Code

ee25e50c0ce1807a329096dd9f9dca62addbd773
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:59+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 08:50+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
43 msgid "ABCs"
44 msgstr "Основні"
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
47 msgid "Bulging, matte jelly covering"
48 msgstr "Рельєф, матове покриття"
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
51 msgid "Smart jelly"
52 msgstr "Розумне желе"
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
65 msgid "Bevels"
66 msgstr "Фаски"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
69 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
70 msgstr ""
71 "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
74 msgid "Metal casting"
75 msgstr "Литво"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
78 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
79 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
82 msgid "Motion blur, horizontal"
83 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
89 msgid "Blurs"
90 msgstr "Розмиття"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
93 msgid ""
94 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
95 "force"
96 msgstr ""
97 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
98 "стандартне відхилення для зміни сили"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
101 msgid "Motion blur, vertical"
102 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
105 msgid ""
106 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
107 "force"
108 msgstr ""
109 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
110 "стандартне відхилення для зміни сили"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
113 msgid "Apparition"
114 msgstr "Видимість"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
117 msgid "Edges are partly feathered out"
118 msgstr "Краї частково скошені"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
121 msgid "Cutout"
122 msgstr "Вирізка"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
130 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
131 msgid "Shadows and Glows"
132 msgstr "Тіні і відблиски"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
135 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
136 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
139 msgid "Jigsaw piece"
140 msgstr "Вирізати шматок"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
143 msgid "Low, sharp bevel"
144 msgstr "Низька, гостра фаска"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
147 msgid "Roughen"
148 msgstr "Грубішання"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
151 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
152 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
155 msgid "Rubber stamp"
156 msgstr "Гумовий штамп"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
167 msgid "Overlays"
168 msgstr "Накладки"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
171 msgid "Random whiteouts inside"
172 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
175 msgid "Ink bleed"
176 msgstr "Витік чорнила"
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
180 msgid "Protrusions"
181 msgstr "Виступи"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
184 msgid "Inky splotches underneath the object"
185 msgstr "Плями під об’єктом"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
188 msgid "Fire"
189 msgstr "Вогонь"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
192 msgid "Edges of object are on fire"
193 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
196 msgid "Bloom"
197 msgstr "Цвітіння"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
200 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
201 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
204 msgid "Ridged border"
205 msgstr "Гребінчаста межа"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
208 msgid "Ridged border with inner bevel"
209 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
212 msgid "Ripple"
213 msgstr "Пульсація"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
219 msgid "Distort"
220 msgstr "Спотворення"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
223 msgid "Horizontal rippling of edges"
224 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
227 msgid "Speckle"
228 msgstr "Плямки"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
231 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
232 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
235 msgid "Oil slick"
236 msgstr "Райдужна пляма"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
239 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
240 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
243 msgid "Frost"
244 msgstr "Паморозь"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
247 msgid "Flake-like white splotches"
248 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
251 msgid "Leopard fur"
252 msgstr "Хутро леопарда"
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
261 msgid "Materials"
262 msgstr "Матеріали"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
265 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
266 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
269 msgid "Zebra"
270 msgstr "Зебра"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
273 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
274 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
277 msgid "Clouds"
278 msgstr "Хмари"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
281 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
282 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
285 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
286 msgid "Sharpen"
287 msgstr "Підвищити різкість"
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
296 msgid "Image effects"
297 msgstr "Ефекти зображень"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
300 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
301 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
304 msgid "Sharpen more"
305 msgstr "Підвищити різкість"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
308 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
309 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
312 msgid "Oil painting"
313 msgstr "Малювання маслом"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
316 msgid "Simulate oil painting style"
317 msgstr "Імітувати малювання маслом"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
320 msgid "Edge detect"
321 msgstr "Визначення меж"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
324 msgid "Detect color edges in object"
325 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
328 msgid "Horizontal edge detect"
329 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
332 msgid "Detect horizontal color edges in object"
333 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
336 msgid "Vertical edge detect"
337 msgstr "Вертикальне визначення меж"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
340 msgid "Detect vertical color edges in object"
341 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
343 #. Pencil
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
346 msgid "Pencil"
347 msgstr "Олівець"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
350 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
351 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
354 msgid "Blueprint"
355 msgstr "Синька"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
358 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
359 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
362 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
363 msgid "Desaturate"
364 msgstr "Знебарвлення"
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
372 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
373 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
374 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
375 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
390 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
392 msgid "Color"
393 msgstr "Колір"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
396 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
397 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
400 msgid "Invert"
401 msgstr "Інвертувати"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
404 msgid "Invert colors"
405 msgstr "Інвертувати кольори"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
408 msgid "Sepia"
409 msgstr "Сепія"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 msgid "Render in warm sepia tones"
413 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
416 msgid "Age"
417 msgstr "Вік"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
420 msgid "Imitate aged photograph"
421 msgstr "Імітація старої фотографії"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
424 msgid "Organic"
425 msgstr "Органіка"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
439 msgid "Textures"
440 msgstr "Текстури"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
443 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
444 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
447 msgid "Barbed wire"
448 msgstr "Заплутаний дріт"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
451 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
452 msgstr "Сірий дріт з тінями"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
455 msgid "Swiss cheese"
456 msgstr "Швейцарський сир"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
459 msgid "Random inner-bevel holes"
460 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
463 msgid "Blue cheese"
464 msgstr "Синій сир"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
467 msgid "Marble-like bluish speckles"
468 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
471 msgid "Button"
472 msgstr "Кнопка"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
475 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
476 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
479 msgid "Inset"
480 msgstr "Вкладка"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
483 msgid "Shadowy outer bevel"
484 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
487 msgid "Dripping"
488 msgstr "Крапання"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 msgid "Random paint streaks downwards"
492 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
495 msgid "Jam spread"
496 msgstr "Розтікання варення"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
499 msgid "Glossy clumpy jam spread"
500 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
503 msgid "Pixel smear"
504 msgstr "Змазування пікселів"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
507 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
508 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
511 msgid "HSL Bumps"
512 msgstr "Витискання ВНР"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
524 msgid "Bumps"
525 msgstr "Горби"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
528 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
529 msgstr ""
530 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
533 msgid "Cracked glass"
534 msgstr "Тріснуте скло"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
537 msgid "Under a cracked glass"
538 msgstr "Під тріснутим склом"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
541 msgid "Bubbly Bumps"
542 msgstr "Пухирчасте витискання"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
545 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
546 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
549 msgid "Glowing bubble"
550 msgstr "Бульбашка з німбом"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
556 msgid "Ridges"
557 msgstr "Краї"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
560 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
561 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
564 msgid "Neon"
565 msgstr "Неон"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
568 msgid "Neon light effect"
569 msgstr "Ефект неонового світла"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
572 msgid "Molten metal"
573 msgstr "Розтоплений метал"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
576 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
577 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
580 msgid "Pressed steel"
581 msgstr "Штампована сталь"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
584 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
585 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
588 msgid "Matte bevel"
589 msgstr "Матова фаска"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
592 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
593 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
596 msgid "Thin Membrane"
597 msgstr "Тонка оболонка"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
600 msgid "Thin like a soap membrane"
601 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
604 msgid "Matte ridge"
605 msgstr "Матовий гребінь"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
608 msgid "Soft pastel ridge"
609 msgstr "Гладкий пастельний край"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
612 msgid "Glowing metal"
613 msgstr "Сяючий метал"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
616 msgid "Glowing metal texture"
617 msgstr "Текстура сяючого металу"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
620 msgid "Leaves"
621 msgstr "Листя"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
625 msgid "Scatter"
626 msgstr "Розсіювання"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
629 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
630 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
633 msgid "Translucent"
634 msgstr "Прозорість"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
637 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
638 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
641 msgid "Cross-smooth"
642 msgstr "Перехресне згладжування"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
645 msgid "Blur inner borders and intersections"
646 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
649 msgid "Iridescent beeswax"
650 msgstr "Веселковий віск"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
653 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
654 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
657 msgid "Eroded metal"
658 msgstr "Метал, вражений корозією"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
661 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
662 msgstr ""
663 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
666 msgid "Cracked Lava"
667 msgstr "Розтріскана лава"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
670 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
671 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
674 msgid "Bark"
675 msgstr "Кора"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
678 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
679 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
682 msgid "Lizard skin"
683 msgstr "Шкіра ящірки"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
686 msgid "Stylized reptile skin texture"
687 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
690 msgid "Stone wall"
691 msgstr "Кам’яна стіна"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
694 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
695 msgstr ""
696 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
699 msgid "Silk carpet"
700 msgstr "Шовковий килим"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
703 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
704 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
707 msgid "Refractive gel A"
708 msgstr "Гель A"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
711 msgid "Gel effect with light refraction"
712 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
715 msgid "Refractive gel B"
716 msgstr "Гель B"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
719 msgid "Gel effect with strong refraction"
720 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
723 msgid "Metallized paint"
724 msgstr "Металізована фарба"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
727 msgid ""
728 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
729 msgstr ""
730 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
733 msgid "Dragee"
734 msgstr "Драже"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
737 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
738 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
741 msgid "Raised border"
742 msgstr "Піднятий край"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
745 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
746 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
749 msgid "Metallized ridge"
750 msgstr "Металізований гребінь"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
753 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
754 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
757 msgid "Fat oil"
758 msgstr "Насичене мастило"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
761 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
762 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
766 msgid "Colorize"
767 msgstr "Зробити кольоровим"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
770 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
771 msgstr ""
772 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
773 "освітленість і контрастність"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
776 msgid "Parallel hollow"
777 msgstr "Паралельні заглибини"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
785 #: ../src/filter-enums.cpp:31
786 msgid "Morphology"
787 msgstr "Морфологія"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
790 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
791 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
794 msgid "Hole"
795 msgstr "Дірка"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
798 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
799 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
802 msgid "Black hole"
803 msgstr "Чорна діра"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
806 msgid "Creates a black light inside and outside"
807 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
810 msgid "Smooth outline"
811 msgstr "Гладкий контур"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
814 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
815 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
818 msgid "Cubes"
819 msgstr "Кубики"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
822 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
823 msgstr ""
824 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
827 msgid "Peel off"
828 msgstr "Здирання"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
831 msgid "Peeling painting on a wall"
832 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
835 msgid "Gold splatter"
836 msgstr "Розхлюпане золото"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
839 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
840 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
843 msgid "Gold paste"
844 msgstr "Золота паста"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
847 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
848 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
851 msgid "Crumpled plastic"
852 msgstr "Зіжмаканий пластик"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
855 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
856 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
859 msgid "Enamel jewelry"
860 msgstr "Емальовані коштовності"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
863 msgid "Slightly cracked enameled texture"
864 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
867 msgid "Rough paper"
868 msgstr "Грубий папір"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
871 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
872 msgstr ""
873 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
874 "як об’єктів"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
877 msgid "Rough and glossy"
878 msgstr "Зіжмаканий глянець"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
881 msgid ""
882 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
883 msgstr ""
884 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
885 "зображень як об’єктів"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
888 msgid "In and Out"
889 msgstr "Всередині і ззовні"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
892 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
893 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
896 msgid "Air spray"
897 msgstr "Аерограф"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
900 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
901 msgstr ""
902 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
903 "з певною товщиною"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
906 msgid "Warm inside"
907 msgstr "Тепло всередині"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
910 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
911 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
914 msgid "Cool outside"
915 msgstr "Зовнішній холод"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
918 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
919 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
922 msgid "Electronic microscopy"
923 msgstr "Електронна мікроскопія"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
926 msgid ""
927 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
928 msgstr ""
929 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
930 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
933 msgid "Tartan"
934 msgstr "Шотландка"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
937 msgid "Checkered tartan pattern"
938 msgstr "Картатий візерунок"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
941 msgid "Invert hue"
942 msgstr "Інверсія відтінку"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
945 msgid "Invert hue, or rotate it"
946 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
949 msgid "Inner outline"
950 msgstr "Внутрішній ескіз"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
953 msgid "Draws an outline around"
954 msgstr "Малює навколо контур"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
957 msgid "Outline, double"
958 msgstr "Контру, подвійний"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
961 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
962 msgstr ""
963 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
964 "накладається"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
967 msgid "Fancy blur"
968 msgstr "Вигадливе розмивання"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
971 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
972 msgstr ""
973 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
974 "відтінку."
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
977 msgid "Glow"
978 msgstr "Сяйво"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
981 msgid "Glow of object's own color at the edges"
982 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
985 msgid "Outline"
986 msgstr "Контур"
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
989 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
990 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
993 msgid "Color emboss"
994 msgstr "Кольоровий рельєф"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
997 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
998 msgstr ""
999 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
1000 "сірого або кольорах"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1003 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1004 msgid "Solarize"
1005 msgstr "Сонячне світло"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1008 msgid "Classical photographic solarization effect"
1009 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1012 msgid "Moonarize"
1013 msgstr "Місяцезація"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1016 msgid ""
1017 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1018 "lights"
1019 msgstr ""
1020 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1021 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1024 msgid "Soft focus lens"
1025 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1028 msgid "Glowing image content without blurring it"
1029 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1032 msgid "Stained glass"
1033 msgstr "Кольорове скло"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1036 msgid "Illuminated stained glass effect"
1037 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1040 msgid "Dark glass"
1041 msgstr "Темне скло"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1044 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1045 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1048 msgid "HSL Bumps alpha"
1049 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1058 msgid "Image effects, transparent"
1059 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1062 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1063 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1066 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1067 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1070 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1071 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1074 msgid "Smooth edges"
1075 msgstr "Гладкі краї"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1078 msgid ""
1079 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1080 msgstr ""
1081 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1082 "частини"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1085 msgid "Torn edges"
1086 msgstr "Обірвані краї"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1089 msgid ""
1090 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1091 msgstr ""
1092 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1095 msgid "Feather"
1096 msgstr "Перо"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1099 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1100 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1103 msgid "Blur content"
1104 msgstr "Розмивання вмісту"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1107 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1108 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1111 msgid "Specular light"
1112 msgstr "Дзеркальне світло"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1115 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1116 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1119 msgid "Roughen inside"
1120 msgstr "Грубішання всередині"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1123 msgid "Roughen all inside shapes"
1124 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1127 msgid "Evanescent"
1128 msgstr "Миготіння"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1131 msgid ""
1132 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1133 "transparency at edges"
1134 msgstr ""
1135 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1136 "прогресивної прозорості на краях"
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1139 msgid "Chalk and sponge"
1140 msgstr "Крейда і губка"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1143 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1144 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1147 msgid "People"
1148 msgstr "Люди"
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1151 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1152 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1155 msgid "Scotland"
1156 msgstr "Шотландія"
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1159 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1160 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1163 msgid "Noise transparency"
1164 msgstr "Шумна прозорість"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1167 msgid "Basic noise transparency texture"
1168 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1171 msgid "Noise fill"
1172 msgstr "Заливання шумом"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1175 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1176 msgstr ""
1177 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1178 "«Заливання»"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1181 msgid "Garden of Delights"
1182 msgstr "Сад земних насолод"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1185 msgid ""
1186 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1187 msgstr ""
1188 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1189 "насолод»"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1192 msgid "Diffuse light"
1193 msgstr "Розсіяне світло"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1196 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1197 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1200 msgid "Cutout Glow"
1201 msgstr "Контурне сяйво"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1204 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1205 msgstr ""
1206 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1209 msgid "HSL Bumps, matte"
1210 msgstr "Витискання ВНР, матове"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1213 msgid ""
1214 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1215 msgstr ""
1216 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1217 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1220 msgid "Dark Emboss"
1221 msgstr "Темний барельєф"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1224 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1225 msgstr ""
1226 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1229 msgid "Simple blur"
1230 msgstr "Просте розмивання"
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1233 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1234 msgstr ""
1235 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1236 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1239 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1240 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1243 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1244 msgstr ""
1245 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1246 "дзеркального"
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1249 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1250 msgid "Emboss"
1251 msgstr "Рельєф"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1254 msgid ""
1255 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1256 "Blend"
1257 msgstr ""
1258 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1259 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1262 msgid "Blotting paper"
1263 msgstr "Бюварний папір"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1266 msgid "Inkblot on blotting paper"
1267 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1270 msgid "Wax print"
1271 msgstr "Восковий відбиток"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1274 msgid "Wax print on tissue texture"
1275 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1278 msgid "Inkblot"
1279 msgstr "Пляма від чорнила"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1282 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1283 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1286 msgid "Color outline, in"
1287 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1290 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1291 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1294 msgid "Liquid"
1295 msgstr "Рідина"
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1298 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1299 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1302 msgid "Watercolor"
1303 msgstr "Акварель"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1306 msgid "Cloudy watercolor effect"
1307 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1310 msgid "Felt"
1311 msgstr "Фетр"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1314 msgid ""
1315 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1316 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1319 msgid "Ink paint"
1320 msgstr "Малювання чорнилом"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1323 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1324 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1327 msgid "Tinted rainbow"
1328 msgstr "Підфарбована райдуга"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1331 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1332 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1335 msgid "Melted rainbow"
1336 msgstr "Розтоплена веселка"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1339 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1340 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1343 msgid "Flex metal"
1344 msgstr "Вигнутий метал"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1347 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1348 msgstr ""
1349 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1352 msgid "Comics draft"
1353 msgstr "Чернетка коміксу"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1362 msgid "Non realistic 3D shaders"
1363 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1366 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1367 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1370 msgid "Comics fading"
1371 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1374 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1375 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1378 msgid "Smooth shader"
1379 msgstr "Гладке тонування"
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1382 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1383 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1386 msgid "Emboss shader"
1387 msgstr "Рельєфне тонування"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1390 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1391 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1394 msgid "Smooth shader dark"
1395 msgstr "Темне гладке тонування"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1398 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1399 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1402 msgid "Comics"
1403 msgstr "Комікс"
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1406 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1407 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1410 msgid "Satin"
1411 msgstr "Глянець"
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1414 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1415 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1418 msgid "Frosted glass"
1419 msgstr "Замерзле скло"
1421 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1422 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1423 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1426 msgid "Smooth shader contour"
1427 msgstr "Контурне гладке тонування"
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1430 msgid "Contouring version of smooth shader"
1431 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1434 msgid "Aluminium"
1435 msgstr "Алюміній"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1438 msgid "Brushed aluminium shader"
1439 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1442 msgid "Comics fluid"
1443 msgstr "Акварельний комікс"
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1446 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1447 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1449 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1450 msgid "Chrome"
1451 msgstr "Хромування"
1453 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1454 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1455 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1457 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1458 msgid "Chrome dark"
1459 msgstr "Темне хромування"
1461 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1462 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1463 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1465 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1466 msgid "Wavy tartan"
1467 msgstr "Хвиляста шотландка"
1469 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1470 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1471 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1474 msgid "3D marble"
1475 msgstr "Мармур 3D"
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1478 msgid "3D warped marble texture"
1479 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1482 msgid "3D wood"
1483 msgstr "Просторовий ліс"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1486 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1487 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1490 msgid "3D mother of pearl"
1491 msgstr "Просторова мати перлів"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1494 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1495 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1498 msgid "Tiger fur"
1499 msgstr "Хутро тигра"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1502 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1503 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1506 msgid "Shaken liquid"
1507 msgstr "Збовтана рідина"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1510 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1511 msgstr ""
1512 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1515 msgid "Comics cream"
1516 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1519 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1520 msgstr ""
1521 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1522 "схожим на вершки"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1525 msgid "Black Light"
1526 msgstr "Чорне світло"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1529 msgid "Light areas turn to black"
1530 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1533 msgid "Light eraser"
1534 msgstr "Світла гумка"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1539 msgid "Transparency utilities"
1540 msgstr "Інструменти прозорості"
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1543 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1544 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1547 msgid "Noisy blur"
1548 msgstr "Шумне розмивання"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1551 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1552 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1555 msgid "Film grain"
1556 msgstr "Зернистість плівки"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1559 msgid "Adds a small scale graininess"
1560 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1563 msgid "HSL Bumps, transparent"
1564 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1567 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1568 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1572 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1573 msgid "Drawing"
1574 msgstr "Малюнок"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1577 msgid ""
1578 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1579 "images and material filled objects"
1580 msgstr ""
1581 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1582 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1585 msgid "Velvet Bumps"
1586 msgstr "Оксамитове витискання"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1589 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1590 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1593 msgid "Alpha draw"
1594 msgstr "Альфа-малювання"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1597 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1598 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1601 msgid "Alpha draw, color"
1602 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1605 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1606 msgstr ""
1607 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1610 msgid "Chewing gum"
1611 msgstr "Жувачка"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1614 msgid ""
1615 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1616 "at their crossings"
1617 msgstr ""
1618 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1621 msgid "Black outline"
1622 msgstr "Чорний контур"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1625 msgid "Draws a black outline around"
1626 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1629 msgid "Color outline"
1630 msgstr "Кольоровий ескіз"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1633 msgid "Draws a colored outline around"
1634 msgstr "Створює ефект кольорового контуру навколо об’єктів"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1637 msgid "Inner Shadow"
1638 msgstr "Внутрішня тінь"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1641 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1642 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1645 msgid "Dark and Glow"
1646 msgstr "Темрява і сяйво"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1649 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1650 msgstr ""
1651 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1652 "контуру"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1655 msgid "Darken edges"
1656 msgstr "Темні краї"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1659 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1660 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1662 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1663 msgid "Warped rainbow"
1664 msgstr "Викривлена райдуга"
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1667 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1668 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1671 msgid "Rough and dilate"
1672 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1674 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1675 msgid "Create a turbulent contour around"
1676 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1678 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1679 msgid "Gelatine"
1680 msgstr "Желатин"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1683 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1684 msgstr ""
1685 "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
1686 "желатину"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1689 msgid "Old postcard"
1690 msgstr "Стара листівка"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1693 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1694 msgstr ""
1695 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1696 "друкованих листівок"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1699 msgid "Fuzzy Glow"
1700 msgstr "Розмите сяйво"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1703 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1704 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1707 msgid "Dots transparency"
1708 msgstr "Точкова прозорість"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1711 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1712 msgstr ""
1713 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
1714 "насиченості-рівня"
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1717 msgid "Canvas transparency"
1718 msgstr "Прозорість полотна"
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1721 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1722 msgstr ""
1723 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1724 "рівень»"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1727 msgid "Smear transparency"
1728 msgstr "Змазана прозорість"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1731 msgid ""
1732 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1733 msgstr ""
1734 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1735 "областей"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1738 msgid "Thick paint"
1739 msgstr "Товстий шар фарби"
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1742 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1743 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1746 msgid "Burst"
1747 msgstr "Бульба"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1750 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1751 msgstr ""
1752 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1753 "дірочками"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1756 msgid "Embossed leather"
1757 msgstr "Тиснена шкіра"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1760 msgid ""
1761 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1762 "texture"
1763 msgstr ""
1764 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1765 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1768 msgid "Carnaval"
1769 msgstr "Карнавал"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1772 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1773 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1776 msgid "Plastify"
1777 msgstr "Пластифікація"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1780 msgid ""
1781 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1782 "crumple"
1783 msgstr ""
1784 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
1785 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1788 msgid "Plaster"
1789 msgstr "Штукатурка"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1792 msgid ""
1793 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1794 msgstr ""
1795 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1796 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1799 msgid "Rough transparency"
1800 msgstr "Груба прозорість"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1803 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1804 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1807 msgid "Gouache"
1808 msgstr "Гуаш"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1811 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1812 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1815 msgid "Alpha engraving"
1816 msgstr "Альфа-гравірування"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1819 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1820 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1823 msgid "Alpha draw, liquid"
1824 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1826 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1827 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1828 msgstr ""
1829 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1830 "заповненням"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1833 msgid "Liquid drawing"
1834 msgstr "Малювання рідиною"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1837 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1838 msgstr ""
1839 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1840 "експресіонізму"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1843 msgid "Marbled ink"
1844 msgstr "Муарове чорнило"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1847 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1848 msgstr ""
1849 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1852 msgid "Thick acrylic"
1853 msgstr "Товста акрилова"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1856 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1857 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1860 msgid "Alpha engraving B"
1861 msgstr "Альфа-гравірування B"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1864 msgid ""
1865 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1866 msgstr ""
1867 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
1868 "зображенням і матеріалам"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1871 msgid "Lapping"
1872 msgstr "Притирання"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1875 msgid "Something like a water noise"
1876 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1879 msgid "Monochrome positive"
1880 msgstr "Монохромний позитив"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1883 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1884 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1887 msgid "Monochrome negative"
1888 msgstr "Монохромний негатив"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1891 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1892 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий негатив"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1895 msgid "Light eraser, negative"
1896 msgstr "Гумка-негатив"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1899 msgid ""
1900 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1901 msgstr ""
1902 "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1905 msgid "Repaint"
1906 msgstr "Перемалювати"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1909 msgid "Repaint anything monochrome"
1910 msgstr "Перемалювати все монохромне"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1913 msgid "Punch hole"
1914 msgstr "Пробиття отвору"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1917 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1918 msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1921 msgid "Riddled"
1922 msgstr "Дірявлення"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1925 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1926 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1929 msgid "Wrinkled varnish"
1930 msgstr "Лакування зі зморшками"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1933 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1934 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1937 msgid "Canvas Bumps"
1938 msgstr "Витискання полотна"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1941 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1942 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1945 msgid "Canvas Bumps, matte"
1946 msgstr "Витискання полотна, матове"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1949 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1950 msgstr ""
1951 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1952 "дзеркального"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1955 msgid "Canvas Bumps alpha"
1956 msgstr "Витискання полотна, альфа"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1959 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1960 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1963 msgid "Lightness-Contrast"
1964 msgstr "Яскравість-Контрастність"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1967 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1968 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1971 msgid "Clean edges"
1972 msgstr "Чисті краї"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1975 msgid ""
1976 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1977 "some filters"
1978 msgstr ""
1979 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
1980 "результаті застосування деяких фільтрів"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1983 msgid "Bright metal"
1984 msgstr "Яскравий метал"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1987 msgid "Bright metallic effect for any color"
1988 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1991 msgid "Deep colors plastic"
1992 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1995 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1996 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1999 msgid "Melted jelly, matte"
2000 msgstr "Розтоплене желе, матове"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2003 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2004 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2007 msgid "Melted jelly"
2008 msgstr "Розтоплене желе"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2011 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2012 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
2014 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2015 msgid "Combined lighting"
2016 msgstr "Комбіноване освітлення"
2018 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2019 msgid "Tinfoil"
2020 msgstr "Фольга"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2023 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2024 msgstr ""
2025 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
2026 "зморшкуватість "
2028 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2029 msgid "Copper and chocolate"
2030 msgstr "Мідь і шоколад"
2032 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2033 msgid ""
2034 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2035 "effects"
2036 msgstr ""
2037 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
2038 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
2040 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2041 msgid "Inner Glow"
2042 msgstr "Внутрішнє сяйво"
2044 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2045 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2046 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
2048 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2049 msgid "Soft colors"
2050 msgstr "М’які кольори"
2052 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2053 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2054 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
2056 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2057 msgid "Relief print"
2058 msgstr "Рельєфний друк"
2060 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2061 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2062 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
2064 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2065 msgid "Growing cells"
2066 msgstr "Зростаючі клітини"
2068 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2069 msgid "Random rounded living cells like fill"
2070 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
2072 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2073 msgid "Stripes 1:1"
2074 msgstr "Смуги 1:1"
2076 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2077 msgid "Stripes 1:1 white"
2078 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2080 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2081 msgid "Stripes 1:1.5"
2082 msgstr "Смуги 1:1,5"
2084 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2085 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2086 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2088 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2089 msgid "Stripes 1:2"
2090 msgstr "Смуги 1:2"
2092 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2093 msgid "Stripes 1:2 white"
2094 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2096 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2097 msgid "Stripes 1:3"
2098 msgstr "Смуги 1:3"
2100 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2101 msgid "Stripes 1:3 white"
2102 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2104 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2105 msgid "Stripes 1:4"
2106 msgstr "Смуги 1:4"
2108 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2109 msgid "Stripes 1:4 white"
2110 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2112 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2113 msgid "Stripes 1:5"
2114 msgstr "Смуги 1:5"
2116 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2117 msgid "Stripes 1:5 white"
2118 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2120 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2121 msgid "Stripes 1:8"
2122 msgstr "Смуги 1:8"
2124 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2125 msgid "Stripes 1:8 white"
2126 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2128 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2129 msgid "Stripes 1:10"
2130 msgstr "Смуги 1:10"
2132 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2133 msgid "Stripes 1:10 white"
2134 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2136 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2137 msgid "Stripes 1:16"
2138 msgstr "Смуги 1:16"
2140 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2141 msgid "Stripes 1:16 white"
2142 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2144 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2145 msgid "Stripes 1:32"
2146 msgstr "Смуги 1:32"
2148 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2149 msgid "Stripes 1:32 white"
2150 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2152 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2153 msgid "Stripes 1:64"
2154 msgstr "Смуги 1:64"
2156 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2157 msgid "Stripes 2:1"
2158 msgstr "Смуги 2:1"
2160 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2161 msgid "Stripes 2:1 white"
2162 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2164 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2165 msgid "Stripes 4:1"
2166 msgstr "Смуги 4:1"
2168 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2169 msgid "Stripes 4:1 white"
2170 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2172 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2173 msgid "Checkerboard"
2174 msgstr "Шахівниця"
2176 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2177 msgid "Checkerboard white"
2178 msgstr "Шахівниця, білий"
2180 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2181 msgid "Packed circles"
2182 msgstr "Запаковані кола"
2184 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2185 msgid "Polka dots, small"
2186 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2188 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2189 msgid "Polka dots, small white"
2190 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2192 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2193 msgid "Polka dots, medium"
2194 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2196 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2197 msgid "Polka dots, medium white"
2198 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2200 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2201 msgid "Polka dots, large"
2202 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2204 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2205 msgid "Polka dots, large white"
2206 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2208 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2209 msgid "Wavy"
2210 msgstr "Хвилястий"
2212 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2213 msgid "Wavy white"
2214 msgstr "Хвилястий білий"
2216 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2217 msgid "Camouflage"
2218 msgstr "Камуфляж"
2220 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2221 msgid "Ermine"
2222 msgstr "Горностай"
2224 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2225 msgid "Sand (bitmap)"
2226 msgstr "Пісок (растр)"
2228 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2229 msgid "Cloth (bitmap)"
2230 msgstr "Сукно (растр)"
2232 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2233 msgid "Old paint (bitmap)"
2234 msgstr "Стара картина (растр)"
2236 #: ../src/arc-context.cpp:319
2237 msgid ""
2238 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2239 msgstr ""
2240 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2241 "дуги/сегмента"
2243 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2244 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2245 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2247 #: ../src/arc-context.cpp:471
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2251 "to draw around the starting point"
2252 msgstr ""
2253 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2254 "малює навколо початкової точки"
2256 #: ../src/arc-context.cpp:473
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2260 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2261 msgstr ""
2262 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2263 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2265 #: ../src/arc-context.cpp:499
2266 msgid "Create ellipse"
2267 msgstr "Створити еліпс"
2269 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2270 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2271 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2272 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2273 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2275 #. status text
2276 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2277 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2278 msgstr ""
2279 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2280 "вздовж осі Z"
2282 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2283 msgid "Create 3D box"
2284 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2286 #: ../src/box3d.cpp:315
2287 msgid "<b>3D Box</b>"
2288 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2290 #: ../src/connector-context.cpp:526
2291 msgid "Creating new connector"
2292 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2294 #: ../src/connector-context.cpp:775
2295 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2296 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2298 #: ../src/connector-context.cpp:824
2299 msgid "Reroute connector"
2300 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2302 #. Flush pending updates
2303 #: ../src/connector-context.cpp:988
2304 msgid "Create connector"
2305 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2307 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2308 msgid "Finishing connector"
2309 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2311 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2312 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2313 msgstr ""
2314 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2315 "лінії"
2317 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2318 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2319 msgstr ""
2320 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2321 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2323 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2324 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2325 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2327 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2328 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2329 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2331 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2332 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2333 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2335 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2336 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2337 msgstr ""
2338 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2339 "можливість креслити у ньому."
2341 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2342 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2343 msgstr ""
2344 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2345 "креслити у ньому."
2347 #: ../src/desktop.cpp:826
2348 msgid "No previous zoom."
2349 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2351 #: ../src/desktop.cpp:851
2352 msgid "No next zoom."
2353 msgstr "Немає наступного масштабу."
2355 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2356 msgid "Create guide"
2357 msgstr "Створити напрямну"
2359 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2360 msgid "Move guide"
2361 msgstr "Пересунути напрямну"
2363 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2364 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2365 msgid "Delete guide"
2366 msgstr "Вилучити напрямну"
2368 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2369 #, c-format
2370 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2371 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2374 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2375 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2378 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2379 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2382 #, c-format
2383 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2384 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2387 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2388 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2391 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2392 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2395 msgid "Unclump tiled clones"
2396 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2399 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2400 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2403 msgid "Delete tiled clones"
2404 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2407 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2408 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2411 msgid ""
2412 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2413 "group</b>."
2414 msgstr ""
2415 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2416 "b>."
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2419 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2420 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2423 msgid "Create tiled clones"
2424 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2427 msgid "<small>Per row:</small>"
2428 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2431 msgid "<small>Per column:</small>"
2432 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2435 msgid "<small>Randomize:</small>"
2436 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2439 msgid "_Symmetry"
2440 msgstr "Си_метрія"
2442 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2443 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2444 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2445 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2446 #.
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2448 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2449 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2451 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2453 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2454 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2457 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2458 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2461 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2462 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2464 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2465 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2467 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2468 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2471 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2472 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2475 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2476 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2479 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2480 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2483 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2484 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2487 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2488 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2491 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2492 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2495 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2496 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2499 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2500 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2503 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2504 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2507 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2508 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2511 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2512 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2515 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2516 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2519 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2520 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2523 msgid "S_hift"
2524 msgstr "Зс_ув"
2526 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2528 #, no-c-format
2529 msgid "<b>Shift X:</b>"
2530 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2533 #, no-c-format
2534 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2535 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2538 #, no-c-format
2539 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2540 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2543 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2544 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2546 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2548 #, no-c-format
2549 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2550 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2553 #, no-c-format
2554 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2555 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2558 #, no-c-format
2559 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2560 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2563 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2564 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2567 msgid "<b>Exponent:</b>"
2568 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2571 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2572 msgstr ""
2573 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2574 "розходження (>1)"
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2577 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2578 msgstr ""
2579 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2580 "чи розходження (>1)"
2582 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2586 msgid "<small>Alternate:</small>"
2587 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2590 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2591 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2594 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2595 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2597 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2600 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2601 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2604 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2605 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2608 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2609 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2611 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2613 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2614 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2617 msgid "Exclude tile height in shift"
2618 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2621 msgid "Exclude tile width in shift"
2622 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2625 msgid "Sc_ale"
2626 msgstr "Мас_штабувати"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2629 msgid "<b>Scale X:</b>"
2630 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2633 #, no-c-format
2634 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2635 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2638 #, no-c-format
2639 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2640 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2643 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2644 msgstr ""
2645 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2648 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2649 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2652 #, no-c-format
2653 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2654 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2657 #, no-c-format
2658 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2659 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2662 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2663 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2666 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2667 msgstr ""
2668 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2669 "розходження (>1)"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2672 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2673 msgstr ""
2674 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2675 "чи розходження (>1)"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2678 msgid "<b>Base:</b>"
2679 msgstr "<b>Базис:</b>"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2682 msgid ""
2683 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2684 msgstr ""
2685 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2686 "розходження (>1)"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2689 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2690 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2693 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2694 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2697 msgid "Cumulate the scales for each row"
2698 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2701 msgid "Cumulate the scales for each column"
2702 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2705 msgid "_Rotation"
2706 msgstr "_Обертання"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2709 msgid "<b>Angle:</b>"
2710 msgstr "<b>Кут:</b>"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2713 #, no-c-format
2714 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2715 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2718 #, no-c-format
2719 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2720 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2723 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2724 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2727 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2728 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2731 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2732 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2735 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2736 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2739 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2740 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2743 msgid "_Blur & opacity"
2744 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2747 msgid "<b>Blur:</b>"
2748 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2751 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2752 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2755 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2756 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2759 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2760 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2763 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2764 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2767 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2768 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2771 msgid "<b>Fade out:</b>"
2772 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2775 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2776 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2779 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2780 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2783 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2784 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2787 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2788 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2791 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2792 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2795 msgid "Co_lor"
2796 msgstr "_Колір"
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2799 msgid "Initial color: "
2800 msgstr "Початковий колір: "
2802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2803 msgid "Initial color of tiled clones"
2804 msgstr "Початковий колір для клонів"
2806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2807 msgid ""
2808 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2809 "stroke)"
2810 msgstr ""
2811 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2812 "заповнення чи штрих)"
2814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2815 msgid "<b>H:</b>"
2816 msgstr "<b>В:</b>"
2818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2819 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2820 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2823 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2824 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2827 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2828 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2831 msgid "<b>S:</b>"
2832 msgstr "<b>Н:</b>"
2834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2835 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2836 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2839 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2840 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2843 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2844 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2847 msgid "<b>L:</b>"
2848 msgstr "<b>О:</b>"
2850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2851 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2852 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2855 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2856 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2859 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2860 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2863 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2864 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2867 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2868 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2871 msgid "_Trace"
2872 msgstr "_Векторизувати растр"
2874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2875 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2876 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2879 msgid ""
2880 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2881 "apply it to the clone"
2882 msgstr ""
2883 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2886 msgid "1. Pick from the drawing:"
2887 msgstr "1. Взяти значення:"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2890 msgid "Pick the visible color and opacity"
2891 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2895 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2897 msgid "Opacity"
2898 msgstr "Непрозорість"
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2901 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2902 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2905 msgid "R"
2906 msgstr "R"
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2909 msgid "Pick the Red component of the color"
2910 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2913 msgid "G"
2914 msgstr "G"
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2917 msgid "Pick the Green component of the color"
2918 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2921 msgid "B"
2922 msgstr "B"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2925 msgid "Pick the Blue component of the color"
2926 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2928 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2929 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2931 msgid "clonetiler|H"
2932 msgstr "H"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2935 msgid "Pick the hue of the color"
2936 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2938 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2939 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2941 msgid "clonetiler|S"
2942 msgstr "S"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2945 msgid "Pick the saturation of the color"
2946 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2948 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2949 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2951 msgid "clonetiler|L"
2952 msgstr "L"
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2955 msgid "Pick the lightness of the color"
2956 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2959 msgid "2. Tweak the picked value:"
2960 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2963 msgid "Gamma-correct:"
2964 msgstr "Гамма-корекція:"
2966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2967 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2968 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2971 msgid "Randomize:"
2972 msgstr "Випадково:"
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2975 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2976 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2979 msgid "Invert:"
2980 msgstr "Інвертувати:"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2983 msgid "Invert the picked value"
2984 msgstr "Інвертувати взяте значення"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2987 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2988 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2991 msgid "Presence"
2992 msgstr "Наявність"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2995 msgid ""
2996 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2997 "that point"
2998 msgstr ""
2999 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3002 msgid "Size"
3003 msgstr "Розмір"
3005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3006 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3007 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3010 msgid ""
3011 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3012 "or stroke)"
3013 msgstr ""
3014 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
3015 "мати власний колір чи штрих)"
3017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3018 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3019 msgstr ""
3020 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3023 msgid "How many rows in the tiling"
3024 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3027 msgid "How many columns in the tiling"
3028 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3031 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3032 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3035 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3036 msgstr "Висота області, що заповнюється"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3039 msgid "Rows, columns: "
3040 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3043 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3044 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3047 msgid "Width, height: "
3048 msgstr "Ширина, висота: "
3050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3051 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3052 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3055 msgid "Use saved size and position of the tile"
3056 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3059 msgid ""
3060 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3061 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3062 msgstr ""
3063 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3064 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3067 msgid " <b>_Create</b> "
3068 msgstr "<b>_Створити</b> "
3070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3071 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3072 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3074 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3075 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3076 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3077 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3078 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3080 msgid " _Unclump "
3081 msgstr "_Розгрупувати "
3083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3084 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3085 msgstr ""
3086 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3089 msgid " Re_move "
3090 msgstr " В_илучити "
3092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3093 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3094 msgstr ""
3095 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3096 "об'єкту)"
3098 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3099 msgid " R_eset "
3100 msgstr "С_кинути "
3102 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3104 msgid ""
3105 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3106 "to zero"
3107 msgstr ""
3108 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3109 "нуль"
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3112 msgid "_Page"
3113 msgstr "_Сторінка"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3116 msgid "_Drawing"
3117 msgstr "_Малюнок"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3120 msgid "_Selection"
3121 msgstr "Виді_лене"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3124 msgid "_Custom"
3125 msgstr "_Особливе"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3128 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3129 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3132 msgid "Units:"
3133 msgstr "Одиниці:"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3136 msgid "_x0:"
3137 msgstr "_x0:"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3140 msgid "x_1:"
3141 msgstr "x_1:"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3144 msgid "Wid_th:"
3145 msgstr "Ши_рина:"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3148 msgid "_y0:"
3149 msgstr "_y0:"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3152 msgid "y_1:"
3153 msgstr "y_1:"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3156 msgid "Hei_ght:"
3157 msgstr "Ви_сота:"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3160 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3161 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3164 msgid "_Width:"
3165 msgstr "_Ширина:"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3168 msgid "pixels at"
3169 msgstr "точок"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3172 msgid "dp_i"
3173 msgstr "dp_i"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3176 msgid "_Height:"
3177 msgstr "_Висота:"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3181 msgid "dpi"
3182 msgstr "dpi"
3184 #. true = has mnemonic
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3186 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3187 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3190 msgid "_Browse..."
3191 msgstr "О_гляд..."
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3194 msgid "Batch export all selected objects"
3195 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3198 msgid ""
3199 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3200 "(caution, overwrites without asking!)"
3201 msgstr ""
3202 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3203 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3204 "попередження!)"
3206 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3207 msgid "Hide all except selected"
3208 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3211 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3212 msgstr ""
3213 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3215 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3216 msgid "_Export"
3217 msgstr "_Експорт"
3219 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3220 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3221 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3223 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3224 #, c-format
3225 msgid "Batch export %d selected object"
3226 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3227 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3228 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3229 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3232 msgid "Export in progress"
3233 msgstr "Триває експорт"
3235 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3236 #, c-format
3237 msgid "Exporting %d files"
3238 msgstr "Експортується %d файлів"
3240 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3241 #, c-format
3242 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3243 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3245 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3246 msgid "You have to enter a filename"
3247 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3249 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3250 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3251 msgstr "Недопустима область для експорту"
3253 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3254 #, c-format
3255 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3256 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3258 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3259 #, c-format
3260 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3261 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3263 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3264 msgid "Select a filename for exporting"
3265 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3267 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3268 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3269 #, c-format
3270 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3271 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3272 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3273 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3274 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3276 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3277 msgid "exact"
3278 msgstr "точна"
3280 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3281 msgid "partial"
3282 msgstr "часткова"
3284 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3285 msgid "No objects found"
3286 msgstr "Нічого не знайдено"
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3289 msgid "T_ype: "
3290 msgstr "Т_ип: "
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3293 msgid "Search in all object types"
3294 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3297 msgid "All types"
3298 msgstr "Усі типи"
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3301 msgid "Search all shapes"
3302 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3305 msgid "All shapes"
3306 msgstr "Усі фігури"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3309 msgid "Search rectangles"
3310 msgstr "Шукати прямокутники"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3313 msgid "Rectangles"
3314 msgstr "Прямокутники"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3317 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3318 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3321 msgid "Ellipses"
3322 msgstr "Еліпси"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3325 msgid "Search stars and polygons"
3326 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3329 msgid "Stars"
3330 msgstr "Зірки"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3333 msgid "Search spirals"
3334 msgstr "Шукати спіралі"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3337 msgid "Spirals"
3338 msgstr "Спіралі"
3340 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3341 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3343 msgid "Search paths, lines, polylines"
3344 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3348 msgid "Paths"
3349 msgstr "Контури"
3351 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3352 msgid "Search text objects"
3353 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3355 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3356 msgid "Texts"
3357 msgstr "Тексти"
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3360 msgid "Search groups"
3361 msgstr "Шукати групи"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3364 msgid "Groups"
3365 msgstr "Групи"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3368 msgid "Search clones"
3369 msgstr "Шукати серед клонах"
3371 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3372 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3373 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3374 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3375 msgid "find|Clones"
3376 msgstr "Клони"
3378 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3379 msgid "Search images"
3380 msgstr "Шукати зображення"
3382 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3383 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3384 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3385 msgid "Images"
3386 msgstr "Зображення"
3388 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3389 msgid "Search offset objects"
3390 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3392 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3393 msgid "Offsets"
3394 msgstr "Розтяжки"
3396 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3397 msgid "_Text: "
3398 msgstr "_Текст:"
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3401 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3402 msgstr ""
3403 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3405 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3406 msgid "_ID: "
3407 msgstr "_ID: "
3409 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3410 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3411 msgstr ""
3412 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3415 msgid "_Style: "
3416 msgstr "_Стиль: "
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3419 msgid ""
3420 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3421 msgstr ""
3422 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3424 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3425 msgid "_Attribute: "
3426 msgstr "_Атрибут: "
3428 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3429 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3430 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3432 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3433 msgid "Search in s_election"
3434 msgstr "Шукати у виді_леному"
3436 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3437 msgid "Limit search to the current selection"
3438 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3440 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3441 msgid "Search in current _layer"
3442 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3444 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3445 msgid "Limit search to the current layer"
3446 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3448 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3449 msgid "Include _hidden"
3450 msgstr "Включаючи _приховані"
3452 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3453 msgid "Include hidden objects in search"
3454 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3456 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3457 msgid "Include l_ocked"
3458 msgstr "Включити _зафіксовані"
3460 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3461 msgid "Include locked objects in search"
3462 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3464 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3465 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3466 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3467 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3468 msgid "_Clear"
3469 msgstr "О_чистити"
3471 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3472 msgid "Clear values"
3473 msgstr "Очистити значення"
3475 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3476 msgid "_Find"
3477 msgstr "З_найти"
3479 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3480 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3481 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3483 #. Create the label for the object id
3484 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3485 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3486 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3488 msgid "_Id"
3489 msgstr "_Id"
3491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3492 msgid ""
3493 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3494 msgstr ""
3495 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3497 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3498 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3499 #: ../src/verbs.cpp:2492
3500 msgid "_Set"
3501 msgstr "_Встановити"
3503 #. Create the label for the object label
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3505 msgid "_Label"
3506 msgstr "_Позначка"
3508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3509 msgid "A freeform label for the object"
3510 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3512 #. Create the label for the object title
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3514 msgid "_Title"
3515 msgstr "_Назва"
3517 #. Create the frame for the object description
3518 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3519 msgid "_Description"
3520 msgstr "_Опис"
3522 #. Hide
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3524 msgid "_Hide"
3525 msgstr "С_ховати"
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3528 msgid "Check to make the object invisible"
3529 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3531 #. Lock
3532 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3533 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3534 msgid "L_ock"
3535 msgstr "За_мкнути"
3537 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3538 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3539 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3541 #. Create the frame for interactivity options
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3543 msgid "_Interactivity"
3544 msgstr "_Інтерактивність"
3546 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3547 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3548 msgid "Ref"
3549 msgstr "Ref"
3551 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3552 msgid "Lock object"
3553 msgstr "Замкнути об'єкт"
3555 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3556 msgid "Unlock object"
3557 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3559 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3560 msgid "Hide object"
3561 msgstr "Сховати об'єкт"
3563 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3564 msgid "Unhide object"
3565 msgstr "Показати об'єкт"
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3568 msgid "Id invalid! "
3569 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3572 msgid "Id exists! "
3573 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3575 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3576 msgid "Set object ID"
3577 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3579 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3580 msgid "Set object label"
3581 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3583 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3584 msgid "Set object title"
3585 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3587 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3588 msgid "Set object description"
3589 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3592 msgid "Href:"
3593 msgstr "Href:"
3595 #. default x:
3596 #. default y:
3597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3599 msgid "Target:"
3600 msgstr "Target:"
3602 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3603 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3606 msgid "Type:"
3607 msgstr "Тип:"
3609 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3610 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3612 msgid "Role:"
3613 msgstr "Role:"
3615 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3616 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3617 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3618 msgid "Arcrole:"
3619 msgstr "Arcrole:"
3621 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3623 msgid "Title:"
3624 msgstr "Заголовок:"
3626 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3628 msgid "Show:"
3629 msgstr "Показ:"
3631 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3632 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3633 msgid "Actuate:"
3634 msgstr "Actuate:"
3636 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3637 msgid "URL:"
3638 msgstr "URL:"
3640 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3641 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3644 msgid "X:"
3645 msgstr "X:"
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3651 msgid "Y:"
3652 msgstr "Y:"
3654 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3657 msgid "Width:"
3658 msgstr "Ширина:"
3660 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3662 msgid "Height:"
3663 msgstr "Висота:"
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3666 #, c-format
3667 msgid "%s Properties"
3668 msgstr "Властивості %s"
3670 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3671 #, c-format
3672 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3673 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3675 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3676 #, c-format
3677 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3678 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3680 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3681 #, c-format
3682 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3683 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3685 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3686 msgid "<i>Checking...</i>"
3687 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3689 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3690 msgid "Fix spelling"
3691 msgstr "Виправити правопис"
3693 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3694 msgid "Suggestions:"
3695 msgstr "Варіанти:"
3697 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3698 msgid "_Accept"
3699 msgstr "При_йняти"
3701 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3702 msgid "Accept the chosen suggestion"
3703 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3705 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3706 msgid "_Ignore once"
3707 msgstr "І_гнорувати зараз"
3709 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3710 msgid "Ignore this word only once"
3711 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3713 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3714 msgid "_Ignore"
3715 msgstr "_Ігнорувати"
3717 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3718 msgid "Ignore this word in this session"
3719 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3721 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3722 msgid "A_dd to dictionary:"
3723 msgstr "Д_одати до словника"
3725 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3726 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3727 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3729 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3730 msgid "_Stop"
3731 msgstr "С_топ"
3733 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3734 msgid "Stop the check"
3735 msgstr "Припинити перевірку"
3737 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3738 msgid "_Start"
3739 msgstr "П_уск"
3741 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3742 msgid "Start the check"
3743 msgstr "Почати перевірку"
3745 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3746 msgid "Font"
3747 msgstr "Шрифт"
3749 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3750 msgid "Layout"
3751 msgstr "Розташування"
3753 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3754 msgid "Align lines left"
3755 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3757 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3758 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3759 msgid "Center lines"
3760 msgstr "Центрувати рядки"
3762 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3763 msgid "Align lines right"
3764 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3766 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3767 msgid "Justify lines"
3768 msgstr "Вирівнювання рядків"
3770 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3771 msgid "Horizontal text"
3772 msgstr "Горизонтальний текст"
3774 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3775 msgid "Vertical text"
3776 msgstr "Вертикальний текст"
3778 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3779 msgid "Line spacing:"
3780 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3782 #. Text
3783 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3785 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3786 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3787 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3788 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3789 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3790 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3791 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3792 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3793 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3794 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3795 msgid "Text"
3796 msgstr "Текст"
3798 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3799 msgid "Set as default"
3800 msgstr "Зберегти типовим"
3802 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3803 msgid "Set text style"
3804 msgstr "Встановити стиль тексту"
3806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3807 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3808 msgstr ""
3809 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3810 "порядок."
