Code

bfa0040744ad7de8628ba477f25a83919afc88f8
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-02-26 11:37+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-12-22 16:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
38 "дуги/сегмента"
40 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
44 #: ../src/arc-context.cpp:486
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
48 "to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
51 "малює навколо початкової точки"
53 #: ../src/arc-context.cpp:488
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
57 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
58 msgstr ""
59 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
60 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
62 #: ../src/arc-context.cpp:507
63 msgid "Create ellipse"
64 msgstr "Створити еліпс"
66 #: ../src/box3d.cpp:317
67 #, fuzzy
68 msgid "<b>3D Box</b>"
69 msgstr "<b>Рамка</b>"
71 #: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457
72 #: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471
73 #: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485
74 #, fuzzy
75 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
76 msgstr "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи"
78 #. status text
79 #: ../src/box3d-context.cpp:640
80 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
81 msgstr ""
83 #: ../src/box3d-context.cpp:664
84 #, fuzzy
85 msgid "Create 3D box"
86 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
88 #: ../src/connector-context.cpp:522
89 msgid "Creating new connector"
90 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
92 #: ../src/connector-context.cpp:751
93 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
94 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
96 #: ../src/connector-context.cpp:799
97 msgid "Reroute connector"
98 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
100 #. Flush pending updates
101 #: ../src/connector-context.cpp:964
102 msgid "Create connector"
103 msgstr "Створити лінію з'єднання"
105 #: ../src/connector-context.cpp:988
106 msgid "Finishing connector"
107 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
109 #: ../src/connector-context.cpp:1132
110 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
111 msgstr ""
112 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
113 "лінії"
115 #: ../src/connector-context.cpp:1205
116 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
117 msgstr ""
118 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
119 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
121 #: ../src/connector-context.cpp:1316
122 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
123 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
125 #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
126 msgid "Make connectors avoid selected objects"
127 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
129 #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
130 msgid "Make connectors ignore selected objects"
131 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
133 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
134 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
135 msgstr ""
136 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
137 "можливість креслити у ньому."
139 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
140 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
141 msgstr ""
142 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
143 "креслити у ньому."
145 #: ../src/desktop-events.cpp:172
146 msgid "Create guide"
147 msgstr "Створити напрямну"
149 #: ../src/desktop-events.cpp:218 ../src/desktop-events.cpp:269
150 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
151 msgid "Delete guide"
152 msgstr "Вилучити напрямну"
154 #: ../src/desktop-events.cpp:263
155 msgid "Move guide"
156 msgstr "Пересунути напрямну"
158 #: ../src/desktop-events.cpp:284
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
161 msgstr "Напрямна: %s"
163 #: ../src/desktop.cpp:734
164 msgid "No previous zoom."
165 msgstr "Немає попереднього масштабу."
167 #: ../src/desktop.cpp:759
168 msgid "No next zoom."
169 msgstr "Немає наступного масштабу."
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
172 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
173 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
176 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
177 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
180 #, c-format
181 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
182 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
185 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
186 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
189 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
190 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
193 msgid "Unclump tiled clones"
194 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
197 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
198 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
201 msgid "Delete tiled clones"
202 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2298
205 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
206 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
209 msgid ""
210 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
211 "group</b>."
212 msgstr ""
213 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
214 "b>."
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
217 msgid "Create tiled clones"
218 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
221 msgid "<small>Per row:</small>"
222 msgstr "<small>У рядку:</small>"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
225 msgid "<small>Per column:</small>"
226 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
229 msgid "<small>Randomize:</small>"
230 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
233 msgid "_Symmetry"
234 msgstr "Си_метрія"
236 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
237 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
238 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
239 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
240 #.
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
242 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
243 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
245 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
247 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
248 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
251 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
255 msgid "<b>PM</b>: reflection"
256 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
258 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
259 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
261 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
262 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
265 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
266 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
269 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
270 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
273 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
274 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
277 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
278 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
281 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
282 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
285 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
286 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
289 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
290 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
293 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
294 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
297 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
298 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
301 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
302 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
305 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
306 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
309 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
310 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
313 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
314 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
317 msgid "S_hift"
318 msgstr "Зс_ув"
320 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
322 #, no-c-format
323 msgid "<b>Shift X:</b>"
324 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
327 #, no-c-format
328 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
329 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
332 #, no-c-format
333 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
334 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
337 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
338 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
340 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
342 #, no-c-format
343 msgid "<b>Shift Y:</b>"
344 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
347 #, no-c-format
348 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
349 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
352 #, no-c-format
353 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
354 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
357 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
358 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
361 msgid "<b>Exponent:</b>"
362 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
365 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
366 msgstr ""
367 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
368 "розходження (>1)"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
371 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
372 msgstr ""
373 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
374 "чи розходження (>1)"
376 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
380 msgid "<small>Alternate:</small>"
381 msgstr "<small>Чергування:</small>"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
384 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
385 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
388 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
389 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
391 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
394 msgid "<small>Cumulate:</small>"
395 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
398 msgid "Cumulate the shifts for each row"
399 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
402 msgid "Cumulate the shifts for each column"
403 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
405 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
407 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
408 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
411 msgid "Exclude tile height in shift"
412 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
415 msgid "Exclude tile width in shift"
416 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
419 msgid "Sc_ale"
420 msgstr "Мас_штабувати"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
423 msgid "<b>Scale X:</b>"
424 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
427 #, no-c-format
428 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
429 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
432 #, no-c-format
433 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
434 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
437 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
438 msgstr ""
439 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
442 msgid "<b>Scale Y:</b>"
443 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
446 #, no-c-format
447 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
448 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
451 #, no-c-format
452 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
453 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
456 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
457 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
460 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
461 msgstr ""
462 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
463 "розходження (>1)"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
466 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
467 msgstr ""
468 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
469 "чи розходження (>1)"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
472 msgid "<b>Base:</b>"
473 msgstr "<b>Базис:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
476 msgid ""
477 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
478 msgstr ""
479 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
480 "розходження (>1)"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
483 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
484 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
487 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
488 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
491 msgid "Cumulate the scales for each row"
492 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
495 msgid "Cumulate the scales for each column"
496 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
499 msgid "_Rotation"
500 msgstr "_Обертання"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
503 msgid "<b>Angle:</b>"
504 msgstr "<b>Кут:</b>"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
507 #, no-c-format
508 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
509 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
512 #, no-c-format
513 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
514 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
517 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
518 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
521 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
522 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
525 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
526 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
529 msgid "Cumulate the rotation for each row"
530 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
533 msgid "Cumulate the rotation for each column"
534 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
537 msgid "_Blur & opacity"
538 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
541 msgid "<b>Blur:</b>"
542 msgstr "<b>Розмиття</b>"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
545 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
546 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
549 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
550 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
553 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
554 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
557 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
558 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
561 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
562 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
565 msgid "<b>Fade out:</b>"
566 msgstr "<b>Згасання:</b>"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
569 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
570 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
573 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
574 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
577 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
578 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
581 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
582 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
585 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
586 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
589 msgid "Co_lor"
590 msgstr "_Колір"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
593 msgid "Initial color: "
594 msgstr "Початковий колір:"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
597 msgid "Initial color of tiled clones"
598 msgstr "Початковий колір для клонів"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
601 msgid ""
602 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
603 "stroke)"
604 msgstr ""
605 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
606 "заповнення чи штрих)"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
609 msgid "<b>H:</b>"
610 msgstr "<b>В:</b>"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
613 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
614 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
617 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
618 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
621 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
622 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
625 msgid "<b>S:</b>"
626 msgstr "<b>Н:</b>"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
629 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
630 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
633 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
634 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
637 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
638 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
641 msgid "<b>L:</b>"
642 msgstr "<b>О:</b>"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
645 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
646 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
649 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
650 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
653 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
654 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
657 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
658 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
661 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
662 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
665 msgid "_Trace"
666 msgstr "_Векторизувати растр"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
669 msgid "Trace the drawing under the tiles"
670 msgstr "Векторизувати область за плитками"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
673 msgid ""
674 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
675 "apply it to the clone"
676 msgstr ""
677 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
680 msgid "1. Pick from the drawing:"
681 msgstr "1. Взяти значення:"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
684 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
685 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
686 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
687 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
688 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
689 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
690 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
691 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
692 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
693 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
694 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
695 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
696 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
697 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
698 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
699 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
700 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
701 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
702 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
703 msgid "Color"
704 msgstr "Колір"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
707 msgid "Pick the visible color and opacity"
708 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
711 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
712 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
715 msgid "Opacity"
716 msgstr "Непрозорість"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
719 msgid "Pick the total accumulated opacity"
720 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
723 msgid "R"
724 msgstr "R"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
727 msgid "Pick the Red component of the color"
728 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
731 msgid "G"
732 msgstr "G"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
735 msgid "Pick the Green component of the color"
736 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
739 msgid "B"
740 msgstr "B"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
743 msgid "Pick the Blue component of the color"
744 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
746 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
747 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
749 msgid "clonetiler|H"
750 msgstr "H"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
753 msgid "Pick the hue of the color"
754 msgstr "Взяти відтінок кольору"
756 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
757 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
759 msgid "clonetiler|S"
760 msgstr "S"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
763 msgid "Pick the saturation of the color"
764 msgstr "Взяти насиченість кольору"
766 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
767 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
769 msgid "clonetiler|L"
770 msgstr "L"
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
773 msgid "Pick the lightness of the color"
774 msgstr "Взяти яскравість кольору"
776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
777 msgid "2. Tweak the picked value:"
778 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
781 msgid "Gamma-correct:"
782 msgstr "Гамма-корекція:"
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
785 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
786 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
789 msgid "Randomize:"
790 msgstr "Випадково:"
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
793 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
794 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
797 msgid "Invert:"
798 msgstr "Інвертувати:"
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
801 msgid "Invert the picked value"
802 msgstr "Інвертувати взяте значення"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
805 msgid "3. Apply the value to the clones':"
806 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
809 msgid "Presence"
810 msgstr "Наявність"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
813 msgid ""
814 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
815 "that point"
816 msgstr ""
817 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
821 msgid "Size"
822 msgstr "Розмір"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
825 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
826 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
829 msgid ""
830 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
831 "or stroke)"
832 msgstr ""
833 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
834 "мати власний колір чи штрих)"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
837 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
838 msgstr ""
839 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
842 msgid "How many rows in the tiling"
843 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
846 msgid "How many columns in the tiling"
847 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
850 msgid "Width of the rectangle to be filled"
851 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
854 msgid "Height of the rectangle to be filled"
855 msgstr "Висота області, що заповнюється"
857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
858 msgid "Rows, columns: "
859 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
862 msgid "Create the specified number of rows and columns"
863 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
866 msgid "Width, height: "
867 msgstr "Ширина, висота: "
869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
870 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
871 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
874 msgid "Use saved size and position of the tile"
875 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
878 msgid ""
879 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
880 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
881 msgstr ""
882 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
883 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
886 msgid " <b>_Create</b> "
887 msgstr "<b>_Створити</b> "
889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
890 msgid "Create and tile the clones of the selection"
891 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
893 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
894 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
895 #. diagrams on the left in the following screenshot:
896 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
897 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
899 msgid " _Unclump "
900 msgstr "_Розгрупувати"
902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
903 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
904 msgstr ""
905 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
908 msgid " Re_move "
909 msgstr "В_идалити "
911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
912 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
913 msgstr ""
914 "Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
915 "об'єкту)"
917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
918 msgid " R_eset "
919 msgstr "С_кинути "
921 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
923 msgid ""
924 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
925 "to zero"
926 msgstr ""
927 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
928 "нуль"
930 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
931 msgid "Messages"
932 msgstr "Повідомлення"
934 #. ## Add a menu for clear()
935 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
936 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
937 msgid "_File"
938 msgstr "_Файл"
940 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
941 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
942 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
943 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
944 msgid "_Clear"
945 msgstr "О_чистити"
947 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
948 msgid "Capture log messages"
949 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
951 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
952 msgid "Release log messages"
953 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
955 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
956 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
957 msgid "none"
958 msgstr "немає"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2494
961 msgid "_Page"
962 msgstr "_Сторінка"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2498
965 msgid "_Drawing"
966 msgstr "_Малюнок"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2500
969 msgid "_Selection"
970 msgstr "Виді_лене"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
973 msgid "_Custom"
974 msgstr "_Особливе"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
977 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
978 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
981 msgid "Units:"
982 msgstr "Одиниці:"
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
985 msgid "_x0:"
986 msgstr "_x0:"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
989 msgid "x_1:"
990 msgstr "x_1:"
992 #. Stroke width
993 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
994 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
996 msgid "Width:"
997 msgstr "Ширина:"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
1000 msgid "_y0:"
1001 msgstr "_y0:"
1003 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
1004 msgid "y_1:"
1005 msgstr "y_1:"
1007 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
1008 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
1009 msgid "Height:"
1010 msgstr "Висота:"
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
1013 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
1014 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
1017 msgid "_Width:"
1018 msgstr "_Ширина:"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
1021 msgid "pixels at"
1022 msgstr "точок"
1024 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
1025 msgid "dp_i"
1026 msgstr "dp_i"
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
1029 msgid "dpi"
1030 msgstr "dpi"
1032 #. true = has mnemonic
1033 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1034 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1035 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
1037 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1038 msgid "_Browse..."
1039 msgstr "О_гляд..."
1041 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1042 msgid "Batch export all selected objects"
1043 msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
1045 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1046 msgid ""
1047 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1048 "(caution, overwrites without asking!)"
1049 msgstr ""
1050 "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
1051 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
1052 "попередження!)"
1054 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1055 msgid "Hide all except selected"
1056 msgstr "Сховати все за винятком виділених об'єктів"
1058 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1059 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1060 msgstr ""
1061 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
1063 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1064 msgid "_Export"
1065 msgstr "_Експорт"
1067 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1068 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1069 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
1071 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Batch export %d selected object"
1074 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1075 msgstr[0] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
1076 msgstr[1] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
1077 msgstr[2] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
1079 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1080 msgid "Export in progress"
1081 msgstr "Триває експорт"
1083 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1084 #, c-format
1085 msgid "Exporting %d files"
1086 msgstr "Експортується %d файлів"
1088 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1089 #, c-format
1090 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1091 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
1093 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1094 msgid "You have to enter a filename"
1095 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
1097 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1098 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1099 msgstr "Недопустима область для експорту"
1101 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1102 #, c-format
1103 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1104 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
1106 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1107 #, c-format
1108 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1109 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
1111 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1112 msgid "Select a filename for exporting"
1113 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
1115 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1116 msgid "Change fill rule"
1117 msgstr "Зміна правила заповнення"
1119 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1120 msgid "Set fill color"
1121 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
1123 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1125 msgid "Remove fill"
1126 msgstr "В_идалити заповнення"
1128 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1129 msgid "Set gradient on fill"
1130 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
1132 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1133 msgid "Set pattern on fill"
1134 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
1136 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1137 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1141 msgid "Unset fill"
1142 msgstr "Не заливати"
1144 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1146 #, c-format
1147 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1148 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1149 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1150 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1151 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1154 msgid "exact"
1155 msgstr "точна"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1158 msgid "partial"
1159 msgstr "часткова"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1162 msgid "No objects found"
1163 msgstr "Нічого не знайдено"
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1166 msgid "T_ype: "
1167 msgstr "Т_ип: "
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1170 msgid "Search in all object types"
1171 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1174 msgid "All types"
1175 msgstr "Усі типи"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1178 msgid "Search all shapes"
1179 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1182 msgid "All shapes"
1183 msgstr "Усі фігури"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1186 msgid "Search rectangles"
1187 msgstr "Шукати прямокутники"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1190 msgid "Rectangles"
1191 msgstr "Прямокутники"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1194 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1195 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1198 msgid "Ellipses"
1199 msgstr "Еліпси"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1202 msgid "Search stars and polygons"
1203 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1206 msgid "Stars"
1207 msgstr "Зірки"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1210 msgid "Search spirals"
1211 msgstr "Шукати спіралі"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1214 msgid "Spirals"
1215 msgstr "Спіралі"
1217 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1218 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1219 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1220 msgid "Search paths, lines, polylines"
1221 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1223 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1224 msgid "Paths"
1225 msgstr "Контури"
1227 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1228 msgid "Search text objects"
1229 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1231 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1232 msgid "Texts"
1233 msgstr "Тексти"
1235 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1236 msgid "Search groups"
1237 msgstr "Шукати групи"
1239 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1240 msgid "Groups"
1241 msgstr "Групи"
1243 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1244 msgid "Search clones"
1245 msgstr "Шукати серед клонах"
1247 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
1249 msgid "Clones"
1250 msgstr "Клони"
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1253 msgid "Search images"
1254 msgstr "Шукати зображення"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1257 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1258 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1259 msgid "Images"
1260 msgstr "Зображення"
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1263 msgid "Search offset objects"
1264 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1267 msgid "Offsets"
1268 msgstr "Розтяжки"
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1271 msgid "_Text: "
1272 msgstr "_Текст:"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1275 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1276 msgstr ""
1277 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1279 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1280 msgid "_ID: "
1281 msgstr "_ID: "
1283 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1284 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1285 msgstr ""
1286 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1288 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1289 msgid "_Style: "
1290 msgstr "_Стиль: "
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1293 msgid ""
1294 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1295 msgstr ""
1296 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1298 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1299 msgid "_Attribute: "
1300 msgstr "_Атрибут: "
1302 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1303 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1304 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1306 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1307 msgid "Search in s_election"
1308 msgstr "Шукати у виді_леному"
1310 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1311 msgid "Limit search to the current selection"
1312 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1314 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1315 msgid "Search in current _layer"
1316 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1318 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1319 msgid "Limit search to the current layer"
1320 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1322 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1323 msgid "Include _hidden"
1324 msgstr "Включаючи _приховані"
1326 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1327 msgid "Include hidden objects in search"
1328 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1330 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1331 msgid "Include l_ocked"
1332 msgstr "Включно з _замкненими"
1334 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1335 msgid "Include locked objects in search"
1336 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1338 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1339 msgid "Clear values"
1340 msgstr "Очистити значення"
1342 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1343 msgid "_Find"
1344 msgstr "З_найти"
1346 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1347 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1348 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1350 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Unit:"
1353 msgstr "Одиниці:"
1355 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
1357 msgid "X:"
1358 msgstr "X:"
1360 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
1362 msgid "Y:"
1363 msgstr "Y:"
1365 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Angle (degrees):"
1368 msgstr "градусів"
1370 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Rela_tive change"
1373 msgstr "Відно_сне переміщення"
1375 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1378 msgstr "Перемістити напрямну відносно поточної позиції"
1380 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1381 msgid "Set guide properties"
1382 msgstr "Встановлення властивостей напрямних"
1384 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1385 msgid "Guideline"
1386 msgstr "Напрямна"
1388 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Guideline ID: %s"
1391 msgstr "Напрямна: %s"
1393 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Current: %s"
1396 msgstr "Поточні параметри: %s"
1398 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1399 #, c-format
1400 msgid "%d x %d"
1401 msgstr "%d x %d"
1403 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1405 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
1406 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1407 msgid "Selection"
1408 msgstr "Виділене"
1410 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1411 msgid "Selection only or whole document"
1412 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1414 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1415 msgid "Refresh the icons"
1416 msgstr "Оновити значки"
1418 #. Create the label for the object id
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1422 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1423 msgid "_Id"
1424 msgstr "_Id"
1426 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1427 msgid ""
1428 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1429 msgstr ""
1430 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1432 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2370
1434 #: ../src/verbs.cpp:2376
1435 msgid "_Set"
1436 msgstr "_Встановити"
1438 #. Create the label for the object label
1439 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1440 msgid "_Label"
1441 msgstr "_Позначка"
1443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1444 msgid "A freeform label for the object"
1445 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1447 #. Create the label for the object title
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1449 msgid "Title"
1450 msgstr "Назва"
1452 #. Create the frame for the object description
1453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1454 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1455 msgid "Description"
1456 msgstr "Опис"
1458 #. Hide
1459 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1460 msgid "_Hide"
1461 msgstr "С_ховати"
1463 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1464 msgid "Check to make the object invisible"
1465 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1467 #. Lock
1468 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1470 msgid "L_ock"
1471 msgstr "За_мкнути"
1473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1474 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1475 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1477 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1478 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1479 msgid "Ref"
1480 msgstr "Ref"
1482 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1483 msgid "Lock object"
1484 msgstr "Замкнути об'єкт"
1486 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1487 msgid "Unlock object"
1488 msgstr "Відімкнути об'єкт"
1490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1491 msgid "Hide object"
1492 msgstr "Сховати об'єкт"
1494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1495 msgid "Unhide object"
1496 msgstr "Показати об'єкт"
1498 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1499 msgid "Id invalid! "
1500 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
1502 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1503 msgid "Id exists! "
1504 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
1506 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1507 msgid "Set object ID"
1508 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
1510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1511 msgid "Set object label"
1512 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
1514 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1515 msgid "Set object title"
1516 msgstr "Встановити назву об'єкта"
1518 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1519 msgid "Set object description"
1520 msgstr "Встановити опис об'єкта"
1522 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1523 msgid "Unhide layer"
1524 msgstr "Показати шар"
1526 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1527 msgid "Hide layer"
1528 msgstr "Сховати шар"
1530 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1531 msgid "Lock layer"
1532 msgstr "Замкнути шар"
1534 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1535 msgid "Unlock layer"
1536 msgstr "Розімкнути шар"
1538 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1539 msgid "New"
1540 msgstr "Створити"
1542 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1543 msgid "Top"
1544 msgstr "Згори"
1546 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1547 msgid "Up"
1548 msgstr "Догори"
1550 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1551 msgid "Dn"
1552 msgstr "Вниз"
1554 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1555 msgid "Bot"
1556 msgstr "Низ"
1558 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1559 msgid "X"
1560 msgstr "X"
1562 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1563 msgid "Layer name:"
1564 msgstr "Назва шару:"
1566 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1567 msgid "Add layer"
1568 msgstr "Додавання шару"
1570 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1571 msgid "Above current"
1572 msgstr "Над поточним"
1574 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1575 msgid "Below current"
1576 msgstr "Під поточним"
1578 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1579 msgid "As sublayer of current"
1580 msgstr "Як підшар поточного"
1582 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1583 msgid "Position:"
1584 msgstr "Розміщення:"
1586 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1587 msgid "Rename Layer"
1588 msgstr "Перейменування шару"
1590 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1591 msgid "_Rename"
1592 msgstr "Пере_йменувати"
1594 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1595 msgid "Rename layer"
1596 msgstr "Перейменувати Шар"
1598 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1599 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1600 msgid "Renamed layer"
1601 msgstr "Шар перейменовано"
1603 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1604 msgid "Add Layer"
1605 msgstr "Додавання шару"
1607 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1608 msgid "_Add"
1609 msgstr "_Додати"
1611 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1612 msgid "New layer created."
