msgid "Rename Layer"
1265 msgstr "Перейменування шару"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1268 msgid "_Rename"
1269 msgstr "Пере_йменувати"
1271 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1273 msgid "Renamed layer"
1274 msgstr "Шар перейменовано"
1276 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1277 msgid "Add Layer"
1278 msgstr "Додавання шару"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1281 msgid "_Add"
1282 msgstr "_Додати"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1285 msgid "New layer created."
1286 msgstr "Новий шар створено."
1288 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1289 msgid "Href:"
1290 msgstr "Href:"
1292 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1293 msgid "Target:"
1294 msgstr "Target:"
1296 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1297 msgid "Type:"
1298 msgstr "Тип:"
1300 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1301 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1302 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1303 msgid "Role:"
1304 msgstr "Role:"
1306 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1307 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1309 msgid "Arcrole:"
1310 msgstr "Arcrole:"
1312 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1314 msgid "Title:"
1315 msgstr "Заголовок:"
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1318 msgid "Show:"
1319 msgstr "Показ:"
1321 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1323 msgid "Actuate:"
1324 msgstr "Actuate:"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1327 msgid "URL:"
1328 msgstr "URL:"
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1331 msgid "X:"
1332 msgstr "X:"
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1335 msgid "Y:"
1336 msgstr "Y:"
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1339 #, c-format
1340 msgid "%s attributes"
1341 msgstr "Атрибути %s"
1343 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1344 msgid "_Fill"
1345 msgstr "_Заповнення"
1347 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1348 msgid "Stroke _paint"
1349 msgstr "_Колір штриха"
1351 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1352 msgid "Stroke st_yle"
1353 msgstr "С_тиль штриха"
1355 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1356 msgid "Master _opacity"
1357 msgstr "Загальна _прозорість"
1359 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1360 #, fuzzy
1361 msgid "CC Attribution"
1362 msgstr "Атрибут"
1364 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1365 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1366 msgstr ""
1368 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1369 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1370 msgstr ""
1372 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1373 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1374 msgstr ""
1376 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1377 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1378 msgstr ""
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1381 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1382 msgstr ""
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1385 msgid "GNU General Public License"
1386 msgstr ""
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1389 msgid "GNU Lesser General Public License"
1390 msgstr ""
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1393 msgid "Public Domain"
1394 msgstr ""
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1397 msgid "FreeArt"
1398 msgstr ""
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1401 msgid "Name by which this document is formally known."
1402 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1405 msgid "Date"
1406 msgstr "Дата"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1409 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1410 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1413 msgid "Format"
1414 msgstr "Формат"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1417 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1418 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1421 msgid "Type"
1422 msgstr "Тип"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1425 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1426 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1429 msgid "Creator"
1430 msgstr "Автор"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1433 msgid ""
1434 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1435 msgstr ""
1436 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1439 msgid "Rights"
1440 msgstr "Права"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1443 msgid ""
1444 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1445 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1448 msgid "Publisher"
1449 msgstr "Видавець"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1452 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1453 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1456 msgid "Identifier"
1457 msgstr "Ідентифікатор"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1460 msgid "Unique URI to reference this document."
1461 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1464 msgid "Source"
1465 msgstr "Джерело"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1468 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1469 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1472 msgid "Relation"
1473 msgstr "Суміжний"
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1476 msgid "Unique URI to a related document."
1477 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1480 msgid "Language"
1481 msgstr "Мова"
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1484 msgid ""
1485 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1486 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1487 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1490 msgid "Keywords"
1491 msgstr "Ключові слова"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1494 msgid ""
1495 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1496 "classifications."
1497 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1499 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1500 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1502 msgid "Coverage"
1503 msgstr "Висвітлення"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1506 msgid "Extent or scope of this document."
1507 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1510 msgid "A short account of the content of this document."
1511 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1513 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1515 msgid "Contributors"
1516 msgstr "Співавтори"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1519 msgid ""
1520 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1521 "this document."
1522 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1524 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1526 msgid "URI"
1527 msgstr "URI"
1529 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1531 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1532 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1534 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1536 msgid "Fragment"
1537 msgstr "Фрагмент"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1540 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1541 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1543 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1544 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1545 msgid "No document selected"
1546 msgstr "Документ не вибрано"
1548 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
1551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
1552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
1553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1554 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1932
1555 msgid "None"
1556 msgstr "немає"
1558 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1559 msgid "Stroke width"
1560 msgstr "Товщина штриха"
1562 #. Join type
1563 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1564 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1565 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1566 msgid "Join:"
1567 msgstr "З'єднання:"
1569 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1570 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1571 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1573 msgid "Miter join"
1574 msgstr "Гостре"
1576 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1577 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1578 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1580 msgid "Round join"
1581 msgstr "Округлене"
1583 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1584 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1585 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1586 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1587 msgid "Bevel join"
1588 msgstr "Фасочне"
1590 #. Miterlimit
1591 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1592 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1593 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1594 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1595 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1596 #. when they become too long.
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1598 msgid "Miter limit:"
1599 msgstr "Межа вістря:"
1601 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1602 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1603 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1605 #. Cap type
1606 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1608 msgid "Cap:"
1609 msgstr "Закінчення:"
1611 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1612 #. of the line; the ends of the line are square
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1614 msgid "Butt cap"
1615 msgstr "Плоскі"
1617 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1618 #. line; the ends of the line are rounded
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1620 msgid "Round cap"
1621 msgstr "Округлені"
1623 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1624 #. line; the ends of the line are square
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1626 msgid "Square cap"
1627 msgstr "Квадратні"
1629 #. Dash
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1631 msgid "Dashes:"
1632 msgstr "Пунктир:"
1634 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1635 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1637 msgid "Start Markers:"
1638 msgstr "Початкові маркери:"
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1641 msgid "Mid Markers:"
1642 msgstr "Серединні маркери:"
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1645 msgid "End Markers:"
1646 msgstr "Кінцеві маркери:"
1648 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1649 #, c-format
1650 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1651 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1653 #. TODO:  Insert widgets
1654 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1655 msgid "Font"
1656 msgstr "Шрифт"
1658 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1659 msgid "Layout"
1660 msgstr "Розташування"
1662 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
1663 msgid "Align lines left"
1664 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1666 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1667 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
1668 msgid "Center lines"
1669 msgstr "Центрувати рядки"
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
1672 msgid "Align lines right"
1673 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
1676 msgid "Horizontal text"
1677 msgstr "Горизонтальний текст"
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
1680 msgid "Vertical text"
1681 msgstr "Вертикальний текст"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
1684 msgid "Line spacing:"
1685 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1687 #. Text
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
1689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
1690 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2179
1691 msgid "Text"
1692 msgstr "Текст"
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
1695 msgid "Set as default"
1696 msgstr "Зберегти типовим"
1698 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1699 msgid "Rows:"
1700 msgstr "Рядків:"
1702 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1703 msgid "Number of rows"
1704 msgstr "Кількість рядків"
1706 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1707 msgid "Equal height"
1708 msgstr "Однакова висота"
1710 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1711 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1712 msgstr ""
1713 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1714 "ньому"
1716 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1717 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1718 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1719 msgid "Align:"
1720 msgstr "Вирівнювання:"
1722 #. #### Number of columns ####
1723 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1724 msgid "Columns:"
1725 msgstr "Стовпчиків:"
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1728 msgid "Number of columns"
1729 msgstr "Кількість стовпчиків"
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1732 msgid "Equal width"
1733 msgstr "Однакова ширина"
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1736 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1737 msgstr ""
1738 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1739 "об'єкту в ньому"
1741 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1743 msgid "Fit into selection box"
1744 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1747 msgid "Set spacing:"
1748 msgstr "Встановити інтервал:"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1753 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1758 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Arrange selected objects"
1763 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1765 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1766 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1767 msgstr ""
1768 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1769 "порядок."
1771 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1772 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1773 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1779 "commit changes."
1780 msgstr ""
1781 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1782 "редагування."
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1785 msgid "Drag to reorder nodes"
1786 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1789 msgid "New element node"
1790 msgstr "Створити вузол елемента"
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1793 msgid "New text node"
1794 msgstr "Створити вузол з текстом"
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1797 msgid "Duplicate node"
1798 msgstr "Дублювати вузол"
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1801 msgid "Delete node"
1802 msgstr "Видалити вузол"
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1805 msgid "Unindent node"
1806 msgstr "Перемістити до кореня"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1809 msgid "Indent node"
1810 msgstr "Перемістити від кореня"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1813 msgid "Raise node"
1814 msgstr "Підняти вузол"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1817 msgid "Lower node"
1818 msgstr "Опустити вузол"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1821 msgid "Delete attribute"
1822 msgstr "Видалити атрибут"
1824 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1826 msgid "Attribute name"
1827 msgstr "Назва атрибута"
1829 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1831 msgid "Set attribute"
1832 msgstr "Встановити атрибут"
1834 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1836 msgid "Set"
1837 msgstr "Встановити"
1839 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1841 msgid "Attribute value"
1842 msgstr "Значення атрибута"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1845 msgid "New element node..."
1846 msgstr "Створити новий вузол..."
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1849 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:109
1850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1851 msgid "Cancel"
1852 msgstr "Скасувати"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1855 msgid "Create"
1856 msgstr "Створити"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1862 msgstr ""
1863 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1864 "s</b>!"
1866 #: ../src/document.cpp:361
1867 #, c-format
1868 msgid "New document %d"
1869 msgstr "Новий документ %d"
1871 #: ../src/document.cpp:393
1872 #, c-format
1873 msgid "Memory document %d"
1874 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1876 #: ../src/document.cpp:536
1877 #, c-format
1878 msgid "Unnamed document %d"
1879 msgstr "Документ без назви %d"
1881 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1882 #: ../src/draw-context.cpp:438
1883 msgid "Path is closed."
1884 msgstr "Контур закритий."
1886 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1887 #: ../src/draw-context.cpp:453
1888 msgid "Closing path."
1889 msgstr "Закривається контур."
1891 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1892 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1893 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1894 #, c-format
1895 msgid " alpha %.3g"
1896 msgstr " альфа %.3g"
1898 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1899 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1900 #, c-format
1901 msgid ", averaged with radius %d"
1902 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1904 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1905 msgid " under cursor"
1906 msgstr " під курсором"
1908 #. message, to show in the statusbar
1909 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1910 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1911 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1913 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1914 msgid ""
1915 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1916 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1917 "to copy the color under mouse to clipboard"
1918 msgstr ""
1919 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1920 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1921 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1922 "колір під курсором."
1924 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1925 msgid "Dependency::"
1926 msgstr "Залежність::"
1928 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1929 msgid "  type: "
1930 msgstr "  тип: "
1932 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1933 msgid "  location: "
1934 msgstr "  розташування: "
1936 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1937 msgid "  string: "
1938 msgstr "  рядок: "
1940 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1941 msgid "  description: "
1942 msgstr "  опис: "
1944 #. static int i = 0;
1945 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1946 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1947 msgid ""
1948 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1949 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1950 msgstr ""
1951 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
1952 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
1954 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1955 msgid "an ID was not defined for it."
1956 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
1958 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1959 msgid "there was no name defined for it."
1960 msgstr "для нього не вказано назви."
1962 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1963 msgid "the XML description of it got lost."
1964 msgstr "втрачено його XML опис."
1966 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1967 msgid "no implementation was defined for the extension."
1968 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
1970 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1972 msgid "a dependency was not met."
1973 msgstr "залежність не була задоволена."
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1976 msgid "Extension \""
1977 msgstr "Помилка у розширенні \""
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1980 msgid "\" failed to load because "
1981 msgstr "\". Причина: "
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1986 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1989 msgid "Name:"
1990 msgstr ""
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1993 #, fuzzy
1994 msgid "ID:"
1995 msgstr "ID"
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1998 #, fuzzy
1999 msgid "State:"
2000 msgstr "Початок:"
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Loaded"
2005 msgstr "Вузол"
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Unloaded"
2010 msgstr "Без назви"
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2013 msgid "Deactivated"
2014 msgstr ""
2016 #. This is some filler text, needs to change before relase
2017 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2018 msgid ""
2019 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2020 "span>\n"
2021 "\n"
2022 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2023 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2024 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2025 msgstr ""
2026 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2027 "більше розширень.</span>\n"
2028 "\n"
2029 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2030 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2031 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2033 #. This is some filler text, needs to change before relase
2034 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2035 msgid "Show dialog on startup"
2036 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2038 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2039 msgid ""
2040 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2041 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2042 "but the action you requested has been cancelled."
2043 msgstr ""
2044 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2045 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2046 "буде скасована."
2048 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2049 msgid ""
2050 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2051 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2052 "expected."
2053 msgstr ""
2054 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2055 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2056 "очікувався."
2058 #: ../src/extension/init.cpp:165
2059 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2060 msgstr ""
2061 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2062 "завантажуватись."
2064 #: ../src/extension/init.cpp:179
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2068 "will not be loaded."
2069 msgstr ""
2070 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2071 "будуть завантажені."
2073 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Blur Edge"
2076 msgstr "Синій"
2078 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Blur Width"
2081 msgstr "Ширина"
2083 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2084 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2085 msgstr ""
2087 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Number of Steps"
2090 msgstr "Кількість рядків"
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2093 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2094 msgstr ""
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2097 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Generate from Path"
2100 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2102 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2103 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2104 msgstr ""
2106 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Make bounding box around full page"
2109 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2111 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Convert text to path"
2114 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2116 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2117 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2118 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2119 msgstr ""
2121 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2122 msgid "Encapsulated Postscript File"
2123 msgstr ""
2125 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2126 #, c-format
2127 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2128 msgstr ""
2130 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2131 #, fuzzy
2132 msgid "GIMP Gradients"
2133 msgstr "Градієнт"
2135 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2136 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2137 msgstr ""
2139 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Gradients used in GIMP"
2142 msgstr "Редактор градієнтів"
2144 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2145 msgid "Select printer"
2146 msgstr "Виберіть принтер"
2148 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2149 msgid "Inkscape: Print Preview"
2150 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2152 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2153 msgid "GNOME Print"
2154 msgstr ""
2156 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
2157 msgid "Grid"
2158 msgstr "Сітка"
2160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2161 msgid "Line Width"
2162 msgstr "Ширина лінії"
2164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2165 msgid "Horizontal Spacing"
2166 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2169 msgid "Vertical Spacing"
2170 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2173 msgid "Horizontal Offset"
2174 msgstr "Горизонтальний зсув"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2177 msgid "Vertical Offset"
2178 msgstr "Вертикальний зсув"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2181 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2182 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Render"
2185 msgstr "Червоний"
2187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2188 msgid "Draw a path which is a grid"
2189 msgstr ""
2191 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2192 #, fuzzy
2193 msgid "LaTeX Output"
2194 msgstr "Вивід"
2196 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2197 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2198 msgstr ""
2200 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2201 msgid "LaTeX PSTricks File"
2202 msgstr ""
2204 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2205 msgid "LaTeX Print"
2206 msgstr ""
2208 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2209 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2210 msgstr ""
2212 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2213 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2214 msgstr ""
2216 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2217 msgid "OpenDocument drawing file"
2218 msgstr ""
2220 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2221 #, fuzzy
2222 msgid "PovRay Output"
2223 msgstr "Вивід"
2225 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2226 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2227 msgstr ""
2229 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2230 msgid "PovRay Raytracer File"
2231 msgstr ""
2233 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Postscript Output"
2236 msgstr "Книжкова"
2238 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Text to Path"
2241 msgstr "_Об'єкт у контур"
2243 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2244 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2245 msgid "Postscript (*.ps)"
2246 msgstr ""
2248 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Postscript File"
2251 msgstr "Книжкова"
2253 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2254 msgid "Print Destination"
2255 msgstr "Цільовий принтер"
2257 #. Print properties frame
2258 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2259 msgid "Print properties"
2260 msgstr "Властивості друку"
2262 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2263 msgid "Print using PostScript operators"
2264 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2267 msgid ""
2268 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2269 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2270 "will be lost."
2271 msgstr ""
2272 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2273 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2274 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2277 msgid "Print as bitmap"
2278 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2281 msgid ""
2282 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2283 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2284 "will be rendered exactly as displayed."
2285 msgstr ""
2286 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2287 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2288 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2291 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2292 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2295 msgid "Resolution:"
2296 msgstr "Роздільна здатність:"
2298 #. Print destination frame
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2300 msgid "Print destination"
2301 msgstr "Цільовий принтер"
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2304 #, fuzzy
2305 msgid ""
2306 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2307 "leave empty to use the system default printer.\n"
2308 "Use '> filename' to print to file.\n"
2309 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2310 msgstr ""
2311 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2312 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2315 msgid "write error occurred"
2316 msgstr "помилка запису"
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Postscript Print"
2321 msgstr "Книжкова"
2323 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2324 #, fuzzy
2325 msgid "SVG Input"
2326 msgstr "Вивід"
2328 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2331 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2334 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2335 msgstr ""
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2338 #, fuzzy
2339 msgid "SVG Output Inkscape"
2340 msgstr "Вийти з Inkscape"
2342 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2343 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2344 msgstr ""
2346 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2347 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2348 msgstr ""
2350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2351 #, fuzzy
2352 msgid "SVG Output"
2353 msgstr "Вивід"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2356 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2357 msgstr ""
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2360 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2361 msgstr ""
2363 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2364 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2365 msgid "SVGZ Input"
2366 msgstr ""
2368 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2369 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2370 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2371 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2372 msgstr ""
2374 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2375 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2376 msgstr ""
2378 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2379 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2380 #, fuzzy
2381 msgid "SVGZ Output"
2382 msgstr "Вивід"
2384 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2385 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2386 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2387 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2388 msgstr ""
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2391 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2392 msgstr ""
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2395 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2396 msgstr ""
2398 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2399 msgid "Windows 32-bit Print"
2400 msgstr ""
2402 #. A hack to internationalize the title properly
2403 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "%s Preferences"
2406 msgstr "Параметри"
2408 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2409 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2410 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2411 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2412 #: ../src/extension/system.cpp:100
2413 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2414 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2416 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2417 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2418 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2419 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2420 #: ../src/file.cpp:130
2421 msgid "default.svg"
2422 msgstr "типовий.svg"
2424 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2425 #, c-format
2426 msgid "Failed to load the requested file %s"
2427 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2429 #: ../src/file.cpp:243
2430 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2431 msgstr ""
2432 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2434 #: ../src/file.cpp:249
2435 #, c-format
2436 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2437 msgstr ""
2438 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2440 #: ../src/file.cpp:269
2441 msgid "Document reverted."
2442 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2444 #: ../src/file.cpp:271
2445 msgid "Document not reverted."
2446 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2448 #: ../src/file.cpp:385
2449 msgid "Select file to open"
2450 msgstr "Виберіть файл"
2452 #: ../src/file.cpp:521
2453 #, c-format
2454 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2455 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2456 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2457 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2458 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2460 #: ../src/file.cpp:526
2461 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2462 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2464 #: ../src/file.cpp:551
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2468 "caused by an unknown filename extension."
2469 msgstr ""
2470 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2471 "файлу."
2473 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2474 msgid "Document not saved."
2475 msgstr "Документ не збережено."
2477 #: ../src/file.cpp:559
2478 #, c-format
2479 msgid "File %s could not be saved."
2480 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2482 #: ../src/file.cpp:569
2483 msgid "Document saved."
2484 msgstr "Документ збережено."