3812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3813 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3814 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3820 "commit changes."
3821 msgstr ""
3822 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3823 "редагування."
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3826 msgid "Drag to reorder nodes"
3827 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3830 msgid "New element node"
3831 msgstr "Створити вузол елемента"
3833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3834 msgid "New text node"
3835 msgstr "Створити вузол з текстом"
3837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3838 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3839 msgid "Duplicate node"
3840 msgstr "Дублювати вузол"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3843 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3844 msgstr "Вилучити вузол"
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3847 msgid "Unindent node"
3848 msgstr "Перемістити до кореня"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3851 msgid "Indent node"
3852 msgstr "Перемістити від кореня"
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3855 msgid "Raise node"
3856 msgstr "Підняти вузол"
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3859 msgid "Lower node"
3860 msgstr "Опустити вузол"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3863 msgid "Delete attribute"
3864 msgstr "Вилучити атрибут"
3866 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3868 msgid "Attribute name"
3869 msgstr "Назва атрибута"
3871 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3873 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3874 msgid "Set attribute"
3875 msgstr "Встановити атрибут"
3877 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3879 msgid "Set"
3880 msgstr "Встановити"
3882 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3884 msgid "Attribute value"
3885 msgstr "Значення атрибута"
3887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3888 msgid "Drag XML subtree"
3889 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3892 msgid "New element node..."
3893 msgstr "Створити новий вузол..."
3895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3896 msgid "Cancel"
3897 msgstr "Скасувати"
3899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3900 msgid "Create"
3901 msgstr "Створити"
3903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3904 msgid "Create new element node"
3905 msgstr "Створити вузол елемента"
3907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3908 msgid "Create new text node"
3909 msgstr "Створити вузол з текстом"
3911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3912 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3913 msgstr "Вилучити вузол"
3915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3916 msgid "Change attribute"
3917 msgstr "Змінити атрибут"
3919 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3920 msgid "Grid _units:"
3921 msgstr "О_диниці сітки:"
3923 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3924 msgid "_Origin X:"
3925 msgstr "_Початок по X:"
3927 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3930 msgid "X coordinate of grid origin"
3931 msgstr "Координата X початку сітки"
3933 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3934 msgid "O_rigin Y:"
3935 msgstr "П_очаток по Y:"
3937 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3940 msgid "Y coordinate of grid origin"
3941 msgstr "Координата Y початку сітки"
3943 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3944 msgid "Spacing _Y:"
3945 msgstr "Інтервал по _Y:"
3947 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3949 msgid "Base length of z-axis"
3950 msgstr "Базова довжина вісі z"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3955 msgid "Angle X:"
3956 msgstr "Кут X:"
3958 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3960 msgid "Angle of x-axis"
3961 msgstr "Кут вісі x"
3963 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3966 msgid "Angle Z:"
3967 msgstr "Кут Z:"
3969 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3971 msgid "Angle of z-axis"
3972 msgstr "Кут вісі z"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3975 msgid "Grid line _color:"
3976 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3978 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3979 msgid "Grid line color"
3980 msgstr "Колір ліній сітки"
3982 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3983 msgid "Color of grid lines"
3984 msgstr "Колір ліній сітки"
3986 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3987 msgid "Ma_jor grid line color:"
3988 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
3990 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3991 msgid "Major grid line color"
3992 msgstr "Колір основної лінії сітки"
3994 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3995 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3996 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
3998 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3999 msgid "_Major grid line every:"
4000 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
4002 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4003 msgid "lines"
4004 msgstr "ліній"
4006 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4007 msgid "Rectangular grid"
4008 msgstr "Прямокутна сітка"
4010 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4011 msgid "Axonometric grid"
4012 msgstr "Аксонометрична сітка"
4014 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4015 msgid "Create new grid"
4016 msgstr "Створити нову сітку"
4018 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4019 msgid "_Enabled"
4020 msgstr "_Увімкнено"
4022 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4023 msgid ""
4024 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4025 "grids."
4026 msgstr ""
4027 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
4028 "увімкнено для невидимої сітки."
4030 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4031 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4032 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
4034 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4035 msgid ""
4036 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4037 "will be snapped to"
4038 msgstr ""
4039 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
4040 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4042 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4043 msgid "_Visible"
4044 msgstr "_Видимість"
4046 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4047 msgid ""
4048 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4049 "to invisible grids."
4050 msgstr ""
4051 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4052 "прив’язано до невидимої сітки."
4054 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4055 msgid "Spacing _X:"
4056 msgstr "Інтервал по _X:"
4058 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4060 msgid "Distance between vertical grid lines"
4061 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4063 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4065 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4066 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4068 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4069 msgid "_Show dots instead of lines"
4070 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4072 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4073 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4074 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4076 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4078 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4079 msgid "UNDEFINED"
4080 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4082 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4083 msgid "grid line"
4084 msgstr "лінія сітки"
4086 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4087 msgid "grid intersection"
4088 msgstr "перетин ліній сітки"
4090 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4091 msgid "guide"
4092 msgstr "напрямна"
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4095 msgid "guide intersection"
4096 msgstr "перетин напрямних"
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4099 msgid "guide origin"
4100 msgstr "початок напрямної"
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4103 msgid "grid-guide intersection"
4104 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4107 msgid "cusp node"
4108 msgstr "гострий вузол"
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4111 msgid "smooth node"
4112 msgstr "гладкий вузол"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4115 msgid "path"
4116 msgstr "контур"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4119 msgid "path intersection"
4120 msgstr "перетин контурів"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4123 msgid "bounding box corner"
4124 msgstr "кут рамки-обгортки"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4127 msgid "bounding box side"
4128 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4131 msgid "bounding box"
4132 msgstr "рамка-обгортка"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4135 msgid "page border"
4136 msgstr "межа сторінки"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4139 msgid "line midpoint"
4140 msgstr "середня точка лінії"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4143 msgid "object midpoint"
4144 msgstr "середня точка об'єкта"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4147 msgid "object rotation center"
4148 msgstr "центр обертання об’єкта"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4151 msgid "handle"
4152 msgstr "вус"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4155 msgid "bounding box side midpoint"
4156 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4159 msgid "bounding box midpoint"
4160 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4163 msgid "page corner"
4164 msgstr "кут сторінки"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4167 msgid "convex hull corner"
4168 msgstr "кут опуклої оболонки"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4171 msgid "quadrant point"
4172 msgstr "точка чверті"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4175 msgid "center"
4176 msgstr "центр"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4179 msgid "corner"
4180 msgstr "кут"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4183 msgid "text baseline"
4184 msgstr "базова лінія тексту"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4187 msgid "Bounding box corner"
4188 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4191 msgid "Bounding box midpoint"
4192 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4195 msgid "Bounding box side midpoint"
4196 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4199 msgid "Smooth node"
4200 msgstr "Гладкий вузол"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4203 msgid "Cusp node"
4204 msgstr "Гострий вузол"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4207 msgid "Line midpoint"
4208 msgstr "Середня точка лінії"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4211 msgid "Object midpoint"
4212 msgstr "Середня точка об'єкта"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4215 msgid "Object rotation center"
4216 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4219 msgid "Handle"
4220 msgstr "Елемент керування"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4223 msgid "Path intersection"
4224 msgstr "Перетин контурів"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4227 msgid "Guide"
4228 msgstr "Напрямна"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4231 msgid "Guide origin"
4232 msgstr "Початок напрямної"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4235 msgid "Convex hull corner"
4236 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4239 msgid "Quadrant point"
4240 msgstr "Точка чверті"
4242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4243 msgid "Center"
4244 msgstr "Центрувати"
4246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4247 msgid "Corner"
4248 msgstr "Кут"
4250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4251 msgid "Text baseline"
4252 msgstr "Базова лінія тексту"
4254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4255 msgid " to "
4256 msgstr " у "
4258 #: ../src/document.cpp:441
4259 #, c-format
4260 msgid "New document %d"
4261 msgstr "Новий документ %d"
4263 #: ../src/document.cpp:473
4264 #, c-format
4265 msgid "Memory document %d"
4266 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4268 #: ../src/document.cpp:647
4269 #, c-format
4270 msgid "Unnamed document %d"
4271 msgstr "Документ без назви %d"
4273 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4274 #: ../src/draw-context.cpp:581
4275 msgid "Path is closed."
4276 msgstr "Контур закритий."
4278 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4279 #: ../src/draw-context.cpp:596
4280 msgid "Closing path."
4281 msgstr "Закривається контур."
4283 #: ../src/draw-context.cpp:706
4284 msgid "Draw path"
4285 msgstr "Малювання контуру"
4287 #: ../src/draw-context.cpp:866
4288 msgid "Creating single dot"
4289 msgstr "Створення одиночної точки"
4291 #: ../src/draw-context.cpp:867
4292 msgid "Create single dot"
4293 msgstr "Створити одиночну точку"
4295 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4296 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4297 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4298 #, c-format
4299 msgid " alpha %.3g"
4300 msgstr " альфа %.3g"
4302 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4303 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4304 #, c-format
4305 msgid ", averaged with radius %d"
4306 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4308 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4309 #, c-format
4310 msgid " under cursor"
4311 msgstr " під курсором"
4313 #. message, to show in the statusbar
4314 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4315 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4316 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4318 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4319 msgid ""
4320 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4321 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4322 "to copy the color under mouse to clipboard"
4323 msgstr ""
4324 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4325 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4326 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4327 "колір під курсором."
4329 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4330 msgid "Set picked color"
4331 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4333 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4334 msgid ""
4335 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4336 msgstr ""
4337 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4338 "<b>Ctrl</b>"
4340 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4341 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4342 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4344 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4345 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4346 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4348 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4349 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4350 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4352 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4353 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4354 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4356 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4357 msgid "Draw calligraphic stroke"
4358 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4360 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4361 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4362 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4364 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4365 msgid "Draw eraser stroke"
4366 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4368 #: ../src/event-context.cpp:618
4369 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4370 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4372 #: ../src/event-log.cpp:37
4373 msgid "[Unchanged]"
4374 msgstr "(Не змінено)"
4376 #. Edit
4377 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4378 msgid "_Undo"
4379 msgstr "В_ернути"
4381 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4382 msgid "_Redo"
4383 msgstr "Повт_орити"
4385 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4386 msgid "Dependency:"
4387 msgstr "Залежність:"
4389 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4390 msgid "  type: "
4391 msgstr "  тип: "
4393 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4394 msgid "  location: "
4395 msgstr "  розташування: "
4397 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4398 msgid "  string: "
4399 msgstr "  рядок: "
4401 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4402 msgid "  description: "
4403 msgstr "  опис: "
4405 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4406 msgid " (No preferences)"
4407 msgstr " (Немає уподобань)"
4409 #. This is some filler text, needs to change before relase
4410 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4411 msgid ""
4412 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4413 "span>\n"
4414 "\n"
4415 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4416 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4417 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4418 msgstr ""
4419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4420 "більше додатків.</span>\n"
4421 "\n"
4422 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4423 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4424 "знайти у файлі журналу помилок: "
4426 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4427 msgid "Show dialog on startup"
4428 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4430 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4431 #, c-format
4432 msgid "'%s' working, please wait..."
4433 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4435 #. static int i = 0;
4436 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4437 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4438 msgid ""
4439 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4440 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4441 msgstr ""
4442 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4443 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4445 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4446 msgid "an ID was not defined for it."
4447 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4449 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4450 msgid "there was no name defined for it."
4451 msgstr "для нього не вказано назви."
4453 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4454 msgid "the XML description of it got lost."
4455 msgstr "втрачено його XML опис."
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4458 msgid "no implementation was defined for the extension."
4459 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4461 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4462 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4463 msgid "a dependency was not met."
4464 msgstr "залежність не було задоволено."
4466 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4467 msgid "Extension \""
4468 msgstr "Помилка у додатку \""
4470 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4471 msgid "\" failed to load because "
4472 msgstr "\". Причина: "
4474 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4475 #, c-format
4476 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4477 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4479 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4480 msgid "Name:"
4481 msgstr "Назва:"
4483 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4484 msgid "ID:"
4485 msgstr "Ідентифікатор:"
4487 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4488 msgid "State:"
4489 msgstr "Стан:"
4491 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4492 msgid "Loaded"
4493 msgstr "Завантажено"
4495 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4496 msgid "Unloaded"
4497 msgstr "Розвантажено"
4499 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4500 msgid "Deactivated"
4501 msgstr "Вимкнено"
4503 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4504 msgid ""
4505 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4506 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4507 "this extension."
4508 msgstr ""
4509 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4510 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4511 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4513 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4514 msgid ""
4515 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4516 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4517 "expected."
4518 msgstr ""
4519 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4520 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4521 "очікувався."
4523 #: ../src/extension/init.cpp:274
4524 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4525 msgstr ""
4526 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4527 "завантажуватись."
4529 #: ../src/extension/init.cpp:288
4530 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4534 "will not be loaded."
4535 msgstr ""
4536 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4537 "будуть завантажені."
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4540 msgid "Adaptive Threshold"
4541 msgstr "Адаптивна постеризація"
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4546 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4547 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4548 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4549 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4551 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4552 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4553 msgid "Width"
4554 msgstr "Ширина"
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4559 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4560 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4561 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4562 msgid "Height"
4563 msgstr "Висота"
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4566 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4567 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4568 msgid "Offset"
4569 msgstr "Зміщення"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4605 msgid "Raster"
4606 msgstr "Растрові зображення"
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4609 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4610 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4613 msgid "Add Noise"
4614 msgstr "Додати шум"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4617 msgid "Type"
4618 msgstr "Тип"
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4621 msgid "Uniform Noise"
4622 msgstr "Однорідний шум"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4625 msgid "Gaussian Noise"
4626 msgstr "Гаусовий шум"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4629 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4630 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4633 msgid "Impulse Noise"
4634 msgstr "Імпульсний шум"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4637 msgid "Laplacian Noise"
4638 msgstr "Лапласів шум"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4641 msgid "Poisson Noise"
4642 msgstr "Пуассонів шум"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4645 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4646 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4649 msgid "Blur"
4650 msgstr "Розмиття"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4660 msgid "Radius"
4661 msgstr "Радіус"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4669 msgid "Sigma"
4670 msgstr "Сигма"
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4673 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4674 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4678 msgid "Channel"
4679 msgstr "Канал"
4681 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4683 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4684 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4685 msgid "Layer"
4686 msgstr "Шар"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4690 msgid "Red Channel"
4691 msgstr "Канал червоного"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4695 msgid "Green Channel"
4696 msgstr "Канал зеленого"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4700 msgid "Blue Channel"
4701 msgstr "Канал синього"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4705 msgid "Cyan Channel"
4706 msgstr "Канал блакитного"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4710 msgid "Magenta Channel"
4711 msgstr "Канал пурпурового"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4715 msgid "Yellow Channel"
4716 msgstr "Канал жовтого"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4720 msgid "Black Channel"
4721 msgstr "Канал чорного"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4725 msgid "Opacity Channel"
4726 msgstr "Канал непрозорості"
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4730 msgid "Matte Channel"
4731 msgstr "Канал матовості"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4734 msgid "Extract specific channel from image."
4735 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4738 msgid "Charcoal"
4739 msgstr "Малюнок вугіллям"
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4742 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4743 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4746 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4747 msgstr ""
4748 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4749 "непрозорість."
4751 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4752 msgid "Contrast"
4753 msgstr "Контраст"
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4756 msgid "Adjust"
4757 msgstr "Скоригувати"
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4760 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4761 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4764 msgid "Cycle Colormap"
4765 msgstr "Обертання карти кольорів"
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4770 msgid "Amount"
4771 msgstr "Величина"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4774 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4775 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4778 msgid "Despeckle"
4779 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4782 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4783 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4786 msgid "Edge"
4787 msgstr "Виділити краї"
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4790 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4791 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4794 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4795 msgstr ""
4796 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4797 "третього виміру."
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4800 msgid "Enhance"
4801 msgstr "Підвищити якість"
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4804 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4805 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4808 msgid "Equalize"
4809 msgstr "Вирівняти освітленість"
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4812 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4813 msgstr ""
4814 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4815 "гістограми."
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4818 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4819 msgid "Gaussian Blur"
4820 msgstr "Гаусове розмивання"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4825 msgid "Factor"
4826 msgstr "Множник"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4829 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4830 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4833 msgid "Implode"
4834 msgstr "Концентрація"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4837 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4838 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4841 msgid "Level (with Channel)"
4842 msgstr "Рівень (з каналом)"
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4846 msgid "Black Point"
4847 msgstr "Чорна точка"
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4851 msgid "White Point"
4852 msgstr "Біла точка"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4856 msgid "Gamma Correction"
4857 msgstr "Корекція гами"
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4860 msgid ""
4861 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4862 "between the given ranges to the full color range."
4863 msgstr ""
4864 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4865 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4867 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4868 msgid "Level"
4869 msgstr "Рівень"
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4872 msgid ""
4873 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4874 "to the full color range."
4875 msgstr ""
4876 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4877 "потрапляють у задані межі."
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4880 msgid "Median"
4881 msgstr "Медіана"
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4884 msgid ""
4885 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4886 "neighborhood."
4887 msgstr ""
4888 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4889 "пікселя."
4891 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4892 msgid "HSB Adjust"
4893 msgstr "Корекція HSB"
4895 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4896 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4897 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4900 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4901 msgid "Hue"
4902 msgstr "Відтінок"
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4905 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4906 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4907 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4910 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4911 msgid "Saturation"
4912 msgstr "Насиченість"
4914 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4915 msgid "Brightness"
4916 msgstr "Яскравість"
4918 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4919 msgid ""
4920 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4921 msgstr ""
4922 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4923 "відтінку обраних растрових зображень."
4925 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4926 msgid "Negate"
4927 msgstr "Негатив"
4929 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4930 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4931 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4933 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4934 msgid "Normalize"
4935 msgstr "Нормалізація"
4937 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4938 msgid ""
4939 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4940 "range of color."
4941 msgstr ""
4942 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4943 "можливої для кольору."
4945 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4946 msgid "Oil Paint"
4947 msgstr "Малювання маслом"
4949 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4950 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4951 msgstr ""
4952 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4954 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4955 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4956 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4958 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4959 msgid "Raise"
4960 msgstr "Підняти"
4962 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4963 msgid "Raised"
4964 msgstr "Піднятий"
4966 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4967 msgid ""
4968 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4969 "appearance."
4970 msgstr ""
4971 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4972 "ефект підняття."
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4975 msgid "Reduce Noise"
4976 msgstr "Зменшити шум"
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4979 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4980 msgid "Order"
4981 msgstr "Порядок"
4983 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4984 msgid ""
4985 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4986 msgstr ""
4987 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
4988 "шуму."
4990 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4991 msgid "Resample"
4992 msgstr "Змінити роздільність"
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4995 msgid ""
4996 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4997 msgstr ""
4998 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
4999 "розмірів у пікселях."
5001 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5002 msgid "Shade"
5003 msgstr "Тінь"
5005 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5007 msgid "Azimuth"
5008 msgstr "Азимут"
5010 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5012 msgid "Elevation"
5013 msgstr "Висота"
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5016 msgid "Colored Shading"
5017 msgstr "Кольорове відтінювання"
5019 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5020 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5021 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
5023 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5024 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5025 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
5027 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5028 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5029 msgstr ""
5030 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
5031 "засвічено на фотоплівці."
5033 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5034 msgid "Dither"
5035 msgstr "Змішування"
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5038 msgid ""
5039 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5040 "the original position"
5041 msgstr ""
5042 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5043 "вказаним радіусом"
5045 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5046 msgid "Swirl"
5047 msgstr "Вихор"
5049 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5050 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5051 msgid "Degrees"
5052 msgstr "Градусів"
5054 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5055 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5056 msgstr ""
5057 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5058 "точки."
5060 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5062 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5063 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5064 msgid "Threshold"
5065 msgstr "Постеризація"
5067 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5068 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5069 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5071 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5072 msgid "Unsharp Mask"
5073 msgstr "Нерізка маска"
5075 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5076 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5077 msgstr ""
5078 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5079 "маски."
5081 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5082 msgid "Wave"
5083 msgstr "Хвиля"
5085 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5086 msgid "Amplitude"
5087 msgstr "Амплітуда"
5089 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5090 msgid "Wavelength"
5091 msgstr "Довжина хвилі"
5093 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5094 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5095 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5098 msgid "Inset/Outset Halo"
5099 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5102 msgid "Width in px of the halo"
5103 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5106 msgid "Number of steps"
5107 msgstr "Кількість кроків"
5109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5110 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5111 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5114 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5115 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5116 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5117 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5118 msgid "Generate from Path"
5119 msgstr "Використання контуру"
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5122 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5123 msgid "PostScript"
5124 msgstr "PostScript"
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5128 msgid "Restrict to PS level"
5129 msgstr "Обмежувати версію PS"
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5133 msgid "PostScript level 3"
5134 msgstr "PostScript рівень 3"
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5138 msgid "PostScript level 2"
5139 msgstr "PostScript level 2"
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5144 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5145 msgid "Convert texts to paths"
5146 msgstr "Перетворити текст на контури"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5151 msgid "Rasterize filter effects"
5152 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5157 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5158 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5163 msgid "Export area is drawing"
5164 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5169 msgid "Export area is page"
5170 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5175 msgid "Limit export to the object with ID"
5176 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5179 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5180 msgid "PostScript (*.ps)"
5181 msgstr "PostScript (*.ps)"
5183 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5184 msgid "PostScript File"
5185 msgstr "Файл Postscript"
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5188 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5189 msgid "Encapsulated PostScript"
5190 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5193 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5194 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5195 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5197 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5198 msgid "Encapsulated PostScript File"
5199 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5201 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5202 msgid "Restrict to PDF version"
5203 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5205 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5206 msgid "PDF 1.4"
5207 msgstr "PDF 1.4"
5209 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5210 msgid "EMF Input"
5211 msgstr "Імпорт EMF"
5213 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5214 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5215 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5217 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5218 msgid "Enhanced Metafiles"
5219 msgstr "Розширені метафайли"
5221 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5222 msgid "WMF Input"
5223 msgstr "Імпорт WMF"
5225 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5226 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5227 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5229 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5230 msgid "Windows Metafiles"
5231 msgstr "Метафайл Windows"
5233 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5234 msgid "EMF Output"
5235 msgstr "Експорт до EMF"
5237 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5238 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5239 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5241 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5242 msgid "Enhanced Metafile"
5243 msgstr "Розширений метафайл"
5245 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5246 msgid "Drop Shadow"
5247 msgstr "Відкидати тінь"
5249 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5250 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5251 msgid "Blur radius, px"
5252 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5254 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5255 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5256 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5259 msgid "Opacity, %"
5260 msgstr "Непрозорість, %"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5264 msgid "Horizontal offset, px"
5265 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5267 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5268 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5269 msgid "Vertical offset, px"
5270 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5272 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5273 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5274 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5275 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5276 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5278 msgid "Filters"
5279 msgstr "Фільтри"
5281 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5282 msgid "Black, blurred drop shadow"
5283 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5285 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5286 msgid "Drop Glow"
5287 msgstr "Відкидати сяйво"
5289 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5290 msgid "White, blurred drop glow"
5291 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5293 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5294 msgid "Bundled"
5295 msgstr "З’єднане"
5297 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5298 msgid "Personal"
5299 msgstr "Особисте"
5301 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5302 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5303 msgstr ""
5304 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5305 "завантажуватись."
5307 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5308 msgid "Snow crest"
5309 msgstr "Замет"
5311 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5312 msgid "Drift Size"
5313 msgstr "Розмір зсуву"
5315 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5316 msgid "Snow has fallen on object"
5317 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5319 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5320 #, c-format
5321 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5322 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5324 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5325 msgid "GIMP Gradients"
5326 msgstr "Градієнти GIMP"
5328 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5329 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5330 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5332 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5333 msgid "Gradients used in GIMP"
5334 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5336 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5337 msgid "Grid"
5338 msgstr "Сітку"
5340 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5341 msgid "Line Width"
5342 msgstr "Ширина лінії"
5344 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5345 msgid "Horizontal Spacing"
5346 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5348 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5349 msgid "Vertical Spacing"
5350 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5352 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5353 msgid "Horizontal Offset"
5354 msgstr "Горизонтальний зсув"
5356 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5357 msgid "Vertical Offset"
5358 msgstr "Вертикальний зсув"
5360 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5361 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5362 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5363 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5364 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5365 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5366 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5367 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5368 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5369 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5370 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5371 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5372 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5373 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5374 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5375 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5376 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5377 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5378 msgid "Render"
5379 msgstr "Відтворити"
5381 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5382 msgid "Draw a path which is a grid"
5383 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5385 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5386 msgid "JavaFX Output"
5387 msgstr "Експорт JavaFX"
5389 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5390 msgid "JavaFX (*.fx)"
5391 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5393 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5394 msgid "JavaFX Raytracer File"
5395 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5397 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5398 msgid "LaTeX Print"
5399 msgstr "Друк LaTeX"
5401 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5402 msgid "LaTeX Output"
5403 msgstr "Експорт до LaTeX"
5405 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5406 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5407 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5409 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5410 msgid "LaTeX PSTricks File"
5411 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5413 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5414 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5415 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5417 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5418 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5419 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5421 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5422 msgid "OpenDocument drawing file"
5423 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5425 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5426 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5428 msgid "media box"
5429 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5432 msgid "crop box"
5433 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5436 msgid "trim box"
5437 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5440 msgid "bleed box"
5441 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5444 msgid "art box"
5445 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5448 msgid "Select page:"
5449 msgstr "Обрати сторінку:"
5451 #. Display total number of pages
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5453 #, c-format
5454 msgid "out of %i"
5455 msgstr "з %i"
5457 #. Crop settings
5458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5459 msgid "Clip to:"
5460 msgstr "Обрізати за:"
5462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5463 msgid "Page settings"
5464 msgstr "Параметри сторінки"
5466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5467 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5468 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5470 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5471 msgid ""
5472 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5473 "and slow performance."
5474 msgstr ""
5475 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5476 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5480 msgid "rough"
5481 msgstr "невисока"
5483 #. Text options
5484 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5485 msgid "Text handling:"
5486 msgstr "Обробка тексту:"
5488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5490 msgid "Import text as text"
5491 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5494 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5495 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5498 msgid "Embed images"
5499 msgstr "Вбудовувати зображення"
5501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5502 msgid "Import settings"
5503 msgstr "Імпортувати налаштування"
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5506 msgid "PDF Import Settings"
5507 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5509 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5510 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5511 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5512 msgid "pdfinput|medium"
5513 msgstr "середня"
5515 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5516 msgid "fine"
5517 msgstr "високі"
5519 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5520 msgid "very fine"
5521 msgstr "дуже високі"
5523 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5524 msgid "PDF Input"
5525 msgstr "Імпорт PDF"
5527 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5528 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5529 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5531 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5532 msgid "Adobe Portable Document Format"
5533 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5535 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5536 msgid "AI Input"
5537 msgstr "Імпорт з AI"
5539 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5540 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5541 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5543 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5544 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5545 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5547 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5548 msgid "PovRay Output"
5549 msgstr "Експорт до PovRay"
5551 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5552 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5553 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5555 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5556 msgid "PovRay Raytracer File"
5557 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5559 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5560 msgid "SVG Input"
5561 msgstr "Імпорт з SVG"
5563 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5564 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5565 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5567 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5568 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5569 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5571 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5572 msgid "SVG Output Inkscape"
5573 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5575 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5576 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5577 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5579 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5580 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5581 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5583 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5584 msgid "SVG Output"
5585 msgstr "Експорт до SVG"
5587 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5588 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5589 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5591 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5592 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5593 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5595 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5596 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5597 msgid "SVGZ Input"
5598 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5600 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5601 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5602 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5603 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5604 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5606 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5607 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5608 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5610 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5611 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5612 msgid "SVGZ Output"
5613 msgstr "Експорт до SVGZ"
5615 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5616 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5617 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5618 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5619 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5621 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5622 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5623 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5625 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5626 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5627 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5629 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5630 msgid "Windows 32-bit Print"
5631 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5633 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5634 msgid "WPG Input"
5635 msgstr "Імпорт WPG"
5637 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5638 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5639 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5641 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5642 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5643 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5645 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5646 msgid "Live preview"
5647 msgstr "Перегляд у дії"
5649 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5650 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5651 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5653 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5654 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5655 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5656 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5657 #: ../src/extension/system.cpp:106
5658 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5659 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5661 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5662 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5663 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5664 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5665 #: ../src/file.cpp:156
5666 msgid "default.svg"
5667 msgstr "типовий.svg"
5669 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5670 #, c-format
5671 msgid "Failed to load the requested file %s"
5672 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5674 #: ../src/file.cpp:273
5675 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5676 msgstr ""
5677 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5679 #: ../src/file.cpp:279
5680 #, c-format
5681 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5682 msgstr ""
5683 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5685 #: ../src/file.cpp:308
5686 msgid "Document reverted."
5687 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5689 #: ../src/file.cpp:310
5690 msgid "Document not reverted."
5691 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5693 #: ../src/file.cpp:460
5694 msgid "Select file to open"
5695 msgstr "Виберіть файл"
5697 #: ../src/file.cpp:547
5698 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5699 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5701 #: ../src/file.cpp:552
5702 #, c-format
5703 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5704 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5705 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5706 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5707 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5709 #: ../src/file.cpp:557
5710 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5711 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5713 #: ../src/file.cpp:588
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5717 "caused by an unknown filename extension."
5718 msgstr ""
5719 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5720 "файлу."
5722 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5723 msgid "Document not saved."
5724 msgstr "Документ не збережено."
5726 #: ../src/file.cpp:596
5727 #, c-format
5728 msgid "File %s could not be saved."
5729 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5731 #: ../src/file.cpp:610
5732 msgid "Document saved."
5733 msgstr "Документ збережено."
5735 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5736 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5737 #, c-format
5738 msgid "drawing%s"
5739 msgstr "рисунок%s"
5741 #: ../src/file.cpp:748
5742 #, c-format
5743 msgid "drawing-%d%s"
5744 msgstr "рисунок-%d%s"
5746 #: ../src/file.cpp:752
5747 #, c-format
5748 msgid "%s"
5749 msgstr "%s"
5751 #: ../src/file.cpp:767
5752 msgid "Select file to save a copy to"
5753 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5755 #: ../src/file.cpp:769
5756 msgid "Select file to save to"
5757 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5759 #: ../src/file.cpp:860
5760 msgid "No changes need to be saved."
5761 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5763 #: ../src/file.cpp:877
5764 msgid "Saving document..."
5765 msgstr "Збереження документа..."
5767 #: ../src/file.cpp:1036
5768 msgid "Import"
5769 msgstr "Імпорт"
5771 #: ../src/file.cpp:1086
5772 msgid "Select file to import"
5773 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5775 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5776 msgid "Select file to export to"
5777 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5779 #: ../src/file.cpp:1344
5780 #, c-format
5781 msgid "Error saving a temporary copy"
5782 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5784 #: ../src/file.cpp:1364
5785 msgid "Open Clip Art Login"
5786 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5788 #: ../src/file.cpp:1390
5789 #, c-format
5790 msgid ""
5791 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5792 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5793 "didn't forget to choose a license."
5794 msgstr ""
5795 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5796 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5797 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5799 #: ../src/file.cpp:1411
5800 msgid "Document exported..."
5801 msgstr "Документ експортовано..."
5803 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5804 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5805 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5808 msgid "Blend"
5809 msgstr "Накладення"
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5812 msgid "Color Matrix"
5813 msgstr "Матриця кольорів"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5816 msgid "Component Transfer"
5817 msgstr "Перенесення компонента"
5819 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5820 msgid "Composite"
5821 msgstr "Суміщення"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5824 msgid "Convolve Matrix"
5825 msgstr "Матриця згортки"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5828 msgid "Diffuse Lighting"
5829 msgstr "Розсіяне світло"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5832 msgid "Displacement Map"
5833 msgstr "Карта зміщення"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5836 msgid "Flood"
5837 msgstr "Заливання"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5840 msgid "Image"
5841 msgstr "Зображення"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5844 msgid "Merge"
5845 msgstr "Об’єднання"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5848 msgid "Specular Lighting"
5849 msgstr "Відбиття світла"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5852 msgid "Tile"
5853 msgstr "Мозаїка"
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5856 msgid "Turbulence"
5857 msgstr "Турбулентність"
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5860 msgid "Source Graphic"
5861 msgstr "Графіка джерела"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5864 msgid "Source Alpha"
5865 msgstr "Альфа-канал джерела"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5868 msgid "Background Image"
5869 msgstr "Зображення у тлі"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5872 msgid "Background Alpha"
5873 msgstr "Альфа-канал тла"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5876 msgid "Fill Paint"
5877 msgstr "Колір заливки"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5880 msgid "Stroke Paint"
5881 msgstr "Колір штриха"
5883 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5884 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5886 msgid "filterBlendMode|Normal"
5887 msgstr "Нормальний"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5890 msgid "Multiply"
5891 msgstr "Множення"
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5894 msgid "Screen"
5895 msgstr "Екран"
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5898 msgid "Darken"
5899 msgstr "Темніше"
5901 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5902 msgid "Lighten"
5903 msgstr "Світліше"
5905 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5906 msgid "Matrix"
5907 msgstr "Матриця"
5909 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5910 msgid "Saturate"
5911 msgstr "Насиченість"
5913 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5914 msgid "Hue Rotate"
5915 msgstr "Обертання відтінку"
5917 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5918 msgid "Luminance to Alpha"
5919 msgstr "Освітленість до прозорості"
5921 #. File
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5923 msgid "Default"
5924 msgstr "Типовий"
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5927 msgid "Over"
5928 msgstr "Над"
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5931 msgid "In"
5932 msgstr "Вхід"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5935 msgid "Out"
5936 msgstr "Вихід"
5938 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5939 msgid "Atop"
5940 msgstr "Згори (Atop)"
5942 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5943 msgid "XOR"
5944 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5946 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5947 msgid "Arithmetic"
5948 msgstr "Арифметичний"
5950 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5951 msgid "Identity"
5952 msgstr "Тотожна"
5954 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5955 msgid "Table"
5956 msgstr "Таблична"
5958 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5959 msgid "Discrete"
5960 msgstr "Дискретна"
5962 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5963 msgid "Linear"
5964 msgstr "Лінійна"
5966 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5967 msgid "Gamma"
5968 msgstr "Гама"
5970 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5971 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5972 msgid "Duplicate"
5973 msgstr "Дублювати"
5975 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5976 msgid "Wrap"
5977 msgstr "Обгортка"
5979 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5980 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5988 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5989 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5990 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5991 msgid "None"
5992 msgstr "немає"
5994 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5995 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5998 msgid "Red"
5999 msgstr "Червоний"
6001 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6002 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6005 msgid "Green"
6006 msgstr "Зелений"
6008 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6009 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6012 msgid "Blue"
6013 msgstr "Синій"
6015 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6016 msgid "Alpha"
6017 msgstr "Альфа-канал"
6019 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6020 msgid "Erode"
6021 msgstr "Ерозія"
6023 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6024 msgid "Dilate"
6025 msgstr "Розтягування"
6027 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6028 msgid "Fractal Noise"
6029 msgstr "Фрактальний шум"
6031 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6032 msgid "Distant Light"
6033 msgstr "Віддалене джерело"
6035 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6036 msgid "Point Light"
6037 msgstr "Точкове джерело"
6039 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6040 msgid "Spot Light"
6041 msgstr "Прожектор"
6043 #: ../src/flood-context.cpp:246
6044 msgid "Visible Colors"
6045 msgstr "Видимі кольори"
6047 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6048 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6049 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6050 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6051 msgid "Lightness"
6052 msgstr "Яскравість"
6054 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6055 msgid "Small"
6056 msgstr "Мала"
6058 #: ../src/flood-context.cpp:266
6059 msgid "Medium"
6060 msgstr "Середня"
6062 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6063 msgid "Large"
6064 msgstr "Велика"
6066 #: ../src/flood-context.cpp:469
6067 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6068 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6070 #: ../src/flood-context.cpp:509
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6074 msgid_plural ""
6075 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6076 msgstr[0] ""
6077 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6078 "областю."
6079 msgstr[1] ""
6080 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6081 "позначеною областю."
6082 msgstr[2] ""
6083 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6084 "позначеною областю."
6086 #: ../src/flood-context.cpp:513
6087 #, c-format
6088 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6089 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6090 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6091 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6092 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6094 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6095 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6096 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6098 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6099 msgid ""
6100 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6101 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6102 msgstr ""
6103 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6104 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6105 "знову."
6107 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6108 msgid "Fill bounded area"
6109 msgstr "Заповнення замкненої області"
6111 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6112 msgid "Set style on object"
6113 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6115 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6116 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6117 msgstr ""
6118 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6119 "b> - для заповнення дотиком"
6121 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6122 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6123 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6125 #. POINT_LG_BEGIN
6126 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6127 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6128 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6130 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6131 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6132 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6134 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6135 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6136 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6138 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6139 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6140 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6141 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6143 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6144 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6145 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6147 #. POINT_RG_FOCUS
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6149 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6150 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6151 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6153 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6154 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6155 #, c-format
6156 msgid "%s selected"
6157 msgstr "%s вибрано"
6159 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6160 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6161 #, c-format
6162 msgid " out of %d gradient handle"
6163 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6164 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6165 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6166 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6168 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6169 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6170 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6171 #, c-format
6172 msgid " on %d selected object"
6173 msgid_plural " on %d selected objects"
6174 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6175 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6176 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6178 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6179 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6183 msgid_plural ""
6184 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6185 msgstr[0] ""
6186 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6187 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6188 msgstr[1] ""
6189 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6190 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6191 msgstr[2] ""
6192 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6193 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6195 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6196 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6197 #, c-format
6198 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6199 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6200 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6201 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6202 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6204 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6205 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6206 #, c-format
6207 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6208 msgid_plural ""
6209 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6210 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6211 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6212 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6214 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6215 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6216 msgid "Add gradient stop"
6217 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6219 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6220 msgid "Simplify gradient"
6221 msgstr "Спростити градієнт"
6223 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6224 msgid "Create default gradient"
6225 msgstr "Створити типовий градієнт"
6227 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6228 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6229 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6231 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6232 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6233 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6235 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6236 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6237 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6239 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6240 msgid "Invert gradient"
6241 msgstr "Інверсія градієнта"
6243 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6244 #, c-format
6245 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6246 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6247 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6248 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6249 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6251 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6252 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6253 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6255 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6256 msgid "Merge gradient handles"
6257 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6259 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6260 msgid "Move gradient handle"
6261 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6263 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6264 msgid "Delete gradient stop"
6265 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6267 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6271 "+Alt</b> to delete stop"
6272 msgstr ""
6273 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6274 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6276 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6277 msgid " (stroke)"
6278 msgstr "  (штрих)"
6280 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6284 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6285 msgstr ""
6286 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6287 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6289 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6293 "separate focus"
6294 msgstr ""
6295 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6296 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6298 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6302 "separate"
6303 msgid_plural ""
6304 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6305 "separate"
6306 msgstr[0] ""
6307 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6308 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6309 msgstr[1] ""
6310 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6311 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6312 msgstr[2] ""
6313 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6314 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6316 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6317 msgid "Move gradient handle(s)"
6318 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6320 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6321 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6322 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6324 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6325 msgid "Delete gradient stop(s)"
6326 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6328 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6329 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6330 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6331 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6332 msgid "Unit"
6333 msgstr "Одиниця"
6335 #. Add the units menu.
6336 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6339 msgid "Units"
6340 msgstr "Одиниці"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:38
6343 msgid "Point"
6344 msgstr "Пункт"
6346 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6347 msgid "pt"
6348 msgstr "пт"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6351 msgid "Points"
6352 msgstr "Пункти"
6354 #: ../src/helper/units.cpp:38
6355 msgid "Pt"
6356 msgstr "пт"
6358 #: ../src/helper/units.cpp:39
6359 msgid "Pica"
6360 msgstr "Піка"
6362 #: ../src/helper/units.cpp:39
6363 msgid "pc"
6364 msgstr "пк"
6366 #: ../src/helper/units.cpp:39
6367 msgid "Picas"
6368 msgstr "Піки"
6370 #: ../src/helper/units.cpp:39
6371 msgid "Pc"
6372 msgstr "Пк"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:40
6375 msgid "Pixel"
6376 msgstr "Точка"
6378 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6382 msgid "px"
6383 msgstr "точок"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:40
6386 msgid "Pixels"
6387 msgstr "Точки"
6389 #: ../src/helper/units.cpp:40
6390 msgid "Px"
6391 msgstr "точок"
6393 #. You can add new elements from this point forward
6394 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6395 msgid "Percent"
6396 msgstr "Відсоток"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6399 msgid "%"
6400 msgstr "%"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:42
6403 msgid "Percents"
6404 msgstr "Відсотки"
6406 #: ../src/helper/units.cpp:43
6407 msgid "Millimeter"
6408 msgstr "Міліметр"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6411 msgid "mm"
6412 msgstr "мм"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:43
6415 msgid "Millimeters"
6416 msgstr "Міліметри"
6418 #: ../src/helper/units.cpp:44
6419 msgid "Centimeter"
6420 msgstr "Сантиметр"
6422 #: ../src/helper/units.cpp:44
6423 msgid "cm"
6424 msgstr "см"
6426 #: ../src/helper/units.cpp:44
6427 msgid "Centimeters"
6428 msgstr "Сантиметри"
6430 #: ../src/helper/units.cpp:45
6431 msgid "Meter"
6432 msgstr "Метр"
6434 #: ../src/helper/units.cpp:45
6435 msgid "m"
6436 msgstr "м"
6438 #: ../src/helper/units.cpp:45
6439 msgid "Meters"
6440 msgstr "Метри"
6442 #. no svg_unit
6443 #: ../src/helper/units.cpp:46
6444 msgid "Inch"
6445 msgstr "Дюйм"
6447 #: ../src/helper/units.cpp:46
6448 msgid "in"
6449 msgstr "д"
6451 #: ../src/helper/units.cpp:46
6452 msgid "Inches"
6453 msgstr "Дюйми"
6455 #: ../src/helper/units.cpp:47
6456 msgid "Foot"
6457 msgstr "Фут"
6459 #: ../src/helper/units.cpp:47
6460 msgid "ft"
6461 msgstr "фт"
6463 #: ../src/helper/units.cpp:47
6464 msgid "Feet"
6465 msgstr "Фути"
6467 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6468 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6469 #: ../src/helper/units.cpp:50
6470 msgid "Em square"
6471 msgstr "Em квадрат"
6473 #: ../src/helper/units.cpp:50
6474 msgid "em"
6475 msgstr "em"
6477 #: ../src/helper/units.cpp:50
6478 msgid "Em squares"
6479 msgstr "Em квадрати"
6481 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6482 #: ../src/helper/units.cpp:52
6483 msgid "Ex square"
6484 msgstr "Ex квадрат"
6486 #: ../src/helper/units.cpp:52
6487 msgid "ex"
6488 msgstr "ex"
6490 #: ../src/helper/units.cpp:52
6491 msgid "Ex squares"
6492 msgstr "Ex квадрати"
6494 #: ../src/inkscape.cpp:328
6495 msgid "Autosaving documents..."
6496 msgstr "Автозбереження документів..."
6498 #: ../src/inkscape.cpp:399
6499 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6500 msgstr ""
6501 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6502 "inkscape для зберігання документа."
6504 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6505 #, c-format
6506 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6507 msgstr ""
6508 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6510 #: ../src/inkscape.cpp:424
6511 msgid "Autosave complete."