1613 msgstr "Новий шар створено."
1615 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1616 msgid "Href:"
1617 msgstr "Href:"
1619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1620 msgid "Target:"
1621 msgstr "Target:"
1623 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1624 msgid "Type:"
1625 msgstr "Тип:"
1627 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1628 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1629 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1630 msgid "Role:"
1631 msgstr "Role:"
1633 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1634 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1635 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1636 msgid "Arcrole:"
1637 msgstr "Arcrole:"
1639 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1640 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1641 msgid "Title:"
1642 msgstr "Заголовок:"
1644 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1645 msgid "Show:"
1646 msgstr "Показ:"
1648 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1650 msgid "Actuate:"
1651 msgstr "Actuate:"
1653 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1654 msgid "URL:"
1655 msgstr "URL:"
1657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1658 #, c-format
1659 msgid "%s Properties"
1660 msgstr "Властивості %s"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1663 msgid "CC Attribution"
1664 msgstr "CC Attribution"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1667 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1668 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1671 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1672 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1675 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1676 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1679 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1680 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1683 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1684 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1687 msgid "Public Domain"
1688 msgstr "Для суспільного використання"
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1691 msgid "FreeArt"
1692 msgstr "FreeArt"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1695 msgid "Open Font License"
1696 msgstr "Ліцензія Open Font"
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1699 msgid "Name by which this document is formally known."
1700 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1702 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1703 msgid "Date"
1704 msgstr "Дата"
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1707 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1708 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1711 msgid "Format"
1712 msgstr "Формат"
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1715 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1716 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1718 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
1721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
1722 msgid "Type"
1723 msgstr "Тип"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1726 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1727 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1730 msgid "Creator"
1731 msgstr "Автор"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1734 msgid ""
1735 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1736 msgstr ""
1737 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1740 msgid "Rights"
1741 msgstr "Права"
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1744 msgid ""
1745 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1746 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1749 msgid "Publisher"
1750 msgstr "Видавець"
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1753 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1754 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1757 msgid "Identifier"
1758 msgstr "Ідентифікатор"
1760 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1761 msgid "Unique URI to reference this document."
1762 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1764 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1396
1765 msgid "Source"
1766 msgstr "Джерело"
1768 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1769 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1770 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1772 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1773 msgid "Relation"
1774 msgstr "Суміжний"
1776 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1777 msgid "Unique URI to a related document."
1778 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1781 msgid "Language"
1782 msgstr "Мова"
1784 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1785 msgid ""
1786 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1787 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1788 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1790 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1791 msgid "Keywords"
1792 msgstr "Ключові слова"
1794 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1795 msgid ""
1796 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1797 "classifications."
1798 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1800 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1801 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1802 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1803 msgid "Coverage"
1804 msgstr "Висвітлення"
1806 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1807 msgid "Extent or scope of this document."
1808 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1810 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1811 msgid "A short account of the content of this document."
1812 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1814 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1815 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1816 msgid "Contributors"
1817 msgstr "Співавтори"
1819 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1820 msgid ""
1821 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1822 "this document."
1823 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1825 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1826 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1827 msgid "URI"
1828 msgstr "URI"
1830 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1831 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1832 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1833 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1835 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1836 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1837 msgid "Fragment"
1838 msgstr "Фрагмент"
1840 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1841 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1842 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1844 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1845 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1846 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1847 msgid "Set attribute"
1848 msgstr "Встановити атрибут"
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1851 msgid "Set stroke color"
1852 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1856 msgid "Remove stroke"
1857 msgstr "Вилучити штрих"
1859 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1860 msgid "Set gradient on stroke"
1861 msgstr "Створити градієнт у штриху"
1863 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1864 msgid "Set pattern on stroke"
1865 msgstr "Додати візерунок до штриха"
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1870 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1871 msgid "Unset stroke"
1872 msgstr "Зняття штриха"
1874 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1875 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
1878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
1879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
1880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2131
1881 msgid "None"
1882 msgstr "немає"
1884 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1885 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1886 msgid "No document selected"
1887 msgstr "Документ не вибрано"
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1890 msgid "Set markers"
1891 msgstr "Встановити маркери"
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1894 msgid "Stroke width"
1895 msgstr "Товщина штриха"
1897 #. Join type
1898 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1899 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1901 msgid "Join:"
1902 msgstr "З'єднання:"
1904 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1905 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1906 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1908 msgid "Miter join"
1909 msgstr "Гостре"
1911 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1912 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1913 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1915 msgid "Round join"
1916 msgstr "Округлене"
1918 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1919 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1920 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1922 msgid "Bevel join"
1923 msgstr "Фасочне"
1925 #. Miterlimit
1926 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1927 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1928 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1929 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1930 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1931 #. when they become too long.
1932 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1933 msgid "Miter limit:"
1934 msgstr "Межа вістря:"
1936 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1937 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1938 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1940 #. Cap type
1941 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1942 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1943 msgid "Cap:"
1944 msgstr "Закінчення:"
1946 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1947 #. of the line; the ends of the line are square
1948 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1949 msgid "Butt cap"
1950 msgstr "Плоскі"
1952 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1953 #. line; the ends of the line are rounded
1954 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1955 msgid "Round cap"
1956 msgstr "Округлені"
1958 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1959 #. line; the ends of the line are square
1960 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1961 msgid "Square cap"
1962 msgstr "Квадратні"
1964 #. Dash
1965 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1966 msgid "Dashes:"
1967 msgstr "Пунктир:"
1969 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1970 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1971 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1972 msgid "Start Markers:"
1973 msgstr "Початкові маркери:"
1975 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1976 msgid "Mid Markers:"
1977 msgstr "Серединні маркери:"
1979 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1980 msgid "End Markers:"
1981 msgstr "Кінцеві маркери:"
1983 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1984 msgid "Set stroke style"
1985 msgstr "Встановлення стилю штриха"
1987 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1988 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Set fill"
1991 msgstr "Не заливати"
1993 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1994 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Set stroke"
1997 msgstr "Зняття штриха"
1999 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
2000 msgid "Change color definition"
2001 msgstr "Зміна визначення кольору"
2003 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
2004 msgid "Set stroke color from swatch"
2005 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
2007 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
2008 msgid "Set fill color from swatch"
2009 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
2011 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
2012 #, c-format
2013 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
2014 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
2016 #. TODO:  Insert widgets
2017 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
2018 msgid "Font"
2019 msgstr "Шрифт"
2021 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
2022 msgid "Layout"
2023 msgstr "Розташування"
2025 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
2026 msgid "Align lines left"
2027 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
2029 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2030 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2031 msgid "Center lines"
2032 msgstr "Центрувати рядки"
2034 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2035 msgid "Align lines right"
2036 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
2038 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2039 msgid "Justify lines"
2040 msgstr "Вирівнювання рядків"
2042 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
2043 msgid "Horizontal text"
2044 msgstr "Горизонтальний текст"
2046 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4943
2047 msgid "Vertical text"
2048 msgstr "Вертикальний текст"
2050 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2051 msgid "Line spacing:"
2052 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
2054 #. Text
2055 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
2057 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2406
2058 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2059 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2060 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2061 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2062 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2063 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2064 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2065 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2066 msgid "Text"
2067 msgstr "Текст"
2069 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2070 msgid "Set as default"
2071 msgstr "Зберегти типовим"
2073 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2074 msgid "Set text style"
2075 msgstr "Встановити стиль тексту"
2077 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2078 msgid "Arrange in a grid"
2079 msgstr "Розташування на сітці"
2081 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2082 msgid "Rows:"
2083 msgstr "Рядків:"
2085 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2086 msgid "Number of rows"
2087 msgstr "Кількість рядків"
2089 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2090 msgid "Equal height"
2091 msgstr "Однакова висота"
2093 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2094 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2095 msgstr ""
2096 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
2097 "ньому"
2099 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2100 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2101 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2102 msgid "Align:"
2103 msgstr "Вирівнювання:"
2105 #. #### Number of columns ####
2106 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2107 msgid "Columns:"
2108 msgstr "Стовпчиків:"
2110 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2111 msgid "Number of columns"
2112 msgstr "Кількість стовпчиків"
2114 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2115 msgid "Equal width"
2116 msgstr "Однакова ширина"
2118 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2119 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2120 msgstr ""
2121 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
2122 "об'єкту в ньому"
2124 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2125 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2126 msgid "Fit into selection box"
2127 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
2129 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2130 msgid "Set spacing:"
2131 msgstr "Встановити інтервал:"
2133 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2134 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2135 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
2137 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2138 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2139 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
2141 #. ## The OK button
2142 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Arrange"
2145 msgstr "Кут"
2147 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2148 msgid "Arrange selected objects"
2149 msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2152 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2153 msgstr ""
2154 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
2155 "порядок."
2157 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2158 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2159 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2165 "commit changes."
2166 msgstr ""
2167 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
2168 "редагування."
2170 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2171 msgid "Drag to reorder nodes"
2172 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
2174 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2175 msgid "New element node"
2176 msgstr "Створити вузол елемента"
2178 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2179 msgid "New text node"
2180 msgstr "Створити вузол з текстом"
2182 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2183 #: ../src/nodepath.cpp:1882
2184 msgid "Duplicate node"
2185 msgstr "Дублювати вузол"
2187 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2188 #: ../src/nodepath.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:995
2189 msgid "Delete node"
2190 msgstr "Вилучити вузол"
2192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2193 msgid "Unindent node"
2194 msgstr "Перемістити до кореня"
2196 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2197 msgid "Indent node"
2198 msgstr "Перемістити від кореня"
2200 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2201 msgid "Raise node"
2202 msgstr "Підняти вузол"
2204 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2205 msgid "Lower node"
2206 msgstr "Опустити вузол"
2208 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2209 msgid "Delete attribute"
2210 msgstr "Вилучити атрибут"
2212 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2213 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2214 msgid "Attribute name"
2215 msgstr "Назва атрибута"
2217 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2218 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2219 msgid "Set"
2220 msgstr "Встановити"
2222 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2223 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2224 msgid "Attribute value"
2225 msgstr "Значення атрибута"
2227 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2228 msgid "Drag XML subtree"
2229 msgstr "Перетягування піддерева XML"
2231 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2232 msgid "New element node..."
2233 msgstr "Створити новий вузол..."
2235 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2236 msgid "Cancel"
2237 msgstr "Скасувати"
2239 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2240 msgid "Create"
2241 msgstr "Створити"
2243 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2244 msgid "Create new element node"
2245 msgstr "Створити вузол елемента"
2247 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2248 msgid "Create new text node"
2249 msgstr "Створити вузол з текстом"
2251 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2255 msgstr ""
2256 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
2257 "s</b>!"
2259 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2260 msgid "Change attribute"
2261 msgstr "Змінити атрибут"
2263 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
2264 msgid "Angle X:"
2265 msgstr "Кут X:"
2267 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
2268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2269 msgid "Angle of x-axis"
2270 msgstr "Кут вісі x"
2272 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
2273 msgid "Angle Z:"
2274 msgstr "Кут Z:"
2276 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2278 msgid "Angle of z-axis"
2279 msgstr "Кут вісі z"
2281 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2282 msgid "Grid line _color:"
2283 msgstr "_Колір ліній сітки:"
2285 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
2288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
2289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2290 msgid "Grid line color"
2291 msgstr "Колір ліній сітки"
2293 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2294 msgid "Color of grid lines"
2295 msgstr "Колір ліній сітки"
2297 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2298 msgid "Ma_jor grid line color:"
2299 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
2301 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
2303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
2304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2306 msgid "Major grid line color"
2307 msgstr "Колір основної лінії сітки"
2309 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
2310 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2311 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
2313 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
2314 msgid "Grid _units:"
2315 msgstr "О_диниці сітки:"
2317 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2318 msgid "_Origin X:"
2319 msgstr "_Початок по X:"
2321 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2324 msgid "X coordinate of grid origin"
2325 msgstr "Координата X початку сітки"
2327 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2328 msgid "O_rigin Y:"
2329 msgstr "П_очаток по Y:"
2331 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2334 msgid "Y coordinate of grid origin"
2335 msgstr "Координата Y початку сітки"
2337 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2338 msgid "Spacing _Y:"
2339 msgstr "Інтервал по _Y:"
2341 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
2342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2343 msgid "Base length of z-axis"
2344 msgstr "Базова довжина вісі z"
2346 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2347 msgid "_Major grid line every:"
2348 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
2350 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2351 msgid "lines"
2352 msgstr "ліній"
2354 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2355 msgid "Rectangular grid"
2356 msgstr "Прямокутна сітка"
2358 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2359 msgid "Axonometric grid"
2360 msgstr "Аксонометрична сітка"
2362 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2363 msgid "Create new grid"
2364 msgstr "Створити нову сітку"
2366 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2367 msgid "_Enabled"
2368 msgstr "_Увімкнено"
2370 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2371 msgid ""
2372 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2373 "grids."
2374 msgstr ""
2375 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
2376 "увімкнено для невидимої сітки."
2378 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2379 msgid "_Visible"
2380 msgstr "_Видимість"
2382 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2383 msgid ""
2384 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2385 "to invisible grids."
2386 msgstr ""
2387 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
2388 "прив’язано до невидимої сітки."
2390 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2391 msgid "Spacing _X:"
2392 msgstr "Інтервал по _X:"
2394 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2396 msgid "Distance between vertical grid lines"
2397 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
2399 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2401 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2402 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
2404 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
2405 msgid "_Show dots instead of lines"
2406 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
2408 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
2409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
2410 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2411 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
2413 #: ../src/document.cpp:413
2414 #, c-format
2415 msgid "New document %d"
2416 msgstr "Новий документ %d"
2418 #: ../src/document.cpp:445
2419 #, c-format
2420 msgid "Memory document %d"
2421 msgstr "Документ у пам'яті %d"
2423 #: ../src/document.cpp:585
2424 #, c-format
2425 msgid "Unnamed document %d"
2426 msgstr "Документ без назви %d"
2428 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2429 #: ../src/draw-context.cpp:418
2430 msgid "Path is closed."
2431 msgstr "Контур закритий."
2433 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2434 #: ../src/draw-context.cpp:433
2435 msgid "Closing path."
2436 msgstr "Закривається контур."
2438 #: ../src/draw-context.cpp:542
2439 msgid "Draw path"
2440 msgstr "Створення контуру"
2442 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2443 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2444 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2445 #, c-format
2446 msgid " alpha %.3g"
2447 msgstr " альфа %.3g"
2449 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2450 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2451 #, c-format
2452 msgid ", averaged with radius %d"
2453 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
2455 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2456 #, c-format
2457 msgid " under cursor"
2458 msgstr " під курсором"
2460 #. message, to show in the statusbar
2461 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2462 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2463 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
2465 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
2466 msgid ""
2467 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2468 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2469 "to copy the color under mouse to clipboard"
2470 msgstr ""
2471 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
2472 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
2473 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
2474 "колір під курсором."
2476 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2477 msgid "Set picked color"
2478 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
2480 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2481 msgid ""
2482 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2483 msgstr ""
2484 "<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
2485 "<b>Ctrl</b>"
2487 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2488 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2489 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
2491 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2492 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2493 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
2495 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2496 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2497 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
2499 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2500 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2501 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
2503 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2504 msgid "Draw calligraphic stroke"
2505 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
2507 #: ../src/event-context.cpp:595
2508 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2509 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
2511 #: ../src/event-log.cpp:37
2512 msgid "[Unchanged]"
2513 msgstr "(Не змінено)"
2515 #. Edit
2516 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2168
2517 msgid "_Undo"
2518 msgstr "В_ернути"
2520 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2170
2521 msgid "_Redo"
2522 msgstr "Повт_орити"
2524 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2525 msgid "Dependency:"
2526 msgstr "Залежність:"
2528 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2529 msgid "  type: "
2530 msgstr "  тип: "
2532 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2533 msgid "  location: "
2534 msgstr "  розташування: "
2536 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2537 msgid "  string: "
2538 msgstr "  рядок: "
2540 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2541 msgid "  description: "
2542 msgstr "  опис: "
2544 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2545 msgid " (No preferences)"
2546 msgstr " (Немає уподобань)"
2548 #. This is some filler text, needs to change before relase
2549 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2550 msgid ""
2551 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2552 "span>\n"
2553 "\n"
2554 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2555 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2556 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2557 msgstr ""
2558 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2559 "більше додатків.</span>\n"
2560 "\n"
2561 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
2562 "запуск, але ці додатки будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї проблеми "
2563 "дивіться у файлі журналу помилок:"
2565 #. This is some filler text, needs to change before relase
2566 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2567 msgid "Show dialog on startup"
2568 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2570 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2571 #, c-format
2572 msgid "'%s' working, please wait..."
2573 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
2575 #. static int i = 0;
2576 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2577 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2578 msgid ""
2579 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2580 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2581 msgstr ""
2582 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
2583 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2585 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2586 msgid "an ID was not defined for it."
2587 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2589 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2590 msgid "there was no name defined for it."
2591 msgstr "для нього не вказано назви."
2593 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2594 msgid "the XML description of it got lost."
2595 msgstr "втрачено його XML опис."
2597 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2598 msgid "no implementation was defined for the extension."
2599 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
2601 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2602 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2603 msgid "a dependency was not met."
2604 msgstr "залежність не було задоволено."
2606 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2607 msgid "Extension \""
2608 msgstr "Помилка у додатку \""
2610 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2611 msgid "\" failed to load because "
2612 msgstr "\". Причина: "
2614 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2617 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
2619 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2620 msgid "Name:"
2621 msgstr "Назва:"
2623 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2624 msgid "ID:"
2625 msgstr "Ідентифікатор:"
2627 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2628 msgid "State:"
2629 msgstr "Стан:"
2631 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2632 msgid "Loaded"
2633 msgstr "Завантажено"
2635 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2636 msgid "Unloaded"
2637 msgstr "Розвантажено"
2639 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2640 msgid "Deactivated"
2641 msgstr "Вимкнено"
2643 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2644 msgid ""
2645 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2646 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2647 "expected."
2648 msgstr ""
2649 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2650 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2651 "очікувався."
2653 #: ../src/extension/init.cpp:276
2654 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2655 msgstr ""
2656 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2657 "завантажуватись."
2659 #: ../src/extension/init.cpp:290
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2663 "will not be loaded."
2664 msgstr ""
2665 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2666 "будуть завантажені."
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2669 msgid "Adaptive Threshold"
2670 msgstr "Адаптивна постеризація"
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2675 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2676 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2677 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
2678 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
2680 msgid "Width"
2681 msgstr "Ширина"
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2686 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
2688 msgid "Height"
2689 msgstr "Висота"
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2692 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2693 msgid "Offset"
2694 msgstr "Зміщення"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2730 msgid "Raster"
2731 msgstr "Растрові зображення"
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2734 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2735 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2738 msgid "Add Noise"
2739 msgstr "Додати шум"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2742 msgid "Uniform Noise"
2743 msgstr "Однорідний шум"
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2746 msgid "Gaussian Noise"
2747 msgstr "Гаусовий шум"
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2750 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2751 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2754 msgid "Impulse Noise"
2755 msgstr "Імпульсний шум"
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2758 msgid "Laplacian Noise"
2759 msgstr "Лапласів шум"
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2762 msgid "Poisson Noise"
2763 msgstr "Пуассонів шум"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2766 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2767 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2770 msgid "Blur"
2771 msgstr "Розмиття"
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
2782 msgid "Radius"
2783 msgstr "Радіус"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2787 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2788 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2791 msgid "Sigma"
2792 msgstr "Сигма"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2795 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2796 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2800 msgid "Channel"
2801 msgstr "Канал"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2804 msgid "Layer"
2805 msgstr "Шар"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2809 msgid "Red Channel"
2810 msgstr "Канал червоного"
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2814 msgid "Green Channel"
2815 msgstr "Канал зеленого"
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2818 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2819 msgid "Blue Channel"
2820 msgstr "Канал синього"
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2823 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2824 msgid "Cyan Channel"
2825 msgstr "Канал блакитного"
2827 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2828 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2829 msgid "Magenta Channel"
2830 msgstr "Канал пурпурового"
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2834 msgid "Yellow Channel"
2835 msgstr "Канал жовтого"
2837 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2839 msgid "Black Channel"
2840 msgstr "Канал чорного"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2844 msgid "Opacity Channel"
2845 msgstr "Канал непрозорості"
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2849 msgid "Matte Channel"
2850 msgstr "Канал матовості"
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2853 msgid "Extract specific channel from image."
2854 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2857 msgid "Charcoal"
2858 msgstr "Малюнок вугіллям"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2861 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2862 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок."
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2865 msgid "Colorize"
2866 msgstr "Зробити кольоровим"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2869 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2870 msgstr ""
2871 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
2872 "непрозорість."
2874 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2875 msgid "Contrast"
2876 msgstr "Контраст"
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2879 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2880 msgid "Sharpen"
2881 msgstr "Підвищити різкість"
2883 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2884 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2885 msgstr "Збільшити різниці у інтенсивності на обраних картинках."
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2888 msgid "Cycle Colormap"
2889 msgstr "Обертання карти кольорів"
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2894 msgid "Amount"
2895 msgstr "Величина"
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2898 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2899 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
2901 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2902 msgid "Despeckle"
2903 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
2905 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2906 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2907 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
2909 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2910 msgid "Edge"
2911 msgstr "Виділити краї"
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2914 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2915 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2918 msgid "Emboss"
2919 msgstr "Рельєф"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2922 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2923 msgstr ""
2924 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – виділити краї з ефектом "
2925 "третього виміру."
