Code

d13437141291bc736d6c0bf3f6ee088bcf9eaae3
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-05 22:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
27 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:328
30 msgid ""
31 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
32 msgstr ""
33 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
34 "дуги/сектора"
36 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
40 #: ../src/arc-context.cpp:414
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
44 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
45 msgstr ""
46 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
47 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
49 #: ../src/connector-context.cpp:514
50 msgid "Creating new connector"
51 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
53 #: ../src/connector-context.cpp:938
54 msgid "Finishing connector"
55 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
57 #: ../src/connector-context.cpp:1107
58 #, fuzzy
59 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
60 msgstr ""
61 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
62 "лінії"
64 #: ../src/connector-context.cpp:1184
65 #, fuzzy
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
69 "з'єднання з новими фігурами"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1277
72 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
73 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
75 #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
76 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
77 msgstr ""
78 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
79 "можливість креслити у ньому."
81 #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
82 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
83 msgstr ""
84 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
85 "креслити у ньому."
87 #: ../src/desktop-events.cpp:230
88 #, c-format
89 msgid "%s at %s"
90 msgstr "%s у %s"
92 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
93 #. This is the distance by which the guide is to be moved.
94 #: ../src/desktop-events.cpp:269
95 msgid " relative by "
96 msgstr " відносно до "
98 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
99 #. This is the target location where the guide is to be moved.
100 #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
101 msgid " absolute to "
102 msgstr " абсолютно до "
104 #. create dialog
105 #: ../src/desktop-events.cpp:340
106 msgid "Guideline"
107 msgstr "Напрямна"
109 #: ../src/desktop-events.cpp:424
110 #, c-format
111 msgid "Move %s"
112 msgstr "Перемістити %s"
114 #: ../src/desktop.cpp:667
115 msgid "No previous zoom."
116 msgstr "Немає попереднього масштабу."
118 #: ../src/desktop.cpp:692
119 msgid "No next zoom."
120 msgstr "Немає наступного масштабу."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
123 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
124 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
127 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
128 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
131 #, c-format
132 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
133 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
136 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
140 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
141 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
145 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1888
148 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
149 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
152 msgid ""
153 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
154 "group</b>."
155 msgstr ""
156 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
157 "b>."
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
160 msgid "<small>Per row:</small>"
161 msgstr "<small>У рядку:</small>"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
164 msgid "<small>Per column:</small>"
165 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
168 msgid "<small>Randomize:</small>"
169 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
172 msgid "_Symmetry"
173 msgstr "_Симетрія"
175 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
176 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
177 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
178 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
179 #.
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
181 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
182 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
184 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
186 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
187 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
190 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
191 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
194 msgid "<b>PM</b>: reflection"
195 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
197 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
198 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
200 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
201 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
204 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
205 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
208 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
209 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
212 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
213 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
216 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
217 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
220 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
221 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
224 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
228 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
229 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
232 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
233 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
236 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
237 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
240 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
241 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
244 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
245 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
248 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
249 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
252 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
256 msgid "S_hift"
257 msgstr "Зс_ув"
259 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
261 #, no-c-format
262 msgid "<b>Shift X:</b>"
263 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
266 #, no-c-format
267 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
268 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
271 #, no-c-format
272 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
273 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
276 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
277 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
279 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
281 #, no-c-format
282 msgid "<b>Shift Y:</b>"
283 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
286 #, no-c-format
287 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
288 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
293 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
296 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
297 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
300 msgid "<b>Exponent:</b>"
301 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
304 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
305 msgstr ""
306 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
307 "розходження (>1)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
310 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
313 "чи розходження (>1)"
315 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
319 msgid "<small>Alternate:</small>"
320 msgstr "<small>Чергування:</small>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
323 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
324 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
327 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
328 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
331 msgid "Sc_ale"
332 msgstr "Мас_штабувати"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
335 msgid "<b>Scale X:</b>"
336 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
339 #, no-c-format
340 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
341 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
346 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
349 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
350 msgstr ""
351 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Обертання"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
384 msgid "<b>Angle:</b>"
385 msgstr "<b>Кут:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
390 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
395 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
398 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
399 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
402 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
403 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
406 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
407 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
410 msgid "_Opacity"
411 msgstr "_Непрозорість"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
414 msgid "<b>Fade out:</b>"
415 msgstr "<b>Згасання:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
419 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
423 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
426 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
427 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
431 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
435 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
438 msgid "Co_lor"
439 msgstr "_Колір"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
442 msgid "Initial color: "
443 msgstr "Початковий колір:"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
446 msgid "Initial color of tiled clones"
447 msgstr "Початковий колір для клонів"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
450 msgid ""
451 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
452 "stroke)"
453 msgstr ""
454 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
455 "заповнення чи штрих)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
458 msgid "<b>H:</b>"
459 msgstr "<b>H:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
463 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
467 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
470 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
471 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
474 msgid "<b>S:</b>"
475 msgstr "<b>S:</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
478 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
479 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
483 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
486 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
487 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
490 msgid "<b>L:</b>"
491 msgstr "<b>L:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
494 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
495 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
499 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
502 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
503 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
506 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
507 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
511 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
514 msgid "_Trace"
515 msgstr "_Векторизувати растр"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
518 msgid "Trace the drawing under the tiles"
519 msgstr "Векторизувати область за плитками"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
522 msgid ""
523 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
524 "apply it to the clone"
525 msgstr ""
526 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
529 msgid "1. Pick from the drawing:"
530 msgstr "1. Взяти значення:"
532 #. ----Hbox2
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
535 msgid "Color"
536 msgstr "Колір"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
539 msgid "Pick the visible color and opacity"
540 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
543 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3
544 msgid "Opacity"
545 msgstr "Непрозорість"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
548 msgid "Pick the total accumulated opacity"
549 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
552 msgid "R"
553 msgstr "R"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
556 msgid "Pick the Red component of the color"
557 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
560 msgid "G"
561 msgstr "G"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
564 msgid "Pick the Green component of the color"
565 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
568 msgid "B"
569 msgstr "B"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
572 msgid "Pick the Blue component of the color"
573 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
578 msgid "clonetiler|H"
579 msgstr "clonetiler|H"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
582 msgid "Pick the hue of the color"
583 msgstr "Взяти відтінок кольору"
585 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
586 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
588 msgid "clonetiler|S"
589 msgstr "clonetiler|S"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
592 msgid "Pick the saturation of the color"
593 msgstr "Взяти насиченість кольору"
595 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
596 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
598 msgid "clonetiler|L"
599 msgstr "clonetiler|L"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
602 msgid "Pick the lightness of the color"
603 msgstr "Взяти яскравість кольору"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
606 msgid "2. Tweak the picked value:"
607 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
610 msgid "Gamma-correct:"
611 msgstr "Гамма-корекція:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
614 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
615 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
618 msgid "Randomize:"
619 msgstr "Випадково:"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
622 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
623 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
626 msgid "Invert:"
627 msgstr "Інвертувати:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
630 msgid "Invert the picked value"
631 msgstr "Інвертувати взяте значення"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
634 msgid "3. Apply the value to the clones':"
635 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
638 msgid "Presence"
639 msgstr "Наявність"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
642 msgid ""
643 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
644 "that point"
645 msgstr ""
646 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
649 msgid "Size"
650 msgstr "Розмір"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
653 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
654 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
657 msgid ""
658 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
659 "or stroke)"
660 msgstr ""
661 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
662 "мати власний колір чи штрих)"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
665 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
666 msgstr ""
667 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
670 msgid "How many rows in the tiling"
671 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
674 msgid "How many columns in the tiling"
675 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
678 msgid "Width of the rectangle to be filled"
679 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
682 msgid "Height of the rectangle to be filled"
683 msgstr "Висота області, що заповнюється"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
686 msgid "Rows, columns: "
687 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
690 msgid "Create the specified number of rows and columns"
691 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
694 msgid "Width, height: "
695 msgstr "Ширина, висота: "
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
698 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
699 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
702 msgid "Use saved size and position of the tile"
703 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
706 msgid ""
707 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
708 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
709 msgstr ""
710 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
711 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
714 msgid " <b>_Create</b> "
715 msgstr "<b>_Створити</b> "
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
718 msgid "Create and tile the clones of the selection"
719 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
721 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
722 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
723 #. diagrams on the left in the following screenshot:
724 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
725 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
727 msgid " _Unclump "
728 msgstr "_Розгрупувати"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
731 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
732 msgstr ""
733 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
736 msgid " Re_move "
737 msgstr "В_идалити "
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
740 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
741 msgstr ""
742 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
743 "об'єкту)"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
746 msgid " R_eset "
747 msgstr "С_кинути "
749 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
751 msgid ""
752 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
753 "to zero"
754 msgstr ""
755 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
756 "нуль"
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
759 msgid "Messages"
760 msgstr "Повідомлення"
762 #. ## Add a menu for clear()
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
764 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
765 msgid "_File"
766 msgstr "_Файл"
768 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
769 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
770 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
771 msgid "_Clear"
772 msgstr "О_чистити"
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
775 msgid "Capture log messages"
776 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
778 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
779 msgid "Release log messages"
780 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
782 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
783 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
784 msgid "none"
785 msgstr "немає"
787 #. "view_icon_preview"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2175
789 msgid "_Page"
790 msgstr "_Сторінка"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2179
793 msgid "_Drawing"
794 msgstr "_Малюнок"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2181
797 msgid "_Selection"
798 msgstr "Виді_лене"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:123
801 msgid "_Custom"
802 msgstr "В_ласна"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:247
805 msgid "Export area"
806 msgstr "Область експорту"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:262
809 msgid "Units:"
810 msgstr "Одиниці:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:293
813 msgid "_x0:"
814 msgstr "_x0:"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:298
817 msgid "x_1:"
818 msgstr "x_1:"
820 #. Stroke width
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:303 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
823 msgid "Width:"
824 msgstr "Ширина:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
827 msgid "_y0:"
828 msgstr "_y0:"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
831 msgid "y_1:"
832 msgstr "y_1:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/export.cpp:427
835 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
836 msgid "Height:"
837 msgstr "Висота:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:402
840 msgid "Bitmap size"
841 msgstr "Розмір зображення"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
844 msgid "_Width:"
845 msgstr "_Ширина:"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/dialogs/export.cpp:427
848 msgid "pixels at"
849 msgstr "точок"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:422
852 msgid "dp_i"
853 msgstr "dp_i"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
856 msgid "dpi"
857 msgstr "dpi"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:444
860 msgid "_Filename"
861 msgstr "Назва _файлу"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:508
864 msgid "_Browse..."
865 msgstr "О_гляд..."
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:535
868 msgid " <b>_Export</b> "
869 msgstr "<b>_Експорт</b> "
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:537
872 msgid "Export the bitmap file with these settings"
873 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:964
876 msgid "You have to enter a filename"
877 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:969
880 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
881 msgstr "Недопустима область для експорту"
883 #: ../src/dialogs/export.cpp:978
884 #, c-format
885 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
886 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:994
889 msgid "Export in progress"
890 msgstr "Триває експорт"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1000
893 #, c-format
894 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
895 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:1027
898 #, c-format
899 msgid "Could not export to filename %s.\n"
900 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:1133
903 msgid "Select a filename for exporting"
904 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
907 msgid "No preview"
908 msgstr "Немає перегляду"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
911 msgid "too large for preview"
912 msgstr "занадто великий для перегляду"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
915 msgid "All Images"
916 msgstr "Усі зображення"
918 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
919 msgid "All Files"
920 msgstr "Усі файли"
922 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
923 msgid "All Inkscape Files"
924 msgstr "Усі файли Inkscape"
926 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
927 msgid "Guess from extension"
928 msgstr "Визначити з розширення"
930 #. ###### Add the file types menu
931 #. createFilterMenu();
932 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
933 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
934 msgid "Append filename extension automatically"
935 msgstr "Додавати розширення автоматично"
937 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
939 #, c-format
940 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
941 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
942 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
943 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
944 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
947 msgid "exact"
948 msgstr "точна"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
951 msgid "partial"
952 msgstr "часткова"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
955 msgid "No objects found"
956 msgstr "Нічого не знайдено"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
959 msgid "T_ype: "
960 msgstr "Т_ип: "
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
963 msgid "Search in all object types"
964 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
967 msgid "All types"
968 msgstr "Усі типи"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
971 msgid "Search all shapes"
972 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
975 msgid "All shapes"
976 msgstr "Усі фігури"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
979 msgid "Search rectangles"
980 msgstr "Шукати прямокутники"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
983 msgid "Rectangles"
984 msgstr "Прямокутники"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
987 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
988 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
991 msgid "Ellipses"
992 msgstr "Еліпси"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
995 msgid "Search stars and polygons"
996 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
999 msgid "Stars"
1000 msgstr "Зірки"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1003 msgid "Search spirals"
1004 msgstr "Шукати спіралі"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1007 msgid "Spirals"
1008 msgstr "Спіралі"
1010 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1011 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1013 msgid "Search paths, lines, polylines"
1014 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1017 msgid "Paths"
1018 msgstr "Контури"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1021 msgid "Search text objects"
1022 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1025 msgid "Texts"
1026 msgstr "Тексти"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1029 msgid "Search groups"
1030 msgstr "Шукати групи"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1033 msgid "Groups"
1034 msgstr "Групи"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1037 msgid "Search clones"
1038 msgstr "Шукати серед клонах"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1041 msgid "Clones"
1042 msgstr "Клони"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1045 msgid "Search images"
1046 msgstr "Шукати зображення"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1049 msgid "Images"
1050 msgstr "Зображення"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1053 msgid "Search offset objects"
1054 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1057 msgid "Offsets"
1058 msgstr "Розтяжки"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1061 msgid "_Text: "
1062 msgstr "_Текст:"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1065 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1066 msgstr ""
1067 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1070 msgid "_ID: "
1071 msgstr "_ID: "
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1074 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1075 msgstr ""
1076 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1079 msgid "_Style: "
1080 msgstr "_Стиль: "
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1083 msgid ""
1084 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1085 msgstr ""
1086 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1089 msgid "_Attribute: "
1090 msgstr "_Атрибут: "
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1093 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1094 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1097 msgid "Search in s_election"
1098 msgstr "Шукати у виді_леному"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1101 msgid "Limit search to the current selection"
1102 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1105 msgid "Search in current _layer"
1106 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1109 msgid "Limit search to the current layer"
1110 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1113 msgid "Include _hidden"
1114 msgstr "Включаючи _приховані"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1117 msgid "Include hidden objects in search"
1118 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1121 msgid "Include l_ocked"
1122 msgstr "Включно з _замкненими"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1125 msgid "Include locked objects in search"
1126 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1129 msgid "Clear values"
1130 msgstr "Очистити значення"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1133 msgid "_Find"
1134 msgstr "З_найти"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1137 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1138 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1140 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1141 #, c-format
1142 msgid "%d x %d"
1143 msgstr "%d x %d"
1145 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1147 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1148 msgid "Selection"
1149 msgstr "Виділене"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1152 msgid "Selection only or whole document"
1153 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1155 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1156 msgid "Refresh the icons"
1157 msgstr "Оновити значки"
1159 #. Create the label for the object id
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1164 msgid "_Id"
1165 msgstr "_Id"
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1168 msgid ""
1169 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1170 msgstr ""
1171 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1173 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2073
1175 #: ../src/verbs.cpp:2077
1176 msgid "_Set"
1177 msgstr "_Встановити"
1179 #. Create the label for the object label
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1181 msgid "_Label"
1182 msgstr "_Позначка"
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1185 msgid "A freeform label for the object"
1186 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1188 #. Create the label for the object title
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1190 msgid "Title"
1191 msgstr "Назва"
1193 #. Create the frame for the object description
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1195 msgid "Description"
1196 msgstr "Опис"
1198 #. Hide
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1200 msgid "_Hide"
1201 msgstr "С_ховати"
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1204 msgid "Check to make the object invisible"
1205 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1207 #. Lock
1208 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1210 msgid "L_ock"
1211 msgstr "За_мкнути"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1214 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1215 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1219 msgid "Ref"
1220 msgstr "Ref"
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1223 msgid "Id invalid! "
1224 msgstr "ID неправильний!"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1227 msgid "Id exists! "
1228 msgstr "Такий ID вже є!"
1230 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:49
1231 msgid "Layer name:"
1232 msgstr "Назва шару:"
1234 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Above current"
1237 msgstr "Зберегти документ"
1239 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Below current"
1242 msgstr "Немає поточного шару."
1244 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1245 msgid "As sublayer of current"
1246 msgstr ""
1248 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Position:"
1251 msgstr "_Обертання"
1253 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1254 msgid "Rename Layer"
1255 msgstr "Перейменування шару"
1257 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1258 msgid "_Rename"
1259 msgstr "Пере_йменувати"
1261 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:196
1263 msgid "Renamed layer"
1264 msgstr "Шар перейменовано"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1267 msgid "Add Layer"
1268 msgstr "Додавання шару"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:202
1271 msgid "_Add"
1272 msgstr "_Додати"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:220
1275 msgid "New layer created."
1276 msgstr "Новий шар створено."
1278 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1279 msgid "Href:"
1280 msgstr "Href:"
1282 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1283 msgid "Target:"
1284 msgstr "Target:"
1286 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1287 msgid "Type:"
1288 msgstr "Тип:"
1290 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1291 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1292 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1293 msgid "Role:"
1294 msgstr "Role:"
1296 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1297 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1298 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1299 msgid "Arcrole:"
1300 msgstr "Arcrole:"
1302 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1304 msgid "Title:"
1305 msgstr "Заголовок:"
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1308 msgid "Show:"
1309 msgstr "Показ:"
1311 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1313 msgid "Actuate:"
1314 msgstr "Actuate:"
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1317 msgid "URL:"
1318 msgstr "URL:"
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1321 msgid "X:"
1322 msgstr "X:"
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1325 msgid "Y:"
1326 msgstr "Y:"
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1329 #, c-format
1330 msgid "%s attributes"
1331 msgstr "Атрибути %s"
1333 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1334 msgid "_Fill"
1335 msgstr "_Заповнення"
1337 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1338 msgid "Stroke _paint"
1339 msgstr "_Колір штриха"
1341 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1342 msgid "Stroke st_yle"
1343 msgstr "С_тиль штриха"
1345 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1346 msgid "Master _opacity"
1347 msgstr "Загальна _прозорість"
1349 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1350 msgid "Name by which this document is formally known."
1351 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1353 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1354 msgid "Date"
1355 msgstr "Дата"
1357 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1358 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1359 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1361 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1362 msgid "Format"
1363 msgstr "Формат"
1365 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1366 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1367 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1369 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1370 msgid "Type"
1371 msgstr "Тип"
1373 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1374 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1375 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1377 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1378 msgid "Creator"
1379 msgstr "Автор"
1381 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1382 msgid ""
1383 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1384 msgstr ""
1385 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1388 msgid "Rights"
1389 msgstr "Права"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1392 msgid ""
1393 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1394 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1397 msgid "Publisher"
1398 msgstr "Видавець"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1401 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1402 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1405 msgid "Identifier"
1406 msgstr "Ідентифікатор"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1409 msgid "Unique URI to reference this document."
1410 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1413 msgid "Source"
1414 msgstr "Джерело"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1417 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1418 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1421 msgid "Relation"
1422 msgstr "Суміжний"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1425 msgid "Unique URI to a related document."
1426 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1429 msgid "Language"
1430 msgstr "Мова"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1433 msgid ""
1434 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1435 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1436 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1439 msgid "Keywords"
1440 msgstr "Ключові слова"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1443 msgid ""
1444 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1445 "classifications."
1446 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1448 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1449 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1451 msgid "Coverage"
1452 msgstr "Висвітлення"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1455 msgid "Extent or scope of this document."
1456 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1459 msgid "A short account of the content of this document."
1460 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1462 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1464 msgid "Contributors"
1465 msgstr "Співавтори"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1468 msgid ""
1469 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1470 "this document."
1471 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1473 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1475 msgid "URI"
1476 msgstr "URI"
1478 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1480 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1481 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1483 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1485 msgid "Fragment"
1486 msgstr "Фрагмент"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1489 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1490 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1492 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1493 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1494 msgid "No document selected"
1495 msgstr "Документ не вибрано"
1497 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
1499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
1500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
1501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
1502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1503 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1854
1504 msgid "None"
1505 msgstr "немає"
1507 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1508 msgid "Stroke width"
1509 msgstr "Товщина штриха"
1511 #. Join type
1512 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1513 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1514 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1515 msgid "Join:"
1516 msgstr "З'єднання:"
1518 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1519 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1520 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1521 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1522 msgid "Miter join"
1523 msgstr "Гостре"
1525 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1526 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1527 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1528 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1529 msgid "Round join"
1530 msgstr "Округлене"
1532 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1533 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1534 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1535 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1536 msgid "Bevel join"
1537 msgstr "Фасочне"
1539 #. Miterlimit
1540 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1541 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1542 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1543 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1544 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1545 #. when they become too long.