2486 #: ../src/file.cpp:617
2487 #, c-format
2488 msgid "drawing%s"
2489 msgstr "рисунок%s"
2491 #: ../src/file.cpp:623
2492 #, c-format
2493 msgid "drawing-%d%s"
2494 msgstr "рисунок-%d%s"
2496 #: ../src/file.cpp:658
2497 msgid "Select file to save to"
2498 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2500 #: ../src/file.cpp:742
2501 msgid "No changes need to be saved."
2502 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2504 #: ../src/file.cpp:929
2505 msgid "Select file to import"
2506 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2508 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2509 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2510 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2512 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2513 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2514 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2516 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2519 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2520 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2521 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2522 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2524 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2525 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2526 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2528 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2529 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2530 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2532 #. POINT_LG_P1
2533 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2534 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2535 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2537 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2538 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2539 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2541 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2542 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2543 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2545 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2546 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2547 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2549 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2553 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2554 msgstr ""
2555 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2556 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2559 msgid " (stroke)"
2560 msgstr "  (штрих)"
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2563 msgid ""
2564 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2565 "separate focus"
2566 msgstr ""
2567 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2568 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid ""
2573 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2574 "separate"
2575 msgid_plural ""
2576 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2577 "separate"
2578 msgstr[0] ""
2579 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2580 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2581 msgstr[1] ""
2582 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2583 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2584 msgstr[2] ""
2585 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2586 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2588 #: ../src/helper/units.cpp:36
2589 msgid "Unit"
2590 msgstr "Одиниця"
2592 #: ../src/helper/units.cpp:36
2593 msgid "Units"
2594 msgstr "Одиниці"
2596 #: ../src/helper/units.cpp:37
2597 msgid "Point"
2598 msgstr "Пункт"
2600 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2601 msgid "pt"
2602 msgstr "пт"
2604 #: ../src/helper/units.cpp:37
2605 msgid "Points"
2606 msgstr "Пункти"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:37
2609 msgid "Pt"
2610 msgstr "пт"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:38
2613 msgid "Pixel"
2614 msgstr "Точка"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2620 msgid "px"
2621 msgstr "точок"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:38
2624 msgid "Pixels"
2625 msgstr "Точки"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:38
2628 msgid "Px"
2629 msgstr "точок"
2631 #. You can add new elements from this point forward
2632 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2633 msgid "Percent"
2634 msgstr "Відсоток"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2637 msgid "%"
2638 msgstr "%"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:40
2641 msgid "Percents"
2642 msgstr "Відсотки"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:41
2645 msgid "Millimeter"
2646 msgstr "Міліметр"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2649 msgid "mm"
2650 msgstr "мм"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:41
2653 msgid "Millimeters"
2654 msgstr "Міліметри"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:42
2657 msgid "Centimeter"
2658 msgstr "Сантиметр"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:42
2661 msgid "cm"
2662 msgstr "см"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:42
2665 msgid "Centimeters"
2666 msgstr "Сантиметри"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:43
2669 msgid "Meter"
2670 msgstr "Метр"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:43
2673 msgid "m"
2674 msgstr "м"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:43
2677 msgid "Meters"
2678 msgstr "Метри"
2680 #. no svg_unit
2681 #: ../src/helper/units.cpp:44
2682 msgid "Inch"
2683 msgstr "Дюйм"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:44
2686 msgid "in"
2687 msgstr "\""
2689 #: ../src/helper/units.cpp:44
2690 msgid "Inches"
2691 msgstr "Дюйми"
2693 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2694 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2695 #: ../src/helper/units.cpp:47
2696 msgid "Em square"
2697 msgstr "Em квадрат"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:47
2700 msgid "em"
2701 msgstr "em"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:47
2704 msgid "Em squares"
2705 msgstr "Em квадрати"
2707 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2708 #: ../src/helper/units.cpp:49
2709 msgid "Ex square"
2710 msgstr "Ex квадрат"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:49
2713 msgid "ex"
2714 msgstr "ex"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:49
2717 msgid "Ex squares"
2718 msgstr "Ex квадрати"
2720 #: ../src/inkscape.cpp:447
2721 msgid "Untitled document"
2722 msgstr "Без назви"
2724 #. Show nice dialog box
2725 #: ../src/inkscape.cpp:476
2726 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2727 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2729 #: ../src/inkscape.cpp:477
2730 msgid ""
2731 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2732 "locations:\n"
2733 msgstr ""
2734 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2736 #: ../src/inkscape.cpp:478
2737 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2738 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2740 #: ../src/inkscape.cpp:613
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot create directory %s.\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2747 "%s"
2749 #: ../src/inkscape.cpp:614
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "%s is not a valid directory.\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "%s не є правильним каталогом.\n"
2756 "%s"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:615
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot create file %s.\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Не вдається створити файл %s.\n"
2765 "%s"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:616
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot write file %s.\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Не вдається записати файл %s.\n"
2774 "%s"
2776 #: ../src/inkscape.cpp:617
2777 msgid ""
2778 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2779 "and any changes made in preferences will not be saved."
2780 msgstr ""
2781 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2782 "параметри не будуть збережені."
2784 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "%s is not a regular file.\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "%s не є звичайним файлом.\n"
2791 "%s"
2793 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "%s not a valid XML file, or\n"
2797 "you don't have read permissions on it.\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2801 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2802 "%s"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:690
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "%s is not a valid menus file.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "%s не є файлом меню.\n"
2811 "%s"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:691
2814 msgid ""
2815 "Inkscape will run with default menus.\n"
2816 "New menus will not be saved."
2817 msgstr ""
2818 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2819 "Змінені меню не будуть збережені."
2821 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2822 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2823 #: ../src/interface.cpp:772
2824 msgid "Commands Bar"
2825 msgstr "Панель команд"
2827 #: ../src/interface.cpp:772
2828 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2829 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2831 #: ../src/interface.cpp:774
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Tool Controls Bar"
2834 msgstr "Параметри інструментів"
2836 #: ../src/interface.cpp:774
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2839 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2841 #: ../src/interface.cpp:776
2842 msgid "_Toolbox"
2843 msgstr "_Панель інструментів"
2845 #: ../src/interface.cpp:776
2846 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2847 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2849 #: ../src/interface.cpp:782
2850 msgid "_Statusbar"
2851 msgstr "_Рядок стану"
2853 #: ../src/interface.cpp:782
2854 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2855 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2857 #: ../src/interface.cpp:784
2858 #, fuzzy
2859 msgid "_Palette"
2860 msgstr "Вст_авити"
2862 #: ../src/interface.cpp:784
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Show or hide the color palette"
2865 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2867 #: ../src/interface.cpp:841
2868 #, c-format
2869 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2870 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2872 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2873 #: ../src/interface.cpp:951
2874 #, c-format
2875 msgid "Enter group #%s"
2876 msgstr "Увійти у групу №%s"
2878 #: ../src/interface.cpp:962
2879 msgid "Go to parent"
2880 msgstr "На рівень вище"
2882 #: ../src/interface.cpp:1105
2883 msgid "Could not parse SVG data"
2884 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2886 #: ../src/interface.cpp:1268
2887 #, c-format
2888 msgid "Overwrite %s"
2889 msgstr "Перезапис %s"
2891 #: ../src/interface.cpp:1289
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2895 "current document?"
2896 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2898 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2899 msgid "Jabber connection lost."
2900 msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
2902 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2903 #, c-format
2904 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2905 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2906 msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2907 msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2908 msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
2910 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2911 msgid "Receive queue empty."
2912 msgstr "Черга прийому порожня."
2914 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2915 #, c-format
2916 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2917 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2918 msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
2919 msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
2920 msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
2922 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2923 #, c-format
2924 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2925 msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2928 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2929 msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
2931 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2932 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2933 msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
2935 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2936 #. scenario has occurred:
2937 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2938 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2939 #.
2940 #. Or, we might have the following scenario:
2941 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2942 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2943 #.
2944 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2945 #. so we reject all others.
2946 #.
2947 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2948 #. the best we can do without changing the protocol.
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2950 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2951 msgstr ""
2953 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2955 msgid ""
2956 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2957 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2958 "\n"
2959 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2960 msgstr ""
2962 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2963 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2964 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2966 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2967 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2970 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2971 msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2974 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2975 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2978 msgid ""
2979 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2980 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2981 msgstr ""
2982 "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
2983 "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2987 msgid "Accept invitation"
2988 msgstr "Прийняти запрошення"
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2992 msgid "Decline invitation"
2993 msgstr "Відхилити запрошення"
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2996 msgid "Accept invitation in new document window"
2997 msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
2999 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3000 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3001 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3002 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3003 msgid ""
3004 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3005 "1</b>"
3006 msgstr ""
3007 "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
3009 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3011 msgid ""
3012 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3013 "whiteboard invitation.</span>\n"
3014 "\n"
3015 msgstr ""
3016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
3017 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
3018 "\n"
3020 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3022 msgid ""
3023 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3024 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3025 "user."
3026 msgstr ""
3027 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
3028 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
3029 "користувачу."
3031 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3032 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3033 msgid ""
3034 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3035 "whiteboard session.</span>\n"
3036 "\n"
3037 msgstr ""
3038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
3039 "</span>\n"
3040 "\n"
3042 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3044 msgid ""
3045 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3046 "invitation to a different user."
3047 msgstr ""
3048 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
3049 "надіслати запрошення іншому користувачу."
3051 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3053 msgid "_Write session file:"
3054 msgstr "_Записати файл сеансу:"
3056 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3057 #, c-format
3058 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3059 msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
3061 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3062 #, c-format
3063 msgid "%u change in receive queue."
3064 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3065 msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
3066 msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
3067 msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3070 #, c-format
3071 msgid "%u change in send queue."
3072 msgid_plural "%u changes in send queue."
3073 msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
3074 msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
3075 msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
3077 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3078 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3079 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3080 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3081 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3082 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3083 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3084 #. *
3085 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3086 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3087 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3088 #.
3089 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3090 msgid ""
3091 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3092 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3093 msgstr ""
3094 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
3095 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3098 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1012
3099 msgid "Select a location and filename"
3100 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3103 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1014
3104 msgid "Set filename"
3105 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3107 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
3108 msgid "No SSL certificate was found."
3109 msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
3112 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3113 msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:324
3116 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3117 msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
3120 msgid ""
3121 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3122 msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
3124 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
3125 msgid ""
3126 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3127 "does not match the Jabber server's hostname."
3128 msgstr ""
3129 "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
3130 "назвою вузла сервера."
3132 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:333
3133 msgid ""
3134 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3135 "fingerprint."
3136 msgstr ""
3137 "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
3139 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:336
3140 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3141 msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
3143 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3144 #. establishing the SSL connection.
3145 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:342
3146 msgid ""
3147 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3148 "\n"
3149 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3150 msgstr ""
3151 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3152 "\n"
3153 "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
3155 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:345
3156 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3157 msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
3159 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:346
3160 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3161 msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
3163 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:347
3164 msgid "Cancel connection"
3165 msgstr "Завершити з'єднання"
3167 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
3168 #, c-format
3169 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3170 msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
3172 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:802
3173 #, c-format
3174 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3175 msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
3177 #. Inform the user
3178 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3179 #. This message is not used in a chatroom context.
3180 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:807
3181 msgid ""
3182 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3183 "whiteboard session.</span>\n"
3184 "\n"
3185 msgstr ""
3186 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
3187 "сумісного малювання.</span>\n"
3188 "\n"
3190 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3191 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:809
3192 msgid ""
3193 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3194 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3195 msgstr ""
3196 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити новий "
3197 "сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
3199 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1005
3200 msgid ""
3201 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3202 "The error encountered was: %2.\n"
3203 "\n"
3204 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3205 "not record this session."
3206 msgstr ""
3207 "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
3208 "Помилка: %2.\n"
3209 "\n"
3210 "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
3211 "взагалі."
3213 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1007
3214 msgid "Choose a different location"
3215 msgstr "Виберіть інший каталог"
3217 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1008
3218 msgid "Skip session recording"
3219 msgstr "Пропустити запис сеансу"
3221 #: ../src/knot.cpp:418
3222 msgid "Node or handle drag canceled."
3223 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3225 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3226 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3227 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3229 #: ../src/main.cpp:194
3230 msgid "Print the Inkscape version number"
3231 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3233 #: ../src/main.cpp:199
3234 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3235 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3237 #: ../src/main.cpp:204
3238 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3239 msgstr ""
3240 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3241 "встановлено"
3243 #: ../src/main.cpp:209
3244 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3245 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3247 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3248 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3249 msgid "FILENAME"
3250 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3252 #: ../src/main.cpp:214
3253 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3254 msgstr ""
3255 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3256 "використовуйте '| program')"
3258 #: ../src/main.cpp:219
3259 msgid "Export document to a PNG file"
3260 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3262 #: ../src/main.cpp:224
3263 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3264 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3266 #: ../src/main.cpp:225
3267 msgid "DPI"
3268 msgstr "DPI"
3270 #: ../src/main.cpp:229
3271 msgid ""
3272 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3273 "corner)"
3274 msgstr ""
3275 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3276 "кут)"
3278 #: ../src/main.cpp:230
3279 msgid "x0:y0:x1:y1"
3280 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3282 #: ../src/main.cpp:234
3283 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3284 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3286 #: ../src/main.cpp:239
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Exported area is the entire canvas"
3289 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3291 #: ../src/main.cpp:244
3292 msgid ""
3293 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3294 "user units)"
3295 msgstr ""
3296 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3297 "одиницях SVG)"
3299 #: ../src/main.cpp:249
3300 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3301 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3303 #: ../src/main.cpp:250
3304 msgid "WIDTH"
3305 msgstr "ШИРИНА"
3307 #: ../src/main.cpp:254
3308 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3309 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3311 #: ../src/main.cpp:255
3312 msgid "HEIGHT"
3313 msgstr "ВИСОТА"
3315 #: ../src/main.cpp:259
3316 #, fuzzy
3317 msgid "The ID of the object to export"
3318 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3320 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3321 msgid "ID"
3322 msgstr "ID"
3324 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3325 #. See "man inkscape" for details.
3326 #: ../src/main.cpp:266
3327 msgid ""
3328 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3329 msgstr ""
3330 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3331 "з export-id)"
3333 #: ../src/main.cpp:271
3334 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3335 msgstr ""
3336 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3337 "export-id)"
3339 #: ../src/main.cpp:276
3340 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3341 msgstr ""
3342 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3343 "кольорова гама)"
3345 #: ../src/main.cpp:277
3346 msgid "COLOR"
3347 msgstr "КОЛІР"
3349 #: ../src/main.cpp:281
3350 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3351 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3353 #: ../src/main.cpp:282
3354 msgid "VALUE"
3355 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3357 #: ../src/main.cpp:286
3358 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3359 msgstr ""
3360 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3361 "або inkscape:)"
3363 #: ../src/main.cpp:291
3364 msgid "Export document to a PS file"
3365 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3367 #: ../src/main.cpp:296
3368 msgid "Export document to an EPS file"
3369 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3371 #: ../src/main.cpp:301
3372 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3373 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3375 #: ../src/main.cpp:306
3376 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3377 msgstr ""
3378 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3380 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3381 #: ../src/main.cpp:312
3382 msgid ""
3383 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3384 "query-id"
3385 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3387 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3388 #: ../src/main.cpp:318
3389 msgid ""
3390 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3391 "query-id"
3392 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3394 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3395 #: ../src/main.cpp:324
3396 msgid ""
3397 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3398 "id"
3399 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3401 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3402 #: ../src/main.cpp:330
3403 msgid ""
3404 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3405 "id"
3406 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3408 #: ../src/main.cpp:335
3409 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3410 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3412 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3413 #: ../src/main.cpp:341
3414 msgid "Print out the extension directory and exit"
3415 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3417 #: ../src/main.cpp:346
3418 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3419 msgstr ""
3420 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3422 #: ../src/main.cpp:351
3423 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3424 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3426 #: ../src/main.cpp:356
3427 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3428 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3430 #: ../src/main.cpp:549
3431 msgid ""
3432 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3433 "\n"
3434 "Available options:"
3435 msgstr ""
3436 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3437 "\n"
3438 "Доступні параметри:"
3440 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3441 msgid "_New"
3442 msgstr "_Створити"
3444 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3445 msgid "Open _Recent"
3446 msgstr "Відкрити не_давній"
3448 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3449 msgid "_Edit"
3450 msgstr "_Правка"
3452 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1979
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Paste Si_ze"
3455 msgstr "Вставити _стиль"
3457 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3458 msgid "Clo_ne"
3459 msgstr "Клон_увати"
3461 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3462 msgid "_View"
3463 msgstr "_Вигляд"
3465 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3466 #, fuzzy
3467 msgid "_Zoom"
3468 msgstr "Масштаб"
3470 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3471 msgid "Show/Hide"
3472 msgstr "Показати/сховати"
3474 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3475 msgid "_Display mode"
3476 msgstr ""
3478 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3479 msgid "_Layer"
3480 msgstr "_Шар"
3482 #: ../src/menus-skeleton.h:151
3483 msgid "_Object"
3484 msgstr "_Об'єкт"
3486 #: ../src/menus-skeleton.h:159
3487 msgid "Cli_p"
3488 msgstr ""
3490 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Mas_k"
3493 msgstr "Позначка"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Patter_n"
3498 msgstr "Заповнення візерунком"
3500 #: ../src/menus-skeleton.h:186
3501 msgid "_Path"
3502 msgstr "_Контур"
3504 #: ../src/menus-skeleton.h:209
3505 msgid "_Text"
3506 msgstr "_Текст"
3508 #: ../src/menus-skeleton.h:221
3509 msgid "Effects"
3510 msgstr "Ефекти"
3512 #: ../src/menus-skeleton.h:228
3513 msgid "Whiteboa_rd"
3514 msgstr "Спільне _малювання"
3516 #: ../src/menus-skeleton.h:241
3517 msgid "_Help"
3518 msgstr "_Довідка"
3520 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3521 msgid "Tutorials"
3522 msgstr "Підручники"
3524 #: ../src/node-context.cpp:359
3525 msgid ""
3526 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3527 "+Alt</b>: move along handles"
3528 msgstr ""
3529 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3530 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3532 #: ../src/node-context.cpp:360
3533 msgid ""
3534 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3535 msgstr ""
3536 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3537 "обидва вуса"
3539 #: ../src/node-context.cpp:361
3540 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3541 msgstr ""
3542 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3543 "вусів"
3545 #: ../src/nodepath.cpp:1003
3546 msgid ""
3547 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3548 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3549 msgstr ""
3550 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3551 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3552 "вуса"
3554 #: ../src/nodepath.cpp:1434 ../src/nodepath.cpp:1446 ../src/nodepath.cpp:1533
3555 #: ../src/nodepath.cpp:1545
3556 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3557 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3559 #: ../src/nodepath.cpp:1794 ../src/nodepath.cpp:1808
3560 msgid ""
3561 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3562 "segments."
3563 msgstr ""
3564 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3565 "ними."
3567 #: ../src/nodepath.cpp:1904
3568 msgid "Cannot find path between nodes."