2927 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2928 msgid "Enhance"
2929 msgstr "Підвищити якість"
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2932 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2933 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
2935 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2936 msgid "Equalize"
2937 msgstr "Вирівняти освітленість"
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2940 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2941 msgstr ""
2942 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
2943 "гістограми."
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2946 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2947 msgid "Gaussian Blur"
2948 msgstr "Гаусове розмивання"
2950 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2951 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2952 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2953 msgid "Factor"
2954 msgstr "Множник"
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2957 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2958 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2961 msgid "Implode"
2962 msgstr "Концентрація"
2964 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2965 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2966 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
2968 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2969 msgid "Level (with Channel)"
2970 msgstr "Рівень (з каналом)"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2973 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2974 msgid "Black Point"
2975 msgstr "Чорна точка"
2977 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2978 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2979 msgid "White Point"
2980 msgstr "Біла точка"
2982 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2983 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2984 msgid "Gamma Correction"
2985 msgstr "Корекція гами"
2987 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2988 msgid ""
2989 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2990 "between the given ranges to the full color range."
2991 msgstr ""
2992 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
2993 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
2995 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2996 msgid "Level"
2997 msgstr "Рівень"
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
3000 msgid ""
3001 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
3002 "to the full color range."
3003 msgstr ""
3004 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
3005 "потрапляють у задані межі."
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
3008 msgid "Median Filter"
3009 msgstr "Медіанний фільтр"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
3012 msgid ""
3013 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
3014 "color in a circular neighborhood."
3015 msgstr ""
3016 "Фільтрувати обрані растрові зображення шляхом заміни кожної компоненти "
3017 "пікселя середнім кольором у круговому оточення цього пікселя."
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
3020 msgid "Modulate"
3021 msgstr "Модуляція"
3023 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
3024 msgid "Brightness"
3025 msgstr "Яскравість"
3027 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
3028 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
3029 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3030 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3032 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
3033 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
3034 msgid "Saturation"
3035 msgstr "Насиченість"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
3038 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3039 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
3042 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3043 msgid "Hue"
3044 msgstr "Відтінок"
3046 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3047 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3048 msgstr ""
3049 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
3050 "відтінку обраних растрових зображень."
3052 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3053 msgid "Negate"
3054 msgstr "Негатив"
3056 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3057 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3058 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
3060 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3061 msgid "Normalize"
3062 msgstr "Нормалізація"
3064 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3065 msgid ""
3066 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3067 "range of color."
3068 msgstr ""
3069 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
3070 "можливої для кольору."
3072 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3073 msgid "Oil Paint"
3074 msgstr "Малювання маслом"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3077 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3078 msgstr ""
3079 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
3081 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3082 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3083 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
3087 msgid "Raise"
3088 msgstr "Підняти"
3090 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3091 msgid "Raised"
3092 msgstr "Піднятий"
3094 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3095 msgid ""
3096 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3097 "appearance."
3098 msgstr ""
3099 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
3100 "ефект підняття."
3102 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3103 msgid "Reduce Noise"
3104 msgstr "Зменшити шум"
3106 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3107 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
3108 msgid "Order"
3109 msgstr "Порядок"
3111 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3112 msgid ""
3113 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3114 msgstr ""
3115 "Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
3116 "шуму."
3118 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3119 msgid "Sample"
3120 msgstr "Зразок"
3122 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3123 msgid ""
3124 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3125 msgstr ""
3126 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його задані "
3127 "розміри."
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3130 msgid "Shade"
3131 msgstr "Тінь"
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3135 msgid "Azimuth"
3136 msgstr "Азимут"
3138 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3140 msgid "Elevation"
3141 msgstr "Висота"
3143 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3144 msgid "Colored Shading"
3145 msgstr "Кольорове відтінювання"
3147 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3148 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3149 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
3151 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3152 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3153 msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок."
3155 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3156 msgid "Solarize"
3157 msgstr "Сонячне світло"
3159 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3160 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3161 msgstr ""
3162 "Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було "
3163 "засвічено на фотоплівці."
3165 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3166 msgid "Spread"
3167 msgstr "Випадковий розподіл точок"
3169 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3170 msgid ""
3171 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3172 msgstr ""
3173 "Випадково розподілити точки на виділених картинках в середині кола з "
3174 "радіусом \"величина\""
3176 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3177 msgid "Swirl"
3178 msgstr "Вихор"
3180 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3181 msgid "Degrees"
3182 msgstr "Градусів"
3184 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3185 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3186 msgstr ""
3187 "Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної "
3188 "точки."
3190 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3191 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3192 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3193 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3194 msgid "Threshold"
3195 msgstr "Постеризація"
3197 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3198 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3199 msgstr "Постеризація виділених растрових картинок."
3201 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3202 msgid "Unsharp Mask"
3203 msgstr "Нерізка маска"
3205 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3206 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3207 msgstr ""
3208 "Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски."
3210 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3211 msgid "Wave"
3212 msgstr "Хвиля"
3214 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3215 msgid "Amplitude"
3216 msgstr "Амплітуда"
3218 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3219 msgid "Wavelength"
3220 msgstr "Довжина хвилі"
3222 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3223 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3224 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
3226 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3227 msgid "Inset/Outset Halo"
3228 msgstr "Втяжка/розтяжка ореолу"
3230 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3231 msgid "Width in px of the halo"
3232 msgstr "Ширина ореолу у точках"
3234 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3235 msgid "Number of steps"
3236 msgstr "Кількість кроків"
3238 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3239 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3240 msgstr "Кількість копій втяжки/розтяжки об'єкту"
3242 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3243 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
3244 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3245 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3246 msgid "Generate from Path"
3247 msgstr "Використання контуру"
3249 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Cairo PDF Output"
3252 msgstr "Експорт до DXF"
3254 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3255 msgid "Restrict to PDF version"
3256 msgstr "Обмежувати версію PDF"
3258 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3259 msgid "PDF 1.4"
3260 msgstr "PDF 1.4"
3262 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3263 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3264 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3265 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3266 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3267 msgid "Convert texts to paths"
3268 msgstr "Перетворити текст на контури"
3270 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3271 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3272 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3273 msgstr "Перетворити ефекти розмиття на растрові зображення"
3275 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3279 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
3281 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
3282 #, fuzzy
3283 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3284 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
3286 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
3287 #, fuzzy
3288 msgid "PDF File"
3289 msgstr "Файл"
3291 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Cairo PS Output"
3294 msgstr "Експорт до DXF"
3296 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3297 msgid "Restrict to PS level"
3298 msgstr "Обмежувати версію PS"
3300 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3301 #, fuzzy
3302 msgid "PostScript level 3"
3303 msgstr "PostScript level 2"
3305 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3306 msgid "PostScript level 2"
3307 msgstr "PostScript level 2"
3309 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3310 #, fuzzy
3311 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3312 msgstr "PostScript (*.ps)"
3314 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3315 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3316 msgid "PostScript File"
3317 msgstr "Файл Postscript"
3319 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3320 msgid "EMF Input"
3321 msgstr "Імпорт EMF"
3323 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3324 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3325 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3327 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3328 msgid "Enhanced Metafiles"
3329 msgstr "Розширені метафайли"
3331 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3332 msgid "WMF Input"
3333 msgstr "Імпорт WMF"
3335 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3336 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3337 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3339 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3340 msgid "Windows Metafiles"
3341 msgstr "Метафайл Windows"
3343 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3344 msgid "EMF Output"
3345 msgstr "Експорт до EMF"
3347 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3348 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3349 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3351 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3352 msgid "Enhanced Metafile"
3353 msgstr "Розширений метафайл"
3355 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3356 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3357 msgstr "Експорту у інкапсульований Postscript"
3359 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3360 msgid "Make bounding box around full page"
3361 msgstr "Створити рамку навколо сторінки"
3363 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3364 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3365 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3366 msgstr "Вбудовувати шрифти (тільки Type 1)"
3368 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3369 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3370 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3371 msgstr "Інкапсульований Postscript (*.eps)"
3373 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3374 msgid "Encapsulated Postscript File"
3375 msgstr "Інкапсульований файл Postscript"
3377 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3378 #, c-format
3379 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3380 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
3382 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3383 msgid "GIMP Gradients"
3384 msgstr "Градієнти GIMP"
3386 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3387 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3388 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
3390 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3391 msgid "Gradients used in GIMP"
3392 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
3394 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:140
3395 msgid "Grid"
3396 msgstr "Сітку"
3398 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3399 msgid "Line Width"
3400 msgstr "Ширина лінії"
3402 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3403 msgid "Horizontal Spacing"
3404 msgstr "Інтервал по горизонталі"
3406 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3407 msgid "Vertical Spacing"
3408 msgstr "Інтервал по вертикалі"
3410 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3411 msgid "Horizontal Offset"
3412 msgstr "Горизонтальний зсув"
3414 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3415 msgid "Vertical Offset"
3416 msgstr "Вертикальний зсув"
3418 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3419 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3420 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3421 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3422 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3423 msgid "Render"
3424 msgstr "Відтворити"
3426 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3427 msgid "Draw a path which is a grid"
3428 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
3430 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3431 msgid "LaTeX Print"
3432 msgstr "Друк LaTeX"
3434 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3435 msgid "LaTeX Output"
3436 msgstr "Експорт до LaTeX"
3438 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3439 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3440 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
3442 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3443 msgid "LaTeX PSTricks File"
3444 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
3446 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3447 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3448 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
3450 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3451 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3452 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
3454 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3455 msgid "OpenDocument drawing file"
3456 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
3458 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3459 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3460 msgid "Print Destination"
3461 msgstr "Принтер"
3463 #. Print properties frame
3464 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3465 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3466 msgid "Print properties"
3467 msgstr "Властивості друку"
3469 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3470 msgid "Print using PDF operators"
3471 msgstr "Друк з використанням операторів PDF"
3473 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3474 msgid ""
3475 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3476 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3477 msgstr ""
3478 "Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має "
3479 "менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок "
3480 "буде втрачено."
3482 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3483 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3484 msgid "Print as bitmap"
3485 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
3487 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3488 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3489 msgid ""
3490 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3491 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3492 "will be rendered exactly as displayed."
3493 msgstr ""
3494 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
3495 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
3496 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
3498 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3499 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3500 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3501 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
3503 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3504 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3505 msgid "Resolution:"
3506 msgstr "Роздільна здатність:"
3508 #. Print destination frame
3509 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3510 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3511 msgid "Print destination"
3512 msgstr "Принтер"
3514 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3515 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3516 msgid ""
3517 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3518 "leave empty to use the system default printer.\n"
3519 "Use '> filename' to print to file.\n"
3520 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3521 msgstr ""
3522 "Назва принтера (що визначається за допомогою lpstat -p);\n"
3523 "залиште порожнім, щоб використати типовий принтер.\n"
3524 "Напишіть '> назва_файла' щоб друкувати о файла.\n"
3525 "Напишіть '| програма параметри...' для передачі до програми."
3527 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3528 msgid "PDF Print"
3529 msgstr "Друкувати PDF"
3531 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3533 msgid "media box"
3534 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
3536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3537 msgid "crop box"
3538 msgstr "міткам для різання (crop box)"
3540 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3541 msgid "trim box"
3542 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
3544 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3545 msgid "bleed box"
3546 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
3548 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3549 msgid "art box"
3550 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
3552 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70
3553 msgid "Select page:"
3554 msgstr "Обрати сторінку:"
3556 #. Display total number of pages
3557 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84
3558 #, c-format
3559 msgid "out of %i"
3560 msgstr "з %i"
3562 #. Crop settings
3563 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90
3564 msgid "Clip to:"
3565 msgstr "Обрізати за:"
3567 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102
3568 msgid "Page settings"
3569 msgstr "Параметри сторінки"
3571 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3572 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3573 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
3575 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
3576 msgid ""
3577 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3578 "and slow performance."
3579 msgstr ""
3580 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
3581 "великого файла SVG і уповільнення програми"
3583 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110
3584 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3585 msgid "rough"
3586 msgstr "невисока"
3588 #. Text options
3589 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
3590 msgid "Text handling:"
3591 msgstr "Обробка тексту:"
3593 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3594 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117
3595 msgid "Import text as text"
3596 msgstr "Імпортувати текст як текст"
3598 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
3599 msgid "Embed images"
3600 msgstr "Вбудовувати зображення"
3602 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
3603 msgid "Import settings"
3604 msgstr "Імпортувати налаштування"
3606 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
3607 msgid "PDF Import Settings"
3608 msgstr "Параметри імпорту PDF"
3610 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3611 msgid "pdfinput|medium"
3612 msgstr ""
3614 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3615 msgid "fine"
3616 msgstr "високі"
3618 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3619 msgid "very fine"
3620 msgstr "дуже високі"
3622 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729
3623 #, fuzzy
3624 msgid "PDF Input"
3625 msgstr "Імпорт з DXF"
3627 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3630 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
3632 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735
3633 msgid "Adobe Portable Document Format"
3634 msgstr ""
3636 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742
3637 #, fuzzy
3638 msgid "AI Input"
3639 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
3641 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3644 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
3646 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3649 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
3651 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3652 msgid "PovRay Output"
3653 msgstr "Експорт до PovRay"
3655 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3656 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3657 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)"
3659 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3660 msgid "PovRay Raytracer File"
3661 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
3663 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3664 msgid "Print Configuration"
3665 msgstr "Конфігурація друку"
3667 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3668 msgid "Print using PostScript operators"
3669 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
3671 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3672 msgid ""
3673 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3674 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3675 "will be lost."
3676 msgstr ""
3677 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
3678 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
3679 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
3681 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3682 msgid "Postscript Print"
3683 msgstr "Друк до Postscript"
3685 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3686 msgid "Postscript Output"
3687 msgstr "Експорт до Postscript"
3689 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3690 msgid "PostScript (*.ps)"
3691 msgstr "PostScript (*.ps)"
3693 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3694 msgid "SVG Input"
3695 msgstr "Імпорт з SVG"
3697 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3698 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3699 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
3701 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3702 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3703 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
3705 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3706 msgid "SVG Output Inkscape"
3707 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
3709 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3710 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3711 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
3713 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3714 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3715 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
3717 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3718 msgid "SVG Output"
3719 msgstr "Експорт до SVG"
3721 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3722 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3723 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
3725 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3726 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3727 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
3729 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3730 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3731 msgid "SVGZ Input"
3732 msgstr "Імпорт з SVGZ"
3734 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3735 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3736 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3737 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3738 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
3740 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3741 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3742 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
3744 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3745 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3746 msgid "SVGZ Output"
3747 msgstr "Експорт до SVGZ"
3749 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3750 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3751 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3752 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3753 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
3755 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3756 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3757 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
3759 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3760 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3761 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
3763 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3764 msgid "Windows 32-bit Print"
3765 msgstr "Друк Windows 32-біти"
3767 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3768 msgid "WPG Input"
3769 msgstr "Імпорт WPG"
3771 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3772 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3773 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
3775 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3776 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3777 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
3779 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
3780 msgid "Live Preview"
3781 msgstr "Перегляд у дії"
3783 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
3784 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3785 msgstr "Контролює, чи відображатимуться параметри ефекту вживу на полотні"
3787 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3788 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3789 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3790 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3791 #: ../src/extension/system.cpp:102
3792 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3793 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
3795 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3796 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3797 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3798 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3799 #: ../src/file.cpp:136
3800 msgid "default.svg"
3801 msgstr "типовий.svg"
3803 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:961
3804 #, c-format
3805 msgid "Failed to load the requested file %s"
3806 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
3808 #: ../src/file.cpp:247
3809 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3810 msgstr ""
3811 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
3813 #: ../src/file.cpp:253
3814 #, c-format
3815 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3816 msgstr ""
3817 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
3819 #: ../src/file.cpp:282
3820 msgid "Document reverted."
3821 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
3823 #: ../src/file.cpp:284
3824 msgid "Document not reverted."
3825 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
3827 #: ../src/file.cpp:404
3828 msgid "Select file to open"
3829 msgstr "Виберіть файл"
3831 #: ../src/file.cpp:491
3832 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3833 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
3835 #: ../src/file.cpp:496
3836 #, c-format
3837 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3838 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3839 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
3840 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
3841 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
3843 #: ../src/file.cpp:501
3844 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3845 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
3847 #: ../src/file.cpp:530
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3851 "caused by an unknown filename extension."
3852 msgstr ""
3853 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
3854 "файлу."
3856 #: ../src/file.cpp:531 ../src/file.cpp:539
3857 msgid "Document not saved."
3858 msgstr "Документ не збережено."
3860 #: ../src/file.cpp:538
3861 #, c-format
3862 msgid "File %s could not be saved."
3863 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
3865 #: ../src/file.cpp:549
3866 msgid "Document saved."
3867 msgstr "Документ збережено."
3869 #: ../src/file.cpp:688 ../src/file.cpp:1086 ../src/file.cpp:1203
3870 #, c-format
3871 msgid "drawing%s"
3872 msgstr "рисунок%s"
3874 #: ../src/file.cpp:694
3875 #, c-format
3876 msgid "drawing-%d%s"
3877 msgstr "рисунок-%d%s"
3879 #: ../src/file.cpp:713
3880 msgid "Select file to save a copy to"
3881 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
3883 #: ../src/file.cpp:715
3884 msgid "Select file to save to"
3885 msgstr "Виберіть файл для збереження"
3887 #: ../src/file.cpp:786
3888 msgid "No changes need to be saved."
3889 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
3891 #: ../src/file.cpp:803
3892 msgid "Saving document..."
3893 msgstr "Збереження документу..."
3895 #: ../src/file.cpp:958
3896 msgid "Import"
3897 msgstr "Імпорт"
3899 #: ../src/file.cpp:990
3900 msgid "Select file to import"
3901 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
3903 #: ../src/file.cpp:1108 ../src/file.cpp:1218
3904 msgid "Select file to export to"
3905 msgstr "Оберіть файл для експорту"
3907 #: ../src/file.cpp:1245
3908 #, c-format
3909 msgid "Error saving a temporary copy"
3910 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
3912 #: ../src/file.cpp:1264
3913 msgid "Open Clip Art Login"
3914 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
3916 #: ../src/file.cpp:1285
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3920 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3921 "you didn't forget to choose a license too."
3922 msgstr ""
3923 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
3924 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
3925 "не забули Ви вказати також і ліцензію."
3927 #: ../src/file.cpp:1306
3928 msgid "Document exported..."
3929 msgstr "Документ експортовано..."
3931 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2157
3932 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3933 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
3935 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3936 msgid "Blend"
3937 msgstr "Накладення"
3939 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3940 msgid "Color Matrix"
3941 msgstr "Матриця кольорів"
3943 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3944 msgid "Component Transfer"
3945 msgstr "Перенесення компонента"
3947 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3948 msgid "Composite"
3949 msgstr "Суміщення"
3951 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3952 msgid "Convolve Matrix"
3953 msgstr "Матриця згортки"
3955 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3956 msgid "Diffuse Lighting"
3957 msgstr "Розсіяне світло"
3959 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3960 msgid "Displacement Map"
3961 msgstr "Карта зміщення"
3963 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3964 msgid "Flood"
3965 msgstr "Заливання"
3967 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3968 msgid "Image"
3969 msgstr "Зображення"
3971 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3972 msgid "Merge"
3973 msgstr "Об’єднання"
3975 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3976 msgid "Morphology"
3977 msgstr "Морфологія"
3979 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3980 msgid "Specular Lighting"
3981 msgstr "Відбиття світла"
3983 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3984 msgid "Tile"
3985 msgstr "Мозаїка"
3987 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
3988 msgid "Turbulence"
3989 msgstr "Турбулентність"
3991 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3992 msgid "Source Graphic"
3993 msgstr "Графіка джерела"
3995 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3996 msgid "Source Alpha"
3997 msgstr "Альфа-канал джерела"
3999 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4000 msgid "Background Image"
4001 msgstr "Зображення у тлі"
4003 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4004 msgid "Background Alpha"
4005 msgstr "Альфа-канал тла"
4007 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4008 msgid "Fill Paint"
4009 msgstr "Колір заливки"
4011 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4012 msgid "Stroke Paint"
4013 msgstr "Колір штриха"
4015 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4016 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4017 msgid "filterBlendMode|Normal"
4018 msgstr ""
4020 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4021 msgid "Multiply"
4022 msgstr "Множення"
4024 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4025 msgid "Screen"
4026 msgstr "Екран"
4028 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4029 msgid "Darken"
4030 msgstr "Темніше"
4032 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4033 msgid "Lighten"
4034 msgstr "Світліше"
4036 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4037 msgid "Matrix"
4038 msgstr "Матриця"
4040 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4041 msgid "Saturate"
4042 msgstr "Насиченість"
4044 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4045 msgid "Hue Rotate"
4046 msgstr "Обертання відтінку"
4048 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4049 msgid "Luminance to Alpha"
4050 msgstr "Освітленість до прозорості"
4052 #. File
4053 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2134
4054 msgid "Default"
4055 msgstr "Типовий"
4057 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4058 msgid "Over"
4059 msgstr "Над"
4061 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4062 msgid "In"
4063 msgstr "Вхід"
4065 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4066 msgid "Out"
4067 msgstr "Вихід"
4069 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4070 msgid "Atop"
4071 msgstr "Згори (Atop)"
4073 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4074 msgid "XOR"
4075 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
4077 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4078 msgid "Arithmetic"
4079 msgstr "Арифметичний"
4081 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4082 msgid "Identity"
4083 msgstr "Тотожна"
4085 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4086 msgid "Table"
4087 msgstr "Таблична"
4089 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4090 msgid "Discrete"
4091 msgstr "Дискретна"
4093 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4094 msgid "Linear"
4095 msgstr "Лінійна"
4097 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4098 msgid "Gamma"
4099 msgstr "Гама"
4101 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:307
4102 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4103 msgid "Duplicate"
4104 msgstr "Дублювати"
4106 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:161
4107 msgid "Wrap"
4108 msgstr "Обгортка"
4110 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
4111 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4113 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4114 msgid "Red"
4115 msgstr "Червоний"
4117 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
4118 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4121 msgid "Green"
4122 msgstr "Зелений"
4124 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
4125 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4126 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4127 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4128 msgid "Blue"
4129 msgstr "Синій"
4131 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
4132 msgid "Alpha"
4133 msgstr "Альфа-канал"
4135 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4136 msgid "Erode"
4137 msgstr "Ерозія"
4139 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4140 msgid "Dilate"
4141 msgstr "Розтягування"
4143 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4144 msgid "Fractal Noise"
4145 msgstr "Фрактальний шум"
4147 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4148 msgid "Distant Light"
4149 msgstr "Віддалене джерело"
4151 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4152 msgid "Point Light"
4153 msgstr "Точкове джерело"
4155 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4156 msgid "Spot Light"
4157 msgstr "Прожектор"
4159 #: ../src/flood-context.cpp:249
4160 msgid "Visible Colors"
4161 msgstr "Видимі кольори"
4163 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
4166 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4167 msgid "Lightness"
4168 msgstr "Яскравість"
4170 #: ../src/flood-context.cpp:265
4171 msgid "Small"
4172 msgstr "Мала"
4174 #: ../src/flood-context.cpp:266
4175 msgid "Medium"
4176 msgstr "Середня"
4178 #: ../src/flood-context.cpp:267
4179 msgid "Large"
4180 msgstr "Велика"
4182 #: ../src/flood-context.cpp:421
4183 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4184 msgstr "<b>Надто багато вставок</b>, результат порожній."