6512 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6514 #: ../src/inkscape.cpp:661
6515 msgid "Untitled document"
6516 msgstr "Без назви"
6518 #. Show nice dialog box
6519 #: ../src/inkscape.cpp:691
6520 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6521 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6523 #: ../src/inkscape.cpp:692
6524 msgid ""
6525 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6526 "locations:\n"
6527 msgstr ""
6528 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6530 #: ../src/inkscape.cpp:693
6531 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6532 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6534 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6535 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6536 #: ../src/interface.cpp:868
6537 msgid "Commands Bar"
6538 msgstr "Панель команд"
6540 #: ../src/interface.cpp:868
6541 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6542 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6544 #: ../src/interface.cpp:870
6545 msgid "Snap Controls Bar"
6546 msgstr "Панель керування прилипанням"
6548 #: ../src/interface.cpp:870
6549 msgid "Show or hide the snapping controls"
6550 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6552 #: ../src/interface.cpp:872
6553 msgid "Tool Controls Bar"
6554 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6556 #: ../src/interface.cpp:872
6557 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6558 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6560 #: ../src/interface.cpp:874
6561 msgid "_Toolbox"
6562 msgstr "Панель _інструментів"
6564 #: ../src/interface.cpp:874
6565 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6566 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6568 #: ../src/interface.cpp:880
6569 msgid "_Palette"
6570 msgstr "_Палітру"
6572 #: ../src/interface.cpp:880
6573 msgid "Show or hide the color palette"
6574 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6576 #: ../src/interface.cpp:882
6577 msgid "_Statusbar"
6578 msgstr "_Рядок стану"
6580 #: ../src/interface.cpp:882
6581 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6582 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6584 #: ../src/interface.cpp:956
6585 #, c-format
6586 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6587 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6589 #: ../src/interface.cpp:995
6590 msgid "Open _Recent"
6591 msgstr "Відкрити не_давній"
6593 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6594 #: ../src/interface.cpp:1096
6595 #, c-format
6596 msgid "Enter group #%s"
6597 msgstr "Увійти у групу №%s"
6599 #: ../src/interface.cpp:1107
6600 msgid "Go to parent"
6601 msgstr "На рівень вище"
6603 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6604 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6605 msgid "Drop color"
6606 msgstr "Скинути колір"
6608 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6609 msgid "Drop color on gradient"
6610 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6612 #: ../src/interface.cpp:1400
6613 msgid "Could not parse SVG data"
6614 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6616 #: ../src/interface.cpp:1439
6617 msgid "Drop SVG"
6618 msgstr "Скинути SVG"
6620 #: ../src/interface.cpp:1495
6621 msgid "Drop bitmap image"
6622 msgstr "Скинути растрову картинку"
6624 #: ../src/interface.cpp:1587
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6628 "you want to replace it?</span>\n"
6629 "\n"
6630 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6631 msgstr ""
6632 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6633 "Замінити його?</span>\n"
6634 "\n"
6635 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6637 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6638 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6639 msgid "Replace"
6640 msgstr "Замінити"
6642 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6643 #, c-format
6644 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6645 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6647 #: ../src/io/sys.cpp:444
6648 #, c-format
6649 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6650 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6652 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6653 #, c-format
6654 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6655 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6657 #: ../src/io/sys.cpp:623
6658 #, c-format
6659 msgid "Invalid program name: %s"
6660 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6662 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6663 #, c-format
6664 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6665 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6667 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6668 #, c-format
6669 msgid "Invalid string in environment: %s"
6670 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6672 #: ../src/io/sys.cpp:705
6673 #, c-format
6674 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6675 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6677 #: ../src/io/sys.cpp:918
6678 #, c-format
6679 msgid "Invalid working directory: %s"
6680 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6682 #: ../src/io/sys.cpp:986
6683 #, c-format
6684 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6685 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6687 #: ../src/knot.cpp:431
6688 msgid "Node or handle drag canceled."
6689 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6691 #: ../src/knotholder.cpp:134
6692 msgid "Change handle"
6693 msgstr "Змінити вус"
6695 #: ../src/knotholder.cpp:213
6696 msgid "Move handle"
6697 msgstr "Перемістити вус"
6699 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6700 #: ../src/knotholder.cpp:234
6701 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6702 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6704 #: ../src/knotholder.cpp:237
6705 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6706 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6708 #: ../src/knotholder.cpp:240
6709 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6710 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6713 msgid "Master"
6714 msgstr "Господар"
6716 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6717 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6718 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6721 msgid "Dockbar style"
6722 msgstr "Стиль панелі"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6725 msgid "Dockbar style to show items on it"
6726 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6730 msgid "Floating"
6731 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6734 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6735 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6738 msgid "Default title"
6739 msgstr "Типовий заголовок"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6742 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6743 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6746 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6747 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6750 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6751 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6754 msgid "Float X"
6755 msgstr "Плаваюча, X"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6758 msgid "X coordinate for a floating dock"
6759 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6762 msgid "Float Y"
6763 msgstr "Плаваюча, Y"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6766 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6767 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6770 #, c-format
6771 msgid "Dock #%d"
6772 msgstr "Прикріпити #%d"
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6775 msgid "Orientation"
6776 msgstr "Орієнтація"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6779 msgid "Orientation of the docking item"
6780 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6783 msgid "Resizable"
6784 msgstr "Зі зміною розміру"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6787 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6788 msgstr ""
6789 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6792 msgid "Item behavior"
6793 msgstr "Поведінка панелі"
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6796 msgid ""
6797 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6798 "locked, etc.)"
6799 msgstr ""
6800 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6801 "інше)"
6803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6804 msgid "Locked"
6805 msgstr "Замкнута"
6807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6808 msgid ""
6809 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6810 msgstr ""
6811 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6814 msgid "Preferred width"
6815 msgstr "Бажана ширина"
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6818 msgid "Preferred width for the dock item"
6819 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6821 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6822 msgid "Preferred height"
6823 msgstr "Бажана висота"
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6826 msgid "Preferred height for the dock item"
6827 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6830 #, c-format
6831 msgid ""
6832 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6833 "some other compound dock object."
6834 msgstr ""
6835 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6836 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6839 #, c-format
6840 msgid ""
6841 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6842 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6843 msgstr ""
6844 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6845 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6848 #, c-format
6849 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6850 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6852 #. UnLock menuitem
6853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6854 msgid "UnLock"
6855 msgstr "Відімкнути"
6857 #. Hide menuitem.
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6859 msgid "Hide"
6860 msgstr "Сховати"
6862 #. Lock menuitem
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6864 msgid "Lock"
6865 msgstr "Замкнути"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6868 #, c-format
6869 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6870 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6873 msgid "Iconify"
6874 msgstr "Згорнути"
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6877 msgid "Iconify this dock"
6878 msgstr "Згорнути цю панель"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6881 msgid "Close"
6882 msgstr "Закрити"
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6885 msgid "Close this dock"
6886 msgstr "Закрити цю панель"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6890 msgid "Controlling dock item"
6891 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6894 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6895 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6898 msgid "Default title for newly created floating docks"
6899 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6902 msgid ""
6903 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6904 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6905 msgstr ""
6906 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6907 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6908 "підпорядкованості серед елементів"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6911 msgid "Switcher Style"
6912 msgstr "Стиль перемикача"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6915 msgid "Switcher buttons style"
6916 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6919 msgid "Expand direction"
6920 msgstr "Розширити напрямок"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6923 msgid ""
6924 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6925 "given direction"
6926 msgstr ""
6927 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6928 "заданому напрямку"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6931 #, c-format
6932 msgid ""
6933 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6934 "item with that name (%p)."
6935 msgstr ""
6936 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6937 "такою ж назвою (%p)."
6939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6940 #, c-format
6941 msgid ""
6942 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6943 "named controller."
6944 msgstr ""
6945 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6946 "панелей можна називати контролерами."
6948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6950 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6952 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6953 msgid "Page"
6954 msgstr "Сторінка"
6956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6957 msgid "The index of the current page"
6958 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6961 msgid "Name"
6962 msgstr "Назва"
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6965 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6966 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6969 msgid "Long name"
6970 msgstr "Довга назва"
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6973 msgid "Human readable name for the dock object"
6974 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6977 msgid "Stock Icon"
6978 msgstr "Піктограма з набору"
6980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6981 msgid "Stock icon for the dock object"
6982 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6985 msgid "Pixbuf Icon"
6986 msgstr "Растрова піктограма"
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6989 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6990 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
6992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6993 msgid "Dock master"
6994 msgstr "Панель-господар"
6996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6997 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6998 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
7000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7001 #, c-format
7002 msgid ""
7003 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7004 "hasn't implemented this method"
7005 msgstr ""
7006 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
7007 "цього методу"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7010 #, c-format
7011 msgid ""
7012 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7013 "crash"
7014 msgstr ""
7015 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
7016 "аварійно завершити роботу"
7018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7019 #, c-format
7020 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7021 msgstr ""
7022 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
7024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7025 #, c-format
7026 msgid ""
7027 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7028 msgstr ""
7029 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
7030 "p)"
7032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7033 msgid "Position"
7034 msgstr "Розташування"
7036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7037 msgid "Position of the divider in pixels"
7038 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
7040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7041 msgid "Sticky"
7042 msgstr "Липкий"
7044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7045 msgid ""
7046 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7047 "the host is redocked"
7048 msgstr ""
7049 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7050 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7053 msgid "Host"
7054 msgstr "Вузол"
7056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7057 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7058 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7061 msgid "Next placement"
7062 msgstr "Наступне місце"
7064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7065 msgid ""
7066 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7067 "to us"
7068 msgstr ""
7069 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7070 "запит на прикріплення"
7072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7073 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7074 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7077 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7078 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7081 msgid "Floating Toplevel"
7082 msgstr "Плаваюча верхня"
7084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7085 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7086 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7089 msgid "X-Coordinate"
7090 msgstr "Координата X"
7092 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7093 msgid "X coordinate for dock when floating"
7094 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7097 msgid "Y-Coordinate"
7098 msgstr "Координата Y"
7100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7101 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7102 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7105 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7106 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7109 #, c-format
7110 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7111 msgstr ""
7112 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7113 "вузла %p"
7115 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7119 "parent %p"
7120 msgstr ""
7121 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7122 "батьківського %p"
7124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7125 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7126 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7128 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7129 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7130 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7133 msgid "doEffect stack test"
7134 msgstr "тест стеку doEffect"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7137 msgid "Angle bisector"
7138 msgstr "Бісектриса кута"
7140 #. TRANSLATORS: boolean operations
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7142 msgid "Boolops"
7143 msgstr "Булеві дії"
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7146 msgid "Circle (by center and radius)"
7147 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7150 msgid "Circle by 3 points"
7151 msgstr "Коло за 3 точками"
7153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7154 msgid "Dynamic stroke"
7155 msgstr "Динамічний штрих"
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7158 msgid "Lattice Deformation"
7159 msgstr "Деформація за сіткою"
7161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7162 msgid "Line Segment"
7163 msgstr "Сегмент лінії"
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7166 msgid "Mirror symmetry"
7167 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7170 msgid "Parallel"
7171 msgstr "Паралельна"
7173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7174 msgid "Path length"
7175 msgstr "Довжина контуру"
7177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7178 msgid "Perpendicular bisector"
7179 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7182 msgid "Perspective path"
7183 msgstr "Контур з перспективою"
7185 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7186 msgid "Rotate copies"
7187 msgstr "Обертання копій"
7189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7190 msgid "Recursive skeleton"
7191 msgstr "Рекурсивний каркас"
7193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7194 msgid "Tangent to curve"
7195 msgstr "Дотична до кривої"
7197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7198 msgid "Text label"
7199 msgstr "Текстова мітка"
7201 #. 0.46
7202 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7203 msgid "Bend"
7204 msgstr "Вигнути"
7206 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7207 msgid "Gears"
7208 msgstr "Зубчасте колесо"
7210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7211 msgid "Pattern Along Path"
7212 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7214 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7216 msgid "Stitch Sub-Paths"
7217 msgstr "Зшити підконтури"
7219 #. 0.47
7220 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7221 msgid "VonKoch"
7222 msgstr "фон Кох"
7224 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7225 msgid "Knot"
7226 msgstr "Вузол"
7228 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7229 msgid "Construct grid"
7230 msgstr "Побудувати сітку"
7232 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7233 msgid "Spiro spline"
7234 msgstr "Крива Спіро"
7236 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7237 msgid "Envelope Deformation"
7238 msgstr "Викривлення оболонки"
7240 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7241 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7242 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7245 msgid "Hatches (rough)"
7246 msgstr "Штрихування (грубо)"
7248 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7249 msgid "Sketch"
7250 msgstr "Ескіз"
7252 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7253 msgid "Ruler"
7254 msgstr "Лінійка"
7256 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7257 msgid "Is visible?"
7258 msgstr "Видиме?"
7260 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7261 msgid ""
7262 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7263 "disabled on canvas"
7264 msgstr ""
7265 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7266 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7268 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7269 msgid "No effect"
7270 msgstr "Без ефекту"
7272 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7273 #, c-format
7274 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7275 msgstr ""
7276 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7277 "допомогою %d клацань мишею"
7279 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7280 #, c-format
7281 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7282 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7284 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7285 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7286 msgstr ""
7287 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7288 "полотні."
7290 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7291 msgid "Bend path"
7292 msgstr "Контур вигину"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7295 msgid "Path along which to bend the original path"
7296 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7299 msgid "Width of the path"
7300 msgstr "Товщина контуру"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7303 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7304 msgid "Width in units of length"
7305 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7308 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7309 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7312 msgid "Original path is vertical"
7313 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7316 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7317 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7320 msgid "Size X"
7321 msgstr "Розмір X"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7324 msgid "The size of the grid in X direction."
7325 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7327 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7328 msgid "Size Y"
7329 msgstr "Розмір Y"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7332 msgid "The size of the grid in Y direction."
7333 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7335 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7336 msgid "Stitch path"
7337 msgstr "Зшиваючий контур"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7340 msgid "The path that will be used as stitch."
7341 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7343 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7344 msgid "Number of paths"
7345 msgstr "Кількість контурів"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7348 msgid "The number of paths that will be generated."
7349 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7351 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7352 msgid "Start edge variance"
7353 msgstr "Початкова варіація границі"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7356 msgid ""
7357 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7358 "& outside the guide path"
7359 msgstr ""
7360 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7361 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7364 msgid "Start spacing variance"
7365 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7367 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7368 msgid ""
7369 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7370 "& forth along the guide path"
7371 msgstr ""
7372 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7373 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7375 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7376 msgid "End edge variance"
7377 msgstr "Кінцева варіація границі"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7380 msgid ""
7381 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7382 "outside the guide path"
7383 msgstr ""
7384 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7385 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7388 msgid "End spacing variance"
7389 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7392 msgid ""
7393 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7394 "forth along the guide path"
7395 msgstr ""
7396 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7397 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7400 msgid "Scale width"
7401 msgstr "Змінити товщину"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7404 msgid "Scale the width of the stitch path"
7405 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7408 msgid "Scale width relative to length"
7409 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7412 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7413 msgstr ""
7414 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7415 "довжини"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7418 msgid "Top bend path"
7419 msgstr "Верхній контур вигину"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7422 msgid "Top path along which to bend the original path"
7423 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7426 msgid "Right bend path"
7427 msgstr "Правий контур вигину"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7430 msgid "Right path along which to bend the original path"
7431 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7433 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7434 msgid "Bottom bend path"
7435 msgstr "Нижній контур вигину"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7438 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7439 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7442 msgid "Left bend path"
7443 msgstr "Лівий контур вигину"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7446 msgid "Left path along which to bend the original path"
7447 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7450 msgid "Enable left & right paths"
7451 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7454 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7455 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7458 msgid "Enable top & bottom paths"
7459 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7462 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7463 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7466 msgid "Teeth"
7467 msgstr "Зубців"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7470 msgid "The number of teeth"
7471 msgstr "Кількість зубців"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7474 msgid "Phi"
7475 msgstr "φ (фі)"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7478 msgid ""
7479 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7480 "contact."
7481 msgstr ""
7482 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7483 "контактують."
7485 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7486 msgid "Trajectory"
7487 msgstr "Траєкторія"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7490 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7491 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7493 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7495 msgid "Steps"
7496 msgstr "Кроки"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7499 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7500 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7502 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7503 msgid "Equidistant spacing"
7504 msgstr "Однакові проміжки"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7507 msgid ""
7508 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7509 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7510 "trajectory path."
7511 msgstr ""
7512 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7513 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7514 "контуру траєкторії."
7516 #. initialise your parameters here:
7517 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7518 msgid "Fixed width"
7519 msgstr "Фіксована ширина"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7522 msgid "Size of hidden region of lower string"
7523 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7526 msgid "In units of stroke width"
7527 msgstr "У одиницях товщини штриха"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7530 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7531 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7534 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7535 msgid "Stroke width"
7536 msgstr "Товщина штриха"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7539 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7540 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7543 msgid "Crossing path stroke width"
7544 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7547 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7548 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7551 msgid "Switcher size"
7552 msgstr "Розмір перемикача"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7555 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7556 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7559 msgid "Crossing Signs"
7560 msgstr "Знаки перехресть"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7563 msgid "Crossings signs"
7564 msgstr "Знаки перехресть"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7567 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7568 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7571 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7572 msgid "Single"
7573 msgstr "Поодинокі"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7576 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7577 msgid "Single, stretched"
7578 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7581 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7582 msgid "Repeated"
7583 msgstr "Повторюються"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7586 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7587 msgid "Repeated, stretched"
7588 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7591 msgid "Pattern source"
7592 msgstr "Джерело візерунку"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7595 msgid "Path to put along the skeleton path"
7596 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7599 msgid "Pattern copies"
7600 msgstr "Копії візерунку"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7603 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7604 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7607 msgid "Width of the pattern"
7608 msgstr "Ширина візерунку"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7611 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7612 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7615 msgid "Spacing"
7616 msgstr "Інтервал"
7618 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7619 #, no-c-format
7620 msgid ""
7621 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7622 "limited to -90% of pattern width."
7623 msgstr ""
7624 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7625 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7628 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7629 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7630 msgid "Normal offset"
7631 msgstr "Звичайний відступ"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7634 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7635 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7636 msgid "Tangential offset"
7637 msgstr "Відступ по дотичній"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7640 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7641 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7644 msgid ""
7645 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7646 "height"
7647 msgstr ""
7648 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7649 "ширини/висоти"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7652 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7653 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7654 msgid "Pattern is vertical"
7655 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7658 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7659 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7662 msgid "Fuse nearby ends"
7663 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7666 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7667 msgstr ""
7668 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7670 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7671 msgid "Frequency randomness"
7672 msgstr "Випадковість частоти"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7675 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7676 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7679 msgid "Growth"
7680 msgstr "Збільшення"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7683 msgid "Growth of distance between hatches."
7684 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7686 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7688 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7689 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7692 msgid ""
7693 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7694 "1=default"
7695 msgstr ""
7696 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7697 "0=загостреність, 1=типово"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7700 msgid "1st side, out"
7701 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7704 msgid ""
7705 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7706 "1=default"
7707 msgstr ""
7708 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7709 "0=загостреність, 1=типово"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7712 msgid "2nd side, in"
7713 msgstr "Друга сторона, всередині"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7716 msgid ""
7717 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7718 "1=default"
7719 msgstr ""
7720 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7721 "0=загостреність, 1=типово"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7724 msgid "2nd side, out"
7725 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7727 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7728 msgid ""
7729 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7730 "1=default"
7731 msgstr ""
7732 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7733 "0=загостреність, 1=типово"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7736 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7737 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7739 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7740 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7741 msgstr ""
7742 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7745 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7747 msgid "2nd side"
7748 msgstr "Друга сторона"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7751 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7752 msgstr ""
7753 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7756 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7757 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7760 msgid ""
7761 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7762 "boundary."
7763 msgstr ""
7764 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7765 "границі."
7767 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7768 msgid ""
7769 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7770 "the boundary."
7771 msgstr ""
7772 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7773 "паралельно до границі."
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7776 msgid "Variance: 1st side"
7777 msgstr "Варіація: перша сторона"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7780 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7781 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7784 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7785 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7787 #.
7788 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7789 msgid "Generate thick/thin path"
7790 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7793 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7794 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7797 msgid "Bend hatches"
7798 msgstr "Вигнуте штрихування"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7801 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7802 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7805 msgid "Thickness: at 1st side"
7806 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7809 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7810 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7813 msgid "at 2nd side"
7814 msgstr "на другій стороні"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7817 msgid "Width at 'top' halfturns"
7818 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7820 #.
7821 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7822 msgid "from 2nd to 1st side"
7823 msgstr "з другої до першої сторони"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7826 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7827 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7828 msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7831 msgid "from 1st to 2nd side"
7832 msgstr "з першої на другу сторону"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7835 msgid "Hatches width and dir"
7836 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7839 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7840 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7842 #.
7843 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7844 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7845 msgid "Global bending"
7846 msgstr "Загальне згинання"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7849 msgid ""
7850 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7851 "amount"
7852 msgstr ""
7853 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7856 msgid "Left"
7857 msgstr "Ліворуч"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7860 msgid "Right"
7861 msgstr "Праворуч"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7864 msgid "Both"
7865 msgstr "Обидва"
7867 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7868 msgid "Start"
7869 msgstr "Початок"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7872 msgid "End"
7873 msgstr "Кінець"
7875 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7876 msgid "Mark distance"
7877 msgstr "Відстань між позначками"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7880 msgid "Distance between successive ruler marks"
7881 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7884 msgid "Major length"
7885 msgstr "Основна довжина"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7888 msgid "Length of major ruler marks"
7889 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7892 msgid "Minor length"
7893 msgstr "Проміжна довжина"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7896 msgid "Length of minor ruler marks"
7897 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7900 msgid "Major steps"
7901 msgstr "Основні кроки"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7904 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7905 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7908 msgid "Shift marks by"
7909 msgstr "Зсунути позначки на"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7912 msgid "Shift marks by this many steps"
7913 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7916 msgid "Mark direction"
7917 msgstr "Напрямок позначки"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7920 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7921 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7924 msgid "Offset of first mark"
7925 msgstr "Відступ першої позначки"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7928 msgid "Border marks"
7929 msgstr "Позначки межі"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7932 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7933 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7935 #. initialise your parameters here:
7936 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7937 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7938 msgid "Strokes"
7939 msgstr "Штрихи"
7941 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7942 msgid "Draw that many approximating strokes"
7943 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7945 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7946 msgid "Max stroke length"
7947 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7950 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7951 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7954 msgid "Stroke length variation"
7955 msgstr "Варіація довжини штриха"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7958 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7959 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7962 msgid "Max. overlap"
7963 msgstr "Макс. перекриття"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7966 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7967 msgstr ""
7968 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7969 "довжини)"
7971 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7972 msgid "Overlap variation"
7973 msgstr "Варіація перекриття"
7975 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7976 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7977 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
7979 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7980 msgid "Max. end tolerance"
7981 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
7983 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7984 msgid ""
7985 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7986 "to maximum length)"
7987 msgstr ""
7988 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
7989 "(відносно максимальної довжини)"
7991 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7992 msgid "Average offset"
7993 msgstr "Середній відступ"
7995 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7996 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7997 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
7999 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8000 msgid "Max. tremble"
8001 msgstr "Макс. коливання"
8003 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8004 msgid "Maximum tremble magnitude"
8005 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
8007 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8008 msgid "Tremble frequency"
8009 msgstr "Частота коливання"
8011 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8012 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8013 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
8015 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8016 msgid "Construction lines"
8017 msgstr "Ліній побудови"
8019 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8020 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8021 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
8023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8024 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8025 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8026 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8027 msgid "Scale"
8028 msgstr "Масштабувати"
8030 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8031 msgid ""
8032 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8033 "5*offset)"
8034 msgstr ""
8035 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
8036 "(приблизно 5*відступ)"
8038 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8039 msgid "Max. length"
8040 msgstr "Максимальна довжина"
8042 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8043 msgid "Maximum length of construction lines"
8044 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8046 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8047 msgid "Length variation"
8048 msgstr "Варіація довжини"
8050 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8051 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8052 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8055 msgid "Placement randomness"
8056 msgstr "Випадковість розташування"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8059 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8060 msgstr ""
8061 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8063 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8064 msgid "k_min"
8065 msgstr "k_min"
8067 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8068 msgid "min curvature"
8069 msgstr "мінімальна кривина"
8071 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8072 msgid "k_max"
8073 msgstr "k_max"
8075 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8076 msgid "max curvature"
8077 msgstr "максимальна кривина"
8079 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8080 msgid "Nb of generations"
8081 msgstr "Кількість поколінь"
8083 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8084 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8085 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8087 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8088 msgid "Generating path"
8089 msgstr "Створення контуру"
8091 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8092 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8093 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8095 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8096 msgid "Use uniform transforms only"
8097 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8099 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8100 msgid ""
8101 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8102 "(otherwise, they define a general transform)."
8103 msgstr ""
8104 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8105 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8107 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8108 msgid "Draw all generations"
8109 msgstr "Малювати всі покоління"
8111 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8112 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8113 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8115 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8116 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8117 msgid "Reference segment"
8118 msgstr "Еталонний сегмент"
8120 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8121 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8122 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
8124 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8125 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8126 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8127 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8128 msgid "Max complexity"
8129 msgstr "Максимальна складність"
8131 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8132 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8133 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8135 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8136 msgid "Change bool parameter"
8137 msgstr "Змінити булівський параметр"
8139 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8140 msgid "Change enumeration parameter"
8141 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8143 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8144 msgid "Change scalar parameter"
8145 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8148 msgid "Edit on-canvas"
8149 msgstr "Редагувати на полотні"
8151 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8152 msgid "Copy path"
8153 msgstr "Копіювати контур"
8155 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8156 msgid "Paste path"
8157 msgstr "Вставити контур"
8159 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8160 msgid "Link to path"
8161 msgstr "Пов’язати з контуром"
8163 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8164 msgid "Paste path parameter"
8165 msgstr "Вставити параметр контуру"
8167 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8168 msgid "Link path parameter to path"
8169 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8171 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8172 msgid "Change point parameter"
8173 msgstr "Змінити параметр точки"
8175 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8176 msgid "Change random parameter"
8177 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8179 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8180 msgid "Change text parameter"
8181 msgstr "Змінити параметр тексту"
8183 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8184 msgid "Change unit parameter"
8185 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8187 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8188 #, c-format
8189 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8190 msgstr ""
8191 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8192 "рядку.\n"
8194 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8195 #, c-format
8196 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8197 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8199 #: ../src/main.cpp:265
8200 msgid "Print the Inkscape version number"
8201 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8203 #: ../src/main.cpp:270
8204 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8205 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8207 #: ../src/main.cpp:275
8208 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8209 msgstr ""
8210 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8211 "встановлено"
8213 #: ../src/main.cpp:280
8214 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8215 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8217 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8218 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8219 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8220 msgid "FILENAME"
8221 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8223 #: ../src/main.cpp:285
8224 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8225 msgstr ""
8226 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8227 "використовуйте '| program')"
8229 #: ../src/main.cpp:290
8230 msgid "Export document to a PNG file"
8231 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8233 #: ../src/main.cpp:295
8234 msgid ""
8235 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8236 "EPS/PDF (default 90)"
8237 msgstr ""
8238 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8239 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8241 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8242 msgid "DPI"
8243 msgstr "DPI"
8245 #: ../src/main.cpp:300
8246 msgid ""
8247 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8248 "corner)"
8249 msgstr ""
8250 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
8251 "кут)"
8253 #: ../src/main.cpp:301
8254 msgid "x0:y0:x1:y1"
8255 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8257 #: ../src/main.cpp:305
8258 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8259 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
8261 #: ../src/main.cpp:310
8262 msgid "Exported area is the entire page"
8263 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
8265 #: ../src/main.cpp:315
8266 msgid ""
8267 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8268 "user units)"
8269 msgstr ""
8270 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8271 "одиницях SVG)"
8273 #: ../src/main.cpp:320
8274 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8275 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8277 #: ../src/main.cpp:321
8278 msgid "WIDTH"
8279 msgstr "ШИРИНА"
8281 #: ../src/main.cpp:325
8282 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8283 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8285 #: ../src/main.cpp:326
8286 msgid "HEIGHT"
8287 msgstr "ВИСОТА"
8289 #: ../src/main.cpp:330
8290 msgid "The ID of the object to export"
8291 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8293 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8294 msgid "ID"
8295 msgstr "Ідентифікатор"
8297 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8298 #. See "man inkscape" for details.
8299 #: ../src/main.cpp:337
8300 msgid ""
8301 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8302 msgstr ""
8303 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8304 "з export-id)"
8306 #: ../src/main.cpp:342
8307 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8308 msgstr ""
8309 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8310 "export-id)"
8312 #: ../src/main.cpp:347
8313 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8314 msgstr ""
8315 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8316 "кольорова гама)"
8318 #: ../src/main.cpp:348
8319 msgid "COLOR"
8320 msgstr "КОЛІР"
8322 #: ../src/main.cpp:352
8323 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8324 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8326 #: ../src/main.cpp:353
8327 msgid "VALUE"
8328 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8330 #: ../src/main.cpp:357
8331 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8332 msgstr ""
8333 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8334 "або inkscape:)"
8336 #: ../src/main.cpp:362
8337 msgid "Export document to a PS file"
8338 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8340 #: ../src/main.cpp:367
8341 msgid "Export document to an EPS file"
8342 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8344 #: ../src/main.cpp:372
8345 msgid "Export document to a PDF file"
8346 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8348 #: ../src/main.cpp:378
8349 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8350 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8352 #: ../src/main.cpp:384
8353 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8354 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8356 #: ../src/main.cpp:389
8357 msgid ""
8358 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8359 "PDF)"
8360 msgstr ""
8361 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8362 "PDF)"
8364 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8365 #: ../src/main.cpp:395
8366 msgid ""
8367 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8368 "query-id"
8369 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8371 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8372 #: ../src/main.cpp:401
8373 msgid ""
8374 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8375 "query-id"
8376 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8378 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8379 #: ../src/main.cpp:407
8380 msgid ""
8381 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8382 "id"
8383 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8385 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8386 #: ../src/main.cpp:413
8387 msgid ""
8388 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8389 "id"
8390 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8392 #: ../src/main.cpp:418
8393 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8394 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8396 #: ../src/main.cpp:423
8397 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8398 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8400 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8401 #: ../src/main.cpp:429
8402 msgid "Print out the extension directory and exit"
8403 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8405 #: ../src/main.cpp:434
8406 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8407 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8409 #: ../src/main.cpp:439
8410 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8411 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8413 #: ../src/main.cpp:444
8414 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8415 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8417 #: ../src/main.cpp:445
8418 msgid "VERB-ID"
8419 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8421 #: ../src/main.cpp:449
8422 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8423 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8425 #: ../src/main.cpp:450
8426 msgid "OBJECT-ID"
8427 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8429 #: ../src/main.cpp:454
8430 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8431 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8433 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8434 msgid ""
8435 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8436 "\n"
8437 "Available options:"
8438 msgstr ""
8439 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8440 "\n"
8441 "Доступні параметри:"
8443 #. ## Add a menu for clear()
8444 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8445 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8446 msgid "_File"
8447 msgstr "_Файл"
8449 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8450 msgid "_New"
8451 msgstr "_Створити"
8453 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8454 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8455 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8456 msgid "_Edit"
8457 msgstr "_Правка"
8459 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8460 msgid "Paste Si_ze"
8461 msgstr "Вставити за р_озміром"
8463 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8464 msgid "Clo_ne"
8465 msgstr "Клон_увати"
8467 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8468 msgid "_View"
8469 msgstr "_Вигляд"
8471 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8472 msgid "_Zoom"
8473 msgstr "_Масштаб"
8475 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8476 msgid "_Display mode"
8477 msgstr "Режим відобра_ження"
8479 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8480 msgid "Show/Hide"
8481 msgstr "Показати/сховати"
8483 #. Not quite ready to be in the menus.
8484 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8485 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8486 msgid "_Layer"
8487 msgstr "_Шар"
8489 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8490 msgid "_Object"
8491 msgstr "_Об'єкт"
8493 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8494 msgid "Cli_p"
8495 msgstr "Відсі_кання"
8497 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8498 msgid "Mas_k"
8499 msgstr "Ма_ска"
8501 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8502 msgid "Patter_n"
8503 msgstr "В_ізерунок"
8505 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8506 msgid "_Path"
8507 msgstr "_Контур"
8509 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8510 msgid "_Text"
8511 msgstr "_Текст"
8513 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8514 msgid "Filter_s"
8515 msgstr "Філ_ьтри"
8517 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8518 msgid "Exte_nsions"
8519 msgstr "Д_одатки"
8521 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8522 msgid "Whiteboa_rd"
8523 msgstr "Спільне _малювання"
8525 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8526 msgid "_Help"
8527 msgstr "_Довідка"
8529 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8530 msgid "Tutorials"
8531 msgstr "Підручники"
8533 #: ../src/node-context.cpp:228
8534 msgid ""
8535 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8536 "+Alt</b>: move along handles"
8537 msgstr ""
8538 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8539 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8541 #: ../src/node-context.cpp:229
8542 msgid ""
8543 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8544 msgstr ""
8545 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8546 "обидва вуса"
8548 #: ../src/node-context.cpp:230
8549 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8550 msgstr ""
8551 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8552 "вусів"
8554 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8555 msgid "Stamp"
8556 msgstr "Штамп"
8558 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8559 msgid "Move nodes vertically"
8560 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8562 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8563 msgid "Move nodes horizontally"
8564 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8566 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8567 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8568 msgid "Move nodes"
8569 msgstr "Перемістити вузли"
8571 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8572 msgid ""
8573 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8574 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8575 msgstr ""
8576 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8577 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8578 "вуса"
8580 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8581 msgid "Align nodes"
8582 msgstr "Вирівняти вузли"
8584 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8585 msgid "Distribute nodes"
8586 msgstr "Розподілити вузли"
8588 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8589 msgid "Add nodes"
8590 msgstr "Додати вузли"
8592 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8593 msgid "Add node"
8594 msgstr "Додати вузол"
8596 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8597 msgid "Break path"
8598 msgstr "Розбити контур"
8600 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8601 msgid "Close subpath"
8602 msgstr "Закрити контур"
8604 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8605 msgid "Join nodes"
8606 msgstr "З'єднати вузли"
8608 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8609 msgid "Close subpath by segment"
8610 msgstr "Закрити контур сегментом"
8612 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8613 msgid "Join nodes by segment"
8614 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8616 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8617 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8618 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8620 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8621 msgid "Delete nodes"
8622 msgstr "Вилучити вузли"
8624 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8625 msgid "Delete nodes preserving shape"
8626 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8628 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8629 msgid ""
8630 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8631 "segments."
8632 msgstr ""
8633 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8634 "ними."
8636 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8637 msgid "Cannot find path between nodes."
8638 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8640 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8641 msgid "Delete segment"
8642 msgstr "Вилучити сегмент"
8644 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8645 msgid "Change segment type"
8646 msgstr "Зміна типу сегмента"
8648 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8649 msgid "Change node type"
8650 msgstr "Змінити тип вузла"
8652 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8653 msgid "Delete node"
8654 msgstr "Вилучити вузол"
8656 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8657 msgid "Retract handle"
8658 msgstr "Вилучити вус"
8660 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8661 msgid "Move node handle"
8662 msgstr "Перемістити вус вузла"
8664 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8665 #, c-format
8666 msgid ""
8667 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8668 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8669 "handles"
8670 msgstr ""
8671 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8672 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8673 "синхронно обертає протилежний вус"
8675 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8676 msgid "Rotate nodes"
8677 msgstr "Обертання вузлів"
8679 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8680 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8681 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8683 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8684 msgid "Scale nodes"
8685 msgstr "Масштабувати вузли"
8687 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8688 msgid "Flip nodes"
8689 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8691 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8692 msgid ""
8693 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8694 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8695 msgstr ""
8696 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8697 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8699 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8700 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8701 msgid "end node"
8702 msgstr "кінцевий вузол"
8704 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8705 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8706 msgid "cusp"
8707 msgstr "гострі"
8709 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8710 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8711 msgid "smooth"
8712 msgstr "гладкі"
8714 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8715 msgid "auto"
8716 msgstr "авто"
8718 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8719 msgid "symmetric"
8720 msgstr "симетричні"
8722 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8723 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8724 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8725 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8727 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8728 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8729 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8731 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8732 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8733 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8735 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8736 msgid ""
8737 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8738 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8739 "rotate"
8740 msgstr ""
8741 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8742 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8743 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8744 "обертання"
8746 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8747 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8748 msgstr ""
8749 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8750 "вузол"
8752 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8753 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8754 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8756 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8757 #, c-format
8758 msgid ""
8759 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8760 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8761 msgid_plural ""
8762 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8763 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8764 msgstr[0] ""
8765 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8766 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8767 msgstr[1] ""
8768 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8769 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8770 "вузлів."
8771 msgstr[2] ""
8772 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8773 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8774 "вузлів."
8776 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8777 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8778 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8780 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8781 #, c-format
8782 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8783 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8784 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8785 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8786 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8788 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8789 #, c-format
8790 msgid ""
8791 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8792 msgid_plural ""
8793 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8794 msgstr[0] ""
8795 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8796 "s."
8797 msgstr[1] ""
8798 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8799 "%s."
8800 msgstr[2] ""
8801 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8802 "%s."
8804 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8805 #, c-format
8806 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8807 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8808 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8809 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8810 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8812 #: ../src/object-edit.cpp:439
8813 msgid ""
8814 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8815 "vertical radius the same"
8816 msgstr ""
8817 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8818 "вертикальний радіус буде таким самим"
8820 #: ../src/object-edit.cpp:443
8821 msgid ""
8822 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8823 "horizontal radius the same"
8824 msgstr ""
8825 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8826 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8828 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8829 msgid ""
8830 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8831 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8832 msgstr ""
8833 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8834 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8836 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8837 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8838 msgid ""
8839 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8840 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8841 msgstr ""
8842 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8843 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8845 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8846 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8847 msgid ""
8848 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8849 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8850 msgstr ""
8851 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8852 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8854 #: ../src/object-edit.cpp:709
8855 msgid "Move the box in perspective"
8856 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8858 #: ../src/object-edit.cpp:927
8859 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8860 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8862 #: ../src/object-edit.cpp:930
8863 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8864 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8866 #: ../src/object-edit.cpp:933
8867 msgid ""
8868 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8869 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8870 "segment"
8871 msgstr ""
8872 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8873 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8875 #: ../src/object-edit.cpp:937
8876 msgid ""
8877 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8878 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8879 "segment"
8880 msgstr ""
8881 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8882 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8884 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8885 msgid ""
8886 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8887 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8888 msgstr ""
8889 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8890 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8892 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8893 msgid ""
8894 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8895 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8896 "randomize"
8897 msgstr ""
8898 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8899 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8901 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8902 msgid ""
8903 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8904 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8905 msgstr ""
8906 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8907 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8909 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8910 msgid ""
8911 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8912 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8913 msgstr ""
8914 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8915 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8917 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8918 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8919 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8921 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8922 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8923 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8925 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8926 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8927 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8929 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8930 msgid "Combining paths..."
8931 msgstr "Сполучення контурів..."
8933 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8934 msgid "Combine"
8935 msgstr "Об'єднання"
8937 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8938 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8939 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8941 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8942 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8943 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8945 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8946 msgid "Breaking apart paths..."
8947 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8949 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8950 msgid "Break apart"
8951 msgstr "Розділення"
8953 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8954 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8955 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8957 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8958 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8959 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8961 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8962 msgid "Converting objects to paths..."
8963 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8965 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8966 msgid "Object to path"
8967 msgstr "Об'єкт у контур"
8969 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8970 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8971 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8973 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8974 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8975 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
8977 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8978 msgid "Reversing paths..."
8979 msgstr "Розвертання контурів..."
8981 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8982 msgid "Reverse path"
8983 msgstr "Розвернути контур"
8985 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8986 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8987 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
8989 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8990 msgid "Continuing selected path"
8991 msgstr "Продовжується позначений контур"
8993 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8994 msgid "Creating new path"
8995 msgstr "Створення контуру"
8997 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8998 msgid "Appending to selected path"
8999 msgstr "Додається до позначеного контуру"
9001 #: ../src/pencil-context.cpp:373
9002 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9003 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
9005 #: ../src/pencil-context.cpp:379
9006 msgid "Drawing a freehand path"
9007 msgstr "Малювання довільного контуру"
9009 #: ../src/pencil-context.cpp:384
9010 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9011 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
9013 #. Write curves to object
9014 #: ../src/pencil-context.cpp:455
9015 msgid "Finishing freehand"
9016 msgstr "Контур створено"
9018 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
9019 msgid "Drawing cancelled"
9020 msgstr "Малювання скасовано"
9022 #: ../src/pencil-context.cpp:561
9023 msgid ""
9024 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9025 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9026 msgstr ""
9027 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
9028 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
9030 #: ../src/pencil-context.cpp:589
9031 msgid "Finishing freehand sketch"
9032 msgstr "Завершення довільного ескіза"
9034 #: ../src/pen-context.cpp:662
9035 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9036 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
9038 #: ../src/pen-context.cpp:672
9039 msgid ""
9040 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9041 msgstr ""
9042 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
9044 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9045 #, c-format
9046 msgid ""
9047 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9048 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9049 msgstr ""
9050 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9051 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9053 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9057 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9058 msgstr ""
9059 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9060 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9062 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9066 "angle"
9067 msgstr ""
9068 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9070 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9071 #, c-format
9072 msgid ""
9073 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9074 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9075 msgstr ""
9076 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9077 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9079 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9080 #, c-format
9081 msgid ""
9082 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9083 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9084 msgstr ""
9085 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9086 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9088 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9089 msgid "Drawing finished"
9090 msgstr "Малювання завершено"
9092 #: ../src/persp3d.cpp:335
9093 msgid "Toggle vanishing point"
9094 msgstr "Перемикання точки сходу"
9096 #: ../src/persp3d.cpp:346
9097 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9098 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9100 #: ../src/preferences.cpp:101
9101 msgid ""
9102 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9103 msgstr ""
9104 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9105 "буде. "
9107 #. the creation failed
9108 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9109 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9110 #: ../src/preferences.cpp:116
9111 #, c-format
9112 msgid "Cannot create profile directory %s."
9113 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9115 #. The profile dir is not actually a directory
9116 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9117 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9118 #: ../src/preferences.cpp:134
9119 #, c-format
9120 msgid "%s is not a valid directory."
9121 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9123 #. The write failed.
9124 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9125 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9126 #: ../src/preferences.cpp:145
9127 #, c-format
9128 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9129 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9131 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9132 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9133 #: ../src/preferences.cpp:163
9134 #, c-format
9135 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9136 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9138 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9139 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9140 #: ../src/preferences.cpp:175
9141 #, c-format
9142 msgid "The preferences file %s could not be read."
9143 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9145 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9146 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9147 #: ../src/preferences.cpp:188
9148 #, c-format
9149 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9150 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9152 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9153 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9154 #: ../src/preferences.cpp:199
9155 #, c-format
9156 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9157 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9159 #: ../src/rdf.cpp:172
9160 msgid "CC Attribution"
9161 msgstr "CC Attribution"
9163 #: ../src/rdf.cpp:177
9164 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9165 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9167 #: ../src/rdf.cpp:182
9168 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9169 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9171 #: ../src/rdf.cpp:187
9172 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9173 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9175 #: ../src/rdf.cpp:192
9176 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9177 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9179 #: ../src/rdf.cpp:197
9180 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9181 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9183 #: ../src/rdf.cpp:202
9184 msgid "Public Domain"
9185 msgstr "Для суспільного використання"
9187 #: ../src/rdf.cpp:207
9188 msgid "FreeArt"
9189 msgstr "FreeArt"
9191 #: ../src/rdf.cpp:212
9192 msgid "Open Font License"
9193 msgstr "Ліцензія Open Font"
9195 #: ../src/rdf.cpp:229
9196 msgid "Title"
9197 msgstr "Назва"
9199 #: ../src/rdf.cpp:230
9200 msgid "Name by which this document is formally known."
9201 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9203 #: ../src/rdf.cpp:232
9204 msgid "Date"
9205 msgstr "Дата"
9207 #: ../src/rdf.cpp:233
9208 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9209 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9211 #: ../src/rdf.cpp:235
9212 msgid "Format"
9213 msgstr "Формат"
9215 #: ../src/rdf.cpp:236
9216 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9217 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9219 #: ../src/rdf.cpp:239
9220 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9221 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9223 #: ../src/rdf.cpp:242
9224 msgid "Creator"
9225 msgstr "Автор"
9227 #: ../src/rdf.cpp:243
9228 msgid ""
9229 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9230 msgstr ""
9231 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9233 #: ../src/rdf.cpp:245
9234 msgid "Rights"
9235 msgstr "Права"
9237 #: ../src/rdf.cpp:246
9238 msgid ""
9239 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9240 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9242 #: ../src/rdf.cpp:248
9243 msgid "Publisher"
9244 msgstr "Видавець"
9246 #: ../src/rdf.cpp:249
9247 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9248 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9250 #: ../src/rdf.cpp:252
9251 msgid "Identifier"
9252 msgstr "Ідентифікатор"
9254 #: ../src/rdf.cpp:253
9255 msgid "Unique URI to reference this document."
9256 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9258 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9259 msgid "Source"
9260 msgstr "Джерело"
9262 #: ../src/rdf.cpp:256
9263 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9264 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9266 #: ../src/rdf.cpp:258
9267 msgid "Relation"
9268 msgstr "Суміжний"
9270 #: ../src/rdf.cpp:259
9271 msgid "Unique URI to a related document."
9272 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9274 #: ../src/rdf.cpp:261
9275 msgid "Language"
9276 msgstr "Мова"
9278 #: ../src/rdf.cpp:262
9279 msgid ""
9280 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9281 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9282 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9284 #: ../src/rdf.cpp:264
9285 msgid "Keywords"
9286 msgstr "Ключові слова"
9288 #: ../src/rdf.cpp:265
9289 msgid ""
9290 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9291 "classifications."
9292 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9294 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9295 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9296 #: ../src/rdf.cpp:269
9297 msgid "Coverage"
9298 msgstr "Висвітлення"
9300 #: ../src/rdf.cpp:270
9301 msgid "Extent or scope of this document."
9302 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9304 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9305 msgid "Description"
9306 msgstr "Опис"
9308 #: ../src/rdf.cpp:274
9309 msgid "A short account of the content of this document."
9310 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9312 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9313 #: ../src/rdf.cpp:278
9314 msgid "Contributors"
9315 msgstr "Співавтори"
9317 #: ../src/rdf.cpp:279
9318 msgid ""
9319 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9320 "this document."
9321 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9323 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9324 #: ../src/rdf.cpp:283
9325 msgid "URI"
9326 msgstr "URI"
9328 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9329 #: ../src/rdf.cpp:285
9330 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9331 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9333 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9334 #: ../src/rdf.cpp:289
9335 msgid "Fragment"
9336 msgstr "Фрагмент"
9338 #: ../src/rdf.cpp:290
9339 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9340 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9342 #: ../src/rect-context.cpp:361
9343 msgid ""
9344 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9345 "circular"
9346 msgstr ""
9347 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9348 "округлення"
9350 #: ../src/rect-context.cpp:508
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9354 "b> to draw around the starting point"
9355 msgstr ""
9356 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9357 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9359 #: ../src/rect-context.cpp:511
9360 #, c-format
9361 msgid ""
9362 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9363 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9364 msgstr ""
9365 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9366 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9368 #: ../src/rect-context.cpp:513
9369 #, c-format
9370 msgid ""
9371 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9372 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9373 msgstr ""
9374 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9375 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9377 #: ../src/rect-context.cpp:517
9378 #, c-format
9379 msgid ""
9380 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9381 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9382 msgstr ""
9383 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9384 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9386 #: ../src/rect-context.cpp:542
9387 msgid "Create rectangle"
9388 msgstr "Створити прямокутник"
9390 #: ../src/select-context.cpp:233
9391 msgid "Move canceled."
9392 msgstr "Переміщення скасовано."
9394 #: ../src/select-context.cpp:241
9395 msgid "Selection canceled."
9396 msgstr "позначення скасовано."