1546 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1547 msgid "Miter limit:"
1548 msgstr "Межа вістря:"
1550 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1551 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1552 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1554 #. Cap type
1555 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1556 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1557 msgid "Cap:"
1558 msgstr "Закінчення:"
1560 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1561 #. of the line; the ends of the line are square
1562 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1563 msgid "Butt cap"
1564 msgstr "Плоскі"
1566 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1567 #. line; the ends of the line are rounded
1568 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1569 msgid "Round cap"
1570 msgstr "Округлені"
1572 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1573 #. line; the ends of the line are square
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1575 msgid "Square cap"
1576 msgstr "Квадратні"
1578 #. Dash
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1580 msgid "Dashes:"
1581 msgstr "Пунктир:"
1583 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1584 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1586 msgid "Start Markers:"
1587 msgstr "Початкові маркери:"
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1590 msgid "Mid Markers:"
1591 msgstr "Серединні маркери:"
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1594 msgid "End Markers:"
1595 msgstr "Кінцеві маркери:"
1597 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:869
1598 #, c-format
1599 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1600 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1602 #. TODO:  Insert widgets
1603 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1604 msgid "Font"
1605 msgstr "Шрифт"
1607 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1608 msgid "Layout"
1609 msgstr "Розташування"
1611 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230
1612 msgid "Align lines left"
1613 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1615 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1616 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244
1617 msgid "Center lines"
1618 msgstr "Центрувати рядки"
1620 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257
1621 msgid "Align lines right"
1622 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1624 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279
1625 msgid "Horizontal text"
1626 msgstr "Горизонтальний текст"
1628 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293
1629 msgid "Vertical text"
1630 msgstr "Вертикальний текст"
1632 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308
1633 msgid "Line spacing:"
1634 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1636 #. Text
1637 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354 ../src/selection-describer.cpp:63
1638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
1639 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2101
1640 msgid "Text"
1641 msgstr "Текст"
1643 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401
1644 msgid "Set as default"
1645 msgstr "Зберегти типовим"
1647 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1648 msgid "Rows:"
1649 msgstr "Рядків:"
1651 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1652 msgid "Number of rows"
1653 msgstr "Кількість рядків"
1655 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1656 msgid "Equal height"
1657 msgstr "Однакова висота"
1659 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1660 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1661 msgstr ""
1662 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1663 "ньому"
1665 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1666 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1667 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1668 msgid "Align:"
1669 msgstr "Вирівнювання:"
1671 #. #### Number of columns ####
1672 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1673 msgid "Columns:"
1674 msgstr "Стовпчиків:"
1676 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1677 msgid "Number of columns"
1678 msgstr "Кількість стовпчиків"
1680 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1681 msgid "Equal width"
1682 msgstr "Однакова ширина"
1684 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1685 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1686 msgstr ""
1687 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1688 "об'єкту в ньому"
1690 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1691 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1692 msgid "Fit into selection box"
1693 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1695 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1696 msgid "Set spacing:"
1697 msgstr "Встановити інтервал:"
1699 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1702 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1704 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1707 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1709 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Arrange selected objects"
1712 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1714 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1715 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1716 msgstr ""
1717 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1718 "порядок."
1720 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1721 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1722 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1724 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1728 "commit changes."
1729 msgstr ""
1730 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1731 "редагування."
1733 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1734 msgid "Drag to reorder nodes"
1735 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1737 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1738 msgid "New element node"
1739 msgstr "Створити вузол елемента"
1741 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1742 msgid "New text node"
1743 msgstr "Створити вузол з текстом"
1745 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1746 msgid "Duplicate node"
1747 msgstr "Дублювати вузол"
1749 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1750 msgid "Delete node"
1751 msgstr "Видалити вузол"
1753 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1754 msgid "Unindent node"
1755 msgstr "Перемістити до кореня"
1757 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1758 msgid "Indent node"
1759 msgstr "Перемістити від кореня"
1761 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1762 msgid "Raise node"
1763 msgstr "Підняти вузол"
1765 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1766 msgid "Lower node"
1767 msgstr "Опустити вузол"
1769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1770 msgid "Delete attribute"
1771 msgstr "Видалити атрибут"
1773 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1775 msgid "Attribute name"
1776 msgstr "Назва атрибута"
1778 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1779 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1780 msgid "Set attribute"
1781 msgstr "Встановити атрибут"
1783 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1785 msgid "Set"
1786 msgstr "Встановити"
1788 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1790 msgid "Attribute value"
1791 msgstr "Значення атрибута"
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1794 msgid "New element node..."
1795 msgstr "Створити новий вузол..."
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1798 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
1799 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
1800 msgid "Cancel"
1801 msgstr "Скасувати"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1804 msgid "Create"
1805 msgstr "Створити"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1811 msgstr ""
1812 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1813 "s</b>!"
1815 #: ../src/document.cpp:359
1816 #, c-format
1817 msgid "New document %d"
1818 msgstr "Новий документ %d"
1820 #: ../src/document.cpp:391
1821 #, c-format
1822 msgid "Memory document %d"
1823 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1825 #: ../src/document.cpp:514
1826 #, c-format
1827 msgid "Unnamed document %d"
1828 msgstr "Документ без назви %d"
1830 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1831 #: ../src/draw-context.cpp:438
1832 msgid "Path is closed."
1833 msgstr "Контур закритий."
1835 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1836 #: ../src/draw-context.cpp:453
1837 msgid "Closing path."
1838 msgstr "Закривається контур."
1840 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1841 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1842 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1843 #, c-format
1844 msgid " alpha %.3g"
1845 msgstr " альфа %.3g"
1847 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1848 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1849 #, c-format
1850 msgid ", averaged with radius %d"
1851 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1853 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1854 msgid " under cursor"
1855 msgstr " під курсором"
1857 #. message, to show in the statusbar
1858 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1859 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1860 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1862 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1863 msgid ""
1864 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1865 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1866 "to copy the color under mouse to clipboard"
1867 msgstr ""
1868 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1869 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1870 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1871 "колір під курсором."
1873 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1874 msgid "Dependency::"
1875 msgstr "Залежність::"
1877 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1878 msgid "  type: "
1879 msgstr "  тип: "
1881 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1882 msgid "  location: "
1883 msgstr "  розташування: "
1885 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1886 msgid "  string: "
1887 msgstr "  рядок: "
1889 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1890 msgid "  description: "
1891 msgstr "  опис: "
1893 #. static int i = 0;
1894 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1895 #: ../src/extension/extension.cpp:240
1896 msgid ""
1897 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1898 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1899 msgstr ""
1900 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
1901 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
1903 #: ../src/extension/extension.cpp:243
1904 msgid "an ID was not defined for it."
1905 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
1907 #: ../src/extension/extension.cpp:247
1908 msgid "there was no name defined for it."
1909 msgstr "для нього не вказано назви."
1911 #: ../src/extension/extension.cpp:251
1912 msgid "the XML description of it got lost."
1913 msgstr "втрачено його XML опис."
1915 #: ../src/extension/extension.cpp:255
1916 msgid "no implementation was defined for the extension."
1917 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
1919 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1920 #: ../src/extension/extension.cpp:262
1921 msgid "a dependency was not met."
1922 msgstr "залежність не була задоволена."
1924 #: ../src/extension/extension.cpp:282
1925 msgid "Extension \""
1926 msgstr "Помилка у розширенні \""
1928 #: ../src/extension/extension.cpp:282
1929 msgid "\" failed to load because "
1930 msgstr "\". Причина: "
1932 #: ../src/extension/extension.cpp:561
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1935 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
1937 #: ../src/extension/extension.cpp:644
1938 msgid "Name:"
1939 msgstr ""
1941 #: ../src/extension/extension.cpp:645
1942 #, fuzzy
1943 msgid "ID:"
1944 msgstr "ID"
1946 #: ../src/extension/extension.cpp:646
1947 #, fuzzy
1948 msgid "State:"
1949 msgstr "Початок:"
1951 #: ../src/extension/extension.cpp:646
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Loaded"
1954 msgstr "Вузол"
1956 #: ../src/extension/extension.cpp:646
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Unloaded"
1959 msgstr "Без назви"
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:646
1962 msgid "Deactivated"
1963 msgstr ""
1965 #. This is some filler text, needs to change before relase
1966 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
1967 msgid ""
1968 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
1969 "span>\n"
1970 "\n"
1971 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
1972 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
1973 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1974 msgstr ""
1975 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
1976 "більше розширень.</span>\n"
1977 "\n"
1978 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
1979 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
1980 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
1982 #. This is some filler text, needs to change before relase
1983 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
1984 msgid "Show dialog on startup"
1985 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
1987 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831
1988 msgid ""
1989 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
1990 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
1991 "but the action you requested has been cancelled."
1992 msgstr ""
1993 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
1994 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
1995 "буде скасована."
1997 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
1998 msgid ""
1999 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2000 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2001 "expected."
2002 msgstr ""
2003 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2004 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2005 "очікувався."
2007 #: ../src/extension/init.cpp:165
2008 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2009 msgstr ""
2010 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2011 "завантажуватись."
2013 #: ../src/extension/init.cpp:179
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2017 "will not be loaded."
2018 msgstr ""
2019 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2020 "будуть завантажені."
2022 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Blur Edge"
2025 msgstr "Синій"
2027 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Blur Width"
2030 msgstr "Ширина"
2032 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Number of Steps"
2035 msgstr "Кількість рядків"
2037 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
2038 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Generate from Path"
2041 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2043 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2044 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2045 msgstr ""
2047 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Make bounding box around full page"
2050 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2052 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Convert text to path"
2055 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2057 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2058 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2059 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2060 msgstr ""
2062 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2063 msgid "Encapsulated Postscript File"
2064 msgstr ""
2066 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135
2067 #, c-format
2068 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2069 msgstr ""
2071 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2072 #, fuzzy
2073 msgid "GIMP Gradients"
2074 msgstr "Градієнт"
2076 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2077 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2078 msgstr ""
2080 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Gradients used in GIMP"
2083 msgstr "Редактор градієнтів"
2085 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2086 msgid "Select printer"
2087 msgstr "Виберіть принтер"
2089 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2090 msgid "Inkscape: Print Preview"
2091 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2093 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2094 msgid "GNOME Print"
2095 msgstr ""
2097 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
2098 msgid "Line Width"
2099 msgstr "Ширина лінії"
2101 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
2102 msgid "Horizontal Spacing"
2103 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2105 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
2106 msgid "Vertical Spacing"
2107 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2109 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
2110 msgid "Horizontal Offset"
2111 msgstr "Горизонтальний зсув"
2113 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
2114 msgid "Vertical Offset"
2115 msgstr "Вертикальний зсув"
2117 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100
2118 msgid "Grid"
2119 msgstr "Сітка"
2121 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
2122 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2123 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Render"
2126 msgstr "Червоний"
2128 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2129 #, fuzzy
2130 msgid "LaTeX Output"
2131 msgstr "Вивід"
2133 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2134 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2135 msgstr ""
2137 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2138 msgid "LaTeX PSTricks File"
2139 msgstr ""
2141 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2142 msgid "LaTeX Print"
2143 msgstr ""
2145 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
2146 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2147 msgstr ""
2149 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
2150 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
2151 msgstr ""
2153 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
2154 msgid "OpenDocument drawing file"
2155 msgstr ""
2157 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2158 #, fuzzy
2159 msgid "PovRay Output"
2160 msgstr "Вивід"
2162 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2163 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2164 msgstr ""
2166 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2167 msgid "PovRay Raytracer File"
2168 msgstr ""
2170 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Postscript Output"
2173 msgstr "Книжкова"
2175 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Text to Path"
2178 msgstr "_Об'єкт у контур"
2180 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2181 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2182 msgid "Postscript (*.ps)"
2183 msgstr ""
2185 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Postscript File"
2188 msgstr "Книжкова"
2190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2191 msgid "Print Destination"
2192 msgstr "Цільовий принтер"
2194 #. Print properties frame
2195 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2196 msgid "Print properties"
2197 msgstr "Властивості друку"
2199 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2200 msgid "Print using PostScript operators"
2201 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2203 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2204 msgid ""
2205 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2206 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2207 "will be lost."
2208 msgstr ""
2209 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2210 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2211 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2213 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2214 msgid "Print as bitmap"
2215 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2217 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2218 msgid ""
2219 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2220 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2221 "will be rendered exactly as displayed."
2222 msgstr ""
2223 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2224 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2225 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2227 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2228 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2229 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2231 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2232 msgid "Resolution:"
2233 msgstr "Роздільна здатність:"
2235 #. Print destination frame
2236 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2237 msgid "Print destination"
2238 msgstr "Цільовий принтер"
2240 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2241 #, fuzzy
2242 msgid ""
2243 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2244 "leave empty to use the system default printer.\n"
2245 "Use '> filename' to print to file.\n"
2246 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2247 msgstr ""
2248 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2249 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2251 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2252 msgid "write error occurred"
2253 msgstr "помилка запису"
2255 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Postscript Print"
2258 msgstr "Книжкова"
2260 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2261 #, fuzzy
2262 msgid "SVG Input"
2263 msgstr "Вивід"
2265 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2268 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2270 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2271 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2272 msgstr ""
2274 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2275 #, fuzzy
2276 msgid "SVG Output Inkscape"
2277 msgstr "Вийти з Inkscape"
2279 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2280 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2281 msgstr ""
2283 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2284 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2285 msgstr ""
2287 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2288 #, fuzzy
2289 msgid "SVG Output"
2290 msgstr "Вивід"
2292 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2293 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2294 msgstr ""
2296 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2297 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2298 msgstr ""
2300 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2301 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2302 msgid "SVGZ Input"
2303 msgstr ""
2305 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2306 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2307 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2308 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2309 msgstr ""
2311 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2312 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2313 msgstr ""
2315 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2316 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2317 #, fuzzy
2318 msgid "SVGZ Output"
2319 msgstr "Вивід"
2321 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2322 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2323 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2324 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2325 msgstr ""
2327 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2328 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2329 msgstr ""
2331 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2332 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2333 msgstr ""
2335 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2336 msgid "Windows 32-bit Print"
2337 msgstr ""
2339 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:30
2340 msgid " Preferences"
2341 msgstr "Параметри"
2343 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2344 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2345 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2346 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2347 #: ../src/extension/system.cpp:98
2348 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2349 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2351 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2352 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2353 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2354 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2355 #: ../src/file.cpp:130
2356 msgid "default.svg"
2357 msgstr "типовий.svg"
2359 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2360 #, c-format
2361 msgid "Failed to load the requested file %s"
2362 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2364 #: ../src/file.cpp:243
2365 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2366 msgstr ""
2367 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2369 #: ../src/file.cpp:249
2370 #, c-format
2371 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2372 msgstr ""
2373 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2375 #: ../src/file.cpp:269
2376 msgid "Document reverted."
2377 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2379 #: ../src/file.cpp:271
2380 msgid "Document not reverted."
2381 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2383 #: ../src/file.cpp:385
2384 msgid "Select file to open"
2385 msgstr "Виберіть файл"
2387 #: ../src/file.cpp:521
2388 #, c-format
2389 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2390 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2391 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2392 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2393 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2395 #: ../src/file.cpp:526
2396 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2397 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2399 #: ../src/file.cpp:551
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2403 "caused by an unknown filename extension."
2404 msgstr ""
2405 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2406 "файлу."
2408 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2409 msgid "Document not saved."
2410 msgstr "Документ не збережено."
2412 #: ../src/file.cpp:559
2413 #, c-format
2414 msgid "File %s could not be saved."
2415 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2417 #: ../src/file.cpp:569
2418 msgid "Document saved."
2419 msgstr "Документ збережено."
2421 #: ../src/file.cpp:617
2422 #, c-format
2423 msgid "drawing%s"
2424 msgstr "рисунок%s"
2426 #: ../src/file.cpp:623
2427 #, c-format
2428 msgid "drawing-%d%s"
2429 msgstr "рисунок-%d%s"
2431 #: ../src/file.cpp:658
2432 msgid "Select file to save to"
2433 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2435 #: ../src/file.cpp:742
2436 msgid "No changes need to be saved."
2437 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2439 #: ../src/file.cpp:929
2440 msgid "Select file to import"
2441 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2443 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2444 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2445 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2447 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2448 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2449 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2451 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2454 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2455 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2456 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2457 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2459 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2460 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2461 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2463 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2464 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2465 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2467 #. POINT_LG_P1
2468 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2469 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2470 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2472 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2473 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2474 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2476 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2477 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2478 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2480 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2481 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2482 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2484 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2488 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2489 msgstr ""
2490 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2491 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2493 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2494 msgid " (stroke)"
2495 msgstr "  (штрих)"
2497 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2498 msgid ""
2499 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2500 "separate focus"
2501 msgstr ""
2502 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2503 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2505 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid ""
2508 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2509 "separate"
2510 msgid_plural ""
2511 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2512 "separate"
2513 msgstr[0] ""
2514 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2515 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2516 msgstr[1] ""
2517 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2518 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2519 msgstr[2] ""
2520 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2521 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2523 #: ../src/helper/units.cpp:36
2524 msgid "Unit"
2525 msgstr "Одиниця"
2527 #: ../src/helper/units.cpp:36
2528 msgid "Units"
2529 msgstr "Одиниці"
2531 #: ../src/helper/units.cpp:37
2532 msgid "Point"
2533 msgstr "Пункт"
2535 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2536 msgid "pt"
2537 msgstr "пт"
2539 #: ../src/helper/units.cpp:37
2540 msgid "Points"
2541 msgstr "Пункти"
2543 #: ../src/helper/units.cpp:37
2544 msgid "Pt"
2545 msgstr "пт"
2547 #: ../src/helper/units.cpp:38
2548 msgid "Pixel"
2549 msgstr "Точка"
2551 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
2552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2555 msgid "px"
2556 msgstr "точок"
2558 #: ../src/helper/units.cpp:38
2559 msgid "Pixels"
2560 msgstr "Точки"
2562 #: ../src/helper/units.cpp:38
2563 msgid "Px"
2564 msgstr "точок"
2566 #. You can add new elements from this point forward
2567 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2568 msgid "Percent"
2569 msgstr "Відсоток"
2571 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
2572 msgid "%"
2573 msgstr "%"
2575 #: ../src/helper/units.cpp:40
2576 msgid "Percents"
2577 msgstr "Відсотки"
2579 #: ../src/helper/units.cpp:41
2580 msgid "Millimeter"
2581 msgstr "Міліметр"
2583 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2584 msgid "mm"
2585 msgstr "мм"
2587 #: ../src/helper/units.cpp:41
2588 msgid "Millimeters"
2589 msgstr "Міліметри"
2591 #: ../src/helper/units.cpp:42
2592 msgid "Centimeter"
2593 msgstr "Сантиметр"
2595 #: ../src/helper/units.cpp:42
2596 msgid "cm"
2597 msgstr "см"
2599 #: ../src/helper/units.cpp:42
2600 msgid "Centimeters"
2601 msgstr "Сантиметри"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:43
2604 msgid "Meter"
2605 msgstr "Метр"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:43
2608 msgid "m"
2609 msgstr "м"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:43
2612 msgid "Meters"
2613 msgstr "Метри"
2615 #. no svg_unit
2616 #: ../src/helper/units.cpp:44
2617 msgid "Inch"
2618 msgstr "Дюйм"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:44
2621 msgid "in"
2622 msgstr "\""
2624 #: ../src/helper/units.cpp:44
2625 msgid "Inches"
2626 msgstr "Дюйми"
2628 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2629 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2630 #: ../src/helper/units.cpp:47
2631 msgid "Em square"
2632 msgstr "Em квадрат"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:47
2635 msgid "em"
2636 msgstr "em"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:47
2639 msgid "Em squares"
2640 msgstr "Em квадрати"
2642 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2643 #: ../src/helper/units.cpp:49
2644 msgid "Ex square"
2645 msgstr "Ex квадрат"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:49
2648 msgid "ex"
2649 msgstr "ex"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:49
2652 msgid "Ex squares"
2653 msgstr "Ex квадрати"
2655 #: ../src/inkscape.cpp:447
2656 msgid "Untitled document"
2657 msgstr "Без назви"
2659 #. Show nice dialog box
2660 #: ../src/inkscape.cpp:476
2661 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2662 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2664 #: ../src/inkscape.cpp:477
2665 msgid ""
2666 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2667 "locations:\n"
2668 msgstr ""
2669 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2671 #: ../src/inkscape.cpp:478
2672 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2673 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2675 #: ../src/inkscape.cpp:613
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot create directory %s.\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2682 "%s"
2684 #: ../src/inkscape.cpp:614
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "%s is not a valid directory.\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "%s не є правильним каталогом.\n"
2691 "%s"
2693 #: ../src/inkscape.cpp:615
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot create file %s.\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Не вдається створити файл %s.\n"
2700 "%s"
2702 #: ../src/inkscape.cpp:616
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot write file %s.\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Не вдається записати файл %s.\n"
2709 "%s"
2711 #: ../src/inkscape.cpp:617
2712 msgid ""
2713 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2714 "and any changes made in preferences will not be saved."
2715 msgstr ""
2716 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2717 "параметри не будуть збережені."
2719 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "%s is not a regular file.\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "%s не є звичайним файлом.\n"
2726 "%s"
2728 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "%s not a valid XML file, or\n"
2732 "you don't have read permissions on it.\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2736 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2737 "%s"
2739 #: ../src/inkscape.cpp:690
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "%s is not a valid menus file.\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "%s не є файлом меню.\n"
2746 "%s"
2748 #: ../src/inkscape.cpp:691
2749 msgid ""
2750 "Inkscape will run with default menus.\n"
2751 "New menus will not be saved."
2752 msgstr ""
2753 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2754 "Змінені меню не будуть збережені."
2756 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2757 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2758 #: ../src/interface.cpp:772
2759 msgid "Commands Bar"
2760 msgstr "Панель команд"
2762 #: ../src/interface.cpp:772
2763 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2764 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2766 #: ../src/interface.cpp:774
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Tool Controls Bar"
2769 msgstr "Параметри інструментів"
2771 #: ../src/interface.cpp:774
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2774 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2776 #: ../src/interface.cpp:776
2777 msgid "_Toolbox"
2778 msgstr "_Панель інструментів"
2780 #: ../src/interface.cpp:776
2781 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2782 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2784 #: ../src/interface.cpp:782
2785 msgid "_Statusbar"
2786 msgstr "_Рядок стану"
2788 #: ../src/interface.cpp:782
2789 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2790 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2792 #: ../src/interface.cpp:784
2793 #, fuzzy
2794 msgid "_Palette"
2795 msgstr "Вст_авити"
2797 #: ../src/interface.cpp:784
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Show or hide the color palette"
2800 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2802 #: ../src/interface.cpp:841
2803 #, c-format
2804 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2805 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2807 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2808 #: ../src/interface.cpp:951
2809 #, c-format
2810 msgid "Enter group #%s"
2811 msgstr "Увійти у групу №%s"
2813 #: ../src/interface.cpp:962
2814 msgid "Go to parent"
2815 msgstr "На рівень вище"
2817 #: ../src/interface.cpp:1098
2818 msgid "Could not parse SVG data"
2819 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2821 #: ../src/interface.cpp:1261
2822 #, c-format
2823 msgid "Overwrite %s"
2824 msgstr "Перезапис %s"
2826 #: ../src/interface.cpp:1279
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2830 "current document?"