4186 #: ../src/flood-context.cpp:461
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid ""
4189 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4190 msgid_plural ""
4191 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4192 msgstr[0] ""
4193 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
4194 "виділеною областю."
4195 msgstr[1] ""
4196 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
4197 "виділеною областю."
4198 msgstr[2] ""
4199 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
4200 "виділеною областю."
4202 #: ../src/flood-context.cpp:465
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4205 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4206 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
4207 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
4208 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
4210 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4211 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4212 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
4214 #: ../src/flood-context.cpp:981
4215 msgid ""
4216 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4217 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4218 msgstr ""
4219 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
4220 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
4221 "знову."
4223 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4224 msgid "Fill bounded area"
4225 msgstr "Заповнення замкненої області"
4227 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4228 msgid "Set style on object"
4229 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
4231 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4232 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4233 msgstr ""
4234 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
4235 "b> - для заповнення дотиком"
4237 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
4238 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4239 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
4241 #. POINT_LG_BEGIN
4242 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4243 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4244 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
4246 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4247 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4248 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнту"
4250 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4251 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4252 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
4254 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4255 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4256 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4257 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
4259 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
4260 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4261 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
4263 #. POINT_RG_FOCUS
4264 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4265 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4266 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4267 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнту"
4269 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4270 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "%s selected"
4273 msgstr "Останній виділений"
4275 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4276 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid " out of %d gradient handle"
4279 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4280 msgstr[0] "Перемістити вус градієнта"
4281 msgstr[1] "Перемістити вус градієнта"
4282 msgstr[2] "Перемістити вус градієнта"
4284 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4285 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4286 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid " on %d selected object"
4289 msgid_plural " on %d selected objects"
4290 msgstr[0] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
4291 msgstr[1] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
4292 msgstr[2] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
4294 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4295 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid ""
4298 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4299 msgid_plural ""
4300 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4301 msgstr[0] ""
4302 "Один важіль вбирає %d опорних точок (перетягніть з клавішею <b>Shift</b>, "
4303 "щоб роз’єднати) обраних з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
4304 msgstr[1] ""
4305 "Один важіль вбирає %d опорних точок (перетягніть з клавішею <b>Shift</b>, "
4306 "щоб роз’єднати) обраних з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
4307 msgstr[2] ""
4308 "Один важіль вбирає %d опорних точок (перетягніть з клавішею <b>Shift</b>, "
4309 "щоб роз’єднати) обраних з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
4311 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4312 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4315 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4316 msgstr[0] "<b>%d</b> важелів градієнту обрано з %d на %d обраних об’єктах"
4317 msgstr[1] "<b>%d</b> важелів градієнту обрано з %d на %d обраних об’єктах"
4318 msgstr[2] "<b>%d</b> важелів градієнту обрано з %d на %d обраних об’єктах"
4320 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4321 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4324 msgid_plural ""
4325 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4326 msgstr[0] "<b>Не</b> обрано важелів градієнту з %d на %d обраних об’єктах"
4327 msgstr[1] "<b>Не</b> обрано важелів градієнту з %d на %d обраних об’єктах"
4328 msgstr[2] "<b>Не</b> обрано важелів градієнту з %d на %d обраних об’єктах"
4330 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4331 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4332 msgid "Add gradient stop"
4333 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
4335 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4336 msgid "Simplify gradient"
4337 msgstr "Спростити градієнт"
4339 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4340 msgid "Create default gradient"
4341 msgstr "Створити типовий градієнт"
4343 #: ../src/gradient-context.cpp:582
4344 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4345 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
4347 #: ../src/gradient-context.cpp:680
4348 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4349 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
4351 #: ../src/gradient-context.cpp:681
4352 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4353 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
4355 #: ../src/gradient-context.cpp:801
4356 msgid "Invert gradient"
4357 msgstr "Інверсія градієнта"
4359 #: ../src/gradient-context.cpp:917
4360 #, c-format
4361 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4362 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4363 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4364 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4365 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4367 #: ../src/gradient-context.cpp:921
4368 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4369 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
4371 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4372 msgid "Merge gradient handles"
4373 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
4375 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4376 msgid "Move gradient handle"
4377 msgstr "Перемістити вус градієнта"
4379 #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4380 msgid "Delete gradient stop"
4381 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
4383 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4387 "+Alt</b> to delete stop"
4388 msgstr ""
4389 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
4390 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
4392 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
4393 msgid " (stroke)"
4394 msgstr "  (штрих)"
4396 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4400 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4401 msgstr ""
4402 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
4403 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
4405 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4409 "separate focus"
4410 msgstr ""
4411 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
4412 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4414 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4418 "separate"
4419 msgid_plural ""
4420 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4421 "separate"
4422 msgstr[0] ""
4423 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
4424 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4425 msgstr[1] ""
4426 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4427 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4428 msgstr[2] ""
4429 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4430 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4432 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4433 msgid "Move gradient handle(s)"
4434 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
4436 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4437 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4438 msgstr "Перемістити опорні точки градієнту"
4440 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4441 msgid "Delete gradient stop(s)"
4442 msgstr "Вилучити опорні точки градієнту"
4444 #: ../src/helper/units.cpp:37
4445 msgid "Unit"
4446 msgstr "Одиниця"
4448 #. Add the units menu.
4449 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
4451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5333
4452 msgid "Units"
4453 msgstr "Одиниці"
4455 #: ../src/helper/units.cpp:38
4456 msgid "Point"
4457 msgstr "Пункт"
4459 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4460 msgid "pt"
4461 msgstr "пт"
4463 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4464 msgid "Points"
4465 msgstr "Пункти"
4467 #: ../src/helper/units.cpp:38
4468 msgid "Pt"
4469 msgstr "пт"
4471 #: ../src/helper/units.cpp:39
4472 msgid "Pica"
4473 msgstr ""
4475 #: ../src/helper/units.cpp:39
4476 msgid "pc"
4477 msgstr ""
4479 #: ../src/helper/units.cpp:39
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Picas"
4482 msgstr "Зміщення"
4484 #: ../src/helper/units.cpp:39
4485 msgid "Pc"
4486 msgstr ""
4488 #: ../src/helper/units.cpp:40
4489 msgid "Pixel"
4490 msgstr "Точка"
4492 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
4493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
4495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4496 msgid "px"
4497 msgstr "точок"
4499 #: ../src/helper/units.cpp:40
4500 msgid "Pixels"
4501 msgstr "Точки"
4503 #: ../src/helper/units.cpp:40
4504 msgid "Px"
4505 msgstr "точок"
4507 #. You can add new elements from this point forward
4508 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4509 msgid "Percent"
4510 msgstr "Відсоток"
4512 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
4513 msgid "%"
4514 msgstr "%"
4516 #: ../src/helper/units.cpp:42
4517 msgid "Percents"
4518 msgstr "Відсотки"
4520 #: ../src/helper/units.cpp:43
4521 msgid "Millimeter"
4522 msgstr "Міліметр"
4524 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4525 msgid "mm"
4526 msgstr "мм"
4528 #: ../src/helper/units.cpp:43
4529 msgid "Millimeters"
4530 msgstr "Міліметри"
4532 #: ../src/helper/units.cpp:44
4533 msgid "Centimeter"
4534 msgstr "Сантиметр"
4536 #: ../src/helper/units.cpp:44
4537 msgid "cm"
4538 msgstr "см"
4540 #: ../src/helper/units.cpp:44
4541 msgid "Centimeters"
4542 msgstr "Сантиметри"
4544 #: ../src/helper/units.cpp:45
4545 msgid "Meter"
4546 msgstr "Метр"
4548 #: ../src/helper/units.cpp:45
4549 msgid "m"
4550 msgstr "м"
4552 #: ../src/helper/units.cpp:45
4553 msgid "Meters"
4554 msgstr "Метри"
4556 #. no svg_unit
4557 #: ../src/helper/units.cpp:46
4558 msgid "Inch"
4559 msgstr "Дюйм"
4561 #: ../src/helper/units.cpp:46
4562 msgid "in"
4563 msgstr "\""
4565 #: ../src/helper/units.cpp:46
4566 msgid "Inches"
4567 msgstr "Дюйми"
4569 #: ../src/helper/units.cpp:47
4570 #, fuzzy
4571 msgid "Foot"
4572 msgstr "Шрифт"
4574 #: ../src/helper/units.cpp:47
4575 msgid "ft"
4576 msgstr ""
4578 #: ../src/helper/units.cpp:47
4579 #, fuzzy
4580 msgid "Feet"
4581 msgstr "FreeArt"
4583 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4584 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4585 #: ../src/helper/units.cpp:50
4586 msgid "Em square"
4587 msgstr "Em квадрат"
4589 #: ../src/helper/units.cpp:50
4590 msgid "em"
4591 msgstr "em"
4593 #: ../src/helper/units.cpp:50
4594 msgid "Em squares"
4595 msgstr "Em квадрати"
4597 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4598 #: ../src/helper/units.cpp:52
4599 msgid "Ex square"
4600 msgstr "Ex квадрат"
4602 #: ../src/helper/units.cpp:52
4603 msgid "ex"
4604 msgstr "ex"
4606 #: ../src/helper/units.cpp:52
4607 msgid "Ex squares"
4608 msgstr "Ex квадрати"
4610 #: ../src/inkscape.cpp:486
4611 msgid "Untitled document"
4612 msgstr "Без назви"
4614 #. Show nice dialog box
4615 #: ../src/inkscape.cpp:515
4616 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4617 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
4619 #: ../src/inkscape.cpp:516
4620 msgid ""
4621 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4622 "locations:\n"
4623 msgstr ""
4624 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
4626 #: ../src/inkscape.cpp:517
4627 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4628 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
4630 #: ../src/inkscape.cpp:660
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Cannot create directory %s.\n"
4634 "%s"
4635 msgstr ""
4636 "Не вдається створити каталог %s.\n"
4637 "%s"
4639 #: ../src/inkscape.cpp:661
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "%s is not a valid directory.\n"
4643 "%s"
4644 msgstr ""
4645 "%s не є правильним каталогом.\n"
4646 "%s"
4648 #: ../src/inkscape.cpp:662
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Cannot create file %s.\n"
4652 "%s"
4653 msgstr ""
4654 "Не вдається створити файл %s.\n"
4655 "%s"
4657 #: ../src/inkscape.cpp:663
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Cannot write file %s.\n"
4661 "%s"
4662 msgstr ""
4663 "Не вдається записати файл %s.\n"
4664 "%s"
4666 #: ../src/inkscape.cpp:664
4667 msgid ""
4668 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4669 "and any changes made in preferences will not be saved."
4670 msgstr ""
4671 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
4672 "параметри не будуть збережені."
4674 #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "%s is not a regular file.\n"
4678 "%s"
4679 msgstr ""
4680 "%s не є звичайним файлом.\n"
4681 "%s"
4683 #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "%s not a valid XML file, or\n"
4687 "you don't have read permissions on it.\n"
4688 "%s"
4689 msgstr ""
4690 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
4691 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
4692 "%s"
4694 #: ../src/inkscape.cpp:737
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "%s is not a valid menus file.\n"
4698 "%s"
4699 msgstr ""
4700 "%s не є файлом меню.\n"
4701 "%s"
4703 #: ../src/inkscape.cpp:738
4704 msgid ""
4705 "Inkscape will run with default menus.\n"
4706 "New menus will not be saved."
4707 msgstr ""
4708 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
4709 "Змінені меню не будуть збережені."
4711 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4712 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4713 #: ../src/interface.cpp:841
4714 msgid "Commands Bar"
4715 msgstr "Панель команд"
4717 #: ../src/interface.cpp:841
4718 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4719 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
4721 #: ../src/interface.cpp:843
4722 msgid "Tool Controls Bar"
4723 msgstr "Панель параметрів інструментів"
4725 #: ../src/interface.cpp:843
4726 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4727 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
4729 #: ../src/interface.cpp:845
4730 msgid "_Toolbox"
4731 msgstr "Панель _інструментів"
4733 #: ../src/interface.cpp:845
4734 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4735 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
4737 #: ../src/interface.cpp:851
4738 msgid "_Palette"
4739 msgstr "_Палітру"
4741 #: ../src/interface.cpp:851
4742 msgid "Show or hide the color palette"
4743 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
4745 #: ../src/interface.cpp:853
4746 msgid "_Statusbar"
4747 msgstr "_Рядок стану"
4749 #: ../src/interface.cpp:853
4750 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4751 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
4753 #: ../src/interface.cpp:907
4754 #, c-format
4755 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4756 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
4758 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4759 #: ../src/interface.cpp:1026
4760 #, c-format
4761 msgid "Enter group #%s"
4762 msgstr "Увійти у групу №%s"
4764 #: ../src/interface.cpp:1037
4765 msgid "Go to parent"
4766 msgstr "На рівень вище"
4768 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4770 msgid "Drop color"
4771 msgstr "Скинути колір"
4773 #: ../src/interface.cpp:1167
4774 msgid "Drop color on gradient"
4775 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
4777 #: ../src/interface.cpp:1226
4778 msgid "Could not parse SVG data"
4779 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
4781 #: ../src/interface.cpp:1268
4782 msgid "Drop SVG"
4783 msgstr "Скинути SVG"
4785 #: ../src/interface.cpp:1326
4786 msgid "Drop bitmap image"
4787 msgstr "Скинути растрову картинку"
4789 #: ../src/interface.cpp:1418
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4793 "you want to replace it?</span>\n"
4794 "\n"
4795 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4796 msgstr ""
4797 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
4798 "Замінити його?</span>\n"
4799 "\n"
4800 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
4802 #: ../src/interface.cpp:1425
4803 msgid "Replace"
4804 msgstr "Замінити"
4806 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4807 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4808 msgid "_Write session file:"
4809 msgstr "_Записати файл сеансу:"
4811 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
4812 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
4813 msgstr ""
4815 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
4816 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
4817 msgstr ""
4819 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4820 msgid "Select a location and filename"
4821 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
4823 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4824 msgid "Set filename"
4825 msgstr "Вкажіть назву файлу"
4827 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4828 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4829 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
4831 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4832 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4833 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
4835 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4836 msgid "Accept invitation"
4837 msgstr "Прийняти запрошення"
4839 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4840 msgid "Decline invitation"
4841 msgstr "Відхилити запрошення"
4843 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4844 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4845 msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
4847 #: ../src/knot.cpp:428
4848 msgid "Node or handle drag canceled."
4849 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
4851 #: ../src/knotholder.cpp:258
4852 msgid "Change handle"
4853 msgstr "Змінити вус"
4855 #: ../src/knotholder.cpp:312
4856 msgid "Move handle"
4857 msgstr "Перемістити вус"
4859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Master"
4862 msgstr "Растрові зображення"
4864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
4865 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
4866 msgstr ""
4868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
4869 #, fuzzy
4870 msgid "Dockbar style"
4871 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
4873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
4874 msgid "Dockbar style to show items on it"
4875 msgstr ""
4877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4878 msgid "Iconify"
4879 msgstr ""
4881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4882 msgid "Iconify this dock"
4883 msgstr ""
4885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Close"
4888 msgstr "_Закрити"
4890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4891 #, fuzzy
4892 msgid "Close this dock"
4893 msgstr "Закрити це вікно документу"
4895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
4896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
4897 msgid "Controlling dock item"
4898 msgstr ""
4900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
4901 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
4902 msgstr ""
4904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Orientation"
4907 msgstr "Орієнтація полотна:"
4909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
4910 msgid "Orientation of the docking item"
4911 msgstr ""
4913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
4914 msgid "Resizable"
4915 msgstr ""
4917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
4918 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
4919 msgstr ""
4921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Item behavior"
4924 msgstr "Поведінка"
4926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
4927 msgid ""
4928 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
4929 "locked, etc.)"
4930 msgstr ""
4932 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
4933 #, fuzzy
4934 msgid "Locked"
4935 msgstr "За_мкнути"
4937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
4938 msgid ""
4939 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
4940 msgstr ""
4942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
4943 msgid "Preferred width"
4944 msgstr ""
4946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
4947 msgid "Preferred width for the dock item"
4948 msgstr ""
4950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Preferred height"
4953 msgstr "Висота розмиття"
4955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
4956 msgid "Preferred height for the dock item"
4957 msgstr ""
4959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
4963 "some other compound dock object."
4964 msgstr ""
4966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
4970 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
4971 msgstr ""
4973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
4974 #, c-format
4975 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
4976 msgstr ""
4978 #. UnLock menuitem
4979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
4980 #, fuzzy
4981 msgid "UnLock"
4982 msgstr "За_мкнути"
4984 #. Hide menuitem.
4985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Hide"
4988 msgstr "С_ховати"
4990 #. Lock menuitem
4991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Lock"
4994 msgstr "За_мкнути"
4996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
4997 #, c-format
4998 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
4999 msgstr ""
5001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Default title"
5004 msgstr "Типові о_диниці:"
5006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
5007 msgid "Default title for newly created floating docks"
5008 msgstr ""
5010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
5011 msgid ""
5012 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5013 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5014 msgstr ""
5016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Switcher Style"
5019 msgstr "Зшивати елементи мозаїки"
5021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Switcher buttons style"
5024 msgstr "Перемикання на наступний шар."
5026 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Expand direction"
5029 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
5031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
5032 msgid ""
5033 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5034 "given direction"
5035 msgstr ""
5037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5041 "item with that name (%p)."
5042 msgstr ""
5044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
5048 "named controller."
5049 msgstr ""
5051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
5053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
5054 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
5055 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
5056 msgid "Page"
5057 msgstr "Сторінка"
5059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5060 #, fuzzy
5061 msgid "The index of the current page"
5062 msgstr "Перейменувати поточний шар"
5064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
5065 msgid "Name"
5066 msgstr "Назва"
5068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5069 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5070 msgstr ""
5072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Long name"
5075 msgstr "Без назви"
5077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Human readable name for the dock object"
5080 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
5082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5083 #, fuzzy
5084 msgid "Stock Icon"
5085 msgstr "Складати у стос"
5087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5088 msgid "Stock icon for the dock object"
5089 msgstr ""
5091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5092 msgid "Pixbuf Icon"
5093 msgstr ""
5095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5096 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5097 msgstr ""
5099 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Dock master"
5102 msgstr "Замкнути шар"
5104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5105 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5106 msgstr ""
5108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5112 "hasn't implemented this method"
5113 msgstr ""
5115 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5119 "crash"
5120 msgstr ""
5122 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5123 #, c-format
5124 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5125 msgstr ""
5127 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5131 msgstr ""
5133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Position"
5136 msgstr "Розміщення:"
5138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5139 msgid "Position of the divider in pixels"
5140 msgstr ""
5142 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5143 #, fuzzy
5144 msgid "Sticky"
5145 msgstr "малюсінькі"
5147 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5148 msgid ""
5149 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5150 "the host is redocked"
5151 msgstr ""
5153 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Host"
5156 msgstr "розтягнута"
5158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5159 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5160 msgstr ""
5162 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Next placement"
5165 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
5167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5168 msgid ""
5169 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5170 "to us"
5171 msgstr ""
5173 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5174 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5175 msgstr ""
5177 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5179 msgstr ""
5181 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5182 #, fuzzy
5183 msgid "Floating Toplevel"
5184 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
5186 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5187 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5188 msgstr ""
5190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5191 #, fuzzy
5192 msgid "X-Coordinate"
5193 msgstr "Координати курсору"
5195 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5196 msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
5197 msgstr ""
5199 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5200 #, fuzzy
5201 msgid "Y-Coordinate"
5202 msgstr "Координати курсору"
5204 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5205 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
5206 msgstr ""
5208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5209 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5210 msgstr ""
5212 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5213 #, c-format
5214 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5215 msgstr ""
5217 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5221 "parent %p"
5222 msgstr ""
5224 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5225 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5226 msgstr ""
5228 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
5230 msgid "Floating"
5231 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
5233 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5234 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5235 msgstr ""
5237 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5238 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5239 msgstr ""
5241 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5242 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5243 msgstr ""
5245 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5246 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5247 msgstr ""
5249 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Float X"
5252 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
5254 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5255 #, fuzzy
5256 msgid "X coordinate for a floating dock"
5257 msgstr "Координата X початку сітки"
5259 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Float Y"
5262 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
5264 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5267 msgstr "Координата Y початку сітки"
5269 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5270 #, c-format
5271 msgid "Dock #%d"
5272 msgstr ""
5274 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5275 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5276 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
5278 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5279 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
5280 msgid "Bend Path"
5281 msgstr "Зігнути контур"
5283 #: ../src/live_effects/effect.cpp:55
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Pattern Along Path"
5286 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
5288 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Sketch"
5291 msgstr "Встановити"
5293 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
5294 msgid "VonKoch"
5295 msgstr ""
5297 #: ../src/live_effects/effect.cpp:58
5298 msgid "Knot"
5299 msgstr ""
5301 #: ../src/live_effects/effect.cpp:60
5302 msgid "Slant"
5303 msgstr "Нахил"
5305 #: ../src/live_effects/effect.cpp:61
5306 msgid "doEffect stack test"
5307 msgstr "тест стеку doEffect"
5309 #: ../src/live_effects/effect.cpp:63
5310 msgid "Gears"
5311 msgstr "Зубчасте колесо"
5313 #: ../src/live_effects/effect.cpp:64
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Stitch Sub-Paths"
5316 msgstr "Зшити підконтури"
5318 #: ../src/live_effects/effect.cpp:132
5319 msgid "No effect"
5320 msgstr "Без ефекту"
5322 #: ../src/live_effects/effect.cpp:166
5323 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5324 msgstr "Під час виконання Ефекту контура сталася помилка типу виключення."