3569 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3571 #: ../src/nodepath.cpp:2951
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3575 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3576 "handles"
3577 msgstr ""
3578 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3579 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3580 "синхронно обертає протилежний вус"
3582 #: ../src/nodepath.cpp:3466
3583 msgid ""
3584 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3585 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3586 msgstr ""
3587 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3588 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3590 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3591 #: ../src/nodepath.cpp:3669
3592 msgid "end node"
3593 msgstr "кінцевий вузол"
3595 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3596 #: ../src/nodepath.cpp:3674
3597 msgid "cusp"
3598 msgstr "гострі"
3600 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3601 #: ../src/nodepath.cpp:3677
3602 msgid "smooth"
3603 msgstr "гладкі"
3605 #: ../src/nodepath.cpp:3679
3606 msgid "symmetric"
3607 msgstr "симетричні"
3609 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3610 #: ../src/nodepath.cpp:3685
3611 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3612 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3614 #: ../src/nodepath.cpp:3687
3615 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3616 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3618 #: ../src/nodepath.cpp:3690
3619 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3620 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3622 #: ../src/nodepath.cpp:3702
3623 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3624 msgstr ""
3625 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3626 "виділені вузли"
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3703
3629 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3630 msgstr ""
3631 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3632 "вузол"
3634 #: ../src/nodepath.cpp:3729 ../src/nodepath.cpp:3741
3635 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3636 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3638 #: ../src/nodepath.cpp:3733
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3642 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3643 msgid_plural ""
3644 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3645 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3646 msgstr[0] ""
3647 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3648 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3649 "вузлів."
3650 msgstr[1] ""
3651 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3652 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3653 "вузлів."
3654 msgstr[2] ""
3655 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3656 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3657 "вузлів."
3659 #: ../src/nodepath.cpp:3739
3660 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3661 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3663 #: ../src/nodepath.cpp:3747
3664 #, c-format
3665 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3666 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3667 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3668 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3669 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3671 #: ../src/nodepath.cpp:3753
3672 #, c-format
3673 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3674 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3675 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3676 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3677 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3679 #: ../src/object-edit.cpp:488
3680 msgid ""
3681 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3682 "vertical radius the same"
3683 msgstr ""
3684 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3685 "вертикальний радіус буде таким самим"
3687 #: ../src/object-edit.cpp:494
3688 msgid ""
3689 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3690 "horizontal radius the same"
3691 msgstr ""
3692 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3693 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3695 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3696 msgid ""
3697 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3698 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3699 msgstr ""
3700 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3701 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3703 #: ../src/object-edit.cpp:681
3704 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3705 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3707 #: ../src/object-edit.cpp:684
3708 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3709 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3711 #: ../src/object-edit.cpp:687
3712 msgid ""
3713 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3714 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3715 "segment"
3716 msgstr ""
3717 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3718 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3720 #: ../src/object-edit.cpp:690
3721 msgid ""
3722 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3723 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3724 "segment"
3725 msgstr ""
3726 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3727 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3729 #: ../src/object-edit.cpp:795
3730 msgid ""
3731 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3732 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3733 msgstr ""
3734 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3735 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3737 #: ../src/object-edit.cpp:798
3738 msgid ""
3739 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3740 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3741 "randomize"
3742 msgstr ""
3743 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3744 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3746 #: ../src/object-edit.cpp:962
3747 msgid ""
3748 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3749 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3750 msgstr ""
3751 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3752 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3754 #: ../src/object-edit.cpp:964
3755 msgid ""
3756 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3757 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3758 msgstr ""
3759 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3760 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3762 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3763 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3764 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3766 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3767 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3768 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3769 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3771 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3772 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3773 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3775 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3776 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3777 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3779 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3780 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3781 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3783 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3784 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3785 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3787 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3788 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3789 msgstr ""
3790 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3792 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3793 msgid ""
3794 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3795 msgstr ""
3796 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3798 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3799 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3800 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3802 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3803 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3804 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3806 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3807 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3808 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3810 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3811 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3812 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3814 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3815 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3816 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3818 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3819 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3820 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3822 #: ../src/pen-context.cpp:218
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Drawing cancelled"
3825 msgstr "Малювання довільних контурів"
3827 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3828 msgid "Continuing selected path"
3829 msgstr "Продовжується виділений контур"
3831 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3832 msgid "Creating new path"
3833 msgstr "Створення нового контуру"
3835 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3836 msgid "Appending to selected path"
3837 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3839 #: ../src/pen-context.cpp:539
3840 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3841 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3843 #: ../src/pen-context.cpp:549
3844 msgid ""
3845 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3846 msgstr ""
3847 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3849 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3853 "<b>Enter</b> to finish the path"
3854 msgstr ""
3855 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3856 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3858 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3862 "angle"
3863 msgstr ""
3864 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3866 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3870 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3871 msgstr ""
3872 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3873 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3875 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Drawing finished"
3878 msgstr "Малюнок"
3880 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3881 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3882 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3884 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3885 msgid "Drawing a freehand path"
3886 msgstr "Малювання довільного контуру"
3888 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3889 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3890 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3892 #. Write curves to object
3893 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3894 msgid "Finishing freehand"
3895 msgstr "Контур створено"
3897 #: ../src/preferences.cpp:59
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "%s is not a valid preferences file.\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3903 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3904 "%s"
3906 #: ../src/preferences.cpp:60
3907 msgid ""
3908 "Inkscape will run with default settings.\n"
3909 "New settings will not be saved."
3910 msgstr ""
3911 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3912 "Змінені параметри не будуть збережені."
3914 #: ../src/rect-context.cpp:372
3915 msgid ""
3916 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3917 "circular"
3918 msgstr ""
3919 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3920 "округлення"
3922 #: ../src/rect-context.cpp:467
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3926 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3927 msgstr ""
3928 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3929 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3931 #: ../src/select-context.cpp:226
3932 msgid "Move canceled."
3933 msgstr "Переміщення скасовано."
3935 #: ../src/select-context.cpp:234
3936 msgid "Selection canceled."
3937 msgstr "Виділення скасовано."
3939 #: ../src/select-context.cpp:625
3940 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3941 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
3943 #: ../src/select-context.cpp:626
3944 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3945 msgstr ""
3946 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
3948 #: ../src/select-context.cpp:627
3949 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3950 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
3952 #: ../src/select-context.cpp:781
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3955 msgstr ""
3956 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
3959 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3960 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252
3963 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3964 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:423
3967 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3968 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3971 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3972 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:516
3975 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3976 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:557
3979 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3980 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:626
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3985 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:632 ../src/selection-chemistry.cpp:684
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 ../src/selection-chemistry.cpp:776
3989 msgid ""
3990 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3991 msgstr ""
3992 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:676
3995 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3996 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712
3999 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4000 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:768
4003 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4004 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:809
4007 msgid "Nothing to undo."
4008 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4011 msgid "Nothing to redo."
4012 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:986
4015 msgid "Nothing was copied."
4016 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1122
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 ../src/selection-chemistry.cpp:1183
4020 msgid "Nothing on the clipboard."
4021 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
4024 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4025 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1154 ../src/selection-chemistry.cpp:1189
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4030 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
4033 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4034 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1246
4037 msgid "No more layers above."
4038 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1260
4041 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4042 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4045 msgid "No more layers below."
4046 msgstr "Немає нижчого шару."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1952
4049 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4050 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
4053 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4054 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2000
4057 msgid ""
4058 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4059 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4060 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4061 msgstr ""
4062 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4063 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4064 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2023
4067 msgid ""
4068 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4069 "flowed text?)"
4070 msgstr ""
4071 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4072 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4075 msgid ""
4076 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4077 "defs&gt;)"
4078 msgstr ""
4079 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4080 "defs&gt;)"
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2056
4083 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4084 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2147
4087 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4088 msgstr ""
4089 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4090 "нього."
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2200
4093 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4094 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
4097 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4098 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2383
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4103 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2386
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4108 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4113 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4115 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Link"
4118 msgstr "\""
4120 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Circle"
4123 msgstr "<b>Коло</b>"
4125 #. ellipse
4126 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2167
4128 msgid "Ellipse"
4129 msgstr "Еліпс"
4131 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Flowed text"
4134 msgstr "Текстову область створено."
4136 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Group"
4139 msgstr "З_групувати"
4141 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Image"
4144 msgstr "Зображення"
4146 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4147 #, fuzzy
4148 msgid "Line"
4149 msgstr "Ліцензія"
4151 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4152 #, fuzzy
4153 msgid "Path"
4154 msgstr "_Контур"
4156 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1173
4157 msgid "Polygon"
4158 msgstr "Багатокутник"
4160 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Polyline"
4163 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4165 #. Rectangle
4166 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2165
4168 msgid "Rectangle"
4169 msgstr "Прямокутник"
4171 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Clone"
4174 msgstr "Клон_увати"
4176 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Offset path"
4179 msgstr "Зсув:"
4181 #. spiral
4182 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2171
4184 msgid "Spiral"
4185 msgstr "Спіраль"
4187 #. star
4188 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2169
4190 msgid "Star"
4191 msgstr "Зірка"
4193 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4194 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4195 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4197 #. no items
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4199 msgid ""
4200 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4201 msgstr ""
4202 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4203 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4206 #, fuzzy
4207 msgid "root"
4208 msgstr "(корінь)"
4210 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "layer <b>%s</b>"
4213 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4218 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4221 #, c-format
4222 msgid "<i>%s</i>"
4223 msgstr ""
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4226 #, c-format
4227 msgid " in %s"
4228 msgstr ""
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid " in group %s (%s)"
4233 msgstr "Увійти у групу №%s"
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4238 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4239 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4240 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4241 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4244 #, fuzzy, c-format
4245 msgid " in <b>%i</b> layers"
4246 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4247 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4248 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4249 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4252 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4253 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4255 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4256 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4257 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4260 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4261 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4263 #. this is only used with 2 or more objects
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4265 #, c-format
4266 msgid "<b>%i</b> object selected"
4267 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4268 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4269 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4270 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4272 #. this is only used with 2 or more objects
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4276 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4277 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4278 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4279 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4281 #. this is only used with 2 or more objects
4282 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4285 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4286 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4287 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4288 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4290 #. this is only used with 2 or more objects
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4292 #, fuzzy, c-format
4293 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4294 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4295 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4296 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4297 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4299 #. this is only used with 2 or more objects
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4303 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4304 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4305 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4306 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4309 #, c-format
4310 msgid "%s%s. %s."
4311 msgstr "%s%s. %s."
4313 #: ../src/seltrans.cpp:448
4314 msgid ""
4315 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4316 "Shift also uses this center"
4317 msgstr ""
4318 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4319 "Shift також відбувається навколо нього"
4321 #: ../src/seltrans.cpp:475
4322 msgid ""
4323 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4324 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4325 msgstr ""
4326 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4327 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4329 #: ../src/seltrans.cpp:476
4330 msgid ""
4331 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4332 "b> to scale around rotation center"
4333 msgstr ""
4334 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4335 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4337 #: ../src/seltrans.cpp:480
4338 msgid ""
4339 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4340 "skew around the opposite side"
4341 msgstr ""
4342 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4343 "навколо протилежного кута"
4345 #: ../src/seltrans.cpp:481
4346 msgid ""
4347 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4348 "to rotate around the opposite corner"
4349 msgstr ""
4350 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4351 "навколо протилежного кута"
4353 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4354 #, c-format
4355 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4356 msgstr ""
4357 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4359 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4360 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4361 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4362 #, c-format
4363 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4364 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4366 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4367 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4368 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4369 #, c-format
4370 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4371 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4373 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4374 #, c-format
4375 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4376 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4378 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4382 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4383 msgstr ""
4384 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4385 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4387 #: ../src/slideshow.cpp:89
4388 msgid "Inkscape slideshow"
4389 msgstr "Показ слайдів"
4391 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4392 #, c-format
4393 msgid "<b>Link</b> to %s"
4394 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4396 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4397 msgid "<b>Link</b> without URI"
4398 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4400 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4401 msgid "<b>Ellipse</b>"
4402 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4404 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4405 msgid "<b>Circle</b>"
4406 msgstr "<b>Коло</b>"
4408 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4409 msgid "<b>Segment</b>"
4410 msgstr "<b>Сектор</b>"
4412 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4413 msgid "<b>Arc</b>"
4414 msgstr "<b>Дуга</b>"
4416 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4417 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4418 msgid "Flow region"
4419 msgstr "Область верстки"
4421 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4422 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4423 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4424 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4425 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4426 msgid "Flow excluded region"
4427 msgstr "Виключена область верстки"
4429 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4432 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4433 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4434 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4435 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4437 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4440 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4441 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4442 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4443 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4445 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4446 msgid "vertical guideline"
4447 msgstr "вертикальна напрямна"
4449 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4450 msgid "horizontal guideline"
4451 msgstr "горизонтальна напрямна"
4453 #: ../src/sp-image.cpp:968
4454 msgid "embedded"
4455 msgstr "включене"
4457 #: ../src/sp-image.cpp:972
4458 msgid "(null_pointer)"
4459 msgstr "(null_вказівник)"
4461 #: ../src/sp-image.cpp:976
4462 #, c-format
4463 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4464 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4466 #: ../src/sp-image.cpp:977
4467 #, c-format
4468 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4469 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4471 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4472 #, c-format
4473 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4474 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4475 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4476 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4477 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4479 #: ../src/sp-item.cpp:836
4480 msgid "Object"
4481 msgstr "Об'єкт"
4483 #: ../src/sp-line.cpp:187
4484 msgid "<b>Line</b>"
4485 msgstr "<b>Рядок</b>"
4487 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4488 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4489 #, c-format
4490 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4491 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4493 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4494 msgid "outset"
4495 msgstr "розтягнута"
4497 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4498 msgid "inset"
4499 msgstr "утягнена"
4501 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4502 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4503 #, c-format
4504 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4505 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4507 #: ../src/sp-path.cpp:123
4508 #, c-format
4509 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4510 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4511 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4512 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4513 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4515 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4516 msgid "<b>Polygon</b>"
4517 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4519 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4520 msgid "<b>Polyline</b>"
4521 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4523 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4524 msgid "<b>Rectangle</b>"
4525 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4527 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4528 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4529 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4530 #, c-format
4531 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4532 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4534 #: ../src/sp-star.cpp:281
4535 #, c-format
4536 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4537 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4538 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4539 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4540 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4542 #: ../src/sp-star.cpp:285
4543 #, c-format
4544 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4545 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4546 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4547 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4548 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4550 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4551 #, fuzzy, c-format
4552 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4553 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4554 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4555 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4556 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4558 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4559 #: ../src/sp-text.cpp:409
4560 msgid "&lt;no name found&gt;"
4561 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4563 #: ../src/sp-text.cpp:415
4564 #, c-format
4565 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4566 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4568 #: ../src/sp-text.cpp:416
4569 #, c-format
4570 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4571 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4573 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4574 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4575 #: ../src/sp-use.cpp:300
4576 msgid "..."
4577 msgstr "..."
4579 #: ../src/sp-use.cpp:308
4580 #, c-format
4581 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4582 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4584 #: ../src/sp-use.cpp:312
4585 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4586 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4588 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4589 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4590 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4592 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4593 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4594 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4596 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4600 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4602 #: ../src/splivarot.cpp:101
4603 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4604 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4606 #: ../src/splivarot.cpp:107
4607 msgid ""
4608 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4609 "cut."
4610 msgstr ""
4611 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4612 "2 контури</b>."
4614 #: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
4615 msgid ""
4616 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4617 "difference, XOR, division, or path cut."
4618 msgstr ""
4619 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4620 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4621 "контуру."
4623 #: ../src/splivarot.cpp:169
4624 msgid ""
4625 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4626 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4628 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4629 #: ../src/splivarot.cpp:549
4630 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4631 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4633 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4634 #: ../src/splivarot.cpp:743
4635 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4636 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4638 #: ../src/splivarot.cpp:827
4639 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4640 msgstr ""
4641 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4643 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4644 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4645 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4647 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4648 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4649 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4651 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4652 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4653 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4655 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4656 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4657 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4659 #: ../src/star-context.cpp:341
4660 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4661 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4663 #: ../src/star-context.cpp:446
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4667 msgstr ""
4668 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4670 #: ../src/star-context.cpp:447
4671 #, c-format
4672 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4673 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4675 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4676 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4677 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4679 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4680 #, fuzzy
4681 msgid ""
4682 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4683 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4684 msgstr ""
4685 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4686 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4688 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4689 #, fuzzy
4690 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4691 msgstr ""
4692 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4693 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4695 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4696 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4697 msgid ""
4698 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4699 "path first."
4700 msgstr ""
4701 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4702 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4704 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4705 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4706 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4708 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4709 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4710 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4712 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4713 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4714 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4716 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4717 msgid ""
4718 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4719 "into frame."
4720 msgstr ""
4721 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4722 "рамку."
4724 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4725 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4726 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4728 #: ../src/text-context.cpp:447
4729 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4730 msgstr ""
4731 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4732 "частину тексту."
4734 #: ../src/text-context.cpp:449
4735 msgid ""
4736 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4737 msgstr ""
4738 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4739 "виділити частину тексту."
4741 #: ../src/text-context.cpp:525
4742 msgid "Non-printable character"
4743 msgstr "Недрукований символ"
4745 #: ../src/text-context.cpp:574
4746 #, c-format
4747 msgid "Unicode: %s: %s"
4748 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4750 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4751 msgid "Unicode: "
4752 msgstr "Юнікод: "
4754 #: ../src/text-context.cpp:653
4755 #, c-format
4756 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4757 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4759 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4760 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4761 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4763 #: ../src/text-context.cpp:696
4764 msgid "Flowed text is created."
4765 msgstr "Текстову область створено."
4767 #: ../src/text-context.cpp:699
4768 msgid ""
4769 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4770 "created."
4771 msgstr ""
4772 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4773 "створено."
4775 #: ../src/text-context.cpp:818
4776 msgid "No-break space"
4777 msgstr "Нерозривний пробіл"
4779 #: ../src/text-context.cpp:1421
4780 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4781 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4783 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4784 msgid ""
4785 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4786 "then type."
4787 msgstr ""
4788 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4789 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4791 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4792 msgid ""
4793 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4794 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4795 "object to select."
4796 msgstr ""
4797 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
4798 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
4799 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
4801 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4802 msgid ""
4803 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4804 "resize. <b>Click</b> to select."
4805 msgstr ""
4806 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
4807 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4809 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4810 msgid ""
4811 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4812 "segment. <b>Click</b> to select."
4813 msgstr ""
4814 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
4815 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4817 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4818 msgid ""
4819 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4820 "<b>Click</b> to select."
4821 msgstr ""
4822 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4823 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4825 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4826 msgid ""
4827 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4828 "shape. <b>Click</b> to select."
4829 msgstr ""
4830 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4831 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4833 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4834 msgid ""
4835 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4836 "append to selected path."
4837 msgstr ""
4838 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
4839 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4841 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4842 msgid ""
4843 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4844 "append to selected path."
4845 msgstr ""
4846 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
4847 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4849 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4850 msgid ""
4851 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4852 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4853 msgstr ""
4854 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
4855 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
4857 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4858 msgid ""
4859 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4860 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4861 msgstr ""
4862 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
4863 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
4865 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4866 msgid ""
4867 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4868 "zoom out."
4869 msgstr ""
4870 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
4871 "віддаляють полотно."