2831 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2833 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2834 msgid "Jabber connection lost."
2835 msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
2837 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2838 #, c-format
2839 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2840 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2841 msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2842 msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2843 msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
2845 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2846 msgid "Receive queue empty."
2847 msgstr "Черга прийому порожня."
2849 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2850 #, c-format
2851 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2852 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2853 msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
2854 msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
2855 msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
2857 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
2858 #, c-format
2859 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2860 msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
2862 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
2863 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2864 msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
2866 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2867 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2868 msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
2870 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2871 #. scenario has occurred:
2872 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2873 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2874 #.
2875 #. Or, we might have the following scenario:
2876 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2877 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2878 #.
2879 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2880 #. so we reject all others.
2881 #.
2882 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2883 #. the best we can do without changing the protocol.
2884 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
2885 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2886 msgstr ""
2888 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2889 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
2890 msgid ""
2891 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2892 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2893 "\n"
2894 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2895 msgstr ""
2897 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2898 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2899 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2900 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
2901 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2902 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
2904 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
2905 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2906 msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
2908 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
2909 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2910 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
2913 msgid ""
2914 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2915 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2916 msgstr ""
2917 "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
2918 "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
2921 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
2922 msgid "Accept invitation"
2923 msgstr "Прийняти запрошення"
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
2927 msgid "Decline invitation"
2928 msgstr "Відхилити запрошення"
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
2931 msgid "Accept invitation in new document window"
2932 msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
2934 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2935 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2936 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
2938 msgid ""
2939 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2940 "1</b>"
2941 msgstr ""
2942 "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
2944 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2945 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
2946 msgid ""
2947 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2948 "whiteboard invitation.</span>\n"
2949 "\n"
2950 msgstr ""
2951 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
2952 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
2953 "\n"
2955 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
2957 msgid ""
2958 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2959 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2960 "user."
2961 msgstr ""
2962 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
2963 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
2964 "користувачу."
2966 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
2968 msgid ""
2969 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
2970 "whiteboard session.</span>\n"
2971 "\n"
2972 msgstr ""
2973 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
2974 "</span>\n"
2975 "\n"
2977 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
2979 msgid ""
2980 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
2981 "invitation to a different user."
2982 msgstr ""
2983 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
2984 "надіслати запрошення іншому користувачу."
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
2988 msgid "_Write session file:"
2989 msgstr "_Записати файл сеансу:"
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
2992 #, c-format
2993 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
2994 msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
2997 #, c-format
2998 msgid "%u change in receive queue."
2999 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3000 msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
3001 msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
3002 msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3005 #, c-format
3006 msgid "%u change in send queue."
3007 msgid_plural "%u changes in send queue."
3008 msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
3009 msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
3010 msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
3012 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3013 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3014 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3015 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3016 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3017 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3018 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3019 #. *
3020 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3021 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3022 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3023 #.
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3025 msgid ""
3026 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3027 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3028 msgstr ""
3029 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
3030 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
3032 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
3034 msgid "Select a location and filename"
3035 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3037 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
3039 msgid "Set filename"
3040 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3042 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
3043 msgid "No SSL certificate was found."
3044 msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
3046 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
3047 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3048 msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
3051 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3052 msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
3054 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
3055 msgid ""
3056 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3057 msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3060 msgid ""
3061 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3062 "does not match the Jabber server's hostname."
3063 msgstr ""
3064 "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
3065 "назвою вузла сервера."
3067 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
3068 msgid ""
3069 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3070 "fingerprint."
3071 msgstr ""
3072 "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
3075 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3076 msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
3078 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3079 #. establishing the SSL connection.
3080 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
3081 msgid ""
3082 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3083 "\n"
3084 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3085 msgstr ""
3086 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3087 "\n"
3088 "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
3090 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
3091 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3092 msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
3094 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3095 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3096 msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
3098 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
3099 msgid "Cancel connection"
3100 msgstr "Завершити з'єднання"
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
3103 #, c-format
3104 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3105 msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
3107 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
3108 #, c-format
3109 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3110 msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
3112 #. Inform the user
3113 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3114 #. This message is not used in a chatroom context.
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
3116 msgid ""
3117 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3118 "whiteboard session.</span>\n"
3119 "\n"
3120 msgstr ""
3121 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
3122 "сумісного малювання.</span>\n"
3123 "\n"
3125 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3126 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
3127 msgid ""
3128 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3129 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3130 msgstr ""
3131 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити новий "
3132 "сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
3134 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
3135 msgid ""
3136 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3137 "The error encountered was: %2.\n"
3138 "\n"
3139 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3140 "not record this session."
3141 msgstr ""
3142 "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
3143 "Помилка: %2.\n"
3144 "\n"
3145 "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
3146 "взагалі."
3148 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
3149 msgid "Choose a different location"
3150 msgstr "Виберіть інший каталог"
3152 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
3153 msgid "Skip session recording"
3154 msgstr "Пропустити запис сеансу"
3156 #: ../src/knot.cpp:411
3157 msgid "Node or handle drag canceled."
3158 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3160 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3161 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3162 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3164 #: ../src/main.cpp:194
3165 msgid "Print the Inkscape version number"
3166 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3168 #: ../src/main.cpp:199
3169 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3170 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3172 #: ../src/main.cpp:204
3173 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3174 msgstr ""
3175 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3176 "встановлено"
3178 #: ../src/main.cpp:209
3179 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3180 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3182 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3183 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3184 msgid "FILENAME"
3185 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3187 #: ../src/main.cpp:214
3188 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3189 msgstr ""
3190 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3191 "використовуйте '| program')"
3193 #: ../src/main.cpp:219
3194 msgid "Export document to a PNG file"
3195 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3197 #: ../src/main.cpp:224
3198 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3199 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3201 #: ../src/main.cpp:225
3202 msgid "DPI"
3203 msgstr "DPI"
3205 #: ../src/main.cpp:229
3206 msgid ""
3207 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3208 "corner)"
3209 msgstr ""
3210 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3211 "кут)"
3213 #: ../src/main.cpp:230
3214 msgid "x0:y0:x1:y1"
3215 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3217 #: ../src/main.cpp:234
3218 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3219 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3221 #: ../src/main.cpp:239
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Exported area is the entire canvas"
3224 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3226 #: ../src/main.cpp:244
3227 msgid ""
3228 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3229 "user units)"
3230 msgstr ""
3231 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3232 "одиницях SVG)"
3234 #: ../src/main.cpp:249
3235 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3236 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3238 #: ../src/main.cpp:250
3239 msgid "WIDTH"
3240 msgstr "ШИРИНА"
3242 #: ../src/main.cpp:254
3243 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3244 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3246 #: ../src/main.cpp:255
3247 msgid "HEIGHT"
3248 msgstr "ВИСОТА"
3250 #: ../src/main.cpp:259
3251 #, fuzzy
3252 msgid "The ID of the object to export"
3253 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3255 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3256 msgid "ID"
3257 msgstr "ID"
3259 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3260 #. See "man inkscape" for details.
3261 #: ../src/main.cpp:266
3262 msgid ""
3263 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3264 msgstr ""
3265 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3266 "з export-id)"
3268 #: ../src/main.cpp:271
3269 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3270 msgstr ""
3271 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3272 "export-id)"
3274 #: ../src/main.cpp:276
3275 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3276 msgstr ""
3277 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3278 "кольорова гама)"
3280 #: ../src/main.cpp:277
3281 msgid "COLOR"
3282 msgstr "КОЛІР"
3284 #: ../src/main.cpp:281
3285 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3286 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3288 #: ../src/main.cpp:282
3289 msgid "VALUE"
3290 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3292 #: ../src/main.cpp:286
3293 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3294 msgstr ""
3295 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3296 "або inkscape:)"
3298 #: ../src/main.cpp:291
3299 msgid "Export document to a PS file"
3300 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3302 #: ../src/main.cpp:296
3303 msgid "Export document to an EPS file"
3304 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3306 #: ../src/main.cpp:301
3307 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3308 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3310 #: ../src/main.cpp:306
3311 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3312 msgstr ""
3313 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3315 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3316 #: ../src/main.cpp:312
3317 msgid ""
3318 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3319 "query-id"
3320 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3322 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3323 #: ../src/main.cpp:318
3324 msgid ""
3325 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3326 "query-id"
3327 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3329 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3330 #: ../src/main.cpp:324
3331 msgid ""
3332 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3333 "id"
3334 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3336 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3337 #: ../src/main.cpp:330
3338 msgid ""
3339 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3340 "id"
3341 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3343 #: ../src/main.cpp:335
3344 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3345 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3347 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3348 #: ../src/main.cpp:341
3349 msgid "Print out the extension directory and exit"
3350 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3352 #: ../src/main.cpp:346
3353 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3354 msgstr ""
3355 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3357 #: ../src/main.cpp:351
3358 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3359 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3361 #: ../src/main.cpp:356
3362 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3363 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3365 #: ../src/main.cpp:549
3366 msgid ""
3367 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3368 "\n"
3369 "Available options:"
3370 msgstr ""
3371 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3372 "\n"
3373 "Доступні параметри:"
3375 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3376 msgid "_New"
3377 msgstr "_Створити"
3379 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3380 msgid "Open _Recent"
3381 msgstr "Відкрити не_давній"
3383 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3384 msgid "_Edit"
3385 msgstr "_Правка"
3387 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1901
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Paste Si_ze"
3390 msgstr "Вставити _стиль"
3392 #: ../src/menus-skeleton.h:73
3393 msgid "Clo_ne"
3394 msgstr "Клон_увати"
3396 #: ../src/menus-skeleton.h:90
3397 msgid "_View"
3398 msgstr "_Вигляд"
3400 #: ../src/menus-skeleton.h:91
3401 #, fuzzy
3402 msgid "_Zoom"
3403 msgstr "Масштаб"
3405 #: ../src/menus-skeleton.h:108
3406 msgid "Show/Hide"
3407 msgstr "Показати/сховати"
3409 #: ../src/menus-skeleton.h:113
3410 msgid "_Display mode"
3411 msgstr ""
3413 #: ../src/menus-skeleton.h:132
3414 msgid "_Layer"
3415 msgstr "_Шар"
3417 #: ../src/menus-skeleton.h:149
3418 msgid "_Object"
3419 msgstr "_Об'єкт"
3421 #: ../src/menus-skeleton.h:157
3422 msgid "Cli_p"
3423 msgstr ""
3425 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Mas_k"
3428 msgstr "Позначка"
3430 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Patter_n"
3433 msgstr "Заповнення візерунком"
3435 #: ../src/menus-skeleton.h:184
3436 msgid "_Path"
3437 msgstr "_Контур"
3439 #: ../src/menus-skeleton.h:207
3440 msgid "_Text"
3441 msgstr "_Текст"
3443 #: ../src/menus-skeleton.h:219
3444 msgid "Effects"
3445 msgstr "Ефекти"
3447 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3448 msgid "Whiteboa_rd"
3449 msgstr "Спільне _малювання"
3451 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3452 msgid "_Help"
3453 msgstr "_Довідка"
3455 #: ../src/menus-skeleton.h:241
3456 msgid "Tutorials"
3457 msgstr "Підручники"
3459 #: ../src/node-context.cpp:363
3460 msgid ""
3461 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3462 "+Alt</b>: move along handles"
3463 msgstr ""
3464 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3465 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3467 #: ../src/node-context.cpp:364
3468 msgid ""
3469 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3470 msgstr ""
3471 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3472 "обидва вуса"
3474 #: ../src/node-context.cpp:365
3475 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3476 msgstr ""
3477 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3478 "вусів"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:1051
3481 msgid ""
3482 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3483 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3484 msgstr ""
3485 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3486 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3487 "вуса"
3489 #: ../src/nodepath.cpp:1482 ../src/nodepath.cpp:1494 ../src/nodepath.cpp:1575
3490 #: ../src/nodepath.cpp:1587
3491 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3492 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3494 #: ../src/nodepath.cpp:1716 ../src/nodepath.cpp:1730
3495 msgid ""
3496 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3497 "segments."
3498 msgstr ""
3499 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3500 "ними."
3502 #: ../src/nodepath.cpp:1826
3503 msgid "Cannot find path between nodes."
3504 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3506 #: ../src/nodepath.cpp:2887
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3510 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3511 "handles"
3512 msgstr ""
3513 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3514 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3515 "синхронно обертає протилежний вус"
3517 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3518 msgid ""
3519 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3520 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3521 msgstr ""
3522 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3523 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3525 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3526 #: ../src/nodepath.cpp:3605
3527 msgid "end node"
3528 msgstr "кінцевий вузол"
3530 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3531 #: ../src/nodepath.cpp:3610
3532 msgid "cusp"
3533 msgstr "гострі"
3535 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3536 #: ../src/nodepath.cpp:3613
3537 msgid "smooth"
3538 msgstr "гладкі"
3540 #: ../src/nodepath.cpp:3615
3541 msgid "symmetric"
3542 msgstr "симетричні"
3544 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3545 #: ../src/nodepath.cpp:3621
3546 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3547 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3549 #: ../src/nodepath.cpp:3623
3550 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3551 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3553 #: ../src/nodepath.cpp:3626
3554 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3555 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3557 #: ../src/nodepath.cpp:3638
3558 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3559 msgstr ""
3560 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3561 "виділені вузли"
3563 #: ../src/nodepath.cpp:3639
3564 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3565 msgstr ""
3566 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3567 "вузол"
3569 #: ../src/nodepath.cpp:3665 ../src/nodepath.cpp:3677
3570 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3571 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3573 #: ../src/nodepath.cpp:3669
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3577 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3578 msgid_plural ""
3579 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3580 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3581 msgstr[0] ""
3582 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3583 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3584 "вузлів."
3585 msgstr[1] ""
3586 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3587 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3588 "вузлів."
3589 msgstr[2] ""
3590 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3591 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3592 "вузлів."
3594 #: ../src/nodepath.cpp:3675
3595 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3596 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3598 #: ../src/nodepath.cpp:3683
3599 #, c-format
3600 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3601 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3602 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3603 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3604 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3606 #: ../src/nodepath.cpp:3689
3607 #, c-format
3608 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3609 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3610 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3611 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3612 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3614 #: ../src/object-edit.cpp:487
3615 msgid ""
3616 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3617 "vertical radius the same"
3618 msgstr ""
3619 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3620 "вертикальний радіус буде таким самим"
3622 #: ../src/object-edit.cpp:493
3623 msgid ""
3624 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3625 "horizontal radius the same"
3626 msgstr ""
3627 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3628 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3630 #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
3631 msgid ""
3632 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3633 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3634 msgstr ""
3635 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3636 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3638 #: ../src/object-edit.cpp:680
3639 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3640 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3642 #: ../src/object-edit.cpp:683
3643 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3644 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3646 #: ../src/object-edit.cpp:686
3647 msgid ""
3648 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3649 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3650 "segment"
3651 msgstr ""
3652 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3653 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3655 #: ../src/object-edit.cpp:689
3656 msgid ""
3657 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3658 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3659 "segment"
3660 msgstr ""
3661 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3662 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3664 #: ../src/object-edit.cpp:794
3665 msgid ""
3666 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3667 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3668 msgstr ""
3669 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3670 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3672 #: ../src/object-edit.cpp:797
3673 msgid ""
3674 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3675 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3676 "randomize"
3677 msgstr ""
3678 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3679 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3681 #: ../src/object-edit.cpp:961
3682 msgid ""
3683 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3684 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3685 msgstr ""
3686 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3687 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3689 #: ../src/object-edit.cpp:963
3690 msgid ""
3691 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3692 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3693 msgstr ""
3694 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3695 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3697 #: ../src/object-edit.cpp:1000
3698 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3699 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3701 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3702 #: ../src/object-edit.cpp:1030
3703 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3704 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3706 #: ../src/object-edit.cpp:1032
3707 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3708 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3710 #: ../src/object-edit.cpp:1034
3711 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3712 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3714 #: ../src/object-edit.cpp:1059
3715 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3716 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3718 #. Item dialog
3719 #: ../src/object-ui.cpp:96
3720 msgid "Object _Properties"
3721 msgstr "В_ластивості об'єкта"
3723 #. Select item
3724 #: ../src/object-ui.cpp:106
3725 msgid "_Select This"
3726 msgstr "_Виділити це"
3728 #. Create link
3729 #: ../src/object-ui.cpp:116
3730 msgid "_Create Link"
3731 msgstr "С_творити посилання"
3733 #. "Ungroup"
3734 #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1955
3735 msgid "_Ungroup"
3736 msgstr "Розгр_упувати"
3738 #. Link dialog
3739 #: ../src/object-ui.cpp:229
3740 msgid "Link _Properties"
3741 msgstr "В_ластивості посилання"
3743 #. Select item
3744 #: ../src/object-ui.cpp:239
3745 msgid "_Follow Link"
3746 msgstr "_Перейти за посиланням"
3748 #. Reset transformations
3749 #: ../src/object-ui.cpp:244
3750 msgid "_Remove Link"
3751 msgstr "П_омістити в рамку"
3753 #. Link dialog
3754 #: ../src/object-ui.cpp:293
3755 msgid "Image _Properties"
3756 msgstr "В_ластивості зображення"
3758 #. Item dialog
3759 #: ../src/object-ui.cpp:334
3760 msgid "_Fill and Stroke"
3761 msgstr "_Заповнення та штрих"
3763 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3764 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3765 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3767 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3768 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3769 msgstr ""
3770 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3772 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3773 msgid ""
3774 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3775 msgstr ""
3776 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3778 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3779 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3780 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3782 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3783 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3784 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3786 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3787 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3788 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3790 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3791 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3792 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3794 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3795 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3796 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3798 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3799 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3800 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3802 #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
3803 msgid "Continuing selected path"
3804 msgstr "Продовжується виділений контур"
3806 #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
3807 msgid "Creating new path"
3808 msgstr "Створення нового контуру"
3810 #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
3811 msgid "Appending to selected path"
3812 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3814 #: ../src/pen-context.cpp:522
3815 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3816 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3818 #: ../src/pen-context.cpp:532
3819 msgid ""
3820 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3821 msgstr ""
3822 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3824 #: ../src/pen-context.cpp:965
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3828 "<b>Enter</b> to finish the path"
3829 msgstr ""
3830 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3831 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3833 #: ../src/pen-context.cpp:990
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3837 "angle"
3838 msgstr ""
3839 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3841 #: ../src/pen-context.cpp:1020
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3845 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3846 msgstr ""
3847 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3848 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3850 #: ../src/pen-context.cpp:1054
3851 msgid "Finishing pen"
3852 msgstr "Контур створено"
3854 #: ../src/pencil-context.cpp:314
3855 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3856 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3858 #: ../src/pencil-context.cpp:320
3859 msgid "Drawing a freehand path"
3860 msgstr "Малювання довільного контуру"
3862 #: ../src/pencil-context.cpp:325
3863 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3864 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3866 #. Write curves to object
3867 #: ../src/pencil-context.cpp:383
3868 msgid "Finishing freehand"
3869 msgstr "Контур створено"
3871 #: ../src/preferences.cpp:59
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "%s is not a valid preferences file.\n"
3875 "%s"
3876 msgstr ""
3877 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3878 "%s"
3880 #: ../src/preferences.cpp:60
3881 msgid ""
3882 "Inkscape will run with default settings.\n"
3883 "New settings will not be saved."
3884 msgstr ""
3885 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3886 "Змінені параметри не будуть збережені."
3888 #: ../src/rect-context.cpp:372
3889 msgid ""
3890 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3891 "circular"
3892 msgstr ""
3893 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3894 "округлення"
3896 #: ../src/rect-context.cpp:467
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3900 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3901 msgstr ""
3902 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3903 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3905 #: ../src/select-context.cpp:226
3906 msgid "Move canceled."
3907 msgstr "Переміщення скасовано."
3909 #: ../src/select-context.cpp:234
3910 msgid "Selection canceled."
3911 msgstr "Виділення скасовано."
3913 #: ../src/select-context.cpp:625
3914 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3915 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
3917 #: ../src/select-context.cpp:626
3918 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3919 msgstr ""
3920 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
3922 #: ../src/select-context.cpp:627
3923 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3924 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
3926 #: ../src/select-context.cpp:781
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3929 msgstr ""
3930 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:219
3933 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3934 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
3936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:250
3937 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3938 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:421
3941 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3942 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:429
3945 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3946 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:514
3949 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3950 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:555
3953 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3954 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:624
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3959 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:630 ../src/selection-chemistry.cpp:682
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:716 ../src/selection-chemistry.cpp:774
3963 msgid ""
3964 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3965 msgstr ""
3966 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3969 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3970 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3973 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3974 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3977 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3978 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:807
3981 msgid "Nothing to undo."
3982 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:814
3985 msgid "Nothing to redo."
3986 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:984
3989 msgid "Nothing was copied."
3990 msgstr "Нічого не було скопійовано."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1084 ../src/selection-chemistry.cpp:1120
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 ../src/selection-chemistry.cpp:1181
3994 msgid "Nothing on the clipboard."
3995 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
3998 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3999 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4004 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
4007 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4008 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
4011 msgid "No more layers above."
4012 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
4015 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4016 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4019 msgid "No more layers below."
4020 msgstr "Немає нижчого шару."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
4023 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4024 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
4027 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4028 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1986
4031 msgid ""
4032 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4033 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4034 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4035 msgstr ""
4036 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4037 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4038 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2009
4041 msgid ""
4042 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4043 "flowed text?)"