5326 #: ../src/live_effects/effect.cpp:344
5327 #, c-format
5328 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5329 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
5331 #: ../src/live_effects/effect.cpp:349
5332 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5333 msgstr ""
5334 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
5335 "полотні."
5337 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
5338 #, fuzzy
5339 msgid "Change enumeration parameter"
5340 msgstr "Зміна параметра нумерації"
5342 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5343 msgid "Teeth"
5344 msgstr "Зубців"
5346 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5347 msgid "The number of teeth"
5348 msgstr "Кількість зубців"
5350 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5351 msgid "Phi"
5352 msgstr "Фі"
5354 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5355 msgid ""
5356 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5357 "contact."
5358 msgstr ""
5360 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5361 msgid "Stroke path"
5362 msgstr "Контур штриха"
5364 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5365 msgid "The path that will be used as stitch."
5366 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
5368 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Number of paths"
5371 msgstr "Кількість контурів"
5373 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5374 msgid "The number of paths that will be generated."
5375 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
5377 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5378 #, fuzzy
5379 msgid "Start edge variance"
5380 msgstr "Властивості зірки"
5382 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5383 msgid ""
5384 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5385 "& outside the guide path"
5386 msgstr ""
5388 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5389 #, fuzzy
5390 msgid "Start spacing variance"
5391 msgstr "Варіація інтервалу"
5393 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5394 msgid ""
5395 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5396 "& forth along the guide path"
5397 msgstr ""
5399 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5400 msgid "End edge variance"
5401 msgstr ""
5403 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5404 msgid ""
5405 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5406 "outside the guide path"
5407 msgstr ""
5409 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5410 #, fuzzy
5411 msgid "End spacing variance"
5412 msgstr "Варіація інтервалу"
5414 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5415 msgid ""
5416 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5417 "forth along the guide path"
5418 msgstr ""
5420 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5421 msgid "Scale width"
5422 msgstr "Змінити товщину"
5424 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5425 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
5426 msgstr "Змінити товщину контура штриха"
5428 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5429 msgid "Scale width relative"
5430 msgstr "Масштаб відносно довжини"
5432 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5433 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
5434 msgstr ""
5435 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
5436 "довжини"
5438 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Bend path"
5441 msgstr "Зігнути контур"
5443 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Path along which to bend the original path"
5446 msgstr ""
5447 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
5449 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
5450 #, fuzzy
5451 msgid "Width of the path"
5452 msgstr "Ширина візерунку"
5454 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5455 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5456 msgid "Width in units of length"
5457 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
5459 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5462 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
5464 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Original path is vertical"
5467 msgstr "Візерунок є вертикальним"
5469 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5470 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5471 msgstr ""
5473 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
5474 msgid "Single"
5475 msgstr "Поодинокі"
5477 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
5478 msgid "Single, stretched"
5479 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
5481 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
5482 msgid "Repeated"
5483 msgstr "Повторюються"
5485 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
5486 msgid "Repeated, stretched"
5487 msgstr "Повторюються і розтягаються"
5489 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5490 msgid "Pattern source"
5491 msgstr "Джерело візерунку"
5493 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5494 msgid "Path to put along the skeleton path"
5495 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
5497 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5498 msgid "Pattern copies"
5499 msgstr "Копії візерунку"
5501 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5502 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5503 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
5505 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
5506 msgid "Width of the pattern"
5507 msgstr "Ширина візерунку"
5509 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5510 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5511 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
5513 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5514 msgid "Spacing"
5515 msgstr "Інтервал"
5517 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5518 msgid "Space between copies of the pattern"
5519 msgstr "Відстань між копіями візерунку"
5521 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
5522 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5523 msgid "Normal offset"
5524 msgstr "Звичайний відступ"
5526 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
5527 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5528 msgid "Tangential offset"
5529 msgstr "Відступ по дотичній"
5531 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
5532 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5533 msgid "Pattern is vertical"
5534 msgstr "Візерунок є вертикальним"
5536 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5537 #, fuzzy
5538 msgid "Slant factor"
5539 msgstr "Суцільний колір"
5541 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5542 msgid "y = y + x*(slant factor)"
5543 msgstr ""
5545 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
5546 msgid "Center"
5547 msgstr "Центрувати"
5549 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
5550 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
5551 msgstr ""
5553 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21
5554 #, fuzzy
5555 msgid "Stack step"
5556 msgstr "Складати у стос"
5558 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
5559 msgid "Change scalar parameter"
5560 msgstr "Змінити скалярний параметр"
5562 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110
5563 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
5564 msgid "Edit on-canvas"
5565 msgstr "Редагувати на полотні"
5567 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120
5568 #, fuzzy
5569 msgid "Copy path"
5570 msgstr "Розрізати контур"
5572 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130
5573 msgid "Paste path"
5574 msgstr "Вставити контур"
5576 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
5577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 ../src/selection-chemistry.cpp:1373
5578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1409
5579 msgid "Nothing on the clipboard."
5580 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
5582 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
5583 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
5584 msgstr ""
5585 "Цей ефект ще не дозволяє працювати з дугами, перетворіть дугу на контур."
5587 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
5588 msgid "Paste path parameter"
5589 msgstr "Вставити параметр контуру"
5591 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208
5592 msgid "Clipboard does not contain a path."
5593 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
5595 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
5596 msgid "Change point parameter"
5597 msgstr "Змінити параметр точки"
5599 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
5600 msgid "Change bool parameter"
5601 msgstr "Змінити булівський параметр"
5603 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
5604 msgid "Change random parameter"
5605 msgstr "Змінити випадковий параметр"
5607 #: ../src/main.cpp:218
5608 msgid "Print the Inkscape version number"
5609 msgstr "Вивести версію Inkscape"
5611 #: ../src/main.cpp:223
5612 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
5613 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
5615 #: ../src/main.cpp:228
5616 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
5617 msgstr ""
5618 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
5619 "встановлено"
5621 #: ../src/main.cpp:233
5622 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
5623 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
5625 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
5626 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
5627 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
5628 msgid "FILENAME"
5629 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
5631 #: ../src/main.cpp:238
5632 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
5633 msgstr ""
5634 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
5635 "використовуйте '| program')"
5637 #: ../src/main.cpp:243
5638 msgid "Export document to a PNG file"
5639 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
5641 #: ../src/main.cpp:248
5642 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
5643 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
5645 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
5646 msgid "DPI"
5647 msgstr "DPI"
5649 #: ../src/main.cpp:253
5650 msgid ""
5651 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
5652 "corner)"
5653 msgstr ""
5654 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
5655 "кут)"
5657 #: ../src/main.cpp:254
5658 msgid "x0:y0:x1:y1"
5659 msgstr "x0:y0:x1:y1"
5661 #: ../src/main.cpp:258
5662 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
5663 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
5665 #: ../src/main.cpp:263
5666 msgid "Exported area is the entire canvas"
5667 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
5669 #: ../src/main.cpp:268
5670 msgid ""
5671 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
5672 "user units)"
5673 msgstr ""
5674 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
5675 "одиницях SVG)"
5677 #: ../src/main.cpp:273
5678 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5679 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
5681 #: ../src/main.cpp:274
5682 msgid "WIDTH"
5683 msgstr "ШИРИНА"
5685 #: ../src/main.cpp:278
5686 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5687 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
5689 #: ../src/main.cpp:279
5690 msgid "HEIGHT"
5691 msgstr "ВИСОТА"
5693 #: ../src/main.cpp:283
5694 msgid "The ID of the object to export"
5695 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
5697 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
5698 msgid "ID"
5699 msgstr "Ідентифікатор"
5701 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
5702 #. See "man inkscape" for details.
5703 #: ../src/main.cpp:290
5704 msgid ""
5705 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
5706 msgstr ""
5707 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
5708 "з export-id)"
5710 #: ../src/main.cpp:295
5711 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5712 msgstr ""
5713 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
5714 "export-id)"
5716 #: ../src/main.cpp:300
5717 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5718 msgstr ""
5719 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
5720 "кольорова гама)"
5722 #: ../src/main.cpp:301
5723 msgid "COLOR"
5724 msgstr "КОЛІР"
5726 #: ../src/main.cpp:305
5727 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5728 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
5730 #: ../src/main.cpp:306
5731 msgid "VALUE"
5732 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
5734 #: ../src/main.cpp:310
5735 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5736 msgstr ""
5737 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
5738 "або inkscape:)"
5740 #: ../src/main.cpp:315
5741 msgid "Export document to a PS file"
5742 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
5744 #: ../src/main.cpp:320
5745 msgid "Export document to an EPS file"
5746 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
5748 #: ../src/main.cpp:325
5749 msgid "Export document to a PDF file"
5750 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
5752 #: ../src/main.cpp:331
5753 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5754 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
5756 #: ../src/main.cpp:337
5757 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5758 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
5760 #: ../src/main.cpp:342
5761 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5762 msgstr "Вбудувати шрифти під час експорту (тільки Type 1) (EPS)"
5764 #: ../src/main.cpp:347
5765 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5766 msgstr "Експортувати файли з рамкою, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
5768 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5769 #: ../src/main.cpp:353
5770 msgid ""
5771 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5772 "query-id"
5773 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5775 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5776 #: ../src/main.cpp:359
5777 msgid ""
5778 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5779 "query-id"
5780 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5782 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5783 #: ../src/main.cpp:365
5784 msgid ""
5785 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5786 "id"
5787 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5789 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5790 #: ../src/main.cpp:371
5791 msgid ""
5792 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5793 "id"
5794 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5796 #: ../src/main.cpp:376
5797 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5798 msgstr ""
5800 #: ../src/main.cpp:381
5801 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5802 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
5804 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5805 #: ../src/main.cpp:387
5806 msgid "Print out the extension directory and exit"
5807 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
5809 #: ../src/main.cpp:392
5810 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5811 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
5813 #: ../src/main.cpp:397
5814 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5815 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
5817 #: ../src/main.cpp:402
5818 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5819 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
5821 #: ../src/main.cpp:403
5822 msgid "VERB-ID"
5823 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
5825 #: ../src/main.cpp:407
5826 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5827 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
5829 #: ../src/main.cpp:408
5830 msgid "OBJECT-ID"
5831 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТУ"
5833 #: ../src/main.cpp:611
5834 msgid ""
5835 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5836 "\n"
5837 "Available options:"
5838 msgstr ""
5839 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
5840 "\n"
5841 "Доступні параметри:"
5843 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5844 #, c-format
5845 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5846 msgstr ""
5847 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
5848 "рядку.\n"
5850 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5851 #, c-format
5852 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5853 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
5855 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5856 msgid "_New"
5857 msgstr "_Створити"
5859 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5860 msgid "Open _Recent"
5861 msgstr "Відкрити не_давній"
5863 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2372 ../src/verbs.cpp:2378
5864 msgid "_Edit"
5865 msgstr "_Правка"
5867 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2180
5868 msgid "Paste Si_ze"
5869 msgstr "Вставити за р_озміром"
5871 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5872 msgid "Clo_ne"
5873 msgstr "Клон_увати"
5875 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5876 msgid "_View"
5877 msgstr "_Вигляд"
5879 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5880 msgid "_Zoom"
5881 msgstr "_Масштаб"
5883 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5884 msgid "_Display mode"
5885 msgstr "Режим відобра_ження"
5887 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5888 msgid "Show/Hide"
5889 msgstr "Показати/сховати"
5891 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5892 msgid "_Layer"
5893 msgstr "_Шар"
5895 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5896 msgid "_Object"
5897 msgstr "_Об'єкт"
5899 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5900 msgid "Cli_p"
5901 msgstr "Відсі_кання"
5903 #: ../src/menus-skeleton.h:166
5904 msgid "Mas_k"
5905 msgstr "Ма_ска"
5907 #: ../src/menus-skeleton.h:171
5908 msgid "Patter_n"
5909 msgstr "В_ізерунок"
5911 #: ../src/menus-skeleton.h:195
5912 msgid "_Path"
5913 msgstr "_Контур"
5915 #: ../src/menus-skeleton.h:220
5916 msgid "_Text"
5917 msgstr "_Текст"
5919 #: ../src/menus-skeleton.h:232
5920 msgid "Effe_cts"
5921 msgstr "_Ефекти"
5923 #: ../src/menus-skeleton.h:239
5924 msgid "Whiteboa_rd"
5925 msgstr "Спільне _малювання"
5927 #: ../src/menus-skeleton.h:243
5928 msgid "_Help"
5929 msgstr "_Довідка"
5931 #: ../src/menus-skeleton.h:247
5932 msgid "Tutorials"
5933 msgstr "Підручники"
5935 #: ../src/node-context.cpp:187
5936 msgid ""
5937 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5938 "+Alt</b>: move along handles"
5939 msgstr ""
5940 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
5941 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
5943 #: ../src/node-context.cpp:188
5944 msgid ""
5945 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5946 msgstr ""
5947 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
5948 "обидва вуса"
5950 #: ../src/node-context.cpp:189
5951 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5952 msgstr ""
5953 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
5954 "вусів"
5956 #: ../src/nodepath.cpp:646 ../src/seltrans.cpp:522
5957 msgid "Stamp"
5958 msgstr "Штамп"
5960 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
5961 msgid "Move nodes vertically"
5962 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
5964 #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373
5965 msgid "Move nodes horizontally"
5966 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
5968 #: ../src/nodepath.cpp:1348 ../src/nodepath.cpp:1375 ../src/nodepath.cpp:1390
5969 #: ../src/nodepath.cpp:3210
5970 msgid "Move nodes"
5971 msgstr "Перемістити вузли"
5973 #: ../src/nodepath.cpp:1428
5974 msgid ""
5975 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5976 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5977 msgstr ""
5978 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
5979 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
5980 "вуса"
5982 #: ../src/nodepath.cpp:1598
5983 msgid "Align nodes"
5984 msgstr "Вирівняти вузли"
5986 #: ../src/nodepath.cpp:1660
5987 msgid "Distribute nodes"
5988 msgstr "Розподілити вузли"
5990 #: ../src/nodepath.cpp:1698
5991 msgid "Add nodes"
5992 msgstr "Додати вузли"
5994 #: ../src/nodepath.cpp:1700 ../src/nodepath.cpp:1772
5995 msgid "Add node"
5996 msgstr "Додати вузол"
5998 #: ../src/nodepath.cpp:1853
5999 msgid "Break path"
6000 msgstr "Розбити контур"
6002 #: ../src/nodepath.cpp:1893 ../src/nodepath.cpp:1908 ../src/nodepath.cpp:1994
6003 #: ../src/nodepath.cpp:2009
6004 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
6005 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
6007 #: ../src/nodepath.cpp:1929
6008 msgid "Close subpath"
6009 msgstr "Закрити контур"
6011 #: ../src/nodepath.cpp:1981
6012 msgid "Join nodes"
6013 msgstr "З'єднати вузли"
6015 #: ../src/nodepath.cpp:2030
6016 msgid "Close subpath by segment"
6017 msgstr "Закрити контур сегментом"
6019 #: ../src/nodepath.cpp:2084
6020 msgid "Join nodes by segment"
6021 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
6023 #: ../src/nodepath.cpp:2212 ../src/nodepath.cpp:2248 ../src/nodepath.cpp:2252
6024 msgid "Delete nodes"
6025 msgstr "Вилучити вузли"
6027 #: ../src/nodepath.cpp:2214
6028 msgid "Delete nodes preserving shape"
6029 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
6031 #: ../src/nodepath.cpp:2271 ../src/nodepath.cpp:2285
6032 msgid ""
6033 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6034 "segments."
6035 msgstr ""
6036 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
6037 "ними."
6039 #: ../src/nodepath.cpp:2381
6040 msgid "Cannot find path between nodes."
6041 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
6043 #: ../src/nodepath.cpp:2413
6044 msgid "Delete segment"
6045 msgstr "Вилучити сегмент"
6047 #: ../src/nodepath.cpp:2434
6048 msgid "Change segment type"
6049 msgstr "Зміна типу сегмента"
6051 #: ../src/nodepath.cpp:2451 ../src/nodepath.cpp:3168
6052 msgid "Change node type"
6053 msgstr "Змінити тип вузла"
6055 #: ../src/nodepath.cpp:3445
6056 msgid "Retract handle"
6057 msgstr "Вилучити вус"
6059 #: ../src/nodepath.cpp:3494
6060 msgid "Move node handle"
6061 msgstr "Перемістити вус вузла"
6063 #: ../src/nodepath.cpp:3634
6064 #, c-format
6065 msgid ""
6066 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6067 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6068 "handles"
6069 msgstr ""
6070 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
6071 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
6072 "синхронно обертає протилежний вус"
6074 #: ../src/nodepath.cpp:3828
6075 msgid "Rotate nodes"
6076 msgstr "Обертання вузлів"
6078 #: ../src/nodepath.cpp:3959
6079 msgid "Scale nodes"
6080 msgstr "Масштабувати вузли"
6082 #: ../src/nodepath.cpp:4003
6083 msgid "Flip nodes"
6084 msgstr "Віддзеркалити вузли"
6086 #: ../src/nodepath.cpp:4172
6087 msgid ""
6088 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6089 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6090 msgstr ""
6091 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
6092 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
6094 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6095 #: ../src/nodepath.cpp:4398
6096 msgid "end node"
6097 msgstr "кінцевий вузол"
6099 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6100 #: ../src/nodepath.cpp:4403
6101 msgid "cusp"
6102 msgstr "гострі"
6104 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6105 #: ../src/nodepath.cpp:4406
6106 msgid "smooth"
6107 msgstr "гладкі"
6109 #: ../src/nodepath.cpp:4408
6110 msgid "symmetric"
6111 msgstr "симетричні"
6113 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6114 #: ../src/nodepath.cpp:4414
6115 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6116 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
6118 #: ../src/nodepath.cpp:4416
6119 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6120 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
6122 #: ../src/nodepath.cpp:4419
6123 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6124 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
6126 #: ../src/nodepath.cpp:4431
6127 msgid ""
6128 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6129 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6130 "rotate"
6131 msgstr ""
6132 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
6133 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
6134 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
6135 "обертання"
6137 #: ../src/nodepath.cpp:4432
6138 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6139 msgstr ""
6140 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
6141 "вузол"
6143 #: ../src/nodepath.cpp:4457 ../src/nodepath.cpp:4469
6144 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6145 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
6147 #: ../src/nodepath.cpp:4461
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6151 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6152 msgid_plural ""
6153 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6154 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6155 msgstr[0] ""
6156 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
6157 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
6158 msgstr[1] ""
6159 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
6160 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
6161 msgstr[2] ""
6162 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
6163 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
6165 #: ../src/nodepath.cpp:4467
6166 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6167 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
6169 #: ../src/nodepath.cpp:4475
6170 #, c-format
6171 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6172 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6173 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
6174 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
6175 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
6177 #: ../src/nodepath.cpp:4482
6178 #, c-format
6179 msgid ""
6180 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6181 msgid_plural ""
6182 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6183 msgstr[0] ""
6184 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
6185 "s."
6186 msgstr[1] ""
6187 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
6188 "s."
6189 msgstr[2] ""
6190 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
6191 "s."
6193 #: ../src/nodepath.cpp:4488
6194 #, c-format
6195 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6196 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6197 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
6198 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
6199 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
6201 #: ../src/object-edit.cpp:501
6202 msgid ""
6203 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6204 "vertical radius the same"
6205 msgstr ""
6206 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
6207 "вертикальний радіус буде таким самим"
6209 #: ../src/object-edit.cpp:507
6210 msgid ""
6211 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6212 "horizontal radius the same"
6213 msgstr ""
6214 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
6215 "горизонтальний радіус буде таким самим"
6217 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
6218 msgid ""
6219 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
6220 "lock ratio or stretch in one dimension only"
6221 msgstr ""
6222 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
6223 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
6225 #: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669
6226 #: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673
6227 msgid ""
6228 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6229 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6230 msgstr ""
6231 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
6232 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
6234 #: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677
6235 #: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681
6236 msgid ""
6237 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6238 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6239 msgstr ""
6240 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
6241 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
6243 #: ../src/object-edit.cpp:685
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Move the box in perspective"
6246 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективу."
6248 #: ../src/object-edit.cpp:863
6249 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6250 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
6252 #: ../src/object-edit.cpp:866
6253 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6254 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
6256 #: ../src/object-edit.cpp:869
6257 msgid ""
6258 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6259 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6260 "segment"
6261 msgstr ""
6262 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
6263 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
6265 #: ../src/object-edit.cpp:872
6266 msgid ""
6267 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6268 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6269 "segment"
6270 msgstr ""
6271 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
6272 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
6274 #: ../src/object-edit.cpp:982
6275 msgid ""
6276 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6277 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6278 msgstr ""
6279 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
6280 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
6282 #: ../src/object-edit.cpp:985
6283 msgid ""
6284 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6285 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6286 "randomize"
6287 msgstr ""
6288 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
6289 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
6291 #: ../src/object-edit.cpp:1149
6292 msgid ""
6293 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6294 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6295 msgstr ""
6296 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
6297 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
6299 #: ../src/object-edit.cpp:1151
6300 msgid ""
6301 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6302 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6303 msgstr ""
6304 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
6305 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
6307 #: ../src/object-edit.cpp:1188
6308 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6309 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
6311 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6312 #: ../src/object-edit.cpp:1218
6313 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6314 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6316 #: ../src/object-edit.cpp:1220
6317 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6318 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6320 #: ../src/object-edit.cpp:1222
6321 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6322 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6324 #: ../src/object-edit.cpp:1247
6325 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6326 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
6328 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
6329 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6330 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
6332 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
6333 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
6334 msgstr ""
6335 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
6337 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
6338 msgid ""
6339 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6340 msgstr ""
6341 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
6343 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
6344 msgid "Combining paths..."