4873 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4874 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4875 msgstr ""
4876 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
4878 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4879 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4880 #, c-format
4881 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4882 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
4884 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4885 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4886 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4887 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4889 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4892 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4894 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4895 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4896 msgstr ""
4898 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4899 msgid "Trace: No active document"
4900 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
4902 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4903 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4904 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
4906 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4907 #, c-format
4908 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4909 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
4911 #. Item dialog
4912 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4913 msgid "Object _Properties"
4914 msgstr "В_ластивості об'єкта"
4916 #. Select item
4917 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4918 msgid "_Select This"
4919 msgstr "_Виділити це"
4921 #. Create link
4922 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4923 msgid "_Create Link"
4924 msgstr "С_творити посилання"
4926 #. "Ungroup"
4927 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2033
4928 msgid "_Ungroup"
4929 msgstr "Розгр_упувати"
4931 #. Link dialog
4932 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4933 msgid "Link _Properties"
4934 msgstr "В_ластивості посилання"
4936 #. Select item
4937 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4938 msgid "_Follow Link"
4939 msgstr "_Перейти за посиланням"
4941 #. Reset transformations
4942 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4943 msgid "_Remove Link"
4944 msgstr "П_омістити в рамку"
4946 #. Link dialog
4947 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4948 msgid "Image _Properties"
4949 msgstr "В_ластивості зображення"
4951 #. Item dialog
4952 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4953 msgid "_Fill and Stroke"
4954 msgstr "_Заповнення та штрих"
4956 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4957 msgid "About Inkscape"
4958 msgstr "Про програму"
4960 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4961 msgid "_Splash"
4962 msgstr ""
4964 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4965 #, fuzzy
4966 msgid "_Authors"
4967 msgstr "Автори"
4969 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4970 #, fuzzy
4971 msgid "_Translators"
4972 msgstr "Перекладачі"
4974 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4975 msgid "_License"
4976 msgstr "_Ліцензія"
4978 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4979 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4980 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4981 #.
4982 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4983 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4984 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4985 #. string here should be changed.)
4986 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4987 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4988 #. should be in UTF-*8..
4989 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4990 msgid "about.svg"
4991 msgstr "about.svg"
4993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4994 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4995 msgstr ""
4997 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
5000 msgid "H:"
5001 msgstr "В:"
5003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5004 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5005 msgstr ""
5007 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5009 msgid "V:"
5010 msgstr ""
5012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5013 msgid "Align"
5014 msgstr "Вирівнювання"
5016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5017 msgid "Distribute"
5018 msgstr "Розставити"
5020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5021 msgid "Remove overlaps"
5022 msgstr ""
5024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5025 #, fuzzy
5026 msgid "Connector network layout"
5027 msgstr "Зайти у кімнату"
5029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5030 msgid "Nodes"
5031 msgstr "Вузли"
5033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5034 msgid "Relative to: "
5035 msgstr "Відносно:"
5037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5038 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5039 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5042 msgid "Align left sides"
5043 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5046 msgid "Center on vertical axis"
5047 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5050 msgid "Align right sides"
5051 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5054 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5055 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5058 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5059 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5062 msgid "Align tops"
5063 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5066 msgid "Center on horizontal axis"
5067 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5070 msgid "Align bottoms"
5071 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5074 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5075 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5078 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5079 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5082 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5083 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5086 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5087 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5090 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5091 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5094 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5095 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5098 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5099 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5102 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5103 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5106 msgid "Distribute tops equidistantly"
5107 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5110 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5111 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5114 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5115 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5118 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5119 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5122 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5123 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5126 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5127 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5130 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5131 msgstr ""
5132 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5135 msgid ""
5136 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5137 "overlap"
5138 msgstr ""
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5141 #, fuzzy
5142 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5143 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5146 msgid "Align selected nodes horizontally"
5147 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5150 msgid "Align selected nodes vertically"
5151 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5154 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5155 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5158 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5159 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5161 #. Rest of the widgetry
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5163 msgid "Last selected"
5164 msgstr "Останній виділений"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5167 msgid "First selected"
5168 msgstr "Перший виділений"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5171 msgid "Biggest item"
5172 msgstr "Найбільший об'єкт"
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5175 msgid "Smallest item"
5176 msgstr "Найменший об'єкт"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5180 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5181 msgid "Page"
5182 msgstr "Сторінка"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5185 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5186 msgid "Drawing"
5187 msgstr "Малюнок"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5190 msgid "Metadata"
5191 msgstr "Метадані"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5194 msgid "License"
5195 msgstr "Ліцензія"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5198 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5199 msgstr ""
5201 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5202 #, fuzzy
5203 msgid "<b>License</b>"
5204 msgstr "<b>Рядок</b>"
5206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Grid/Guides"
5209 msgstr "Напрямні"
5211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Snap"
5214 msgstr "Фігури"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5217 #, fuzzy
5218 msgid "Back_ground:"
5219 msgstr "Колір тла:"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5222 msgid "Background color"
5223 msgstr "Колір тла"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5226 msgid ""
5227 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5228 msgstr ""
5229 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5232 #, fuzzy
5233 msgid "Show page _border"
5234 msgstr "Показувати рамку полотна"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5237 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5238 msgstr ""
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5241 #, fuzzy
5242 msgid "Border on _top of drawing"
5243 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5246 #, fuzzy
5247 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5248 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5251 #, fuzzy
5252 msgid "Border _color:"
5253 msgstr "Колір рамки:"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5256 #, fuzzy
5257 msgid "Page border color"
5258 msgstr "Колір рамки полотна"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5261 #, fuzzy
5262 msgid "Color of the page border"
5263 msgstr "Колір рамки полотна"
5265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5266 #, fuzzy
5267 msgid "_Show border shadow"
5268 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5271 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5272 msgstr ""
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Default _units:"
5277 msgstr "Типові одиниці:"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5280 #, fuzzy
5281 msgid "<b>General</b>"
5282 msgstr "<b>Рядок</b>"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5285 #, fuzzy
5286 msgid "<b>Border</b>"
5287 msgstr "<b>Дуга</b>"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5290 #, fuzzy
5291 msgid "<b>Format</b>"
5292 msgstr "<b>Дуга</b>"
5294 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5295 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5297 #, fuzzy
5298 msgid "_Show grid"
5299 msgstr "Показувати сітку"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5302 msgid "Show or hide grid"
5303 msgstr "Показати або сховати сітку"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Grid _units:"
5308 msgstr "Одиниці сітки:"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5311 #, fuzzy
5312 msgid "_Origin X:"
5313 msgstr "Початок по X:"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5316 #, fuzzy
5317 msgid "X coordinate of grid origin"
5318 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5321 #, fuzzy
5322 msgid "O_rigin Y:"
5323 msgstr "Початок по Y:"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Y coordinate of grid origin"
5328 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Spacing _X:"
5333 msgstr "Інтервал по X:"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Distance of vertical grid lines"
5338 msgstr "вертикальна напрямна"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Spacing _Y:"
5343 msgstr "Інтервал по Y:"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5346 #, fuzzy
5347 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5348 msgstr "горизонтальна напрямна"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5351 #, fuzzy
5352 msgid "Grid line _color:"
5353 msgstr "Колір ліній сітки:"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5356 msgid "Grid line color"
5357 msgstr "Колір ліній сітки"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5360 msgid "Color of grid lines"
5361 msgstr "Колір ліній сітки"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Ma_jor grid line color:"
5366 msgstr "Колір основної лінії:"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5369 msgid "Major grid line color"
5370 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5373 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5374 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5377 #, fuzzy
5378 msgid "_Major grid line every:"
5379 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5382 msgid "lines"
5383 msgstr "ліній"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Show _guides"
5388 msgstr "Показувати напрямні"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5391 msgid "Show or hide guides"
5392 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5395 #, fuzzy
5396 msgid "Guide co_lor:"
5397 msgstr "Колір напрямних:"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5400 msgid "Guideline color"
5401 msgstr "Колір напрямних"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5404 msgid "Color of guidelines"
5405 msgstr "Колір напрямних"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5408 #, fuzzy
5409 msgid "_Highlight color:"
5410 msgstr "Колір підсвічення:"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5413 msgid "Highlighted guideline color"
5414 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5417 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5418 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5421 #, fuzzy
5422 msgid "<b>Grid</b>"
5423 msgstr "<b>Дуга</b>"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5426 #, fuzzy
5427 msgid "<b>Guides</b>"
5428 msgstr "<b>Рядок</b>"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5431 #, fuzzy
5432 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5433 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5438 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Snap nodes _to objects"
5443 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5448 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5451 #, fuzzy
5452 msgid "Snap to object _paths"
5453 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Snap to other object paths"
5458 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5461 #, fuzzy
5462 msgid "Snap to object _nodes"
5463 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Snap to other object nodes"
5468 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Snap s_ensitivity:"
5473 msgstr "Радіус захоплення:"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5478 msgid "Always snap"
5479 msgstr ""
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5482 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5483 msgstr ""
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5486 msgid ""
5487 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5488 msgstr ""
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5493 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5497 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5498 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5501 #, fuzzy
5502 msgid "Snap nodes to _grid"
5503 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5507 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5508 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Snap sens_itivity:"
5513 msgstr "Радіус захоплення:"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5516 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5517 msgstr ""
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5520 msgid ""
5521 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5522 "distance"
5523 msgstr ""
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5528 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Snap p_oints to guides"
5533 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Snap sensiti_vity:"
5538 msgstr "Радіус захоплення:"
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5541 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5542 msgstr ""
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5545 msgid ""
5546 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5547 msgstr ""
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5550 #, fuzzy
5551 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5552 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5555 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5556 msgstr ""
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5559 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5560 msgstr ""
5562 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5563 msgid "Export"
5564 msgstr "Експорт"
5566 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Information"
5569 msgstr "Інформація про повідомлення"
5571 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Help"
5574 msgstr "_Довідка"
5576 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Parameters"
5579 msgstr "Метри"
5581 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5582 msgid "Fill"
5583 msgstr "Заповнення"
5585 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5586 msgid "Stroke Paint"
5587 msgstr "Колір штриха"
5589 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5590 msgid "Stroke Style"
5591 msgstr "Стиль штриха"
5593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5594 msgid "Find"
5595 msgstr "З_найти"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5598 msgid "Mouse"
5599 msgstr "Миші"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5602 msgid "Grab sensitivity:"
5603 msgstr "Радіус захоплення:"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5610 msgid "pixels"
5611 msgstr "точок"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5614 msgid ""
5615 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5616 "with mouse (in screen pixels)"
5617 msgstr ""
5618 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5619 "його"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5622 msgid "Click/drag threshold:"
5623 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5626 msgid ""
5627 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5628 msgstr ""
5629 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5630 "а не перетягування"
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5633 msgid "Scrolling"
5634 msgstr "Прокрутка"
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5637 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5638 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5641 msgid ""
5642 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5643 "(horizontally with Shift)"
5644 msgstr ""
5645 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5646 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5649 msgid "Ctrl+arrows"
5650 msgstr "Ctrl+стрілки"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5653 msgid "Scroll by:"
5654 msgstr "Крок прокрутки:"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5657 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5658 msgstr ""
5659 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5662 msgid "Acceleration:"
5663 msgstr "Прискорення:"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5666 msgid ""
5667 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5668 "acceleration)"
5669 msgstr ""
5670 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5671 "(0 скасовує прискорення)"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5674 msgid "Autoscrolling"
5675 msgstr "Автопрокрутка"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5678 msgid "Speed:"
5679 msgstr "Швидкість:"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5682 msgid ""
5683 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5684 "autoscroll off)"
5685 msgstr ""
5686 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5687 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5691 msgid "Threshold:"
5692 msgstr "Поріг:"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5695 msgid ""
5696 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5697 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5698 msgstr ""
5699 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
5700 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5703 msgid "Steps"
5704 msgstr "Кроки"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5707 msgid "Arrow keys move by:"
5708 msgstr "Стрілки переміщують на:"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5711 msgid ""
5712 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5713 "(in px units)"
5714 msgstr ""
5715 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
5716 "натисканні клавіші зі стрілкою"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5719 msgid "> and < scale by:"
5720 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5723 msgid ""
5724 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5725 msgstr ""
5726 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
5727 "клавіш  > чи <"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5730 msgid "Inset/Outset by:"
5731 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5734 msgid ""
5735 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5736 msgstr ""
5737 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5740 msgid "Compass-like display of angles"
5741 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5744 msgid ""
5745 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5746 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5747 "counterclockwise"
5748 msgstr ""
5749 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
5750 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
5751 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
5752 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5755 msgid "Rotation snaps every:"
5756 msgstr "Обмеження обертання:"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5759 msgid "degrees"
5760 msgstr "градусів"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5763 msgid ""
5764 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5765 "[ or ] rotates by this amount"
5766 msgstr ""
5767 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
5768 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5771 msgid "Zoom in/out by:"
5772 msgstr "Крок масштабу:"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5775 msgid ""
5776 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5777 "multiplier"
5778 msgstr ""
5779 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
5780 "середньою кнопкою миші"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5783 msgid "Show selection cue"
5784 msgstr "Показувати позначку виділення"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5787 msgid ""
5788 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5789 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5792 msgid "Enable gradient editing"
5793 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5796 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5797 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5800 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5801 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5804 msgid ""
5805 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5806 "objects."
5807 msgstr ""
5808 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
5809 "об'єктів."
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5812 msgid "Create new objects with:"
5813 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Last used style"
5818 msgstr "Вставити _стиль"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5821 msgid "Apply the style you last set on an object"
5822 msgstr ""
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5825 msgid "This tool's own style:"
5826 msgstr "Власний стиль інструменту:"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5829 msgid ""
5830 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5831 "the button below to set it."
5832 msgstr ""
5833 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
5834 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5837 msgid "Take from selection"
5838 msgstr "Взяти з виділеного"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5841 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5842 msgstr ""
5843 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5846 msgid "Tools"
5847 msgstr "Інструменти"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5850 msgid "Width is in absolute units"
5851 msgstr ""
5853 #. Selector
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
5855 msgid "Selector"
5856 msgstr "Селектор"
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
5859 msgid "When transforming, show:"
5860 msgstr "При трансформації показувати:"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
5863 msgid "Objects"
5864 msgstr "Об'єкти"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5867 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5868 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
5871 msgid "Box outline"
5872 msgstr "Рамку"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5875 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5876 msgstr ""
5877 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
5880 msgid "Per-object selection cue:"
5881 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
5884 msgid "No per-object selection indication"
5885 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
5888 msgid "Mark"
5889 msgstr "Позначка"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5892 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5893 msgstr ""
5894 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5897 msgid "Box"
5898 msgstr "Рамка"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5901 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5902 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5905 msgid "Default scale origin:"
5906 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5909 msgid "Opposite bounding box edge"
5910 msgstr "Протилежний край"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5913 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5914 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
5917 msgid "Farthest opposite node"
5918 msgstr "Протилежний вузол контуру"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5921 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5922 msgstr ""
5923 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
5925 #. Node
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5927 msgid "Node"
5928 msgstr "Вузол"
5930 #. Zoom
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
5932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2183
5933 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5934 msgid "Zoom"
5935 msgstr "Масштаб"
5937 #. Shapes
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
5939 msgid "Shapes"
5940 msgstr "Фігури"
5942 #. Pencil
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 ../src/verbs.cpp:2173
5944 msgid "Pencil"
5945 msgstr "Олівець"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
5948 msgid "Tolerance:"
5949 msgstr "Згладжування:"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
5952 msgid ""
5953 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5954 "values produce more uneven paths with more nodes"
5955 msgstr ""
5956 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
5957 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
5959 #. Pen
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2175
5961 msgid "Pen"
5962 msgstr "Перо"
5964 #. Calligraphy
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2177
5966 msgid "Calligraphy"
5967 msgstr "Каліграфія"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
5970 msgid ""
5971 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5972 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5973 msgstr ""
5975 #. Gradient
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2181
5977 msgid "Gradient"
5978 msgstr "Градієнт"
5980 #. Connector
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2187
5982 msgid "Connector"
5983 msgstr "Лінія з'єднання"
5985 #. Dropper
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2185
5987 msgid "Dropper"
5988 msgstr "Піпетка"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
5991 msgid "Save window geometry"
5992 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
5995 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5996 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
5999 msgid "Zoom when window is resized"
6000 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
6003 msgid "Normal"
6004 msgstr "звичайно"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
6007 msgid "Aggressive"
6008 msgstr "наполегливо"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6011 msgid ""
6012 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6013 "format)"
6014 msgstr ""
6015 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
6016 "Inkscape SVG)"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6019 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6020 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6023 msgid ""
6024 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6025 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6026 "above the right scrollbar)"
6027 msgstr ""
6028 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6029 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6032 msgid "Dialogs on top:"
6033 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6036 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6037 msgstr ""
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6040 #, fuzzy
6041 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6042 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6045 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6046 msgstr ""
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6049 msgid "Windows"
6050 msgstr "Вікна"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6053 msgid "Move in parallel"
6054 msgstr "Переміщуються паралельно"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6057 msgid "Stay unmoved"
6058 msgstr "Залишаються нерухомими"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6061 msgid "Move according to transform"
6062 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6065 msgid "Are unlinked"
6066 msgstr "Від'єднуються"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
6069 msgid "Are deleted"
6070 msgstr "Видаляються"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6073 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6074 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6077 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6078 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6081 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6082 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6085 msgid ""
6086 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6087 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6088 "original."
6089 msgstr ""
6090 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6091 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6092 "оригінал."
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
6095 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6096 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6099 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6100 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6103 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6104 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6107 msgid "Scale stroke width"
6108 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6111 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6112 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6115 msgid "Transform gradients"
6116 msgstr "Трансформувати градієнти"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6119 msgid "Transform patterns"
6120 msgstr "Трансформувати візерунки"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6123 msgid "Optimized"
6124 msgstr "З оптимізацією"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
6127 msgid "Preserved"
6128 msgstr "Без оптимізації"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6131 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6132 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6133 msgstr ""
6134 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6137 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6138 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6139 msgstr ""
6140 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6141 "пропорції"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6144 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6145 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6146 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6149 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6150 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6151 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6154 msgid "Store transformation:"
6155 msgstr "Збереження трансформації:"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6158 msgid ""
6159 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6160 "attribute"
6161 msgstr ""
6162 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6163 "атрибуту transform="
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6166 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6167 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6170 msgid "Transforms"
6171 msgstr "Трансформації"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Select in all layers"
6176 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6179 msgid "Select only within current layer"
6180 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Select in current layer and sublayers"
6185 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6188 msgid "Ignore hidden objects"
6189 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6192 msgid "Ignore locked objects"
6193 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6196 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6197 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6202 msgstr ""
6203 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6204 "шарах одночасно"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6209 msgstr ""
6210 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6211 "шарах одночасно"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6214 #, fuzzy
6215 msgid ""
6216 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6217 "its sublayers"
6218 msgstr ""
6219 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6220 "шарах одночасно"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6223 msgid ""
6224 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6225 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6226 msgstr ""
6227 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6230 msgid ""
6231 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6232 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6233 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6236 msgid "Selecting"
6237 msgstr "Виділення"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6240 msgid "Default export resolution:"
6241 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6244 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6245 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6248 msgid "Import bitmap as <image>"
6249 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6252 msgid ""
6253 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6254 "rectangle with bitmap fill"
6255 msgstr ""
6256 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6257 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6260 msgid "Add label comments to printing output"
6261 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6264 msgid ""
6265 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6266 "rendered output for an object with its label"
6267 msgstr ""
6268 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6269 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
6272 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
6273 msgstr ""
6274 "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
6275 "ФУНКЦІЯ"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6278 msgid ""
6279 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
6280 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
6281 msgstr ""
6282 "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
6283 "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
6284 "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6287 msgid "Max recent documents:"
6288 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6291 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6292 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6295 msgid "Simplification threshold:"
6296 msgstr "Поріг спрощення:"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6299 msgid ""
6300 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6301 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6302 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6303 msgstr ""
6304 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6305 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6306 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6307 "команди."