4044 msgstr ""
4045 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4046 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4049 msgid ""
4050 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4051 "defs&gt;)"
4052 msgstr ""
4053 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4054 "defs&gt;)"
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2042
4057 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4058 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
4061 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4062 msgstr ""
4063 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4064 "нього."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2186
4067 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4068 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2206
4071 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4072 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2369
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Select <b>object(s)</b> to create mask from."
4077 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply mask to."
4082 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove mask from."
4087 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4089 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Link"
4092 msgstr "\""
4094 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Circle"
4097 msgstr "<b>Коло</b>"
4099 #. ellipse
4100 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2089
4102 msgid "Ellipse"
4103 msgstr "Еліпс"
4105 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Flowed text"
4108 msgstr "Текстову область створено."
4110 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Group"
4113 msgstr "З_групувати"
4115 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Image"
4118 msgstr "Зображення"
4120 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Line"
4123 msgstr "Ліцензія"
4125 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Path"
4128 msgstr "_Контур"
4130 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1168
4131 msgid "Polygon"
4132 msgstr "Багатокутник"
4134 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Polyline"
4137 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4139 #. Rectangle
4140 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2087
4142 msgid "Rectangle"
4143 msgstr "Прямокутник"
4145 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Clone"
4148 msgstr "Клон_увати"
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Offset path"
4153 msgstr "Зсув:"
4155 #. spiral
4156 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2093
4158 msgid "Spiral"
4159 msgstr "Спіраль"
4161 #. star
4162 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2091
4164 msgid "Star"
4165 msgstr "Зірка"
4167 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4168 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4169 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4171 #. no items
4172 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4173 msgid ""
4174 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4175 msgstr ""
4176 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4177 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4180 #, fuzzy
4181 msgid "root"
4182 msgstr "(корінь)"
4184 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "layer <b>%s</b>"
4187 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4189 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4192 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4194 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4195 #, c-format
4196 msgid "<i>%s</i>"
4197 msgstr ""
4199 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4200 #, c-format
4201 msgid " in %s"
4202 msgstr ""
4204 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid " in group %s (%s)"
4207 msgstr "Увійти у групу №%s"
4209 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4212 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4213 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4214 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4215 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid " in <b>%i</b> layers"
4220 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4221 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4222 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4223 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4226 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4227 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4230 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4231 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4234 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4235 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4237 #. this is only used with 2 or more objects
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4239 #, c-format
4240 msgid "<b>%i</b> object selected"
4241 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4242 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4243 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4244 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4246 #. this is only used with 2 or more objects
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4250 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4251 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4252 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4253 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4255 #. this is only used with 2 or more objects
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4259 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4260 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4261 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4262 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4264 #. this is only used with 2 or more objects
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4268 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4269 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4270 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4271 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4273 #. this is only used with 2 or more objects
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4277 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4278 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4279 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4280 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4282 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4283 #, c-format
4284 msgid "%s%s. %s."
4285 msgstr "%s%s. %s."
4287 #: ../src/seltrans.cpp:444
4288 msgid ""
4289 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4290 "Shift also uses this center"
4291 msgstr ""
4292 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4293 "Shift також відбувається навколо нього"
4295 #: ../src/seltrans.cpp:471
4296 msgid ""
4297 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4298 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4299 msgstr ""
4300 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4301 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4303 #: ../src/seltrans.cpp:472
4304 msgid ""
4305 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4306 "b> to scale around rotation center"
4307 msgstr ""
4308 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4309 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4311 #: ../src/seltrans.cpp:476
4312 msgid ""
4313 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4314 "skew around the opposite side"
4315 msgstr ""
4316 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4317 "навколо протилежного кута"
4319 #: ../src/seltrans.cpp:477
4320 msgid ""
4321 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4322 "to rotate around the opposite corner"
4323 msgstr ""
4324 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4325 "навколо протилежного кута"
4327 #: ../src/seltrans.cpp:828 ../src/seltrans.cpp:914
4328 #, c-format
4329 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4330 msgstr ""
4331 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4333 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4334 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4335 #: ../src/seltrans.cpp:985
4336 #, c-format
4337 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4338 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4340 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4341 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4342 #: ../src/seltrans.cpp:1034
4343 #, c-format
4344 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4345 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4347 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4348 #, c-format
4349 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4350 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4352 #: ../src/seltrans.cpp:1331
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4356 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4357 msgstr ""
4358 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4359 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4361 #: ../src/slideshow.cpp:89
4362 msgid "Inkscape slideshow"
4363 msgstr "Показ слайдів"
4365 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4366 #, c-format
4367 msgid "<b>Link</b> to %s"
4368 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4370 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4371 msgid "<b>Link</b> without URI"
4372 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4374 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4375 msgid "<b>Ellipse</b>"
4376 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4378 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4379 msgid "<b>Circle</b>"
4380 msgstr "<b>Коло</b>"
4382 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4383 msgid "<b>Segment</b>"
4384 msgstr "<b>Сектор</b>"
4386 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4387 msgid "<b>Arc</b>"
4388 msgstr "<b>Дуга</b>"
4390 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4391 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4392 msgid "Flow region"
4393 msgstr "Область верстки"
4395 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4396 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4397 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4398 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4399 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4400 msgid "Flow excluded region"
4401 msgstr "Виключена область верстки"
4403 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4404 #, fuzzy, c-format
4405 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4406 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4407 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4408 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4409 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4411 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4414 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4415 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4416 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4417 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4419 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4420 msgid "vertical guideline"
4421 msgstr "вертикальна напрямна"
4423 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4424 msgid "horizontal guideline"
4425 msgstr "горизонтальна напрямна"
4427 #: ../src/sp-image.cpp:884
4428 msgid "embedded"
4429 msgstr "включене"
4431 #: ../src/sp-image.cpp:888
4432 msgid "(null_pointer)"
4433 msgstr "(null_вказівник)"
4435 #: ../src/sp-image.cpp:892
4436 #, c-format
4437 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4438 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4440 #: ../src/sp-image.cpp:893
4441 #, c-format
4442 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4443 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4445 #: ../src/sp-item-group.cpp:388
4446 #, c-format
4447 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4448 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4449 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4450 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4451 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4453 #: ../src/sp-item.cpp:790
4454 msgid "Object"
4455 msgstr "Об'єкт"
4457 #: ../src/sp-line.cpp:187
4458 msgid "<b>Line</b>"
4459 msgstr "<b>Рядок</b>"
4461 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4462 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4463 #, c-format
4464 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4465 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4467 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4468 msgid "outset"
4469 msgstr "розтягнута"
4471 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4472 msgid "inset"
4473 msgstr "утягнена"
4475 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4476 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4477 #, c-format
4478 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4479 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4481 #: ../src/sp-path.cpp:123
4482 #, c-format
4483 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4484 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4485 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4486 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4487 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4489 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4490 msgid "<b>Polygon</b>"
4491 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4493 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4494 msgid "<b>Polyline</b>"
4495 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4497 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4498 msgid "<b>Rectangle</b>"
4499 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4501 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4502 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4503 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4504 #, c-format
4505 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4506 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4508 #: ../src/sp-star.cpp:281
4509 #, c-format
4510 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4511 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4512 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4513 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4514 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4516 #: ../src/sp-star.cpp:285
4517 #, c-format
4518 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4519 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4520 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4521 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4522 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4524 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4525 #: ../src/sp-text.cpp:395
4526 msgid "&lt;no name found&gt;"
4527 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4529 #: ../src/sp-text.cpp:401
4530 #, c-format
4531 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4532 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4534 #: ../src/sp-text.cpp:402
4535 #, c-format
4536 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4537 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4539 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4540 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4541 #: ../src/sp-use.cpp:300
4542 msgid "..."
4543 msgstr "..."
4545 #: ../src/sp-use.cpp:308
4546 #, c-format
4547 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4548 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4550 #: ../src/sp-use.cpp:312
4551 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4552 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4554 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4555 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4556 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4558 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4559 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4560 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4562 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4566 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4568 #: ../src/splivarot.cpp:100
4569 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4570 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4572 #: ../src/splivarot.cpp:106
4573 msgid ""
4574 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4575 "cut."
4576 msgstr ""
4577 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4578 "2 контури</b>."
4580 #: ../src/splivarot.cpp:123 ../src/splivarot.cpp:138
4581 msgid ""
4582 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4583 "difference, XOR, division, or path cut."
4584 msgstr ""
4585 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4586 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4587 "контуру."
4589 #: ../src/splivarot.cpp:168
4590 msgid ""
4591 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4592 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4594 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4595 #: ../src/splivarot.cpp:548
4596 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4597 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4599 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4600 #: ../src/splivarot.cpp:742
4601 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4602 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4604 #: ../src/splivarot.cpp:826
4605 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4606 msgstr ""
4607 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4609 #: ../src/splivarot.cpp:1034
4610 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4611 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4613 #: ../src/splivarot.cpp:1251
4614 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4615 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4617 #: ../src/splivarot.cpp:1384
4618 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4619 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4621 #: ../src/splivarot.cpp:1411
4622 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4623 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4625 #: ../src/star-context.cpp:341
4626 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4627 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4629 #: ../src/star-context.cpp:446
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4633 msgstr ""
4634 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4636 #: ../src/star-context.cpp:447
4637 #, c-format
4638 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4639 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4641 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4642 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4643 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4645 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4646 #, fuzzy
4647 msgid ""
4648 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4649 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4650 msgstr ""
4651 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4652 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4654 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4655 #, fuzzy
4656 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4657 msgstr ""
4658 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4659 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4661 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4662 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4663 msgid ""
4664 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4665 "path first."
4666 msgstr ""
4667 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4668 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4670 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4671 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4672 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4674 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4675 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4676 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4678 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4679 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4680 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4682 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4683 msgid ""
4684 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4685 "into frame."
4686 msgstr ""
4687 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4688 "рамку."
4690 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4691 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4692 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4694 #: ../src/text-context.cpp:447
4695 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4696 msgstr ""
4697 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4698 "частину тексту."
4700 #: ../src/text-context.cpp:449
4701 msgid ""
4702 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4703 msgstr ""
4704 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4705 "виділити частину тексту."
4707 #: ../src/text-context.cpp:525
4708 msgid "Non-printable character"
4709 msgstr "Недрукований символ"
4711 #: ../src/text-context.cpp:574
4712 #, c-format
4713 msgid "Unicode: %s: %s"
4714 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4716 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4717 msgid "Unicode: "
4718 msgstr "Юнікод: "
4720 #: ../src/text-context.cpp:653
4721 #, c-format
4722 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4723 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4725 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1422
4726 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4727 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4729 #: ../src/text-context.cpp:696
4730 msgid "Flowed text is created."
4731 msgstr "Текстову область створено."
4733 #: ../src/text-context.cpp:699
4734 msgid ""
4735 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4736 "created."
4737 msgstr ""
4738 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4739 "створено."
4741 #: ../src/text-context.cpp:818
4742 msgid "No-break space"
4743 msgstr "Нерозривний пробіл"
4745 #: ../src/text-context.cpp:1420
4746 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4747 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4749 #: ../src/text-context.cpp:1430 ../src/tools-switch.cpp:181
4750 msgid ""
4751 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4752 "then type."
4753 msgstr ""
4754 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4755 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4757 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4758 msgid ""
4759 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4760 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4761 "object to select."
4762 msgstr ""
4763 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
4764 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
4765 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
4767 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4768 msgid ""
4769 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4770 "resize. <b>Click</b> to select."
4771 msgstr ""
4772 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
4773 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4775 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4776 msgid ""
4777 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4778 "segment. <b>Click</b> to select."
4779 msgstr ""
4780 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
4781 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4783 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4784 msgid ""
4785 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4786 "<b>Click</b> to select."
4787 msgstr ""
4788 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4789 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4791 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4792 msgid ""
4793 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4794 "shape. <b>Click</b> to select."
4795 msgstr ""
4796 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4797 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4799 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4800 msgid ""
4801 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4802 "append to selected path."
4803 msgstr ""
4804 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
4805 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4807 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4808 msgid ""
4809 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4810 "append to selected path."
4811 msgstr ""
4812 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
4813 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4815 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4816 msgid ""
4817 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4818 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4819 msgstr ""
4820 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
4821 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
4823 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4824 msgid ""
4825 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4826 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4827 msgstr ""
4828 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
4829 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
4831 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4832 msgid ""
4833 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4834 "zoom out."
4835 msgstr ""
4836 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
4837 "віддаляють полотно."
4839 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4840 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4841 msgstr ""
4842 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
4844 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4845 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4846 #, c-format
4847 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4848 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
4850 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4851 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4852 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4853 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4855 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4858 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4860 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4861 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4862 msgstr ""
4864 #: ../src/trace/trace.cpp:340
4865 msgid "Trace: No active document"
4866 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
4868 #: ../src/trace/trace.cpp:361
4869 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4870 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
4872 #: ../src/trace/trace.cpp:493
4873 #, c-format
4874 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4875 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
4877 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4878 msgid "About Inkscape"
4879 msgstr "Про програму"
4881 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4882 msgid "_Splash"
4883 msgstr ""
4885 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4886 #, fuzzy
4887 msgid "_Authors"
4888 msgstr "Автори"
4890 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4891 #, fuzzy
4892 msgid "_Translators"
4893 msgstr "Перекладачі"
4895 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4896 msgid "_License"
4897 msgstr "_Ліцензія"
4899 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4900 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4901 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4902 #.
4903 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4904 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4905 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4906 #. string here should be changed.)
4907 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4908 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4909 #. should be in UTF-*8..
4910 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4911 msgid "about.svg"
4912 msgstr "about.svg"
4914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4915 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4916 msgstr ""
4918 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
4921 msgid "H:"
4922 msgstr "В:"
4924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4925 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4926 msgstr ""
4928 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4930 msgid "V:"
4931 msgstr ""
4933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4934 msgid "Align"
4935 msgstr "Вирівнювання"
4937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4938 msgid "Distribute"
4939 msgstr "Розставити"
4941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4942 msgid "Remove overlaps"
4943 msgstr ""
4945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Connector network layout"
4948 msgstr "Зайти у кімнату"
4950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4951 msgid "Nodes"
4952 msgstr "Вузли"
4954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4955 msgid "Relative to: "
4956 msgstr "Відносно:"
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4959 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4960 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
4962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4963 msgid "Align left sides"
4964 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
4966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4967 msgid "Center on vertical axis"
4968 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
4970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4971 msgid "Align right sides"
4972 msgstr "Вирівняти праві сторони"
4974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4975 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4976 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
4978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4979 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4980 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
4982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4983 msgid "Align tops"
4984 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
4986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4987 msgid "Center on horizontal axis"
4988 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
4990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4991 msgid "Align bottoms"
4992 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
4994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4995 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4996 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
4998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4999 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5000 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5003 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5004 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5007 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5008 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5011 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5012 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5015 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5016 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5019 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5020 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5023 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5024 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5027 msgid "Distribute tops equidistantly"
5028 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5031 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5032 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5035 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5036 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5039 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5040 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5043 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5044 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5047 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5048 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5051 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5052 msgstr ""
5053 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5056 msgid ""
5057 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5058 "overlap"
5059 msgstr ""
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5064 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5067 msgid "Align selected nodes horizontally"
5068 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5071 msgid "Align selected nodes vertically"
5072 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5075 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5076 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5079 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5080 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5082 #. Rest of the widgetry
5083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5084 msgid "Last selected"
5085 msgstr "Останній виділений"
5087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5088 msgid "First selected"
5089 msgstr "Перший виділений"
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5092 msgid "Biggest item"
5093 msgstr "Найбільший об'єкт"
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5096 msgid "Smallest item"
5097 msgstr "Найменший об'єкт"
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5101 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5102 msgid "Page"
5103 msgstr "Сторінка"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5106 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5107 msgid "Drawing"
5108 msgstr "Малюнок"
5110 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5111 msgid "Metadata"
5112 msgstr "Метадані"
5114 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5115 msgid "License"
5116 msgstr "Ліцензія"
5118 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5119 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5120 msgstr ""
5122 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5123 #, fuzzy
5124 msgid "<b>License</b>"
5125 msgstr "<b>Рядок</b>"
5127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Grid/Guides"
5130 msgstr "Напрямні"
5132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5133 #, fuzzy
5134 msgid "Snap"
5135 msgstr "Фігури"
5137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Back_ground:"
5140 msgstr "Колір тла:"
5142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
5143 msgid "Background color"
5144 msgstr "Колір тла"
5146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
5147 msgid ""
5148 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5149 msgstr ""
5150 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Show page _border"
5155 msgstr "Показувати рамку полотна"
5157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
5158 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5159 msgstr ""
5161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
5162 #, fuzzy
5163 msgid "Border on _top of drawing"
5164 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
5167 #, fuzzy
5168 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5169 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5172 #, fuzzy
5173 msgid "Border _color:"
5174 msgstr "Колір рамки:"
5176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5177 #, fuzzy
5178 msgid "Page border color"
5179 msgstr "Колір рамки полотна"
5181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5182 #, fuzzy
5183 msgid "Color of the page border"
5184 msgstr "Колір рамки полотна"
5186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5187 #, fuzzy
5188 msgid "_Show border shadow"
5189 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5192 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5193 msgstr ""
5195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Default _units:"
5198 msgstr "Типові одиниці:"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
5201 #, fuzzy
5202 msgid "<b>General</b>"
5203 msgstr "<b>Рядок</b>"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5206 #, fuzzy
5207 msgid "<b>Border</b>"
5208 msgstr "<b>Дуга</b>"
5210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5211 #, fuzzy
5212 msgid "<b>Format</b>"
5213 msgstr "<b>Дуга</b>"
5215 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5216 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
5218 #, fuzzy
5219 msgid "_Show grid"
5220 msgstr "Показувати сітку"
5222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
5223 msgid "Show or hide grid"
5224 msgstr "Показати або сховати сітку"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
5227 #, fuzzy
5228 msgid "Grid _units:"
5229 msgstr "Одиниці сітки:"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
5232 #, fuzzy
5233 msgid "_Origin X:"
5234 msgstr "Початок по X:"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
5237 #, fuzzy
5238 msgid "X coordinate of grid origin"
5239 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
5242 #, fuzzy
5243 msgid "O_rigin Y:"
5244 msgstr "Початок по Y:"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Y coordinate of grid origin"
5249 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5252 #, fuzzy
5253 msgid "Spacing _X:"
5254 msgstr "Інтервал по X:"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Distance of vertical grid lines"
5259 msgstr "вертикальна напрямна"
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Spacing _Y:"
5264 msgstr "Інтервал по Y:"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5269 msgstr "горизонтальна напрямна"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5272 #, fuzzy
5273 msgid "Grid line _color:"
5274 msgstr "Колір ліній сітки:"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5277 msgid "Grid line color"
5278 msgstr "Колір ліній сітки"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5281 msgid "Color of grid lines"
5282 msgstr "Колір ліній сітки"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5285 #, fuzzy
5286 msgid "Ma_jor grid line color:"
5287 msgstr "Колір основної лінії:"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5290 msgid "Major grid line color"
5291 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5294 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5295 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5298 #, fuzzy
5299 msgid "_Major grid line every:"
5300 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5303 msgid "lines"
5304 msgstr "ліній"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Show _guides"
5309 msgstr "Показувати напрямні"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5312 msgid "Show or hide guides"
5313 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Guide co_lor:"
5318 msgstr "Колір напрямних:"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5321 msgid "Guideline color"
5322 msgstr "Колір напрямних"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5325 msgid "Color of guidelines"
5326 msgstr "Колір напрямних"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5329 #, fuzzy
5330 msgid "_Highlight color:"
5331 msgstr "Колір підсвічення:"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5334 msgid "Highlighted guideline color"
5335 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5338 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5339 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5342 #, fuzzy
5343 msgid "<b>Grid</b>"
5344 msgstr "<b>Дуга</b>"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5347 #, fuzzy
5348 msgid "<b>Guides</b>"
5349 msgstr "<b>Рядок</b>"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
5352 #, fuzzy
5353 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5354 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5359 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Snap nodes _to objects"
5364 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
5367 #, fuzzy
5368 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5369 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Snap to object _paths"
5374 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Snap to other object paths"
5379 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5382 #, fuzzy
5383 msgid "Snap to object _nodes"
5384 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
5387 #, fuzzy
5388 msgid "Snap to other object nodes"
5389 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5392 #, fuzzy
5393 msgid "Snap s_ensitivity:"
5394 msgstr "Радіус захоплення:"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5399 msgid "Always snap"
5400 msgstr ""
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
5403 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5404 msgstr ""
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5407 msgid ""
5408 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5409 msgstr ""
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5414 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5418 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5419 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Snap nodes to _grid"
5424 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
5428 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5429 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Snap sens_itivity:"
5434 msgstr "Радіус захоплення:"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
5437 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5438 msgstr ""
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5441 msgid ""
5442 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5443 "distance"
5444 msgstr ""
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5447 #, fuzzy
5448 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5449 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Snap p_oints to guides"
5454 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Snap sensiti_vity:"
5459 msgstr "Радіус захоплення:"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
5462 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5463 msgstr ""
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5466 msgid ""
5467 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5468 msgstr ""
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5471 #, fuzzy
5472 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5473 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
5476 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5477 msgstr ""
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5480 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5481 msgstr ""
5483 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5484 msgid "Export"
5485 msgstr "Експорт"
5487 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Information"
5490 msgstr "Інформація про повідомлення"
5492 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Help"
5495 msgstr "_Довідка"
5497 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5498 #, fuzzy
5499 msgid "Parameters"
5500 msgstr "Метри"
5502 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5503 msgid "Fill"
5504 msgstr "Заповнення"
5506 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5507 msgid "Stroke Paint"
5508 msgstr "Колір штриха"
5510 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5511 msgid "Stroke Style"
5512 msgstr "Стиль штриха"
5514 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5515 msgid "Find"
5516 msgstr "З_найти"
5518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
5519 msgid "Mouse"
5520 msgstr "Миші"
5522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5523 msgid "Grab sensitivity:"
5524 msgstr "Радіус захоплення:"
5526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5531 msgid "pixels"
5532 msgstr "точок"
5534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5535 msgid ""
5536 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5537 "with mouse (in screen pixels)"
5538 msgstr ""
5539 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5540 "його"
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5543 msgid "Click/drag threshold:"
5544 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5547 msgid ""
5548 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5549 msgstr ""
5550 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5551 "а не перетягування"
5553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
5554 msgid "Scrolling"
5555 msgstr "Прокрутка"
5557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5558 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5559 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5562 msgid ""
5563 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5564 "(horizontally with Shift)"
5565 msgstr ""
5566 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5567 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5570 msgid "Ctrl+arrows"
5571 msgstr "Ctrl+стрілки"
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5574 msgid "Scroll by:"
5575 msgstr "Крок прокрутки:"
5577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5578 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5579 msgstr ""
5580 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
5583 msgid "Acceleration:"
5584 msgstr "Прискорення:"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5587 msgid ""
5588 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5589 "acceleration)"
5590 msgstr ""
5591 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5592 "(0 скасовує прискорення)"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5595 msgid "Autoscrolling"
5596 msgstr "Автопрокрутка"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
5599 msgid "Speed:"
5600 msgstr "Швидкість:"
5602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5603 msgid ""
5604 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5605 "autoscroll off)"
5606 msgstr ""
5607 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5608 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5612 msgid "Threshold:"
5613 msgstr "Поріг:"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5616 msgid ""
5617 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5618 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5619 msgstr ""
5620 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
5621 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
5624 msgid "Steps"
5625 msgstr "Кроки"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
5628 msgid "Arrow keys move by:"
5629 msgstr "Стрілки переміщують на:"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5632 msgid ""
5633 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5634 "(in px units)"
5635 msgstr ""
5636 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
5637 "натисканні клавіші зі стрілкою"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
5640 msgid "> and < scale by:"
5641 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5644 msgid ""
5645 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5646 msgstr ""
5647 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
5648 "клавіш  > чи <"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
5651 msgid "Inset/Outset by:"
5652 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
5654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5655 msgid ""
5656 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5657 msgstr ""
5658 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5661 msgid "Compass-like display of angles"
5662 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
5665 msgid ""
5666 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5667 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5668 "counterclockwise"
5669 msgstr ""
5670 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
5671 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
5672 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
5673 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5676 msgid "Rotation snaps every:"
5677 msgstr "Обмеження обертання:"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5680 msgid "degrees"
5681 msgstr "градусів"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5684 msgid ""
5685 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5686 "[ or ] rotates by this amount"
5687 msgstr ""
5688 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
5689 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
5692 msgid "Zoom in/out by:"
5693 msgstr "Крок масштабу:"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5696 msgid ""
5697 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5698 "multiplier"
5699 msgstr ""
5700 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
5701 "середньою кнопкою миші"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
5704 msgid "Show selection cue"
5705 msgstr "Показувати позначку виділення"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5708 msgid ""
5709 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5710 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
5713 msgid "Enable gradient editing"
5714 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5717 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5718 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
5721 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5722 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
5725 msgid ""
5726 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5727 "objects."