6345 msgstr "Сполучення контурів..."
6347 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
6348 msgid "Combine"
6349 msgstr "Об'єднання"
6351 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
6352 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6353 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
6355 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
6356 msgid "Breaking apart paths..."
6357 msgstr "Поділ контурів на частини..."
6359 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
6360 msgid "Break apart"
6361 msgstr "Розділення"
6363 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
6364 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
6365 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
6367 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
6368 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
6369 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
6371 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
6372 msgid "Converting objects to paths..."
6373 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
6375 #: ../src/path-chemistry.cpp:351
6376 msgid "Object to path"
6377 msgstr "Об'єкт у контур"
6379 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
6380 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
6381 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
6383 #: ../src/path-chemistry.cpp:418
6384 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
6385 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
6387 #: ../src/path-chemistry.cpp:427
6388 msgid "Reversing paths..."
6389 msgstr "Розвертання контурів..."
6391 #: ../src/path-chemistry.cpp:454
6392 msgid "Reverse path"
6393 msgstr "Розвернути контур"
6395 #: ../src/path-chemistry.cpp:456
6396 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
6397 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
6399 #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
6400 msgid "Drawing cancelled"
6401 msgstr "Малювання скасовано"
6403 #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
6404 msgid "Continuing selected path"
6405 msgstr "Продовжується виділений контур"
6407 #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
6408 msgid "Creating new path"
6409 msgstr "Створення нового контуру"
6411 #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
6412 msgid "Appending to selected path"
6413 msgstr "Додається до виділеного контуру"
6415 #: ../src/pen-context.cpp:601
6416 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
6417 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
6419 #: ../src/pen-context.cpp:611
6420 msgid ""
6421 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
6422 msgstr ""
6423 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
6425 #: ../src/pen-context.cpp:1117
6426 #, c-format
6427 msgid ""
6428 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6429 "<b>Enter</b> to finish the path"
6430 msgstr ""
6431 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
6432 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
6434 #: ../src/pen-context.cpp:1142
6435 #, c-format
6436 msgid ""
6437 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6438 "angle"
6439 msgstr ""
6440 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6442 #: ../src/pen-context.cpp:1172
6443 #, c-format
6444 msgid ""
6445 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6446 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
6447 msgstr ""
6448 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
6449 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
6451 #: ../src/pen-context.cpp:1208
6452 msgid "Drawing finished"
6453 msgstr "Малювання завершено"
6455 #: ../src/pencil-context.cpp:333
6456 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
6457 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
6459 #: ../src/pencil-context.cpp:339
6460 msgid "Drawing a freehand path"
6461 msgstr "Малювання довільного контуру"
6463 #: ../src/pencil-context.cpp:344
6464 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
6465 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
6467 #. Write curves to object
6468 #: ../src/pencil-context.cpp:406
6469 msgid "Finishing freehand"
6470 msgstr "Контур створено"
6472 #: ../src/persp3d.cpp:321
6473 msgid "Toggle vanishing point"
6474 msgstr ""
6476 #: ../src/persp3d.cpp:332
6477 msgid "Toggle multiple vanishing points"
6478 msgstr ""
6480 #: ../src/preferences.cpp:59
6481 #, c-format
6482 msgid ""
6483 "%s is not a valid preferences file.\n"
6484 "%s"
6485 msgstr ""
6486 "%s не є файлом з параметрами.\n"
6487 "%s"
6489 #: ../src/preferences.cpp:60
6490 msgid ""
6491 "Inkscape will run with default settings.\n"
6492 "New settings will not be saved."
6493 msgstr ""
6494 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
6495 "Змінені параметри не будуть збережені."
6497 #: ../src/rect-context.cpp:384
6498 msgid ""
6499 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
6500 "circular"
6501 msgstr ""
6502 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
6503 "округлення"
6505 #: ../src/rect-context.cpp:538
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
6509 "b> to draw around the starting point"
6510 msgstr ""
6511 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
6512 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
6514 #: ../src/rect-context.cpp:541
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
6518 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6519 msgstr ""
6520 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
6521 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
6523 #: ../src/rect-context.cpp:543
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
6527 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6528 msgstr ""
6529 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
6530 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
6532 #: ../src/rect-context.cpp:547
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6536 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6537 msgstr ""
6538 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
6539 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
6541 #: ../src/rect-context.cpp:568
6542 msgid "Create rectangle"
6543 msgstr "Створити прямокутник"
6545 #: ../src/select-context.cpp:230
6546 msgid "Move canceled."
6547 msgstr "Переміщення скасовано."
6549 #: ../src/select-context.cpp:238
6550 msgid "Selection canceled."
6551 msgstr "Виділення скасовано."
6553 #: ../src/select-context.cpp:545
6554 msgid ""
6555 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
6556 "rubberband selection"
6557 msgstr ""
6558 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
6559 "переходу до виділення гумовою ниткою"
6561 #: ../src/select-context.cpp:547
6562 msgid ""
6563 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
6564 "touch selection"
6565 msgstr ""
6566 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
6567 "переходу до виділення дотиком"
6569 #: ../src/select-context.cpp:707
6570 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
6571 msgstr ""
6572 "<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
6573 "вертикалі"
6575 #: ../src/select-context.cpp:708
6576 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
6577 msgstr ""
6578 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою "
6579 "ниткою"
6581 #: ../src/select-context.cpp:709
6582 msgid ""
6583 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
6584 msgstr ""
6585 "<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
6586 "області чи вибір торканням"
6588 #: ../src/select-context.cpp:880
6589 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
6590 msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
6592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:241
6593 msgid "Delete text"
6594 msgstr "Вилучити текст"
6596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
6597 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
6598 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
6600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:267 ../src/text-context.cpp:995
6601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
6602 msgid "Delete"
6603 msgstr "Вилучити"
6605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282
6606 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
6607 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
6609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:332
6610 msgid "Delete all"
6611 msgstr "Вилучити все"
6613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:456
6614 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
6615 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
6617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:529 ../src/selection-describer.cpp:50
6618 msgid "Group"
6619 msgstr "Згрупувати"
6621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544
6622 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
6623 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
6625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585
6626 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
6627 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
6629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 ../src/sp-item-group.cpp:453
6630 msgid "Ungroup"
6631 msgstr "Розгрупувати"
6633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652
6634 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
6635 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
6637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:658 ../src/selection-chemistry.cpp:718
6638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:753 ../src/selection-chemistry.cpp:818
6639 msgid ""
6640 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6641 msgstr ""
6642 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
6644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
6645 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
6646 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
6648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:733
6649 msgid "Raise to top"
6650 msgstr "Підняти на передній план"
6652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747
6653 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
6654 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
6656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
6657 msgid "Lower"
6658 msgstr "Опустити"
6660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:810
6661 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
6662 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
6664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:845
6665 msgid "Lower to bottom"
6666 msgstr "Опустити на задній план"
6668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:852
6669 msgid "Nothing to undo."
6670 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
6672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:859
6673 msgid "Nothing to redo."
6674 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
6676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1067
6677 msgid "Nothing was copied."
6678 msgstr "Нічого не було скопійовано."
6680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
6681 msgid "Nothing in the clipboard."
6682 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
6684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
6685 msgid "Paste"
6686 msgstr "Вставити"
6688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
6689 msgid "Nothing on the style clipboard."
6690 msgstr "У буфері обміну стилями нічого немає."
6692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1298
6693 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
6694 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
6696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
6697 msgid "Paste style"
6698 msgstr "Вставити стиль"
6700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
6701 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6702 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
6704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
6705 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6706 msgstr "У буфері обміну відсутній динамічний ефект контуру."
6708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
6709 msgid "Paste live path effect"
6710 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
6712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 ../src/selection-chemistry.cpp:1415
6713 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6714 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
6716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1397
6717 msgid "Paste size"
6718 msgstr "Вставити розмір"
6720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
6721 msgid "Paste size separately"
6722 msgstr "Вставити розмір окремо"
6724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1449
6725 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6726 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
6728 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
6729 msgid "Raise to next layer"
6730 msgstr "Піднятися на наступний шар"
6732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480
6733 msgid "No more layers above."
6734 msgstr "Більше немає вищих шарів."
6736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
6737 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6738 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
6740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
6741 msgid "Lower to previous layer"
6742 msgstr "Опуститися на попередній шар"
6744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
6745 msgid "No more layers below."
6746 msgstr "Немає нижчого шару."
6748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1712
6749 msgid "Remove transform"
6750 msgstr "Прибрати трансформацію"
6752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1821
6753 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6754 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
6756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
6757 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6758 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
6760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 ../src/seltrans.cpp:434
6761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
6762 msgid "Rotate"
6763 msgstr "Обертати"
6765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
6766 msgid "Rotate by pixels"
6767 msgstr "Обертати поточково"
6769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1932 ../src/seltrans.cpp:431
6770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
6771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
6772 msgid "Scale"
6773 msgstr "Масштабувати"
6775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1957
6776 msgid "Scale by whole factor"
6777 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
6779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973
6780 msgid "Move vertically"
6781 msgstr "Перемістити вертикально"
6783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1976
6784 msgid "Move horizontally"
6785 msgstr "Перемістити горизонтально"
6787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 ../src/selection-chemistry.cpp:2007
6788 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
6789 msgid "Move"
6790 msgstr "Перемістити"
6792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2001
6793 msgid "Move vertically by pixels"
6794 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
6796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2004
6797 msgid "Move horizontally by pixels"
6798 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
6800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
6801 msgid "The selection has no applied path effect."
6802 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
6804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2174
6805 #, fuzzy
6806 msgid "The selection has no applied clip path."
6807 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
6809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
6810 #, fuzzy
6811 msgid "The selection has no applied mask."
6812 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
6814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
6815 msgid "action|Clone"
6816 msgstr "Клонувати"
6818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2351
6819 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6820 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
6822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
6823 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6824 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
6826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2404
6827 msgid "Unlink clone"
6828 msgstr "Від'єднати клон"
6830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
6831 msgid ""
6832 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6833 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6834 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6835 msgstr ""
6836 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
6837 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
6838 "контуру. Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
6840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
6841 msgid ""
6842 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6843 "flowed text?)"
6844 msgstr ""
6845 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
6846 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
6848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
6849 msgid ""
6850 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6851 "defs&gt;)"
6852 msgstr ""
6853 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
6854 "defs&gt;)"
6856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
6857 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6858 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
6860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
6861 msgid "Objects to marker"
6862 msgstr "Об'єкти у маркер"
6864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2570
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6867 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
6869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2580
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Objects to guides"
6872 msgstr "Об'єкти у маркер"
6874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2597
6875 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6876 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
6878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2682
6879 msgid "Objects to pattern"
6880 msgstr "Об'єкти у візерунок"
6882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
6883 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6884 msgstr ""
6885 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
6886 "нього."
6888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
6889 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6890 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
6892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
6893 msgid "Pattern to objects"
6894 msgstr "Візерунок у об'єкти"
6896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841
6897 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6898 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
6900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3002
6901 msgid "Create bitmap"
6902 msgstr "Створення растрового зображення"
6904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3035
6905 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6906 msgstr ""
6907 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
6909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
6910 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6911 msgstr ""
6912 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
6913 "маскування."
6915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3144
6916 msgid "Set clipping path"
6917 msgstr "Задати контур вирізання"
6919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3146
6920 msgid "Set mask"
6921 msgstr "Задати маску"
6923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3160
6924 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6925 msgstr ""
6926 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
6928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3228
6929 msgid "Release clipping path"
6930 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
6932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3230
6933 msgid "Release mask"
6934 msgstr "Маску знято"
6936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3241
6937 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6938 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
6940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3275
6941 msgid "Fit page to selection"
6942 msgstr "Підігнати зображення до виділеної області"
6944 #: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117
6945 msgid "Link"
6946 msgstr "З'єднати"
6948 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6949 msgid "Circle"
6950 msgstr "Коло"
6952 #. ellipse
6953 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2394
6955 msgid "Ellipse"
6956 msgstr "Еліпс"
6958 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6959 msgid "Flowed text"
6960 msgstr "Контурний текст"
6962 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6963 msgid "Line"
6964 msgstr "Лінія"
6966 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6967 msgid "Path"
6968 msgstr "Контур"
6970 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
6971 msgid "Polygon"
6972 msgstr "Багатокутник"
6974 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6975 msgid "Polyline"
6976 msgstr "Багатокутник"
6978 #. Rectangle
6979 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2390
6981 msgid "Rectangle"
6982 msgstr "Прямокутник"
6984 #. 3D box
6985 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2392
6987 msgid "3D Box"
6988 msgstr "Просторовий об’єкт"
6990 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6991 msgid "object|Clone"
6992 msgstr "Клонування"
6994 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6995 msgid "Offset path"
6996 msgstr "Розтягнутий контур"
6998 #. spiral
6999 #: ../src/selection-describer.cpp:76
7000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2398
7001 msgid "Spiral"
7002 msgstr "Спіраль"
7004 #. star
7005 #: ../src/selection-describer.cpp:78
7006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2396
7007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909
7008 msgid "Star"
7009 msgstr "Зірка"
7011 #: ../src/selection-describer.cpp:106
7012 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
7013 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
7015 #. no items
7016 #: ../src/selection-describer.cpp:108
7017 msgid ""
7018 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7019 msgstr ""
7020 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
7021 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
7023 #: ../src/selection-describer.cpp:117
7024 msgid "root"
7025 msgstr "основа"
7027 #: ../src/selection-describer.cpp:129
7028 #, c-format
7029 msgid "layer <b>%s</b>"
7030 msgstr "шар <b>%s</b>"
7032 #: ../src/selection-describer.cpp:131
7033 #, c-format
7034 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7035 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
7037 #: ../src/selection-describer.cpp:140
7038 #, c-format
7039 msgid "<i>%s</i>"
7040 msgstr "<i>%s</i>"
7042 #: ../src/selection-describer.cpp:149
7043 #, c-format
7044 msgid " in %s"
7045 msgstr " у %s"
7047 #: ../src/selection-describer.cpp:151
7048 #, c-format
7049 msgid " in group %s (%s)"
7050 msgstr " у групі %s (%s)"
7052 #: ../src/selection-describer.cpp:153
7053 #, c-format
7054 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7055 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7056 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
7057 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
7058 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
7060 #: ../src/selection-describer.cpp:156
7061 #, c-format
7062 msgid " in <b>%i</b> layers"
7063 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7064 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
7065 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
7066 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
7068 #: ../src/selection-describer.cpp:166
7069 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7070 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
7072 #: ../src/selection-describer.cpp:170
7073 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7074 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
7076 #: ../src/selection-describer.cpp:174
7077 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7078 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
7080 #. this is only used with 2 or more objects
7081 #: ../src/selection-describer.cpp:189
7082 #, c-format
7083 msgid "<b>%i</b> object selected"
7084 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7085 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
7086 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
7087 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
7089 #. this is only used with 2 or more objects
7090 #: ../src/selection-describer.cpp:194
7091 #, c-format
7092 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7093 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7094 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
7095 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
7096 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
7098 #. this is only used with 2 or more objects
7099 #: ../src/selection-describer.cpp:199
7100 #, c-format
7101 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7102 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7103 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7104 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7105 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7107 #. this is only used with 2 or more objects
7108 #: ../src/selection-describer.cpp:204
7109 #, c-format
7110 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7111 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7112 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7113 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7114 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7116 #. this is only used with 2 or more objects
7117 #: ../src/selection-describer.cpp:209
7118 #, c-format
7119 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7120 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7121 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
7122 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
7123 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
7125 #: ../src/selection-describer.cpp:214
7126 #, c-format
7127 msgid "%s%s. %s."
7128 msgstr "%s%s. %s."
7130 #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
7131 msgid "Skew"
7132 msgstr "Нахил"
7134 #: ../src/seltrans.cpp:449
7135 msgid "Set center"
7136 msgstr "Встановлення центру"
7138 #: ../src/seltrans.cpp:544
7139 msgid ""
7140 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7141 "Shift also uses this center"
7142 msgstr ""
7143 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
7144 "Shift також відбувається навколо нього"
7146 #: ../src/seltrans.cpp:571
7147 msgid ""
7148 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7149 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7150 msgstr ""
7151 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
7152 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
7154 #: ../src/seltrans.cpp:572
7155 msgid ""
7156 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7157 "b> to scale around rotation center"
7158 msgstr ""
7159 "<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
7160 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
7162 #: ../src/seltrans.cpp:576
7163 msgid ""
7164 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7165 "skew around the opposite side"
7166 msgstr ""
7167 "<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
7168 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
7170 #: ../src/seltrans.cpp:577
7171 msgid ""
7172 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7173 "to rotate around the opposite corner"
7174 msgstr ""
7175 "<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
7176 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
7178 #: ../src/seltrans.cpp:711
7179 msgid "Reset center"
7180 msgstr "Повернення до початкового центру"
7182 #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
7183 #, c-format
7184 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7185 msgstr ""
7186 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
7188 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7189 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7190 #: ../src/seltrans.cpp:1194
7191 #, c-format
7192 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7193 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
7195 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7196 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7197 #: ../src/seltrans.cpp:1243
7198 #, c-format
7199 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7200 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
7202 #: ../src/seltrans.cpp:1286
7203 #, c-format
7204 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7205 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
7207 #: ../src/seltrans.cpp:1575
7208 #, c-format
7209 msgid ""
7210 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7211 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7212 msgstr ""
7213 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
7214 "<b>Shift</b> - без прилипання"
7216 #: ../src/shape-editor.cpp:371
7217 msgid "Drag curve"
7218 msgstr "Потягти криву"
7220 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
7221 #, c-format
7222 msgid "<b>Link</b> to %s"
7223 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
7225 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
7226 msgid "<b>Link</b> without URI"
7227 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
7229 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
7230 msgid "<b>Ellipse</b>"
7231 msgstr "<b>Еліпс</b>"
7233 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
7234 msgid "<b>Circle</b>"
7235 msgstr "<b>Коло</b>"
7237 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
7238 msgid "<b>Segment</b>"
7239 msgstr "<b>Сегмент</b>"
7241 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
7242 msgid "<b>Arc</b>"
7243 msgstr "<b>Дуга</b>"
7245 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7246 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
7247 #, c-format
7248 msgid "Flow region"
7249 msgstr "Область верстки"
7251 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7252 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7253 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7254 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7255 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
7256 #, c-format
7257 msgid "Flow excluded region"
7258 msgstr "Виключена область верстки"
7260 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
7261 #, c-format
7262 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7263 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7264 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
7265 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
7266 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
7268 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
7269 #, c-format
7270 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7271 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7272 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
7273 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
7274 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
7276 #: ../src/sp-guide.cpp:398
7277 #, fuzzy, c-format
7278 msgid "vertical, at %s"
7279 msgstr "вертикальна напрямна на %s"
7281 #: ../src/sp-guide.cpp:400
7282 #, fuzzy, c-format
7283 msgid "horizontal, at %s"
7284 msgstr "горизонтальна напрямна на %s"
7286 #: ../src/sp-guide.cpp:405
7287 #, c-format
7288 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7289 msgstr ""
7291 #: ../src/sp-image.cpp:1041
7292 msgid "embedded"
7293 msgstr "включене"
7295 #: ../src/sp-image.cpp:1049
7296 #, c-format
7297 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7298 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
7300 #: ../src/sp-image.cpp:1050
7301 #, c-format
7302 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
7303 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
7305 #: ../src/sp-item-group.cpp:698
7306 #, c-format
7307 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7308 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7309 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
7310 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
7311 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
7313 #: ../src/sp-item.cpp:905
7314 msgid "Object"
7315 msgstr "Об'єкт"
7317 #: ../src/sp-item.cpp:922
7318 #, c-format
7319 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7320 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
7322 #: ../src/sp-item.cpp:927
7323 #, c-format
7324 msgid "%s; <i>masked</i>"
7325 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
7327 #: ../src/sp-line.cpp:189
7328 msgid "<b>Line</b>"
7329 msgstr "<b>Рядок</b>"
7331 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
7332 #: ../src/sp-offset.cpp:433
7333 #, c-format
7334 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
7335 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
7337 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
7338 msgid "outset"
7339 msgstr "розтягнута"
7341 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
7342 msgid "inset"
7343 msgstr "утягнена"
7345 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
7346 #: ../src/sp-offset.cpp:437
7347 #, c-format
7348 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
7349 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
7351 #: ../src/sp-path.cpp:140
7352 #, c-format
7353 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
7354 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
7355 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру)"
7356 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру)"
7357 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру)"
7359 #: ../src/sp-path.cpp:143
7360 #, c-format
7361 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
7362 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
7363 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
7364 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
7365 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
7367 #: ../src/sp-path.cpp:571
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Creating single dot"
7370 msgstr "Створення одиночної точки"
7372 #: ../src/sp-path.cpp:572
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Create single dot"
7375 msgstr "Створити одиночну точку"
7377 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
7378 msgid "<b>Polygon</b>"
7379 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
7381 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
7382 msgid "<b>Polyline</b>"
7383 msgstr "<b>Полілінія</b>"
7385 #: ../src/sp-rect.cpp:242
7386 msgid "<b>Rectangle</b>"
7387 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
7389 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
7390 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
7391 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
7392 #, c-format
7393 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
7394 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
7396 #: ../src/sp-star.cpp:311
7397 #, c-format
7398 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
7399 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
7400 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
7401 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
7402 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
7404 #: ../src/sp-star.cpp:315
7405 #, c-format
7406 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
7407 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
7408 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
7409 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
7410 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
7412 #: ../src/sp-switch.cpp:100
7413 #, c-format
7414 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
7415 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
7416 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
7417 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
7418 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
7420 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
7421 #: ../src/sp-text.cpp:415
7422 msgid "&lt;no name found&gt;"
7423 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
7425 #: ../src/sp-text.cpp:421
7426 #, c-format
7427 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
7428 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
7430 #: ../src/sp-text.cpp:422
7431 #, c-format
7432 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
7433 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
7435 #: ../src/sp-tref.cpp:359
7436 #, fuzzy, c-format
7437 msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
7438 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
7440 #: ../src/sp-tref.cpp:363
7441 #, fuzzy
7442 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
7443 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
7445 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
7446 msgid "<b>Text span</b>"
7447 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
7449 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
7450 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
7451 #: ../src/sp-use.cpp:320 ../src/ui/widget/panel.cpp:173
7452 msgid "..."