9398 #: ../src/select-context.cpp:555
9399 msgid ""
9400 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9401 "rubberband selection"
9402 msgstr ""
9403 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9404 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9406 #: ../src/select-context.cpp:557
9407 msgid ""
9408 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9409 "touch selection"
9410 msgstr ""
9411 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9412 "для переходу до позначення дотиком"
9414 #: ../src/select-context.cpp:721
9415 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9416 msgstr ""
9417 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9418 "вертикалі"
9420 #: ../src/select-context.cpp:722
9421 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9422 msgstr ""
9423 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9424 "ниткою"
9426 #: ../src/select-context.cpp:723
9427 msgid ""
9428 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9429 msgstr ""
9430 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9431 "позначеної області чи вибір торканням"
9433 #: ../src/select-context.cpp:898
9434 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9435 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9438 msgid "Delete text"
9439 msgstr "Вилучити текст"
9441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9442 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9443 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9446 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9448 msgid "Delete"
9449 msgstr "Вилучити"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9452 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9453 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9456 msgid "Delete all"
9457 msgstr "Вилучити все"
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9460 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9461 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9464 msgid "Group"
9465 msgstr "Згрупувати"
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9468 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9469 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9472 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9473 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9476 msgid "Ungroup"
9477 msgstr "Розгрупувати"
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9480 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9481 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9485 msgid ""
9486 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9487 msgstr ""
9488 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9490 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9491 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9492 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9494 msgid "undo_action|Raise"
9495 msgstr "Підняти"
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9498 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9499 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9502 msgid "Raise to top"
9503 msgstr "Підняти на передній план"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9506 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9507 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9510 msgid "Lower"
9511 msgstr "Опустити"
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9514 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9515 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9518 msgid "Lower to bottom"
9519 msgstr "Опустити на задній план"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9522 msgid "Nothing to undo."
9523 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9526 msgid "Nothing to redo."
9527 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9530 msgid "Paste"
9531 msgstr "Вставити"
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9534 msgid "Paste style"
9535 msgstr "Вставити стиль"
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9538 msgid "Paste live path effect"
9539 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9542 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9543 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9546 msgid "Remove live path effect"
9547 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9550 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9551 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9555 msgid "Remove filter"
9556 msgstr "Вилучити фільтр"
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9559 msgid "Paste size"
9560 msgstr "Вставити розмір"
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9563 msgid "Paste size separately"
9564 msgstr "Вставити розмір окремо"
9566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9567 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9568 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9571 msgid "Raise to next layer"
9572 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9575 msgid "No more layers above."
9576 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9579 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9580 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9583 msgid "Lower to previous layer"
9584 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9587 msgid "No more layers below."
9588 msgstr "Немає нижчого шару."
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9591 msgid "Remove transform"
9592 msgstr "Прибрати трансформацію"
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9595 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9596 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9599 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9600 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9604 msgid "Rotate"
9605 msgstr "Обертати"
9607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9608 msgid "Rotate by pixels"
9609 msgstr "Обертати поточково"
9611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9612 msgid "Scale by whole factor"
9613 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9616 msgid "Move vertically"
9617 msgstr "Перемістити вертикально"
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9620 msgid "Move horizontally"
9621 msgstr "Перемістити горизонтально"
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9624 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9625 msgid "Move"
9626 msgstr "Перемістити"
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9629 msgid "Move vertically by pixels"
9630 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9633 msgid "Move horizontally by pixels"
9634 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9637 msgid "The selection has no applied path effect."
9638 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9641 msgid "The selection has no applied clip path."
9642 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9645 msgid "The selection has no applied mask."
9646 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9649 msgid "action|Clone"
9650 msgstr "Клонувати"
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9653 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9654 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9657 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9658 msgstr ""
9659 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9662 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9663 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9666 msgid "Relink clone"
9667 msgstr "Перез'єднати клон"
9669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9670 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9671 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9674 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9675 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9678 msgid "Unlink clone"
9679 msgstr "Від'єднати клон"
9681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9682 msgid ""
9683 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9684 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9685 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9686 msgstr ""
9687 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9688 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9689 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9692 msgid ""
9693 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9694 "flowed text?)"
9695 msgstr ""
9696 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9697 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9700 msgid ""
9701 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9702 "defs&gt;)"
9703 msgstr ""
9704 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9705 "defs&gt;)"
9707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9708 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9709 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9712 msgid "Objects to marker"
9713 msgstr "Об'єкти у маркер"
9715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9716 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9717 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9720 msgid "Objects to guides"
9721 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9724 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9725 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9728 msgid "Objects to pattern"
9729 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9732 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9733 msgstr ""
9734 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9735 "нього."
9737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9738 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9739 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9742 msgid "Pattern to objects"
9743 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9746 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9747 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9750 msgid "Rendering bitmap..."
9751 msgstr "Показ растрового зображення..."
9753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9754 msgid "Create bitmap"
9755 msgstr "Створення растрового зображення"
9757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9758 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9759 msgstr ""
9760 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9763 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9764 msgstr ""
9765 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9766 "маскування."
9768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9769 msgid "Set clipping path"
9770 msgstr "Задати контур вирізання"
9772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9773 msgid "Set mask"
9774 msgstr "Задати маску"
9776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9777 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9778 msgstr ""
9779 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9782 msgid "Release clipping path"
9783 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9786 msgid "Release mask"
9787 msgstr "Маску знято"
9789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9790 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9791 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9793 #. Fit Page
9794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9795 msgid "Fit Page to Selection"
9796 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9799 msgid "Fit Page to Drawing"
9800 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9803 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9804 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9806 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9807 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9808 #. "Link" means internet link (anchor)
9809 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9810 msgid "web|Link"
9811 msgstr "Посилання"
9813 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9814 msgid "Circle"
9815 msgstr "Коло"
9817 #. ellipse
9818 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9821 msgid "Ellipse"
9822 msgstr "Еліпс"
9824 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9825 msgid "Flowed text"
9826 msgstr "Контурний текст"
9828 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9829 msgid "Line"
9830 msgstr "Лінія"
9832 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9833 msgid "Path"
9834 msgstr "Контур"
9836 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9837 msgid "Polygon"
9838 msgstr "Багатокутник"
9840 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9841 msgid "Polyline"
9842 msgstr "Багатокутник"
9844 #. Rectangle
9845 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9847 msgid "Rectangle"
9848 msgstr "Прямокутник"
9850 #. 3D box
9851 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9853 msgid "3D Box"
9854 msgstr "Просторовий об’єкт"
9856 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9857 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9858 #. "Clone" is a noun, type of object
9859 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9860 msgid "object|Clone"
9861 msgstr "Клонування"
9863 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9864 msgid "Offset path"
9865 msgstr "Розтягнутий контур"
9867 #. spiral
9868 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9870 msgid "Spiral"
9871 msgstr "Спіраль"
9873 #. star
9874 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9877 msgid "Star"
9878 msgstr "Зірка"
9880 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9881 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9882 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9884 #. no items
9885 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9886 msgid ""
9887 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9888 msgstr ""
9889 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9890 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9892 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9893 msgid "root"
9894 msgstr "основа"
9896 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9897 #, c-format
9898 msgid "layer <b>%s</b>"
9899 msgstr "шар <b>%s</b>"
9901 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9902 #, c-format
9903 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9904 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9906 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9907 #, c-format
9908 msgid "<i>%s</i>"
9909 msgstr "<i>%s</i>"
9911 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9912 #, c-format
9913 msgid " in %s"
9914 msgstr " у %s"
9916 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9917 #, c-format
9918 msgid " in group %s (%s)"
9919 msgstr " у групі %s (%s)"
9921 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9922 #, c-format
9923 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9924 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9925 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9926 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9927 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9929 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9930 #, c-format
9931 msgid " in <b>%i</b> layers"
9932 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9933 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9934 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9935 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9937 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9938 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9939 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9941 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9942 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9943 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9945 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9946 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9947 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9949 #. this is only used with 2 or more objects
9950 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9951 #, c-format
9952 msgid "<b>%i</b> object selected"
9953 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9954 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
9955 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
9956 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
9958 #. this is only used with 2 or more objects
9959 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9960 #, c-format
9961 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9962 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9963 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
9964 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
9965 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
9967 #. this is only used with 2 or more objects
9968 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9969 #, c-format
9970 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9971 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9972 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9973 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9974 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9976 #. this is only used with 2 or more objects
9977 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9978 #, c-format
9979 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9980 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9981 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9982 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9983 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9985 #. this is only used with 2 or more objects
9986 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9987 #, c-format
9988 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9989 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9990 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
9991 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
9992 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
9994 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9995 #, c-format
9996 msgid "%s%s. %s."
9997 msgstr "%s%s. %s."
9999 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10000 msgid "Skew"
10001 msgstr "Нахил"
10003 #: ../src/seltrans.cpp:548
10004 msgid "Set center"
10005 msgstr "Встановлення центру"
10007 #: ../src/seltrans.cpp:645
10008 msgid ""
10009 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10010 "Shift also uses this center"
10011 msgstr ""
10012 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
10013 "Shift також відбувається навколо нього"
10015 #: ../src/seltrans.cpp:672
10016 msgid ""
10017 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10018 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10019 msgstr ""
10020 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10021 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10023 #: ../src/seltrans.cpp:673
10024 msgid ""
10025 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10026 "b> to scale around rotation center"
10027 msgstr ""
10028 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10029 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10031 #: ../src/seltrans.cpp:677
10032 msgid ""
10033 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10034 "skew around the opposite side"
10035 msgstr ""
10036 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10037 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10039 #: ../src/seltrans.cpp:678
10040 msgid ""
10041 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10042 "to rotate around the opposite corner"
10043 msgstr ""
10044 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10045 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10047 #: ../src/seltrans.cpp:812
10048 msgid "Reset center"
10049 msgstr "Повернення до початкового центру"
10051 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10052 #, c-format
10053 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10054 msgstr ""
10055 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
10057 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10058 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10059 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10060 #, c-format
10061 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10062 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10064 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10065 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10066 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10067 #, c-format
10068 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10069 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10071 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10072 #, c-format
10073 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10074 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10076 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10077 #, c-format
10078 msgid ""
10079 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10080 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10081 msgstr ""
10082 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10083 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10085 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10086 msgid "Drag curve"
10087 msgstr "Потягти криву"
10089 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10090 #, c-format
10091 msgid "<b>Link</b> to %s"
10092 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10094 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10095 msgid "<b>Link</b> without URI"
10096 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10098 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10099 msgid "<b>Ellipse</b>"
10100 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10102 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10103 msgid "<b>Circle</b>"
10104 msgstr "<b>Коло</b>"
10106 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10107 msgid "<b>Segment</b>"
10108 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10110 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10111 msgid "<b>Arc</b>"
10112 msgstr "<b>Дуга</b>"
10114 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10115 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10116 #, c-format
10117 msgid "Flow region"
10118 msgstr "Область верстки"
10120 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10121 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10122 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10123 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10124 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10125 #, c-format
10126 msgid "Flow excluded region"
10127 msgstr "Виключена область верстки"
10129 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10130 #, c-format
10131 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10132 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10133 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10134 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10135 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10137 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10138 #, c-format
10139 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10140 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10141 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10142 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10143 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10145 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10146 msgid "Guides Around Page"
10147 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10149 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10150 msgid ""
10151 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10152 "delete"
10153 msgstr ""
10154 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10155 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10157 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10158 #, c-format
10159 msgid "vertical, at %s"
10160 msgstr "вертикальна, на %s"
10162 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10163 #, c-format
10164 msgid "horizontal, at %s"
10165 msgstr "горизонтальна, на %s"
10167 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10168 #, c-format
10169 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10170 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10172 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10173 msgid "embedded"
10174 msgstr "включене"
10176 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10177 #, c-format
10178 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10179 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10181 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10182 #, c-format
10183 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10184 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10186 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10187 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10188 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10190 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10191 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10192 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10194 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10195 #, c-format
10196 msgid ""
10197 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10198 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10200 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10201 msgid "Create spiral"
10202 msgstr "Створення спіралі"
10204 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10205 msgid "Object"
10206 msgstr "Об'єкт"
10208 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10209 #, c-format
10210 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10211 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10213 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10214 #, c-format
10215 msgid "%s; <i>masked</i>"
10216 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10218 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10219 #, c-format
10220 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10221 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10223 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10224 #, c-format
10225 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10226 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10228 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10229 #, c-format
10230 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10231 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10232 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10233 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10234 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10236 #: ../src/sp-line.cpp:194
10237 msgid "<b>Line</b>"
10238 msgstr "<b>Рядок</b>"
10240 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10241 msgid "Union"
10242 msgstr "Об'єднання"
10244 #: ../src/splivarot.cpp:78
10245 msgid "Intersection"
10246 msgstr "Перетин"
10248 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10249 msgid "Difference"
10250 msgstr "Різниця"
10252 #: ../src/splivarot.cpp:96
10253 msgid "Exclusion"
10254 msgstr "Виключення"
10256 #: ../src/splivarot.cpp:101
10257 msgid "Division"
10258 msgstr "Ділення"
10260 #: ../src/splivarot.cpp:106
10261 msgid "Cut path"
10262 msgstr "Розрізати контур"
10264 #: ../src/splivarot.cpp:121
10265 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10266 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10268 #: ../src/splivarot.cpp:125
10269 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10270 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10272 #: ../src/splivarot.cpp:131
10273 msgid ""
10274 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10275 msgstr ""
10276 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10277 "2 контури</b>."
10279 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10280 msgid ""
10281 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10282 "difference, XOR, division, or path cut."
10283 msgstr ""
10284 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10285 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10286 "розрізання контуру."
10288 #: ../src/splivarot.cpp:192
10289 msgid ""
10290 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10291 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10293 #: ../src/splivarot.cpp:633
10294 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10295 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10297 #: ../src/splivarot.cpp:954
10298 msgid "Convert stroke to path"
10299 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10301 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10302 #: ../src/splivarot.cpp:957
10303 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10304 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10306 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10307 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10308 msgstr ""
10309 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10311 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10312 msgid "Create linked offset"
10313 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10315 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10316 msgid "Create dynamic offset"
10317 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10319 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10320 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10321 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10323 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10324 msgid "Outset path"
10325 msgstr "Розтягнений контур"
10327 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10328 msgid "Inset path"
10329 msgstr "Втягнутий контур"
10331 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10332 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10333 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10335 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10336 msgid "Simplifying paths (separately):"
10337 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10339 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10340 msgid "Simplifying paths:"
10341 msgstr "Спрощення контурів:"
10343 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10344 #, c-format
10345 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10346 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10348 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10349 #, c-format
10350 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10351 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10353 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10354 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10355 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10357 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10358 msgid "Simplify"
10359 msgstr "Спростити"
10361 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10362 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10363 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10365 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10366 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10367 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10369 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10370 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10371 #, c-format
10372 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10373 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10375 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10376 msgid "outset"
10377 msgstr "розтягнута"
10379 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10380 msgid "inset"
10381 msgstr "втягнена"
10383 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10384 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10385 #, c-format
10386 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10387 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10389 #: ../src/sp-path.cpp:156
10390 #, c-format
10391 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10392 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10393 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10394 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10395 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10397 #: ../src/sp-path.cpp:159
10398 #, c-format
10399 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10400 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10401 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10402 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10403 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10405 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10406 msgid "<b>Polygon</b>"
10407 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10409 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10410 msgid "<b>Polyline</b>"
10411 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10413 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10414 msgid "<b>Rectangle</b>"
10415 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10417 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10418 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10419 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10420 #, c-format
10421 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10422 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10424 #: ../src/sp-star.cpp:309
10425 #, c-format
10426 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10427 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10428 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10429 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10430 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10432 #: ../src/sp-star.cpp:313
10433 #, c-format
10434 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10435 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10436 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10437 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10438 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10440 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10441 #, c-format
10442 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10443 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10444 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10445 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10446 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10448 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10449 #: ../src/sp-text.cpp:419
10450 msgid "&lt;no name found&gt;"
10451 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10453 #: ../src/sp-text.cpp:425
10454 #, c-format
10455 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10456 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10458 #: ../src/sp-text.cpp:426
10459 #, c-format
10460 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10461 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10463 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10464 #, c-format
10465 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10466 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10468 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10469 msgid " from "
10470 msgstr " з "
10472 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10473 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10474 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10476 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10477 msgid "<b>Text span</b>"
10478 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10480 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10481 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10482 #: ../src/sp-use.cpp:327
10483 msgid "..."
10484 msgstr "..."
10486 #: ../src/sp-use.cpp:335
10487 #, c-format
10488 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10489 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10491 #: ../src/sp-use.cpp:339
10492 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10493 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10495 #: ../src/star-context.cpp:333
10496 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10497 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10499 #: ../src/star-context.cpp:464
10500 #, c-format
10501 msgid ""
10502 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10503 msgstr ""
10504 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10506 #: ../src/star-context.cpp:465
10507 #, c-format
10508 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10509 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10511 #: ../src/star-context.cpp:494
10512 msgid "Create star"
10513 msgstr "Створення зірки"
10515 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10516 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10517 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10519 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10520 msgid ""
10521 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10522 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10523 msgstr ""
10524 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10525 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10527 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10528 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10529 msgid ""
10530 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10531 "path first."
10532 msgstr ""
10533 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10534 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10536 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10537 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10538 msgstr ""
10539 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10540 "контур."
10542 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10543 msgid "Put text on path"
10544 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10546 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10547 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10548 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10550 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10551 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10552 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10554 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10555 msgid "Remove text from path"
10556 msgstr "Зняти текст з контуру"
10558 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10559 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10560 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10562 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10563 msgid "Remove manual kerns"
10564 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10566 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10567 msgid ""
10568 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10569 "into frame."
10570 msgstr ""
10571 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10572 "рамку."
10574 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10575 msgid "Flow text into shape"
10576 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10578 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10579 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10580 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10582 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10583 msgid "Unflow flowed text"
10584 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10586 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10587 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10588 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10590 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10591 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10592 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10594 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10595 msgid "Convert flowed text to text"
10596 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10598 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10599 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10600 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10602 #: ../src/text-context.cpp:441
10603 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10604 msgstr ""
10605 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10606 "частину тексту."
10608 #: ../src/text-context.cpp:443
10609 msgid ""
10610 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10611 msgstr ""
10612 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10613 "виділити частину тексту."
10615 #: ../src/text-context.cpp:498
10616 msgid "Create text"
10617 msgstr "Створити текст"
10619 #: ../src/text-context.cpp:522
10620 msgid "Non-printable character"
10621 msgstr "Недрукований символ"
10623 #: ../src/text-context.cpp:537
10624 msgid "Insert Unicode character"
10625 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10627 #: ../src/text-context.cpp:572
10628 #, c-format
10629 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10630 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10632 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10633 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10634 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10636 #: ../src/text-context.cpp:649
10637 #, c-format
10638 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10639 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10641 #: ../src/text-context.cpp:681
10642 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10643 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10645 #: ../src/text-context.cpp:694
10646 msgid "Flowed text is created."
10647 msgstr "Текстову область створено."
10649 #: ../src/text-context.cpp:696
10650 msgid "Create flowed text"
10651 msgstr "Створити контурний текст"
10653 #: ../src/text-context.cpp:698
10654 msgid ""
10655 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10656 "created."
10657 msgstr ""
10658 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10659 "створено."
10661 #: ../src/text-context.cpp:834
10662 msgid "No-break space"
10663 msgstr "Нерозривний пробіл"
10665 #: ../src/text-context.cpp:836
10666 msgid "Insert no-break space"
10667 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10669 #: ../src/text-context.cpp:873
10670 msgid "Make bold"
10671 msgstr "Зробити жирним"
10673 #: ../src/text-context.cpp:891
10674 msgid "Make italic"
10675 msgstr "Зробити курсивним"
10677 #: ../src/text-context.cpp:930
10678 msgid "New line"
10679 msgstr "Новий рядок"
10681 #: ../src/text-context.cpp:964
10682 msgid "Backspace"
10683 msgstr "Забій"
10685 #: ../src/text-context.cpp:1012
10686 msgid "Kern to the left"
10687 msgstr "Відбивка ліворуч"
10689 #: ../src/text-context.cpp:1037
10690 msgid "Kern to the right"
10691 msgstr "Відбивка праворуч"
10693 #: ../src/text-context.cpp:1062
10694 msgid "Kern up"
10695 msgstr "Відбивка нагору"
10697 #: ../src/text-context.cpp:1088
10698 msgid "Kern down"
10699 msgstr "Відбивка донизу"
10701 #: ../src/text-context.cpp:1165
10702 msgid "Rotate counterclockwise"
10703 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10705 #: ../src/text-context.cpp:1186
10706 msgid "Rotate clockwise"
10707 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10709 #: ../src/text-context.cpp:1203
10710 msgid "Contract line spacing"
10711 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10713 #: ../src/text-context.cpp:1211
10714 msgid "Contract letter spacing"
10715 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10717 #: ../src/text-context.cpp:1230
10718 msgid "Expand line spacing"
10719 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10721 #: ../src/text-context.cpp:1238
10722 msgid "Expand letter spacing"
10723 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10725 #: ../src/text-context.cpp:1368
10726 msgid "Paste text"
10727 msgstr "Вставити текст"
10729 #: ../src/text-context.cpp:1602
10730 #, c-format
10731 msgid ""
10732 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10733 "paragraph."
10734 msgstr ""
10735 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10736 "новий абзац."
10738 #: ../src/text-context.cpp:1604
10739 #, c-format
10740 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10741 msgstr ""
10742 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10744 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10745 msgid ""
10746 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10747 "then type."
10748 msgstr ""
10749 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10750 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10752 #: ../src/text-context.cpp:1722
10753 msgid "Type text"
10754 msgstr "Друк тексту"
10756 #: ../src/text-editing.cpp:40
10757 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10758 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10760 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10761 msgid ""
10762 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10763 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10764 "object to select."
10765 msgstr ""
10766 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10767 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10768 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10770 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10771 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10772 msgstr ""
10773 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10775 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10776 msgid ""
10777 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10778 "resize. <b>Click</b> to select."
10779 msgstr ""
10780 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10781 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10783 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10784 msgid ""
10785 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10786 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10787 msgstr ""
10788 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10789 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10790 "окремі поверхні)."
10792 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10793 msgid ""
10794 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10795 "segment. <b>Click</b> to select."
10796 msgstr ""
10797 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10798 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10800 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10801 msgid ""
10802 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10803 "<b>Click</b> to select."
10804 msgstr ""
10805 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10806 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10808 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10809 msgid ""
10810 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10811 "shape. <b>Click</b> to select."
10812 msgstr ""
10813 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10814 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10816 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10817 msgid ""
10818 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10819 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10820 msgstr ""
10821 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10822 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10824 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10825 msgid ""
10826 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10827 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10828 "line modes only)."
10829 msgstr ""
10830 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10831 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10832 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10834 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10835 msgid ""
10836 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10837 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10838 msgstr ""
10839 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10840 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10841 "і кута (вгору/вниз)."
10843 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10844 msgid ""
10845 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10846 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10847 msgstr ""
10848 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10849 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10851 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10852 msgid ""
10853 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10854 "zoom out."
10855 msgstr ""
10856 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10857 "віддаляють полотно."
10859 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10860 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10861 msgstr ""
10862 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10864 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10865 msgid ""
10866 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10867 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10868 "object's fill and stroke to the current setting."
10869 msgstr ""
10870 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10871 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10872 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10874 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10875 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10876 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10878 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10879 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10880 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10882 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10883 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10884 #, c-format
10885 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10886 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10888 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10889 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10890 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10891 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10893 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10894 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10895 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10897 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10898 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10899 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10901 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10902 msgid "Trace: No active desktop"
10903 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10905 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10906 msgid "Invalid SIOX result"
10907 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10909 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10910 msgid "Trace: No active document"
10911 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10913 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10914 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10915 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10917 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10918 msgid "Trace: Starting trace..."
10919 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10921 #. ## inform the document, so we can undo
10922 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10923 msgid "Trace bitmap"
10924 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10926 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10927 #, c-format
10928 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10929 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10931 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10932 #, c-format
10933 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10934 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10936 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10937 #, c-format
10938 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10939 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10941 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10942 #, c-format
10943 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10944 msgstr ""
10945 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10947 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10948 #, c-format
10949 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10950 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10952 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10953 #, c-format
10954 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10955 msgstr ""
10956 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
10957 "<b>збільшення</b>."
10959 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10960 #, c-format
10961 msgid ""
10962 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10963 "<b>counterclockwise</b>."
10964 msgstr ""
10965 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
10966 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
10968 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10969 #, c-format
10970 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10971 msgstr ""
10972 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
10973 "b>."
10975 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10976 #, c-format
10977 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10978 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
10980 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10981 #, c-format
10982 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10983 msgstr ""
10984 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
10985 "<b>витягування</b>."
10987 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10988 #, c-format
10989 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10990 msgstr ""
10991 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
10992 "<b>відштовхування</b>."
10994 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10995 #, c-format
10996 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10997 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
10999 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11000 #, c-format
11001 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11002 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
11004 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11005 #, c-format
11006 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11007 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
11009 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11010 #, c-format
11011 msgid ""
11012 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11013 msgstr ""
11014 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
11015 "<b>зменшення</b>."
11017 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11018 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11019 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
11021 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11022 msgid "Move tweak"
11023 msgstr "Корекція пересуванням"
11025 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11026 msgid "Move in/out tweak"
11027 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
11029 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11030 msgid "Move jitter tweak"
11031 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
11033 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11034 msgid "Scale tweak"
11035 msgstr "Корекція масштабуванням"
11037 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11038 msgid "Rotate tweak"
11039 msgstr "Корекція обертанням"
11041 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11042 msgid "Duplicate/delete tweak"
11043 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
11045 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11046 msgid "Push path tweak"
11047 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11049 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11050 msgid "Shrink/grow path tweak"
11051 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11053 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11054 msgid "Attract/repel path tweak"
11055 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11057 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11058 msgid "Roughen path tweak"
11059 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11061 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11062 msgid "Color paint tweak"
11063 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11065 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11066 msgid "Color jitter tweak"
11067 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11069 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11070 msgid "Blur tweak"
11071 msgstr "Корекція розмиванням"
11073 #. check whether something is selected
11074 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11075 msgid "Nothing was copied."
11076 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11078 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11079 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11080 msgid "Nothing on the clipboard."
11081 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11083 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11084 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11085 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11087 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11088 msgid "No style on the clipboard."
11089 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11091 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11092 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11093 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11095 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11096 msgid "No size on the clipboard."
11097 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11099 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11100 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11101 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11103 #. no_effect:
11104 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11105 msgid "No effect on the clipboard."
11106 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11108 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11109 msgid "Clipboard does not contain a path."
11110 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11112 #. Item dialog
11113 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11114 msgid "Object _Properties"
11115 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11117 #. Select item
11118 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11119 msgid "_Select This"
11120 msgstr "_Виділити це"
11122 #. Create link
11123 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11124 msgid "_Create Link"
11125 msgstr "С_творити посилання"
11127 #. Set mask
11128 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11129 msgid "Set Mask"
11130 msgstr "Задати маску"
11132 #. Release mask
11133 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11134 msgid "Release Mask"
11135 msgstr "Зняти маску"
11137 #. Set Clip
11138 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11139 msgid "Set Clip"
11140 msgstr "Встановити обрізання"
11142 #. Release Clip
11143 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11144 msgid "Release Clip"
11145 msgstr "Зняти обрізання"
11147 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11148 msgid "Create link"
11149 msgstr "Створити посилання"
11151 #. "Ungroup"
11152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11153 msgid "_Ungroup"
11154 msgstr "Розгр_упувати"
11156 #. Link dialog
11157 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11158 msgid "Link _Properties"
11159 msgstr "В_ластивості посилання"
11161 #. Select item
11162 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11163 msgid "_Follow Link"
11164 msgstr "_Перейти за посиланням"
11166 #. Reset transformations
11167 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11168 msgid "_Remove Link"
11169 msgstr "П_омістити в рамку"
11171 #. Link dialog
11172 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11173 msgid "Image _Properties"
11174 msgstr "В_ластивості зображення"
11176 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11177 msgid "Edit Externally..."
11178 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11180 #. Item dialog
11181 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11182 msgid "_Fill and Stroke"
11183 msgstr "_Заповнення та штрих"
11185 #. *
11186 #. * Constructor
11188 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11189 msgid "About Inkscape"
11190 msgstr "Про програму"
11192 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11193 msgid "_Splash"
11194 msgstr "_Заставка"
11196 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11197 msgid "_Authors"
11198 msgstr "_Автори"
11200 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11201 msgid "_Translators"
11202 msgstr "_Перекладачі"
11204 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11205 msgid "_License"
11206 msgstr "_Ліцензія"
11208 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11209 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11210 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11212 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11213 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11214 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11215 #. string here should be changed.)
11216 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11217 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11218 #. should be in UTF-*8..
11219 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11220 msgid "about.svg"
11221 msgstr "about.svg"
11223 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11224 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11225 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11226 msgid "translator-credits"
11227 msgstr ""
11228 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11229 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11230 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11231 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11235 msgid "Align"
11236 msgstr "Вирівнювання"
11238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11240 msgid "Distribute"
11241 msgstr "Розставити"
11243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11244 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11245 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11247 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11248 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11249 #. "H:" stands for horizontal gap
11250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11251 msgid "gap|H:"
11252 msgstr "В:"
11254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11255 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11256 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11258 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11260 msgid "V:"
11261 msgstr "В:"
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11266 msgid "Remove overlaps"
11267 msgstr "Вилучити перекриття"
11269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11271 msgid "Arrange connector network"
11272 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11275 msgid "Unclump"
11276 msgstr "Розгрупувати"
11278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11279 msgid "Randomize positions"
11280 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11283 msgid "Distribute text baselines"
11284 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11287 msgid "Align text baselines"
11288 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11291 msgid "Connector network layout"
11292 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11296 msgid "Nodes"
11297 msgstr "Вузли"
11299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11300 msgid "Relative to: "
11301 msgstr "Відносно: "
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11304 msgid "Treat selection as group: "
11305 msgstr "Вважати вибране групою:"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11308 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11309 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11312 msgid "Align left edges"
11313 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11316 msgid "Center objects horizontally"
11317 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11320 msgid "Align right sides"
11321 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11324 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11325 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11328 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11329 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11332 msgid "Align top edges"
11333 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11336 msgid "Center on horizontal axis"
11337 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11340 msgid "Align bottom edges"
11341 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11344 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11345 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11348 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11349 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11352 msgid "Align baselines of texts"
11353 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11356 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11357 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11360 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11361 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11364 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11365 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11368 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11369 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11372 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11373 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11376 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11377 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11380 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11381 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11384 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11385 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11388 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11389 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11392 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11393 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11396 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11397 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11400 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11401 msgstr ""
11402 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11405 msgid ""
11406 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11407 "overlap"
11408 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11412 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11413 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11416 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11417 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11420 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11421 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11423 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11424 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11425 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11428 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11429 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11431 #. Rest of the widgetry
11432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11433 msgid "Last selected"
11434 msgstr "Останній позначений"
11436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11437 msgid "First selected"
11438 msgstr "Перший позначений"
11440 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11441 msgid "Biggest object"
11442 msgstr "Найбільший об'єкт"
11444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11445 msgid "Smallest object"
11446 msgstr "Найменший об’єкт"
11448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11449 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11450 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11451 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11452 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11453 msgid "Selection"
11454 msgstr "позначене"
11456 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11457 msgid "Profile name:"
11458 msgstr "Назва профілю:"
11460 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11461 msgid "Save"
11462 msgstr "Зберегти"
11464 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11465 msgid "Messages"
11466 msgstr "Повідомлення"
11468 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11469 msgid "Capture log messages"
11470 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11472 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11473 msgid "Release log messages"
11474 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11476 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11477 msgid "Metadata"
11478 msgstr "Метадані"
11480 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11481 msgid "License"
11482 msgstr "Ліцензія"
11484 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11485 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11486 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11488 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11489 msgid "<b>License</b>"
11490 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11492 #. ---------------------------------------------------------------
11493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11494 msgid "Show page _border"
11495 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11498 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11499 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11502 msgid "Border on _top of drawing"
11503 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11506 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11507 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11510 msgid "_Show border shadow"
11511 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11514 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11515 msgstr ""
11516 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11517 "сторонах"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11520 msgid "Back_ground:"
11521 msgstr "_Тло:"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11524 msgid "Background color"
11525 msgstr "Колір тла"
11527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11528 msgid ""
11529 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11530 msgstr ""
11531 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11534 msgid "Border _color:"
11535 msgstr "_Колір рамки:"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11538 msgid "Page border color"
11539 msgstr "Колір рамки полотна"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11542 msgid "Color of the page border"
11543 msgstr "Колір рамки полотна"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11546 msgid "Default _units:"
11547 msgstr "Типові о_диниці:"
11549 #. ---------------------------------------------------------------
11550 #. General snap options
11551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11552 msgid "Show _guides"
11553 msgstr "Показувати _напрямні"
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11556 msgid "Show or hide guides"
11557 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11560 msgid "_Snap guides while dragging"
11561 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11564 msgid ""
11565 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11566 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11567 "part of the guide near the cursor will snap)"
11568 msgstr ""
11569 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11570 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11571 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11572 "частина напрямної поряд з курсором)"
11574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11575 msgid "Guide co_lor:"
11576 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11579 msgid "Guideline color"
11580 msgstr "Колір напрямних"
11582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11583 msgid "Color of guidelines"
11584 msgstr "Колір напрямних"
11586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11587 msgid "_Highlight color:"
11588 msgstr "Колір _підсвічення:"
11590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11591 msgid "Highlighted guideline color"
11592 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11595 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11596 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11598 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11599 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11600 #. "New" refers to grid
11601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11602 msgid "Grid|_New"
11603 msgstr "_Створити"
11605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11606 msgid "Create new grid."
11607 msgstr "Створити нову напрямну."
11609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11610 msgid "_Remove"
11611 msgstr "В_илучити"
11613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11614 msgid "Remove selected grid."
11615 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11619 msgid "Guides"
11620 msgstr "Напрямні"
11622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11625 msgid "Grids"
11626 msgstr "Сітки"
11628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11630 msgid "Snap"
11631 msgstr "Прилипання"
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11634 msgid "Color Management"
11635 msgstr "Керування кольорами"
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11638 msgid "Scripting"
11639 msgstr "Запис сценаріїв"
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11642 msgid "<b>General</b>"
11643 msgstr "<b>Загальні</b>"
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11646 msgid "<b>Border</b>"
11647 msgstr "<b>Рамка</b>"
11649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11650 msgid "<b>Format</b>"
11651 msgstr "<b>Формат</b>"
11653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11654 msgid "<b>Guides</b>"
11655 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11658 msgid "Snap _distance"
11659 msgstr "_Відстань для прилипання"
11661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11662 msgid "Snap only when _closer than:"
11663 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11668 msgid "Always snap"
11669 msgstr "Повсюдне прилипання"
11671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11672 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11673 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11676 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11677 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11680 msgid ""
11681 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11682 "specified below"
11683 msgstr ""
11684 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11685 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11687 #. Options for snapping to grids
11688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11689 msgid "Snap d_istance"
11690 msgstr "_Відстань для прилипання"
11692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11693 msgid "Snap only when c_loser than:"
11694 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11697 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11698 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11701 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11702 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11705 msgid ""
11706 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11707 "specified below"
11708 msgstr ""
11709 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11710 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11712 #. Options for snapping to guides
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11714 msgid "Snap dist_ance"
11715 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11718 msgid "Snap only when close_r than:"
11719 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11722 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11723 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11726 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11727 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11730 msgid ""
11731 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11732 "below"
11733 msgstr ""
11734 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11735 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11738 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11739 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11742 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11743 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11746 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11747 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11750 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11751 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11754 #, c-format
11755 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11756 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11758 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11759 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11760 #. inform the document, so we can undo
11761 #. Color Management
11762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11763 msgid "Link Color Profile"
11764 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11767 msgid "Remove linked color profile"
11768 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11771 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11772 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11775 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11776 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11779 msgid "Link Profile"
11780 msgstr "Пов’язати з профілем"
11782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11783 msgid "Profile Name"
11784 msgstr "Назва профілю"
11786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11787 msgid "<b>External script files:</b>"
11788 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11791 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11792 msgid "Add"
11793 msgstr "Додати"
11795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11796 msgid "Filename"
11797 msgstr "Назва файла"
11799 #. inform the document, so we can undo
11800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11801 msgid "Add external script..."
11802 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11805 msgid "Remove external script"
11806 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11809 msgid "<b>Creation</b>"
11810 msgstr "<b>Створення</b>"
11812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11813 msgid "<b>Defined grids</b>"
11814 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11817 msgid "Remove grid"
11818 msgstr "Вилучити сітку"
11820 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11821 msgid "Information"
11822 msgstr "Інформація"
11824 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11825 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11826 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11827 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11828 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11829 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11830 msgid "Help"
11831 msgstr "Довідка"
11833 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11834 msgid "Parameters"
11835 msgstr "Параметри"
11837 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11838 msgid "No preview"
11839 msgstr "Без перегляду"
11841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11842 msgid "too large for preview"
11843 msgstr "завелике для перегляду"
11845 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11846 msgid "Enable preview"
11847 msgstr "Дозволити перегляд"
11849 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11852 msgid "All Inkscape Files"
11853 msgstr "Усі файли Inkscape"
11855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11858 msgid "All Files"
11859 msgstr "Усі файли"
11861 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11864 msgid "All Images"
11865 msgstr "Усі зображення"
11867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11870 msgid "All Vectors"
11871 msgstr "Всі векторні"
11873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11876 msgid "All Bitmaps"
11877 msgstr "Всі растрові"
11879 #. ###### File options
11880 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11883 msgid "Append filename extension automatically"
11884 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11888 msgid "Guess from extension"
11889 msgstr "Визначити з розширення"
11891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11892 msgid "Left edge of source"
11893 msgstr "Лівий край джерела"
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11896 msgid "Top edge of source"
11897 msgstr "Верхній край джерела"
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11900 msgid "Right edge of source"
11901 msgstr "Правий край джерела"
11903 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11904 msgid "Bottom edge of source"
11905 msgstr "Нижній край джерела"
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11908 msgid "Source width"
11909 msgstr "Ширина джерела"
11911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11912 msgid "Source height"
11913 msgstr "Висота джерела"
11915 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11916 msgid "Destination width"
11917 msgstr "Ширина призначення"
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11920 msgid "Destination height"
11921 msgstr "Висота призначення"
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11924 msgid "Resolution (dots per inch)"
11925 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11927 #. #########################################
11928 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11929 #. #########################################
11930 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11932 msgid "Document"
11933 msgstr "Документ"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11936 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11937 msgid "Custom"
11938 msgstr "Особливе"
11940 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11941 msgid "Cairo"
11942 msgstr "Cairo"
11944 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11945 msgid "Antialias"
11946 msgstr "Плавне змінювання"
11948 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11949 msgid "Background"
11950 msgstr "Тло"
11952 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11953 msgid "Destination"
11954 msgstr "Призначення"
11956 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11957 msgid "Show Preview"
11958 msgstr "Показати перегляд"
11960 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11961 msgid "No file selected"
11962 msgstr "Не обрано файла"
11964 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11965 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11966 msgid "Fill"
11967 msgstr "Заповнення"
11969 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11970 msgid "Stroke _paint"
11971 msgstr "_Колір штриха"
11973 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11974 msgid "Stroke st_yle"
11975 msgstr "С_тиль штриха"
11977 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11979 msgid ""
11980 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11981 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11982 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11983 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11984 msgstr ""
11985 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
11986 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
11987 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
11988 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
11989 "визначення сталого значення у компоненті."
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11992 msgid "Image File"
11993 msgstr "Файл зображення"
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11996 msgid "Selected SVG Element"
11997 msgstr "Вибраний елемент SVG"
11999 #. TODO: any image, not just svg
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12001 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12002 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
12004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12005 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12006 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12009 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12010 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12013 msgid "Light Source:"
12014 msgstr "Джерело світла:"
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12017 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12018 msgstr ""
12019 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12020 "градусах)"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12023 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12024 msgstr ""
12025 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12026 "градусах)"
12028 #. default x:
12029 #. default y:
12030 #. default z:
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12033 msgid "Location"
12034 msgstr "Розташування"
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12039 msgid "X coordinate"
12040 msgstr "Координата X"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12045 msgid "Y coordinate"
12046 msgstr "Координата Y"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12051 msgid "Z coordinate"
12052 msgstr "Координата Z"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12055 msgid "Points At"
12056 msgstr "Вказує на"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12059 msgid "Specular Exponent"
12060 msgstr "Степінь відбиття"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12063 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12064 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12066 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12068 msgid "Cone Angle"
12069 msgstr "Кут конуса"
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12072 msgid ""
12073 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12074 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12075 "cone. No light is projected outside this cone."
12076 msgstr ""
12077 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12078 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12079 "світло не проектується."
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12082 msgid "New light source"
12083 msgstr "Нове джерело світла"
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12086 msgid "_Duplicate"
12087 msgstr "_Дублювати"
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12090 msgid "_Filter"
12091 msgstr "_Фільтр"
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12094 msgid "R_ename"
12095 msgstr "Пере_йменувати"
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12098 msgid "Rename filter"
12099 msgstr "Перейменувати фільтр"
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12102 msgid "Apply filter"
12103 msgstr "Застосувати фільтр"
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12106 msgid "Add filter"
12107 msgstr "Додати фільтр"
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12110 msgid "Duplicate filter"
12111 msgstr "Дублювати фільтр"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12114 msgid "_Effect"
12115 msgstr "_Ефект"
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12118 msgid "Connections"
12119 msgstr "З'єднання"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12122 msgid "Remove filter primitive"
12123 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12126 msgid "Remove merge node"
12127 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12130 msgid "Reorder filter primitive"
12131 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12134 msgid "Add Effect:"
12135 msgstr "Додати ефект:"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12138 msgid "No effect selected"
12139 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12142 msgid "No filter selected"
12143 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12146 msgid "Effect parameters"
12147 msgstr "Параметри ефекту"
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12150 msgid "Filter General Settings"
12151 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12153 #. default x:
12154 #. default y:
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12156 msgid "Coordinates:"
12157 msgstr "Координати:"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12160 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12161 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12164 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12165 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12167 #. default width:
12168 #. default height:
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12170 msgid "Dimensions:"
12171 msgstr "Розміри:"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12174 msgid "Width of filter effects region"
12175 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12178 msgid "Height of filter effects region"
12179 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12183 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12184 msgid "Mode:"
12185 msgstr "Режим:"
12187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12188 msgid ""
12189 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12190 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12191 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12192 "performed without specifying a complete matrix."
12193 msgstr ""
12194 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12195 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12196 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12199 msgid "Value(s):"
12200 msgstr "Значення:"
12202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12204 msgid "Operator:"
12205 msgstr "Оператор:"
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12208 msgid "K1:"
12209 msgstr "K1:"
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12215 msgid ""
12216 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12217 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12218 "values of the first and second inputs respectively."
12219 msgstr ""
12220 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12221 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12222 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12225 msgid "K2:"
12226 msgstr "K2:"
12228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12229 msgid "K3:"
12230 msgstr "K3:"
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12233 msgid "K4:"
12234 msgstr "K4:"
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12237 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12238 msgid "Size:"
12239 msgstr "Розмір:"
12241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12242 msgid "width of the convolve matrix"
12243 msgstr "ширина матриці згортки"
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12246 msgid "height of the convolve matrix"
12247 msgstr "висота матриці згортки"
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12250 msgid ""
12251 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12252 "applied to pixels around this point."
12253 msgstr ""
12254 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12255 "пікселів навколо цієї точки."
12257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12258 msgid ""
12259 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12260 "applied to pixels around this point."
12261 msgstr ""
12262 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12263 "пікселів навколо цієї точки."
12265 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12267 msgid "Kernel:"
12268 msgstr "Ядро:"
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12271 msgid ""
12272 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12273 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12274 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12275 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12276 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12277 "would lead to a common blur effect."
12278 msgstr ""
12279 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12280 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12281 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12282 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12283 "ефект розмивання."
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12286 msgid "Divisor:"
12287 msgstr "Дільник:"
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12290 msgid ""
12291 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12292 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12293 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12294 "effect on the overall color intensity of the result."
12295 msgstr ""
12296 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12297 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12298 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12299 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12302 msgid "Bias:"
12303 msgstr "Зміщення:"
12305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12306 msgid ""
12307 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12308 "value as the zero response of the filter."
12309 msgstr ""
12310 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12311 "нульового відгуку фільтра."
12313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12314 msgid "Edge Mode:"
12315 msgstr "Режим країв:"
12317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12318 msgid ""
12319 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12320 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12321 "or near the edge of the input image."
12322 msgstr ""
12323 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12324 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12325 "зображення або поблизу нього."
12327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12328 msgid "Preserve Alpha"
12329 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12332 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12333 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12335 #. default: white
12336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12337 msgid "Diffuse Color:"
12338 msgstr "Колір дифузії:"
12340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12342 msgid "Defines the color of the light source"
12343 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12347 msgid "Surface Scale:"
12348 msgstr "Масштаб поверхні?"
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12352 msgid ""
12353 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12354 "channel"
12355 msgstr ""
12356 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12357 "альфа-каналом"
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12361 msgid "Constant:"
12362 msgstr "Константа:"
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12366 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12367 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12371 msgid "Kernel Unit Length:"
12372 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12375 msgid "Scale:"
12376 msgstr "Масштаб:"
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12379 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12380 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12383 msgid "X displacement:"
12384 msgstr "Зміщення за X:"
12386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12387 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12388 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12391 msgid "Y displacement:"
12392 msgstr "Зміщення за Y:"
12394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12395 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12396 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12398 #. default: black
12399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12400 msgid "Flood Color:"
12401 msgstr "Колір заливки:"
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12404 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12405 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12409 msgid "Opacity:"
12410 msgstr "Непрозорість:"
12412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12413 msgid "Standard Deviation:"
12414 msgstr "Стандартне відхилення:"
12416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12417 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12418 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12421 msgid ""
12422 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12423 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12424 msgstr ""
12425 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12426 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12429 msgid "Radius:"
12430 msgstr "Радіус:"
12432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12433 msgid "Source of Image:"
12434 msgstr "Джерело зображення:"
12436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12437 msgid "Delta X:"
12438 msgstr "Крок за X:"
12440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12441 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12442 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12445 msgid "Delta Y:"
12446 msgstr "Крок за Y:"
12448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12449 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12450 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12452 #. default: white
12453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12454 msgid "Specular Color:"
12455 msgstr "Колір відбиття:"
12457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12458 msgid "Exponent:"
12459 msgstr "Експонента:"
12461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12462 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12463 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12466 msgid ""
12467 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12468 "function."
12469 msgstr ""
12470 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12471 "шуму."
12473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12474 msgid "Base Frequency:"
12475 msgstr "Опорна частота:"
12477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12478 msgid "Octaves:"
12479 msgstr "Октави:"
12481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12482 msgid "Seed:"
12483 msgstr "Випадкове значення:"
12485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12486 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12487 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12490 msgid "Add filter primitive"
12491 msgstr "Додати примітив фільтра"
12493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12494 msgid ""
12495 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12496 "multiply, darken and lighten."
12497 msgstr ""
12498 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12499 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12502 msgid ""
12503 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12504 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12505 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12506 msgstr ""
12507 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12508 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12509 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12512 msgid ""
12513 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12514 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12515 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12516 "adjustment, color balance, and thresholding."
12517 msgstr ""
12518 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12519 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12520 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12521 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12524 msgid ""
12525 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12526 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12527 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12528 "between the corresponding pixel values of the images."
12529 msgstr ""
12530 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12531 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12532 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12533 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12536 msgid ""
12537 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12538 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12539 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12540 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12541 "is faster and resolution-independent."
12542 msgstr ""
12543 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12544 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12545 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12546 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12547 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12548 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12551 msgid ""
12552 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12553 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12554 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12555 "opacity areas recede away from the viewer."
12556 msgstr ""
12557 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12558 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12559 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12560 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12563 msgid ""
12564 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12565 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12566 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12567 "effects."
12568 msgstr ""
12569 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12570 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12571 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12572 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12575 msgid ""
12576 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12577 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12578 "a graphic."
12579 msgstr ""
12580 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12581 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12582 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12585 msgid ""
12586 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12587 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12588 msgstr ""
12589 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12590 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12591 "створення ефекту відкидання тіні."
12593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12594 msgid ""
12595 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12596 "or another part of the document."
12597 msgstr ""
12598 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12599 "іншою частиною документа."