5728 msgstr ""
5729 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
5730 "об'єктів."
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
5733 msgid "Create new objects with:"
5734 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Last used style"
5739 msgstr "Вставити _стиль"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
5742 msgid "Apply the style you last set on an object"
5743 msgstr ""
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
5746 msgid "This tool's own style:"
5747 msgstr "Власний стиль інструменту:"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
5750 msgid ""
5751 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5752 "the button below to set it."
5753 msgstr ""
5754 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
5755 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
5758 msgid "Take from selection"
5759 msgstr "Взяти з виділеного"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
5762 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5763 msgstr ""
5764 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
5767 msgid "Tools"
5768 msgstr "Інструменти"
5770 #. Selector
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5772 msgid "Selector"
5773 msgstr "Селектор"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
5776 msgid "When transforming, show:"
5777 msgstr "При трансформації показувати:"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
5780 msgid "Objects"
5781 msgstr "Об'єкти"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
5784 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5785 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
5788 msgid "Box outline"
5789 msgstr "Рамку"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5792 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5793 msgstr ""
5794 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
5797 msgid "Per-object selection cue:"
5798 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
5801 msgid "No per-object selection indication"
5802 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5805 msgid "Mark"
5806 msgstr "Позначка"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
5809 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5810 msgstr ""
5811 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
5814 msgid "Box"
5815 msgstr "Рамка"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5818 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5819 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5822 msgid "Default scale origin:"
5823 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5826 msgid "Opposite bounding box edge"
5827 msgstr "Протилежний край"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5830 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5831 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5834 msgid "Farthest opposite node"
5835 msgstr "Протилежний вузол контуру"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5838 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5839 msgstr ""
5840 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
5842 #. Node
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5844 msgid "Node"
5845 msgstr "Вузол"
5847 #. Zoom
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
5849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2105
5850 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5851 msgid "Zoom"
5852 msgstr "Масштаб"
5854 #. Shapes
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
5856 msgid "Shapes"
5857 msgstr "Фігури"
5859 #. Pencil
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2095
5861 msgid "Pencil"
5862 msgstr "Олівець"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
5865 msgid "Tolerance:"
5866 msgstr "Згладжування:"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
5869 msgid ""
5870 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5871 "values produce more uneven paths with more nodes"
5872 msgstr ""
5873 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
5874 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
5876 #. Pen
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2097
5878 msgid "Pen"
5879 msgstr "Перо"
5881 #. Calligraphy
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2099
5883 msgid "Calligraphy"
5884 msgstr "Каліграфія"
5886 #. Gradient
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2103
5888 msgid "Gradient"
5889 msgstr "Градієнт"
5891 #. Connector
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2109
5893 msgid "Connector"
5894 msgstr "Лінія з'єднання"
5896 #. Dropper
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2107
5898 msgid "Dropper"
5899 msgstr "Піпетка"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
5902 msgid "Save window geometry"
5903 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
5906 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5907 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5910 msgid "Zoom when window is resized"
5911 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5914 msgid "Normal"
5915 msgstr "звичайно"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
5918 msgid "Aggressive"
5919 msgstr "наполегливо"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
5922 msgid ""
5923 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5924 "format)"
5925 msgstr ""
5926 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
5927 "Inkscape SVG)"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
5930 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5931 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5934 msgid ""
5935 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5936 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5937 "above the right scrollbar)"
5938 msgstr ""
5939 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
5940 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5943 msgid "Dialogs on top:"
5944 msgstr "Діалоги згори вікна:"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
5947 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5948 msgstr ""
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5953 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
5956 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5957 msgstr ""
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
5960 msgid "Windows"
5961 msgstr "Вікна"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5964 msgid "Move in parallel"
5965 msgstr "Переміщуються паралельно"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5968 msgid "Stay unmoved"
5969 msgstr "Залишаються нерухомими"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
5972 msgid "Move according to transform"
5973 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5976 msgid "Are unlinked"
5977 msgstr "Від'єднуються"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
5980 msgid "Are deleted"
5981 msgstr "Видаляються"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
5984 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5985 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
5988 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5989 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
5992 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5993 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
5996 msgid ""
5997 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5998 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5999 "original."
6000 msgstr ""
6001 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6002 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6003 "оригінал."
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6006 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6007 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6010 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6011 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6014 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6015 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6018 msgid "Scale stroke width"
6019 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
6022 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6023 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6026 msgid "Transform gradients"
6027 msgstr "Трансформувати градієнти"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6030 msgid "Transform patterns"
6031 msgstr "Трансформувати візерунки"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6034 msgid "Optimized"
6035 msgstr "З оптимізацією"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6038 msgid "Preserved"
6039 msgstr "Без оптимізації"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6042 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6043 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6044 msgstr ""
6045 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
6048 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6049 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6050 msgstr ""
6051 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6052 "пропорції"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
6055 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6056 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6057 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6060 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6061 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6062 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6065 msgid "Store transformation:"
6066 msgstr "Збереження трансформації:"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6069 msgid ""
6070 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6071 "attribute"
6072 msgstr ""
6073 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6074 "атрибуту transform="
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6077 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6078 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6081 msgid "Transforms"
6082 msgstr "Трансформації"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Select in all layers"
6087 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
6090 msgid "Select only within current layer"
6091 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Select in current layer and sublayers"
6096 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6099 msgid "Ignore hidden objects"
6100 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6103 msgid "Ignore locked objects"
6104 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6107 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6108 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6113 msgstr ""
6114 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6115 "шарах одночасно"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6120 msgstr ""
6121 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6122 "шарах одночасно"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
6125 #, fuzzy
6126 msgid ""
6127 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6128 "its sublayers"
6129 msgstr ""
6130 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6131 "шарах одночасно"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6134 msgid ""
6135 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6136 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6137 msgstr ""
6138 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6141 msgid ""
6142 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6143 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6144 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6147 msgid "Selecting"
6148 msgstr "Виділення"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6151 msgid "Default export resolution:"
6152 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
6155 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6156 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6159 msgid "Import bitmap as <image>"
6160 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6163 msgid ""
6164 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6165 "rectangle with bitmap fill"
6166 msgstr ""
6167 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6168 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6171 msgid "Add label comments to printing output"
6172 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6175 msgid ""
6176 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6177 "rendered output for an object with its label"
6178 msgstr ""
6179 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6180 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6183 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
6184 msgstr ""
6185 "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
6186 "ФУНКЦІЯ"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6189 msgid ""
6190 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
6191 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
6192 msgstr ""
6193 "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
6194 "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
6195 "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6198 msgid "Max recent documents:"
6199 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
6202 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6203 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6206 msgid "Simplification threshold:"
6207 msgstr "Поріг спрощення:"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6210 msgid ""
6211 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6212 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6213 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6214 msgstr ""
6215 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6216 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6217 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6218 "команди."
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6221 msgid "2x2"
6222 msgstr "2x2"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6225 msgid "4x4"
6226 msgstr "4x4"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6229 msgid "8x8"
6230 msgstr "8x8"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6233 msgid "16x16"
6234 msgstr "16x16"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6237 msgid "Oversample bitmaps:"
6238 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6241 msgid "Clipping and masking:"
6242 msgstr ""
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6245 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6246 msgstr ""
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6249 msgid ""
6250 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6251 msgstr ""
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6254 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6255 msgstr ""
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6258 msgid ""
6259 "Affter applying, remove the object used as the clipping path or mask from "
6260 "the drawing"
6261 msgstr ""
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6264 msgid "Misc"
6265 msgstr "Інше"
6267 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6268 msgid "Heap"
6269 msgstr "Пул"
6271 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6272 msgid "In Use"
6273 msgstr "Використовується"
6275 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6276 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6277 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6278 msgid "Slack"
6279 msgstr "Залишок"
6281 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6282 msgid "Total"
6283 msgstr "Загалом"
6285 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6286 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6287 msgid "Unknown"
6288 msgstr "Невідомо"
6290 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6291 msgid "Combined"
6292 msgstr "Разом"
6294 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6295 msgid "Recalculate"
6296 msgstr "Переобчислити"
6298 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6299 msgid "Ready."
6300 msgstr "Завершено."
6302 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6303 msgid ""
6304 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6305 "preferences.xml"
6306 msgstr ""
6307 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6308 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6310 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6311 msgid "_Execute Python"
6312 msgstr "_Виконати Python"
6314 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6315 msgid "_Execute Perl"
6316 msgstr "_Виконати Perl"
6318 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6319 msgid "Script"
6320 msgstr "Сценарій"
6322 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6323 msgid "Output"
6324 msgstr "Вивід"
6326 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6327 msgid "Errors"
6328 msgstr "Помилки"
6330 #. Dialog organization
6331 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6332 msgid "Session file"
6333 msgstr "Файл сеансу"
6335 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6336 msgid "Playback controls"
6337 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6339 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6340 msgid "Message information"
6341 msgstr "Інформація про повідомлення"
6343 #. Active session file display
6344 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6345 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6346 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6347 msgid "Active session file:"
6348 msgstr "Активний файл сеансу:"
6350 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6351 msgid "Delay (milliseconds):"
6352 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6354 #. Unload/load buttons
6355 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6356 msgid "Close file"
6357 msgstr "Закрити файл"
6359 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6360 msgid "Open new file"
6361 msgstr "Відкрити новий файл"
6363 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6364 msgid "Set delay"
6365 msgstr "Встановити затримку"
6367 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6368 msgid "Rewind"
6369 msgstr "Перемотати назад"
6371 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6372 msgid "Go back one change"
6373 msgstr "На одну зміну назад"
6375 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6376 msgid "Pause"
6377 msgstr "Призупинити"
6379 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6380 msgid "Go forward one change"
6381 msgstr "На одну зміну вперед"
6383 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6384 msgid "Play"
6385 msgstr "Відтворити"
6387 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1582
6388 msgid "Open session file"
6389 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6391 #. #### SIOX ####
6392 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6394 #, fuzzy
6395 msgid "SIOX subimage selection"
6396 msgstr "Шукати у виді_леному"
6398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6399 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6400 msgstr ""
6402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6403 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6404 msgstr ""
6406 #. ##Set up the Potrace panel
6407 #. #### brightness ####
6408 #. #### Multiple scanning####
6409 #. ----Hbox1
6410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6411 msgid "Brightness"
6412 msgstr "Яскравість"
6414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6415 msgid "Trace by a given brightness level"
6416 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6419 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6420 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6423 msgid "Image Brightness"
6424 msgstr "Яскравість зображення"
6426 #. #### canny edge detection ####
6427 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6429 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6430 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6433 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6434 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6437 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6438 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6441 msgid "Edge Detection"
6442 msgstr "Визначення меж"
6444 #. #### quantization ####
6445 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6446 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6447 #. re-applying this reduced set to the original image.
6448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6449 msgid "Color Quantization"
6450 msgstr "Квантування кольорів"
6452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6453 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6454 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6457 msgid "The number of reduced colors"
6458 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6461 msgid "Colors:"
6462 msgstr "Кольори:"
6464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6465 msgid "Quantization / Reduction"
6466 msgstr "Квантування / скорочення"
6468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6469 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6470 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6473 msgid "Scans:"
6474 msgstr "Проходів:"
6476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6477 msgid "The desired number of scans"
6478 msgstr "Бажана кількість проходів"
6480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6481 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6482 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6484 #. ---Hbox3
6485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6486 msgid "Monochrome"
6487 msgstr "Монохромно"
6489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6490 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6491 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6493 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6495 msgid "Stack"
6496 msgstr "Складати у стос"
6498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6499 msgid ""
6500 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6501 msgstr ""
6502 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6503 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6505 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6507 msgid "Smooth"
6508 msgstr "Згладити"
6510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6511 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6512 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6515 msgid "Multiple Scanning"
6516 msgstr "Багаторазове сканування"
6518 #. #### Preview ####
6519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6520 msgid "Preview"
6521 msgstr "Перегляд"
6523 #. do not expand
6524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6525 msgid "Preview the result without actual tracing"
6526 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6528 #. #### swap black and white ####
6529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6531 msgid "Invert"
6532 msgstr "Інвертувати"
6534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6535 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6536 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6539 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6540 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6543 msgid "Credits"
6544 msgstr "Подяки"
6546 #. done
6547 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6548 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6550 msgid "Potrace"
6551 msgstr "Potrace"
6553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6554 msgid "Abort a trace in progress"
6555 msgstr "Перервати векторизацію"
6557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6558 msgid "Execute the trace"
6559 msgstr "Провести векторизацію"
6561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6563 #, fuzzy
6564 msgid "_Horizontal"
6565 msgstr "По-горизонталі"
6567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6568 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6569 msgstr ""
6571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6573 #, fuzzy
6574 msgid "_Vertical"
6575 msgstr "По-вертикалі"
6577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6578 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6579 msgstr ""
6581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6582 #, fuzzy
6583 msgid "_Width"
6584 msgstr "_Ширина:"
6586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6587 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6588 msgstr ""
6590 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6591 #, fuzzy
6592 msgid "_Height"
6593 msgstr "Висота"
6595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6596 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6597 msgstr ""
6599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6600 #, fuzzy
6601 msgid "A_ngle"
6602 msgstr "Кут:"
6604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6607 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
6609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6610 msgid ""
6611 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6612 "displacement, or percentage displacement"
6613 msgstr ""
6615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6616 msgid ""
6617 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6618 "or percentage displacement"
6619 msgstr ""
6621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Transformation matrix element A"
6624 msgstr "Матриця трансформації"
6626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Transformation matrix element B"
6629 msgstr "Матриця трансформації"
6631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Transformation matrix element C"
6634 msgstr "Матриця трансформації"
6636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Transformation matrix element D"
6639 msgstr "Матриця трансформації"
6641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Transformation matrix element E"
6644 msgstr "Матриця трансформації"
6646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Transformation matrix element F"
6649 msgstr "Матриця трансформації"
6651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6652 #, fuzzy
6653 msgid "Rela_tive move"
6654 msgstr "Відносні координати"
6656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6657 msgid ""
6658 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6659 "edit the current absolute position directly"
6660 msgstr ""
6662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6663 msgid "Scale proportionally"
6664 msgstr ""
6666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6667 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6668 msgstr ""
6670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6671 msgid "Apply to each _object separately"
6672 msgstr ""
6674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6675 msgid ""
6676 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6677 "transform the selection as a whole"
6678 msgstr ""
6680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6681 #, fuzzy
6682 msgid "Edit c_urrent matrix"
6683 msgstr "Підняти поточний шар"
6685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6686 msgid ""
6687 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6688 "this matrix"
6689 msgstr ""
6691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6692 #, fuzzy
6693 msgid "_Move"
6694 msgstr "Перемістити"
6696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6697 #, fuzzy
6698 msgid "_Scale"
6699 msgstr "Масштаб"
6701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6702 #, fuzzy
6703 msgid "_Rotate"
6704 msgstr "Обернути"
6706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Ske_w"
6709 msgstr "Нахилити"
6711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6712 msgid "Matri_x"
6713 msgstr ""
6715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6716 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6717 msgstr ""
6719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6720 #, fuzzy
6721 msgid "Apply transformation to selection"
6722 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
6724 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6725 msgid "_Use SSL"
6726 msgstr "_Використовувати SSL"
6728 #. Construct dialog interface
6729 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6730 msgid "_Server:"
6731 msgstr "_Сервер:"
6733 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6734 msgid "_Username:"
6735 msgstr "_Користувач:"
6737 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6738 msgid "_Password:"
6739 msgstr "_Пароль:"
6741 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6742 msgid "P_ort:"
6743 msgstr "П_орт:"
6745 #. Buttons
6746 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
6747 msgid "Connect"
6748 msgstr "З'єднатись"
6750 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
6751 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6752 msgstr ""
6753 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
6755 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
6756 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6757 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6759 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
6760 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6761 msgstr ""
6762 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6764 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
6765 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6766 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
6768 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
6769 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6770 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
6772 #. Construct labels
6773 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
6774 msgid "Chatroom _name:"
6775 msgstr "Назва _кімнати:"
6777 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
6778 msgid "Chatroom _server:"
6779 msgstr "_Сервер кімнати:"
6781 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6782 msgid "Chatroom _password:"
6783 msgstr "_Пароль кімнати:"
6785 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6786 msgid "Chatroom _handle:"
6787 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
6789 #. Button setup and callback registration
6790 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
6791 msgid "Connect to chatroom"
6792 msgstr "Зайти у кімнату"
6794 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
6795 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6796 msgstr ""
6797 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
6799 #. Construct dialog interface
6800 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6801 msgid "_User's Jabber ID:"
6802 msgstr "Jabber ID _користувача:"
6804 #. Buttons
6805 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6806 msgid "_Invite user"
6807 msgstr "_Запросити користувача"
6809 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6810 msgid "_Cancel"
6811 msgstr "_Скасувати"
6813 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6814 msgid "Buddy List"
6815 msgstr "Список контактів"
6817 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6818 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6819 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
6821 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6822 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6823 #. File menu
6824 #. Edit menu
6825 #. View menu
6826 #. Layer menu
6827 #. Object menu
6828 #. Path menu
6829 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6830 #. Text menu
6831 #. About menu
6832 #. Tools toolbox
6833 #. Select Tool controls
6834 #. Node Tool controls
6835 #. Calligraphy Tool controls
6836 #. Session playback controls
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6930 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6935 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6937 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6944 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6951 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6952 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6955 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6956 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6959 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6960 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
6962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6963 msgid "Cursor coordinates"
6964 msgstr "Координати курсору"
6966 #. display the initial welcome message in the statusbar
6967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6968 msgid ""
6969 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6970 "use selector (arrow) to move or transform them."
6971 msgstr ""
6972 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
6973 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
6974 "використовуйте селектор (стрілку)."
6976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6977 #, c-format
6978 msgid ""
6979 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6980 "closing?</span>\n"
6981 "\n"
6982 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6983 msgstr ""
6984 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
6985 "документі \"%s\"?</span>\n"
6986 "\n"
6987 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6990 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6991 msgid "Close _without saving"
6992 msgstr "_Не зберігати"
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6998 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6999 "\n"
7000 "Do you want to save this file in another format?"