7453 msgstr "..."
7455 #: ../src/sp-use.cpp:328
7456 #, c-format
7457 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
7458 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
7460 #: ../src/sp-use.cpp:332
7461 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
7462 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
7464 #: ../src/spiral-context.cpp:339
7465 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7466 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
7468 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7469 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7470 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
7472 #: ../src/spiral-context.cpp:463
7473 #, c-format
7474 msgid ""
7475 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7476 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
7478 #: ../src/spiral-context.cpp:484
7479 msgid "Create spiral"
7480 msgstr "Створення спіралі"
7482 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7483 msgid "Union"
7484 msgstr "Об'єднання"
7486 #: ../src/splivarot.cpp:83
7487 msgid "Intersection"
7488 msgstr "Перетин"
7490 #: ../src/splivarot.cpp:89
7491 msgid "Difference"
7492 msgstr "Різниця"
7494 #: ../src/splivarot.cpp:95
7495 msgid "Exclusion"
7496 msgstr "Виключне АБО"
7498 #: ../src/splivarot.cpp:100
7499 msgid "Division"
7500 msgstr "Ділення"
7502 #: ../src/splivarot.cpp:105
7503 msgid "Cut path"
7504 msgstr "Розрізати контур"
7506 #: ../src/splivarot.cpp:122
7507 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7508 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
7510 #: ../src/splivarot.cpp:126
7511 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7512 msgstr "Оберіть <b>принаймі 1 контур</b> для виконання об'єднання."
7514 #: ../src/splivarot.cpp:132
7515 msgid ""
7516 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7517 "cut."
7518 msgstr ""
7519 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
7520 "2 контури</b>."
7522 #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
7523 msgid ""
7524 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
7525 "difference, XOR, division, or path cut."
7526 msgstr ""
7527 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
7528 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
7529 "контуру."
7531 #: ../src/splivarot.cpp:194
7532 msgid ""
7533 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
7534 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
7536 #: ../src/splivarot.cpp:604
7537 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
7538 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
7540 #: ../src/splivarot.cpp:888
7541 msgid "Convert stroke to path"
7542 msgstr "Перетворити штрих на контур"
7544 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
7545 #: ../src/splivarot.cpp:891
7546 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
7547 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
7549 #: ../src/splivarot.cpp:975
7550 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
7551 msgstr ""
7552 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
7554 #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
7555 msgid "Create linked offset"
7556 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
7558 #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
7559 msgid "Create dynamic offset"
7560 msgstr "Створити динамічну втяжку"
7562 #: ../src/splivarot.cpp:1192
7563 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
7564 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
7566 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7567 msgid "Outset path"
7568 msgstr "Розтягнений контур"
7570 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7571 msgid "Inset path"
7572 msgstr "Втягнутий контур"
7574 #: ../src/splivarot.cpp:1412
7575 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
7576 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
7578 #: ../src/splivarot.cpp:1573
7579 msgid "Simplifying paths (separately):"
7580 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
7582 #: ../src/splivarot.cpp:1575
7583 msgid "Simplifying paths:"
7584 msgstr "Спрощення контурів:"
7586 #: ../src/splivarot.cpp:1612
7587 #, c-format
7588 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
7589 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
7591 #: ../src/splivarot.cpp:1623
7592 #, c-format
7593 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
7594 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
7596 #: ../src/splivarot.cpp:1639
7597 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
7598 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
7600 #: ../src/splivarot.cpp:1653
7601 msgid "Simplify"
7602 msgstr "Спростити"
7604 #: ../src/splivarot.cpp:1655
7605 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
7606 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
7608 #: ../src/star-context.cpp:353
7609 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
7610 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
7612 #: ../src/star-context.cpp:476
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7616 msgstr ""
7617 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
7619 #: ../src/star-context.cpp:477
7620 #, c-format
7621 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7622 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
7624 #: ../src/star-context.cpp:500
7625 msgid "Create star"
7626 msgstr "Створення зірки"
7628 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
7629 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
7630 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
7632 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
7633 msgid ""
7634 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
7635 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
7636 msgstr ""
7637 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
7638 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
7640 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
7641 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
7642 msgid ""
7643 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
7644 "path first."
7645 msgstr ""
7646 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
7647 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
7649 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
7650 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
7651 msgstr ""
7652 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
7653 "контур."
7655 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2252
7656 msgid "Put text on path"
7657 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
7659 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
7660 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
7661 msgstr "Виділіть <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
7663 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
7664 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
7665 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
7667 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2254
7668 msgid "Remove text from path"
7669 msgstr "Зняти текст з контуру"
7671 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
7672 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
7673 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
7675 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
7676 msgid "Remove manual kerns"
7677 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
7679 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
7680 msgid ""
7681 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
7682 "into frame."
7683 msgstr ""
7684 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
7685 "рамку."
7687 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
7688 msgid "Flow text into shape"
7689 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
7691 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
7692 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
7693 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
7695 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
7696 msgid "Unflow flowed text"
7697 msgstr "Зробити текст неконтурним"
7699 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
7700 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
7701 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
7703 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
7704 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
7705 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
7707 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
7708 msgid "Convert flowed text to text"
7709 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
7711 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
7712 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
7713 msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
7715 #: ../src/text-context.cpp:452
7716 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
7717 msgstr ""
7718 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
7719 "частину тексту."
7721 #: ../src/text-context.cpp:454
7722 msgid ""
7723 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
7724 msgstr ""
7725 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
7726 "виділити частину тексту."
7728 #: ../src/text-context.cpp:508
7729 msgid "Create text"
7730 msgstr "Створити текст"
7732 #: ../src/text-context.cpp:532
7733 msgid "Non-printable character"
7734 msgstr "Недрукований символ"
7736 #: ../src/text-context.cpp:547
7737 msgid "Insert Unicode character"
7738 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
7740 #: ../src/text-context.cpp:582
7741 #, c-format
7742 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
7743 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
7745 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
7746 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
7747 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
7749 #: ../src/text-context.cpp:659
7750 #, c-format
7751 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7752 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
7754 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7755 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7756 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
7758 #: ../src/text-context.cpp:704
7759 msgid "Flowed text is created."
7760 msgstr "Текстову область створено."
7762 #: ../src/text-context.cpp:706
7763 msgid "Create flowed text"
7764 msgstr "Створити контурний текст"
7766 #: ../src/text-context.cpp:708
7767 msgid ""
7768 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7769 "created."
7770 msgstr ""
7771 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
7772 "створено."
7774 #: ../src/text-context.cpp:834
7775 msgid "No-break space"
7776 msgstr "Нерозривний пробіл"
7778 #: ../src/text-context.cpp:836
7779 msgid "Insert no-break space"
7780 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
7782 #: ../src/text-context.cpp:873
7783 msgid "Make bold"
7784 msgstr "Зробити жирним"
7786 #: ../src/text-context.cpp:891
7787 msgid "Make italic"
7788 msgstr "Зробити курсивним"
7790 #: ../src/text-context.cpp:930
7791 msgid "New line"
7792 msgstr "Новий рядок"
7794 #: ../src/text-context.cpp:964
7795 msgid "Backspace"
7796 msgstr "Забій"
7798 #: ../src/text-context.cpp:1012
7799 msgid "Kern to the left"
7800 msgstr "Відбивка ліворуч"
7802 #: ../src/text-context.cpp:1034
7803 msgid "Kern to the right"
7804 msgstr "Відбивка праворуч"
7806 #: ../src/text-context.cpp:1056
7807 msgid "Kern up"
7808 msgstr "Відбивка нагору"
7810 #: ../src/text-context.cpp:1079
7811 msgid "Kern down"
7812 msgstr "Відбивка донизу"
7814 #: ../src/text-context.cpp:1135
7815 msgid "Rotate counterclockwise"
7816 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
7818 #: ../src/text-context.cpp:1156
7819 msgid "Rotate clockwise"
7820 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
7822 #: ../src/text-context.cpp:1173
7823 msgid "Contract line spacing"
7824 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
7826 #: ../src/text-context.cpp:1181
7827 msgid "Contract letter spacing"
7828 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
7830 #: ../src/text-context.cpp:1200
7831 msgid "Expand line spacing"
7832 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
7834 #: ../src/text-context.cpp:1208
7835 msgid "Expand letter spacing"
7836 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
7838 #: ../src/text-context.cpp:1312
7839 msgid "Paste text"
7840 msgstr "Вставити текст"
7842 #: ../src/text-context.cpp:1542
7843 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7844 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
7846 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
7847 msgid ""
7848 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7849 "then type."
7850 msgstr ""
7851 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
7852 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
7854 #: ../src/text-context.cpp:1659
7855 msgid "Type text"
7856 msgstr "Друк тексту"
7858 #: ../src/text-editing.cpp:40
7859 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
7860 msgstr ""
7862 #: ../src/tools-switch.cpp:148
7863 msgid ""
7864 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7865 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7866 "object to select."
7867 msgstr ""
7868 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
7869 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
7870 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
7872 #: ../src/tools-switch.cpp:154
7873 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7874 msgstr ""
7875 "Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею"
7877 #: ../src/tools-switch.cpp:160
7878 msgid ""
7879 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7880 "resize. <b>Click</b> to select."
7881 msgstr ""
7882 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
7883 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7885 #: ../src/tools-switch.cpp:166
7886 msgid ""
7887 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7888 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7889 msgstr ""
7890 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
7891 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
7892 "окремі поверхні)."
7894 #: ../src/tools-switch.cpp:172
7895 msgid ""
7896 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7897 "segment. <b>Click</b> to select."
7898 msgstr ""
7899 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
7900 "сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7902 #: ../src/tools-switch.cpp:178
7903 msgid ""
7904 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7905 "<b>Click</b> to select."
7906 msgstr ""
7907 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
7908 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7910 #: ../src/tools-switch.cpp:184
7911 msgid ""
7912 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7913 "shape. <b>Click</b> to select."
7914 msgstr ""
7915 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
7916 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7918 #: ../src/tools-switch.cpp:190
7919 #, fuzzy
7920 msgid ""
7921 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7922 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7923 msgstr ""
7924 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
7925 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
7927 #: ../src/tools-switch.cpp:196
7928 #, fuzzy
7929 msgid ""
7930 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7931 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7932 msgstr ""
7933 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
7934 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
7936 #: ../src/tools-switch.cpp:202
7937 msgid ""
7938 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7939 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7940 "right) and angle (up/down)."
7941 msgstr ""
7942 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> щоб прокласти "
7943 "напрямну, з <b>Alt</b> - зменшення/збільшення товщини. Клавіші-стрілки "
7944 "<b>Ліворуч</b>/<b>Праворуч</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут "
7945 "пера."
7947 #: ../src/tools-switch.cpp:214
7948 msgid ""
7949 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7950 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7951 msgstr ""
7952 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
7953 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнту."
7955 #: ../src/tools-switch.cpp:220
7956 msgid ""
7957 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7958 "zoom out."
7959 msgstr ""
7960 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
7961 "віддаляють полотно."
7963 #: ../src/tools-switch.cpp:232
7964 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7965 msgstr ""
7966 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
7968 #: ../src/tools-switch.cpp:238
7969 msgid ""
7970 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7971 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7972 "object's fill and stroke to the current setting."
7973 msgstr ""
7974 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
7975 "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
7976 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
7978 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7979 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7980 #, c-format
7981 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7982 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
7984 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7985 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7986 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7987 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
7989 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7990 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7991 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
7993 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7994 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7995 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
7997 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7998 msgid "Trace: No active desktop"
7999 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
8001 #: ../src/trace/trace.cpp:331
8002 msgid "Invalid SIOX result"
8003 msgstr "Некоректний результат SIOX"
8005 #: ../src/trace/trace.cpp:436
8006 msgid "Trace: No active document"
8007 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
8009 #: ../src/trace/trace.cpp:459
8010 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8011 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
8013 #: ../src/trace/trace.cpp:466
8014 msgid "Trace: Starting trace..."
8015 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
8017 #. ## inform the document, so we can undo
8018 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8019 msgid "Trace bitmap"
8020 msgstr "Векторизація растрового зображення"
8022 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8023 #, c-format
8024 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8025 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
8027 #: ../src/tweak-context.cpp:959
8028 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8029 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
8031 #: ../src/tweak-context.cpp:964
8032 #, c-format
8033 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8034 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8035 msgstr[0] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
8036 msgstr[1] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8037 msgstr[2] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8039 #: ../src/tweak-context.cpp:969
8040 #, c-format
8041 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8042 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8043 msgstr[0] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
8044 msgstr[1] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8045 msgstr[2] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8047 #: ../src/tweak-context.cpp:974
8048 #, c-format
8049 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8050 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8051 msgstr[0] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
8052 msgstr[1] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8053 msgstr[2] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8055 #: ../src/tweak-context.cpp:979
8056 #, c-format
8057 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8058 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8059 msgstr[0] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
8060 msgstr[1] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8061 msgstr[2] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8063 #: ../src/tweak-context.cpp:984
8064 #, c-format
8065 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8066 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8067 msgstr[0] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
8068 msgstr[1] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8069 msgstr[2] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8071 #: ../src/tweak-context.cpp:989
8072 #, c-format
8073 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8074 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8075 msgstr[0] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
8076 msgstr[1] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8077 msgstr[2] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8079 #: ../src/tweak-context.cpp:993
8080 #, c-format
8081 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8082 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8083 msgstr[0] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
8084 msgstr[1] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8085 msgstr[2] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8087 #: ../src/tweak-context.cpp:998
8088 #, c-format
8089 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8090 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8091 msgstr[0] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
8092 msgstr[1] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8093 msgstr[2] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8095 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
8096 msgid "Push tweak"
8097 msgstr "Корекція штовханням"
8099 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
8100 msgid "Shrink tweak"
8101 msgstr "Корекція втягуванням"
8103 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
8104 msgid "Grow tweak"
8105 msgstr "Корекція виростанням"
8107 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
8108 msgid "Attract tweak"
8109 msgstr "Корекція притяганням"
8111 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
8112 msgid "Repel tweak"
8113 msgstr "Корекція відштовхуванням"
8115 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
8116 msgid "Roughen tweak"
8117 msgstr "Корекція грубішанням"
8119 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
8120 msgid "Color paint tweak"
8121 msgstr "Корекція заливанням кольором"
8123 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
8124 msgid "Color jitter tweak"
8125 msgstr "Корекція перебором кольорів"
8127 #. Item dialog
8128 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
8129 msgid "Object _Properties"
8130 msgstr "В_ластивості об'єкта"
8132 #. Select item
8133 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
8134 msgid "_Select This"
8135 msgstr "_Виділити це"
8137 #. Create link
8138 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
8139 msgid "_Create Link"
8140 msgstr "С_творити посилання"
8142 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
8143 msgid "Create link"
8144 msgstr "Створити посилання"
8146 #. "Ungroup"
8147 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2248
8148 msgid "_Ungroup"
8149 msgstr "Розгр_упувати"
8151 #. Link dialog
8152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
8153 msgid "Link _Properties"
8154 msgstr "В_ластивості посилання"
8156 #. Select item
8157 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
8158 msgid "_Follow Link"
8159 msgstr "_Перейти за посиланням"
8161 #. Reset transformations
8162 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
8163 msgid "_Remove Link"
8164 msgstr "П_омістити в рамку"
8166 #. Link dialog
8167 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
8168 msgid "Image _Properties"
8169 msgstr "В_ластивості зображення"
8171 #. Item dialog
8172 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
8173 msgid "_Fill and Stroke"
8174 msgstr "_Заповнення та штрих"
8176 #. *
8177 #. * Constructor
8178 #.
8179 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8180 msgid "About Inkscape"
8181 msgstr "Про програму"
8183 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8184 msgid "_Splash"
8185 msgstr "_Заставка"
8187 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8188 msgid "_Authors"
8189 msgstr "_Автори"
8191 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8192 msgid "_Translators"
8193 msgstr "_Перекладачі"
8195 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8196 msgid "_License"
8197 msgstr "_Ліцензія"
8199 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8200 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
8201 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8202 #.
8203 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
8204 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8205 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8206 #. string here should be changed.)
8207 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8208 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8209 #. should be in UTF-*8..
8210 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8211 msgid "about.svg"
8212 msgstr "about.svg"
8214 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8215 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8216 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
8217 msgid "translator-credits"
8218 msgstr ""
8219 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
8220 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
8221 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
8222 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
8224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8226 msgid "Align"
8227 msgstr "Вирівнювання"
8229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
8230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
8231 msgid "Distribute"
8232 msgstr "Розставити"
8234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
8235 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8236 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
8238 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
8239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
8240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
8241 msgid "H:"
8242 msgstr "Г:"
8244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
8245 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8246 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
8248 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
8250 msgid "V:"
8251 msgstr "В:"
8253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
8254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
8255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
8256 msgid "Remove overlaps"
8257 msgstr "Вилучити перекриття"
8259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
8260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5061
8261 msgid "Arrange connector network"
8262 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
8264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
8265 msgid "Unclump"
8266 msgstr "Рогрупувати"
8268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
8269 msgid "Randomize positions"
8270 msgstr "Зробити позиції випадковими"
8272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
8273 msgid "Distribute text baselines"
8274 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
8276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
8277 msgid "Align text baselines"
8278 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
8280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
8281 msgid "Connector network layout"
8282 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
8284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
8285 msgid "Nodes"
8286 msgstr "Вузли"
8288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
8289 msgid "Relative to: "
8290 msgstr "Відносно:"
8292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
8293 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8294 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
8296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
8297 msgid "Align left sides"
8298 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
8300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
8301 msgid "Center on vertical axis"
8302 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
8304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
8305 msgid "Align right sides"
8306 msgstr "Вирівняти праві сторони"
8308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
8309 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8310 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
8312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
8313 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8314 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
8316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
8317 msgid "Align tops"
8318 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
8320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
8321 msgid "Center on horizontal axis"
8322 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
8324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
8325 msgid "Align bottoms"
8326 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
8328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
8329 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8330 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
8332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
8333 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8334 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
8336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
8337 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8338 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
8340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8341 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8342 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
8344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
8345 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8346 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
8348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
8349 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8350 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
8352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8353 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8354 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
8356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8357 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8358 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
8360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
8361 msgid "Distribute tops equidistantly"
8362 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
8364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
8365 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8366 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
8368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
8369 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8370 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
8372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
8373 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8374 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
8376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
8377 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8378 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
8380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
8381 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8382 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
8384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
8385 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8386 msgstr ""
8387 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
8389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
8390 msgid ""
8391 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8392 "overlap"
8393 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
8395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
8396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
8397 msgid "Nicely arrange selected connector network"
8398 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
8400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
8401 msgid "Align selected nodes horizontally"
8402 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
8405 msgid "Align selected nodes vertically"
8406 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
8409 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
8410 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
8412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
8413 msgid "Distribute selected nodes vertically"
8414 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
8416 #. Rest of the widgetry
8417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
8418 msgid "Last selected"
8419 msgstr "Останній виділений"
8421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
8422 msgid "First selected"
8423 msgstr "Перший виділений"
8425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
8426 msgid "Biggest item"
8427 msgstr "Найбільший об'єкт"
8429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
8430 msgid "Smallest item"
8431 msgstr "Найменший об'єкт"
8433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
8434 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
8435 msgid "Drawing"
8436 msgstr "Малюнок"
8438 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
8439 msgid "Metadata"
8440 msgstr "Метадані"
8442 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
8443 msgid "License"
8444 msgstr "Ліцензія"
8446 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
8447 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
8448 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
8450 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
8451 msgid "<b>License</b>"
8452 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
8454 #. ---------------------------------------------------------------
8455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8456 msgid "Show page _border"
8457 msgstr "Показувати _рамку полотна"
8459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8460 msgid "If set, rectangular page border is shown"
8461 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
8463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8464 msgid "Border on _top of drawing"
8465 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
8467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8468 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
8469 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
8471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8472 msgid "_Show border shadow"
8473 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
8475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8476 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
8477 msgstr ""
8478 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
8479 "сторонах"
8481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8482 msgid "Back_ground:"
8483 msgstr "_Тло:"
8485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8486 msgid "Background color"
8487 msgstr "Колір тла"
8489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8490 msgid ""
8491 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
8492 msgstr ""
8493 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
8495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8496 msgid "Border _color:"
8497 msgstr "_Колір рамки:"
8499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8500 msgid "Page border color"
8501 msgstr "Колір рамки полотна"
8503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8504 msgid "Color of the page border"
8505 msgstr "Колір рамки полотна"
8507 #. ---------------------------------------------------------------
8508 #. General snap options
8509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8510 msgid "Show _guides"
8511 msgstr "Показувати _напрямні"
8513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8514 msgid "Show or hide guides"
8515 msgstr "Показати/сховати напрямні"
8517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8518 msgid "_Snap guides while dragging"
8519 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
8521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8522 #, fuzzy
8523 msgid ""
8524 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
8525 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
8526 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
8527 msgstr ""
8528 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
8529 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
8530 "\"прилипання до кутів рамок\" на вкладці \"Прилипання\")"
8532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8533 msgid "Guide co_lor:"
8534 msgstr "Ко_лір напрямних:"
8536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8537 msgid "Guideline color"
8538 msgstr "Колір напрямних"
8540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8541 msgid "Color of guidelines"
8542 msgstr "Колір напрямних"
8544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8545 msgid "_Highlight color:"
8546 msgstr "Колір _підсвічення:"
8548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8549 msgid "Highlighted guideline color"
8550 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
8552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8553 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
8554 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
8556 #. ---------------------------------------------------------------
8557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
8558 #, fuzzy
8559 msgid "_Enable snapping"
8560 msgstr "Дозволити прилипання"
8562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2462
8563 msgid "Toggle snapping on or off"
8564 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
8566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8567 msgid "_Bounding box corners"
8568 msgstr "Кути _рамок"
8570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8571 #, fuzzy
8572 msgid ""
8573 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
8574 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
8575 msgstr ""
8576 "Увімкнути прилипання кутів рамок до ліній сітки, напрямних та інших рамок "
8577 "(прилипання рамок доступне тільки під час використання інструменту виділення)"
8579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8580 msgid "_Nodes"
8581 msgstr "_Вузли"
8583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8584 msgid ""
8585 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
8586 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
8587 "paths and to other nodes"
8588 msgstr ""
8590 #. Options for snapping to objects
8591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8592 #, fuzzy
8593 msgid "Snap to path_s"
8594 msgstr "Прилипання до _контурів"
8596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8597 msgid "Snap nodes to object paths"
8598 msgstr "Прилипання вузлів до контурів об'єкту"
8600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8601 msgid "Snap to n_odes"
8602 msgstr "Прилипання до _вузлів"
8604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8605 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
8606 msgstr "Прилипання вузлів та напрямних до вузлів об'єкту"
8608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8609 #, fuzzy
8610 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
8611 msgstr "Прилипання до _країв рамок"
8613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8614 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
8615 msgstr "Прилипання кутів рамок та напрямних до країв інших рамок"
8617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8618 msgid "Snap to bounding box co_rners"
8619 msgstr "Прилипання до к_утів рамок"
8621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8622 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
8623 msgstr "Кути рамок прилипають до кутів інших рамок"
8625 #. ---------------------------------------------------------------
8626 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8628 #, fuzzy
8629 msgid "Rotation _center"
8630 msgstr "Обертання (градусів)"
8632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
8635 msgstr ""
8636 "Центр обертання об’єкта також прилипає разом з прилипанням вузлів та "
8637 "напрямних"
8639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8640 msgid "_Grid with guides"
8641 msgstr "Сітка з на_прямними"
8643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8644 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8645 msgstr "Прилипання до перетинів ліній сітки та напрямних"
8647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8648 msgid "_Line segments"
8649 msgstr "Сегменти _ліній"
8651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8652 msgid ""
8653 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8654 "the previous tab)"
8655 msgstr ""
8656 "Прилипання до перетинів сегментів ліній (має бути увімкнено \"прилипання до "
8657 "контурів\", дивись попередню вкладку)"
8659 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
8660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8661 #, fuzzy
8662 msgid "Grid|_New"
8663 msgstr "Сітку"
8665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8666 msgid "Create new grid."