12601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12602 msgid ""
12603 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12604 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12605 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12606 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12607 msgstr ""
12608 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12609 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12610 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12611 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12612 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12615 msgid ""
12616 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12617 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12618 "thicker."
12619 msgstr ""
12620 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12621 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12622 "меншим, а розширення — більшим."
12624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12625 msgid ""
12626 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12627 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12628 "a slightly different position than the actual object."
12629 msgstr ""
12630 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12631 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12632 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12635 msgid ""
12636 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12637 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12638 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12639 "opacity areas recede away from the viewer."
12640 msgstr ""
12641 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12642 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12643 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12644 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12647 msgid ""
12648 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12649 msgstr ""
12650 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12651 "графічного зображення"
12653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12654 msgid ""
12655 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12656 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12657 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12658 msgstr ""
12659 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12660 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12661 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12664 msgid "Duplicate filter primitive"
12665 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12668 msgid "Set filter primitive attribute"
12669 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12671 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12672 msgid "Unit:"
12673 msgstr "Одиниця:"
12675 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12676 msgid "Angle (degrees):"
12677 msgstr "Кут (у градусах):"
12679 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12680 msgid "Rela_tive change"
12681 msgstr "Відно_сна зміна"
12683 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12684 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12685 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12687 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12688 msgid "Set guide properties"
12689 msgstr "Властивості напрямної"
12691 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12692 msgid "Guideline"
12693 msgstr "Напрямна"
12695 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12696 #, c-format
12697 msgid "Guideline ID: %s"
12698 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12700 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12701 #, c-format
12702 msgid "Current: %s"
12703 msgstr "Поточний: %s"
12705 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12706 #, c-format
12707 msgid "%d x %d"
12708 msgstr "%d x %d"
12710 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12711 msgid "Selection only or whole document"
12712 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12714 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12715 msgid "Refresh the icons"
12716 msgstr "Освіжити піктограми"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12719 msgid "Mouse"
12720 msgstr "Миша"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12723 msgid "Grab sensitivity:"
12724 msgstr "Радіус захоплення:"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12731 msgid "pixels"
12732 msgstr "точок"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12735 msgid ""
12736 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12737 "with mouse (in screen pixels)"
12738 msgstr ""
12739 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12740 "його"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12743 msgid "Click/drag threshold:"
12744 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12747 msgid ""
12748 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12749 msgstr ""
12750 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12751 "а не перетягування"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12754 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12755 msgstr ""
12756 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12757 "перезавантаження)"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12760 msgid ""
12761 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12762 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12763 "mouse)"
12764 msgstr ""
12765 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12766 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12767 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12770 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12771 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12774 msgid ""
12775 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12776 msgstr ""
12777 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12780 msgid "Scrolling"
12781 msgstr "Прокрутка"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12784 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12785 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12788 msgid ""
12789 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12790 "(horizontally with Shift)"
12791 msgstr ""
12792 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12793 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12796 msgid "Ctrl+arrows"
12797 msgstr "Ctrl+стрілки"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12800 msgid "Scroll by:"
12801 msgstr "Крок прокрутки:"
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12804 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12805 msgstr ""
12806 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12809 msgid "Acceleration:"
12810 msgstr "Прискорення:"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12813 msgid ""
12814 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12815 "acceleration)"
12816 msgstr ""
12817 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12818 "(0 скасовує прискорення)"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12821 msgid "Autoscrolling"
12822 msgstr "Автопрокрутка"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12825 msgid "Speed:"
12826 msgstr "Швидкість:"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12829 msgid ""
12830 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12831 "autoscroll off)"
12832 msgstr ""
12833 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12834 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12838 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12839 msgid "Threshold:"
12840 msgstr "Поріг:"
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12843 msgid ""
12844 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12845 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12846 msgstr ""
12847 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12848 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12851 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12852 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12855 msgid ""
12856 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12857 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12858 "Selector tool (default)."
12859 msgstr ""
12860 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12861 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12862 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12865 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12866 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12869 msgid ""
12870 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12871 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12872 msgstr ""
12873 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12874 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12875 "прокручуватиме без Ctrl."
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12878 msgid "Enable snap indicator"
12879 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12882 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12883 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12886 msgid "Delay (in ms):"
12887 msgstr "Затримка (у мс):"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12890 msgid ""
12891 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12892 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12893 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12894 msgstr ""
12895 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12896 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12897 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12898 "миттєвим"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12901 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12902 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12905 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12906 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12909 msgid "Weight factor:"
12910 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12913 msgid ""
12914 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12915 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12916 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12917 msgstr ""
12918 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12919 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12920 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12923 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12924 msgstr ""
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12927 msgid ""
12928 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12929 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12930 "constraint line"
12931 msgstr ""
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12934 msgid "Snapping"
12935 msgstr "Прилипання"
12937 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12939 msgid "Arrow keys move by:"
12940 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12943 msgid ""
12944 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12945 "(in px units)"
12946 msgstr ""
12947 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
12948 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12950 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12952 msgid "> and < scale by:"
12953 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12956 msgid ""
12957 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12958 msgstr ""
12959 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
12960 "клавіш  > чи <"
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12963 msgid "Inset/Outset by:"
12964 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12967 msgid ""
12968 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12969 msgstr ""
12970 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
12971 "розтягування"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12974 msgid "Compass-like display of angles"
12975 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12978 msgid ""
12979 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12980 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12981 "counterclockwise"
12982 msgstr ""
12983 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
12984 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
12985 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
12986 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12989 msgid "Rotation snaps every:"
12990 msgstr "Обмеження обертання:"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12993 msgid "degrees"
12994 msgstr "градусів"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12997 msgid ""
12998 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12999 "[ or ] rotates by this amount"
13000 msgstr ""
13001 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
13002 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13005 msgid "Zoom in/out by:"
13006 msgstr "Крок масштабу:"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13009 msgid ""
13010 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13011 "multiplier"
13012 msgstr ""
13013 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
13014 "середньою кнопкою миші"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13017 msgid "Show selection cue"
13018 msgstr "Показувати позначку позначення"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13021 msgid ""
13022 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13023 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13026 msgid "Enable gradient editing"
13027 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13030 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13031 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13034 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13035 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13038 msgid ""
13039 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13040 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13041 msgstr ""
13042 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13043 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13046 msgid "Ctrl+click dot size:"
13047 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13050 msgid "times current stroke width"
13051 msgstr "товщин поточного штриха"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13054 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13055 msgstr ""
13056 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13057 "товщиною штриха)"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13060 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13061 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13064 msgid ""
13065 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13066 "objects."
13067 msgstr ""
13068 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13069 "кількох об'єктів."
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13072 msgid "Create new objects with:"
13073 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13076 msgid "Last used style"
13077 msgstr "Останній використаний стиль"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13080 msgid "Apply the style you last set on an object"
13081 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13084 msgid "This tool's own style:"
13085 msgstr "Власний стиль інструменту:"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13088 msgid ""
13089 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13090 "the button below to set it."
13091 msgstr ""
13092 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13093 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
13095 #. style swatch
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13097 msgid "Take from selection"
13098 msgstr "Взяти з позначеного"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13101 msgid "This tool's style of new objects"
13102 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13105 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13106 msgstr ""
13107 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13110 msgid "Tools"
13111 msgstr "Інструменти"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13114 msgid "Bounding box to use:"
13115 msgstr "Рамка, що використовується:"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13118 msgid "Visual bounding box"
13119 msgstr "Видима рамка"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13122 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13123 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13126 msgid "Geometric bounding box"
13127 msgstr "Геометрична рамка"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13130 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13131 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13134 msgid "Conversion to guides:"
13135 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13138 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13139 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13142 msgid ""
13143 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13144 "conversion."
13145 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13148 msgid "Treat groups as a single object"
13149 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13152 msgid ""
13153 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13154 "converting each child separately."
13155 msgstr ""
13156 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13157 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13160 msgid "Average all sketches"
13161 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13164 msgid "Width is in absolute units"
13165 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13168 msgid "Select new path"
13169 msgstr "Обрати новий контур"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13172 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13173 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13175 #. Selector
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13177 msgid "Selector"
13178 msgstr "Селектор"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13181 msgid "When transforming, show:"
13182 msgstr "При трансформації показувати:"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13185 msgid "Objects"
13186 msgstr "Об'єкти"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13189 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13190 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13193 msgid "Box outline"
13194 msgstr "Рамку"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13197 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13198 msgstr ""
13199 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13202 msgid "Per-object selection cue:"
13203 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13206 msgid "No per-object selection indication"
13207 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13210 msgid "Mark"
13211 msgstr "Позначка"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13214 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13215 msgstr ""
13216 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13219 msgid "Box"
13220 msgstr "Рамка"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13223 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13224 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13226 #. Node
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13228 msgid "Node"
13229 msgstr "Вузол"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13232 msgid "Path outline:"
13233 msgstr "Рамка контуру:"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13237 msgid "Path outline color"
13238 msgstr "Колір рамки контуру"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13241 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13242 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13245 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13246 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13249 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13250 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13253 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13254 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13257 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13258 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13261 msgid "Flash time"
13262 msgstr "Час блимання"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13265 msgid ""
13266 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13267 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13268 "path."
13269 msgstr ""
13270 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13271 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13272 "вказівник не буде відведено від рамки."
13274 #. Tweak
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13276 msgid "Tweak"
13277 msgstr "Корекція"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13280 msgid "Paint objects with:"
13281 msgstr "Малювати об'єкти:"
13283 #. Zoom
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13286 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13287 msgid "Zoom"
13288 msgstr "Масштаб"
13290 #. Shapes
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13292 msgid "Shapes"
13293 msgstr "Фігури"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13296 msgid "Sketch mode"
13297 msgstr "Режим ескіза"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13300 msgid ""
13301 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13302 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13303 msgstr ""
13304 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13305 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13307 #. Pen
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13309 msgid "Pen"
13310 msgstr "Перо"
13312 #. Calligraphy
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13314 msgid "Calligraphy"
13315 msgstr "Каліграфія"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13318 msgid ""
13319 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13320 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13321 msgstr ""
13322 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13323 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13324 "однаковою за будь-якого масштабу"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13327 msgid ""
13328 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13329 "selection)"
13330 msgstr ""
13331 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13332 "знімається попереднє позначення)"
13334 #. Paint Bucket
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13336 msgid "Paint Bucket"
13337 msgstr "Відро з фарбою"
13339 #. Eraser
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13341 msgid "Eraser"
13342 msgstr "Гумка"
13344 #. LPETool
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13346 msgid "LPE Tool"
13347 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13349 #. Gradient
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13351 msgid "Gradient"
13352 msgstr "Градієнт"
13354 #. Connector
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13356 msgid "Connector"
13357 msgstr "Лінія з'єднання"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13360 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13361 msgstr ""
13362 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13364 #. Dropper
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13366 msgid "Dropper"
13367 msgstr "Піпетка"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13370 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13371 msgstr ""
13372 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13375 msgid "Remember and use last window's geometry"
13376 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13379 msgid "Don't save window geometry"
13380 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13384 msgid "Dockable"
13385 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13388 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13389 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13392 msgid "Zoom when window is resized"
13393 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13396 msgid "Show close button on dialogs"
13397 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13400 msgid "Normal"
13401 msgstr "Звичайно"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13404 msgid "Aggressive"
13405 msgstr "наполегливо"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13408 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13409 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13412 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13413 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13416 msgid ""
13417 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13418 "preferences)"
13419 msgstr ""
13420 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13421 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13424 msgid ""
13425 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13426 "document)"
13427 msgstr ""
13428 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13429 "(геометрія зберігається у документі)"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13432 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13433 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13436 msgid "Dialogs on top:"
13437 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13440 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13441 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13444 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13445 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13448 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13449 msgstr ""
13450 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13451 "середовищами"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13454 msgid "Dialog Transparency:"
13455 msgstr "Прозорість вікон:"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13458 msgid "Opacity when focused:"
13459 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13462 msgid "Opacity when unfocused:"
13463 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13466 msgid "Time of opacity change animation:"
13467 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13470 msgid "Miscellaneous:"
13471 msgstr "Інше:"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13474 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13475 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13478 msgid ""
13479 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13480 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13481 "above the right scrollbar)"
13482 msgstr ""
13483 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13484 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13487 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13488 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13491 msgid "Windows"
13492 msgstr "Вікна"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13495 msgid "Move in parallel"
13496 msgstr "Переміщуються паралельно"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13499 msgid "Stay unmoved"
13500 msgstr "Залишаються нерухомими"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13503 msgid "Move according to transform"
13504 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13507 msgid "Are unlinked"
13508 msgstr "Від'єднуються"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13511 msgid "Are deleted"
13512 msgstr "Вилучено"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13515 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13516 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13519 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13520 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13523 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13524 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13527 msgid ""
13528 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13529 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13530 "original."
13531 msgstr ""
13532 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13533 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13534 "оригінал."
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13537 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13538 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13541 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13542 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13545 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13546 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13549 msgid "When duplicating original+clones:"
13550 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13553 msgid "Relink duplicated clones"
13554 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13557 msgid ""
13558 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13559 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13560 "instead of the old original"
13561 msgstr ""
13562 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13563 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13564 "старим оригіналом"
13566 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13568 msgid "Clones"
13569 msgstr "Клони"
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13572 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13573 msgstr ""
13574 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13575 "вирізання або маску"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13578 msgid ""
13579 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13580 msgstr ""
13581 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13582 "вирізання або маску"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13585 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13586 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13589 msgid ""
13590 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13591 "drawing"
13592 msgstr ""
13593 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13594 "вирізання чи маска з малюнку"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13597 msgid "Clippaths and masks"
13598 msgstr "Вирізання та маскування"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13602 msgid "Scale stroke width"
13603 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13606 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13607 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13610 msgid "Transform gradients"
13611 msgstr "Трансформувати градієнти"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13614 msgid "Transform patterns"
13615 msgstr "Трансформувати візерунки"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13618 msgid "Optimized"
13619 msgstr "З оптимізацією"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13622 msgid "Preserved"
13623 msgstr "Без оптимізації"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13626 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13627 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13628 msgstr ""
13629 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13632 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13633 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13634 msgstr ""
13635 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13636 "пропорції"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13639 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13640 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13641 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13645 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13646 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13649 msgid "Store transformation:"
13650 msgstr "Збереження трансформації:"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13653 msgid ""
13654 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13655 "attribute"
13656 msgstr ""
13657 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13658 "атрибуту transform="
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13661 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13662 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13665 msgid "Transforms"
13666 msgstr "Трансформації"
13668 #. blur quality
13669 #. filter quality
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13672 msgid "Best quality (slowest)"
13673 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13677 msgid "Better quality (slower)"
13678 msgstr "Добра якість (повільно)"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13682 msgid "Average quality"
13683 msgstr "Посередня якість"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13687 msgid "Lower quality (faster)"
13688 msgstr "Низька якість (швидко)"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13692 msgid "Lowest quality (fastest)"
13693 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13696 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13697 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13701 msgid ""
13702 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13703 "always uses best quality)"
13704 msgstr ""
13705 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13706 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13710 msgid "Better quality, but slower display"
13711 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13715 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13716 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13720 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13721 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13725 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13726 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13729 msgid "Filter effects quality for display:"
13730 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13732 #. show infobox
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13734 msgid "Show filter primitives infobox"
13735 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13738 msgid ""
13739 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13740 "filter effects dialog."
13741 msgstr ""
13742 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13743 "фільтра"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13746 msgid "Select in all layers"
13747 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13750 msgid "Select only within current layer"
13751 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13754 msgid "Select in current layer and sublayers"
13755 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13758 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13759 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13762 msgid "Ignore locked objects and layers"
13763 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13766 msgid "Deselect upon layer change"
13767 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13770 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13771 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13774 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13775 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13778 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13779 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13782 msgid ""
13783 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13784 "its sublayers"
13785 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13788 msgid ""
13789 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13790 "themselves or by being in a hidden layer)"
13791 msgstr ""
13792 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13793 "(окремо або у прихованому шарі)"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13796 msgid ""
13797 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13798 "themselves or by being in a locked layer)"
13799 msgstr ""
13800 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13801 "у зафіксованому шарі)"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13804 msgid ""
13805 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13806 "current layer changes"
13807 msgstr ""
13808 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13809 "шару"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13812 msgid "Selecting"
13813 msgstr "позначення"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13816 msgid "Default export resolution:"
13817 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13820 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13821 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13824 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13825 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13828 msgid ""
13829 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13830 "Import and Export to OCAL function."
13831 msgstr ""
13832 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13833 "імпорту з та експорту до OCAL."
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13836 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13837 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13840 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13841 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13844 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13845 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13848 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13849 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13852 msgid "Import/Export"
13853 msgstr "Імпорт/Експорт"
13855 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13857 msgid "Perceptual"
13858 msgstr "Придатна для сприйняття"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13861 msgid "Relative Colorimetric"
13862 msgstr "Відносна колориметрична"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13865 msgid "Absolute Colorimetric"
13866 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13869 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13870 msgstr ""
13871 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13874 msgid "Display adjustment"
13875 msgstr "Налаштування показу"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13878 #, c-format
13879 msgid ""
13880 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13881 "Searched directories:%s"
13882 msgstr ""
13883 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13884 "Каталоги для пошуку:%s"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13887 msgid "Display profile:"
13888 msgstr "Профіль дисплея:"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13891 msgid "Retrieve profile from display"
13892 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13895 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13896 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13899 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13900 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13903 msgid "Display rendering intent:"
13904 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13908 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13909 msgstr ""
13910 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13911 "дисплей."
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13914 msgid "Proofing"
13915 msgstr "Проба кольорів"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13918 msgid "Simulate output on screen"
13919 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13922 msgid "Simulates output of target device."
13923 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13926 msgid "Mark out of gamut colors"
13927 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13930 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13931 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13934 msgid "Out of gamut warning color:"
13935 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13938 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13939 msgstr ""
13940 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13941 "гамі."
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13944 msgid "Device profile:"
13945 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13948 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13949 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13952 msgid "Device rendering intent:"
13953 msgstr "Ціль передачі кольору:"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13956 msgid "Black point compensation"
13957 msgstr "Компенсація чорної точки"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13960 msgid "Enables black point compensation."
13961 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13964 msgid "Preserve black"
13965 msgstr "Зберігати чорний"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13968 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13969 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13972 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13973 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13976 msgid "<none>"
13977 msgstr "<немає>"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13980 msgid "Color management"
13981 msgstr "Керування кольором"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13984 msgid "Major grid line emphasizing"
13985 msgstr "позначення основної лінії сітки"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13988 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13989 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13992 msgid ""
13993 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13994 "of major grid line color."
13995 msgstr ""
13996 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
13997 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14000 msgid "Default grid settings"
14001 msgstr "Типові налаштування сітки"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14005 msgid "Grid units:"
14006 msgstr "Одиниці сітки:"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14010 msgid "Origin X:"
14011 msgstr "Початок по X:"
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14015 msgid "Origin Y:"
14016 msgstr "Початок по Y:"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14019 msgid "Spacing X:"
14020 msgstr "Інтервал по X:"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14024 msgid "Spacing Y:"
14025 msgstr "Інтервал по Y:"
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14031 msgid "Grid line color:"
14032 msgstr "Колір ліній сітки:"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14036 msgid "Color used for normal grid lines"
14037 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14043 msgid "Major grid line color:"
14044 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14048 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14049 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14053 msgid "Major grid line every:"
14054 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14057 msgid "Show dots instead of lines"
14058 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14061 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14062 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14065 msgid "Use named colors"
14066 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14069 msgid ""
14070 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14071 "'magenta') instead of the numeric value"
14072 msgstr ""
14073 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14074 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14077 msgid "XML formatting"
14078 msgstr "XML-форматування"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14081 msgid "Inline attributes"
14082 msgstr "Вбудовані атрибути"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14085 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14086 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14089 msgid "Indent, spaces:"
14090 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14093 msgid ""
14094 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14095 "indentation"
14096 msgstr ""
14097 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14098 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14101 msgid "Path data"
14102 msgstr "Дані контуру"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14105 msgid "Allow relative coordinates"
14106 msgstr "Дозволити відносні координати"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14109 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14110 msgstr ""
14111 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14114 msgid "Force repeat commands"
14115 msgstr "Примусове повторення команд"
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14118 msgid ""
14119 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14120 "of 'L 1,2 3,4')"
14121 msgstr ""
14122 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14123 "замість 'L 1,2 3,4')"
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14126 msgid "Numbers"
14127 msgstr "Числа"
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14130 msgid "Numeric precision:"
14131 msgstr "Числова точність:"
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14134 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14135 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14138 msgid "Minimum exponent:"
14139 msgstr "Мінімальний показник:"
14141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14142 msgid ""
14143 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14144 "anything smaller is written as zero."
14145 msgstr ""
14146 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14147 "буде записано, як нуль."
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14150 msgid "SVG output"
14151 msgstr "Експорт до SVG"
14153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14154 msgid "System default"
14155 msgstr "Типова системна"
14157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14158 msgid "Albanian (sq)"
14159 msgstr "Албанська (sq)"
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14162 msgid "Amharic (am)"
14163 msgstr "Амхарська (am)"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14166 msgid "Arabic (ar)"
14167 msgstr "Арабська (ar)"
14169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14170 msgid "Armenian (hy)"
14171 msgstr "Вірменська (hy)"
14173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14174 msgid "Azerbaijani (az)"
14175 msgstr "Азербайджанська (az)"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14178 msgid "Basque (eu)"
14179 msgstr "Баскська (eu)"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14182 msgid "Belarusian (be)"
14183 msgstr "Білоруська (be)"
14185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14186 msgid "Bulgarian (bg)"
14187 msgstr "Болгарська (bg)"
14189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14190 msgid "Bengali (bn)"
14191 msgstr "Бенгальська (bn)"
14193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14194 msgid "Breton (br)"
14195 msgstr "Бретонська (br)"
14197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14198 msgid "Catalan (ca)"
14199 msgstr "Каталанська (ca)"
14201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14202 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14203 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14206 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14207 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14210 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14211 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14214 msgid "Croatian (hr)"
14215 msgstr "Хорватська (hr)"
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14218 msgid "Czech (cs)"
14219 msgstr "Чеська (cs)"
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14222 msgid "Danish (da)"
14223 msgstr "Данська (da)"
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14226 msgid "Dutch (nl)"
14227 msgstr "Голландська (nl)"
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14230 msgid "Dzongkha (dz)"
14231 msgstr "Джонка (dz)"
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14234 msgid "German (de)"
14235 msgstr "Німецька (de)"
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14238 msgid "Greek (el)"
14239 msgstr "Грецька (el)"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14242 msgid "English (en)"
14243 msgstr "Англійська (en)"
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14246 msgid "English/Australia (en_AU)"
14247 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14250 msgid "English/Canada (en_CA)"
14251 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14254 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14255 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14258 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14259 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14262 msgid "Esperanto (eo)"
14263 msgstr "Есперанто (eo)"
14265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14266 msgid "Estonian (et)"
14267 msgstr "Естонська (et)"
14269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14270 msgid "Finnish (fi)"
14271 msgstr "Фінська (fi)"
14273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14274 msgid "French (fr)"
14275 msgstr "Французька (fr)"
14277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14278 msgid "Irish (ga)"
14279 msgstr "Ірландська (ga)"
14281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14282 msgid "Galician (gl)"
14283 msgstr "Галісійська (gl)"
14285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14286 msgid "Hebrew (he)"
14287 msgstr "Єврейська (he)"
14289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14290 msgid "Hungarian (hu)"
14291 msgstr "Угорська (hu)"
14293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14294 msgid "Indonesian (id)"
14295 msgstr "Індонезійська (id)"
14297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14298 msgid "Italian (it)"
14299 msgstr "Італійська (it)"
14301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14302 msgid "Japanese (ja)"
14303 msgstr "Японська (ja)"
14305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14306 msgid "Khmer (km)"
14307 msgstr "Кхмерська (km)"
14309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14310 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14311 msgstr "Руандійська (rw)"
14313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14314 msgid "Korean (ko)"
14315 msgstr "Корейська (ko)"
14317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14318 msgid "Lithuanian (lt)"
14319 msgstr "Литовська (lt)"
14321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14322 msgid "Macedonian (mk)"
14323 msgstr "Македонська (mk)"
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14326 msgid "Mongolian (mn)"
14327 msgstr "Монгольська (mn)"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14330 msgid "Nepali (ne)"
14331 msgstr "Непальська (ne)"
14333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14334 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14335 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14338 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14339 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14342 msgid "Panjabi (pa)"
14343 msgstr "Пенджабі (pa)"
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14346 msgid "Polish (pl)"
14347 msgstr "Польська (pl)"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14350 msgid "Portuguese (pt)"
14351 msgstr "Португальська (pt)"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14354 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14355 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14358 msgid "Romanian (ro)"
14359 msgstr "Румунська (ro)"
14361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14362 msgid "Russian (ru)"
14363 msgstr "Російська (ru)"
14365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14366 msgid "Serbian (sr)"
14367 msgstr "Сербська (sr)"
14369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14370 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14371 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14374 msgid "Slovak (sk)"
14375 msgstr "Словацька (sk)"
14377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14378 msgid "Slovenian (sl)"
14379 msgstr "Словенська (sl)"
14381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14382 msgid "Spanish (es)"
14383 msgstr "Іспанська (es)"
14385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14386 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14387 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14390 msgid "Swedish (sv)"
14391 msgstr "Шведська (sv)"
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14394 msgid "Thai (th)"
14395 msgstr "Тайська (th)"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14398 msgid "Turkish (tr)"
14399 msgstr "Турецька (tr)"
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14402 msgid "Ukrainian (uk)"
14403 msgstr "Українська (uk)"
14405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14406 msgid "Vietnamese (vi)"
14407 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14410 msgid "Language (requires restart):"
14411 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14414 msgid "Set the language for menus and number formats"
14415 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14418 msgid "Smaller"
14419 msgstr "Менший"
14421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14422 msgid "Toolbox icon size"
14423 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14426 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14427 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14430 msgid "Control bar icon size"
14431 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14434 msgid ""
14435 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14436 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14439 msgid "Secondary toolbar icon size"
14440 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14443 msgid ""
14444 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14445 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14448 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14449 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14452 msgid ""
14453 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14454 "color sliders."
14455 msgstr ""
14456 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14457 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14460 msgid "Clear list"
14461 msgstr "Спорожнити список"
14463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14464 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14465 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14468 msgid ""
14469 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14470 "the list"
14471 msgstr ""
14472 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14473 "спорожнює цей список"
14475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14476 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14477 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14480 msgid ""
14481 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14482 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14483 "display objects in their true sizes"
14484 msgstr ""
14485 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14486 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14487 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14490 msgid "Interface"
14491 msgstr "Інтерфейс"
14493 #. Autosave options
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14495 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14496 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14499 msgid ""
14500 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14501 "minimizing loss in case of a crash"
14502 msgstr ""
14503 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14504 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14507 msgid "Interval (in minutes):"
14508 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14511 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14512 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14514 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14515 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14517 msgid "filesystem|Path:"
14518 msgstr "Шлях:"
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14521 msgid "The directory where autosaves will be written"
14522 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14525 msgid "Maximum number of autosaves:"
14526 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14529 msgid ""
14530 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14531 msgstr ""
14532 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14533 "зекономити простір на диску"
14535 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14536 #. * update our running configuration
14537 #. *
14538 #. * FIXME!
14539 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14540 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14543 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14544 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14546 #. -----------
14547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14548 msgid "Autosave"
14549 msgstr "Автозбереження"
14551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14552 msgid "2x2"
14553 msgstr "2x2"
14555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14556 msgid "4x4"
14557 msgstr "4x4"
14559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14560 msgid "8x8"
14561 msgstr "8x8"
14563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14564 msgid "16x16"
14565 msgstr "16x16"
14567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14568 msgid "Oversample bitmaps:"
14569 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14572 msgid "Automatically reload bitmaps"
14573 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14576 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14577 msgstr ""
14578 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14581 msgid "Bitmap editor:"
14582 msgstr "Растровий редактор:"
14584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14585 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14586 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14589 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14590 msgstr ""
14591 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14594 msgid "Bitmaps"
14595 msgstr "Растрові зображення"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14598 msgid "Language:"
14599 msgstr "Мова:"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14602 msgid "Set the main spell check language"
14603 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14606 msgid "Second language:"
14607 msgstr "Друга мова:"
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14610 msgid ""
14611 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14612 "unknown in ALL chosen languages"
14613 msgstr ""
14614 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14615 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14618 msgid "Third language:"
14619 msgstr "Третя мова:"
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14622 msgid ""
14623 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14624 "in ALL chosen languages"
14625 msgstr ""
14626 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14627 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14630 msgid "Ignore words with digits"
14631 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14634 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14635 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14638 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14639 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14642 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14643 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14646 msgid "Spellcheck"
14647 msgstr "Перевірка правопису"
14649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14650 msgid "Add label comments to printing output"
14651 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14654 msgid ""
14655 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14656 "rendered output for an object with its label"
14657 msgstr ""
14658 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14659 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14662 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14663 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14666 msgid ""
14667 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14668 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14669 "may affect other objects using the same gradient"
14670 msgstr ""
14671 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14672 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14673 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14674 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14677 msgid "Simplification threshold:"
14678 msgstr "Поріг спрощення:"
14680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14681 msgid ""
14682 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14683 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14684 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14685 msgstr ""
14686 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструменту «Вузол». Якщо викликати "
14687 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
14688 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
14689 "черговим викликом команди."
14691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14692 msgid "Latency skew:"
14693 msgstr "Відхилення латентності:"
14695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14696 msgid "(requires restart)"
14697 msgstr "(потребує перезапуску)"
14699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14700 msgid ""
14701 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14702 "some systems)."
14703 msgstr ""
14704 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14705 "(0,9766 на деяких системах)."
14707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14708 msgid "Pre-render named icons"
14709 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14712 msgid ""
14713 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14714 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14715 msgstr ""
14716 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14717 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14718 "у GTK+"
14720 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14722 msgid "User config: "
14723 msgstr "Налаштування користувача: "
14725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14726 msgid "User data: "
14727 msgstr "Дані користувача: "
14729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14730 msgid "User cache: "
14731 msgstr "Кеш користувача: "
14733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14734 msgid "System config: "
14735 msgstr "Системні налаштування: "
14737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14738 msgid "System data: "
14739 msgstr "Системна дата: "
14741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14742 msgid "PIXMAP: "
14743 msgstr "PIXMAP: "
14745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14746 msgid "DATA: "
14747 msgstr "DATA: "
14749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14750 msgid "UI: "
14751 msgstr "UI: "
14753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14754 msgid "Icon theme: "
14755 msgstr "Тема піктограм: "
14757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14758 msgid "System info"
14759 msgstr "Відомості щодо системи"
14761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14762 msgid "General system information"
14763 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14766 msgid "Misc"
14767 msgstr "Інше"
14769 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14770 msgid "Layer name:"
14771 msgstr "Назва шару:"
14773 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14774 msgid "Add layer"
14775 msgstr "Додавання шару"
14777 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14778 msgid "Above current"
14779 msgstr "Над поточним"
14781 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14782 msgid "Below current"
14783 msgstr "Під поточним"
14785 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14786 msgid "As sublayer of current"
14787 msgstr "Як підшар поточного"
14789 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14790 msgid "Position:"
14791 msgstr "Розміщення:"
14793 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14794 msgid "Rename Layer"
14795 msgstr "Перейменування шару"
14797 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14798 msgid "_Rename"
14799 msgstr "Пере_йменувати"
14801 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14802 msgid "Rename layer"
14803 msgstr "Перейменувати Шар"
14805 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14806 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14807 msgid "Renamed layer"
14808 msgstr "Шар перейменовано"
14810 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14811 msgid "Add Layer"
14812 msgstr "Додавання шару"
14814 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14815 msgid "_Add"
14816 msgstr "_Додати"
14818 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14819 msgid "New layer created."
14820 msgstr "Новий шар створено."
14822 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14823 msgid "Unhide layer"
14824 msgstr "Показати шар"
14826 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14827 msgid "Hide layer"
14828 msgstr "Сховати шар"
14830 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14831 msgid "Lock layer"
14832 msgstr "Замкнути шар"
14834 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14835 msgid "Unlock layer"
14836 msgstr "Розімкнути шар"
14838 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14839 msgid "New"
14840 msgstr "Створити"
14842 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14843 msgid "Top"
14844 msgstr "Верх"
14846 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14847 msgid "Up"
14848 msgstr "Вг"
14850 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14851 msgid "Dn"
14852 msgstr "Вн"
14854 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14855 msgid "Bot"
14856 msgstr "Низ"
14858 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14859 msgid "X"
14860 msgstr "X"
14862 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14863 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14864 msgid "Apply new effect"
14865 msgstr "Застосувати новий ефект"
14867 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14868 msgid "Current effect"
14869 msgstr "Поточний ефект"
14871 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14872 msgid "Effect list"
14873 msgstr "Список ефектів"
14875 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14876 msgid "Unknown effect is applied"
14877 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14879 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14880 msgid "No effect applied"
14881 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14883 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14884 msgid "Item is not a path or shape"
14885 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14887 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14888 msgid "Only one item can be selected"
14889 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14891 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14892 msgid "Empty selection"
14893 msgstr "Нічого не позначено"
14895 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14896 msgid "Create and apply path effect"
14897 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14899 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14900 msgid "Remove path effect"
14901 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14903 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14904 msgid "Move path effect up"
14905 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14907 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14908 msgid "Move path effect down"
14909 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14911 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14912 msgid "Activate path effect"
14913 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14915 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14916 msgid "Deactivate path effect"
14917 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14919 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14920 msgid "Heap"
14921 msgstr "Пул"
14923 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14924 msgid "In Use"
14925 msgstr "Використовується"
14927 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14928 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14929 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14930 msgid "Slack"
14931 msgstr "Залишок"
14933 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14934 msgid "Total"
14935 msgstr "Загалом"
14937 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14938 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14939 msgid "Unknown"
14940 msgstr "Невідомо"
14942 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14943 msgid "Combined"
14944 msgstr "Разом"
14946 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14947 msgid "Recalculate"
14948 msgstr "Переобчислити"
14950 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14951 msgid "Ready."
14952 msgstr "Завершено."
14954 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14955 msgid ""
14956 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14957 "preferences.xml"
14958 msgstr ""
14959 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
14960 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
14961 "файлі preferences.xml"
14963 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14964 msgid "File"
14965 msgstr "Файл"
14967 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14968 msgid "Username:"
14969 msgstr "Ім’я користувача:"
14971 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14972 msgid "Password:"
14973 msgstr "Пароль:"
14975 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14976 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14977 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
14979 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14980 msgid ""
14981 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14982 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14983 msgstr ""
14984 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
14985 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
14986 "\" (наприклад: openclipart.org)"
14988 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14989 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14990 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
14992 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14993 msgid "Search for:"
14994 msgstr "Шукати:"
14996 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14997 msgid "No files matched your search"
14998 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
15000 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15001 msgid "Search"
15002 msgstr "Пошук"
15004 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15005 msgid "Files found"
15006 msgstr "Файлів знайдено"
15008 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15009 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15010 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
15012 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15013 msgid "Could not set up Document"
15014 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
15016 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15017 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15018 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
15020 #. set up dialog title, based on document name
15021 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15022 msgid "SVG Document"
15023 msgstr "Документ SVG"
15025 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15026 msgid "Print"
15027 msgstr "Друкувати"
15029 #. build custom preferences tab
15030 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15031 msgid "Rendering"
15032 msgstr "Тип друку"
15034 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15035 msgid "_Execute Javascript"
15036 msgstr "_Виконати Javascript"
15038 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15039 msgid "_Execute Python"
15040 msgstr "_Виконати Python"
15042 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15043 msgid "_Execute Ruby"
15044 msgstr "_Виконати Ruby"
15046 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15047 msgid "Script"
15048 msgstr "Сценарій"
15050 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15051 msgid "Output"
15052 msgstr "Вивід"
15054 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15055 msgid "Errors"
15056 msgstr "Помилки"
15058 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15059 msgid "Set SVG Font attribute"
15060 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15062 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15063 msgid "Adjust kerning value"
15064 msgstr "Корекція значення апрошу"
15066 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15067 msgid "Family Name:"
15068 msgstr "Назва гарнітури:"
15070 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15071 msgid "Set width:"
15072 msgstr "Встановити товщину:"
15074 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15075 msgid "glyph"
15076 msgstr "гліф"
15078 #. SPGlyph* glyph =
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15080 msgid "Add glyph"
15081 msgstr "Додати гліф"
15083 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15085 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15086 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15088 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15090 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15091 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15094 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15095 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15098 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15099 msgid "Set glyph curves"
15100 msgstr "Визначити криві гліфу"
15102 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15103 msgid "Reset missing-glyph"
15104 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15106 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15107 msgid "Edit glyph name"
15108 msgstr "Змінити назву гліфу"
15110 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15111 msgid "Set glyph unicode"
15112 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15114 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15115 msgid "Remove font"
15116 msgstr "Вилучити шрифт"
15118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15119 msgid "Remove glyph"
15120 msgstr "Вилучити гліф"
15122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15123 msgid "Remove kerning pair"
15124 msgstr "Вилучити апрош пари"
15126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15127 msgid "Missing Glyph:"
15128 msgstr "Відсутній гліф:"
15130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15131 msgid "From selection..."
15132 msgstr "З позначеного..."
15134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15135 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15136 msgid "Reset"
15137 msgstr "Скинути"
15139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15140 msgid "Glyph name"
15141 msgstr "Назва гліфу"
15143 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15144 msgid "Matching string"
15145 msgstr "Рядок пошуку"
15147 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15148 msgid "Add Glyph"
15149 msgstr "Додати гліф"
15151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15152 msgid "Get curves from selection..."
15153 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15156 msgid "Add kerning pair"
15157 msgstr "Додавання апрошу пари"
15159 #. Kerning Setup:
15160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15161 msgid "Kerning Setup:"
15162 msgstr "Налаштування апрошів:"
15164 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15165 msgid "1st Glyph:"
15166 msgstr "Перший гліф:"
15168 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15169 msgid "2nd Glyph:"
15170 msgstr "Другий гліф:"
15172 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15173 msgid "Add pair"
15174 msgstr "Додати пару"
15176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15177 msgid "First Unicode range"
15178 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15180 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15181 msgid "Second Unicode range"
15182 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15184 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15185 msgid "Kerning value:"
15186 msgstr "Значення апрошу:"
15188 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15189 msgid "Set font family"
15190 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15193 msgid "font"
15194 msgstr "шрифт"
15196 #. select_font(font);
15197 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15198 msgid "Add font"
15199 msgstr "Додати шрифт"
15201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15202 msgid "_Font"
15203 msgstr "_Шрифт"
15205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15206 msgid "_Global Settings"
15207 msgstr "_Загальні параметри"
15209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15210 msgid "_Glyphs"
15211 msgstr "_Гліфи"
15213 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15214 msgid "_Kerning"
15215 msgstr "_Апроші"
15217 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15218 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15219 msgid "Sample Text"
15220 msgstr "Текст зразка"
15222 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15223 msgid "Preview Text:"
15224 msgstr "Перегляд тексту:"
15226 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15227 #, c-format
15228 msgid ""
15229 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15230 msgstr ""
15231 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15232 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15234 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15235 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15236 msgid "Set fill"
15237 msgstr "Встановлення заливання"
15239 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15240 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15241 msgid "Set stroke"
15242 msgstr "Встановлення штриха"
15244 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15245 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15246 msgid "Edit..."
15247 msgstr "Редагування..."
15249 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15250 msgid "Convert"
15251 msgstr "Перетворити"
15253 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15254 msgid "Change color definition"
15255 msgstr "Зміна визначення кольору"
15257 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15258 msgid "Remove stroke color"
15259 msgstr "Вилучити колір штриха"
15261 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15262 msgid "Remove fill color"
15263 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15265 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15266 msgid "Set stroke color to none"
15267 msgstr "Зняти колір з штриха"
15269 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15270 msgid "Set fill color to none"
15271 msgstr "Зняти колір заповнення"
15273 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15274 msgid "Set stroke color from swatch"
15275 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15277 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15278 msgid "Set fill color from swatch"
15279 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15281 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15282 #, c-format
15283 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15284 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15286 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15287 msgid "Arrange in a grid"
15288 msgstr "Розташування на сітці"
15290 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15291 msgid "Rows:"
15292 msgstr "Рядків:"
15294 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15295 msgid "Number of rows"
15296 msgstr "Кількість рядків"
15298 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15299 msgid "Equal height"
15300 msgstr "Однакова висота"
15302 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15303 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15304 msgstr ""
15305 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15306 "ньому"
15308 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15309 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15310 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15311 msgid "Align:"
15312 msgstr "Вирівнювання:"
15314 #. #### Number of columns ####
15315 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15316 msgid "Columns:"
15317 msgstr "Стовпчиків:"
15319 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15320 msgid "Number of columns"
15321 msgstr "Кількість стовпчиків"
15323 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15324 msgid "Equal width"
15325 msgstr "Однакова ширина"
15327 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15328 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15329 msgstr ""
15330 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15331 "об'єкту в ньому"
15333 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15334 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15335 msgid "Fit into selection box"
15336 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15338 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15339 msgid "Set spacing:"
15340 msgstr "Встановити інтервал:"
15342 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15343 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15344 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15346 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15347 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15348 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15350 #. ## The OK button
15351 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15352 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15353 msgstr "Компонувати"
15355 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15356 msgid "Arrange selected objects"
15357 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15359 #. #### begin left panel
15360 #. ### begin notebook
15361 #. ## begin mode page
15362 #. # begin single scan
15363 #. brightness
15364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15365 msgid "Brightness cutoff"
15366 msgstr "Скорочення яскравості"
15368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15369 msgid "Trace by a given brightness level"
15370 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15373 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15374 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15377 msgid "Single scan: creates a path"
15378 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15380 #. canny edge detection
15381 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15383 msgid "Edge detection"
15384 msgstr "Визначення меж"
15386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15387 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15388 msgstr ""
15389 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15392 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15393 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15395 #. quantization
15396 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15397 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15398 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15400 msgid "Color quantization"
15401 msgstr "Квантування кольорів"
15403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15404 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15405 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15408 msgid "The number of reduced colors"
15409 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15412 msgid "Colors:"
15413 msgstr "Кольори:"
15415 #. swap black and white
15416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15417 msgid "Invert image"
15418 msgstr "Інвертувати"
15420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15421 msgid "Invert black and white regions"
15422 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15424 #. # end single scan
15425 #. # begin multiple scan
15426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15427 msgid "Brightness steps"
15428 msgstr "Кроки яскравості"
15430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15431 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15432 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15435 msgid "Scans:"
15436 msgstr "Проходів:"
15438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15439 msgid "The desired number of scans"
15440 msgstr "Бажана кількість проходів"
15442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15443 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15444 msgid "Colors"
15445 msgstr "Кольори"
15447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15448 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15449 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15452 msgid "Grays"
15453 msgstr "Сірими"
15455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15456 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15457 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15459 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15461 msgid "Smooth"
15462 msgstr "Згладити"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15465 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15466 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15468 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15470 msgid "Stack scans"
15471 msgstr "Складати у стос"
15473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15474 msgid ""
15475 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15476 "gaps)"
15477 msgstr ""
15478 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15479 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15482 msgid "Remove background"
15483 msgstr "Вилучити тло"
15485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15486 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15487 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15490 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15491 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15493 #. # end multiple scan
15494 #. ## end mode page
15495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15496 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15497 msgid "Mode"
15498 msgstr "Режим"
15500 #. ## begin option page
15501 #. # potrace parameters
15502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15503 msgid "Suppress speckles"
15504 msgstr "Прибрати цяточки"
15506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15507 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15508 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15511 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15512 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15515 msgid "Smooth corners"
15516 msgstr "Згладити кути"
15518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15519 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15520 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15523 msgid "Increase this to smooth corners more"
15524 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15527 msgid "Optimize paths"
15528 msgstr "Оптимізувати контури"
15530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15531 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15532 msgstr ""
15533 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15534 "Безьє"
15536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15537 msgid ""
15538 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15539 "optimization"
15540 msgstr ""
15541 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15542 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15545 msgid "Tolerance:"
15546 msgstr "Згладжування:"
15548 #. ## end option page
15549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15550 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15551 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15552 msgid "Options"
15553 msgstr "Параметри"
15555 #. ### credits
15556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15557 msgid ""
15558 "Inkscape bitmap tracing\n"
15559 "is based on Potrace,\n"
15560 "created by Peter Selinger\n"
15561 "\n"
15562 "http://potrace.sourceforge.net"
15563 msgstr ""
15564 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15565 "зображень у векторні, використаний у\n"
15566 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15567 "створеній Peter Selinger\n"
15568 "\n"
15569 "http://potrace.sourceforge.net"
15571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15572 msgid "Credits"
15573 msgstr "Подяки"
15575 #. #### begin right panel
15576 #. ## SIOX
15577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15578 msgid "SIOX foreground selection"
15579 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15582 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15583 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15585 #. ## preview
15586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15587 msgid "Update"
15588 msgstr "Оновлення"
15590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15591 msgid ""
15592 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15593 "tracing"
15594 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15597 msgid "Preview"
15598 msgstr "Перегляд"
15600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15601 msgid "Abort a trace in progress"
15602 msgstr "Перервати векторизацію"
15604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15605 msgid "Execute the trace"
15606 msgstr "Провести векторизацію"
15608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15610 msgid "_Horizontal"
15611 msgstr "_Горизонтально"
15613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15614 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15615 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15619 msgid "_Vertical"
15620 msgstr "_Вертикальне"
15622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15623 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15624 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15627 msgid "_Width"
15628 msgstr "_Ширина"
15630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15631 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15632 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15635 msgid "_Height"
15636 msgstr "_Висота"
15638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15639 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15640 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15643 msgid "A_ngle"
15644 msgstr "_Кут"
15646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15647 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15648 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15651 msgid ""
15652 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15653 "displacement, or percentage displacement"
15654 msgstr ""
15655 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15656 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15659 msgid ""
15660 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15661 "or percentage displacement"
15662 msgstr ""
15663 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15664 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15667 msgid "Transformation matrix element A"
15668 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15671 msgid "Transformation matrix element B"
15672 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15675 msgid "Transformation matrix element C"
15676 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15679 msgid "Transformation matrix element D"
15680 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15683 msgid "Transformation matrix element E"
15684 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15687 msgid "Transformation matrix element F"
15688 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15691 msgid "Rela_tive move"
15692 msgstr "Відно_сне переміщення"
15694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15695 msgid ""
15696 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15697 "edit the current absolute position directly"
15698 msgstr ""
15699 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15700 "поточну абсолютну позицію напряму"
15702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15703 msgid "Scale proportionally"
15704 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15707 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15708 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15711 msgid "Apply to each _object separately"
15712 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15715 msgid ""
15716 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15717 "transform the selection as a whole"
15718 msgstr ""
15719 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15720 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15721 "об'єкту цілком"
15723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15724 msgid "Edit c_urrent matrix"
15725 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15728 msgid ""
15729 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15730 "this matrix"
15731 msgstr ""
15732 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15733 "цю матрицю"
15735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15736 msgid "_Move"
15737 msgstr "_Переміщення"
15739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15740 msgid "_Scale"
15741 msgstr "_Масштаб"
15743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15744 msgid "_Rotate"
15745 msgstr "_Обертання"
15747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15748 msgid "Ske_w"
15749 msgstr "_Нахил"
15751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15752 msgid "Matri_x"
15753 msgstr "Матри_ця"
15755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15756 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15757 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15760 msgid "Apply transformation to selection"
15761 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15764 msgid "Edit transformation matrix"
15765 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15776 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15777 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15780 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15781 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15784 msgid "Cursor coordinates"
15785 msgstr "Координати курсора"
15787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15788 msgid "Z:"
15789 msgstr "Z:"
15791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15792 msgid ""
15793 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15794 "use selector (arrow) to move or transform them."
15795 msgstr ""
15796 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15797 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15798 "використовуйте селектор (стрілку)."