7001 msgstr ""
7002 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7003 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7004 "\n"
7005 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7007 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
7008 msgid "small"
7009 msgstr "маленькі"
7011 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
7012 msgid "medium"
7013 msgstr "середні"
7015 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
7016 msgid "large"
7017 msgstr "великі"
7019 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
7020 msgid "huge"
7021 msgstr "величезні"
7023 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7024 msgid "List"
7025 msgstr "Список"
7027 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7028 msgid "Proprietary"
7029 msgstr "Комерційна"
7031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48
7032 msgid "F:"
7033 msgstr ""
7035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49
7036 msgid "S:"
7037 msgstr ""
7039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7040 msgid "O:"
7041 msgstr ""
7043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7044 msgid "N/A"
7045 msgstr ""
7047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7049 #, fuzzy
7050 msgid "Nothing selected"
7051 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
7055 msgid "No fill"
7056 msgstr ""
7058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
7060 #, fuzzy
7061 msgid "No stroke"
7062 msgstr "  (штрих)"
7064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7065 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7066 msgid "Pattern"
7067 msgstr "Заповнення візерунком"
7069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7070 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7071 msgid "Pattern fill"
7072 msgstr "Заповнення візерунком"
7074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Pattern stroke"
7078 msgstr "Зміщення пунктиру"
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
7082 #, fuzzy
7083 msgid "L Gradient"
7084 msgstr "Градієнт"
7086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Linear gradient fill"
7090 msgstr "Лінійний градієнт"
7092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7093 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Linear gradient stroke"
7096 msgstr "Лінійний градієнт"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
7100 #, fuzzy
7101 msgid "R Gradient"
7102 msgstr "Градієнт"
7104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7105 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Radial gradient fill"
7108 msgstr "Радіальний градієнт"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Radial gradient stroke"
7114 msgstr "Радіальний градієнт"
7116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7117 #, fuzzy
7118 msgid "Different"
7119 msgstr "Р_ізниця"
7121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7122 #, fuzzy
7123 msgid "Different fills"
7124 msgstr "Р_ізниця"
7126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Different strokes"
7129 msgstr "Р_ізниця"
7131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
7133 #, fuzzy
7134 msgid "Unset"
7135 msgstr "утягнена"
7137 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
7141 msgid "Unset fill"
7142 msgstr ""
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Unset stroke"
7149 msgstr "  (штрих)"
7151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Flat color fill"
7154 msgstr "Суцільний колір"
7156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7157 #, fuzzy
7158 msgid "Flat color stroke"
7159 msgstr "Суцільний колір"
7161 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7163 #, fuzzy
7164 msgid "<b>a</b>"
7165 msgstr "<b>L:</b>"
7167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7168 #, fuzzy
7169 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7170 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7173 #, fuzzy
7174 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7175 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7177 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7179 #, fuzzy
7180 msgid "<b>m</b>"
7181 msgstr "<b>L:</b>"
7183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7186 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7191 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7194 #, fuzzy
7195 msgid "Edit fill..."
7196 msgstr "Редагування..."
7198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7199 #, fuzzy
7200 msgid "Edit stroke..."
7201 msgstr "Редагування..."
7203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7204 #, fuzzy
7205 msgid "Last set color"
7206 msgstr "Суцільний колір"
7208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Last selected color"
7211 msgstr "Останній виділений"
7213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7214 #, fuzzy
7215 msgid "White"
7216 msgstr "Спільне _малювання"
7218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7221 msgid "Black"
7222 msgstr "Чорний"
7224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Copy color"
7227 msgstr "Колір опорної точки"
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Paste color"
7232 msgstr "Суцільний колір"
7234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7235 #, fuzzy
7236 msgid "Swap fill and stroke"
7237 msgstr "_Заповнення та штрих"
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7240 msgid "Make fill opaque"
7241 msgstr ""
7243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7244 msgid "Make stroke opaque"
7245 msgstr ""
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7248 #, fuzzy
7249 msgid "Remove fill"
7250 msgstr "В_идалити "
7252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Remove stroke"
7255 msgstr "П_омістити в рамку"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7258 #, fuzzy
7259 msgid "Remove"
7260 msgstr "В_идалити "
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7263 #, fuzzy
7264 msgid "Master opacity"
7265 msgstr "Загальна _прозорість"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7268 #, fuzzy, c-format
7269 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7270 msgstr "Товщина штриха"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7273 #, fuzzy
7274 msgid " (averaged)"
7275 msgstr "Висвітлення"
7277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7278 msgid "0 (transparent)"
7279 msgstr ""
7281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7282 msgid "1.0 (opaque)"
7283 msgstr ""
7285 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
7286 msgid "Custom"
7287 msgstr "Власний"
7289 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
7290 #, fuzzy
7291 msgid "P_age size:"
7292 msgstr "Розмір полотна:"
7294 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
7295 #, fuzzy
7296 msgid "Page orientation:"
7297 msgstr "Орієнтація полотна:"
7299 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
7300 #, fuzzy
7301 msgid "_Landscape"
7302 msgstr "Альбомна"
7304 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7305 #, fuzzy
7306 msgid "_Portrait"
7307 msgstr "Книжкова"
7309 #. Custom paper frame
7310 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
7311 #, fuzzy
7312 msgid "Custom size"
7313 msgstr "Власний"
7315 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
7316 #, fuzzy
7317 msgid "U_nits:"
7318 msgstr "Одиниці:"
7320 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Width of paper"
7323 msgstr "Ширина прямокутника"
7325 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7326 #, fuzzy
7327 msgid "_Height:"
7328 msgstr "Висота:"
7330 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Height of paper"
7333 msgstr "Висота прямокутника"
7335 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
7336 #, fuzzy, c-format
7337 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7338 msgstr "Товщина штриха"
7340 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
7341 #, c-format
7342 msgid "0:%.3g"
7343 msgstr ""
7345 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
7346 #, c-format
7347 msgid "0:.%d"
7348 msgstr ""
7350 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
7351 #, fuzzy, c-format
7352 msgid "Opacity: %.3g"
7353 msgstr "Непрозорість"
7355 #: ../src/verbs.cpp:1049
7356 msgid "Moved to next layer."
7357 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7359 #: ../src/verbs.cpp:1051
7360 #, fuzzy
7361 msgid "Cannot move past last layer."
7362 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7364 #: ../src/verbs.cpp:1060
7365 msgid "Moved to previous layer."
7366 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7368 #: ../src/verbs.cpp:1062
7369 #, fuzzy
7370 msgid "Cannot move past first layer."
7371 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7373 #: ../src/verbs.cpp:1079 ../src/verbs.cpp:1153
7374 msgid "No current layer."
7375 msgstr "Немає поточного шару."
7377 #: ../src/verbs.cpp:1108
7378 #, c-format
7379 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7380 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7382 #: ../src/verbs.cpp:1112
7383 #, c-format
7384 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7385 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7387 #: ../src/verbs.cpp:1121
7388 #, fuzzy
7389 msgid "Cannot move layer any further."
7390 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7392 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7393 #: ../src/verbs.cpp:1151
7394 msgid "Deleted layer."
7395 msgstr "Шар видалено."
7397 #: ../src/verbs.cpp:1553
7398 msgid ""
7399 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7400 "another user."
7401 msgstr ""
7402 "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
7403 "з'єднатись з сервером Jabber."
7405 #: ../src/verbs.cpp:1568
7406 msgid ""
7407 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7408 "chatroom."
7409 msgstr ""
7410 "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба з'єднатись "
7411 "з сервером Jabber."
7413 #: ../src/verbs.cpp:1578
7414 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7415 msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
7417 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7418 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7419 #. otherwise leave as "keys.svg".
7420 #: ../src/verbs.cpp:1643
7421 msgid "keys.svg"
7422 msgstr "keys.svg"
7424 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7425 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7426 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7427 #: ../src/verbs.cpp:1679
7428 msgid "tutorial-basic.svg"
7429 msgstr "tutorial-basic.svg"
7431 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7432 #: ../src/verbs.cpp:1683
7433 msgid "tutorial-shapes.svg"
7434 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7436 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7437 #: ../src/verbs.cpp:1687
7438 msgid "tutorial-advanced.svg"
7439 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7441 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7442 #: ../src/verbs.cpp:1691
7443 msgid "tutorial-tracing.svg"
7444 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7446 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7447 #: ../src/verbs.cpp:1695
7448 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7449 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7451 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7452 #: ../src/verbs.cpp:1699
7453 msgid "tutorial-elements.svg"
7454 msgstr "tutorial-elements.svg"
7456 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7457 #: ../src/verbs.cpp:1703
7458 msgid "tutorial-tips.svg"
7459 msgstr "tutorial-tips.svg"
7461 #: ../src/verbs.cpp:1854
7462 msgid "Does nothing"
7463 msgstr "Немає дій"
7465 #. File
7466 #: ../src/verbs.cpp:1857
7467 msgid "Default"
7468 msgstr "Типовий"
7470 #: ../src/verbs.cpp:1857
7471 #, fuzzy
7472 msgid "Create new document from the default template"
7473 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7475 #: ../src/verbs.cpp:1859
7476 msgid "_Open..."
7477 msgstr "_Відкрити..."
7479 #: ../src/verbs.cpp:1860
7480 #, fuzzy
7481 msgid "Open an existing document"
7482 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7484 #: ../src/verbs.cpp:1861
7485 msgid "Re_vert"
7486 msgstr "Від_новити"
7488 #: ../src/verbs.cpp:1862
7489 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7490 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7492 #: ../src/verbs.cpp:1863
7493 msgid "_Save"
7494 msgstr "З_берегти"
7496 #: ../src/verbs.cpp:1863
7497 msgid "Save document"
7498 msgstr "Зберегти документ"
7500 #: ../src/verbs.cpp:1865
7501 msgid "Save _As..."
7502 msgstr "Зберегти _як..."
7504 #: ../src/verbs.cpp:1866
7505 #, fuzzy
7506 msgid "Save document under a new name"
7507 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7509 #: ../src/verbs.cpp:1867
7510 msgid "_Print..."
7511 msgstr "Д_рук..."
7513 #: ../src/verbs.cpp:1867
7514 msgid "Print document"
7515 msgstr "Надрукувати документ"
7517 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7518 #: ../src/verbs.cpp:1870
7519 msgid "Vac_uum Defs"
7520 msgstr "О_чистити Defs"
7522 #: ../src/verbs.cpp:1870
7523 #, fuzzy
7524 msgid ""
7525 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7526 "defs&gt; of the document"
7527 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
7529 #: ../src/verbs.cpp:1872
7530 msgid "Print _Direct"
7531 msgstr "_Прямий друк"
7533 #: ../src/verbs.cpp:1873
7534 #, fuzzy
7535 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7536 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
7538 #: ../src/verbs.cpp:1874
7539 msgid "Print Previe_w"
7540 msgstr "_Попередній перегляд"
7542 #: ../src/verbs.cpp:1875
7543 msgid "Preview document printout"
7544 msgstr "Попередній перегляд друку"
7546 #: ../src/verbs.cpp:1876
7547 msgid "_Import..."
7548 msgstr "_Імпорт..."
7550 #: ../src/verbs.cpp:1877
7551 #, fuzzy
7552 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7553 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1878
7556 msgid "_Export Bitmap..."
7557 msgstr "_Експорт..."
7559 #: ../src/verbs.cpp:1879
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7562 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1880
7565 msgid "N_ext Window"
7566 msgstr "_Наступне вікно"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1881
7569 msgid "Switch to the next document window"
7570 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1882
7573 msgid "P_revious Window"
7574 msgstr "_Попереднє вікно"
7576 #: ../src/verbs.cpp:1883
7577 msgid "Switch to the previous document window"
7578 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1884
7581 msgid "_Close"
7582 msgstr "_Закрити"
7584 #: ../src/verbs.cpp:1885
7585 #, fuzzy
7586 msgid "Close this document window"
7587 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7589 #: ../src/verbs.cpp:1886
7590 msgid "_Quit"
7591 msgstr "Ви_йти"
7593 #: ../src/verbs.cpp:1886
7594 msgid "Quit Inkscape"
7595 msgstr "Вийти з Inkscape"
7597 #. Edit
7598 #: ../src/verbs.cpp:1889
7599 msgid "_Undo"
7600 msgstr "В_ернути"
7602 #: ../src/verbs.cpp:1889
7603 msgid "Undo last action"
7604 msgstr "Скасувати останню операцію"
7606 #: ../src/verbs.cpp:1891
7607 msgid "_Redo"
7608 msgstr "Повт_орити"
7610 #: ../src/verbs.cpp:1892
7611 #, fuzzy
7612 msgid "Do again the last undone action"
7613 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1893
7616 msgid "Cu_t"
7617 msgstr "_Вирізати"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1894
7620 msgid "Cut selection to clipboard"
7621 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
7623 #: ../src/verbs.cpp:1895
7624 msgid "_Copy"
7625 msgstr "_Копіювати"
7627 #: ../src/verbs.cpp:1896
7628 msgid "Copy selection to clipboard"
7629 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
7631 #: ../src/verbs.cpp:1897
7632 msgid "_Paste"
7633 msgstr "Вст_авити"
7635 #: ../src/verbs.cpp:1898
7636 #, fuzzy
7637 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
7638 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1899
7641 msgid "Paste _Style"
7642 msgstr "Вставити _стиль"
7644 #: ../src/verbs.cpp:1900
7645 #, fuzzy
7646 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7647 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
7649 #: ../src/verbs.cpp:1902
7650 #, fuzzy
7651 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7652 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
7654 #: ../src/verbs.cpp:1903
7655 #, fuzzy
7656 msgid "Paste _Width"
7657 msgstr "Ш_ирина сторінки"
7659 #: ../src/verbs.cpp:1904
7660 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7661 msgstr ""
7663 #: ../src/verbs.cpp:1905
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Paste _Height"
7666 msgstr "Висота"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1906
7669 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7670 msgstr ""
7672 #: ../src/verbs.cpp:1907
7673 msgid "Paste Size Separately"
7674 msgstr ""
7676 #: ../src/verbs.cpp:1908
7677 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7678 msgstr ""
7680 #: ../src/verbs.cpp:1909
7681 msgid "Paste Width Separately"
7682 msgstr ""
7684 #: ../src/verbs.cpp:1910
7685 msgid ""
7686 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7687 "object"
7688 msgstr ""
7690 #: ../src/verbs.cpp:1911
7691 msgid "Paste Height Separately"
7692 msgstr ""
7694 #: ../src/verbs.cpp:1912
7695 msgid ""
7696 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7697 "object"
7698 msgstr ""
7700 #: ../src/verbs.cpp:1913
7701 msgid "Paste _In Place"
7702 msgstr "Вставити на _місце"
7704 #: ../src/verbs.cpp:1914
7705 #, fuzzy
7706 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7707 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
7709 #: ../src/verbs.cpp:1915
7710 msgid "_Delete"
7711 msgstr "В_идалити"
7713 #: ../src/verbs.cpp:1916
7714 msgid "Delete selection"
7715 msgstr "Видалити виділене"
7717 #: ../src/verbs.cpp:1917
7718 msgid "Duplic_ate"
7719 msgstr "_Дублювати"
7721 #: ../src/verbs.cpp:1918
7722 #, fuzzy
7723 msgid "Duplicate selected objects"
7724 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
7726 #: ../src/verbs.cpp:1919
7727 #, fuzzy
7728 msgid "Create Clo_ne"
7729 msgstr "Створити лінії з'єднання"
7731 #: ../src/verbs.cpp:1920
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7734 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
7736 #: ../src/verbs.cpp:1921
7737 msgid "Unlin_k Clone"
7738 msgstr "В_ід'єднати клон"
7740 #: ../src/verbs.cpp:1922
7741 #, fuzzy
7742 msgid ""
7743 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7744 "object"
7745 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
7747 #: ../src/verbs.cpp:1923
7748 msgid "Select _Original"
7749 msgstr "Виділити о_ригінал"
7751 #: ../src/verbs.cpp:1924
7752 #, fuzzy
7753 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7754 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
7756 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7757 #: ../src/verbs.cpp:1926
7758 #, fuzzy
7759 msgid "Objects to Patter_n"
7760 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
7762 #: ../src/verbs.cpp:1927
7763 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7764 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
7766 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7767 #: ../src/verbs.cpp:1929
7768 #, fuzzy
7769 msgid "Pattern to _Objects"
7770 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
7772 #: ../src/verbs.cpp:1930
7773 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7774 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
7776 #: ../src/verbs.cpp:1931
7777 msgid "Clea_r All"
7778 msgstr "О_чистити все"
7780 #: ../src/verbs.cpp:1932
7781 msgid "Delete all objects from document"
7782 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
7784 #: ../src/verbs.cpp:1933
7785 msgid "Select Al_l"
7786 msgstr "Виді_лити все"
7788 #: ../src/verbs.cpp:1934
7789 msgid "Select all objects or all nodes"
7790 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
7792 #: ../src/verbs.cpp:1935
7793 msgid "Select All in All La_yers"
7794 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
7796 #: ../src/verbs.cpp:1936
7797 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7798 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
7800 #: ../src/verbs.cpp:1937
7801 msgid "In_vert Selection"
7802 msgstr "_Інвертувати виділення"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1938
7805 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7806 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
7808 #: ../src/verbs.cpp:1939
7809 msgid "Invert in All Layers"
7810 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
7812 #: ../src/verbs.cpp:1940
7813 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7814 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
7816 #: ../src/verbs.cpp:1941
7817 msgid "D_eselect"
7818 msgstr "Зн_яти виділення"
7820 #: ../src/verbs.cpp:1942
7821 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7822 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
7824 #. Selection
7825 #: ../src/verbs.cpp:1945
7826 msgid "Raise to _Top"
7827 msgstr "Підняти на п_ередній план"
7829 #: ../src/verbs.cpp:1946
7830 msgid "Raise selection to top"
7831 msgstr "Підняти виділене на передній план"
7833 #: ../src/verbs.cpp:1947
7834 msgid "Lower to _Bottom"
7835 msgstr "Опустити на з_адній план"
7837 #: ../src/verbs.cpp:1948
7838 msgid "Lower selection to bottom"
7839 msgstr "Опустити виділене на задній план"
7841 #: ../src/verbs.cpp:1949
7842 msgid "_Raise"
7843 msgstr "_Підняти"
7845 #: ../src/verbs.cpp:1950
7846 msgid "Raise selection one step"
7847 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
7849 #: ../src/verbs.cpp:1951
7850 msgid "_Lower"
7851 msgstr "_Опустити"
7853 #: ../src/verbs.cpp:1952
7854 msgid "Lower selection one step"
7855 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
7857 #: ../src/verbs.cpp:1953
7858 msgid "_Group"
7859 msgstr "З_групувати"
7861 #: ../src/verbs.cpp:1954
7862 msgid "Group selected objects"
7863 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
7865 #: ../src/verbs.cpp:1956
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Ungroup selected groups"
7868 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
7870 #: ../src/verbs.cpp:1958
7871 msgid "_Put on Path"
7872 msgstr "_Розмістити по контуру"
7874 #: ../src/verbs.cpp:1959
7875 msgid "Put text on path"
7876 msgstr "Розмістити текст по контуру"
7878 #: ../src/verbs.cpp:1960
7879 msgid "_Remove from Path"
7880 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
7882 #: ../src/verbs.cpp:1961
7883 msgid "Remove text from path"
7884 msgstr "Зняти текст з контуру"
7886 #: ../src/verbs.cpp:1962
7887 msgid "Remove Manual _Kerns"
7888 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
7890 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7891 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7892 #: ../src/verbs.cpp:1965
7893 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7894 msgstr ""
7895 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
7897 #: ../src/verbs.cpp:1967
7898 msgid "_Union"
7899 msgstr "С_ума"
7901 #: ../src/verbs.cpp:1968
7902 #, fuzzy
7903 msgid "Create union of selected paths"
7904 msgstr "Додається до виділеного контуру"
7906 #: ../src/verbs.cpp:1969
7907 msgid "_Intersection"
7908 msgstr "_Перетин"
7910 #: ../src/verbs.cpp:1970
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Create intersection of selected paths"
7913 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
7915 #: ../src/verbs.cpp:1971
7916 msgid "_Difference"
7917 msgstr "Р_ізниця"
7919 #: ../src/verbs.cpp:1972
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7922 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
7924 #: ../src/verbs.cpp:1973
7925 msgid "E_xclusion"
7926 msgstr "Виключне _АБО"
7928 #: ../src/verbs.cpp:1974
7929 msgid ""
7930 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7931 "path)"
7932 msgstr ""
7934 #: ../src/verbs.cpp:1975
7935 msgid "Di_vision"
7936 msgstr "_Ділення"
7938 #: ../src/verbs.cpp:1976
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7941 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
7943 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7944 #. Advanced tutorial for more info
7945 #: ../src/verbs.cpp:1979
7946 msgid "Cut _Path"
7947 msgstr "Розрізати _контур"
7949 #: ../src/verbs.cpp:1980
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7952 msgstr ""
7953 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
7955 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7956 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7957 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7958 #: ../src/verbs.cpp:1984
7959 msgid "Outs_et"
7960 msgstr "Ро_зтягнути"
7962 #: ../src/verbs.cpp:1985
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Outset selected paths"
7965 msgstr "Розтягнути виділений контур"
7967 #: ../src/verbs.cpp:1987
7968 msgid "O_utset Path by 1 px"
7969 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
7971 #: ../src/verbs.cpp:1988
7972 #, fuzzy
7973 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7974 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
7976 #: ../src/verbs.cpp:1990
7977 msgid "O_utset Path by 10 px"
7978 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
7980 #: ../src/verbs.cpp:1991
7981 #, fuzzy
7982 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7983 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
7985 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7986 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7987 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7988 #: ../src/verbs.cpp:1995
7989 msgid "I_nset"
7990 msgstr "В_тягнути"
7992 #: ../src/verbs.cpp:1996
7993 #, fuzzy
7994 msgid "Inset selected paths"
7995 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
7997 #: ../src/verbs.cpp:1998
7998 msgid "I_nset Path by 1 px"
7999 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8001 #: ../src/verbs.cpp:1999
8002 #, fuzzy
8003 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8004 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2001
8007 msgid "I_nset Path by 10 px"
8008 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2002
8011 #, fuzzy
8012 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8013 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2004
8016 msgid "D_ynamic Offset"
8017 msgstr "Д_инамічне втягування"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2004
8020 msgid "Create a dynamic offset object"
8021 msgstr ""
8022 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2006
8025 msgid "_Linked Offset"
8026 msgstr "Зв'_язане втягування"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2007
8029 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8030 msgstr ""
8031 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2009
8034 msgid "_Stroke to Path"
8035 msgstr "_Штрих у контур"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2010
8038 #, fuzzy
8039 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8040 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2011
8043 msgid "Si_mplify"
8044 msgstr "_Спростити"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2012
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8049 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2013
8052 msgid "_Reverse"
8053 msgstr "Роз_вернути"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2014
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8058 msgstr ""
8059 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8060 "віддзеркалення маркерів"
8062 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8063 #: ../src/verbs.cpp:2016
8064 #, fuzzy
8065 msgid "_Trace Bitmap..."