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6310 msgid "2x2"
6311 msgstr "2x2"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6314 msgid "4x4"
6315 msgstr "4x4"
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6318 msgid "8x8"
6319 msgstr "8x8"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6322 msgid "16x16"
6323 msgstr "16x16"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6326 msgid "Oversample bitmaps:"
6327 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6330 msgid "Clipping and masking:"
6331 msgstr ""
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6334 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6335 msgstr ""
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6338 msgid ""
6339 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6340 msgstr ""
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6343 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6344 msgstr ""
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6347 msgid ""
6348 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6349 "drawing"
6350 msgstr ""
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6353 msgid "Misc"
6354 msgstr "Інше"
6356 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6357 msgid "Heap"
6358 msgstr "Пул"
6360 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6361 msgid "In Use"
6362 msgstr "Використовується"
6364 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6365 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6366 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6367 msgid "Slack"
6368 msgstr "Залишок"
6370 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6371 msgid "Total"
6372 msgstr "Загалом"
6374 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6375 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6376 msgid "Unknown"
6377 msgstr "Невідомо"
6379 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6380 msgid "Combined"
6381 msgstr "Разом"
6383 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6384 msgid "Recalculate"
6385 msgstr "Переобчислити"
6387 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6388 msgid "Ready."
6389 msgstr "Завершено."
6391 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6392 msgid ""
6393 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6394 "preferences.xml"
6395 msgstr ""
6396 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6397 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6399 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6400 msgid "_Execute Python"
6401 msgstr "_Виконати Python"
6403 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6404 msgid "_Execute Perl"
6405 msgstr "_Виконати Perl"
6407 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6408 msgid "Script"
6409 msgstr "Сценарій"
6411 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6412 msgid "Output"
6413 msgstr "Вивід"
6415 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6416 msgid "Errors"
6417 msgstr "Помилки"
6419 #. Dialog organization
6420 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6421 msgid "Session file"
6422 msgstr "Файл сеансу"
6424 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6425 msgid "Playback controls"
6426 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6428 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6429 msgid "Message information"
6430 msgstr "Інформація про повідомлення"
6432 #. Active session file display
6433 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6434 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6435 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6436 msgid "Active session file:"
6437 msgstr "Активний файл сеансу:"
6439 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6440 msgid "Delay (milliseconds):"
6441 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6443 #. Unload/load buttons
6444 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6445 msgid "Close file"
6446 msgstr "Закрити файл"
6448 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6449 msgid "Open new file"
6450 msgstr "Відкрити новий файл"
6452 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6453 msgid "Set delay"
6454 msgstr "Встановити затримку"
6456 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6457 msgid "Rewind"
6458 msgstr "Перемотати назад"
6460 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6461 msgid "Go back one change"
6462 msgstr "На одну зміну назад"
6464 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6465 msgid "Pause"
6466 msgstr "Призупинити"
6468 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6469 msgid "Go forward one change"
6470 msgstr "На одну зміну вперед"
6472 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6473 msgid "Play"
6474 msgstr "Відтворити"
6476 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1584
6477 msgid "Open session file"
6478 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6480 #. #### SIOX ####
6481 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6483 #, fuzzy
6484 msgid "SIOX subimage selection"
6485 msgstr "Шукати у виді_леному"
6487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6488 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6489 msgstr ""
6491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6492 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6493 msgstr ""
6495 #. ##Set up the Potrace panel
6496 #. #### brightness ####
6497 #. #### Multiple scanning####
6498 #. ----Hbox1
6499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6500 msgid "Brightness"
6501 msgstr "Яскравість"
6503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6504 msgid "Trace by a given brightness level"
6505 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6508 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6509 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6512 msgid "Image Brightness"
6513 msgstr "Яскравість зображення"
6515 #. #### canny edge detection ####
6516 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6518 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6519 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6522 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6523 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6526 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6527 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6530 msgid "Edge Detection"
6531 msgstr "Визначення меж"
6533 #. #### quantization ####
6534 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6535 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6536 #. re-applying this reduced set to the original image.
6537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6538 msgid "Color Quantization"
6539 msgstr "Квантування кольорів"
6541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6542 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6543 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6546 msgid "The number of reduced colors"
6547 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6550 msgid "Colors:"
6551 msgstr "Кольори:"
6553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6554 msgid "Quantization / Reduction"
6555 msgstr "Квантування / скорочення"
6557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6558 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6559 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6562 msgid "Scans:"
6563 msgstr "Проходів:"
6565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6566 msgid "The desired number of scans"
6567 msgstr "Бажана кількість проходів"
6569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6570 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6571 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6573 #. ---Hbox3
6574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6575 msgid "Monochrome"
6576 msgstr "Монохромно"
6578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6579 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6580 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6582 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6584 msgid "Stack"
6585 msgstr "Складати у стос"
6587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6588 msgid ""
6589 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6590 msgstr ""
6591 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6592 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6594 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6596 msgid "Smooth"
6597 msgstr "Згладити"
6599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6600 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6601 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6604 msgid "Multiple Scanning"
6605 msgstr "Багаторазове сканування"
6607 #. #### Preview ####
6608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6609 msgid "Preview"
6610 msgstr "Перегляд"
6612 #. do not expand
6613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6614 msgid "Preview the result without actual tracing"
6615 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6617 #. #### swap black and white ####
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6620 msgid "Invert"
6621 msgstr "Інвертувати"
6623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6624 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6625 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6628 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6629 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6632 msgid "Credits"
6633 msgstr "Подяки"
6635 #. done
6636 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6637 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6639 msgid "Potrace"
6640 msgstr "Potrace"
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6643 msgid "Abort a trace in progress"
6644 msgstr "Перервати векторизацію"
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6647 msgid "Execute the trace"
6648 msgstr "Провести векторизацію"
6650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6652 #, fuzzy
6653 msgid "_Horizontal"
6654 msgstr "По-горизонталі"
6656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6657 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6658 msgstr ""
6660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6662 #, fuzzy
6663 msgid "_Vertical"
6664 msgstr "По-вертикалі"
6666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6667 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6668 msgstr ""
6670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6671 #, fuzzy
6672 msgid "_Width"
6673 msgstr "_Ширина:"
6675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6676 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6677 msgstr ""
6679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6680 #, fuzzy
6681 msgid "_Height"
6682 msgstr "Висота"
6684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6685 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6686 msgstr ""
6688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6689 #, fuzzy
6690 msgid "A_ngle"
6691 msgstr "Кут:"
6693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6696 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
6698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6699 msgid ""
6700 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6701 "displacement, or percentage displacement"
6702 msgstr ""
6704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6705 msgid ""
6706 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6707 "or percentage displacement"
6708 msgstr ""
6710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6711 #, fuzzy
6712 msgid "Transformation matrix element A"
6713 msgstr "Матриця трансформації"
6715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Transformation matrix element B"
6718 msgstr "Матриця трансформації"
6720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Transformation matrix element C"
6723 msgstr "Матриця трансформації"
6725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Transformation matrix element D"
6728 msgstr "Матриця трансформації"
6730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6731 #, fuzzy
6732 msgid "Transformation matrix element E"
6733 msgstr "Матриця трансформації"
6735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6736 #, fuzzy
6737 msgid "Transformation matrix element F"
6738 msgstr "Матриця трансформації"
6740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6741 msgid ""
6742 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6743 "edit the current absolute position directly"
6744 msgstr ""
6746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6747 msgid "Scale proportionally"
6748 msgstr ""
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6751 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6752 msgstr ""
6754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6755 msgid "Apply to each _object separately"
6756 msgstr ""
6758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6759 msgid ""
6760 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6761 "transform the selection as a whole"
6762 msgstr ""
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Edit c_urrent matrix"
6767 msgstr "Підняти поточний шар"
6769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6770 msgid ""
6771 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6772 "this matrix"
6773 msgstr ""
6775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6776 #, fuzzy
6777 msgid "_Move"
6778 msgstr "Перемістити"
6780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6781 #, fuzzy
6782 msgid "_Scale"
6783 msgstr "Масштаб"
6785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6786 #, fuzzy
6787 msgid "_Rotate"
6788 msgstr "Обернути"
6790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Ske_w"
6793 msgstr "Нахилити"
6795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6796 msgid "Matri_x"
6797 msgstr ""
6799 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6800 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6801 msgstr ""
6803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Apply transformation to selection"
6806 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
6808 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6809 msgid "_Use SSL"
6810 msgstr "_Використовувати SSL"
6812 #. Construct dialog interface
6813 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6814 msgid "_Server:"
6815 msgstr "_Сервер:"
6817 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6818 msgid "_Username:"
6819 msgstr "_Користувач:"
6821 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6822 msgid "_Password:"
6823 msgstr "_Пароль:"
6825 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6826 msgid "P_ort:"
6827 msgstr "П_орт:"
6829 #. Buttons
6830 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:108
6831 msgid "Connect"
6832 msgstr "З'єднатись"
6834 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:135
6835 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6836 msgstr ""
6837 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
6839 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:140
6840 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6841 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6843 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6844 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6845 msgstr ""
6846 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6848 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:150
6849 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6850 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
6852 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:156
6853 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6854 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
6856 #. Construct labels
6857 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6858 msgid "Chatroom _name:"
6859 msgstr "Назва _кімнати:"
6861 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6862 msgid "Chatroom _server:"
6863 msgstr "_Сервер кімнати:"
6865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6866 msgid "Chatroom _password:"
6867 msgstr "_Пароль кімнати:"
6869 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6870 msgid "Chatroom _handle:"
6871 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
6873 #. Button setup and callback registration
6874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6875 msgid "Connect to chatroom"
6876 msgstr "Зайти у кімнату"
6878 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6879 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6880 msgstr ""
6881 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
6883 #. Construct dialog interface
6884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6885 msgid "_User's Jabber ID:"
6886 msgstr "Jabber ID _користувача:"
6888 #. Buttons
6889 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6890 msgid "_Invite user"
6891 msgstr "_Запросити користувача"
6893 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6894 msgid "_Cancel"
6895 msgstr "_Скасувати"
6897 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6898 msgid "Buddy List"
6899 msgstr "Список контактів"
6901 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6902 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6903 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
6905 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6906 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6907 #. File menu
6908 #. Edit menu
6909 #. View menu
6910 #. Layer menu
6911 #. Object menu
6912 #. Path menu
6913 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6914 #. Text menu
6915 #. About menu
6916 #. Tools toolbox
6917 #. Select Tool controls
6918 #. Node Tool controls
6919 #. Calligraphy Tool controls
6920 #. Session playback controls
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7035 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7036 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7039 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7040 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7043 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7044 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7047 msgid "Cursor coordinates"
7048 msgstr "Координати курсору"
7050 #. display the initial welcome message in the statusbar
7051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7052 msgid ""
7053 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7054 "use selector (arrow) to move or transform them."
7055 msgstr ""
7056 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7057 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7058 "використовуйте селектор (стрілку)."
7060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7061 #, c-format
7062 msgid ""
7063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7064 "closing?</span>\n"
7065 "\n"
7066 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7067 msgstr ""
7068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7069 "документі \"%s\"?</span>\n"
7070 "\n"
7071 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7075 msgid "Close _without saving"
7076 msgstr "_Не зберігати"
7078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7079 #, c-format
7080 msgid ""
7081 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7082 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7083 "\n"
7084 "Do you want to save this file in another format?"
7085 msgstr ""
7086 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7087 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7088 "\n"
7089 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7091 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
7092 #, fuzzy
7093 msgid "tiny"
7094 msgstr "\""
7096 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
7097 msgid "small"
7098 msgstr "маленькі"
7100 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7101 msgid "medium"
7102 msgstr "середні"
7104 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7105 msgid "large"
7106 msgstr "великі"
7108 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7109 msgid "huge"
7110 msgstr "величезні"
7112 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
7113 msgid "List"
7114 msgstr "Список"
7116 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7117 msgid "Proprietary"
7118 msgstr "Комерційна"
7120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7122 msgid "F:"
7123 msgstr ""
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7127 msgid "S:"
7128 msgstr ""
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7131 msgid "O:"
7132 msgstr ""
7134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7135 msgid "N/A"
7136 msgstr ""
7138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7140 #, fuzzy
7141 msgid "Nothing selected"
7142 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7146 msgid "No fill"
7147 msgstr ""
7149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7151 #, fuzzy
7152 msgid "No stroke"
7153 msgstr "  (штрих)"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7157 msgid "Pattern"
7158 msgstr "Заповнення візерунком"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7162 msgid "Pattern fill"
7163 msgstr "Заповнення візерунком"
7165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Pattern stroke"
7169 msgstr "Зміщення пунктиру"
7171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7172 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7173 #, fuzzy
7174 msgid "L Gradient"
7175 msgstr "Градієнт"
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Linear gradient fill"
7181 msgstr "Лінійний градієнт"
7183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7185 #, fuzzy
7186 msgid "Linear gradient stroke"
7187 msgstr "Лінійний градієнт"
7189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7191 #, fuzzy
7192 msgid "R Gradient"
7193 msgstr "Градієнт"
7195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7197 #, fuzzy
7198 msgid "Radial gradient fill"
7199 msgstr "Радіальний градієнт"
7201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7202 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7203 #, fuzzy
7204 msgid "Radial gradient stroke"
7205 msgstr "Радіальний градієнт"
7207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7208 #, fuzzy
7209 msgid "Different"
7210 msgstr "Р_ізниця"
7212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7213 #, fuzzy
7214 msgid "Different fills"
7215 msgstr "Р_ізниця"
7217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7218 #, fuzzy
7219 msgid "Different strokes"
7220 msgstr "Р_ізниця"
7222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7223 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7224 #, fuzzy
7225 msgid "Unset"
7226 msgstr "утягнена"
7228 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7231 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7232 msgid "Unset fill"
7233 msgstr ""
7235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7237 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7238 #, fuzzy
7239 msgid "Unset stroke"
7240 msgstr "  (штрих)"
7242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7243 #, fuzzy
7244 msgid "Flat color fill"
7245 msgstr "Суцільний колір"
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7248 #, fuzzy
7249 msgid "Flat color stroke"
7250 msgstr "Суцільний колір"
7252 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7254 #, fuzzy
7255 msgid "<b>a</b>"
7256 msgstr "<b>L:</b>"
7258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7259 #, fuzzy
7260 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7261 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7264 #, fuzzy
7265 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7266 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7268 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7270 #, fuzzy
7271 msgid "<b>m</b>"
7272 msgstr "<b>L:</b>"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7275 #, fuzzy
7276 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7277 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7280 #, fuzzy
7281 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7282 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7285 #, fuzzy
7286 msgid "Edit fill..."
7287 msgstr "Редагування..."
7289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7290 #, fuzzy
7291 msgid "Edit stroke..."
7292 msgstr "Редагування..."
7294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7295 #, fuzzy
7296 msgid "Last set color"
7297 msgstr "Суцільний колір"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Last selected color"
7302 msgstr "Останній виділений"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7305 #, fuzzy
7306 msgid "White"
7307 msgstr "Спільне _малювання"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7312 msgid "Black"
7313 msgstr "Чорний"
7315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Copy color"
7318 msgstr "Колір опорної точки"
7320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Paste color"
7323 msgstr "Суцільний колір"
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Swap fill and stroke"
7328 msgstr "_Заповнення та штрих"
7330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7331 msgid "Make fill opaque"
7332 msgstr ""
7334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7335 msgid "Make stroke opaque"
7336 msgstr ""
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7339 #, fuzzy
7340 msgid "Remove fill"
7341 msgstr "В_идалити "
7343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7344 #, fuzzy
7345 msgid "Remove stroke"
7346 msgstr "П_омістити в рамку"
7348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7349 #, fuzzy
7350 msgid "Remove"
7351 msgstr "В_идалити "
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7354 #, fuzzy
7355 msgid "Master opacity"
7356 msgstr "Загальна _прозорість"
7358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7359 #, fuzzy, c-format
7360 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7361 msgstr "Товщина штриха"
7363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7364 #, fuzzy
7365 msgid " (averaged)"
7366 msgstr "Висвітлення"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7369 msgid "0 (transparent)"
7370 msgstr ""
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7373 msgid "1.0 (opaque)"
7374 msgstr ""
7376 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7377 msgid "Custom"
7378 msgstr "Власний"
7380 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7381 #, fuzzy
7382 msgid "P_age size:"
7383 msgstr "Розмір полотна:"
7385 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7386 #, fuzzy
7387 msgid "Page orientation:"
7388 msgstr "Орієнтація полотна:"
7390 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7391 #, fuzzy
7392 msgid "_Landscape"
7393 msgstr "Альбомна"
7395 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7396 #, fuzzy
7397 msgid "_Portrait"
7398 msgstr "Книжкова"
7400 #. Custom paper frame
7401 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7402 #, fuzzy
7403 msgid "Custom size"
7404 msgstr "Власний"
7406 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7407 #, fuzzy
7408 msgid "_Fit page to selection"
7409 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7411 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7412 msgid ""
7413 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7414 "is no selection"
7415 msgstr ""
7417 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7418 #, fuzzy
7419 msgid "U_nits:"
7420 msgstr "Одиниці:"
7422 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7423 #, fuzzy
7424 msgid "Width of paper"
7425 msgstr "Ширина прямокутника"
7427 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7428 #, fuzzy
7429 msgid "_Height:"
7430 msgstr "Висота:"
7432 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7433 #, fuzzy
7434 msgid "Height of paper"
7435 msgstr "Висота прямокутника"
7437 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7438 #, fuzzy, c-format
7439 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7440 msgstr "Товщина штриха"
7442 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7443 #, c-format
7444 msgid "0:%.3g"
7445 msgstr ""
7447 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7448 #, c-format
7449 msgid "0:.%d"
7450 msgstr ""
7452 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7453 #, fuzzy, c-format
7454 msgid "Opacity: %.3g"
7455 msgstr "Непрозорість"
7457 #: ../src/verbs.cpp:1051
7458 msgid "Moved to next layer."
7459 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7461 #: ../src/verbs.cpp:1053
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Cannot move past last layer."
7464 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7466 #: ../src/verbs.cpp:1062
7467 msgid "Moved to previous layer."
7468 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7470 #: ../src/verbs.cpp:1064
7471 #, fuzzy
7472 msgid "Cannot move past first layer."
7473 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7475 #: ../src/verbs.cpp:1081 ../src/verbs.cpp:1155
7476 msgid "No current layer."
7477 msgstr "Немає поточного шару."
7479 #: ../src/verbs.cpp:1110
7480 #, c-format
7481 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7482 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7484 #: ../src/verbs.cpp:1114
7485 #, c-format
7486 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7487 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7489 #: ../src/verbs.cpp:1123
7490 #, fuzzy
7491 msgid "Cannot move layer any further."
7492 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7494 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7495 #: ../src/verbs.cpp:1153
7496 msgid "Deleted layer."
7497 msgstr "Шар видалено."
7499 #: ../src/verbs.cpp:1555
7500 msgid ""
7501 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7502 "another user."
7503 msgstr ""
7504 "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
7505 "з'єднатись з сервером Jabber."
7507 #: ../src/verbs.cpp:1570
7508 msgid ""
7509 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7510 "chatroom."
7511 msgstr ""
7512 "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба з'єднатись "
7513 "з сервером Jabber."
7515 #: ../src/verbs.cpp:1580
7516 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7517 msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
7519 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7520 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7521 #. otherwise leave as "keys.svg".