15800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15801 #, c-format
15802 msgid ""
15803 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15804 "closing?</span>\n"
15805 "\n"
15806 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15807 msgstr ""
15808 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15809 "документі \"%s\"?</span>\n"
15810 "\n"
15811 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15814 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15815 msgid "Close _without saving"
15816 msgstr "_Не зберігати"
15818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15819 #, c-format
15820 msgid ""
15821 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15822 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15823 "\n"
15824 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15825 msgstr ""
15826 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15827 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15828 "\n"
15829 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15832 msgid "_Save as SVG"
15833 msgstr "_Зберегти як SVG"
15835 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15836 msgid "_Blend mode:"
15837 msgstr "Режим _змішування:"
15839 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15840 msgid "B_lur:"
15841 msgstr "Р_озмивання:"
15843 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15844 msgid "Toggle current layer visibility"
15845 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15847 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15848 msgid "Lock or unlock current layer"
15849 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15851 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15852 msgid "Current layer"
15853 msgstr "Поточний шар"
15855 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15856 msgid "(root)"
15857 msgstr "(основа)"
15859 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15860 msgid "Proprietary"
15861 msgstr "Комерційна"
15863 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15864 msgid "MetadataLicence|Other"
15865 msgstr "Інша"
15867 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15868 msgid "Change blur"
15869 msgstr "Зміна розмивання"
15871 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15874 msgid "Change opacity"
15875 msgstr "Зміна непрозорості"
15877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15878 msgid "U_nits:"
15879 msgstr "О_диниці:"
15881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15882 msgid "Width of paper"
15883 msgstr "Ширина полотна"
15885 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15886 msgid "Height of paper"
15887 msgstr "Висота полотна"
15889 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15890 msgid "P_age size:"
15891 msgstr "Розмір п_олотна:"
15893 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15894 msgid "Page orientation:"
15895 msgstr "Орієнтація полотна:"
15897 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15898 msgid "_Landscape"
15899 msgstr "_Альбомна"
15901 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15902 msgid "_Portrait"
15903 msgstr "Кни_жкова"
15905 #. ## Set up custom size frame
15906 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15907 msgid "Custom size"
15908 msgstr "Особливий розмір"
15910 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15911 msgid "_Fit page to selection"
15912 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15914 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15915 msgid ""
15916 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15917 "is no selection"
15918 msgstr ""
15919 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15920 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15922 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15923 msgid "Set page size"
15924 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15926 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15927 msgid "List"
15928 msgstr "Список"
15930 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15931 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15932 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15933 msgid "swatches|Size"
15934 msgstr "Розмір"
15936 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15937 msgid "tiny"
15938 msgstr "малюсінький"
15940 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15941 msgid "small"
15942 msgstr "маленький"
15944 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15945 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15946 #. "medium" indicates size of colour swatches
15947 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15948 msgid "swatchesHeight|medium"
15949 msgstr "середній"
15951 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15952 msgid "large"
15953 msgstr "великий"
15955 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15956 msgid "huge"
15957 msgstr "величезний"
15959 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15960 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15961 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15962 msgid "swatches|Width"
15963 msgstr "Ширина"
15965 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15966 msgid "narrower"
15967 msgstr "вужче"
15969 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15970 msgid "narrow"
15971 msgstr "вузька"
15973 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15974 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15975 #. "medium" indicates width of colour swatches
15976 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15977 msgid "swatchesWidth|medium"
15978 msgstr "середня"
15980 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15981 msgid "wide"
15982 msgstr "широка"
15984 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15985 msgid "wider"
15986 msgstr "ширше"
15988 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15989 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15990 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15991 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15992 msgid "swatches|Wrap"
15993 msgstr "Огорнути"
15995 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15996 msgid ""
15997 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15998 "random numbers."
15999 msgstr ""
16000 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
16001 "випадкових чисел."
16003 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16004 msgid "Backend"
16005 msgstr "Сервер"
16007 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16008 msgid "Vector"
16009 msgstr "Векторний"
16011 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16012 msgid "Bitmap"
16013 msgstr "Растровий"
16015 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16016 msgid "Bitmap options"
16017 msgstr "Параметри растрового друку"
16019 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16020 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16021 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16023 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16024 msgid ""
16025 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16026 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16027 "will not be correctly rendered."
16028 msgstr ""
16029 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16030 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16031 "коректно відображено."
16033 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16034 msgid ""
16035 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16036 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16037 "will be rendered exactly as displayed."
16038 msgstr ""
16039 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16040 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16041 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16044 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16045 msgid "Fill:"
16046 msgstr "Заповнення:"
16048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16049 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16050 msgid "Stroke:"
16051 msgstr "Штрих:"
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16054 msgid "O:"
16055 msgstr "Н:"
16057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16058 msgid "N/A"
16059 msgstr "Н/Д"
16061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16064 msgid "Nothing selected"
16065 msgstr "Нічого не позначено"
16067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16068 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16069 msgid "<i>None</i>"
16070 msgstr "<i>Немає</i>"
16072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16073 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16074 msgid "No fill"
16075 msgstr "Без заповнення"
16077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16078 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16079 msgid "No stroke"
16080 msgstr "Штрих відсутній"
16082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16083 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16084 msgid "Pattern"
16085 msgstr "Заповнення візерунком"
16087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16088 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16089 msgid "Pattern fill"
16090 msgstr "Заповнення візерунком"
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16093 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16094 msgid "Pattern stroke"
16095 msgstr "Штрих-візерунок"
16097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16098 msgid "<b>L</b>"
16099 msgstr "<b>Л</b>"
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16103 msgid "Linear gradient fill"
16104 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16108 msgid "Linear gradient stroke"
16109 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16112 msgid "<b>R</b>"
16113 msgstr "<b>П</b>"
16115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16117 msgid "Radial gradient fill"
16118 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16122 msgid "Radial gradient stroke"
16123 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16126 msgid "Different"
16127 msgstr "Інші"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16130 msgid "Different fills"
16131 msgstr "Інші заповнення"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16134 msgid "Different strokes"
16135 msgstr "Інші штрихи"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16139 msgid "<b>Unset</b>"
16140 msgstr "<b>Знятий</b>"
16142 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16147 msgid "Unset fill"
16148 msgstr "Не заливати"
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16154 msgid "Unset stroke"
16155 msgstr "Зняття штриха"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16158 msgid "Flat color fill"
16159 msgstr "Однорідне заповнення"
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16162 msgid "Flat color stroke"
16163 msgstr "Однорідний штрих"
16165 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16167 msgid "<b>a</b>"
16168 msgstr "<b>a</b>"
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16171 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16172 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16175 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16176 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16178 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16180 msgid "<b>m</b>"
16181 msgstr "<b>m</b>"
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16184 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16185 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16188 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16189 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16192 msgid "Edit fill..."
16193 msgstr "Редагування заповнення..."
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16196 msgid "Edit stroke..."
16197 msgstr "Редагування штриха..."
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16200 msgid "Last set color"
16201 msgstr "Останній використаний колір"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16204 msgid "Last selected color"
16205 msgstr "Останній обраний колір"
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16208 msgid "White"
16209 msgstr "Білий"
16211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16212 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16213 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16215 msgid "Black"
16216 msgstr "Чорний"
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16219 msgid "Copy color"
16220 msgstr "Копіювати колір"
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16223 msgid "Paste color"
16224 msgstr "Вставити колір"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16228 msgid "Swap fill and stroke"
16229 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16234 msgid "Make fill opaque"
16235 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16238 msgid "Make stroke opaque"
16239 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16243 msgid "Remove fill"
16244 msgstr "В_илучити заповнення"
16246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16248 msgid "Remove stroke"
16249 msgstr "Вилучити штрих"
16251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16252 msgid "Remove"
16253 msgstr "Вилучити"
16255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16256 msgid "Apply last set color to fill"
16257 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16260 msgid "Apply last set color to stroke"
16261 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16264 msgid "Apply last selected color to fill"
16265 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16268 msgid "Apply last selected color to stroke"
16269 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16272 msgid "Invert fill"
16273 msgstr "Інвертувати заповнення"
16275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16276 msgid "Invert stroke"
16277 msgstr "Інвертувати штрих"
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16280 msgid "White fill"
16281 msgstr "Заповнення білим"
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16284 msgid "White stroke"
16285 msgstr "Білий штрих"
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16288 msgid "Black fill"
16289 msgstr "Заповнення чорним"
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16292 msgid "Black stroke"
16293 msgstr "Чорний штрих"
16295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16296 msgid "Paste fill"
16297 msgstr "Вставити заповнення"
16299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16300 msgid "Paste stroke"
16301 msgstr "Вставити штрих"
16303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16304 msgid "Change stroke width"
16305 msgstr "Змінити товщину штриха"
16307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16308 msgid ", drag to adjust"
16309 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16312 #, c-format
16313 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16314 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16317 msgid " (averaged)"
16318 msgstr " (осереднений)"
16320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16321 msgid "0 (transparent)"
16322 msgstr "0 (прозорий)"
16324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16325 msgid "100% (opaque)"
16326 msgstr "100% (непрозорий)"
16328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16329 msgid "Adjust saturation"
16330 msgstr "Корекція насиченості"
16332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16333 #, c-format
16334 msgid ""
16335 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16336 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16337 msgstr ""
16338 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16339 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16340 "корекція відтінку"
16342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16343 msgid "Adjust lightness"
16344 msgstr "Корекція освітленості"
16346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16347 #, c-format
16348 msgid ""
16349 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16350 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16351 msgstr ""
16352 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16353 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16354 "корекція відтінку"
16356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16357 msgid "Adjust hue"
16358 msgstr "Корекція відтінку"
16360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16361 #, c-format
16362 msgid ""
16363 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16364 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16365 msgstr ""
16366 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16367 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16368 "освітленості"
16370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16372 msgid "Adjust stroke width"
16373 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16376 #, c-format
16377 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16378 msgstr ""
16379 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16381 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16382 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16383 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16384 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16385 msgid "sliders|Link"
16386 msgstr "Пов’язати"
16388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16389 msgid "L Gradient"
16390 msgstr "Лінійний градієнт"
16392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16393 msgid "R Gradient"
16394 msgstr "Рад. градієнт"
16396 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16397 #, c-format
16398 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16399 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16401 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16402 #, c-format
16403 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16404 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16406 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16407 #, c-format
16408 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16409 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16411 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16412 #, c-format
16413 msgid "O:%.3g"
16414 msgstr "Н:%.3g"
16416 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16417 #, c-format
16418 msgid "O:.%d"
16419 msgstr "Н:.%d"
16421 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16422 #, c-format
16423 msgid "Opacity: %.3g"
16424 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16426 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16427 msgid "Split vanishing points"
16428 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16430 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16431 msgid "Merge vanishing points"
16432 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16434 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16435 msgid "3D box: Move vanishing point"
16436 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16438 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16439 #, c-format
16440 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16441 msgid_plural ""
16442 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16443 "b> to separate selected box(es)"
16444 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16445 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16446 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16448 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16449 #. but currently we update the status message anyway
16450 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16451 #, c-format
16452 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16453 msgid_plural ""
16454 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16455 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16456 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16457 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16458 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16460 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16461 #, c-format
16462 msgid ""
16463 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16464 msgid_plural ""
16465 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16466 "(es)"
16467 msgstr[0] ""
16468 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16469 "відокремити вибрані об’єкти"
16470 msgstr[1] ""
16471 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16472 "відокремити вибрані об’єкти"
16473 msgstr[2] ""
16474 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16475 "відокремити вибрані об’єкти"
16477 #: ../src/verbs.cpp:1140
16478 msgid "Switch to next layer"
16479 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16481 #: ../src/verbs.cpp:1141
16482 msgid "Switched to next layer."
16483 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16485 #: ../src/verbs.cpp:1143
16486 msgid "Cannot go past last layer."
16487 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16489 #: ../src/verbs.cpp:1152
16490 msgid "Switch to previous layer"
16491 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16493 #: ../src/verbs.cpp:1153
16494 msgid "Switched to previous layer."
16495 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16497 #: ../src/verbs.cpp:1155
16498 msgid "Cannot go before first layer."
16499 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16501 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16502 #: ../src/verbs.cpp:1306
16503 msgid "No current layer."
16504 msgstr "Немає поточного шару."
16506 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16507 #, c-format
16508 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16509 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16511 #: ../src/verbs.cpp:1202
16512 msgid "Layer to top"
16513 msgstr "Підняти шар нагору"
16515 #: ../src/verbs.cpp:1206
16516 msgid "Raise layer"
16517 msgstr "Підняти шар"
16519 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16520 #, c-format
16521 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16522 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16524 #: ../src/verbs.cpp:1210
16525 msgid "Layer to bottom"
16526 msgstr "Опустити шар додолу"
16528 #: ../src/verbs.cpp:1214
16529 msgid "Lower layer"
16530 msgstr "Опустити шар"
16532 #: ../src/verbs.cpp:1223
16533 msgid "Cannot move layer any further."
16534 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16536 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16537 #, c-format
16538 msgid "%s copy"
16539 msgstr "Копія %s"
16541 #: ../src/verbs.cpp:1263
16542 msgid "Duplicate layer"
16543 msgstr "Дублювати шар"
16545 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16546 #: ../src/verbs.cpp:1266
16547 msgid "Duplicated layer."
16548 msgstr "Дубльований шар."
16550 #: ../src/verbs.cpp:1295
16551 msgid "Delete layer"
16552 msgstr "Вилучити шар"
16554 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16555 #: ../src/verbs.cpp:1298
16556 msgid "Deleted layer."
16557 msgstr "Шар вилучено."
16559 #: ../src/verbs.cpp:1309
16560 msgid "Toggle layer solo"
16561 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16563 #: ../src/verbs.cpp:1389
16564 msgid "Flip horizontally"
16565 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16567 #: ../src/verbs.cpp:1404
16568 msgid "Flip vertically"
16569 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16571 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16572 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16573 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16574 #: ../src/verbs.cpp:1912
16575 msgid "tutorial-basic.svg"
16576 msgstr "tutorial-basic.svg"
16578 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16579 #: ../src/verbs.cpp:1916
16580 msgid "tutorial-shapes.svg"
16581 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16583 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16584 #: ../src/verbs.cpp:1920
16585 msgid "tutorial-advanced.svg"
16586 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16588 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16589 #: ../src/verbs.cpp:1924
16590 msgid "tutorial-tracing.svg"
16591 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16593 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16594 #: ../src/verbs.cpp:1928
16595 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16596 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16598 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16599 #: ../src/verbs.cpp:1932
16600 msgid "tutorial-elements.svg"
16601 msgstr "tutorial-elements.svg"
16603 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16604 #: ../src/verbs.cpp:1936
16605 msgid "tutorial-tips.svg"
16606 msgstr "tutorial-tips.svg"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16609 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16610 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16613 msgid "Unlock all objects in all layers"
16614 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16617 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16618 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16621 msgid "Unhide all objects in all layers"
16622 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2239
16625 msgid "Does nothing"
16626 msgstr "Немає дій"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2242
16629 msgid "Create new document from the default template"
16630 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2244
16633 msgid "_Open..."
16634 msgstr "_Відкрити..."
16636 #: ../src/verbs.cpp:2245
16637 msgid "Open an existing document"
16638 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2246
16641 msgid "Re_vert"
16642 msgstr "Від_новити"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2247
16645 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16646 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2248
16649 msgid "_Save"
16650 msgstr "З_берегти"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2248
16653 msgid "Save document"
16654 msgstr "Зберегти документ"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2250
16657 msgid "Save _As..."
16658 msgstr "Зберегти _як..."
16660 #: ../src/verbs.cpp:2251
16661 msgid "Save document under a new name"
16662 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2252
16665 msgid "Save a Cop_y..."
16666 msgstr "Зберегти _копію..."
16668 #: ../src/verbs.cpp:2253
16669 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16670 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2254
16673 msgid "_Print..."
16674 msgstr "Д_рук..."
16676 #: ../src/verbs.cpp:2254
16677 msgid "Print document"
16678 msgstr "Надрукувати документ"
16680 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16681 #: ../src/verbs.cpp:2257
16682 msgid "Vac_uum Defs"
16683 msgstr "О_чистити Defs"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2257
16686 msgid ""
16687 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16688 "defs&gt; of the document"
16689 msgstr ""
16690 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16691 "defs&gt; документа"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2259
16694 msgid "Print Previe_w"
16695 msgstr "_Попередній перегляд"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2260
16698 msgid "Preview document printout"
16699 msgstr "Попередній перегляд друку"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2261
16702 msgid "_Import..."
16703 msgstr "_Імпорт..."
16705 #: ../src/verbs.cpp:2262
16706 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16707 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2263
16710 msgid "_Export Bitmap..."
16711 msgstr "_Експорт..."
16713 #: ../src/verbs.cpp:2264
16714 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16715 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2265
16718 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16719 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2266
16722 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16723 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2266
16726 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16727 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2267
16730 msgid "N_ext Window"
16731 msgstr "_Наступне вікно"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2268
16734 msgid "Switch to the next document window"
16735 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2269
16738 msgid "P_revious Window"
16739 msgstr "_Попереднє вікно"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2270
16742 msgid "Switch to the previous document window"
16743 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2271
16746 msgid "_Close"
16747 msgstr "_Закрити"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2272
16750 msgid "Close this document window"
16751 msgstr "Закрити це вікно документа"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2273
16754 msgid "_Quit"
16755 msgstr "Ви_йти"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2273
16758 msgid "Quit Inkscape"
16759 msgstr "Вийти з Inkscape"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2276
16762 msgid "Undo last action"
16763 msgstr "Скасувати останню операцію"
16765 #: ../src/verbs.cpp:2279
16766 msgid "Do again the last undone action"
16767 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16769 #: ../src/verbs.cpp:2280
16770 msgid "Cu_t"
16771 msgstr "_Вирізати"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2281
16774 msgid "Cut selection to clipboard"
16775 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2282
16778 msgid "_Copy"
16779 msgstr "_Копіювати"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2283
16782 msgid "Copy selection to clipboard"
16783 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2284
16786 msgid "_Paste"
16787 msgstr "Вст_авити"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2285
16790 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16791 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2286
16794 msgid "Paste _Style"
16795 msgstr "Вставити _стиль"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2287
16798 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16799 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2289
16802 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16803 msgstr ""
16804 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16805 "об'єкту"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2290
16808 msgid "Paste _Width"
16809 msgstr "Вставити _ширину"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2291
16812 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16813 msgstr ""
16814 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16815 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2292
16818 msgid "Paste _Height"
16819 msgstr "Вставити _висоту"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2293
16822 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16823 msgstr ""
16824 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16825 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2294
16828 msgid "Paste Size Separately"
16829 msgstr "Вставити розмір окремо"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2295
16832 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16833 msgstr ""
16834 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16835 "копійованого об'єкту"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2296
16838 msgid "Paste Width Separately"
16839 msgstr "Вставити ширину окремо"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2297
16842 msgid ""
16843 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16844 "object"
16845 msgstr ""
16846 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16847 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2298
16850 msgid "Paste Height Separately"
16851 msgstr "Вставити висоту окремо"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2299
16854 msgid ""
16855 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16856 "object"
16857 msgstr ""
16858 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16859 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2300
16862 msgid "Paste _In Place"
16863 msgstr "Вставити на _місце"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2301
16866 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16867 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2302
16870 msgid "Paste Path _Effect"
16871 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2303
16874 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16875 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2304
16878 msgid "Remove Path _Effect"
16879 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2305
16882 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16883 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2306
16886 msgid "Remove Filters"
16887 msgstr "Вилучити фільтри"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2307
16890 msgid "Remove any filters from selected objects"
16891 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2308
16894 msgid "_Delete"
16895 msgstr "В_илучити"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2309
16898 msgid "Delete selection"
16899 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2310
16902 msgid "Duplic_ate"
16903 msgstr "_Дублювати"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2311
16906 msgid "Duplicate selected objects"
16907 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2312
16910 msgid "Create Clo_ne"
16911 msgstr "Створити к_лон"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2313
16914 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16915 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2314
16918 msgid "Unlin_k Clone"
16919 msgstr "В_ід'єднати клон"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2315
16922 msgid ""
16923 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16924 "standalone objects"
16925 msgstr ""
16926 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16927 "об’єкти"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2316
16930 msgid "Relink to Copied"
16931 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2317
16934 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16935 msgstr ""
16936 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16937 "даними"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2318
16940 msgid "Select _Original"
16941 msgstr "Виділити о_ригінал"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2319
16944 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16945 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2320
16948 msgid "Objects to _Marker"
16949 msgstr "Об'єкти у _маркер"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2321
16952 msgid "Convert selection to a line marker"
16953 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2322
16956 msgid "Objects to Gu_ides"
16957 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2323
16960 msgid ""
16961 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16962 "edges"
16963 msgstr ""
16964 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
16965 "об’єктів"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2324
16968 msgid "Objects to Patter_n"
16969 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2325
16972 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16973 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2326
16976 msgid "Pattern to _Objects"
16977 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2327
16980 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16981 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2328
16984 msgid "Clea_r All"
16985 msgstr "О_чистити все"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2329
16988 msgid "Delete all objects from document"
16989 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2330
16992 msgid "Select Al_l"
16993 msgstr "Виді_лити все"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2331
16996 msgid "Select all objects or all nodes"
16997 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2332
17000 msgid "Select All in All La_yers"
17001 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2333
17004 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17005 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2334
17008 msgid "In_vert Selection"
17009 msgstr "_Інвертувати позначення"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2335
17012 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17013 msgstr ""
17014 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2336
17017 msgid "Invert in All Layers"
17018 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2337
17021 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17022 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2338
17025 msgid "Select Next"
17026 msgstr "Обрати наступний"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2339
17029 msgid "Select next object or node"
17030 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2340
17033 msgid "Select Previous"
17034 msgstr "Обрати попереднє"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2341
17037 msgid "Select previous object or node"
17038 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2342
17041 msgid "D_eselect"
17042 msgstr "Зн_яти позначення"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2343
17045 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17046 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2344
17049 msgid "_Guides Around Page"
17050 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2345
17053 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17054 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2346
17057 msgid "Next Path Effect Parameter"
17058 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2347
17061 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17062 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17064 #. Selection
17065 #: ../src/verbs.cpp:2350
17066 msgid "Raise to _Top"
17067 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2351
17070 msgid "Raise selection to top"
17071 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2352
17074 msgid "Lower to _Bottom"
17075 msgstr "Опустити на з_адній план"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2353
17078 msgid "Lower selection to bottom"
17079 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2354
17082 msgid "_Raise"
17083 msgstr "_Підняти"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2355
17086 msgid "Raise selection one step"
17087 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2356
17090 msgid "_Lower"
17091 msgstr "_Опустити"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2357
17094 msgid "Lower selection one step"
17095 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2358
17098 msgid "_Group"
17099 msgstr "З_групувати"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2359
17102 msgid "Group selected objects"
17103 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2361
17106 msgid "Ungroup selected groups"
17107 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2363
17110 msgid "_Put on Path"
17111 msgstr "_Розмістити по контуру"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2365
17114 msgid "_Remove from Path"
17115 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2367
17118 msgid "Remove Manual _Kerns"
17119 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17121 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17122 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17123 #: ../src/verbs.cpp:2370
17124 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17125 msgstr ""
17126 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2372
17129 msgid "_Union"
17130 msgstr "С_ума"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2373
17133 msgid "Create union of selected paths"
17134 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2374
17137 msgid "_Intersection"
17138 msgstr "_Перетин"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2375
17141 msgid "Create intersection of selected paths"
17142 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2376
17145 msgid "_Difference"
17146 msgstr "Р_ізниця"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2377
17149 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17150 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2378
17153 msgid "E_xclusion"
17154 msgstr "Виключне _АБО"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2379
17157 msgid ""
17158 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17159 "path)"
17160 msgstr ""
17161 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17162 "належать тільки одному з контурів)"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2380
17165 msgid "Di_vision"
17166 msgstr "_Ділення"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2381
17169 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17170 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17172 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17173 #. Advanced tutorial for more info
17174 #: ../src/verbs.cpp:2384
17175 msgid "Cut _Path"
17176 msgstr "Розрізати _контур"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2385
17179 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17180 msgstr ""
17181 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17183 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17184 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17185 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17186 #: ../src/verbs.cpp:2389
17187 msgid "Outs_et"
17188 msgstr "Ро_зтягнути"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2390
17191 msgid "Outset selected paths"
17192 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2392
17195 msgid "O_utset Path by 1 px"
17196 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2393
17199 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17200 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2395
17203 msgid "O_utset Path by 10 px"
17204 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2396
17207 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17208 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17210 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17211 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17212 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17213 #: ../src/verbs.cpp:2400
17214 msgid "I_nset"
17215 msgstr "В_тягнути"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2401
17218 msgid "Inset selected paths"
17219 msgstr "Втягнути позначені контури"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2403
17222 msgid "I_nset Path by 1 px"
17223 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2404
17226 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17227 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2406
17230 msgid "I_nset Path by 10 px"
17231 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2407
17234 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17235 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2409
17238 msgid "D_ynamic Offset"
17239 msgstr "Д_инамічне втягування"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2409
17242 msgid "Create a dynamic offset object"
17243 msgstr ""
17244 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2411
17247 msgid "_Linked Offset"
17248 msgstr "Зв'_язане втягування"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2412
17251 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17252 msgstr ""
17253 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2414
17256 msgid "_Stroke to Path"
17257 msgstr "_Штрих у контур"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2415
17260 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17261 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2416
17264 msgid "Si_mplify"
17265 msgstr "_Спростити"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2417
17268 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17269 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2418
17272 msgid "_Reverse"
17273 msgstr "Роз_вернути"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2419
17276 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17277 msgstr ""
17278 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17279 "віддзеркалення маркерів)"
17281 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17282 #: ../src/verbs.cpp:2421
17283 msgid "_Trace Bitmap..."
17284 msgstr "_Векторизувати растр"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2422
17287 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17288 msgstr ""
17289 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2423
17292 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17293 msgstr "_Зробити растрову копію"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2424
17296 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17297 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2425
17300 msgid "_Combine"
17301 msgstr "Об'_єднати"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2426
17304 msgid "Combine several paths into one"
17305 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17307 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17308 #. Advanced tutorial for more info
17309 #: ../src/verbs.cpp:2429
17310 msgid "Break _Apart"
17311 msgstr "_Розділити"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2430
17314 msgid "Break selected paths into subpaths"
17315 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2431
17318 msgid "Rows and Columns..."
17319 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17321 #: ../src/verbs.cpp:2432
17322 msgid "Arrange selected objects in a table"
17323 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17325 #. Layer
17326 #: ../src/verbs.cpp:2434
17327 msgid "_Add Layer..."
17328 msgstr "_Додати шар..."
17330 #: ../src/verbs.cpp:2435
17331 msgid "Create a new layer"
17332 msgstr "Створити новий шар"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2436
17335 msgid "Re_name Layer..."
17336 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17338 #: ../src/verbs.cpp:2437
17339 msgid "Rename the current layer"
17340 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2438
17343 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17344 msgstr "Перейти на шар _вище"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2439
17347 msgid "Switch to the layer above the current"
17348 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2440
17351 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17352 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2441
17355 msgid "Switch to the layer below the current"
17356 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2442
17359 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17360 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2443
17363 msgid "Move selection to the layer above the current"
17364 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2444
17367 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17368 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2445
17371 msgid "Move selection to the layer below the current"
17372 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2446
17375 msgid "Layer to _Top"
17376 msgstr "Підняти шар до_гори"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2447
17379 msgid "Raise the current layer to the top"
17380 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2448
17383 msgid "Layer to _Bottom"
17384 msgstr "Опустити шар до_долу"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2449
17387 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17388 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2450
17391 msgid "_Raise Layer"
17392 msgstr "_Підняти шар"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2451
17395 msgid "Raise the current layer"
17396 msgstr "Підняти поточний шар"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2452
17399 msgid "_Lower Layer"
17400 msgstr "_Опустити шар"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2453
17403 msgid "Lower the current layer"
17404 msgstr "Опустити поточний шар"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2454
17407 msgid "Duplicate Current Layer"
17408 msgstr "Дублювати поточний шар"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2455
17411 msgid "Duplicate an existing layer"
17412 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2456
17415 msgid "_Delete Current Layer"
17416 msgstr "В_илучити поточний шар"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2457
17419 msgid "Delete the current layer"
17420 msgstr "Вилучити поточний шар"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2458
17423 msgid "_Show/hide other layers"
17424 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2459
17427 msgid "Solo the current layer"
17428 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17430 #. Object
17431 #: ../src/verbs.cpp:2462
17432 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17433 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17435 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17436 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17437 #: ../src/verbs.cpp:2465
17438 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17439 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2466
17442 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17443 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17445 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17446 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17447 #: ../src/verbs.cpp:2469
17448 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17449 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2470
17452 msgid "Remove _Transformations"
17453 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2471
17456 msgid "Remove transformations from object"
17457 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2472
17460 msgid "_Object to Path"
17461 msgstr "_Об'єкт у контур"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2473
17464 msgid "Convert selected object to path"
17465 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2474
17468 msgid "_Flow into Frame"
17469 msgstr "_Огорнути в рамку"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2475
17472 msgid ""
17473 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17474 "frame object"
17475 msgstr ""
17476 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17477 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2476
17480 msgid "_Unflow"
17481 msgstr "_Вийняти з рамки"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2477
17484 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17485 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2478
17488 msgid "_Convert to Text"
17489 msgstr "_Перетворити у текст"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2479
17492 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17493 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2481
17496 msgid "Flip _Horizontal"
17497 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2481
17500 msgid "Flip selected objects horizontally"
17501 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2484
17504 msgid "Flip _Vertical"
17505 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2484
17508 msgid "Flip selected objects vertically"
17509 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2487
17512 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17513 msgstr ""
17514 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17515 "маску)"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2489
17518 msgid "Edit mask"
17519 msgstr "Змінити маску"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17522 msgid "_Release"
17523 msgstr "_Скинути"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2491
17526 msgid "Remove mask from selection"
17527 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2493
17530 msgid ""
17531 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17532 msgstr ""
17533 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17534 "об'єкт як контур-обгортку)"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17537 msgid "Edit clipping path"
17538 msgstr "Змінити контур вирізання"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2497
17541 msgid "Remove clipping path from selection"
17542 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17544 #. Tools
17545 #: ../src/verbs.cpp:2500
17546 msgid "Select"
17547 msgstr "Селектор"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2501
17550 msgid "Select and transform objects"
17551 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2502
17554 msgid "Node Edit"
17555 msgstr "Редактор вузлів"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2503
17558 msgid "Edit paths by nodes"
17559 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2505
17562 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17563 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2507
17566 msgid "Create rectangles and squares"
17567 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2509
17570 msgid "Create 3D boxes"
17571 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2511
17574 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17575 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2513
17578 msgid "Create stars and polygons"
17579 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2515
17582 msgid "Create spirals"
17583 msgstr "Створення спіралей"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2517
17586 msgid "Draw freehand lines"
17587 msgstr "Малювання довільних контурів"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2519
17590 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17591 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2521
17594 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17595 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2523
17598 msgid "Create and edit text objects"
17599 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2525
17602 msgid "Create and edit gradients"
17603 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2527
17606 msgid "Zoom in or out"
17607 msgstr "Змінити масштаб"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2529
17610 msgid "Pick colors from image"
17611 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2531
17614 msgid "Create diagram connectors"
17615 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2533
17618 msgid "Fill bounded areas"
17619 msgstr "Заповнити замкнені області"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2534
17622 msgid "LPE Edit"
17623 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2535
17626 msgid "Edit Path Effect parameters"
17627 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2537
17630 msgid "Erase existing paths"
17631 msgstr "Витерти існуючі контури"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2539
17634 msgid "Do geometric constructions"
17635 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17637 #. Tool prefs
17638 #: ../src/verbs.cpp:2541
17639 msgid "Selector Preferences"
17640 msgstr "Параметри селектора"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2542
17643 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17644 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2543
17647 msgid "Node Tool Preferences"
17648 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2544
17651 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17652 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17654 #: ../src/verbs.cpp:2545
17655 msgid "Tweak Tool Preferences"
17656 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17658 #: ../src/verbs.cpp:2546
17659 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17660 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17662 #: ../src/verbs.cpp:2547
17663 msgid "Rectangle Preferences"
17664 msgstr "Параметри прямокутника"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2548
17667 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17668 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17670 #: ../src/verbs.cpp:2549
17671 msgid "3D Box Preferences"
17672 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2550
17675 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17676 msgstr ""
17677 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17679 #: ../src/verbs.cpp:2551
17680 msgid "Ellipse Preferences"
17681 msgstr "Параметри еліпса"
17683 #: ../src/verbs.cpp:2552
17684 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17685 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17687 #: ../src/verbs.cpp:2553
17688 msgid "Star Preferences"
17689 msgstr "Властивості зірки"
17691 #: ../src/verbs.cpp:2554
17692 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17693 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17695 #: ../src/verbs.cpp:2555
17696 msgid "Spiral Preferences"
17697 msgstr "Властивості спіралі"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2556
17700 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17701 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17703 #: ../src/verbs.cpp:2557
17704 msgid "Pencil Preferences"
17705 msgstr "Параметри олівця"
17707 #: ../src/verbs.cpp:2558
17708 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17709 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17711 #: ../src/verbs.cpp:2559
17712 msgid "Pen Preferences"
17713 msgstr "Параметри пера"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2560
17716 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17717 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17719 #: ../src/verbs.cpp:2561
17720 msgid "Calligraphic Preferences"
17721 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17723 #: ../src/verbs.cpp:2562
17724 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17725 msgstr ""
17726 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17728 #: ../src/verbs.cpp:2563
17729 msgid "Text Preferences"
17730 msgstr "Параметри тексту"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2564
17733 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17734 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17736 #: ../src/verbs.cpp:2565
17737 msgid "Gradient Preferences"
17738 msgstr "Параметри градієнта"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2566
17741 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17742 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17744 #: ../src/verbs.cpp:2567
17745 msgid "Zoom Preferences"
17746 msgstr "Параметри масштабу"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2568
17749 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17750 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17752 #: ../src/verbs.cpp:2569
17753 msgid "Dropper Preferences"
17754 msgstr "Параметри піпетки"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2570
17757 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17758 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17760 #: ../src/verbs.cpp:2571
17761 msgid "Connector Preferences"
17762 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17764 #: ../src/verbs.cpp:2572
17765 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17766 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17768 #: ../src/verbs.cpp:2573
17769 msgid "Paint Bucket Preferences"
17770 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2574
17773 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17774 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17776 #: ../src/verbs.cpp:2575
17777 msgid "Eraser Preferences"
17778 msgstr "Властивості гумки"
17780 #: ../src/verbs.cpp:2576
17781 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17782 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17784 #: ../src/verbs.cpp:2577
17785 msgid "LPE Tool Preferences"
17786 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17788 #: ../src/verbs.cpp:2578
17789 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17790 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17792 #. Zoom/View
17793 #: ../src/verbs.cpp:2581
17794 msgid "Zoom In"
17795 msgstr "Збільшити"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2581
17798 msgid "Zoom in"
17799 msgstr "Збільшити"
17801 #: ../src/verbs.cpp:2582
17802 msgid "Zoom Out"
17803 msgstr "Зменшити"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2582
17806 msgid "Zoom out"
17807 msgstr "Зменшити"
17809 #: ../src/verbs.cpp:2583
17810 msgid "_Rulers"
17811 msgstr "_Лінійки"
17813 #: ../src/verbs.cpp:2583
17814 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17815 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17817 #: ../src/verbs.cpp:2584
17818 msgid "Scroll_bars"
17819 msgstr "_Смуги прокрутки"
17821 #: ../src/verbs.cpp:2584
17822 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17823 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17825 #: ../src/verbs.cpp:2585
17826 msgid "_Grid"
17827 msgstr "С_ітка"
17829 #: ../src/verbs.cpp:2585
17830 msgid "Show or hide the grid"
17831 msgstr "Показати або сховати сітку"
17833 #: ../src/verbs.cpp:2586
17834 msgid "G_uides"
17835 msgstr "Нап_рямні"
17837 #: ../src/verbs.cpp:2586
17838 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17839 msgstr ""
17840 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2587
17843 msgid "Toggle snapping on or off"
17844 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2588
17847 msgid "Nex_t Zoom"
17848 msgstr "Н_аступний масштаб"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2588
17851 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17852 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17854 #: ../src/verbs.cpp:2590
17855 msgid "Pre_vious Zoom"
17856 msgstr "П_опередній масштаб"
17858 #: ../src/verbs.cpp:2590
17859 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17860 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17862 #: ../src/verbs.cpp:2592
17863 msgid "Zoom 1:_1"
17864 msgstr "Масштаб 1:_1"
17866 #: ../src/verbs.cpp:2592
17867 msgid "Zoom to 1:1"
17868 msgstr "Масштаб 1:1"
17870 #: ../src/verbs.cpp:2594
17871 msgid "Zoom 1:_2"
17872 msgstr "Масштаб 1:_2"
17874 #: ../src/verbs.cpp:2594
17875 msgid "Zoom to 1:2"
17876 msgstr "Масштаб 1:2"
17878 #: ../src/verbs.cpp:2596
17879 msgid "_Zoom 2:1"
17880 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17882 #: ../src/verbs.cpp:2596
17883 msgid "Zoom to 2:1"
17884 msgstr "Масштаб 2:1"
17886 #: ../src/verbs.cpp:2599
17887 msgid "_Fullscreen"
17888 msgstr "На весь _екран"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2599
17891 msgid "Stretch this document window to full screen"
17892 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17894 #: ../src/verbs.cpp:2602
17895 msgid "Toggle _Focus Mode"
17896 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2602
17899 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17900 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17902 #: ../src/verbs.cpp:2604
17903 msgid "Duplic_ate Window"
17904 msgstr "_Дублювати вікно"
17906 #: ../src/verbs.cpp:2604
17907 msgid "Open a new window with the same document"
17908 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17910 #: ../src/verbs.cpp:2606
17911 msgid "_New View Preview"
17912 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17914 #: ../src/verbs.cpp:2607
17915 msgid "New View Preview"
17916 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17918 #. "view_new_preview"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2609
17920 msgid "_Normal"
17921 msgstr "_Звичайний"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2610
17924 msgid "Switch to normal display mode"
17925 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2611
17928 msgid "No _Filters"
17929 msgstr "Без _фільтрів"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2612
17932 msgid "Switch to normal display without filters"
17933 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17935 #: ../src/verbs.cpp:2613
17936 msgid "_Outline"
17937 msgstr "_Обрис"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2614
17940 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17941 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17943 #: ../src/verbs.cpp:2615
17944 msgid "_Toggle"
17945 msgstr "_Перемкнутися"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2616
17948 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17949 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
17951 #: ../src/verbs.cpp:2618
17952 msgid "Color-managed view"
17953 msgstr "Перегляд керування кольором"
17955 #: ../src/verbs.cpp:2619
17956 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17957 msgstr ""
17958 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
17960 #: ../src/verbs.cpp:2621
17961 msgid "Ico_n Preview..."
17962 msgstr "Переглянути як _значок..."
17964 #: ../src/verbs.cpp:2622
17965 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17966 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2624
17969 msgid "Zoom to fit page in window"
17970 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2625
17973 msgid "Page _Width"
17974 msgstr "Ш_ирина сторінки"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2626
17977 msgid "Zoom to fit page width in window"
17978 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2628
17981 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17982 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
17984 #: ../src/verbs.cpp:2630
17985 msgid "Zoom to fit selection in window"
17986 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
17988 #. Dialogs
17989 #: ../src/verbs.cpp:2633
17990 msgid "In_kscape Preferences..."
17991 msgstr "П_араметри Inkscape..."
17993 #: ../src/verbs.cpp:2634
17994 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17995 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
17997 #: ../src/verbs.cpp:2635
17998 msgid "_Document Properties..."
17999 msgstr "Параметри д_окумента..."
18001 #: ../src/verbs.cpp:2636
18002 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18003 msgstr ""
18004 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
18005 "ним)"
18007 #: ../src/verbs.cpp:2637
18008 msgid "Document _Metadata..."
18009 msgstr "_Метадані документа"
18011 #: ../src/verbs.cpp:2638
18012 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18013 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18015 #: ../src/verbs.cpp:2639
18016 msgid "_Fill and Stroke..."
18017 msgstr "_Заповнення та штрих"
18019 #: ../src/verbs.cpp:2640
18020 msgid ""
18021 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18022 msgstr ""
18023 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18024 "рисок..."
18026 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18027 #: ../src/verbs.cpp:2642
18028 msgid "S_watches..."
18029 msgstr "Зразки _кольорів..."
18031 #: ../src/verbs.cpp:2643
18032 msgid "Select colors from a swatches palette"
18033 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18035 #: ../src/verbs.cpp:2644
18036 msgid "Transfor_m..."
18037 msgstr "_Трансформувати..."
18039 #: ../src/verbs.cpp:2645
18040 msgid "Precisely control objects' transformations"
18041 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18043 #: ../src/verbs.cpp:2646
18044 msgid "_Align and Distribute..."
18045 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18047 #: ../src/verbs.cpp:2647
18048 msgid "Align and distribute objects"
18049 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18051 #: ../src/verbs.cpp:2648
18052 msgid "Undo _History..."
18053 msgstr "Істо_рія змін..."
18055 #: ../src/verbs.cpp:2649
18056 msgid "Undo History"
18057 msgstr "Історія для скасування змін"
18059 #: ../src/verbs.cpp:2650
18060 msgid "_Text and Font..."
18061 msgstr "_Текст та шрифт..."
18063 #: ../src/verbs.cpp:2651
18064 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18065 msgstr ""
18066 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18068 #: ../src/verbs.cpp:2652
18069 msgid "_XML Editor..."
18070 msgstr "Редактор _XML..."
18072 #: ../src/verbs.cpp:2653
18073 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18074 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18076 #: ../src/verbs.cpp:2654
18077 msgid "_Find..."
18078 msgstr "З_найти..."
18080 #: ../src/verbs.cpp:2655
18081 msgid "Find objects in document"
18082 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18084 #: ../src/verbs.cpp:2656
18085 msgid "Find and _Replace Text..."
18086 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18088 #: ../src/verbs.cpp:2657
18089 msgid "Find and replace text in document"
18090 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18092 #: ../src/verbs.cpp:2658
18093 msgid "Check Spellin_g..."
18094 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18096 #: ../src/verbs.cpp:2659
18097 msgid "Check spelling of text in document"
18098 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18100 #: ../src/verbs.cpp:2660
18101 msgid "_Messages..."
18102 msgstr "По_відомлення..."
18104 #: ../src/verbs.cpp:2661
18105 msgid "View debug messages"
18106 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18108 #: ../src/verbs.cpp:2662
18109 msgid "S_cripts..."
18110 msgstr "С_ценарії..."
18112 #: ../src/verbs.cpp:2663
18113 msgid "Run scripts"
18114 msgstr "Запустити сценарії"
18116 #: ../src/verbs.cpp:2664
18117 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18118 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18120 #: ../src/verbs.cpp:2665
18121 msgid "Show or hide all open dialogs"
18122 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2666
18125 msgid "Create Tiled Clones..."
18126 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18128 #: ../src/verbs.cpp:2667
18129 msgid ""
18130 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18131 "scattering"
18132 msgstr ""
18133 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18134 "візерунку або покриття"
18136 #: ../src/verbs.cpp:2668
18137 msgid "_Object Properties..."
18138 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18140 #: ../src/verbs.cpp:2669
18141 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18142 msgstr ""
18143 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18144 "властивостей об'єкту"
18146 #: ../src/verbs.cpp:2672
18147 msgid "_Instant Messaging..."
18148 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18150 #: ../src/verbs.cpp:2672
18151 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18152 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18154 #: ../src/verbs.cpp:2674
18155 msgid "_Input Devices..."
18156 msgstr "_Пристрої введення..."
18158 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18159 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18160 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18162 #: ../src/verbs.cpp:2676
18163 msgid "_Input Devices (new)..."
18164 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18166 #: ../src/verbs.cpp:2678
18167 msgid "_Extensions..."
18168 msgstr "_Про додатки..."
18170 #: ../src/verbs.cpp:2679
18171 msgid "Query information about extensions"
18172 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18174 #: ../src/verbs.cpp:2680
18175 msgid "Layer_s..."
18176 msgstr "_Шари..."
18178 #: ../src/verbs.cpp:2681
18179 msgid "View Layers"
18180 msgstr "Переглянути шари"
18182 #: ../src/verbs.cpp:2682
18183 msgid "Path Effect Editor..."
18184 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18186 #: ../src/verbs.cpp:2683
18187 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18188 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18190 #: ../src/verbs.cpp:2684
18191 msgid "Filter Editor..."
18192 msgstr "Редактор фільтрів..."
18194 #: ../src/verbs.cpp:2685
18195 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18196 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18198 #: ../src/verbs.cpp:2686
18199 msgid "SVG Font Editor..."
18200 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18202 #: ../src/verbs.cpp:2687
18203 msgid "Edit SVG fonts"
18204 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18206 #. Help
18207 #: ../src/verbs.cpp:2690
18208 msgid "About E_xtensions"
18209 msgstr "Про _додатки"
18211 #: ../src/verbs.cpp:2691
18212 msgid "Information on Inkscape extensions"
18213 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18215 #: ../src/verbs.cpp:2692
18216 msgid "About _Memory"
18217 msgstr "Про п_ам'ять"
18219 #: ../src/verbs.cpp:2693
18220 msgid "Memory usage information"
18221 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18223 #: ../src/verbs.cpp:2694
18224 msgid "_About Inkscape"
18225 msgstr "_Про програму Inkscape"
18227 #: ../src/verbs.cpp:2695
18228 msgid "Inkscape version, authors, license"
18229 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18231 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18232 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18233 #. Tutorials
18234 #: ../src/verbs.cpp:2700
18235 msgid "Inkscape: _Basic"
18236 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18238 #: ../src/verbs.cpp:2701
18239 msgid "Getting started with Inkscape"
18240 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18242 #. "tutorial_basic"
18243 #: ../src/verbs.cpp:2702
18244 msgid "Inkscape: _Shapes"
18245 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18247 #: ../src/verbs.cpp:2703
18248 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18249 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18251 #: ../src/verbs.cpp:2704
18252 msgid "Inkscape: _Advanced"
18253 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18255 #: ../src/verbs.cpp:2705
18256 msgid "Advanced Inkscape topics"
18257 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18259 #. "tutorial_advanced"
18260 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18261 #: ../src/verbs.cpp:2707
18262 msgid "Inkscape: T_racing"
18263 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18265 #: ../src/verbs.cpp:2708
18266 msgid "Using bitmap tracing"
18267 msgstr "Використання векторизації растру"
18269 #. "tutorial_tracing"
18270 #: ../src/verbs.cpp:2709
18271 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18272 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18274 #: ../src/verbs.cpp:2710
18275 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18276 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18278 #: ../src/verbs.cpp:2711
18279 msgid "_Elements of Design"
18280 msgstr "_Елементи дизайну"
18282 #: ../src/verbs.cpp:2712
18283 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18284 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18286 #. "tutorial_design"
18287 #: ../src/verbs.cpp:2713
18288 msgid "_Tips and Tricks"
18289 msgstr "_Поради та прийоми"
18291 #: ../src/verbs.cpp:2714
18292 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18293 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18295 #. "tutorial_tips"
18296 #. Effect -- renamed Extension
18297 #: ../src/verbs.cpp:2717
18298 msgid "Previous Extension"
18299 msgstr "Попередній додаток"
18301 #: ../src/verbs.cpp:2718
18302 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18303 msgstr ""
18304 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18306 #: ../src/verbs.cpp:2719
18307 msgid "Previous Extension Settings..."