8066 msgstr "_Векторизувати растр"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2017
8069 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8070 msgstr ""
8072 #: ../src/verbs.cpp:2018
8073 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8074 msgstr "_Зробити растрову копію"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2019
8077 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8078 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2020
8081 msgid "_Combine"
8082 msgstr "Об'_єднати"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2021
8085 msgid "Combine several paths into one"
8086 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8088 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8089 #. Advanced tutorial for more info
8090 #: ../src/verbs.cpp:2024
8091 msgid "Break _Apart"
8092 msgstr "_Розділити"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2025
8095 #, fuzzy
8096 msgid "Break selected paths into subpaths"
8097 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2026
8100 msgid "Gri_d Arrange..."
8101 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2027
8104 #, fuzzy
8105 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8106 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8108 #. Layer
8109 #: ../src/verbs.cpp:2029
8110 msgid "_Add Layer..."
8111 msgstr "_Додати шар..."
8113 #: ../src/verbs.cpp:2030
8114 msgid "Create a new layer"
8115 msgstr "Створити новий шар"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2031
8118 msgid "Re_name Layer..."
8119 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8121 #: ../src/verbs.cpp:2032
8122 msgid "Rename the current layer"
8123 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2033
8126 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8127 msgstr "Перейти на шар _вище"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2034
8130 msgid "Switch to the layer above the current"
8131 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2035
8134 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8135 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2036
8138 msgid "Switch to the layer below the current"
8139 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2037
8142 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8143 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2038
8146 msgid "Move selection to the layer above the current"
8147 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2039
8150 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8151 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2040
8154 msgid "Move selection to the layer below the current"
8155 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2041
8158 msgid "Layer to _Top"
8159 msgstr "Підняти шар до_гори"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2042
8162 msgid "Raise the current layer to the top"
8163 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2043
8166 msgid "Layer to _Bottom"
8167 msgstr "Опустити шар до_долу"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2044
8170 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8171 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2045
8174 msgid "_Raise Layer"
8175 msgstr "_Підняти шар"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2046
8178 msgid "Raise the current layer"
8179 msgstr "Підняти поточний шар"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2047
8182 msgid "_Lower Layer"
8183 msgstr "_Опустити шар"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2048
8186 msgid "Lower the current layer"
8187 msgstr "Опустити поточний шар"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2049
8190 msgid "_Delete Current Layer"
8191 msgstr "В_идалити поточний шар"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2050
8194 msgid "Delete the current layer"
8195 msgstr "Видалити поточний шар"
8197 #. Object
8198 #: ../src/verbs.cpp:2053
8199 #, fuzzy
8200 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8201 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2054
8204 #, fuzzy
8205 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8206 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2055
8209 #, fuzzy
8210 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8211 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2056
8214 #, fuzzy
8215 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8216 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2057
8219 msgid "Remove _Transformations"
8220 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2058
8223 msgid "Remove transformations from object"
8224 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2059
8227 msgid "_Object to Path"
8228 msgstr "_Об'єкт у контур"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2060
8231 #, fuzzy
8232 msgid "Convert selected object to path"
8233 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2061
8236 msgid "_Flow into Frame"
8237 msgstr "_Огорнути в рамку"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2062
8240 msgid ""
8241 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8242 "frame object"
8243 msgstr ""
8245 #: ../src/verbs.cpp:2063
8246 msgid "_Unflow"
8247 msgstr "_Вийняти з рамки"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2064
8250 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8251 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2065
8254 msgid "_Convert to Text"
8255 msgstr "_Перетворити у текст"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2066
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8260 msgstr ""
8261 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8262 "вигляду)"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2068
8265 #, fuzzy
8266 msgid "Flip _Horizontal"
8267 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2068
8270 #, fuzzy
8271 msgid "Flip selected objects horizontally"
8272 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2071
8275 #, fuzzy
8276 msgid "Flip _Vertical"
8277 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2071
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Flip selected objects vertically"
8282 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2074
8285 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8286 msgstr ""
8288 #: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2079
8289 #, fuzzy
8290 msgid "_Release"
8291 msgstr "Роз_вернути"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2076
8294 #, fuzzy
8295 msgid "Remove mask from selection"
8296 msgstr "Взяти з виділеного"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2078
8299 msgid ""
8300 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8301 msgstr ""
8303 #: ../src/verbs.cpp:2080
8304 msgid "Remove clipping path from selection"
8305 msgstr ""
8307 #. Tools
8308 #: ../src/verbs.cpp:2083
8309 msgid "Select"
8310 msgstr "Селектор"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2084
8313 msgid "Select and transform objects"
8314 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2085
8317 msgid "Node Edit"
8318 msgstr "Редактор вузлів"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2086
8321 msgid "Edit path nodes or control handles"
8322 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2088
8325 msgid "Create rectangles and squares"
8326 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2090
8329 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8330 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2092
8333 msgid "Create stars and polygons"
8334 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2094
8337 msgid "Create spirals"
8338 msgstr "Створення спіралей"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2096
8341 msgid "Draw freehand lines"
8342 msgstr "Малювання довільних контурів"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2098
8345 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8346 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2100
8349 msgid "Draw calligraphic lines"
8350 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2102
8353 msgid "Create and edit text objects"
8354 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2104
8357 msgid "Create and edit gradients"
8358 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2106
8361 msgid "Zoom in or out"
8362 msgstr "Змінити масштаб"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2108
8365 msgid "Pick averaged colors from image"
8366 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2110
8369 msgid "Create connectors"
8370 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8372 #. Tool prefs
8373 #: ../src/verbs.cpp:2113
8374 msgid "Selector Preferences"
8375 msgstr "Параметри селектора"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2114
8378 #, fuzzy
8379 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8380 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2115
8383 msgid "Node Tool Preferences"
8384 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2116
8387 #, fuzzy
8388 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8389 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8391 #: ../src/verbs.cpp:2117
8392 msgid "Rectangle Preferences"
8393 msgstr "Параметри прямокутника"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2118
8396 #, fuzzy
8397 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8398 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8400 #: ../src/verbs.cpp:2119
8401 msgid "Ellipse Preferences"
8402 msgstr "Параметри еліпса"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2120
8405 #, fuzzy
8406 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8407 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8409 #: ../src/verbs.cpp:2121
8410 msgid "Star Preferences"
8411 msgstr "Властивості зірки"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2122
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8416 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8418 #: ../src/verbs.cpp:2123
8419 msgid "Spiral Preferences"
8420 msgstr "Властивості спіралі"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2124
8423 #, fuzzy
8424 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8425 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8427 #: ../src/verbs.cpp:2125
8428 msgid "Pencil Preferences"
8429 msgstr "Параметри олівця"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2126
8432 #, fuzzy
8433 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8434 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8436 #: ../src/verbs.cpp:2127
8437 msgid "Pen Preferences"
8438 msgstr "Параметри пера"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2128
8441 #, fuzzy
8442 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8443 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8445 #: ../src/verbs.cpp:2129
8446 msgid "Calligraphic Preferences"
8447 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2130
8450 #, fuzzy
8451 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8452 msgstr ""
8453 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8455 #: ../src/verbs.cpp:2131
8456 msgid "Text Preferences"
8457 msgstr "Параметри тексту"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2132
8460 #, fuzzy
8461 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8462 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8464 #: ../src/verbs.cpp:2133
8465 msgid "Gradient Preferences"
8466 msgstr "Параметри градієнту"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2134
8469 #, fuzzy
8470 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8471 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8473 #: ../src/verbs.cpp:2135
8474 msgid "Zoom Preferences"
8475 msgstr "Параметри масштабу"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2136
8478 #, fuzzy
8479 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8480 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8482 #: ../src/verbs.cpp:2137
8483 msgid "Dropper Preferences"
8484 msgstr "Параметри піпетки"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2138
8487 #, fuzzy
8488 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8489 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8491 #: ../src/verbs.cpp:2139
8492 msgid "Connector Preferences"
8493 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2140
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8498 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8500 #. Zoom/View
8501 #: ../src/verbs.cpp:2143
8502 msgid "Zoom In"
8503 msgstr "Збільшити"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2143
8506 msgid "Zoom in"
8507 msgstr "Збільшити"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2144
8510 msgid "Zoom Out"
8511 msgstr "Зменшити"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2144
8514 msgid "Zoom out"
8515 msgstr "Зменшити"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2145
8518 msgid "_Rulers"
8519 msgstr "_Лінійки"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2145
8522 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8523 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2146
8526 msgid "Scroll_bars"
8527 msgstr "_Смуги прокрутки"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2146
8530 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8531 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2147
8534 msgid "_Grid"
8535 msgstr "С_ітка"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2147
8538 #, fuzzy
8539 msgid "Show or hide the grid"
8540 msgstr "Показати або сховати сітку"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2148
8543 msgid "G_uides"
8544 msgstr "Нап_рямні"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2148
8547 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8548 msgstr ""
8550 #: ../src/verbs.cpp:2149
8551 msgid "Nex_t Zoom"
8552 msgstr "Н_аступний масштаб"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2149
8555 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8556 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2151
8559 msgid "Pre_vious Zoom"
8560 msgstr "П_опередній масштаб"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2151
8563 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8564 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2153
8567 msgid "Zoom 1:_1"
8568 msgstr "Масштаб 1:_1"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2153
8571 msgid "Zoom to 1:1"
8572 msgstr "Масштаб 1:1"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2155
8575 msgid "Zoom 1:_2"
8576 msgstr "Масштаб 1:_2"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2155
8579 msgid "Zoom to 1:2"
8580 msgstr "Масштаб 1:2"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2157
8583 msgid "_Zoom 2:1"
8584 msgstr "Мас_штаб 2:1"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2157
8587 msgid "Zoom to 2:1"
8588 msgstr "Масштаб 2:1"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2160
8591 msgid "_Fullscreen"
8592 msgstr "На весь _екран"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2160
8595 msgid "Stretch this document window to full screen"
8596 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2163
8599 msgid "Duplic_ate Window"
8600 msgstr "_Дублювати вікно"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2163
8603 msgid "Open a new window with the same document"
8604 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2165
8607 msgid "_New View Preview"
8608 msgstr "_Створити попередній перегляд"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2166
8611 msgid "New View Preview"
8612 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
8614 #. "view_new_preview"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2168
8616 #, fuzzy
8617 msgid "_Normal"
8618 msgstr "звичайно"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2169
8621 msgid "Switch to normal display mode"
8622 msgstr ""
8624 #: ../src/verbs.cpp:2170
8625 #, fuzzy
8626 msgid "_Outline"
8627 msgstr "Рамку"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2171
8630 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8631 msgstr ""
8633 #: ../src/verbs.cpp:2173
8634 msgid "Ico_n Preview"
8635 msgstr "Переглянути як _значок"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2174
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8640 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2176
8643 msgid "Zoom to fit page in window"
8644 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2177
8647 msgid "Page _Width"
8648 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2178
8651 msgid "Zoom to fit page width in window"
8652 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2180
8655 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8656 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2182
8659 msgid "Zoom to fit selection in window"
8660 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
8662 #. Dialogs
8663 #: ../src/verbs.cpp:2185
8664 msgid "In_kscape Preferences..."
8665 msgstr "П_араметри Inkscape..."
8667 #: ../src/verbs.cpp:2186
8668 #, fuzzy
8669 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8670 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2187
8673 #, fuzzy
8674 msgid "_Document Properties..."
8675 msgstr "Параметри д_окумента..."
8677 #: ../src/verbs.cpp:2188
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8680 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2189
8683 #, fuzzy
8684 msgid "_Document Metadata..."
8685 msgstr "Документ збережено."
8687 #: ../src/verbs.cpp:2190
8688 #, fuzzy
8689 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8690 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2191
8693 msgid "_Fill and Stroke..."
8694 msgstr "_Заповнення та штрих"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2192
8697 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8698 msgstr ""
8700 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8701 #: ../src/verbs.cpp:2194
8702 msgid "S_watches..."
8703 msgstr "Зразки _кольорів..."
8705 #: ../src/verbs.cpp:2195
8706 msgid "Select colors from a swatches palette"
8707 msgstr ""
8709 #: ../src/verbs.cpp:2196
8710 msgid "Transfor_m..."
8711 msgstr "_Трансформувати..."
8713 #: ../src/verbs.cpp:2197
8714 msgid "Precisely control objects' transformations"
8715 msgstr ""
8717 #: ../src/verbs.cpp:2198
8718 msgid "_Align and Distribute..."
8719 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
8721 #: ../src/verbs.cpp:2199
8722 #, fuzzy
8723 msgid "Align and distribute objects"
8724 msgstr "Вікно вирівнювання"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2200
8727 msgid "_Text and Font..."
8728 msgstr "_Текст і шрифт..."
8730 #: ../src/verbs.cpp:2201
8731 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8732 msgstr ""
8734 #: ../src/verbs.cpp:2202
8735 msgid "_XML Editor..."
8736 msgstr "Редактор _XML..."
8738 #: ../src/verbs.cpp:2203
8739 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8740 msgstr ""
8742 #: ../src/verbs.cpp:2204
8743 msgid "_Find..."
8744 msgstr "З_найти..."
8746 #: ../src/verbs.cpp:2205
8747 msgid "Find objects in document"
8748 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2206
8751 msgid "_Messages..."
8752 msgstr "По_відомлення..."
8754 #: ../src/verbs.cpp:2207
8755 msgid "View debug messages"
8756 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2208
8759 msgid "S_cripts..."
8760 msgstr "С_ценарії..."
8762 #: ../src/verbs.cpp:2209
8763 msgid "Run scripts"
8764 msgstr "Запустити сценарії"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2210
8767 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8768 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2211
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Show or hide all open dialogs"
8773 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
8775 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2213
8777 #, fuzzy
8778 msgid "Create Tiled Clones..."
8779 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2214
8782 #, fuzzy
8783 msgid ""
8784 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8785 "scattering"
8786 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2215
8789 msgid "_Object Properties..."
8790 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
8792 #: ../src/verbs.cpp:2216
8793 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8794 msgstr ""
8796 #: ../src/verbs.cpp:2219
8797 msgid "_Connect to Jabber server..."
8798 msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
8800 #: ../src/verbs.cpp:2219
8801 msgid "Connect to a Jabber server"
8802 msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2221
8805 msgid "Share with _user..."
8806 msgstr "Спільно з _користувачем..."
8808 #: ../src/verbs.cpp:2221
8809 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8810 msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2223
8813 msgid "Share with _chatroom..."
8814 msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
8816 #: ../src/verbs.cpp:2223
8817 msgid ""
8818 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8819 msgstr ""
8820 "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або приєднання "
8821 "до поточного сеансу"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2225
8824 msgid "_Dump XML node tracker"
8825 msgstr "_Дамп вузлів XML"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2225
8828 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8829 msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2227
8832 msgid "_Open session file..."
8833 msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
8835 #: ../src/verbs.cpp:2227
8836 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8837 msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2229
8840 msgid "Session file playback"
8841 msgstr "Відтворення файлу сеансу"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2231
8844 msgid "_Disconnect from session"
8845 msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2233
8848 msgid "Disconnect from _server"
8849 msgstr "Від'єднатись від _сервера"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2235
8852 msgid "_Input Devices..."
8853 msgstr "_пристрої вводу..."
8855 #: ../src/verbs.cpp:2236
8856 #, fuzzy
8857 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8858 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2237
8861 #, fuzzy
8862 msgid "_Extensions..."
8863 msgstr "Про розширення..."
8865 #: ../src/verbs.cpp:2238
8866 msgid "Query information about extensions"
8867 msgstr ""
8869 #. Help
8870 #: ../src/verbs.cpp:2241
8871 msgid "_Keys and Mouse"
8872 msgstr "_Клавіатура та миша"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2242
8875 #, fuzzy
8876 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8877 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2243
8880 msgid "About E_xtensions"
8881 msgstr "Про _розширення"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2244
8884 msgid "Information on Inkscape extensions"
8885 msgstr ""
8887 #: ../src/verbs.cpp:2245
8888 msgid "About _Memory"
8889 msgstr "Про п_ам'ять"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2246
8892 #, fuzzy
8893 msgid "Memory usage information"
8894 msgstr "Інформація про повідомлення"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2247
8897 msgid "_About Inkscape"
8898 msgstr "_Про програму Inkscape"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2248
8901 msgid "Inkscape version, authors, license"
8902 msgstr ""
8904 #. "help_about"
8905 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
8906 #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
8907 #. Tutorials
8908 #: ../src/verbs.cpp:2253
8909 msgid "Inkscape: _Basic"
8910 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2254
8913 msgid "Getting started with Inkscape"
8914 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
8916 #. "tutorial_basic"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2255
8918 msgid "Inkscape: _Shapes"
8919 msgstr "Inkscape: _Фігури"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2256
8922 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8923 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2257
8926 msgid "Inkscape: _Advanced"
8927 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2258
8930 msgid "Advanced Inkscape topics"
8931 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
8933 #. "tutorial_advanced"
8934 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8935 #: ../src/verbs.cpp:2260
8936 msgid "Inkscape: T_racing"
8937 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2261
8940 msgid "Using bitmap tracing"
8941 msgstr "Використання векторизації растру"
8943 #. "tutorial_tracing"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2262
8945 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8946 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2263
8949 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8950 msgstr "Використання каліграфічного пера"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2264
8953 msgid "_Elements of Design"
8954 msgstr "_Елементи дизайну"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2265
8957 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8958 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
8960 #. "tutorial_design"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2266
8962 msgid "_Tips and Tricks"
8963 msgstr "_Поради та прийоми"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2267
8966 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8967 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
8969 #. "tutorial_tips"
8970 #. Effect
8971 #: ../src/verbs.cpp:2270
8972 msgid "Previous Effect"
8973 msgstr "Попередній ефект"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2271
8976 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8977 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
8979 #. "tutorial_tips"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2272
8981 msgid "Previous Effect Settings..."
8982 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
8984 #: ../src/verbs.cpp:2273
8985 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8986 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
8988 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8989 msgid "Dash pattern"
8990 msgstr "Пунктир"
8992 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8993 msgid "Pattern offset"
8994 msgstr "Зміщення пунктиру"
8996 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8997 #, c-format
8998 msgid "%s: %d - Inkscape"
8999 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9001 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9002 #, c-format
9003 msgid "%s - Inkscape"
9004 msgstr "%s - Inkscape"
9006 #. Family frame
9007 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
9008 msgid "Font family"
9009 msgstr "Шрифт"
9011 #. Style frame
9012 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
9013 msgid "Style"
9014 msgstr "Стиль"
9016 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
9017 msgid "Font size:"
9018 msgstr "Розмір :"
9020 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9021 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9022 #. * some representative characters that users of your locale will be
9023 #. * interested in.
9024 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
9025 #, fuzzy
9026 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9027 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9029 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9030 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9031 msgid "Duplicate"
9032 msgstr "Дублювати"
9034 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9035 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9036 msgid "Edit..."
9037 msgstr "Редагування..."
9039 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9040 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9041 msgid ""
9042 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9043 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9044 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9045 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9046 msgstr ""
9047 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9048 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9049 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9051 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9052 msgid "reflected"
9053 msgstr "відбитий"
9055 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9056 msgid "direct"
9057 msgstr "повтор"
9059 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9060 msgid "Repeat:"
9061 msgstr "Повтор:"
9063 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9064 msgid "<small>No gradients</small>"
9065 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9067 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9068 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9069 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9071 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9072 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9073 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9075 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9076 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9077 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9079 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9080 msgid ""
9081 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9082 "selected object(s)"
9083 msgstr ""
9084 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9085 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9087 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9088 msgid "Edit the stops of the gradient"
9089 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9091 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
9092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1161 ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
9093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
9094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
9095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2353
9096 msgid "<b>New:</b>"
9097 msgstr "<b>Новий:</b>"
9099 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9100 msgid "Create linear gradient"
9101 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9103 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9104 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9105 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9107 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9108 msgid "on"
9109 msgstr "на"
9111 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9112 msgid "Create gradient in the fill"
9113 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9115 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9116 msgid "Create gradient in the stroke"
9117 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9119 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9120 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9121 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9122 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9123 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
9124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093 ../src/widgets/toolbox.cpp:1462
9125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
9126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754 ../src/widgets/toolbox.cpp:2318
9127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
9128 msgid "<b>Change:</b>"
9129 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9131 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9132 msgid "No gradients in document"
9133 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9135 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9136 msgid "No gradient selected"
9137 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9139 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9140 msgid "No stops in gradient"
9141 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9143 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9144 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9145 msgid "Add stop"
9146 msgstr "Додати опорну точку"
9148 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9149 msgid "Add another control stop to gradient"
9150 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9152 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9153 msgid "Delete stop"
9154 msgstr "Видалити опорну точку"
9156 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9157 msgid "Delete current control stop from gradient"
9158 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9160 #. Label
9161 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9162 msgid "Offset:"
9163 msgstr "Зсув:"
9165 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9166 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9167 msgid "Stop Color"
9168 msgstr "Колір опорної точки"
9170 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9171 msgid "Gradient editor"
9172 msgstr "Редактор градієнтів"
9174 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9175 msgid "Toggle current layer visibility"
9176 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9178 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9179 msgid "Lock or unlock current layer"
9180 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9182 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9183 msgid "Current layer"
9184 msgstr "Поточний шар"
9186 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9187 msgid "(root)"
9188 msgstr "(корінь)"
9190 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9191 msgid "No paint"
9192 msgstr "Немає заповнення"
9194 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9195 msgid "Flat color"
9196 msgstr "Суцільний колір"
9198 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9199 msgid "Linear gradient"
9200 msgstr "Лінійний градієнт"
9202 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9203 msgid "Radial gradient"
9204 msgstr "Радіальний градієнт"
9206 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9207 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9208 msgstr ""
9209 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9210 "успадковуватись)"
9212 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9213 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9214 msgid ""
9215 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9216 "evenodd)"
9217 msgstr ""
9218 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9219 "(fill-rule: evenodd)"
9221 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9222 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9223 msgid ""
9224 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9225 msgstr ""
9226 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9227 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9229 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9230 msgid "No objects"
9231 msgstr "Немає об'єктів"
9233 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9234 msgid "Multiple styles"
9235 msgstr "Множинні стилі"
9237 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9238 msgid "Paint is undefined"
9239 msgstr "Заповнення не визначено"
9241 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9242 msgid "No patterns in document"
9243 msgstr "У документі немає візерунків"
9245 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9246 msgid ""
9247 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9248 "selection."