7522 #: ../src/verbs.cpp:1648
7523 msgid "keys.svg"
7524 msgstr "keys.svg"
7526 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7527 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7528 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7529 #: ../src/verbs.cpp:1684
7530 msgid "tutorial-basic.svg"
7531 msgstr "tutorial-basic.svg"
7533 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7534 #: ../src/verbs.cpp:1688
7535 msgid "tutorial-shapes.svg"
7536 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7538 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7539 #: ../src/verbs.cpp:1692
7540 msgid "tutorial-advanced.svg"
7541 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7543 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7544 #: ../src/verbs.cpp:1696
7545 msgid "tutorial-tracing.svg"
7546 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7548 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7549 #: ../src/verbs.cpp:1700
7550 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7551 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7553 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7554 #: ../src/verbs.cpp:1704
7555 msgid "tutorial-elements.svg"
7556 msgstr "tutorial-elements.svg"
7558 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7559 #: ../src/verbs.cpp:1708
7560 msgid "tutorial-tips.svg"
7561 msgstr "tutorial-tips.svg"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1932
7564 msgid "Does nothing"
7565 msgstr "Немає дій"
7567 #. File
7568 #: ../src/verbs.cpp:1935
7569 msgid "Default"
7570 msgstr "Типовий"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1935
7573 #, fuzzy
7574 msgid "Create new document from the default template"
7575 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7577 #: ../src/verbs.cpp:1937
7578 msgid "_Open..."
7579 msgstr "_Відкрити..."
7581 #: ../src/verbs.cpp:1938
7582 #, fuzzy
7583 msgid "Open an existing document"
7584 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7586 #: ../src/verbs.cpp:1939
7587 msgid "Re_vert"
7588 msgstr "Від_новити"
7590 #: ../src/verbs.cpp:1940
7591 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7592 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7594 #: ../src/verbs.cpp:1941
7595 msgid "_Save"
7596 msgstr "З_берегти"
7598 #: ../src/verbs.cpp:1941
7599 msgid "Save document"
7600 msgstr "Зберегти документ"
7602 #: ../src/verbs.cpp:1943
7603 msgid "Save _As..."
7604 msgstr "Зберегти _як..."
7606 #: ../src/verbs.cpp:1944
7607 #, fuzzy
7608 msgid "Save document under a new name"
7609 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7611 #: ../src/verbs.cpp:1945
7612 msgid "_Print..."
7613 msgstr "Д_рук..."
7615 #: ../src/verbs.cpp:1945
7616 msgid "Print document"
7617 msgstr "Надрукувати документ"
7619 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7620 #: ../src/verbs.cpp:1948
7621 msgid "Vac_uum Defs"
7622 msgstr "О_чистити Defs"
7624 #: ../src/verbs.cpp:1948
7625 #, fuzzy
7626 msgid ""
7627 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7628 "defs&gt; of the document"
7629 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
7631 #: ../src/verbs.cpp:1950
7632 msgid "Print _Direct"
7633 msgstr "_Прямий друк"
7635 #: ../src/verbs.cpp:1951
7636 #, fuzzy
7637 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7638 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1952
7641 msgid "Print Previe_w"
7642 msgstr "_Попередній перегляд"
7644 #: ../src/verbs.cpp:1953
7645 msgid "Preview document printout"
7646 msgstr "Попередній перегляд друку"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1954
7649 msgid "_Import..."
7650 msgstr "_Імпорт..."
7652 #: ../src/verbs.cpp:1955
7653 #, fuzzy
7654 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7655 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
7657 #: ../src/verbs.cpp:1956
7658 msgid "_Export Bitmap..."
7659 msgstr "_Експорт..."
7661 #: ../src/verbs.cpp:1957
7662 #, fuzzy
7663 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7664 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
7666 #: ../src/verbs.cpp:1958
7667 msgid "N_ext Window"
7668 msgstr "_Наступне вікно"
7670 #: ../src/verbs.cpp:1959
7671 msgid "Switch to the next document window"
7672 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
7674 #: ../src/verbs.cpp:1960
7675 msgid "P_revious Window"
7676 msgstr "_Попереднє вікно"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1961
7679 msgid "Switch to the previous document window"
7680 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7682 #: ../src/verbs.cpp:1962
7683 msgid "_Close"
7684 msgstr "_Закрити"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1963
7687 #, fuzzy
7688 msgid "Close this document window"
7689 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1964
7692 msgid "_Quit"
7693 msgstr "Ви_йти"
7695 #: ../src/verbs.cpp:1964
7696 msgid "Quit Inkscape"
7697 msgstr "Вийти з Inkscape"
7699 #. Edit
7700 #: ../src/verbs.cpp:1967
7701 msgid "_Undo"
7702 msgstr "В_ернути"
7704 #: ../src/verbs.cpp:1967
7705 msgid "Undo last action"
7706 msgstr "Скасувати останню операцію"
7708 #: ../src/verbs.cpp:1969
7709 msgid "_Redo"
7710 msgstr "Повт_орити"
7712 #: ../src/verbs.cpp:1970
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Do again the last undone action"
7715 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
7717 #: ../src/verbs.cpp:1971
7718 msgid "Cu_t"
7719 msgstr "_Вирізати"
7721 #: ../src/verbs.cpp:1972
7722 msgid "Cut selection to clipboard"
7723 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
7725 #: ../src/verbs.cpp:1973
7726 msgid "_Copy"
7727 msgstr "_Копіювати"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1974
7730 msgid "Copy selection to clipboard"
7731 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
7733 #: ../src/verbs.cpp:1975
7734 msgid "_Paste"
7735 msgstr "Вст_авити"
7737 #: ../src/verbs.cpp:1976
7738 #, fuzzy
7739 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7740 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
7742 #: ../src/verbs.cpp:1977
7743 msgid "Paste _Style"
7744 msgstr "Вставити _стиль"
7746 #: ../src/verbs.cpp:1978
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7749 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
7751 #: ../src/verbs.cpp:1980
7752 #, fuzzy
7753 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7754 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
7756 #: ../src/verbs.cpp:1981
7757 #, fuzzy
7758 msgid "Paste _Width"
7759 msgstr "Ш_ирина сторінки"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1982
7762 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7763 msgstr ""
7765 #: ../src/verbs.cpp:1983
7766 #, fuzzy
7767 msgid "Paste _Height"
7768 msgstr "Висота"
7770 #: ../src/verbs.cpp:1984
7771 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7772 msgstr ""
7774 #: ../src/verbs.cpp:1985
7775 msgid "Paste Size Separately"
7776 msgstr ""
7778 #: ../src/verbs.cpp:1986
7779 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7780 msgstr ""
7782 #: ../src/verbs.cpp:1987
7783 msgid "Paste Width Separately"
7784 msgstr ""
7786 #: ../src/verbs.cpp:1988
7787 msgid ""
7788 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7789 "object"
7790 msgstr ""
7792 #: ../src/verbs.cpp:1989
7793 msgid "Paste Height Separately"
7794 msgstr ""
7796 #: ../src/verbs.cpp:1990
7797 msgid ""
7798 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7799 "object"
7800 msgstr ""
7802 #: ../src/verbs.cpp:1991
7803 msgid "Paste _In Place"
7804 msgstr "Вставити на _місце"
7806 #: ../src/verbs.cpp:1992
7807 #, fuzzy
7808 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7809 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
7811 #: ../src/verbs.cpp:1993
7812 msgid "_Delete"
7813 msgstr "В_идалити"
7815 #: ../src/verbs.cpp:1994
7816 msgid "Delete selection"
7817 msgstr "Видалити виділене"
7819 #: ../src/verbs.cpp:1995
7820 msgid "Duplic_ate"
7821 msgstr "_Дублювати"
7823 #: ../src/verbs.cpp:1996
7824 #, fuzzy
7825 msgid "Duplicate selected objects"
7826 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
7828 #: ../src/verbs.cpp:1997
7829 #, fuzzy
7830 msgid "Create Clo_ne"
7831 msgstr "Створити лінії з'єднання"
7833 #: ../src/verbs.cpp:1998
7834 #, fuzzy
7835 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7836 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
7838 #: ../src/verbs.cpp:1999
7839 msgid "Unlin_k Clone"
7840 msgstr "В_ід'єднати клон"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2000
7843 #, fuzzy
7844 msgid ""
7845 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7846 "object"
7847 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2001
7850 msgid "Select _Original"
7851 msgstr "Виділити о_ригінал"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2002
7854 #, fuzzy
7855 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7856 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
7858 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7859 #: ../src/verbs.cpp:2004
7860 #, fuzzy
7861 msgid "Objects to Patter_n"
7862 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2005
7865 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7866 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
7868 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7869 #: ../src/verbs.cpp:2007
7870 #, fuzzy
7871 msgid "Pattern to _Objects"
7872 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2008
7875 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7876 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2009
7879 msgid "Clea_r All"
7880 msgstr "О_чистити все"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2010
7883 msgid "Delete all objects from document"
7884 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2011
7887 msgid "Select Al_l"
7888 msgstr "Виді_лити все"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2012
7891 msgid "Select all objects or all nodes"
7892 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2013
7895 msgid "Select All in All La_yers"
7896 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2014
7899 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7900 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2015
7903 msgid "In_vert Selection"
7904 msgstr "_Інвертувати виділення"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2016
7907 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7908 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2017
7911 msgid "Invert in All Layers"
7912 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2018
7915 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7916 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2019
7919 msgid "D_eselect"
7920 msgstr "Зн_яти виділення"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2020
7923 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7924 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
7926 #. Selection
7927 #: ../src/verbs.cpp:2023
7928 msgid "Raise to _Top"
7929 msgstr "Підняти на п_ередній план"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2024
7932 msgid "Raise selection to top"
7933 msgstr "Підняти виділене на передній план"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2025
7936 msgid "Lower to _Bottom"
7937 msgstr "Опустити на з_адній план"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2026
7940 msgid "Lower selection to bottom"
7941 msgstr "Опустити виділене на задній план"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2027
7944 msgid "_Raise"
7945 msgstr "_Підняти"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2028
7948 msgid "Raise selection one step"
7949 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2029
7952 msgid "_Lower"
7953 msgstr "_Опустити"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2030
7956 msgid "Lower selection one step"
7957 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2031
7960 msgid "_Group"
7961 msgstr "З_групувати"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2032
7964 msgid "Group selected objects"
7965 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2034
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Ungroup selected groups"
7970 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2036
7973 msgid "_Put on Path"
7974 msgstr "_Розмістити по контуру"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2037
7977 msgid "Put text on path"
7978 msgstr "Розмістити текст по контуру"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2038
7981 msgid "_Remove from Path"
7982 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2039
7985 msgid "Remove text from path"
7986 msgstr "Зняти текст з контуру"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2040
7989 msgid "Remove Manual _Kerns"
7990 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
7992 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7993 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7994 #: ../src/verbs.cpp:2043
7995 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7996 msgstr ""
7997 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2045
8000 msgid "_Union"
8001 msgstr "С_ума"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2046
8004 #, fuzzy
8005 msgid "Create union of selected paths"
8006 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2047
8009 msgid "_Intersection"
8010 msgstr "_Перетин"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2048
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Create intersection of selected paths"
8015 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2049
8018 msgid "_Difference"
8019 msgstr "Р_ізниця"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2050
8022 #, fuzzy
8023 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8024 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2051
8027 msgid "E_xclusion"
8028 msgstr "Виключне _АБО"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2052
8031 msgid ""
8032 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8033 "path)"
8034 msgstr ""
8036 #: ../src/verbs.cpp:2053
8037 msgid "Di_vision"
8038 msgstr "_Ділення"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2054
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8043 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8045 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8046 #. Advanced tutorial for more info
8047 #: ../src/verbs.cpp:2057
8048 msgid "Cut _Path"
8049 msgstr "Розрізати _контур"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2058
8052 #, fuzzy
8053 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8054 msgstr ""
8055 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8057 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8058 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8059 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8060 #: ../src/verbs.cpp:2062
8061 msgid "Outs_et"
8062 msgstr "Ро_зтягнути"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2063
8065 #, fuzzy
8066 msgid "Outset selected paths"
8067 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2065
8070 msgid "O_utset Path by 1 px"
8071 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2066
8074 #, fuzzy
8075 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8076 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2068
8079 msgid "O_utset Path by 10 px"
8080 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2069
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8085 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8087 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8088 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8089 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8090 #: ../src/verbs.cpp:2073
8091 msgid "I_nset"
8092 msgstr "В_тягнути"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2074
8095 #, fuzzy
8096 msgid "Inset selected paths"
8097 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2076
8100 msgid "I_nset Path by 1 px"
8101 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2077
8104 #, fuzzy
8105 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8106 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2079
8109 msgid "I_nset Path by 10 px"
8110 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2080
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8115 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2082
8118 msgid "D_ynamic Offset"
8119 msgstr "Д_инамічне втягування"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2082
8122 msgid "Create a dynamic offset object"
8123 msgstr ""
8124 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2084
8127 msgid "_Linked Offset"
8128 msgstr "Зв'_язане втягування"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2085
8131 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8132 msgstr ""
8133 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2087
8136 msgid "_Stroke to Path"
8137 msgstr "_Штрих у контур"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2088
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8142 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2089
8145 msgid "Si_mplify"
8146 msgstr "_Спростити"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2090
8149 #, fuzzy
8150 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8151 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2091
8154 msgid "_Reverse"
8155 msgstr "Роз_вернути"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2092
8158 #, fuzzy
8159 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8160 msgstr ""
8161 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8162 "віддзеркалення маркерів"
8164 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8165 #: ../src/verbs.cpp:2094
8166 #, fuzzy
8167 msgid "_Trace Bitmap..."
8168 msgstr "_Векторизувати растр"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2095
8171 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8172 msgstr ""
8174 #: ../src/verbs.cpp:2096
8175 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8176 msgstr "_Зробити растрову копію"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2097
8179 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8180 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2098
8183 msgid "_Combine"
8184 msgstr "Об'_єднати"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2099
8187 msgid "Combine several paths into one"
8188 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8190 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8191 #. Advanced tutorial for more info
8192 #: ../src/verbs.cpp:2102
8193 msgid "Break _Apart"
8194 msgstr "_Розділити"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2103
8197 #, fuzzy
8198 msgid "Break selected paths into subpaths"
8199 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2104
8202 msgid "Gri_d Arrange..."
8203 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2105
8206 #, fuzzy
8207 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8208 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8210 #. Layer
8211 #: ../src/verbs.cpp:2107
8212 msgid "_Add Layer..."
8213 msgstr "_Додати шар..."
8215 #: ../src/verbs.cpp:2108
8216 msgid "Create a new layer"
8217 msgstr "Створити новий шар"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2109
8220 msgid "Re_name Layer..."
8221 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8223 #: ../src/verbs.cpp:2110
8224 msgid "Rename the current layer"
8225 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2111
8228 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8229 msgstr "Перейти на шар _вище"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2112
8232 msgid "Switch to the layer above the current"
8233 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2113
8236 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8237 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2114
8240 msgid "Switch to the layer below the current"
8241 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2115
8244 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8245 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2116
8248 msgid "Move selection to the layer above the current"
8249 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2117
8252 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8253 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2118
8256 msgid "Move selection to the layer below the current"
8257 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2119
8260 msgid "Layer to _Top"
8261 msgstr "Підняти шар до_гори"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2120
8264 msgid "Raise the current layer to the top"
8265 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2121
8268 msgid "Layer to _Bottom"
8269 msgstr "Опустити шар до_долу"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2122
8272 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8273 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2123
8276 msgid "_Raise Layer"
8277 msgstr "_Підняти шар"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2124
8280 msgid "Raise the current layer"
8281 msgstr "Підняти поточний шар"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2125
8284 msgid "_Lower Layer"
8285 msgstr "_Опустити шар"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2126
8288 msgid "Lower the current layer"
8289 msgstr "Опустити поточний шар"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2127
8292 msgid "_Delete Current Layer"
8293 msgstr "В_идалити поточний шар"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2128
8296 msgid "Delete the current layer"
8297 msgstr "Видалити поточний шар"
8299 #. Object
8300 #: ../src/verbs.cpp:2131
8301 #, fuzzy
8302 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8303 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2132
8306 #, fuzzy
8307 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8308 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2133
8311 #, fuzzy
8312 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8313 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2134
8316 #, fuzzy
8317 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8318 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2135
8321 msgid "Remove _Transformations"
8322 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2136
8325 msgid "Remove transformations from object"
8326 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2137
8329 msgid "_Object to Path"
8330 msgstr "_Об'єкт у контур"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2138
8333 #, fuzzy
8334 msgid "Convert selected object to path"
8335 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2139
8338 msgid "_Flow into Frame"
8339 msgstr "_Огорнути в рамку"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2140
8342 msgid ""
8343 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8344 "frame object"
8345 msgstr ""
8347 #: ../src/verbs.cpp:2141
8348 msgid "_Unflow"
8349 msgstr "_Вийняти з рамки"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2142
8352 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8353 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2143
8356 msgid "_Convert to Text"
8357 msgstr "_Перетворити у текст"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2144
8360 #, fuzzy
8361 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8362 msgstr ""
8363 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8364 "вигляду)"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2146
8367 #, fuzzy
8368 msgid "Flip _Horizontal"
8369 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2146
8372 #, fuzzy
8373 msgid "Flip selected objects horizontally"
8374 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2149
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Flip _Vertical"
8379 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2149
8382 #, fuzzy
8383 msgid "Flip selected objects vertically"
8384 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2152
8387 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8388 msgstr ""
8390 #: ../src/verbs.cpp:2153 ../src/verbs.cpp:2157
8391 #, fuzzy
8392 msgid "_Release"
8393 msgstr "Роз_вернути"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2154
8396 #, fuzzy
8397 msgid "Remove mask from selection"
8398 msgstr "Взяти з виділеного"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2156
8401 msgid ""
8402 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8403 msgstr ""
8405 #: ../src/verbs.cpp:2158
8406 msgid "Remove clipping path from selection"
8407 msgstr ""
8409 #. Tools
8410 #: ../src/verbs.cpp:2161
8411 msgid "Select"
8412 msgstr "Селектор"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2162
8415 msgid "Select and transform objects"
8416 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2163
8419 msgid "Node Edit"
8420 msgstr "Редактор вузлів"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2164
8423 msgid "Edit path nodes or control handles"
8424 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2166
8427 msgid "Create rectangles and squares"
8428 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2168
8431 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8432 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2170
8435 msgid "Create stars and polygons"
8436 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2172
8439 msgid "Create spirals"
8440 msgstr "Створення спіралей"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2174
8443 msgid "Draw freehand lines"
8444 msgstr "Малювання довільних контурів"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2176
8447 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8448 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2178
8451 msgid "Draw calligraphic lines"
8452 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2180
8455 msgid "Create and edit text objects"
8456 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2182
8459 msgid "Create and edit gradients"
8460 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2184
8463 msgid "Zoom in or out"
8464 msgstr "Змінити масштаб"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2186
8467 msgid "Pick averaged colors from image"
8468 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2188
8471 msgid "Create connectors"
8472 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8474 #. Tool prefs
8475 #: ../src/verbs.cpp:2191
8476 msgid "Selector Preferences"
8477 msgstr "Параметри селектора"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2192
8480 #, fuzzy
8481 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8482 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2193
8485 msgid "Node Tool Preferences"
8486 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2194
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8491 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8493 #: ../src/verbs.cpp:2195
8494 msgid "Rectangle Preferences"
8495 msgstr "Параметри прямокутника"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2196
8498 #, fuzzy
8499 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8500 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8502 #: ../src/verbs.cpp:2197
8503 msgid "Ellipse Preferences"
8504 msgstr "Параметри еліпса"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2198
8507 #, fuzzy
8508 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8509 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8511 #: ../src/verbs.cpp:2199
8512 msgid "Star Preferences"
8513 msgstr "Властивості зірки"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2200
8516 #, fuzzy
8517 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8518 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8520 #: ../src/verbs.cpp:2201
8521 msgid "Spiral Preferences"
8522 msgstr "Властивості спіралі"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2202
8525 #, fuzzy
8526 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8527 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8529 #: ../src/verbs.cpp:2203
8530 msgid "Pencil Preferences"
8531 msgstr "Параметри олівця"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2204
8534 #, fuzzy
8535 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8536 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8538 #: ../src/verbs.cpp:2205
8539 msgid "Pen Preferences"
8540 msgstr "Параметри пера"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2206
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8545 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8547 #: ../src/verbs.cpp:2207
8548 msgid "Calligraphic Preferences"
8549 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2208
8552 #, fuzzy
8553 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8554 msgstr ""
8555 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8557 #: ../src/verbs.cpp:2209
8558 msgid "Text Preferences"
8559 msgstr "Параметри тексту"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2210
8562 #, fuzzy
8563 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8564 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8566 #: ../src/verbs.cpp:2211
8567 msgid "Gradient Preferences"
8568 msgstr "Параметри градієнту"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2212
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8573 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8575 #: ../src/verbs.cpp:2213
8576 msgid "Zoom Preferences"
8577 msgstr "Параметри масштабу"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2214
8580 #, fuzzy
8581 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8582 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8584 #: ../src/verbs.cpp:2215
8585 msgid "Dropper Preferences"
8586 msgstr "Параметри піпетки"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2216
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8591 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8593 #: ../src/verbs.cpp:2217
8594 msgid "Connector Preferences"
8595 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2218
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8600 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8602 #. Zoom/View
8603 #: ../src/verbs.cpp:2221
8604 msgid "Zoom In"
8605 msgstr "Збільшити"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2221
8608 msgid "Zoom in"
8609 msgstr "Збільшити"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2222
8612 msgid "Zoom Out"
8613 msgstr "Зменшити"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2222
8616 msgid "Zoom out"
8617 msgstr "Зменшити"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2223
8620 msgid "_Rulers"
8621 msgstr "_Лінійки"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2223
8624 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8625 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2224
8628 msgid "Scroll_bars"
8629 msgstr "_Смуги прокрутки"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2224
8632 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8633 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2225
8636 msgid "_Grid"
8637 msgstr "С_ітка"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2225
8640 #, fuzzy
8641 msgid "Show or hide the grid"
8642 msgstr "Показати або сховати сітку"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2226
8645 msgid "G_uides"
8646 msgstr "Нап_рямні"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2226
8649 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8650 msgstr ""
8652 #: ../src/verbs.cpp:2227
8653 msgid "Nex_t Zoom"
8654 msgstr "Н_аступний масштаб"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2227
8657 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8658 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2229
8661 msgid "Pre_vious Zoom"
8662 msgstr "П_опередній масштаб"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2229
8665 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8666 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2231
8669 msgid "Zoom 1:_1"
8670 msgstr "Масштаб 1:_1"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2231
8673 msgid "Zoom to 1:1"
8674 msgstr "Масштаб 1:1"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2233
8677 msgid "Zoom 1:_2"
8678 msgstr "Масштаб 1:_2"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2233
8681 msgid "Zoom to 1:2"
8682 msgstr "Масштаб 1:2"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2235
8685 msgid "_Zoom 2:1"
8686 msgstr "Мас_штаб 2:1"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2235
8689 msgid "Zoom to 2:1"
8690 msgstr "Масштаб 2:1"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2238
8693 msgid "_Fullscreen"
8694 msgstr "На весь _екран"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2238
8697 msgid "Stretch this document window to full screen"
8698 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2241
8701 msgid "Duplic_ate Window"
8702 msgstr "_Дублювати вікно"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2241
8705 msgid "Open a new window with the same document"
8706 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2243
8709 msgid "_New View Preview"
8710 msgstr "_Створити попередній перегляд"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2244
8713 msgid "New View Preview"
8714 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
8716 #. "view_new_preview"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2246
8718 #, fuzzy
8719 msgid "_Normal"
8720 msgstr "звичайно"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2247
8723 msgid "Switch to normal display mode"
8724 msgstr ""
8726 #: ../src/verbs.cpp:2248
8727 #, fuzzy
8728 msgid "_Outline"
8729 msgstr "Рамку"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2249
8732 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8733 msgstr ""
8735 #: ../src/verbs.cpp:2251
8736 msgid "Ico_n Preview"
8737 msgstr "Переглянути як _значок"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2252
8740 #, fuzzy
8741 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8742 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2254
8745 msgid "Zoom to fit page in window"
8746 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2255
8749 msgid "Page _Width"
8750 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2256
8753 msgid "Zoom to fit page width in window"
8754 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2258
8757 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8758 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2260
8761 msgid "Zoom to fit selection in window"
8762 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
8764 #. Dialogs
8765 #: ../src/verbs.cpp:2263
8766 msgid "In_kscape Preferences..."