18308 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18310 #: ../src/verbs.cpp:2720
18311 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18312 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18314 #: ../src/verbs.cpp:2724
18315 msgid "Fit the page to the current selection"
18316 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18318 #: ../src/verbs.cpp:2726
18319 msgid "Fit the page to the drawing"
18320 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18322 #: ../src/verbs.cpp:2728
18323 msgid ""
18324 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18325 msgstr ""
18326 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18327 "креслення, якщо нічого не позначено"
18329 #. LockAndHide
18330 #: ../src/verbs.cpp:2730
18331 msgid "Unlock All"
18332 msgstr "Розімкнути все"
18334 #: ../src/verbs.cpp:2732
18335 msgid "Unlock All in All Layers"
18336 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18338 #: ../src/verbs.cpp:2734
18339 msgid "Unhide All"
18340 msgstr "Показати все"
18342 #: ../src/verbs.cpp:2736
18343 msgid "Unhide All in All Layers"
18344 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18346 #: ../src/verbs.cpp:2740
18347 msgid "Link an ICC color profile"
18348 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18350 #: ../src/verbs.cpp:2741
18351 msgid "Remove Color Profile"
18352 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18354 #: ../src/verbs.cpp:2742
18355 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18356 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18358 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18359 msgid "Dash pattern"
18360 msgstr "Пунктир"
18362 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18363 msgid "Pattern offset"
18364 msgstr "Зміщення пунктиру"
18366 #. display the initial welcome message in the statusbar
18367 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18368 msgid ""
18369 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18370 "use selector (arrow) to move or transform them."
18371 msgstr ""
18372 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18373 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18374 "використовуйте селектор (стрілку)."
18376 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18377 #, c-format
18378 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18379 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18381 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18382 #, c-format
18383 msgid "%s: %d - Inkscape"
18384 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18386 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18387 #, c-format
18388 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18389 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18391 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18392 #, c-format
18393 msgid "%s - Inkscape"
18394 msgstr "%s - Inkscape"
18396 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18397 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18398 msgid "none"
18399 msgstr "немає"
18401 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18402 msgid "remove"
18403 msgstr "вилучити"
18405 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18406 msgid "Change fill rule"
18407 msgstr "Зміна правила заповнення"
18409 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18410 msgid "Set fill color"
18411 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18413 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18414 msgid "Set gradient on fill"
18415 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18417 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18418 msgid "Set pattern on fill"
18419 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18421 #. Family frame
18422 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18423 msgid "Font family"
18424 msgstr "Шрифт"
18426 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18427 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18428 #. Style frame
18429 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18430 msgid "fontselector|Style"
18431 msgstr "Стиль"
18433 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18434 msgid "Font size:"
18435 msgstr "Розмір шрифту:"
18437 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18438 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18439 #. * some representative characters that users of your locale will be
18440 #. * interested in.
18441 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18442 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18443 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18445 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18446 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18447 msgid ""
18448 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18449 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18450 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18451 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18452 msgstr ""
18453 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18454 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18455 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18457 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18458 msgid "reflected"
18459 msgstr "відбитий"
18461 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18462 msgid "direct"
18463 msgstr "повтор"
18465 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18466 msgid "Repeat:"
18467 msgstr "Повтор:"
18469 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18470 msgid "Assign gradient to object"
18471 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18473 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18474 msgid "<small>No gradients</small>"
18475 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18477 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18478 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18479 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18481 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18482 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18483 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18485 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18486 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18487 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18489 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18490 msgid "Edit the stops of the gradient"
18491 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18493 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18498 msgid "<b>New:</b>"
18499 msgstr "<b>Новий:</b>"
18501 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18502 msgid "Create linear gradient"
18503 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18505 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18506 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18507 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18509 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18510 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18511 msgid "on"
18512 msgstr "на"
18514 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18515 msgid "Create gradient in the fill"
18516 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18518 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18519 msgid "Create gradient in the stroke"
18520 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18522 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18523 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18524 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18528 msgid "<b>Change:</b>"
18529 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18531 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18532 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18533 msgid "No document selected"
18534 msgstr "Документ не вибрано"
18536 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18537 msgid "No gradients in document"
18538 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18540 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18541 msgid "No gradient selected"
18542 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18544 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18545 msgid "No stops in gradient"
18546 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18548 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18549 msgid "Change gradient stop offset"
18550 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18552 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18553 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18554 msgid "Add stop"
18555 msgstr "Додати опорну точку"
18557 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18558 msgid "Add another control stop to gradient"
18559 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18561 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18562 msgid "Delete stop"
18563 msgstr "Вилучити опорну точку"
18565 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18566 msgid "Delete current control stop from gradient"
18567 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18569 #. Label
18570 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18571 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18572 msgid "Offset:"
18573 msgstr "Зсув:"
18575 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18576 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18577 msgid "Stop Color"
18578 msgstr "Колір опорної точки"
18580 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18581 msgid "Gradient editor"
18582 msgstr "Редактор градієнтів"
18584 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18585 msgid "Change gradient stop color"
18586 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18588 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18589 msgid "No paint"
18590 msgstr "Немає заповнення"
18592 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18593 msgid "Flat color"
18594 msgstr "Суцільний колір"
18596 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18597 msgid "Linear gradient"
18598 msgstr "Лінійний градієнт"
18600 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18601 msgid "Radial gradient"
18602 msgstr "Радіальний градієнт"
18604 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18605 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18606 msgstr ""
18607 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18608 "успадковуватись)"
18610 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18611 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18612 msgid ""
18613 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18614 "evenodd)"
18615 msgstr ""
18616 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18617 "(fill-rule: evenodd)"
18619 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18620 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18621 msgid ""
18622 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18623 msgstr ""
18624 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18625 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18627 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18628 msgid "No objects"
18629 msgstr "Немає об'єктів"
18631 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18632 msgid "Multiple styles"
18633 msgstr "Множинні стилі"
18635 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18636 msgid "Paint is undefined"
18637 msgstr "Заповнення не визначено"
18639 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18640 msgid ""
18641 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18642 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18643 "create a new pattern from selection."
18644 msgstr ""
18645 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18646 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18647 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18648 "області."
18650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18651 msgid "Transform by toolbar"
18652 msgstr "Трансформувати візерунки"
18654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18655 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18656 msgstr ""
18657 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18658 "об'єктів."
18660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18661 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18662 msgstr ""
18663 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18664 "об'єктів."
18666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18667 msgid ""
18668 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18669 "scaled."
18670 msgstr ""
18671 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18672 "час зміни масштабу прямокутника."
18674 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18675 msgid ""
18676 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18677 "are scaled."
18678 msgstr ""
18679 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18680 "під час зміни масштабу прямокутника."
18682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18683 msgid ""
18684 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18685 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18686 msgstr ""
18687 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18688 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18689 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18692 msgid ""
18693 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18694 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18695 msgstr ""
18696 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18697 "зміни масштабу прямокутника."
18699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18700 msgid ""
18701 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18702 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18703 msgstr ""
18704 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18705 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18706 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18709 msgid ""
18710 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18711 "scaled, rotated, or skewed)."
18712 msgstr ""
18713 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18714 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18715 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18717 #. four spinbuttons
18718 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18719 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18721 msgid "select_toolbar|X position"
18722 msgstr "X-координата"
18724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18725 msgid "select_toolbar|X"
18726 msgstr "X"
18728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18729 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18730 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18732 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18733 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18735 msgid "select_toolbar|Y position"
18736 msgstr "Y-координата"
18738 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18739 msgid "select_toolbar|Y"
18740 msgstr "Y"
18742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18743 msgid "Vertical coordinate of selection"
18744 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18746 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18747 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18749 msgid "select_toolbar|Width"
18750 msgstr "Ширина"
18752 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18753 msgid "select_toolbar|W"
18754 msgstr "Ш"
18756 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18757 msgid "Width of selection"
18758 msgstr "Ширина позначення"
18760 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18761 msgid "Lock width and height"
18762 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18764 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18765 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18766 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18768 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18769 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18770 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18771 msgid "select_toolbar|Height"
18772 msgstr "Висота"
18774 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18775 msgid "select_toolbar|H"
18776 msgstr "В"
18778 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18779 msgid "Height of selection"
18780 msgstr "Висота позначення"
18782 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18783 msgid "Affect:"
18784 msgstr "Зміна:"
18786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18787 msgid ""
18788 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18789 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18790 msgstr ""
18791 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18792 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18795 msgid "Scale rounded corners"
18796 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18798 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18799 msgid "Move gradients"
18800 msgstr "Перемістити градієнти"
18802 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18803 msgid "Move patterns"
18804 msgstr "Перемістити текстури"
18806 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18807 msgid "System"
18808 msgstr "Системний"
18810 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18811 msgid "CMS"
18812 msgstr "CMS"
18814 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18816 msgid "_R"
18817 msgstr "_R"
18819 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18820 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18821 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18822 msgid "_G"
18823 msgstr "_G"
18825 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18826 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18827 msgid "_B"
18828 msgstr "_B"
18830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18831 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18833 msgid "_H"
18834 msgstr "_H"
18836 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18837 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18839 msgid "_S"
18840 msgstr "_S"
18842 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18844 msgid "_L"
18845 msgstr "_L"
18847 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18850 msgid "_C"
18851 msgstr "_C"
18853 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18854 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18856 msgid "_M"
18857 msgstr "_M"
18859 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18860 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18862 msgid "_Y"
18863 msgstr "_Y"
18865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18867 msgid "_K"
18868 msgstr "_K"
18870 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18871 msgid "Gray"
18872 msgstr "Сірий"
18874 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18875 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18878 msgid "Cyan"
18879 msgstr "Бірюзовий"
18881 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18885 msgid "Magenta"
18886 msgstr "Бузковий"
18888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18889 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18892 msgid "Yellow"
18893 msgstr "Жовтий"
18895 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18896 msgid "Fix"
18897 msgstr "Виправити"
18899 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18900 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18901 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18903 #. Label
18904 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18905 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18908 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18909 msgid "_A"
18910 msgstr "_A"
18912 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18913 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18914 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18920 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18921 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18922 msgid "Alpha (opacity)"
18923 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18925 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18926 msgid "RGBA_:"
18927 msgstr "RGBA_:"
18929 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18930 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18931 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18934 msgid "RGB"
18935 msgstr "RGB"
18937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18938 msgid "HSL"
18939 msgstr "HSL"
18941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18942 msgid "CMYK"
18943 msgstr "CMYK"
18945 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18946 msgid "Unnamed"
18947 msgstr "Без назви"
18949 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18950 msgid "Wheel"
18951 msgstr "Колесо"
18953 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18954 msgid "Attribute"
18955 msgstr "Атрибут"
18957 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18958 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18959 msgid "Value"
18960 msgstr "Значення"
18962 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18963 msgid "Type text in a text node"
18964 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
18966 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18967 msgid "Set stroke color"
18968 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
18970 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18971 msgid "Set gradient on stroke"
18972 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18974 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18975 msgid "Set pattern on stroke"
18976 msgstr "Додати візерунок до штриха"
18978 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18979 msgid "Set markers"
18980 msgstr "Встановити маркери"
18982 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18983 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18984 #. Stroke width
18985 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18986 msgid "StrokeWidth|Width:"
18987 msgstr "Товщина:"
18989 #. Join type
18990 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18991 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18992 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18993 msgid "Join:"
18994 msgstr "З'єднання:"
18996 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18997 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18998 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18999 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19000 msgid "Miter join"
19001 msgstr "Гостре"
19003 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19004 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19005 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19006 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19007 msgid "Round join"
19008 msgstr "Округлене"
19010 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19011 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19012 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19013 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19014 msgid "Bevel join"
19015 msgstr "Фасочне"
19017 #. Miterlimit
19018 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19019 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19020 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19021 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19022 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19023 #. when they become too long.
19024 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19025 msgid "Miter limit:"
19026 msgstr "Межа вістря:"
19028 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19029 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19030 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19032 #. Cap type
19033 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19034 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19035 msgid "Cap:"
19036 msgstr "Закінчення:"
19038 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19039 #. of the line; the ends of the line are square
19040 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19041 msgid "Butt cap"
19042 msgstr "Плоскі"
19044 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19045 #. line; the ends of the line are rounded
19046 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19047 msgid "Round cap"
19048 msgstr "Округлені"
19050 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19051 #. line; the ends of the line are square
19052 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19053 msgid "Square cap"
19054 msgstr "Квадратні"
19056 #. Dash
19057 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19058 msgid "Dashes:"
19059 msgstr "Пунктир:"
19061 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19062 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19063 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19064 msgid "Start Markers:"
19065 msgstr "Початкові маркери:"
19067 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19068 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19069 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19071 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19072 msgid "Mid Markers:"
19073 msgstr "Серединні маркери:"
19075 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19076 msgid ""
19077 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19078 "last nodes"
19079 msgstr ""
19080 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19081 "і останнього вузлів"
19083 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19084 msgid "End Markers:"
19085 msgstr "Кінцеві маркери:"
19087 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19088 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19089 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19091 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19092 msgid "Set stroke style"
19093 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19096 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19097 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19100 msgid "Style of new stars"
19101 msgstr "Стиль нових зірок"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19104 msgid "Style of new rectangles"
19105 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19108 msgid "Style of new 3D boxes"
19109 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19112 msgid "Style of new ellipses"
19113 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19116 msgid "Style of new spirals"
19117 msgstr "Стиль нових спіралей"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19120 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19121 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19124 msgid "Style of new paths created by Pen"
19125 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19128 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19129 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19132 msgid "TBD"
19133 msgstr "Ще не визначено"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19136 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19137 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19140 msgid "Insert node"
19141 msgstr "Вставити вузол"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19144 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19145 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19148 msgid "Insert"
19149 msgstr "Вставити"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19152 msgid "Delete selected nodes"
19153 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19156 msgid "Join endnodes"
19157 msgstr "З'єднати вузли"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19160 msgid "Join selected endnodes"
19161 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19164 msgid "Join"
19165 msgstr "З'єднати"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19168 msgid "Break nodes"
19169 msgstr "Розрізати вузли"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19172 msgid "Break path at selected nodes"
19173 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19176 msgid "Join with segment"
19177 msgstr "З’єднати сегментом"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19180 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19181 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19184 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19185 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19188 msgid "Node Cusp"
19189 msgstr "Гострі вузли"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19192 msgid "Make selected nodes corner"
19193 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19196 msgid "Node Smooth"
19197 msgstr "Згладити вузли"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19200 msgid "Make selected nodes smooth"
19201 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19204 msgid "Node Symmetric"
19205 msgstr "Симетричні вузли"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19208 msgid "Make selected nodes symmetric"
19209 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19212 msgid "Node Auto"
19213 msgstr "Автовузол"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19216 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19217 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19220 msgid "Node Line"
19221 msgstr "Лінії вузла"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19224 msgid "Make selected segments lines"
19225 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19228 msgid "Node Curve"
19229 msgstr "Криві вузла"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19232 msgid "Make selected segments curves"
19233 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19236 msgid "Show Handles"
19237 msgstr "Відображати вуса"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19240 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19241 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19244 msgid "Show Outline"
19245 msgstr "Показати обрис"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19248 msgid "Show the outline of the path"
19249 msgstr "Показати обрис контуру"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19252 msgid "Next path effect parameter"
19253 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19256 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19257 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19260 msgid "Edit the clipping path of the object"
19261 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19264 msgid "Edit mask path"
19265 msgstr "Редагувати контур маски"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19268 msgid "Edit the mask of the object"
19269 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19272 msgid "X coordinate:"
19273 msgstr "X координата:"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19276 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19277 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19280 msgid "Y coordinate:"
19281 msgstr "Y координата:"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19284 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19285 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19288 msgid "Enable snapping"
19289 msgstr "Дозволити прилипання"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19292 msgid "Bounding box"
19293 msgstr "Рамка-обгортка"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19296 msgid "Snap bounding box corners"
19297 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19300 msgid "Bounding box edges"
19301 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19304 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19305 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19308 msgid "Bounding box corners"
19309 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19312 msgid "Snap to bounding box corners"
19313 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19316 msgid "BBox Edge Midpoints"
19317 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19320 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19321 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19324 msgid "BBox Centers"
19325 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19328 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19329 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19332 msgid "Snap nodes or handles"
19333 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19336 msgid "Snap to paths"
19337 msgstr "Прилипання до контурів"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19340 msgid "Path intersections"
19341 msgstr "Перетин контурів"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19344 msgid "Snap to path intersections"
19345 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19348 msgid "To nodes"
19349 msgstr "До вузлів"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19352 msgid "Snap to cusp nodes"
19353 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19356 msgid "Smooth nodes"
19357 msgstr "Гладкі вузли"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19360 msgid "Snap to smooth nodes"
19361 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19364 msgid "Line Midpoints"
19365 msgstr "Середні точки лінії"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19368 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19369 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19372 msgid "Object Centers"
19373 msgstr "Центри об’єктів"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19376 msgid "Snap from and to centers of objects"
19377 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19380 msgid "Rotation Centers"
19381 msgstr "Центри обертання"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19384 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19385 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19388 msgid "Page border"
19389 msgstr "Межа сторінки"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19392 msgid "Snap to the page border"
19393 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19396 msgid "Snap to grids"
19397 msgstr "Прилипання до сітки"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19400 msgid "Snap to guides"
19401 msgstr "Прилипання до напрямних"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19404 msgid "Star: Change number of corners"
19405 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19408 msgid "Star: Change spoke ratio"
19409 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19412 msgid "Make polygon"
19413 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19416 msgid "Make star"
19417 msgstr "Створення зірки"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19420 msgid "Star: Change rounding"
19421 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19424 msgid "Star: Change randomization"
19425 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19428 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19429 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19432 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19433 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19436 msgid "triangle/tri-star"
19437 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19440 msgid "square/quad-star"
19441 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19444 msgid "pentagon/five-pointed star"
19445 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19448 msgid "hexagon/six-pointed star"
19449 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19452 msgid "Corners"
19453 msgstr "Кути"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19456 msgid "Corners:"
19457 msgstr "Кути:"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19460 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19461 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19464 msgid "thin-ray star"
19465 msgstr "зірка з тонкими променями"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19468 msgid "pentagram"
19469 msgstr "пентаграма"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19472 msgid "hexagram"
19473 msgstr "гексаграма"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19476 msgid "heptagram"
19477 msgstr "гептаграма"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19480 msgid "octagram"
19481 msgstr "октаграма"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19484 msgid "regular polygon"
19485 msgstr "звичайний багатокутник"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19488 msgid "Spoke ratio"
19489 msgstr "Відношення радіусів"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19492 msgid "Spoke ratio:"
19493 msgstr "Відношення радіусів:"
19495 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19496 #. Base radius is the same for the closest handle.
19497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19498 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19499 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19502 msgid "stretched"
19503 msgstr "розтягнений"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19506 msgid "twisted"
19507 msgstr "перекручений"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19510 msgid "slightly pinched"
19511 msgstr "трохи затиснутий"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19514 msgid "NOT rounded"
19515 msgstr "НЕ округлений"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19518 msgid "slightly rounded"
19519 msgstr "трохи округлений"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19522 msgid "visibly rounded"
19523 msgstr "помітно округлений"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19526 msgid "well rounded"
19527 msgstr "значно округлений"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19530 msgid "amply rounded"
19531 msgstr "дуже округлений"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19534 msgid "blown up"
19535 msgstr "надутий"
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19538 msgid "Rounded"
19539 msgstr "Округленість"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19542 msgid "Rounded:"
19543 msgstr "Округленість:"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19546 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19547 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19550 msgid "NOT randomized"
19551 msgstr "БЕЗ випадковості"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19554 msgid "slightly irregular"
19555 msgstr "трохи неправильно"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19558 msgid "visibly randomized"
19559 msgstr "помітно випадково"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19562 msgid "strongly randomized"
19563 msgstr "дуже випадково"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19566 msgid "Randomized"
19567 msgstr "Випадково"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19570 msgid "Randomized:"
19571 msgstr "Викривлено:"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19574 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19575 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19579 msgid "Defaults"
19580 msgstr "Типово"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19583 msgid ""
19584 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19585 "change defaults)"
19586 msgstr ""
19587 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19588 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19591 msgid "Change rectangle"
19592 msgstr "Змінити прямокутник"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19595 msgid "W:"
19596 msgstr "Ш:"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19599 msgid "Width of rectangle"
19600 msgstr "Ширина прямокутника"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19603 msgid "H:"
19604 msgstr "Г:"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19607 msgid "Height of rectangle"
19608 msgstr "Висота прямокутника"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19611 msgid "not rounded"
19612 msgstr "не округлений"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19615 msgid "Horizontal radius"
19616 msgstr "Горизонтальний радіус"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19619 msgid "Rx:"
19620 msgstr "Гор. радіус:"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19623 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19624 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19627 msgid "Vertical radius"
19628 msgstr "Вертикальний радіус"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19631 msgid "Ry:"
19632 msgstr "Верт. радіус:"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19635 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19636 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19639 msgid "Not rounded"
19640 msgstr "Не округлений"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19643 msgid "Make corners sharp"
19644 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19646 #. TODO: use the correct axis here, too
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19648 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19649 msgstr ""
19650 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19653 msgid "Angle in X direction"
19654 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19656 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19658 msgid "Angle of PLs in X direction"
19659 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19661 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19663 msgid "State of VP in X direction"
19664 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19667 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19668 msgstr ""
19669 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19670 "'нескінченна' (=паралельність)"
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19673 msgid "Angle in Y direction"
19674 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19677 msgid "Angle Y:"
19678 msgstr "Кут Y:"
19680 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19682 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19683 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19685 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19687 msgid "State of VP in Y direction"
19688 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19691 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19692 msgstr ""
19693 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19694 "'нескінченна' (=паралельність)"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19697 msgid "Angle in Z direction"
19698 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19700 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19702 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19703 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19705 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19707 msgid "State of VP in Z direction"
19708 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19711 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19712 msgstr ""
19713 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19714 "'нескінченна' (=паралельність)"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19717 msgid "Change spiral"
19718 msgstr "Змінити спіраль"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19721 msgid "just a curve"
19722 msgstr "просто крива"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19725 msgid "one full revolution"
19726 msgstr "один повний оберт"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19729 msgid "Number of turns"
19730 msgstr "Кількість витків"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19733 msgid "Turns:"
19734 msgstr "Витків:"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19737 msgid "Number of revolutions"
19738 msgstr "Кількість витків"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19741 msgid "circle"
19742 msgstr "коло"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19745 msgid "edge is much denser"
19746 msgstr "біля краю набагато частіше"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19749 msgid "edge is denser"
19750 msgstr "біля краю частіше"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19753 msgid "even"
19754 msgstr "рівна спіраль"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19757 msgid "center is denser"
19758 msgstr "біля центру частіше"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19761 msgid "center is much denser"
19762 msgstr "біля центру набагато частіше"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19765 msgid "Divergence"
19766 msgstr "Розходження"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19769 msgid "Divergence:"
19770 msgstr "Розходження:"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19773 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19774 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19777 msgid "starts from center"
19778 msgstr "почати від центру"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19781 msgid "starts mid-way"
19782 msgstr "почати на півдорозі"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19785 msgid "starts near edge"
19786 msgstr "почати поряд з краєм"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19789 msgid "Inner radius"
19790 msgstr "Внутрішній радіус"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19793 msgid "Inner radius:"
19794 msgstr "Внутрішній радіус:"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19797 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19798 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19801 msgid "Bezier"
19802 msgstr "Крива Безьє"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19805 msgid "Create regular Bezier path"
19806 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19809 msgid "Spiro"
19810 msgstr "Криві Спіро"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19813 msgid "Create Spiro path"
19814 msgstr "Створення контуру Спіро"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19817 msgid "Zigzag"
19818 msgstr "Зиґзаґ"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19821 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19822 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19825 msgid "Paraxial"
19826 msgstr "Приосьовий режим"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19829 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19830 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19833 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19834 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19837 msgid "Triangle in"
19838 msgstr "Послаблення"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19841 msgid "Triangle out"
19842 msgstr "Посилення"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19845 msgid "From clipboard"
19846 msgstr "З буфера обміну даними"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19849 msgid "Shape:"
19850 msgstr "Форма:"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19853 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19854 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19857 msgid "(many nodes, rough)"
19858 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19864 msgid "(default)"
19865 msgstr "(типова)"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19868 msgid "(few nodes, smooth)"
19869 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19872 msgid "Smoothing:"
19873 msgstr "Згладжування:"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19876 msgid "Smoothing: "
19877 msgstr "Згладжування: "
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19880 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19881 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19884 msgid ""
19885 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19886 "change defaults)"
19887 msgstr ""
19888 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19889 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19891 #. Width
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19893 msgid "(pinch tweak)"
19894 msgstr "(легка корекція)"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19897 msgid "(broad tweak)"
19898 msgstr "(широка корекція)"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19901 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19902 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19904 #. Force
19905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19906 msgid "(minimum force)"
19907 msgstr "(максимальна сила)"
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19910 msgid "(maximum force)"
19911 msgstr "(максимальна сила)"
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19914 msgid "Force"
19915 msgstr "Сила"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19918 msgid "Force:"
19919 msgstr "Сила:"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19922 msgid "The force of the tweak action"
19923 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19926 msgid "Move mode"
19927 msgstr "Режим пересування"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19930 msgid "Move objects in any direction"
19931 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19934 msgid "Move in/out mode"
19935 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19938 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19939 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19942 msgid "Move jitter mode"
19943 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19946 msgid "Move objects in random directions"
19947 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19950 msgid "Scale mode"
19951 msgstr "Режим масштабування"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19954 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19955 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19958 msgid "Rotate mode"
19959 msgstr "Режим обертання"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19962 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19963 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19966 msgid "Duplicate/delete mode"
19967 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19970 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19971 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19974 msgid "Push mode"
19975 msgstr "Режим штовхання"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19978 msgid "Push parts of paths in any direction"
19979 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19982 msgid "Shrink/grow mode"
19983 msgstr "Режим втягування/розтягування"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19986 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19987 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19990 msgid "Attract/repel mode"
19991 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19994 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19995 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
19997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19998 msgid "Roughen mode"
19999 msgstr "Режим грубішання"
20001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20002 msgid "Roughen parts of paths"
20003 msgstr "Грубішання частин контурів"
20005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20006 msgid "Color paint mode"
20007 msgstr "Режим малювання кольором"
20009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20010 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20011 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20014 msgid "Color jitter mode"
20015 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20018 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20019 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20022 msgid "Blur mode"
20023 msgstr "Режим розмивання"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20026 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20027 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20030 msgid "Channels:"
20031 msgstr "Канали:"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20034 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20035 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20037 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20039 msgid "H"
20040 msgstr "В"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20043 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20044 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20046 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20048 msgid "S"
20049 msgstr "Н"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20052 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20053 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20055 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20057 msgid "L"
20058 msgstr "О"
20060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20061 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20062 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20064 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20066 msgid "O"
20067 msgstr "П"
20069 #. Fidelity
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20071 msgid "(rough, simplified)"
20072 msgstr "(грубо, спрощено)"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20075 msgid "(fine, but many nodes)"
20076 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20079 msgid "Fidelity"
20080 msgstr "Точність"
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20083 msgid "Fidelity:"
20084 msgstr "Точність:"
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20087 msgid ""
20088 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20089 "generate a lot of new nodes"
20090 msgstr ""
20091 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20092 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20093 "кількості вузлів"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20096 msgid "Pressure"
20097 msgstr "Тиск"
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20100 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20101 msgstr ""
20102 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20105 msgid "No preset"
20106 msgstr "Без шаблону"
20108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20109 msgid "Save..."
20110 msgstr "Зберегти..."
20112 #. Width
20113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20114 msgid "(hairline)"
20115 msgstr "(мотузка)"
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20118 msgid "(broad stroke)"
20119 msgstr "(широкий штрих)"
20121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20122 msgid "Pen Width"
20123 msgstr "Ширина пера"
20125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20126 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20127 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20129 #. Thinning
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20131 msgid "(speed blows up stroke)"
20132 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20135 msgid "(slight widening)"
20136 msgstr "(невелике розширення)"
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20139 msgid "(constant width)"
20140 msgstr "(постійна ширина)"
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20143 msgid "(slight thinning, default)"
20144 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20147 msgid "(speed deflates stroke)"
20148 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20151 msgid "Stroke Thinning"
20152 msgstr "Звуження штриха"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20155 msgid "Thinning:"
20156 msgstr "Звуження:"
20158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20159 msgid ""
20160 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20161 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20162 msgstr ""
20163 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20164 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20166 #. Angle
20167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20168 msgid "(left edge up)"
20169 msgstr "(піднімати лівий край)"
20171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20172 msgid "(horizontal)"
20173 msgstr "(горизонтально)"
20175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20176 msgid "(right edge up)"
20177 msgstr "(піднімати правий край)"
20179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20180 msgid "Pen Angle"
20181 msgstr "Кут пера"
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20184 msgid "Angle:"
20185 msgstr "Кут:"
20187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20188 msgid ""
20189 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20190 "fixation = 0)"
20191 msgstr ""
20192 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20193 "ефекту)"
20195 #. Fixation
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20197 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20198 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20201 msgid "(almost fixed, default)"
20202 msgstr "(майже постійна, типово)"
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20205 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20206 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20209 msgid "Fixation"
20210 msgstr "Фіксація"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20213 msgid "Fixation:"
20214 msgstr "Фіксація:"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20217 msgid ""
20218 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20219 "fixed angle)"
20220 msgstr ""
20221 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20222 "= фіксований кут)"
20224 #. Cap Rounding
20225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20226 msgid "(blunt caps, default)"
20227 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20230 msgid "(slightly bulging)"
20231 msgstr "(невелика випуклість)"
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20234 msgid "(approximately round)"
20235 msgstr "(приблизно коло)"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20238 msgid "(long protruding caps)"
20239 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20242 msgid "Cap rounding"
20243 msgstr "Заокруглення вершини"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20246 msgid "Caps:"
20247 msgstr "Кінці:"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20250 msgid ""
20251 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20252 "round caps)"
20253 msgstr ""
20254 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20255 "кінець)"
20257 #. Tremor
20258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20259 msgid "(smooth line)"
20260 msgstr "(гладка лінія)"
20262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20263 msgid "(slight tremor)"
20264 msgstr "(невелика дрижання)"
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20267 msgid "(noticeable tremor)"
20268 msgstr "(помітне дрижання)"
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20271 msgid "(maximum tremor)"
20272 msgstr "(максимальне дрижання)"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20275 msgid "Stroke Tremor"
20276 msgstr "Дрижання штриха"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20279 msgid "Tremor:"
20280 msgstr "Дрижання:"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20283 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20284 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20286 #. Wiggle
20287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20288 msgid "(no wiggle)"
20289 msgstr "(без погойдування)"
20291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20292 msgid "(slight deviation)"
20293 msgstr "(невеликий відхилення)"
20295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20296 msgid "(wild waves and curls)"
20297 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20300 msgid "Pen Wiggle"
20301 msgstr "Погойдування пера"
20303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20304 msgid "Wiggle:"
20305 msgstr "Погойдування:"
20307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20308 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20309 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20311 #. Mass
20312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20313 msgid "(no inertia)"
20314 msgstr "(без інерції)"
20316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20317 msgid "(slight smoothing, default)"
20318 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20321 msgid "(noticeable lagging)"
20322 msgstr "(помітне запізнення)"
20324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20325 msgid "(maximum inertia)"
20326 msgstr "(максимальна інерція)"
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20329 msgid "Pen Mass"
20330 msgstr "Маса пера"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20333 msgid "Mass:"
20334 msgstr "Маса:"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20337 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20338 msgstr ""
20339 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20342 msgid "Trace Background"
20343 msgstr "Слід на тлі"
20345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20346 msgid ""
20347 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20348 "minimum width, black - maximum width)"
20349 msgstr ""
20350 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20351 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20354 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20355 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20358 msgid "Tilt"
20359 msgstr "Нахил"
20361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20362 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20363 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20366 msgid "Choose a preset"
20367 msgstr "Обрати набір"
20369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20370 msgid "Arc: Change start/end"
20371 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20374 msgid "Arc: Change open/closed"
20375 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20378 msgid "Start:"
20379 msgstr "Початок:"
20381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20382 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20383 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20386 msgid "End:"
20387 msgstr "Кінець:"
20389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20390 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20391 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20394 msgid "Closed arc"
20395 msgstr "Закрита дуга"
20397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20398 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20399 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20402 msgid "Open Arc"
20403 msgstr "Відкрита дуга"
20405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20406 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20407 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20410 msgid "Make whole"
20411 msgstr "Зробити цілим"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20414 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20415 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20418 msgid "Pick opacity"
20419 msgstr "Непрозорість піпетки"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20422 msgid ""
20423 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20424 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20425 msgstr ""
20426 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20427 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20430 msgid "Pick"
20431 msgstr "Піпетка"
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20434 msgid "Assign opacity"
20435 msgstr "Призначити непрозорість"
20437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20438 msgid ""
20439 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20440 msgstr ""
20441 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20444 msgid "Assign"
20445 msgstr "Призначити"
20447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20448 msgid "Closed"
20449 msgstr "Закритий"
20451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20452 msgid "Open start"
20453 msgstr "Відкритий початок"
20455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20456 msgid "Open end"
20457 msgstr "Відкритий кінець"
20459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20460 msgid "Open both"
20461 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20464 msgid "All inactive"
20465 msgstr "Всі незадіяні"
20467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20468 msgid "No geometric tool is active"
20469 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20472 msgid "Show limiting bounding box"
20473 msgstr "Показати контур-обгортку"
20475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20476 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20477 msgstr ""
20478 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20481 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20482 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20485 msgid ""
20486 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20487 "of current selection"
20488 msgstr ""
20489 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20490 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20493 msgid "Choose a line segment type"
20494 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20497 msgid "Display measuring info"
20498 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20501 msgid "Display measuring info for selected items"
20502 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20505 msgid "Open LPE dialog"
20506 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20509 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20510 msgstr ""
20511 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20512 "параметрів)"
20514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20515 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20516 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20519 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20520 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20523 msgid "Cut"
20524 msgstr "Вирізати"
20526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20527 msgid "Cut out from objects"
20528 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20531 msgid "Text: Change font family"
20532 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20535 msgid "Text: Change alignment"
20536 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20539 msgid "Text: Change font style"
20540 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20543 msgid "Text: Change orientation"
20544 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20547 msgid "Text: Change font size"
20548 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20551 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20552 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20555 msgid ""
20556 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20557 "default font instead."
20558 msgstr ""
20559 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20560 "типовий."
20562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20563 msgid "Align left"
20564 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20567 msgid "Align right"
20568 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20571 msgid "Justify"
20572 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20575 msgid "Bold"
20576 msgstr "Жирним"
20578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20579 msgid "Italic"
20580 msgstr "Курсивом"
20582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20583 msgid "Change connector spacing"
20584 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20587 msgid "Avoid"
20588 msgstr "Уникати"
20590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20591 msgid "Ignore"
20592 msgstr "Ігнорувати"
20594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20595 msgid "Connector Spacing"
20596 msgstr "Відстань для з'єднання"
20598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20599 msgid "Spacing:"
20600 msgstr "Інтервал:"
20602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20603 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20604 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20607 msgid "Graph"
20608 msgstr "Графік"
20610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20611 msgid "Connector Length"
20612 msgstr "Довжина з'єднання"
20614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20615 msgid "Length:"
20616 msgstr "Довжина:"
20618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20619 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20620 msgstr ""
20621 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20624 msgid "Downwards"
20625 msgstr "Вниз"
20627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20628 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20629 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20632 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20633 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20636 msgid "Fill by"
20637 msgstr "Залити"
20639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20640 msgid "Fill by:"
20641 msgstr "Чим залити:"
20643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20644 msgid "Fill Threshold"
20645 msgstr "Поріг залиття"
20647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20648 msgid ""
20649 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20650 "pixels to be counted in the fill"
20651 msgstr ""
20652 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20653 "точками які обчислені у заповненні"
20655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20656 msgid "Grow/shrink by"
20657 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20660 msgid "Grow/shrink by:"
20661 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20664 msgid ""
20665 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20666 msgstr ""
20667 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20668 "контуру заповнення"
20670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20671 msgid "Close gaps"
20672 msgstr "Закрити проміжки"
20674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20675 msgid "Close gaps:"
20676 msgstr "Закриті проміжки:"
20678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20679 msgid ""
20680 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20681 "to change defaults)"
20682 msgstr ""
20683 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20684 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20686 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20687 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20688 msgstr ""
20689 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20691 #. report to the Inkscape console using errormsg
20692 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20693 msgid "Side Length 'a'/px: "
20694 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20696 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20697 msgid "Side Length 'b'/px: "
20698 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20700 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20701 msgid "Side Length 'c'/px: "
20702 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20704 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20705 msgid "Angle 'A'/radians:"
20706 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20708 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20709 msgid "Angle 'B'/radians: "
20710 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20712 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20713 msgid "Angle 'C'/radians: "
20714 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20716 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20717 msgid "Semiperimeter/px: "
20718 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20720 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20721 msgid "Area /px^2: "
20722 msgstr "Площа /px^2: "
20724 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20725 msgid ""
20726 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20727 "required by this extension. Please install them and try again."
20728 msgstr ""
20729 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20730 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20732 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20733 msgid ""
20734 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20735 "an existing file! Unable to embed image."
20736 msgstr ""
20737 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20738 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20740 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20741 #, python-format
20742 msgid "Sorry we could not locate %s"
20743 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20745 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20746 #, python-format
20747 msgid ""
20748 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20749 "or image/x-icon"
20750 msgstr ""
20751 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20752 "tiff, або image/x-icon"
20754 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20755 msgid ""
20756 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20757 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20758 msgstr ""
20759 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20760 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20762 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20763 msgid "Difficulty finding the image data."
20764 msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
20766 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20767 msgid ""
20768 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20769 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20770 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20771 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20772 msgstr ""
20773 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20774 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20775 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20776 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20777 "python-lxml"
20779 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20780 #, python-format
20781 msgid "No matching node for expression: %s"
20782 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20784 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20785 #, python-format
20786 msgid "No style attribute found for id: %s"
20787 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20789 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20790 #, python-format
20791 msgid "unable to locate marker: %s"
20792 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20794 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20795 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20796 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20797 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20798 msgid "This extension requires two selected paths."
20799 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20801 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20802 #, python-format
20803 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20804 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20806 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20807 msgid ""
20808 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20809 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20810 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20811 "numpy."
20812 msgstr ""
20813 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20814 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20815 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20816 "get install python-numpy."
20818 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20819 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20820 #, python-format
20821 msgid ""
20822 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20823 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20824 msgstr ""
20825 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20826 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20828 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20829 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20830 msgid ""
20831 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20832 msgstr ""
20833 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20834 "принаймні з чотирьох вузлів."
20836 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20837 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20838 msgid ""
20839 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20840 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20841 msgstr ""
20842 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20843 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
20845 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20846 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20847 msgid ""
20848 "The second selected object is not a path.\n"
20849 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20850 msgstr ""
20851 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20852 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20854 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20855 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20856 msgid ""
20857 "The first selected object is not a path.\n"
20858 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20859 msgstr ""
20860 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20861 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20863 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20864 msgid ""
20865 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20866 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20867 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20868 msgstr ""
20869 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20870 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20871 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20872 "numpy."
20874 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20875 msgid "No face data found in specified file."
20876 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20878 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20879 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20880 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20882 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20883 msgid "No edge data found in specified file."
20884 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20886 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20887 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20888 msgstr ""
20889 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20891 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20892 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20893 msgid ""
20894 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20895 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20896 msgstr ""
20897 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20898 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20900 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20901 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20902 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20904 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20905 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20906 msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
20908 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20909 #, python-format
20910 msgid "Could not locate file: %s"
20911 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20913 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20914 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20915 msgstr ""
20917 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20918 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20919 msgid "You must select at least two elements."
20920 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20922 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20923 msgid "Add Nodes"
20924 msgstr "Додати вузли"
20926 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20927 msgid "By max. segment length"
20928 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20930 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20931 msgid "By number of segments"
20932 msgstr "За кількістю сегментів"
20934 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20935 msgid "Division method"
20936 msgstr "Метод поділу"
20938 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20939 msgid "Maximum segment length (px)"
20940 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20942 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20943 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20944 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20945 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20946 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20947 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20948 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20949 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20950 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20951 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20952 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20953 msgid "Modify Path"
20954 msgstr "Змінити контур"
20956 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20957 msgid "Number of segments"
20958 msgstr "Кількість сегментів"
20960 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20961 msgid "AI 8.0 Input"
20962 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
20964 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20965 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20966 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
20968 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20969 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20970 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
20972 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20973 msgid "AI SVG Input"
20974 msgstr "Імпорт AI SVG"
20976 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20977 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20978 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20980 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20981 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20982 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
20984 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20985 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20986 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
20988 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20989 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20990 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
20992 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20993 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20994 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
20996 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20997 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20998 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21000 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21001 msgid "Corel DRAW Input"
21002 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
21004 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21005 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21006 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
21008 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21009 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21010 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21012 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21013 msgid "Corel DRAW templates input"
21014 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
21016 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21017 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21018 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21020 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21021 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21022 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21024 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21025 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21026 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21028 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21029 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21030 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21032 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21033 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21034 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21036 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21037 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21038 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21040 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21041 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21042 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21044 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21045 msgid "Brighter"
21046 msgstr "Яскравіше"
21048 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21049 msgid "Blue Function"
21050 msgstr "Функція синього"
21052 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21053 msgid "Green Function"
21054 msgstr "Функція зеленого"
21056 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21057 msgid "Red Function"
21058 msgstr "Функція червоного"
21060 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21061 msgid "Darker"
21062 msgstr "Темніше"
21064 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21065 msgid "Grayscale"
21066 msgstr "Сірі півтони"
21068 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21069 msgid "Less Hue"
21070 msgstr "Зменшити відтінок"
21072 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21073 msgid "Less Light"
21074 msgstr "Зменшити яскравість"
21076 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21077 msgid "Less Saturation"
21078 msgstr "Зменшити насиченість"
21080 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21081 msgid "More Hue"
21082 msgstr "Збільшити відтінок"
21084 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21085 msgid "More Light"
21086 msgstr "Збільшити яскравість"
21088 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21089 msgid "More Saturation"
21090 msgstr "Більша насиченість"
21092 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21093 msgid "Negative"
21094 msgstr "Негатив"
21096 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21097 msgid "Randomize"
21098 msgstr "Випадково"
21100 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21101 msgid "Remove Blue"
21102 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21104 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21105 msgid "Remove Green"
21106 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21108 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21109 msgid "Remove Red"
21110 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21112 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21113 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21114 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21116 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21117 msgid "Replace color"
21118 msgstr "Замінити колір"
21120 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21121 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21122 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21124 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21125 msgid "RGB Barrel"
21126 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21128 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21129 msgid "Convert to Dashes"
21130 msgstr "Перетворити на риски"
21132 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21133 msgid "A diagram created with the program Dia"
21134 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21136 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21137 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21138 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21140 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21141 msgid "Dia Input"
21142 msgstr "Імпорт з Dia"
21144 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21145 msgid ""
21146 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21147 "at http://live.gnome.org/Dia"
21148 msgstr ""
21149 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21150 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21152 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21153 msgid ""
21154 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21155 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21156 "Inkscape installation."
21157 msgstr ""
21158 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21159 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21161 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21162 msgid "Dimensions"
21163 msgstr "Виміри"
21165 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21166 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21167 msgid "Visualize Path"
21168 msgstr "Відображення контуру"
21170 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21171 msgid "X Offset"
21172 msgstr "Відступ за X"
21174 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21175 msgid "Y Offset"
21176 msgstr "Відступ за Y"
21178 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21179 msgid "Dot size"
21180 msgstr "Розмір точки"
21182 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21183 msgid "Font size"
21184 msgstr "Розмір шрифту"
21186 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21187 msgid "Number Nodes"
21188 msgstr "Нумерувати вузли"
21190 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21191 msgid "Altitudes"
21192 msgstr "Амплітуда"
21194 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21195 msgid "Angle Bisectors"
21196 msgstr "Кутові бісектриси"
21198 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21199 msgid "Centroid"
21200 msgstr "Центр ваги"
21202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21203 msgid "Circumcentre"
21204 msgstr "Центр описаного кола"
21206 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21207 msgid "Circumcircle"
21208 msgstr "Описане коло"
21210 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21211 msgid "Common Objects"
21212 msgstr "Типові об'єкти"
21214 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21215 msgid "Contact Triangle"
21216 msgstr "Трикутник з’єднання"
21218 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21219 msgid "Custom Point Specified By:"
21220 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21222 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21223 msgid "Custom Points and Options"
21224 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21226 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21227 msgid "Draw Circle About This Point"
21228 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21230 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21231 msgid "Draw From Triangle"
21232 msgstr "Накреслити за трикутником"
21234 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21235 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21236 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21238 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21239 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21240 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21242 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21243 msgid "Draw Marker At This Point"
21244 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21246 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21247 msgid "Excentral Triangle"
21248 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21250 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21251 msgid "Excentres"
21252 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21254 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21255 msgid "Excircles"
21256 msgstr "Позавписані кола"
21258 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21259 msgid "Extouch Triangle"
21260 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21262 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21263 msgid "Gergonne Point"
21264 msgstr "Точка Жергона"
21266 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21267 msgid "Incentre"
21268 msgstr "Центр вписаного кола"
21270 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21271 msgid "Incircle"
21272 msgstr "Вписане коло"
21274 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21275 msgid "Nagel Point"
21276 msgstr "Точка Нагеля"
21278 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21279 msgid "Nine-Point Centre"
21280 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21282 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21283 msgid "Nine-Point Circle"
21284 msgstr "Коло дев’яти точок"
21286 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21287 msgid "Orthic Triangle"
21288 msgstr "Ортотрикутник"
21290 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21291 msgid "Orthocentre"
21292 msgstr "Ортоцентр"
21294 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21295 msgid "Point At"
21296 msgstr "Точка на"
21298 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21299 msgid "Radius / px"
21300 msgstr "Радіус (у пк)"
21302 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21303 msgid "Report this triangle's properties"
21304 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21306 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21307 msgid "Symmedial Triangle"
21308 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21310 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21311 msgid "Symmedian Point"
21312 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21314 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21315 msgid "Symmedians"
21316 msgstr "Напівмедіани"
21318 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21319 msgid "Triangle Function"
21320 msgstr "Функція трикутника"
21322 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21323 msgid "Trilinear Coordinates"
21324 msgstr "Трилінійні координати"
21326 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21327 msgid ""
21328 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21329 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21330 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21331 "instead, if needed."
21332 msgstr ""
21333 "- Формат випуску 13 AutoCAD. - Припускається, що розміри креслення svg "
21334 "вимірюються у пікселях за роздільної здатності 90 точок/дюйм. - "
21335 "Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм. - Шари "
21336 "зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл-&gt;Відкрити», але не "
21337 "пункту «Імпортувати». - Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних "
21338 "елементах використовуйте AutoCAD Explode Blocks."
21340 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21341 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21342 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21344 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21345 msgid "Character Encoding"
21346 msgstr "Кодування символів"
21348 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21349 msgid "DXF Input"
21350 msgstr "Імпорт з DXF"
21352 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21353 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21354 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21356 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21357 msgid "Or, use manual scale factor"
21358 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21360 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21361 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21362 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21364 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21365 msgid ""
21366 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21367 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21368 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21369 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21370 msgstr ""
21371 "- Формат випуску 13 AutoCAD. - Припускається, що розміри креслення svg "
21372 "вимірюються у пікселях за роздільної здатності 90 точок/дюйм. - "
21373 "Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм. - Підтримуються "
21374 "лише елементи LWPOLYLINE і SPLINE. - Параметр ROBO-Master є спеціалізованим "
21375 "сплайном, придатним для читання лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, "
21376 "але не Inkscape."