9249 msgstr ""
9250 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9251 "візерунок з виділення."
9253 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9254 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9255 msgstr ""
9257 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9258 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9259 msgstr ""
9261 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9262 msgid ""
9263 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9264 "scaled."
9265 msgstr ""
9267 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9268 msgid ""
9269 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9270 "are scaled."
9271 msgstr ""
9273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9274 msgid ""
9275 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9276 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9277 msgstr ""
9279 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9280 msgid ""
9281 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9282 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9283 msgstr ""
9285 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9286 msgid ""
9287 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9288 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9289 msgstr ""
9291 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9292 msgid ""
9293 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9294 "scaled, rotated, or skewed)."
9295 msgstr ""
9297 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9298 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9300 msgid "select_toolbar|X"
9301 msgstr "select_toolbar|X"
9303 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9304 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9305 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9307 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9308 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9310 msgid "select_toolbar|Y"
9311 msgstr "select_toolbar|Y"
9313 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9314 msgid "Vertical coordinate of selection"
9315 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9317 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9318 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9319 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9320 msgid "select_toolbar|W"
9321 msgstr "select_toolbar|W"
9323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9324 msgid "Width of selection"
9325 msgstr "Ширина виділення"
9327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9328 #, fuzzy
9329 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9330 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9332 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9333 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9334 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9335 msgid "select_toolbar|H"
9336 msgstr "select_toolbar|H"
9338 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9339 msgid "Height of selection"
9340 msgstr "Висота виділення"
9342 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9343 msgid "System"
9344 msgstr "Системний"
9346 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9347 msgid "RGBA_:"
9348 msgstr "RGBA_:"
9350 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9351 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9352 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9354 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9355 msgid "RGB"
9356 msgstr "RGB"
9358 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9359 msgid "HSL"
9360 msgstr "HSL"
9362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9363 msgid "CMYK"
9364 msgstr "CMYK"
9366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9367 msgid "_R"
9368 msgstr "_R"
9370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9372 msgid "Red"
9373 msgstr "Червоний"
9375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9376 msgid "_G"
9377 msgstr "_G"
9379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9381 msgid "Green"
9382 msgstr "Зелений"
9384 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9385 msgid "_B"
9386 msgstr "_B"
9388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9389 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9390 msgid "Blue"
9391 msgstr "Синій"
9393 #. Label
9394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9397 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9398 msgid "_A"
9399 msgstr "_A"
9401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9407 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9408 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9409 msgid "Alpha (opacity)"
9410 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9413 msgid "_H"
9414 msgstr "_H"
9416 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9418 msgid "Hue"
9419 msgstr "Відтінок"
9421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9422 msgid "_S"
9423 msgstr "_S"
9425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9427 msgid "Saturation"
9428 msgstr "Насиченість"
9430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9431 msgid "_L"
9432 msgstr "_L"
9434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9436 msgid "Lightness"
9437 msgstr "Яскравість"
9439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9440 msgid "_C"
9441 msgstr "_C"
9443 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9445 msgid "Cyan"
9446 msgstr "Бірюзовий"
9448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9449 msgid "_M"
9450 msgstr "_M"
9452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9454 msgid "Magenta"
9455 msgstr "Бузковий"
9457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9458 msgid "_Y"
9459 msgstr "_Y"
9461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9463 msgid "Yellow"
9464 msgstr "Жовтий"
9466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9467 msgid "_K"
9468 msgstr "_K"
9470 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9471 msgid "Unnamed"
9472 msgstr "Без назви"
9474 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9475 msgid "Wheel"
9476 msgstr "Колесо"
9478 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9479 msgid "Attribute"
9480 msgstr "Атрибут"
9482 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9483 msgid "Value"
9484 msgstr "Значення"
9486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
9487 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9488 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
9491 msgid "Delete selected nodes"
9492 msgstr "Видалити виділені вузли"
9494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
9495 msgid "Join paths at selected nodes"
9496 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
9499 msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
9500 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
9503 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9504 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
9507 msgid "Break path at selected nodes"
9508 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
9511 msgid "Make selected nodes corner"
9512 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9515 msgid "Make selected nodes smooth"
9516 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9519 msgid "Make selected nodes symmetric"
9520 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9523 msgid "Make selected segments lines"
9524 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
9527 msgid "Make selected segments curves"
9528 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1175
9531 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9532 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
9534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1187
9535 msgid "Corners:"
9536 msgstr "Кути:"
9538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1187
9539 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9540 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
9542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1197
9543 msgid "Spoke ratio:"
9544 msgstr "Відношення радіусів:"
9546 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9547 #. Base radius is the same for the closest handle.
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
9549 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9550 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
9552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1215
9553 msgid "Rounded:"
9554 msgstr "Округлений:"
9556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1215
9557 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9558 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
9560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1225
9561 msgid "Randomized:"
9562 msgstr "Викривлено:"
9564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1225
9565 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9566 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
9568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1805
9569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
9570 msgid "Defaults"
9571 msgstr "Типово"
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1239 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
9574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
9575 msgid ""
9576 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9577 "change defaults)"
9578 msgstr ""
9579 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
9580 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
9582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9583 msgid "W:"
9584 msgstr "Ш:"
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9587 msgid "Width of rectangle"
9588 msgstr "Ширина прямокутника"
9590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
9591 msgid "Height of rectangle"
9592 msgstr "Висота прямокутника"
9594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9595 msgid "Rx:"
9596 msgstr "Гор. радіус:"
9598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9599 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9600 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
9602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9603 msgid "Ry:"
9604 msgstr "Верт. радіус:"
9606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9607 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9608 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
9610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
9611 msgid "Not rounded"
9612 msgstr "Не округлений"
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
9615 msgid "Make corners sharp"
9616 msgstr "Прибрати округлення кутів"
9618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
9619 msgid "Turns:"
9620 msgstr "Витків:"
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
9623 msgid "Number of revolutions"
9624 msgstr "Кількість витків"
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
9627 msgid "Divergence:"
9628 msgstr "Розходження:"
9630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
9631 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9632 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
9635 msgid "Inner radius:"
9636 msgstr "Внутрішній радіус:"
9638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
9639 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9640 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
9642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
9643 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9644 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
9646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
9647 msgid "Thinning:"
9648 msgstr "Звуження:"
9650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
9651 msgid ""
9652 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9653 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9654 msgstr ""
9655 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
9656 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
9658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1955
9659 msgid "Angle:"
9660 msgstr "Кут:"
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1955
9663 msgid ""
9664 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9665 "fixation = 0)"
9666 msgstr ""
9667 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
9668 "ефекту)"
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
9671 msgid "Fixation:"
9672 msgstr "Фіксація:"
9674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
9675 msgid ""
9676 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9677 "= fixed)"
9678 msgstr ""
9679 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
9680 "змінюється)"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1978
9683 msgid "Tremor:"
9684 msgstr ""
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1978
9687 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9688 msgstr ""
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1987
9691 msgid "Mass:"
9692 msgstr "Маса:"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1987
9695 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9696 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
9698 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1998
9700 msgid "Drag:"
9701 msgstr "Гальмування:"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1998
9704 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9705 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9708 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9709 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2031
9712 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9713 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2357
9716 msgid "Start:"
9717 msgstr "Початок:"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2357
9720 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9721 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2367
9724 msgid "End:"
9725 msgstr "Кінець:"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2367
9728 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9729 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378
9732 msgid "Open arc"
9733 msgstr "Відкрити дугу"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2379
9736 msgid ""
9737 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9738 msgstr ""
9739 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
9740 "двома радіусами)"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2398
9743 msgid "Make whole"
9744 msgstr "Зробити цілим"
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2400
9747 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9748 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2627
9751 msgid ""
9752 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9753 "color including its alpha"
9754 msgstr ""
9755 "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
9756 "береться колір разом з його альфа-каналом"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
9759 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9760 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3103
9763 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9764 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3111
9767 #, fuzzy
9768 msgid "Spacing:"
9769 msgstr "Інтервал по Y:"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
9772 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9773 msgstr ""
9775 #.
9776 #. Local Variables:
9777 #. mode:c++
9778 #. c-file-style:"stroustrup"
9779 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9780 #. indent-tabs-mode:nil
9781 #. fill-column:99
9782 #. End:
9783 #.
9784 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9785 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9786 #, fuzzy
9787 msgid "Add Nodes"
9788 msgstr "Вузли"
9790 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9791 msgid "Maximum segment length"
9792 msgstr ""
9794 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9795 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9796 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9797 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9798 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9799 msgid "Modify Path"
9800 msgstr ""
9802 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9803 msgid "AI Input"
9804 msgstr ""
9806 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9807 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9808 msgstr ""
9810 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9811 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9812 msgstr ""
9814 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9815 #, fuzzy
9816 msgid "AI Output"
9817 msgstr "Вивід"
9819 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9820 msgid "Write Adobe Illustrator"
9821 msgstr ""
9823 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9824 msgid "A diagram created with the program Dia"
9825 msgstr ""
9827 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9828 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9829 msgstr ""
9831 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9832 msgid "Dia Input"
9833 msgstr ""
9835 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9836 msgid ""
9837 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9838 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9839 msgstr ""
9841 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9842 msgid ""
9843 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9844 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9845 "Inkscape installation."
9846 msgstr ""
9848 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9849 #, fuzzy
9850 msgid "Dot size"
9851 msgstr "Розмір"
9853 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9854 #, fuzzy
9855 msgid "Font size"
9856 msgstr "Розмір :"
9858 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9859 #, fuzzy
9860 msgid "Number Nodes"
9861 msgstr "Кількість рядків"
9863 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9864 msgid "Visualize Path"
9865 msgstr ""
9867 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1
9868 msgid "Color of shadow"
9869 msgstr ""
9871 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Dropshadow"
9874 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
9876 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9877 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9878 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9879 msgstr ""
9881 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9882 msgid "DXF Input"
9883 msgstr ""
9885 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9886 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9887 msgstr ""
9889 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9890 msgid ""
9891 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9892 "sourceforge.net/"
9893 msgstr ""
9895 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9896 #, fuzzy
9897 msgid "DXF Output"
9898 msgstr "Вивід"
9900 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9901 msgid "DXF file written by pstoedit"
9902 msgstr ""
9904 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9905 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9906 msgstr ""
9908 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9909 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9910 msgstr ""
9912 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9913 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9914 msgstr ""
9916 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9917 #, fuzzy
9918 msgid "Embed All Images"
9919 msgstr "Зображення"
9921 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9922 msgid "EPS Input"
9923 msgstr ""
9925 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9926 msgid "Encapsulated Postscript"
9927 msgstr ""
9929 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9930 #, fuzzy
9931 msgid "EPSI Output"
9932 msgstr "Вивід"
9934 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9935 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9936 msgstr ""
9938 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9939 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9940 msgstr ""
9942 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9943 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9944 #, fuzzy
9945 msgid "Bridge Width"
9946 msgstr "Ширина лінії"
9948 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9949 msgid "First String Length"
9950 msgstr ""
9952 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9953 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9954 msgid "Fretboard Designer"
9955 msgstr ""
9957 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9958 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9959 msgid "Fretboard Edges"
9960 msgstr ""
9962 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9963 msgid "Last String Length"
9964 msgstr ""
9966 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9967 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9968 msgstr ""
9970 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9971 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9972 #, fuzzy
9973 msgid "Number of Frets"
9974 msgstr "Кількість рядків"
9976 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9977 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Number of Strings"
9980 msgstr "Кількість рядків"
9982 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9983 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9984 #, fuzzy
9985 msgid "Nut Width"
9986 msgstr "Ширина"
9988 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9989 msgid "Perpendicular Distance"
9990 msgstr ""
9992 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9993 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9994 msgstr ""
9996 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9997 msgid "Tones in Scale"
9998 msgstr ""
10000 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10001 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10002 msgid "px per Unit"
10003 msgstr ""
10005 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10006 msgid "Multi Length Scala"
10007 msgstr ""
10009 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10010 msgid "Path to Scala *.scl File"
10011 msgstr ""
10013 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10014 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10015 msgstr ""
10017 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10018 msgid "Scale Length"
10019 msgstr ""
10021 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10022 msgid "Single Length Equal Temperament"
10023 msgstr ""
10025 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10026 msgid "Single Length Scala"
10027 msgstr ""
10029 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10030 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10031 msgstr ""
10033 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Draw Handles"
10036 msgstr "Малювання довільних контурів"
10038 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10039 #, fuzzy
10040 msgid "Duplicate endpaths"
10041 msgstr "Дублювати вузол"
10043 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10044 #, fuzzy
10045 msgid "Exponent"
10046 msgstr "Експорт"
10048 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10049 msgid "Interpolate"
10050 msgstr ""
10052 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10053 msgid "Interpolate style (experimental)"
10054 msgstr ""
10056 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10057 msgid "Interpolation method"
10058 msgstr ""
10060 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10061 msgid "Interpolation steps"
10062 msgstr ""
10064 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10065 msgid "Kochify"
10066 msgstr ""
10068 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10069 msgid "Kochify (Load Pattern)"
10070 msgstr ""
10072 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10073 #, fuzzy
10074 msgid "Angle"
10075 msgstr "Кут:"
10077 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10078 msgid "Axiom"
10079 msgstr ""
10081 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10082 #, fuzzy
10083 msgid "Lindenmayer"
10084 msgstr "Перейменування шару"
10086 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10087 msgid "Order"
10088 msgstr ""
10090 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10091 #, fuzzy
10092 msgid "Rules"
10093 msgstr "_Лінійки"
10095 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Step"
10098 msgstr "Кроки"
10100 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10101 msgid "Extrude"
10102 msgstr ""
10104 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10105 #, fuzzy
10106 msgid "Magnitude"
10107 msgstr "Бузковий"
10109 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10110 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10111 msgstr ""
10113 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10114 msgid "Adobe Portable Document Format"
10115 msgstr ""
10117 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10118 #, fuzzy
10119 msgid "PDF Output"
10120 msgstr "Вивід"
10122 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10123 #, fuzzy
10124 msgid "Postscript"
10125 msgstr "Книжкова"
10127 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10128 msgid "Postscript Input"
10129 msgstr ""
10131 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10132 #, fuzzy
10133 msgid "Radius"
10134 msgstr "_Підняти"
10136 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10137 #, fuzzy
10138 msgid "Radius Randomize"
10139 msgstr "Випадково:"
10141 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10142 #, fuzzy
10143 msgid "Randomize node handles"
10144 msgstr "Викривлено:"
10146 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10147 #, fuzzy
10148 msgid "Randomize nodes"
10149 msgstr "Викривлено:"
10151 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10152 #, fuzzy
10153 msgid "Initial size"
10154 msgstr "Розмір зображення"
10156 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10157 #, fuzzy
10158 msgid "Minimum size"
10159 msgstr "Власний"
10161 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Random Tree"
10164 msgstr "Випадково:"
10166 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10167 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10168 msgstr ""
10170 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10171 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10172 msgstr ""
10174 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10175 msgid "Sketch Input"
10176 msgstr ""
10178 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10179 msgid "Behavior"
10180 msgstr ""
10182 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10183 msgid "Segment Straightener"
10184 msgstr ""
10186 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10187 msgid "Envelope"
10188 msgstr ""
10190 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10191 msgid "ASCII Text"
10192 msgstr ""
10194 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10195 msgid "Text File (*.txt)"
10196 msgstr ""
10198 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10199 msgid "Text Input"
10200 msgstr ""
10202 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10203 msgid "Calculate first derivative numerically"
10204 msgstr ""
10206 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10207 msgid "First derivative"
10208 msgstr ""
10210 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10211 msgid "Function"
10212 msgstr ""
10214 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10215 msgid "Function Plotter"
10216 msgstr ""
10218 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10219 msgid "Nodes per period"
10220 msgstr ""
10222 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10223 msgid "Periods (2*Pi each)"
10224 msgstr ""
10226 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10227 msgid "Amount of whirl"
10228 msgstr ""
10230 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10231 #, fuzzy
10232 msgid "Center X"
10233 msgstr "Центрувати рядки"
10235 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10236 #, fuzzy
10237 msgid "Center Y"
10238 msgstr "Центрувати рядки"
10240 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10241 #, fuzzy
10242 msgid "Rotation is clockwise"
10243 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10245 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10246 msgid "Whirl"
10247 msgstr ""
10249 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10250 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10251 msgstr ""
10253 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10254 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10255 msgstr ""
10257 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10258 msgid "Windows Metafile Input"
10259 msgstr ""
10261 #, fuzzy
10262 #~ msgid "_Panels"
10263 #~ msgstr "_Скасувати"
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid "Show or hide the panels"
10267 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
10269 #~ msgid ""
10270 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10271 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10272 #~ "opposite handle in sync"
10273 #~ msgstr ""
10274 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
10275 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
10276 #~ "повертає протилежний вус"
10278 #~ msgid "Close window"
10279 #~ msgstr "Закрити вікно"
10281 #~ msgid "Union of selected objects"
10282 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
10284 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10285 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
10287 #, fuzzy
10288 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10289 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
10291 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10292 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
10294 #, fuzzy
10295 #~ msgid "Put text into frames"
10296 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
10298 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10299 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
10301 #~ msgid "View color swatches"
10302 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
10304 #~ msgid "Transform dialog"
10305 #~ msgstr "Вікно трансформації"
10307 #~ msgid "Text and Font dialog"
10308 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
10310 #~ msgid "XML Editor"
10311 #~ msgstr "Редактор XML"
10313 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10314 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
10316 #~ msgid "Object Properties dialog"
10317 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
10319 #~ msgid "About Memory..."
10320 #~ msgstr "Про пам'ять"
10322 #~ msgid "Close"
10323 #~ msgstr "Закрити"
10325 #~ msgid "Snap units:"
10326 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
10328 #~ msgid "Snap distance:"
10329 #~ msgstr "Зона прилипання:"
10331 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10332 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
10334 #~ msgid ""
10335 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10336 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10337 #~ "some window managers."
10338 #~ msgstr ""
10339 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
10340 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
10341 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
10343 #~ msgid " X "
10344 #~ msgstr " X "
10346 #~ msgid "Row spacing:   "
10347 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
10349 #~ msgid "Column spacing:"
10350 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
10352 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
10355 #~ "можливість вставляти."
10357 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10358 #~ msgstr ""
10359 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
10360 #~ "вставляти."
10362 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10363 #~ msgstr ""
10364 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
10365 #~ "додати текст."
10367 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10368 #~ msgstr ""
10369 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
10370 #~ "текст."
10372 #, fuzzy
10373 #~ msgid "Metadata 1"
10374 #~ msgstr "Метадані"
10376 #, fuzzy
10377 #~ msgid "Metadata 2"
10378 #~ msgstr "Метадані"
10380 #, fuzzy
10381 #~ msgid "A"
10382 #~ msgstr "_A"
10384 #, fuzzy
10385 #~ msgid "M"
10386 #~ msgstr "_M"
10388 #, fuzzy
10389 #~ msgid "Connect the Dots"
10390 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
10392 #, fuzzy
10393 #~ msgid "Font Size"
10394 #~ msgstr "Розмір :"
10396 #, fuzzy
10397 #~ msgid "Direction"
10398 #~ msgstr "Опис"
10400 #, fuzzy
10401 #~ msgid "Direction of Rotation"
10402 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
10404 #~ msgid "Custom canvas"
10405 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
10407 #~ msgid "Current style"
10408 #~ msgstr "Поточним стилем"
10410 #~ msgid ""
10411 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10412 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10413 #~ msgstr ""
10414 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
10415 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
10417 #~ msgid "Arrange Objects"
10418 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
10420 #~ msgid "deg"
10421 #~ msgstr "град"
10423 #~ msgid "_Credits"
10424 #~ msgstr "_Подяки"
10426 #~ msgid "Grab sensitivity"
10427 #~ msgstr "Радіус захоплення"
10429 #~ msgid "Click/drag threshold"
10430 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
10432 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10433 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
10435 #~ msgid "Scroll by"
10436 #~ msgstr "Крок прокрутки"
10438 #~ msgid "Acceleration"
10439 #~ msgstr "Прискорення"
10441 #~ msgid "Speed"
10442 #~ msgstr "Швидкість"
10444 #~ msgid "Threshold"
10445 #~ msgstr "Поріг"
10447 #~ msgid "Arrow keys move by"
10448 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
10450 #~ msgid "> and < scale by"
10451 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
10453 #~ msgid "Inset/Outset by"
10454 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
10456 #~ msgid "Rotation snaps every"
10457 #~ msgstr "Обмеження обертання"
10459 #~ msgid "Zoom in/out by"
10460 #~ msgstr "Крок масштабу"
10462 #~ msgid "Transform"
10463 #~ msgstr "Трансформувати"
10465 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10466 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
10468 #~ msgid "Flip selection vertically"
10469 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"