8767 msgstr "П_араметри Inkscape..."
8769 #: ../src/verbs.cpp:2264
8770 #, fuzzy
8771 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8772 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2265
8775 #, fuzzy
8776 msgid "_Document Properties..."
8777 msgstr "Параметри д_окумента..."
8779 #: ../src/verbs.cpp:2266
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8782 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2267
8785 #, fuzzy
8786 msgid "_Document Metadata..."
8787 msgstr "Документ збережено."
8789 #: ../src/verbs.cpp:2268
8790 #, fuzzy
8791 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8792 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2269
8795 msgid "_Fill and Stroke..."
8796 msgstr "_Заповнення та штрих"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2270
8799 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8800 msgstr ""
8802 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8803 #: ../src/verbs.cpp:2272
8804 msgid "S_watches..."
8805 msgstr "Зразки _кольорів..."
8807 #: ../src/verbs.cpp:2273
8808 msgid "Select colors from a swatches palette"
8809 msgstr ""
8811 #: ../src/verbs.cpp:2274
8812 msgid "Transfor_m..."
8813 msgstr "_Трансформувати..."
8815 #: ../src/verbs.cpp:2275
8816 msgid "Precisely control objects' transformations"
8817 msgstr ""
8819 #: ../src/verbs.cpp:2276
8820 msgid "_Align and Distribute..."
8821 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
8823 #: ../src/verbs.cpp:2277
8824 #, fuzzy
8825 msgid "Align and distribute objects"
8826 msgstr "Вікно вирівнювання"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2278
8829 msgid "_Text and Font..."
8830 msgstr "_Текст і шрифт..."
8832 #: ../src/verbs.cpp:2279
8833 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8834 msgstr ""
8836 #: ../src/verbs.cpp:2280
8837 msgid "_XML Editor..."
8838 msgstr "Редактор _XML..."
8840 #: ../src/verbs.cpp:2281
8841 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8842 msgstr ""
8844 #: ../src/verbs.cpp:2282
8845 msgid "_Find..."
8846 msgstr "З_найти..."
8848 #: ../src/verbs.cpp:2283
8849 msgid "Find objects in document"
8850 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2284
8853 msgid "_Messages..."
8854 msgstr "По_відомлення..."
8856 #: ../src/verbs.cpp:2285
8857 msgid "View debug messages"
8858 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2286
8861 msgid "S_cripts..."
8862 msgstr "С_ценарії..."
8864 #: ../src/verbs.cpp:2287
8865 msgid "Run scripts"
8866 msgstr "Запустити сценарії"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2288
8869 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8870 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2289
8873 #, fuzzy
8874 msgid "Show or hide all open dialogs"
8875 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
8877 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2291
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Create Tiled Clones..."
8881 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2292
8884 #, fuzzy
8885 msgid ""
8886 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8887 "scattering"
8888 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2293
8891 msgid "_Object Properties..."
8892 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
8894 #: ../src/verbs.cpp:2294
8895 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8896 msgstr ""
8898 #: ../src/verbs.cpp:2297
8899 msgid "_Connect to Jabber server..."
8900 msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
8902 #: ../src/verbs.cpp:2297
8903 msgid "Connect to a Jabber server"
8904 msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2299
8907 msgid "Share with _user..."
8908 msgstr "Спільно з _користувачем..."
8910 #: ../src/verbs.cpp:2299
8911 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8912 msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2301
8915 msgid "Share with _chatroom..."
8916 msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
8918 #: ../src/verbs.cpp:2301
8919 msgid ""
8920 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8921 msgstr ""
8922 "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або приєднання "
8923 "до поточного сеансу"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2303
8926 msgid "_Dump XML node tracker"
8927 msgstr "_Дамп вузлів XML"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2303
8930 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8931 msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2305
8934 msgid "_Open session file..."
8935 msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
8937 #: ../src/verbs.cpp:2305
8938 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8939 msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2307
8942 msgid "Session file playback"
8943 msgstr "Відтворення файлу сеансу"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2309
8946 msgid "_Disconnect from session"
8947 msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2311
8950 msgid "Disconnect from _server"
8951 msgstr "Від'єднатись від _сервера"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2313
8954 msgid "_Input Devices..."
8955 msgstr "_пристрої вводу..."
8957 #: ../src/verbs.cpp:2314
8958 #, fuzzy
8959 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8960 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2315
8963 #, fuzzy
8964 msgid "_Extensions..."
8965 msgstr "Про розширення..."
8967 #: ../src/verbs.cpp:2316
8968 msgid "Query information about extensions"
8969 msgstr ""
8971 #. new DialogVerb(SP_VERB_DIALOG_LAYERS, "DialogLayers", N_("_Layers..."),
8972 #. N_("View Layers"), NULL),
8973 #. Help
8974 #: ../src/verbs.cpp:2321
8975 msgid "_Keys and Mouse"
8976 msgstr "_Клавіатура та миша"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2322
8979 #, fuzzy
8980 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8981 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2323
8984 msgid "About E_xtensions"
8985 msgstr "Про _розширення"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2324
8988 msgid "Information on Inkscape extensions"
8989 msgstr ""
8991 #: ../src/verbs.cpp:2325
8992 msgid "About _Memory"
8993 msgstr "Про п_ам'ять"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2326
8996 #, fuzzy
8997 msgid "Memory usage information"
8998 msgstr "Інформація про повідомлення"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2327
9001 msgid "_About Inkscape"
9002 msgstr "_Про програму Inkscape"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2328
9005 msgid "Inkscape version, authors, license"
9006 msgstr ""
9008 #. "help_about"
9009 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9010 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9011 #. Tutorials
9012 #: ../src/verbs.cpp:2333
9013 msgid "Inkscape: _Basic"
9014 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2334
9017 msgid "Getting started with Inkscape"
9018 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
9020 #. "tutorial_basic"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2335
9022 msgid "Inkscape: _Shapes"
9023 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2336
9026 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9027 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2337
9030 msgid "Inkscape: _Advanced"
9031 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2338
9034 msgid "Advanced Inkscape topics"
9035 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9037 #. "tutorial_advanced"
9038 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9039 #: ../src/verbs.cpp:2340
9040 msgid "Inkscape: T_racing"
9041 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2341
9044 msgid "Using bitmap tracing"
9045 msgstr "Використання векторизації растру"
9047 #. "tutorial_tracing"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2342
9049 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9050 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2343
9053 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9054 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2344
9057 msgid "_Elements of Design"
9058 msgstr "_Елементи дизайну"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2345
9061 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9062 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9064 #. "tutorial_design"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2346
9066 msgid "_Tips and Tricks"
9067 msgstr "_Поради та прийоми"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2347
9070 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9071 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9073 #. "tutorial_tips"
9074 #. Effect
9075 #: ../src/verbs.cpp:2350
9076 msgid "Previous Effect"
9077 msgstr "Попередній ефект"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2351
9080 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9081 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9083 #. "tutorial_tips"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2352
9085 msgid "Previous Effect Settings..."
9086 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9088 #: ../src/verbs.cpp:2353
9089 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9090 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9092 #. "tutorial_tips"
9093 #. Fit Canvas
9094 #: ../src/verbs.cpp:2356
9095 #, fuzzy
9096 msgid "Fit Canvas to Selection"
9097 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2357
9100 #, fuzzy
9101 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9102 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2358
9105 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9106 msgstr ""
9108 #: ../src/verbs.cpp:2359
9109 #, fuzzy
9110 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9111 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2360
9114 #, fuzzy
9115 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9116 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2361
9119 msgid ""
9120 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9121 "selection"
9122 msgstr ""
9124 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9125 msgid "Dash pattern"
9126 msgstr "Пунктир"
9128 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9129 msgid "Pattern offset"
9130 msgstr "Зміщення пунктиру"
9132 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9133 #, c-format
9134 msgid "%s: %d - Inkscape"
9135 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9137 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9138 #, c-format
9139 msgid "%s - Inkscape"
9140 msgstr "%s - Inkscape"
9142 #. Family frame
9143 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
9144 msgid "Font family"
9145 msgstr "Шрифт"
9147 #. Style frame
9148 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
9149 msgid "Style"
9150 msgstr "Стиль"
9152 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
9153 msgid "Font size:"
9154 msgstr "Розмір :"
9156 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9157 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9158 #. * some representative characters that users of your locale will be
9159 #. * interested in.
9160 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
9161 #, fuzzy
9162 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9163 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9165 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9166 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9167 msgid "Duplicate"
9168 msgstr "Дублювати"
9170 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9171 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9172 msgid "Edit..."
9173 msgstr "Редагування..."
9175 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9176 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9177 msgid ""
9178 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9179 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9180 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9181 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9182 msgstr ""
9183 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9184 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9185 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9187 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9188 msgid "reflected"
9189 msgstr "відбитий"
9191 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9192 msgid "direct"
9193 msgstr "повтор"
9195 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9196 msgid "Repeat:"
9197 msgstr "Повтор:"
9199 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9200 msgid "<small>No gradients</small>"
9201 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9203 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9204 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9205 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9208 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9209 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9211 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9212 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9213 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9215 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9216 msgid ""
9217 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9218 "selected object(s)"
9219 msgstr ""
9220 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9221 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9223 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9224 msgid "Edit the stops of the gradient"
9225 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9227 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
9228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1166 ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
9229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1513 ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
9230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 ../src/widgets/toolbox.cpp:2365
9231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
9232 msgid "<b>New:</b>"
9233 msgstr "<b>Новий:</b>"
9235 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9236 msgid "Create linear gradient"
9237 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9239 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9240 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9241 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9243 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9244 msgid "on"
9245 msgstr "на"
9247 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9248 msgid "Create gradient in the fill"
9249 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9251 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9252 msgid "Create gradient in the stroke"
9253 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9255 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9256 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9257 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9258 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9259 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
9260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
9261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 ../src/widgets/toolbox.cpp:1752
9262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
9263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2388
9264 msgid "<b>Change:</b>"
9265 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9267 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9268 msgid "No gradients in document"
9269 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9271 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9272 msgid "No gradient selected"
9273 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9275 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9276 msgid "No stops in gradient"
9277 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9279 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9280 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9281 msgid "Add stop"
9282 msgstr "Додати опорну точку"
9284 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9285 msgid "Add another control stop to gradient"
9286 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9288 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9289 msgid "Delete stop"
9290 msgstr "Видалити опорну точку"
9292 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9293 msgid "Delete current control stop from gradient"
9294 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9296 #. Label
9297 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9298 msgid "Offset:"
9299 msgstr "Зсув:"
9301 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9302 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9303 msgid "Stop Color"
9304 msgstr "Колір опорної точки"
9306 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9307 msgid "Gradient editor"
9308 msgstr "Редактор градієнтів"
9310 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9311 msgid "Toggle current layer visibility"
9312 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9314 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9315 msgid "Lock or unlock current layer"
9316 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9318 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9319 msgid "Current layer"
9320 msgstr "Поточний шар"
9322 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9323 msgid "(root)"
9324 msgstr "(корінь)"
9326 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9327 msgid "No paint"
9328 msgstr "Немає заповнення"
9330 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9331 msgid "Flat color"
9332 msgstr "Суцільний колір"
9334 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9335 msgid "Linear gradient"
9336 msgstr "Лінійний градієнт"
9338 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9339 msgid "Radial gradient"
9340 msgstr "Радіальний градієнт"
9342 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9343 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9344 msgstr ""
9345 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9346 "успадковуватись)"
9348 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9349 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9350 msgid ""
9351 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9352 "evenodd)"
9353 msgstr ""
9354 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9355 "(fill-rule: evenodd)"
9357 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9358 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9359 msgid ""
9360 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9361 msgstr ""
9362 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9363 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9365 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9366 msgid "No objects"
9367 msgstr "Немає об'єктів"
9369 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9370 msgid "Multiple styles"
9371 msgstr "Множинні стилі"
9373 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9374 msgid "Paint is undefined"
9375 msgstr "Заповнення не визначено"
9377 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9378 msgid "No patterns in document"
9379 msgstr "У документі немає візерунків"
9381 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9382 msgid ""
9383 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9384 "selection."
9385 msgstr ""
9386 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9387 "візерунок з виділення."
9389 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9390 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9391 msgstr ""
9393 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9394 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9395 msgstr ""
9397 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9398 msgid ""
9399 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9400 "scaled."
9401 msgstr ""
9403 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9404 msgid ""
9405 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9406 "are scaled."
9407 msgstr ""
9409 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9410 msgid ""
9411 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9412 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9413 msgstr ""
9415 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9416 msgid ""
9417 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9418 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9419 msgstr ""
9421 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9422 msgid ""
9423 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9424 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9425 msgstr ""
9427 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9428 msgid ""
9429 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9430 "scaled, rotated, or skewed)."
9431 msgstr ""
9433 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9434 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9435 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9436 msgid "select_toolbar|X"
9437 msgstr "select_toolbar|X"
9439 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9440 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9441 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9443 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9444 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9445 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9446 msgid "select_toolbar|Y"
9447 msgstr "select_toolbar|Y"
9449 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9450 msgid "Vertical coordinate of selection"
9451 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9453 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9454 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9456 msgid "select_toolbar|W"
9457 msgstr "select_toolbar|W"
9459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9460 msgid "Width of selection"
9461 msgstr "Ширина виділення"
9463 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9464 #, fuzzy
9465 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9466 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9468 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9469 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9470 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9471 msgid "select_toolbar|H"
9472 msgstr "select_toolbar|H"
9474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9475 msgid "Height of selection"
9476 msgstr "Висота виділення"
9478 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9479 msgid "System"
9480 msgstr "Системний"
9482 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9483 msgid "RGBA_:"
9484 msgstr "RGBA_:"
9486 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9487 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9488 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9491 msgid "RGB"
9492 msgstr "RGB"
9494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9495 msgid "HSL"
9496 msgstr "HSL"
9498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9499 msgid "CMYK"
9500 msgstr "CMYK"
9502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9503 msgid "_R"
9504 msgstr "_R"
9506 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9508 msgid "Red"
9509 msgstr "Червоний"
9511 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9512 msgid "_G"
9513 msgstr "_G"
9515 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9516 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9517 msgid "Green"
9518 msgstr "Зелений"
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9521 msgid "_B"
9522 msgstr "_B"
9524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9526 msgid "Blue"
9527 msgstr "Синій"
9529 #. Label
9530 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9533 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9534 msgid "_A"
9535 msgstr "_A"
9537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9541 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9543 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9544 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9545 msgid "Alpha (opacity)"
9546 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9549 msgid "_H"
9550 msgstr "_H"
9552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9553 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9554 msgid "Hue"
9555 msgstr "Відтінок"
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9558 msgid "_S"
9559 msgstr "_S"
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9563 msgid "Saturation"
9564 msgstr "Насиченість"
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9567 msgid "_L"
9568 msgstr "_L"
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9572 msgid "Lightness"
9573 msgstr "Яскравість"
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9576 msgid "_C"
9577 msgstr "_C"
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9581 msgid "Cyan"
9582 msgstr "Бірюзовий"
9584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9585 msgid "_M"
9586 msgstr "_M"
9588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9590 msgid "Magenta"
9591 msgstr "Бузковий"
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9594 msgid "_Y"
9595 msgstr "_Y"
9597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9599 msgid "Yellow"
9600 msgstr "Жовтий"
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9603 msgid "_K"
9604 msgstr "_K"
9606 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9607 msgid "Unnamed"
9608 msgstr "Без назви"
9610 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9611 msgid "Wheel"
9612 msgstr "Колесо"
9614 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9615 msgid "Attribute"
9616 msgstr "Атрибут"
9618 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9619 msgid "Value"
9620 msgstr "Значення"
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:396
9623 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9624 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:398
9627 msgid "Delete selected nodes"
9628 msgstr "Видалити виділені вузли"
9630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:403
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Join selected endnodes"
9633 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:405
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9638 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:408
9641 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9642 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:411
9645 msgid "Break path at selected nodes"
9646 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9649 msgid "Make selected nodes corner"
9650 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:419
9653 msgid "Make selected nodes smooth"
9654 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9657 msgid "Make selected nodes symmetric"
9658 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9661 msgid "Make selected segments lines"
9662 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9665 msgid "Make selected segments curves"
9666 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
9669 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9670 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
9672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
9673 msgid "Corners:"
9674 msgstr "Кути:"
9676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
9677 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9678 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
9680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1202
9681 msgid "Spoke ratio:"
9682 msgstr "Відношення радіусів:"
9684 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9685 #. Base radius is the same for the closest handle.