21378 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21379 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21380 msgstr "Настільний плотер"
21382 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21383 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21384 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
21386 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21387 msgid "enable ROBO-Master output"
21388 msgstr "увімкнути експорт ROBO-Master"
21390 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21391 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21392 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21394 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21395 msgid "DXF Output"
21396 msgstr "Експорт до DXF"
21398 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21399 msgid "DXF file written by pstoedit"
21400 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21402 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21403 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21404 msgstr ""
21405 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21406 "net/pstoedit"
21408 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21409 msgid "Blur height"
21410 msgstr "Висота розмиття"
21412 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21413 msgid "Blur stdDeviation"
21414 msgstr "Девіація розмиття"
21416 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21417 msgid "Blur width"
21418 msgstr "Ширина розмиття"
21420 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21421 msgid "Edge 3D"
21422 msgstr "Тривимірний краї"
21424 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21425 msgid "Illumination Angle"
21426 msgstr "Кут освітлення"
21428 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21429 msgid "Only black and white"
21430 msgstr "Лише чорний та білий"
21432 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21433 msgid "Shades"
21434 msgstr "Тіні"
21436 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21437 msgid "Embed Images"
21438 msgstr "Вбудувати зображення"
21440 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21441 msgid "Embed only selected images"
21442 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21444 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21445 msgid "EPS Input"
21446 msgstr "Імпорт з EPS"
21448 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21449 msgid "LaTeX formula"
21450 msgstr "Формулу LaTeX"
21452 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21453 msgid "LaTeX formula: "
21454 msgstr "Формула LaTeX: "
21456 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21457 msgid "Export as GIMP Palette"
21458 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21460 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21461 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21462 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21464 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21465 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21466 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21468 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21469 msgid "Extract Image"
21470 msgstr "Видобути зображення"
21472 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21473 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21474 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21476 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21477 msgid "Path to save image"
21478 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21480 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21481 msgid "Extrude"
21482 msgstr "Тиснення"
21484 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21485 msgid "Open files saved with XFIG"
21486 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21488 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21489 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21490 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21492 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21493 msgid "XFIG Input"
21494 msgstr "Експорт до XFIG"
21496 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21497 msgid "Flatness"
21498 msgstr "Плоскість"
21500 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21501 msgid "Flatten Beziers"
21502 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21504 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21505 msgid "Add Guide Lines"
21506 msgstr "Додати напрямні"
21508 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21509 msgid "Depth"
21510 msgstr "Глибина"
21512 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21513 msgid "Foldable Box"
21514 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21516 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21517 msgid "Paper Thickness"
21518 msgstr "Товщина паперу"
21520 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21521 msgid "Tab Proportion"
21522 msgstr "Ширина вкладок"
21524 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21525 msgid "Fractalize"
21526 msgstr "Фракталізація"
21528 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21529 msgid "Smoothness"
21530 msgstr "Гладкість"
21532 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21533 msgid "Subdivisions"
21534 msgstr "Ділення"
21536 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21537 msgid "Calculate first derivative numerically"
21538 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21540 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21541 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21542 msgid "Draw Axes"
21543 msgstr "Малювати вісі"
21545 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21546 msgid "End X value"
21547 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21549 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21550 msgid "First derivative"
21551 msgstr "Перша похідна"
21553 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21554 msgid "Function"
21555 msgstr "Функція"
21557 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21558 msgid "Function Plotter"
21559 msgstr "Побудову графіків"
21561 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21562 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21563 msgid "Functions"
21564 msgstr "Функції"
21566 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21567 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21568 msgstr ""
21569 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21570 "величина або висота/y-величина)"
21572 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21573 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21574 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21576 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21577 msgid "Number of samples"
21578 msgstr "Кількість вибірок"
21580 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21581 msgid "Range and sampling"
21582 msgstr "Діапазони та вибірка"
21584 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21585 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21586 msgid "Remove rectangle"
21587 msgstr "Вилучити прямокутник"
21589 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21590 msgid ""
21591 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21592 "it will determine X and Y scales.\n"
21593 "\n"
21594 "With polar coordinates:\n"
21595 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21596 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21597 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21598 "   First derivative is always determined numerically."
21599 msgstr ""
21600 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21601 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21602 "\n"
21603 "Полярні координати:\n"
21604 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21605 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21606 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21607 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21608 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21610 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21611 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21612 msgid ""
21613 "Standard Python math functions are available:\n"
21614 "\n"
21615 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21616 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21617 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21618 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21619 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21620 "\n"
21621 "The constants pi and e are also available."
21622 msgstr ""
21623 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21624 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21625 "i); modf(x);\n"
21626 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21627 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21628 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21629 "\n"
21630 "Також можна користуватися константами pi та e."
21632 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21633 msgid "Start X value"
21634 msgstr "Початкове значення по осі x"
21636 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21637 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21638 msgid "Use"
21639 msgstr "Спосіб використання"
21641 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21642 msgid "Use polar coordinates"
21643 msgstr "Використовувати полярні координати"
21645 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21646 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21647 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21649 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21650 msgid "Y value of rectangle's top"
21651 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21653 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21654 msgid "Circular pitch, px"
21655 msgstr "Круговий крок, точок"
21657 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21658 msgid "Gear"
21659 msgstr "Зубцювате колесо"
21661 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21662 msgid "Number of teeth"
21663 msgstr "Кількість зубців"
21665 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21666 msgid "Pressure angle"
21667 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21669 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21670 msgid "GIMP XCF"
21671 msgstr "Файл GIMP XCF"
21673 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21674 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21675 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
21677 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21678 msgid "Save Grid:"
21679 msgstr "Зберігання сітки:"
21681 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21682 msgid "Save Guides:"
21683 msgstr "Зберігання напрямних:"
21685 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21686 msgid "Border Thickness [px]"
21687 msgstr "Товщина меж [пк]"
21689 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21690 msgid "Cartesian Grid"
21691 msgstr "Декартова сітка"
21693 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21694 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21695 msgstr ""
21696 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21698 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21699 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21700 msgstr ""
21701 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21703 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21704 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21705 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21707 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21708 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21709 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21711 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21712 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21713 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21715 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21716 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21717 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21719 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21720 msgid "Major X Divisions"
21721 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21723 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21724 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21725 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21727 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21728 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21729 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21731 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21732 msgid "Major Y Divisions"
21733 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21735 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21736 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21737 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21739 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21740 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21741 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21743 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21744 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21745 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21747 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21748 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21749 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21751 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21752 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21753 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21755 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21756 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21757 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21759 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21760 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21761 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21763 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21764 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21765 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21767 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21768 msgid "Angle Divisions"
21769 msgstr "Ділення кутів"
21771 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21772 msgid "Angle Divisions at Centre"
21773 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21775 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21776 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21777 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21779 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21780 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21781 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21783 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21784 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21785 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21787 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21788 msgid "Circumferential Labels"
21789 msgstr "Периферійні мітки"
21791 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21792 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21793 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21795 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21796 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21797 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21799 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21800 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21801 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21803 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21804 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21805 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21807 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21808 msgid "Major Circular Divisions"
21809 msgstr "Основні кругові поділки"
21811 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21812 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21813 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21815 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21816 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21817 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21819 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21820 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21821 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21823 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21824 msgid "Polar Grid"
21825 msgstr "Полярна сітка"
21827 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21828 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21829 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21831 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21832 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21833 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21835 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21836 msgid "1/10"
21837 msgstr "1/10"
21839 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21840 msgid "1/2"
21841 msgstr "1/2"
21843 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21844 msgid "1/3"
21845 msgstr "1/3"
21847 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21848 msgid "1/4"
21849 msgstr "1/4"
21851 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21852 msgid "1/5"
21853 msgstr "1/5"
21855 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21856 msgid "1/6"
21857 msgstr "1/6"
21859 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21860 msgid "1/7"
21861 msgstr "1/7"
21863 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21864 msgid "1/8"
21865 msgstr "1/8"
21867 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21868 msgid "1/9"
21869 msgstr "1/9"
21871 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21872 msgid "Custom..."
21873 msgstr "Особливе..."
21875 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21876 msgid "Delete existing guides"
21877 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21879 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21880 msgid "Golden ratio"
21881 msgstr "«Золота» пропорція"
21883 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21884 msgid "Guides creator"
21885 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21887 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21888 msgid "Horizontal guide each"
21889 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
21891 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21892 msgid "Preset"
21893 msgstr "Шаблон"
21895 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21896 msgid "Rule-of-third"
21897 msgstr "Правило трьох"
21899 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21900 msgid "Start from edges"
21901 msgstr "Почати від країв"
21903 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21904 msgid "Vertical guide each"
21905 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
21907 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21908 msgid "Draw Handles"
21909 msgstr "Малювати вуса"
21911 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21912 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21913 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
21915 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21916 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21917 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
21919 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21920 msgid "HPGL Output"
21921 msgstr "Експорт до HPGL"
21923 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21924 msgid "Mirror Y-axis"
21925 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
21927 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21928 msgid "Plot invisible layers"
21929 msgstr "Малювати невидимі шари"
21931 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21932 msgid "X-origin (px)"
21933 msgstr "Початок за X (пк)"
21935 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21936 msgid "Y-origin (px)"
21937 msgstr "Початок за Y (пк)"
21939 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21940 msgid "hpgl output flatness"
21941 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
21943 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21944 msgid "Ask Us a Question"
21945 msgstr "Запитати у нас"
21947 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21948 msgid "Command Line Options"
21949 msgstr "Параметри командного рядка"
21951 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21952 msgid "FAQ"
21953 msgstr "ЧаП"
21955 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21956 msgid "Keys and Mouse Reference"
21957 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
21959 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21960 msgid "Inkscape Manual"
21961 msgstr "Підручник з Inkscape"
21963 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21964 msgid "New in This Version"
21965 msgstr "Нове у поточній версії"
21967 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21968 msgid "Report a Bug"
21969 msgstr "Доповісти про помилку"
21971 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21972 msgid "SVG 1.1 Specification"
21973 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
21975 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21976 msgid "Attribute to Interpolate"
21977 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
21979 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21980 msgid "End Value"
21981 msgstr "Кінцеве значення"
21983 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21984 msgid "Float Number"
21985 msgstr "Дійсне число"
21987 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21988 msgid ""
21989 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21990 "this \"other\":"
21991 msgstr ""
21992 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
21993 "визначає це «інше»:"
21995 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21996 msgid "Integer Number"
21997 msgstr "Ціле число"
21999 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22000 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22001 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
22003 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22004 msgid "No Unit"
22005 msgstr "Без одиниці"
22007 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22008 msgid "Other"
22009 msgstr "Інше"
22011 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22012 msgid "Other Attribute"
22013 msgstr "Інший атрибут"
22015 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22016 msgid "Other Attribute type"
22017 msgstr "Тип іншого атрибута"
22019 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22020 msgid "Start Value"
22021 msgstr "Початкове значення"
22023 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22025 msgid "Style"
22026 msgstr "Стиль"
22028 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22029 msgid "Tag"
22030 msgstr "Мітка"
22032 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22033 msgid ""
22034 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22035 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22036 "selection"
22037 msgstr ""
22038 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22039 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22040 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22042 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22043 msgid "Transformation"
22044 msgstr "Перетворення"
22046 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22047 msgid "Translate X"
22048 msgstr "Пересунути X"
22050 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22051 msgid "Translate Y"
22052 msgstr "Пересунути Y"
22054 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22055 msgid "Where to apply?"
22056 msgstr "До чого застосовувати?"
22058 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22059 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22060 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22061 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22062 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22064 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22065 msgid "Duplicate endpaths"
22066 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22068 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22069 msgid "Exponent"
22070 msgstr "Порядок"
22072 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22073 msgid "Interpolate"
22074 msgstr "Інтерполяція"
22076 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22077 msgid "Interpolate style"
22078 msgstr "Інтерполяція стилю"
22080 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22081 msgid "Interpolation method"
22082 msgstr "Метод інтерполяції"
22084 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22085 msgid "Interpolation steps"
22086 msgstr "Кроки інтерполяції"
22088 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22089 msgid ""
22090 "\n"
22091 "The path is generated by applying the \n"
22092 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22093 "Order times. The following commands are \n"
22094 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22095 "\n"
22096 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22097 "\n"
22098 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22099 "\n"
22100 "+: turn left\n"
22101 "\n"
22102 "-: turn right\n"
22103 "\n"
22104 "|: turn 180 degrees\n"
22105 "\n"
22106 "[: remember point\n"
22107 "\n"
22108 "]: return to remembered point\n"
22109 msgstr ""
22110 "\n"
22111 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22112 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22113 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22114 "\n"
22115 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22116 "\n"
22117 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22118 "\n"
22119 "+: повернути ліворуч\n"
22120 "\n"
22121 "-: повернути праворуч\n"
22122 "\n"
22123 "|: повернути на 180 градусів\n"
22124 "\n"
22125 " [: запам’ятати точку\n"
22126 "\n"
22127 "]: повернутися до точки\n"
22129 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22130 msgid "Axiom"
22131 msgstr "Аксіома"
22133 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22134 msgid "Axiom and rules"
22135 msgstr "Аксіома і правила"
22137 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22138 msgid "L-system"
22139 msgstr "L-систему"
22141 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22142 msgid "Left angle"
22143 msgstr "Лівий кут"
22145 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22146 #, no-c-format
22147 msgid "Randomize angle (%)"
22148 msgstr "Кут відхилення (%)"
22150 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22151 #, no-c-format
22152 msgid "Randomize step (%)"
22153 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22155 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22156 msgid "Right angle"
22157 msgstr "Правий кут"
22159 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22160 msgid "Rules"
22161 msgstr "Лінійки"
22163 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22164 msgid "Step length (px)"
22165 msgstr "Довжина кроку (px)"
22167 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22168 msgid "Lorem ipsum"
22169 msgstr "Текст за шаблоном"
22171 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22172 msgid "Number of paragraphs"
22173 msgstr "Кількість абзаців"
22175 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22176 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22177 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22179 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22180 msgid "Sentences per paragraph"
22181 msgstr "Речень на абзац"
22183 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22184 msgid ""
22185 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22186 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22187 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22188 msgstr ""
22189 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22190 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22191 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22192 "сторінку, у новому шарі."
22194 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22195 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22196 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22198 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22199 msgid "Font size [px]"
22200 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22202 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22203 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22204 msgid "Length Unit: "
22205 msgstr "Одиниця довжини: "
22207 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22208 msgid "Measure"
22209 msgstr "Міра"
22211 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22212 msgid "Measure Path"
22213 msgstr "Виміряти контур"
22215 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22216 msgid "Offset [px]"
22217 msgstr "Відступ [px]"
22219 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22220 msgid "Precision"
22221 msgstr "Точність"
22223 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22224 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22225 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22227 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22228 msgid ""
22229 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22230 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22231 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22232 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22233 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22234 "real world, Scale must be set to 250."
22235 msgstr ""
22236 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22237 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22238 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22239 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22240 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22241 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22243 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22244 msgid "Angle"
22245 msgstr "Кут"
22247 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22248 msgid "Magnitude"
22249 msgstr "Амплітуда"
22251 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22252 msgid "Motion"
22253 msgstr "Рух"
22255 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22256 msgid "ASCII Text with outline markup"
22257 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22259 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22260 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22261 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22263 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22264 msgid "Text Outline Input"
22265 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22267 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22268 msgid "End t-value"
22269 msgstr "Кінцеве значення t"
22271 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22272 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22273 msgstr ""
22274 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22275 "величина або висота/y-величина)"
22277 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22278 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22279 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22281 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22282 msgid "Parametric Curves"
22283 msgstr "Параметричні криві"
22285 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22286 msgid "Range and Sampling"
22287 msgstr "Діапазони та вибірка"
22289 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22290 msgid "Samples"
22291 msgstr "Шаблони"
22293 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22294 msgid ""
22295 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22296 "it will determine X and Y scales.\n"
22297 "\n"
22298 "First derivatives are always determined numerically."
22299 msgstr ""
22300 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22301 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22302 "\n"
22303 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22305 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22306 msgid "Start t-value"
22307 msgstr "Початкове значення t"
22309 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22310 msgid "x-Function"
22311 msgstr "Функція X"
22313 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22314 msgid "x-value of rectangle's left"
22315 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22318 msgid "x-value of rectangle's right"
22319 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22321 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22322 msgid "y-Function"
22323 msgstr "Функція Y"
22325 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22326 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22327 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22329 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22330 msgid "y-value of rectangle's top"
22331 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22333 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22334 msgid "Copies of the pattern:"
22335 msgstr "Копій візерунку:"
22337 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22338 msgid "Deformation type:"
22339 msgstr "Тип викривлення:"
22341 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22342 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22343 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22344 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22346 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22347 msgid "Pattern along Path"
22348 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22350 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22351 msgid "Ribbon"
22352 msgstr "Смужка"
22354 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22355 msgid "Snake"
22356 msgstr "Змія"
22358 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22359 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22360 msgid "Space between copies:"
22361 msgstr "Відстань між копіями:"
22363 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22364 msgid ""
22365 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22366 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22367 "clones... allowed)"
22368 msgstr ""
22369 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22370 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22371 "контурів, форми, клони...)"
22373 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22374 msgid "Cloned"
22375 msgstr "Клоновано"
22377 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22378 msgid "Copied"
22379 msgstr "Скопійовано"
22381 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22382 msgid "Follow path orientation"
22383 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22385 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22386 msgid "Moved"
22387 msgstr "Пересунуто"
22389 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22390 msgid "Original pattern will be:"
22391 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22393 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22394 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22395 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22397 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22398 msgid ""
22399 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22400 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22401 "clones... allowed)"
22402 msgstr ""
22403 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22404 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22405 "контурів, форми, клони...)"
22407 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22408 msgid "Bleed (in)"
22409 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22411 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22412 msgid "Bond Weight #"
22413 msgstr "Вага паперу"
22415 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22416 msgid "Book Height (inches)"
22417 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22419 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22420 msgid "Book Properties"
22421 msgstr "Властивості книги"
22423 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22424 msgid "Book Width (inches)"
22425 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22427 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22428 msgid "Caliper (inches)"
22429 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22432 msgid "Cover"
22433 msgstr "Обкладинка"
22435 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22436 msgid "Cover Thickness Measurement"
22437 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22439 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22440 msgid "Interior Pages"
22441 msgstr "Внутрішні сторінки"
22443 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22444 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22445 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22447 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22448 msgid "Number of Pages"
22449 msgstr "Кількість сторінок"
22451 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22452 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22453 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22455 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22456 msgid "Paper Thickness Measurement"
22457 msgstr "Вимір товщини паперу"
22459 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22460 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22461 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22463 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22464 msgid "Remove existing guides"
22465 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22467 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22468 msgid "Specify Width"
22469 msgstr "Визначте ширину:"
22471 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22472 msgid "Perspective"
22473 msgstr "Перспектива"
22475 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22476 msgid "AutoCAD Plot Input"
22477 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22479 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22480 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22481 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22482 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
22484 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22485 msgid "Open HPGL plotter files"
22486 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
22488 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22489 msgid "AutoCAD Plot Output"
22490 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22492 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22493 msgid "Save a file for plotters"
22494 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22496 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22497 msgid "3D Polyhedron"
22498 msgstr "Просторовий багатогранник"
22500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22501 msgid "Clockwise Wound Object"
22502 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22505 msgid "Cube"
22506 msgstr "Куб"
22508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22509 msgid "Cuboctohedron"
22510 msgstr "Кубооктаедр"
22512 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22513 msgid "Dodecahedron"
22514 msgstr "Додекаедр"
22516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22517 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22518 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22521 msgid "Edge-Specified"
22522 msgstr "Визначення країв"
22524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22525 msgid "Edges"
22526 msgstr "Краї"
22528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22529 msgid "Face-Specified"
22530 msgstr "Визначення граней"
22532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22533 msgid "Faces"
22534 msgstr "Грані"
22536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22537 msgid "Filename:"
22538 msgstr "Назва файла:"
22540 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22541 msgid "Fill Colour (Blue)"
22542 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22545 msgid "Fill Colour (Green)"
22546 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22549 msgid "Fill Colour (Red)"
22550 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22553 #, no-c-format
22554 msgid "Fill Opacity/ %"
22555 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22558 msgid "Great Dodecahedron"
22559 msgstr "Великий додекаедр"
22561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22562 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22563 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22566 msgid "Icosahedron"
22567 msgstr "Ікосаедр"
22569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22570 msgid "Light x-Position"
22571 msgstr "Розташування світла за X"
22573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22574 msgid "Light y-Position"
22575 msgstr "Розташування світла за Y"
22577 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22578 msgid "Light z-Position"
22579 msgstr "Розташування світла за Z"
22581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22582 msgid "Line Thickness / px"
22583 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22586 msgid "Load From File"
22587 msgstr "Завантажити з файла"
22589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22590 msgid "Maximum"
22591 msgstr "Максимальний"
22593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22594 msgid "Mean"
22595 msgstr "Середній"
22597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22598 msgid "Minimum"
22599 msgstr "Мінімальний"
22601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22602 msgid "Model File"
22603 msgstr "Файл моделі"
22605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22606 msgid "Object Type"
22607 msgstr "Тип об'єкта"
22609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22610 msgid "Object:"
22611 msgstr "Об'єкт:"
22613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22614 msgid "Octahedron"
22615 msgstr "Октаедр"
22617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22618 msgid "Rotate Around:"
22619 msgstr "Обертати навколо:"
22621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22622 msgid "Rotation / Degrees"
22623 msgstr "Обертання (у градусах)"
22625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22626 msgid "Scaling Factor"
22627 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22630 msgid "Shading"
22631 msgstr "Затінювання"
22633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22634 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22635 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22638 msgid "Snub Cube"
22639 msgstr "Підрізати куб"
22641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22642 msgid "Snub Dodecahedron"
22643 msgstr "Підрізати додекаедр"
22645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22646 #, no-c-format
22647 msgid "Stroke Opacity/ %"
22648 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22651 msgid "Tetrahedron"
22652 msgstr "Тетраедр"
22654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22655 msgid "Then Rotate Around:"
22656 msgstr "Потім обертати навколо:"
22658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22659 msgid "Truncated Cube"
22660 msgstr "Обрізаний куб"
22662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22663 msgid "Truncated Dodecahedron"
22664 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22667 msgid "Truncated Icosahedron"
22668 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22671 msgid "Truncated Octahedron"
22672 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22675 msgid "Truncated Tetrahedron"
22676 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22679 msgid "Vertices"
22680 msgstr "Вершини"
22682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22683 msgid "View"
22684 msgstr "Перегляд"
22686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22687 msgid "X-Axis"
22688 msgstr "Вісь X"
22690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22691 msgid "Y-Axis"
22692 msgstr "Вісь Y"
22694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22695 msgid "Z-Axis"
22696 msgstr "Вісь Z"
22698 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22699 msgid "Z-Sort Faces By:"
22700 msgstr "Грані за Z через:"
22702 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22703 msgid "Bleed Margin"
22704 msgstr "Випуск під обрізання"
22706 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22707 msgid "Bleed Marks"
22708 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22710 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22711 msgid "Bottom:"
22712 msgstr "Знизу:"
22714 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22715 msgid "Canvas"
22716 msgstr "Полотно"
22718 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22719 msgid "Colour Bars"
22720 msgstr "Кольорові смуги"
22722 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22723 msgid "Crop Marks"
22724 msgstr "Позначки обрізання"
22726 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22727 msgid "Left:"
22728 msgstr "Ліворуч:"
22730 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22731 msgid "Marks"
22732 msgstr "Позначки"
22734 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22735 msgid "Page Information"
22736 msgstr "Інформація про сторінку"
22738 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22739 msgid "Positioning"
22740 msgstr "Позиціонування"
22742 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22743 msgid "Printing Marks"
22744 msgstr "Позначки друку"
22746 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22747 msgid "Registration Marks"
22748 msgstr "Позначки реєстрації"
22750 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22751 msgid "Right:"
22752 msgstr "Праворуч:"
22754 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22755 msgid "Set crop marks to"
22756 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22758 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22759 msgid "Star Target"
22760 msgstr "Радіальна мира"
22762 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22763 msgid "Top:"
22764 msgstr "Вгорі:"
22766 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22767 msgid "PostScript Input"
22768 msgstr "Імпорт з Postscript"
22770 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22771 msgid "Jitter nodes"
22772 msgstr "Тремтіння вузлів"
22774 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22775 msgid "Maximum displacement in X, px"
22776 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22778 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22779 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22780 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22782 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22783 msgid "Shift node handles"
22784 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22786 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22787 msgid "Shift nodes"
22788 msgstr "Зміщення вузлів"
22790 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22791 msgid ""
22792 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22793 "selected path."
22794 msgstr ""
22795 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22796 "контуру."
22798 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22799 msgid "Use normal distribution"
22800 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22802 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22803 msgid "Alphabet Soup"
22804 msgstr "Абетковий суп"
22806 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22807 msgid "Random Seed"
22808 msgstr "База випадковості"
22810 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22811 msgid "Bar Height:"
22812 msgstr "Висота штрих-коду:"
22814 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22815 msgid "Barcode"
22816 msgstr "Штрих-код"
22818 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22819 msgid "Barcode Data:"
22820 msgstr "Дані штрих-коду:"
22822 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22823 msgid "Barcode Type:"
22824 msgstr "Тип штрих-коду:"
22826 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22827 msgid "Arbitrary Angle:"
22828 msgstr "Довільний кут:"
22830 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22831 msgid "Arrange"
22832 msgstr "Компонувати"
22834 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22835 msgid "Bottom"
22836 msgstr "Внизу"
22838 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22839 msgid "Bottom to Top (90)"
22840 msgstr "Знизу догори (90)"
22842 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22843 msgid "Horizontal Point:"
22844 msgstr "Горизонтальна точка:"
22846 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22847 msgid "Left to Right (0)"
22848 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22850 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22851 msgid "Middle"
22852 msgstr "Посередині"
22854 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22855 msgid "Radial Inward"
22856 msgstr "Радіальний внутрішній"
22858 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22859 msgid "Radial Outward"
22860 msgstr "Радіальний зовнішній"
22862 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22863 msgid "Restack"
22864 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22866 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22867 msgid "Restack Direction:"
22868 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22870 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22871 msgid "Right to Left (180)"
22872 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22874 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22875 msgid "Top to Bottom (270)"
22876 msgstr "Згори вниз (270)"
22878 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22879 msgid "Vertical Point:"
22880 msgstr "Вертикальна точка:"
22882 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22883 msgid "Initial size"
22884 msgstr "Початковий розмір"
22886 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22887 msgid "Minimum size"
22888 msgstr "Мінімальний розмір"
22890 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22891 msgid "Random Tree"
22892 msgstr "Випадкове дерево"
22894 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22895 #, no-c-format
22896 msgid "Curve (%):"
22897 msgstr "Крива (%):"
22899 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22900 msgid "Rubber Stretch"
22901 msgstr "Гумове розтягування"
22903 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22904 #, no-c-format
22905 msgid "Strength (%):"
22906 msgstr "Сила (%):"
22908 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22909 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22910 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
22912 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22913 msgid "Optimized SVG Output"
22914 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
22916 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22917 msgid "Scalable Vector Graphics"
22918 msgstr "Масштабована векторна графіка"
22920 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22921 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22922 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
22924 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22925 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22926 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22927 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
22929 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22930 msgid "sK1 vector graphics files input"
22931 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
22933 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22934 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22935 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
22937 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22938 msgid "sK1 vector graphics files output"
22939 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
22941 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22942 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22943 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
22945 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22946 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22947 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
22949 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22950 msgid "Sketch Input"
22951 msgstr "Імпорт з Sketch"
22953 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22954 msgid "Gear Placement"
22955 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
22957 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22958 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22959 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
22961 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22962 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22963 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
22965 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22966 msgid "Quality (Default = 16)"
22967 msgstr "Якість (типово = 16)"
22969 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22970 msgid "R - Ring Radius (px)"
22971 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
22973 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22974 msgid "Rotation (deg)"
22975 msgstr "Обертання (градусів)"
22977 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22978 msgid "Spirograph"
22979 msgstr "Спірограф"
22981 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22982 msgid "d - Pen Radius (px)"
22983 msgstr "d - радіус пера (точок)"
22985 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22986 msgid "r - Gear Radius (px)"
22987 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
22989 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22990 msgid "Behavior"
22991 msgstr "Поведінка"
22993 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22994 msgid "Straighten Segments"
22995 msgstr "Розпрямляти сегменти"
22997 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22998 msgid "Envelope"
22999 msgstr "Перспектива"
23001 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23002 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23003 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
23005 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23006 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23007 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
23009 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23010 msgid "XAML Output"
23011 msgstr "Експорт до XAML"
23013 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23014 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23015 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23017 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23018 msgid ""
23019 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23020 "files"
23021 msgstr ""
23022 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23023 "приєднаними файлами даних"
23025 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23026 msgid "ZIP Output"
23027 msgstr "Експорт до ZIP"
23029 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23030 msgid ""
23031 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23032 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23033 msgstr ""
23034 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23035 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23037 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23038 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23039 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23041 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23042 msgid "Automatically set size and position"
23043 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23045 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23046 msgid "Calendar"
23047 msgstr "Календар"
23049 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23050 msgid "Char Encoding"
23051 msgstr "Кодування символів"
23053 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23054 msgid "Configuration"
23055 msgstr "Налаштування"
23057 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23058 msgid "Day color"
23059 msgstr "Колір дня"
23061 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23062 msgid "Day names"
23063 msgstr "Назви днів"
23065 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23066 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23067 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23069 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23070 msgid ""
23071 "January February March April May June July August September October November "
23072 "December"
23073 msgstr ""
23074 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23075 "Жовтень Листопад Грудень"
23077 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23078 msgid "Localization"
23079 msgstr "Локалізація"
23081 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23082 msgid "Monday"
23083 msgstr "Понеділок"
23085 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23086 msgid "Month (0 for all)"
23087 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23089 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23090 msgid "Month Margin"
23091 msgstr "Поле місяців"
23093 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23094 msgid "Month Width"
23095 msgstr "Ширина смуги місяців"
23097 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23098 msgid "Month color"
23099 msgstr "Колір місяців"
23101 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23102 msgid "Month names"
23103 msgstr "Назви місяців"
23105 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23106 msgid "Months per line"
23107 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23109 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23110 msgid "Next month day color"
23111 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23113 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23114 msgid "Saturday"
23115 msgstr "Субота"
23117 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23118 msgid "Saturday and Sunday"
23119 msgstr "Субота і неділя"
23121 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23122 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23123 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23125 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23126 msgid "Sunday"
23127 msgstr "Неділя"
23129 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23130 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23131 msgstr ""
23132 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23133 "вище пункт."
23135 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23136 msgid "Week start day"
23137 msgstr "День початку тижня"
23139 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23140 msgid "Weekday name color "
23141 msgstr "Колір дня тижня "
23143 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23144 msgid "Weekend"
23145 msgstr "Вихідні"
23147 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23148 msgid "Weekend day color"
23149 msgstr "Колір дня вихідного"
23151 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23152 msgid "Year (0 for current)"
23153 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23155 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23156 msgid "Year color"
23157 msgstr "Колір року"
23159 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23160 msgid "You may change the names for other languages:"
23161 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23163 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23164 msgid "Convert to Braille"
23165 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23167 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23168 msgid "fLIP cASE"
23169 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23171 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23172 msgid "lowercase"
23173 msgstr "нижній регістр"
23175 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23176 msgid "rANdOm CasE"
23177 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23179 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23180 msgid "By:"
23181 msgstr "На:"
23183 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23184 msgid "Replace text"
23185 msgstr "Замінити текст"
23187 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23188 msgid "Replace:"
23189 msgstr "Замінити:"
23191 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23192 msgid "Sentence case"
23193 msgstr "Перше слово з прописної"
23195 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23196 msgid "Title Case"
23197 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23199 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23200 msgid "UPPERCASE"
23201 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23203 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23204 msgid "Angle a / deg"
23205 msgstr "Кут a (у градусах)"
23207 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23208 msgid "Angle b / deg"
23209 msgstr "Кут b (у градусах)"
23211 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23212 msgid "Angle c / deg"
23213 msgstr "Кут c (у градусах)"
23215 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23216 msgid "From Side a and Angles a, b"
23217 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23219 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23220 msgid "From Side c and Angles a, b"
23221 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23223 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23224 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23225 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23227 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23228 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23229 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23231 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23232 msgid "From Three Sides"
23233 msgstr "За трьома сторонами"
23235 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23236 msgid "Side Length a / px"
23237 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23239 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23240 msgid "Side Length b / px"
23241 msgstr "Довжина b (у пк)"
23243 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23244 msgid "Side Length c / px"
23245 msgstr "Довжина c (у пк)"
23247 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23248 msgid "Triangle"
23249 msgstr "Трикутник"
23251 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23252 msgid "ASCII Text"
23253 msgstr "Текст ASCII"
23255 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23256 msgid "Text File (*.txt)"
23257 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23259 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23260 msgid "Text Input"
23261 msgstr "Імпорт тексту"
23263 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23264 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23265 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23267 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23268 msgid "Attribute to set"
23269 msgstr "Атрибут для встановлення"
23271 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23272 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23273 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23274 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23276 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23277 msgid ""
23278 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23279 "space, and only with a space."
23280 msgstr ""
23281 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23282 "списку пробілом і лише пробілом."
23284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23285 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23286 msgid "Run it after"
23287 msgstr "Запустити після"
23289 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23290 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23291 msgid "Run it before"
23292 msgstr "Запустити до"
23294 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23295 msgid "Set Attributes"
23296 msgstr "Встановити атрибути"
23298 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23299 msgid "Source and destination of setting"
23300 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23302 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23303 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23304 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23306 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23307 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23308 msgstr ""
23309 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23310 "списку атрибутів."
23312 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23313 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23314 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23315 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23317 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23318 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23319 msgid ""
23320 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23321 "browser (like Firefox)."
23322 msgstr ""
23323 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23324 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23326 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23327 msgid ""
23328 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23329 "a defined event occurs on the first selected element."
23330 msgstr ""
23331 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23332 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23333 "вибраних елементів."
23335 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23336 msgid "Value to set"
23337 msgstr "Значення"
23339 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23340 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23341 msgid "Web"
23342 msgstr "Тенета"
23344 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23345 msgid "When the set must be done?"
23346 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23348 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23349 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23350 msgid "on activate"
23351 msgstr "при активуванні"
23353 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23354 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23355 msgid "on blur"
23356 msgstr "при розмиванні"
23358 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23359 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23360 msgid "on click"
23361 msgstr "при клацанні"
23363 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23364 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23365 msgid "on element loaded"
23366 msgstr "при завантаженні елемента"
23368 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23369 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23370 msgid "on focus"
23371 msgstr "при фокусуванні"
23373 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23374 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23375 msgid "on mouse down"
23376 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23378 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23379 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23380 msgid "on mouse move"
23381 msgstr "при пересуванні миші"
23383 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23384 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23385 msgid "on mouse out"
23386 msgstr "при відведенні вказівника"
23388 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23389 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23390 msgid "on mouse over"
23391 msgstr "при наведенні вказівника"
23393 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23394 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23395 msgid "on mouse up"
23396 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23398 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23399 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23400 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23402 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23403 msgid "Attribute to transmit"
23404 msgstr "Атрибут для передавання"
23406 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23407 msgid ""
23408 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23409 "with a space, and only with a space."
23410 msgstr ""
23411 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23412 "списку пробілом і лише пробілом."
23414 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23415 msgid "Source and destination of transmitting"
23416 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23418 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23419 msgid "The first selected transmits to all others"
23420 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23422 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23423 msgid ""
23424 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23425 "to the second when a event occurs."
23426 msgstr ""
23427 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23428 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23429 "елементів."
23431 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23432 msgid "Transmit Attributes"
23433 msgstr "Передати атрибути"
23435 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23436 msgid "When to transmit"
23437 msgstr "Умова перетворення"
23439 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23440 msgid "Amount of whirl"
23441 msgstr "Величина вихору"
23443 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23444 msgid "Rotation is clockwise"
23445 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23447 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23448 msgid "Whirl"
23449 msgstr "Вихор"
23451 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23452 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23453 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23454 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23456 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23457 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23458 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23459 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23461 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23462 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23463 msgid "Windows Metafile Input"
23464 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23466 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23467 msgid "XAML Input"
23468 msgstr "Імпорт з XAML"
23470 #~ msgid "Dip pen"
23471 #~ msgstr "Крапання"
23473 #~ msgid "Marker"
23474 #~ msgstr "Позначка"
23476 #~ msgid "Brush"
23477 #~ msgstr "Пензель"
23479 #~ msgid "Wiggly"
23480 #~ msgstr "Погойдування"
23482 #~ msgid "Splotchy"
23483 #~ msgstr "Плямиста"
23485 #~ msgid "Tracing"
23486 #~ msgstr "Трасування"
23488 #~ msgid "Burnt edges"
23489 #~ msgstr "Випалені краї"
23491 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23492 #~ msgstr ""
23493 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
23495 #~ msgid "Interruption width"
23496 #~ msgstr "товщина проміжку"
23498 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23499 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
23501 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23502 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
23504 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23505 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
23507 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23508 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23510 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23511 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
23513 #~ msgid "EPSI Output"
23514 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
23516 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23517 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23519 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23520 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
23522 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23523 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
23525 #~ msgid "Glossy jelly"
23526 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
23528 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23529 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
23531 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23532 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
23534 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23535 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
23537 #~ msgid "HSL bubbles"
23538 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
23540 #~ msgid ""
23541 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23542 #~ "luminance"
23543 #~ msgstr ""
23544 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
23545 #~ "кольору"
23547 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23548 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
23550 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23551 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
23553 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23554 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
23556 #~ msgid ""
23557 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23558 #~ "transparency depending filters"
23559 #~ msgstr ""
23560 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23561 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23562 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23564 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23565 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
23567 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23568 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
23570 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23571 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
23573 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23574 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
23576 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23577 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
23579 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23580 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
23582 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23583 #~ msgstr ""
23584 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
23585 #~ "лакуванням"
23587 #~ msgid "Burst, glossy"
23588 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
23590 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23591 #~ msgstr ""
23592 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
23593 #~ "поточеною дірочками"
23595 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23596 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
23598 #~ msgid "Export drawing, not page"
23599 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
23601 #~ msgid "Export canvas"
23602 #~ msgstr "Експортувати полотно"
23604 #~ msgid "Layers"
23605 #~ msgstr "Шари"
23607 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23608 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
23610 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23611 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
23613 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23614 #~ msgstr ""
23615 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23617 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23618 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23620 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23621 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23623 #~ msgid "Melt and glow"
23624 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23626 #~ msgid "Badge"
23627 #~ msgstr "Жетон"
23629 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23630 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23632 #~ msgid "Ghost outline"
23633 #~ msgstr "Примарний контур"
23635 #~ msgid "Soft bump"
23636 #~ msgstr "М’яке витискання"
23638 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23639 #~ msgstr ""
23640 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23641 #~ "рельєфні зображення"
23643 #~ msgid "Masking tools"
23644 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23646 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23647 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23649 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23650 #~ msgstr ""
23651 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23653 #~ msgid "Flow inside"
23654 #~ msgstr "Потік всередині"
23656 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23657 #~ msgstr ""
23658 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23660 #~ msgid "Lead pencil"
23661 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23663 #~ msgid "_Write session file:"
23664 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23666 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23667 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23669 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23670 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23672 #~ msgid "Select a location and filename"
23673 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23675 #~ msgid "Set filename"
23676 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23678 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23679 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23681 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23682 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23684 #~ msgid "Accept invitation"
23685 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23687 #~ msgid "Decline invitation"
23688 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23690 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23691 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23693 #~ msgid "Length left"
23694 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23696 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23697 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23699 #~ msgid "Length right"
23700 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23702 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23703 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23705 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23706 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23708 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23709 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23711 #~ msgid "Null"
23712 #~ msgstr "Нульовий"
23714 #~ msgid "Intersect"
23715 #~ msgstr "Перетин"
23717 #~ msgid "Subtract A-B"
23718 #~ msgstr "Різниця A-B"
23720 #~ msgid "Identity A"
23721 #~ msgstr "Тотожний A"
23723 #~ msgid "Subtract B-A"
23724 #~ msgstr "Різниця B-A"
23726 #~ msgid "Identity B"
23727 #~ msgstr "Тотожний B"
23729 #~ msgid "2nd path"
23730 #~ msgstr "2-ий контур"
23732 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23733 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23735 #~ msgid "Boolop type"
23736 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23738 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23739 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23741 #~ msgid "Starting"
23742 #~ msgstr "Початок"
23744 #~ msgid "Angle of the first copy"
23745 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23747 #~ msgid "Rotation angle"
23748 #~ msgstr "Кут обертання"
23750 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23751 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23753 #~ msgid "Number of copies"
23754 #~ msgstr "Кількість копій"
23756 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23757 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23759 #~ msgid "Origin"
23760 #~ msgstr "Центр"
23762 #~ msgid "Origin of the rotation"
23763 #~ msgstr "Центр обертання"
23765 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23766 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23768 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23769 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23771 #~ msgid "Elliptic Pen"
23772 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23774 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23775 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23777 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23778 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23780 #~ msgid "Sharp"
23781 #~ msgstr "Загострений"
23783 #~ msgid "Round"
23784 #~ msgstr "Округлений"
23786 #~ msgid "Method"
23787 #~ msgstr "Метод"
23789 #~ msgid "Choose pen type"
23790 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23792 #~ msgid "Maximal stroke width"
23793 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
23795 #~ msgid "Pen roundness"
23796 #~ msgstr "Округлення пера"
23798 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23799 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
23801 #~ msgid "angle"
23802 #~ msgstr "кут"
23804 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23805 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
23807 #~ msgid "Choose start capping type"
23808 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
23810 #~ msgid "Choose end capping type"
23811 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
23813 #~ msgid "Grow for"
23814 #~ msgstr "Потовщення"
23816 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23817 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
23819 #~ msgid "Fade for"
23820 #~ msgstr "Потоншення"
23822 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23823 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
23825 #~ msgid "Round ends"
23826 #~ msgstr "Округлити кінці"
23828 #~ msgid "left capping"
23829 #~ msgstr "ліва вершина"
23831 #~ msgid "Control handle 0"
23832 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
23834 #~ msgid "Control handle 1"
23835 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
23837 #~ msgid "Control handle 2"
23838 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
23840 #~ msgid "Control handle 3"
23841 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
23843 #~ msgid "Control handle 4"
23844 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
23846 #~ msgid "Control handle 5"
23847 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23849 #~ msgid "Control handle 6"
23850 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23852 #~ msgid "Control handle 7"
23853 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
23855 #~ msgid "Control handle 8"
23856 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
23858 #~ msgid "Control handle 9"
23859 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
23861 #~ msgid "Control handle 10"
23862 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
23864 #~ msgid "Control handle 11"
23865 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
23867 #~ msgid "Control handle 12"
23868 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
23870 #~ msgid "Control handle 13"
23871 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
23873 #~ msgid "Control handle 14"
23874 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
23876 #~ msgid "Control handle 15"
23877 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
23879 #~ msgid "End type"
23880 #~ msgstr "Тип кінця"
23882 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23883 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
23885 #~ msgid "Discard original path?"
23886 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
23888 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23889 #~ msgstr ""
23890 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
23891 #~ "контуру"
23893 #~ msgid "Reflection line"
23894 #~ msgstr "Лінія відбиття"
23896 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
23897 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
23899 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
23900 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
23902 #~ msgid "Adjust the offset"
23903 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
23905 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23906 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
23908 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23909 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
23911 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23912 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
23914 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23915 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
23917 #~ msgid "Scaling factor"
23918 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
23920 #~ msgid "Display unit"
23921 #~ msgstr "Одиниця показу"
23923 #~ msgid "Print unit after path length"
23924 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
23926 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23927 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
23929 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
23930 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
23932 #~ msgid "Scale x"
23933 #~ msgstr "Масштаб за x"
23935 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23936 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
23938 #~ msgid "Scale y"
23939 #~ msgstr "Масштаб за y"
23941 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23942 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
23944 #~ msgid "Offset x"
23945 #~ msgstr "Зміщення за x"
23947 #~ msgid "Offset in x direction"
23948 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
23950 #~ msgid "Offset y"
23951 #~ msgstr "Зміщення за y"
23953 #~ msgid "Offset in y direction"
23954 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
23956 #~ msgid "Uses XY plane?"
23957 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
23959 #~ msgid ""
23960 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
23961 #~ "the right side"
23962 #~ msgstr ""
23963 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
23964 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
23966 #~ msgid "Adjust the origin"
23967 #~ msgstr "Корекція центру"
23969 #~ msgid "Iterations"
23970 #~ msgstr "Ітерації"
23972 #~ msgid "recursivity"
23973 #~ msgstr "повторюваність"
23975 #~ msgid "Float parameter"
23976 #~ msgstr "Дійсний параметр"
23978 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23979 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
23981 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
23982 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
23984 #~ msgid "Location along curve"
23985 #~ msgstr "Місце на кривій"
23987 #~ msgid ""
23988 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
23989 #~ "number-of-segments)"
23990 #~ msgstr ""
23991 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
23992 #~ "сегментів)"
23994 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
23995 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
23997 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
23998 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
24000 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24001 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
24003 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24004 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
24006 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24007 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24009 #~ msgid "Stack step"
24010 #~ msgstr "Крок стосу"
24012 #~ msgid "point param"
24013 #~ msgstr "параметр точки"
24015 #~ msgid "path param"
24016 #~ msgstr "параметр контуру"
24018 #~ msgid "Label"
24019 #~ msgstr "Мітка"
24021 #~ msgid "Text label attached to the path"
24022 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24024 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24025 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24027 #~ msgid "All Image Files"
24028 #~ msgstr "Усі файли зображень"
24030 #~ msgid "Target"
24031 #~ msgstr "Об'єкт"
24033 #~ msgid "Seed"
24034 #~ msgstr "Випадкове значення"
24036 #~ msgid "Path:"
24037 #~ msgstr "Контур:"
24039 #~ msgid "Session file"
24040 #~ msgstr "Файл сеансу"
24042 #~ msgid "Playback controls"
24043 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24045 #~ msgid "Message information"
24046 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24048 #~ msgid "Active session file:"
24049 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24051 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24052 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24054 #~ msgid "Close file"
24055 #~ msgstr "Закрити файл"
24057 #~ msgid "Set delay"
24058 #~ msgstr "Встановити затримку"
24060 #~ msgid "Rewind"
24061 #~ msgstr "Назад"
24063 #~ msgid "Go back one change"
24064 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24066 #~ msgid "Pause"
24067 #~ msgstr "Пауза"
24069 #~ msgid "Go forward one change"
24070 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24072 #~ msgid "Open session file"
24073 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24075 #~ msgid "_Use SSL"
24076 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24078 #~ msgid "_Register"
24079 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24081 #~ msgid "_Server:"
24082 #~ msgstr "_Сервер:"
24084 #~ msgid "_Username:"
24085 #~ msgstr "_Користувач:"
24087 #~ msgid "_Password:"
24088 #~ msgstr "_Пароль:"
24090 #~ msgid "P_ort:"
24091 #~ msgstr "П_орт:"
24093 #~ msgid "Connect"
24094 #~ msgstr "З'єднатися"
24096 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24097 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24099 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24100 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24102 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24103 #~ msgstr ""
24104 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24105 #~ "<b>%2</b>"
24107 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24108 #~ msgstr ""
24109 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24110 #~ "невдало"
24112 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24113 #~ msgstr ""
24114 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24115 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24117 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24118 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24120 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24121 #~ msgstr ""
24122 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24124 #~ msgid "Chatroom _name:"
24125 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24127 #~ msgid "Chatroom _server:"
24128 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24130 #~ msgid "Chatroom _password:"
24131 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24133 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24134 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24136 #~ msgid "Connect to chatroom"
24137 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24139 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24140 #~ msgstr ""
24141 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24142 #~ "керування <b>%3</b>"
24144 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24145 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24147 #~ msgid "_Invite user"
24148 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24150 #~ msgid "_Cancel"
24151 #~ msgstr "_Скасувати"
24153 #~ msgid "Buddy List"
24154 #~ msgstr "Список приятелів"
24156 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24157 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24159 #~ msgid "Previous Effect"
24160 #~ msgstr "Попередній ефект"
24162 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24163 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24165 #~ msgid "Organization"
24166 #~ msgstr "Установа"