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1205
9687 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9688 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
9691 msgid "Rounded:"
9692 msgstr "Округлений:"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
9695 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9696 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9699 msgid "Randomized:"
9700 msgstr "Викривлено:"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9703 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9704 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
9708 msgid "Defaults"
9709 msgstr "Типово"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244 ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
9713 msgid ""
9714 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9715 "change defaults)"
9716 msgstr ""
9717 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
9718 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
9721 msgid "W:"
9722 msgstr "Ш:"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
9725 msgid "Width of rectangle"
9726 msgstr "Ширина прямокутника"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
9729 msgid "Height of rectangle"
9730 msgstr "Висота прямокутника"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9733 msgid "Rx:"
9734 msgstr "Гор. радіус:"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9737 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9738 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9741 msgid "Ry:"
9742 msgstr "Верт. радіус:"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9745 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9746 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9749 msgid "Not rounded"
9750 msgstr "Не округлений"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1575
9753 msgid "Make corners sharp"
9754 msgstr "Прибрати округлення кутів"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9757 msgid "Turns:"
9758 msgstr "Витків:"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9761 msgid "Number of revolutions"
9762 msgstr "Кількість витків"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9765 msgid "Divergence:"
9766 msgstr "Розходження:"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9769 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9770 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9773 msgid "Inner radius:"
9774 msgstr "Внутрішній радіус:"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9777 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9778 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
9781 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9782 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9785 msgid "Thinning:"
9786 msgstr "Звуження:"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9789 msgid ""
9790 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9791 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9792 msgstr ""
9793 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
9794 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9797 msgid "Angle:"
9798 msgstr "Кут:"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9801 msgid ""
9802 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9803 "fixation = 0)"
9804 msgstr ""
9805 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
9806 "ефекту)"
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9809 msgid "Fixation:"
9810 msgstr "Фіксація:"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9813 msgid ""
9814 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9815 "= fixed)"
9816 msgstr ""
9817 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
9818 "змінюється)"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9821 msgid "Tremor:"
9822 msgstr ""
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9825 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9826 msgstr ""
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9829 msgid "Mass:"
9830 msgstr "Маса:"
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9833 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9834 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
9836 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9838 msgid "Drag:"
9839 msgstr "Гальмування:"
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9842 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9843 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2081
9846 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9847 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094
9850 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9851 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9854 msgid "Start:"
9855 msgstr "Початок:"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9858 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9859 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9862 msgid "End:"
9863 msgstr "Кінець:"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9866 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9867 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2429
9870 msgid "Open arc"
9871 msgstr "Відкрити дугу"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
9874 msgid ""
9875 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9876 msgstr ""
9877 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
9878 "двома радіусами)"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
9881 msgid "Make whole"
9882 msgstr "Зробити цілим"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9885 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9886 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
9889 msgid ""
9890 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9891 "color including its alpha"
9892 msgstr ""
9893 "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
9894 "береться колір разом з його альфа-каналом"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
9897 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9898 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
9901 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9902 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
9905 #, fuzzy
9906 msgid "Spacing:"
9907 msgstr "Інтервал по Y:"
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
9910 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9911 msgstr ""
9913 #.
9914 #. Local Variables:
9915 #. mode:c++
9916 #. c-file-style:"stroustrup"
9917 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9918 #. indent-tabs-mode:nil
9919 #. fill-column:99
9920 #. End:
9921 #.
9922 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9923 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9924 #, fuzzy
9925 msgid "Add Nodes"
9926 msgstr "Вузли"
9928 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9929 msgid "Maximum segment length"
9930 msgstr ""
9932 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9933 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9934 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9935 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9936 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9937 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9938 msgid "Modify Path"
9939 msgstr ""
9941 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9942 msgid "AI Input"
9943 msgstr ""
9945 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9946 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9947 msgstr ""
9949 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9950 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9951 msgstr ""
9953 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9954 #, fuzzy
9955 msgid "AI Output"
9956 msgstr "Вивід"
9958 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9959 msgid "Write Adobe Illustrator"
9960 msgstr ""
9962 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9963 #, fuzzy
9964 msgid "AI SVG Input"
9965 msgstr "Вивід"
9967 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9968 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9969 msgstr ""
9971 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9972 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9973 msgstr ""
9975 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9976 msgid "A diagram created with the program Dia"
9977 msgstr ""
9979 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9980 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9981 msgstr ""
9983 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9984 msgid "Dia Input"
9985 msgstr ""
9987 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9988 msgid ""
9989 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9990 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9991 msgstr ""
9993 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9994 msgid ""
9995 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9996 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9997 "Inkscape installation."
9998 msgstr ""
10000 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10001 #, fuzzy
10002 msgid "Dot size"
10003 msgstr "Розмір"
10005 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10006 #, fuzzy
10007 msgid "Font size"
10008 msgstr "Розмір :"
10010 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10011 #, fuzzy
10012 msgid "Number Nodes"
10013 msgstr "Кількість рядків"
10015 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10016 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10017 msgid "Visualize Path"
10018 msgstr ""
10020 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10021 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10022 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10023 msgstr ""
10025 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10026 msgid "DXF Input"
10027 msgstr ""
10029 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10030 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10031 msgstr ""
10033 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10034 msgid ""
10035 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10036 "sourceforge.net/"
10037 msgstr ""
10039 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10040 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10041 msgstr ""
10043 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10044 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10045 msgstr ""
10047 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10048 #, fuzzy
10049 msgid "DXF Output"
10050 msgstr "Вивід"
10052 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10053 msgid "DXF file written by pstoedit"
10054 msgstr ""
10056 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10057 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10058 msgstr ""
10060 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Embed All Images"
10063 msgstr "Зображення"
10065 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10066 msgid "EPS Input"
10067 msgstr ""
10069 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10070 msgid "Encapsulated Postscript"
10071 msgstr ""
10073 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10074 #, fuzzy
10075 msgid "EPSI Output"
10076 msgstr "Вивід"
10078 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10079 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10080 msgstr ""
10082 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10083 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10084 msgstr ""
10086 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10087 msgid "LaTeX formula"
10088 msgstr ""
10090 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10091 msgid "LaTeX formula: "
10092 msgstr ""
10094 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10095 msgid "Extract One Image"
10096 msgstr ""
10098 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10099 msgid "Path to save image"
10100 msgstr ""
10102 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10103 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10104 #, fuzzy
10105 msgid "Bridge Width"
10106 msgstr "Ширина лінії"
10108 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10109 msgid "First String Length"
10110 msgstr ""
10112 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10113 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10114 msgid "Fretboard Designer"
10115 msgstr ""
10117 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10118 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10119 msgid "Fretboard Edges"
10120 msgstr ""
10122 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10123 msgid "Last String Length"
10124 msgstr ""
10126 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10127 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10128 msgstr ""
10130 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10131 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10132 #, fuzzy
10133 msgid "Number of Frets"
10134 msgstr "Кількість рядків"
10136 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10137 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10138 #, fuzzy
10139 msgid "Number of Strings"
10140 msgstr "Кількість рядків"
10142 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10143 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10144 #, fuzzy
10145 msgid "Nut Width"
10146 msgstr "Ширина"
10148 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10149 msgid "Perpendicular Distance"
10150 msgstr ""
10152 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10153 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10154 msgstr ""
10156 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10157 msgid "Tones in Scale"
10158 msgstr ""
10160 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10161 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10162 msgid "px per Unit"
10163 msgstr ""
10165 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10166 msgid "Multi Length Scala"
10167 msgstr ""
10169 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10170 msgid "Path to Scala *.scl File"
10171 msgstr ""
10173 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10174 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10175 msgstr ""
10177 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10178 msgid "Scale Length"
10179 msgstr ""
10181 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10182 msgid "Single Length Equal Temperament"
10183 msgstr ""
10185 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10186 msgid "Single Length Scala"
10187 msgstr ""
10189 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10190 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10191 msgstr ""
10193 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10194 msgid "Open files saved with XFIG"
10195 msgstr ""
10197 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10198 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10199 msgstr ""
10201 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10202 #, fuzzy
10203 msgid "XFIG Input"
10204 msgstr "Вивід"
10206 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10207 #, fuzzy
10208 msgid "Flatness"
10209 msgstr "ліній"
10211 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10212 msgid "Flatten Bezier"
10213 msgstr ""
10215 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10216 msgid "GIMP XCF"
10217 msgstr ""
10219 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10220 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10221 msgstr ""
10223 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10224 #, fuzzy
10225 msgid "Draw Handles"
10226 msgstr "Малювання довільних контурів"
10228 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10229 #, fuzzy
10230 msgid "Duplicate endpaths"
10231 msgstr "Дублювати вузол"
10233 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10234 #, fuzzy
10235 msgid "Exponent"
10236 msgstr "Експорт"
10238 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10239 msgid "Interpolate"
10240 msgstr ""
10242 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10243 msgid "Interpolate style (experimental)"
10244 msgstr ""
10246 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10247 msgid "Interpolation method"
10248 msgstr ""
10250 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10251 msgid "Interpolation steps"
10252 msgstr ""
10254 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10255 msgid "Kochify"
10256 msgstr ""
10258 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10259 msgid "Kochify (Load Pattern)"
10260 msgstr ""
10262 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10263 #, fuzzy
10264 msgid "Angle"
10265 msgstr "Кут:"
10267 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10268 msgid "Axiom"
10269 msgstr ""
10271 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10272 #, fuzzy
10273 msgid "Lindenmayer"
10274 msgstr "Перейменування шару"
10276 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10277 msgid "Order"
10278 msgstr ""
10280 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10281 #, fuzzy
10282 msgid "Rules"
10283 msgstr "_Лінійки"
10285 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10286 #, fuzzy
10287 msgid "Step"
10288 msgstr "Кроки"
10290 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10291 msgid "Measure Path"
10292 msgstr ""
10294 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10295 msgid "Extrude"
10296 msgstr ""
10298 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10299 #, fuzzy
10300 msgid "Magnitude"
10301 msgstr "Бузковий"
10303 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10304 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10305 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10306 msgstr ""
10308 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10309 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10310 msgid "Adobe Portable Document Format"
10311 msgstr ""
10313 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10314 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10315 #, fuzzy
10316 msgid "PDF Output"
10317 msgstr "Вивід"
10319 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10320 #, fuzzy
10321 msgid "Postscript"
10322 msgstr "Книжкова"
10324 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10325 msgid "Postscript Input"
10326 msgstr ""
10328 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10329 #, fuzzy
10330 msgid "Radius"
10331 msgstr "_Підняти"
10333 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10334 #, fuzzy
10335 msgid "Radius Randomize"
10336 msgstr "Випадково:"
10338 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10339 #, fuzzy
10340 msgid "Randomize node handles"
10341 msgstr "Викривлено:"
10343 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10344 #, fuzzy
10345 msgid "Randomize nodes"
10346 msgstr "Викривлено:"
10348 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10349 msgid "Use normal distribution"
10350 msgstr ""
10352 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10353 #, fuzzy
10354 msgid "Random Point"
10355 msgstr "Округлене"
10357 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Random Position"
10360 msgstr "_Обертання"
10362 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10363 #, fuzzy
10364 msgid "Initial size"
10365 msgstr "Розмір зображення"
10367 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10368 #, fuzzy
10369 msgid "Minimum size"
10370 msgstr "Власний"
10372 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10373 #, fuzzy
10374 msgid "Random Tree"
10375 msgstr "Випадково:"
10377 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10378 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10379 msgstr ""
10381 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10382 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10383 msgstr ""
10385 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10386 msgid "Sketch Input"
10387 msgstr ""
10389 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10390 msgid "Behavior"
10391 msgstr ""
10393 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10394 msgid "Segment Straightener"
10395 msgstr ""
10397 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10398 msgid "Envelope"
10399 msgstr ""
10401 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10402 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10403 msgstr ""
10405 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10406 msgid ""
10407 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10408 "files"
10409 msgstr ""
10411 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10412 #, fuzzy
10413 msgid "ZIP Output"
10414 msgstr "Вивід"
10416 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10417 msgid "Color of shadow"
10418 msgstr ""
10420 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10421 #, fuzzy
10422 msgid "Dropshadow"
10423 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
10425 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10426 msgid "ASCII Text"
10427 msgstr ""
10429 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10430 msgid "Text File (*.txt)"
10431 msgstr ""
10433 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10434 msgid "Text Input"
10435 msgstr ""
10437 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10438 msgid "Calculate first derivative numerically"
10439 msgstr ""
10441 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10442 msgid "First derivative"
10443 msgstr ""
10445 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10446 msgid "Function"
10447 msgstr ""
10449 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10450 msgid "Function Plotter"
10451 msgstr ""
10453 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10454 msgid "Nodes per period"
10455 msgstr ""
10457 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10458 msgid "Periods (2*Pi each)"
10459 msgstr ""
10461 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10462 msgid "Amount of whirl"
10463 msgstr ""
10465 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10466 #, fuzzy
10467 msgid "Center X"
10468 msgstr "Центрувати рядки"
10470 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10471 #, fuzzy
10472 msgid "Center Y"
10473 msgstr "Центрувати рядки"
10475 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10476 #, fuzzy
10477 msgid "Rotation is clockwise"
10478 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10480 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10481 msgid "Whirl"
10482 msgstr ""
10484 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10485 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10486 msgstr ""
10488 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10489 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10490 msgstr ""
10492 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10493 msgid "Windows Metafile Input"
10494 msgstr ""
10496 #~ msgid "Export area"
10497 #~ msgstr "Область експорту"
10499 #~ msgid "Bitmap size"
10500 #~ msgstr "Розмір зображення"
10502 #~ msgid "_Filename"
10503 #~ msgstr "Назва _файлу"
10505 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10506 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
10508 #~ msgid " relative by "
10509 #~ msgstr " відносно до "
10511 #~ msgid " absolute to "
10512 #~ msgstr " абсолютно до "
10514 #~ msgid "Finishing pen"
10515 #~ msgstr "Контур створено"
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "_Panels"
10519 #~ msgstr "_Скасувати"
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "Show or hide the panels"
10523 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
10525 #~ msgid ""
10526 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10527 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10528 #~ "opposite handle in sync"
10529 #~ msgstr ""
10530 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
10531 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
10532 #~ "повертає протилежний вус"
10534 #~ msgid "Close window"
10535 #~ msgstr "Закрити вікно"
10537 #~ msgid "Union of selected objects"
10538 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
10540 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10541 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
10543 #, fuzzy
10544 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10545 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
10547 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10548 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
10550 #, fuzzy
10551 #~ msgid "Put text into frames"
10552 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
10554 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10555 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
10557 #~ msgid "View color swatches"
10558 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
10560 #~ msgid "Transform dialog"
10561 #~ msgstr "Вікно трансформації"
10563 #~ msgid "Text and Font dialog"
10564 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
10566 #~ msgid "XML Editor"
10567 #~ msgstr "Редактор XML"
10569 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10570 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
10572 #~ msgid "Object Properties dialog"
10573 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
10575 #~ msgid "About Memory..."
10576 #~ msgstr "Про пам'ять"
10578 #~ msgid "Close"
10579 #~ msgstr "Закрити"
10581 #~ msgid "Snap units:"
10582 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
10584 #~ msgid "Snap distance:"
10585 #~ msgstr "Зона прилипання:"
10587 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10588 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
10590 #~ msgid ""
10591 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10592 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10593 #~ "some window managers."
10594 #~ msgstr ""
10595 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
10596 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
10597 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
10599 #~ msgid " X "
10600 #~ msgstr " X "
10602 #~ msgid "Row spacing:   "
10603 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
10605 #~ msgid "Column spacing:"
10606 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
10608 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
10611 #~ "можливість вставляти."
10613 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10614 #~ msgstr ""
10615 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
10616 #~ "вставляти."
10618 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
10621 #~ "додати текст."
10623 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10624 #~ msgstr ""
10625 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
10626 #~ "текст."
10628 #, fuzzy
10629 #~ msgid "Metadata 1"
10630 #~ msgstr "Метадані"
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "Metadata 2"
10634 #~ msgstr "Метадані"
10636 #, fuzzy
10637 #~ msgid "A"
10638 #~ msgstr "_A"
10640 #, fuzzy
10641 #~ msgid "M"
10642 #~ msgstr "_M"
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid "Connect the Dots"
10646 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid "Font Size"
10650 #~ msgstr "Розмір :"
10652 #, fuzzy
10653 #~ msgid "Direction"
10654 #~ msgstr "Опис"
10656 #, fuzzy
10657 #~ msgid "Direction of Rotation"
10658 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
10660 #~ msgid "Custom canvas"
10661 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
10663 #~ msgid "Current style"
10664 #~ msgstr "Поточним стилем"
10666 #~ msgid ""
10667 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10668 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10669 #~ msgstr ""
10670 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
10671 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
10673 #~ msgid "Arrange Objects"
10674 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
10676 #~ msgid "deg"
10677 #~ msgstr "град"
10679 #~ msgid "_Credits"
10680 #~ msgstr "_Подяки"
10682 #~ msgid "Grab sensitivity"
10683 #~ msgstr "Радіус захоплення"
10685 #~ msgid "Click/drag threshold"
10686 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
10688 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10689 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
10691 #~ msgid "Scroll by"
10692 #~ msgstr "Крок прокрутки"
10694 #~ msgid "Acceleration"
10695 #~ msgstr "Прискорення"
10697 #~ msgid "Speed"
10698 #~ msgstr "Швидкість"
10700 #~ msgid "Threshold"
10701 #~ msgstr "Поріг"
10703 #~ msgid "Arrow keys move by"
10704 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
10706 #~ msgid "> and < scale by"
10707 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
10709 #~ msgid "Inset/Outset by"
10710 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
10712 #~ msgid "Rotation snaps every"
10713 #~ msgstr "Обмеження обертання"
10715 #~ msgid "Zoom in/out by"
10716 #~ msgstr "Крок масштабу"
10718 #~ msgid "Transform"
10719 #~ msgstr "Трансформувати"
10721 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10722 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
10724 #~ msgid "Flip selection vertically"
10725 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"