8667 msgstr "Створити нову напрямну."
8669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8670 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
8671 msgid "_Remove"
8672 msgstr "В_идалити"
8674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8675 msgid "Remove selected grid."
8676 msgstr "Вилучити обрану сітку."
8678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
8679 msgid "Guides"
8680 msgstr "Напрямні"
8682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
8683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
8684 msgid "Grids"
8685 msgstr "Сітки"
8687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2462
8688 msgid "Snap"
8689 msgstr "Прилипання"
8691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
8692 msgid "Snap points"
8693 msgstr "Точки прилипання"
8695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
8696 msgid "Default _units:"
8697 msgstr "Типові о_диниці:"
8699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
8700 msgid "<b>General</b>"
8701 msgstr "<b>Загальні</b>"
8703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
8704 msgid "<b>Border</b>"
8705 msgstr "<b>Рамка</b>"
8707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
8708 msgid "<b>Format</b>"
8709 msgstr "<b>Формат</b>"
8711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
8712 msgid "<b>Guides</b>"
8713 msgstr "<b>Напрямні</b>"
8715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8716 msgid "Snap _distance"
8717 msgstr "_Відстань для прилипання"
8719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8720 msgid "Snap only when _closer than:"
8721 msgstr ""
8723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
8724 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
8725 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
8727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
8728 msgid ""
8729 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
8730 "specified below"
8731 msgstr ""
8732 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
8733 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
8735 #. Options for snapping to grids
8736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8737 #, fuzzy
8738 msgid "Snap d_istance"
8739 msgstr "_Відстань для прилипання"
8741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8742 msgid "Snap only when c_loser than:"
8743 msgstr ""
8745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
8746 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
8747 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
8749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
8750 msgid ""
8751 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
8752 "specified below"
8753 msgstr ""
8754 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
8755 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
8757 #. Options for snapping to guides
8758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8759 msgid "Snap dist_ance"
8760 msgstr "В_ідстань для прилипання"
8762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8763 msgid "Snap only when close_r than:"
8764 msgstr ""
8766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
8767 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
8768 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
8770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
8771 msgid ""
8772 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
8773 "below"
8774 msgstr ""
8775 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
8776 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
8778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
8779 msgid "<b>Snapping</b>"
8780 msgstr "<b>Прилипання</b>"
8782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
8783 msgid "<b>What snaps</b>"
8784 msgstr "<b>Що прилипає</b>"
8786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
8787 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8788 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
8790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
8791 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8792 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
8794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
8795 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8796 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
8798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
8799 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8800 msgstr "<b>Прилипання до перетинів</b>"
8802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
8803 #, fuzzy
8804 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8805 msgstr "<b>Прилипання до перетинів</b>"
8807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
8808 msgid "<b>Creation</b>"
8809 msgstr "<b>Створення</b> "
8811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428
8812 msgid "<b>Defined grids</b>"
8813 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
8815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:642
8816 msgid "Remove grid"
8817 msgstr "Вилучити сітку"
8819 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8820 msgid "Export"
8821 msgstr "Експорт"
8823 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8824 msgid "Information"
8825 msgstr "Інформація"
8827 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8828 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8829 msgid "Help"
8830 msgstr "Довідка"
8832 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8833 msgid "Parameters"
8834 msgstr "Параметри"
8836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8837 #, fuzzy
8838 msgid "No preview"
8839 msgstr "Перегляд"
8841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8842 msgid "too large for preview"
8843 msgstr ""
8845 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
8846 #, fuzzy
8847 msgid "Enable preview"
8848 msgstr "Дозволити прилипання"
8850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
8851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
8852 #, fuzzy
8853 msgid "All Inkscape Files"
8854 msgstr "Усі фігури"
8856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
8857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
8858 #, fuzzy
8859 msgid "All Files"
8860 msgstr "Усі типи"
8862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
8863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
8864 #, fuzzy
8865 msgid "All Images"
8866 msgstr "Вбудувати всі картинки"
8868 #. ###### Add the file types menu
8869 #. createFilterMenu();
8870 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8871 #. ###### File options
8872 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
8874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433
8875 msgid "Append filename extension automatically"
8876 msgstr ""
8878 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1046
8879 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1298
8880 #, fuzzy
8881 msgid "Guess from extension"
8882 msgstr "Взяти з виділеного"
8884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
8885 #, fuzzy
8886 msgid "Left edge of source"
8887 msgstr "(піднімати лівий край)"
8889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
8890 msgid "Top edge of source"
8891 msgstr ""
8893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
8894 #, fuzzy
8895 msgid "Right edge of source"
8896 msgstr "(піднімати правий край)"
8898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
8899 msgid "Bottom edge of source"
8900 msgstr ""
8902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Source width"
8905 msgstr "Змінити товщину"
8907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1324
8908 #, fuzzy
8909 msgid "Source height"
8910 msgstr "Висота розмиття"
8912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1325
8913 #, fuzzy
8914 msgid "Destination width"
8915 msgstr "Принтер"
8917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
8918 #, fuzzy
8919 msgid "Destination height"
8920 msgstr "Віддалене джерело"
8922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1327
8923 #, fuzzy
8924 msgid "Resolution (dots per inch)"
8925 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
8927 #. #########################################
8928 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8929 #. #########################################
8930 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
8932 #, fuzzy
8933 msgid "Document"
8934 msgstr "Документ збережено."
8936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1376
8937 #, fuzzy
8938 msgid "Custom"
8939 msgstr "_Особливе"
8941 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416
8942 #, fuzzy
8943 msgid "Cairo"
8944 msgstr "Малюнок вугіллям"
8946 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419
8947 msgid "Antialias"
8948 msgstr ""
8950 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1422
8951 #, fuzzy
8952 msgid "Background"
8953 msgstr "_Тло:"
8955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Destination"
8958 msgstr "Принтер"
8960 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8961 msgid "Fill"
8962 msgstr "Заповнення"
8964 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8965 msgid "Stroke _paint"
8966 msgstr "_Колір штриха"
8968 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8969 msgid "Stroke st_yle"
8970 msgstr "С_тиль штриха"
8972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
8973 msgid ""
8974 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
8975 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
8976 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
8977 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
8978 msgstr ""
8980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
8981 #, fuzzy
8982 msgid "Image File"
8983 msgstr "Зображення"
8985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
8986 #, fuzzy
8987 msgid "Selected SVG Element"
8988 msgstr "Вилучити сегмент"
8990 #. TODO: any image, not justy svg
8991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
8992 #, fuzzy
8993 msgid "Select an image to be used as feImage input"
8994 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
8996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
8997 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
8998 msgstr ""
9000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
9001 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
9002 msgstr ""
9004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
9005 msgid "Light Source:"
9006 msgstr "Джерело світла:"
9008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
9009 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
9010 msgstr ""
9012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
9013 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
9014 msgstr ""
9016 #. default x:
9017 #. default y:
9018 #. default z:
9019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9021 msgid "Location"
9022 msgstr "Розташування"
9024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9027 #, fuzzy
9028 msgid "X coordinate"
9029 msgstr "X координата:"
9031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Y coordinate"
9036 msgstr "Y координата:"
9038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9041 #, fuzzy
9042 msgid "Z coordinate"
9043 msgstr "X координата:"
9045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9046 msgid "Points At"
9047 msgstr "Вказує на"
9049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9050 msgid "Specular Exponent"
9051 msgstr "Степінь відбиття"
9053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9054 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9055 msgstr ""
9057 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9059 msgid "Cone Angle"
9060 msgstr "Кут конуса"
9062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9063 msgid ""
9064 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9065 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9066 "cone. No light is projected outside this cone."
9067 msgstr ""
9069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9070 msgid "New light source"
9071 msgstr "Нове джерело світла"
9073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9074 msgid "_Duplicate"
9075 msgstr "_Дублювати"
9077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9078 msgid "_Filter"
9079 msgstr "_Фільтр"
9081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9082 msgid "R_ename"
9083 msgstr "Пере_йменувати"
9085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9086 msgid "Rename filter"
9087 msgstr "Перейменувати фільтр"
9089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9090 msgid "Apply filter"
9091 msgstr "Застосувати фільтр"
9093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9094 msgid "Add filter"
9095 msgstr "Додати фільтр"
9097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
9098 msgid "Remove filter"
9099 msgstr "Вилучити фільтр"
9101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9102 msgid "Duplicate filter"
9103 msgstr "Дублювати фільтр"
9105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9106 msgid "_Effect"
9107 msgstr "_Ефект"
9109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9110 msgid "Connections"
9111 msgstr "З'єднання"
9113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9114 msgid "Remove filter primitive"
9115 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
9117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9118 msgid "Remove merge node"
9119 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
9121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9122 msgid "Reorder filter primitive"
9123 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
9125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9126 msgid "Add Effect:"
9127 msgstr "Додати ефект:"
9129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9130 msgid "No effect selected"
9131 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
9133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9134 #, fuzzy
9135 msgid "No filter selected"
9136 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
9138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129
9139 #, fuzzy
9140 msgid "Effect parameters"
9141 msgstr "<b>Параметри ефекту</b>"
9143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9144 msgid "Filter General Settings"
9145 msgstr ""
9147 #. default x:
9148 #. default y:
9149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
9150 #, fuzzy
9151 msgid "Coordinates"
9152 msgstr "Координати курсору"
9154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
9155 #, fuzzy
9156 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9157 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
9159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
9160 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9161 msgstr ""
9163 #. default width:
9164 #. default height:
9165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9166 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9167 #, fuzzy
9168 msgid "Dimensions"
9169 msgstr "Ділення"
9171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Width of filter effects region"
9174 msgstr "Ширина виділення"
9176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Height of filter effects region"
9179 msgstr "Висота виділення"
9181 #. # end multiple scan
9182 #. ## end mode page
9183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
9184 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
9185 msgid "Mode"
9186 msgstr "Режим"
9188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
9189 msgid ""
9190 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9191 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9192 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9193 "performed without specifying a complete matrix."
9194 msgstr ""
9196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9197 msgid "Value(s)"
9198 msgstr "Значення"
9200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
9201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
9202 msgid "Operator"
9203 msgstr "Оператор"
9205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
9206 msgid "K1"
9207 msgstr "K1"
9209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
9210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9213 msgid ""
9214 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9215 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9216 "values of the first and second inputs respectively."
9217 msgstr ""
9219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9220 msgid "K2"
9221 msgstr "K2"
9223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9224 msgid "K3"
9225 msgstr "K3"
9227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9228 msgid "K4"
9229 msgstr "K4"
9231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
9232 #, fuzzy
9233 msgid "width of the convolve matrix"
9234 msgstr "Ширина візерунку"
9236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
9237 #, fuzzy
9238 msgid "height of the convolve matrix"
9239 msgstr "Висота області, що заповнюється"
9241 #. default x:
9242 #. default y:
9243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
9244 msgid "Target"
9245 msgstr "Об'єкт"
9247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
9248 msgid ""
9249 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9250 "applied to pixels around this point."
9251 msgstr ""
9253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
9254 msgid ""
9255 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9256 "applied to pixels around this point."
9257 msgstr ""
9259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9260 msgid "Kernel"
9261 msgstr "Ядро"
9263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9264 msgid ""
9265 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9266 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9267 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9268 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9269 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9270 "would lead to a common blur effect."
9271 msgstr ""
9273 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9275 msgid "Divisor"
9276 msgstr "Дільник"
9278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9279 msgid ""
9280 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9281 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9282 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9283 "effect on the overall color intensity of the result."
9284 msgstr ""
9286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
9287 msgid "Bias"
9288 msgstr "Зміщення"
9290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
9291 msgid ""
9292 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9293 "value as the zero response of the filter."
9294 msgstr ""
9296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
9297 msgid "Edge Mode"
9298 msgstr "Режим країв"
9300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
9301 msgid ""
9302 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9303 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9304 "or near the edge of the input image."
9305 msgstr ""
9307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9308 msgid "Preserve Alpha"
9309 msgstr "Зберігати альфа-канал"
9311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9312 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9313 msgstr ""
9315 #. default: white
9316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9317 msgid "Diffuse Color"
9318 msgstr "Колір дифузії"
9320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9322 msgid "Defines the color of the light source"
9323 msgstr ""
9325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
9326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
9327 msgid "Surface Scale"
9328 msgstr "Масштаб поверхні"
9330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
9331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
9332 msgid ""
9333 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9334 "channel"
9335 msgstr ""
9337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
9338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
9339 msgid "Constant"
9340 msgstr "Константа"
9342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
9343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
9344 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9345 msgstr ""
9347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9349 msgid "Kernel Unit Length"
9350 msgstr "Одиниця довжини у ядрі"
9352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
9353 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
9354 msgstr ""
9356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
9357 #, fuzzy
9358 msgid "X displacement"
9359 msgstr "Карта зміщення"
9361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
9362 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
9363 msgstr ""
9365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Y displacement"
9368 msgstr "Карта зміщення"
9370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
9371 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
9372 msgstr ""
9374 #. default: black
9375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9376 msgid "Flood Color"
9377 msgstr "Колір заливки"
9379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9380 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
9381 msgstr ""
9383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
9384 msgid "Standard Deviation"
9385 msgstr "Стандартне відхилення"
9387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
9388 msgid "The standard deviation for the blur operation."
9389 msgstr ""
9391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
9392 msgid ""
9393 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
9394 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
9395 msgstr ""
9397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
9398 #, fuzzy
9399 msgid "Source of Image"
9400 msgstr "Кількість сторінок"
9402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
9403 msgid "Delta X"
9404 msgstr "Крок по X"
9406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
9407 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
9408 msgstr ""
9410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
9411 msgid "Delta Y"
9412 msgstr "Крок по Y"
9414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
9415 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
9416 msgstr ""
9418 #. default: white
9419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
9420 msgid "Specular Color"
9421 msgstr "Колір відбиття"
9423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9424 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9425 msgid "Exponent"
9426 msgstr "Порядок"
9428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9429 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
9430 msgstr ""
9432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
9433 msgid ""
9434 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
9435 "function."
9436 msgstr ""
9438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
9439 msgid "Base Frequency"
9440 msgstr "Опорна частота"
9442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
9443 msgid "Octaves"
9444 msgstr "Числа Кейлі"
9446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
9447 msgid "Seed"
9448 msgstr "Випадкове значення"
9450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
9451 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
9452 msgstr ""
9454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
9455 msgid "Add filter primitive"
9456 msgstr "Додати примітив фільтра"
9458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
9459 msgid ""
9460 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
9461 "multiply, darken and lighten."
9462 msgstr ""
9464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
9465 msgid ""
9466 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
9467 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
9468 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
9469 msgstr ""
9471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
9472 msgid ""
9473 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
9474 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
9475 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
9476 "adjustment, color balance, and thresholding."
9477 msgstr ""
9479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
9480 msgid ""
9481 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
9482 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
9483 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
9484 "between the corresponding pixel values of the images."
9485 msgstr ""
9487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
9488 msgid ""
9489 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
9490 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
9491 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
9492 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
9493 "is faster and resolution-independent."
9494 msgstr ""
9496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
9497 msgid ""
9498 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
9499 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
9500 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
9501 "opacity areas recede away from the viewer."
9502 msgstr ""
9504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
9505 msgid ""
9506 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
9507 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
9508 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
9509 "effects."
9510 msgstr ""
9512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
9513 msgid ""
9514 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
9515 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
9516 "a graphic."
9517 msgstr ""
9519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
9520 msgid ""
9521 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
9522 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
9523 msgstr ""
9525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
9526 msgid ""
9527 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
9528 "or another part of the document."
9529 msgstr ""
9531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341
9532 msgid ""
9533 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
9534 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
9535 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
9536 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
9537 msgstr ""
9539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
9540 msgid ""
9541 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
9542 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
9543 "thicker."
9544 msgstr ""
9546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
9547 msgid ""
9548 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
9549 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
9550 "a slightly different position than the actual object."
9551 msgstr ""
9553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
9554 msgid ""
9555 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
9556 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
9557 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
9558 "opacity areas recede away from the viewer."
9559 msgstr ""
9561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
9562 msgid ""
9563 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
9564 msgstr ""
9566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361
9567 msgid ""
9568 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
9569 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
9570 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
9571 msgstr ""
9573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
9574 msgid "Duplicate filter primitive"
9575 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
9577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
9578 msgid "Set filter primitive attribute"
9579 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
9581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
9582 msgid "Mouse"
9583 msgstr "Миша"
9585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9586 msgid "Grab sensitivity:"
9587 msgstr "Радіус захоплення:"
9589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
9592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
9593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
9594 msgid "pixels"
9595 msgstr "точок"
9597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
9598 msgid ""
9599 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
9600 "with mouse (in screen pixels)"
9601 msgstr ""
9602 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
9603 "його"
9605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9606 msgid "Click/drag threshold:"
9607 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
9609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
9610 msgid ""
9611 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
9612 msgstr ""
9613 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
9614 "а не перетягування"
9616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
9617 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
9618 msgstr ""
9619 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
9620 "перезавантаження)"
9622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
9623 msgid ""
9624 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
9625 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
9626 "mouse)"
9627 msgstr ""
9628 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
9629 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
9630 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
9632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
9635 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
9637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
9638 msgid ""
9639 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
9640 msgstr ""
9642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
9643 msgid "Scrolling"
9644 msgstr "Прокрутка"
9646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
9647 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
9648 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
9650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
9651 msgid ""
9652 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
9653 "(horizontally with Shift)"
9654 msgstr ""
9655 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
9656 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
9658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
9659 msgid "Ctrl+arrows"
9660 msgstr "Ctrl+стрілки"
9662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
9663 msgid "Scroll by:"
9664 msgstr "Крок прокрутки:"
9666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
9667 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
9668 msgstr ""
9669 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
9671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
9672 msgid "Acceleration:"
9673 msgstr "Прискорення:"
9675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
9676 msgid ""
9677 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
9678 "acceleration)"
9679 msgstr ""
9680 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
9681 "(0 скасовує прискорення)"
9683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
9684 msgid "Autoscrolling"
9685 msgstr "Автопрокрутка"
9687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
9688 msgid "Speed:"
9689 msgstr "Швидкість:"
9691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
9692 msgid ""
9693 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
9694 "autoscroll off)"
9695 msgstr ""
9696 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
9697 "(0 скасовує автопрокрутку)"
9699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
9700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
9701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
9702 msgid "Threshold:"
9703 msgstr "Поріг:"
9705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
9706 msgid ""
9707 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
9708 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
9709 msgstr ""
9710 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
9711 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
9713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
9714 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
9715 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
9717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
9718 msgid ""
9719 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
9720 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
9721 "Selector tool (default)."
9722 msgstr ""
9723 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
9724 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
9725 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
9727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
9728 msgid "Mouse wheel zooms by default"
9729 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
9731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
9732 msgid ""
9733 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
9734 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
9735 msgstr ""
9736 "Якщо увімкнути, колесико мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
9737 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
9738 "прокручуватиме без Ctrl."
9740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
9741 msgid "Steps"
9742 msgstr "Кроки"
9744 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
9746 msgid "Arrow keys move by:"
9747 msgstr "Стрілки переміщують на:"
9749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
9750 msgid ""
9751 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
9752 "(in px units)"
9753 msgstr ""
9754 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
9755 "натисканні клавіші зі стрілкою"
9757 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
9759 msgid "> and < scale by:"
9760 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
9762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
9763 msgid ""
9764 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
9765 msgstr ""
9766 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
9767 "клавіш  > чи <"
9769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
9770 msgid "Inset/Outset by:"
9771 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
9773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
9774 msgid ""
9775 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
9776 msgstr ""
9777 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
9779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
9780 msgid "Compass-like display of angles"
9781 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
9783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
9784 msgid ""
9785 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
9786 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
9787 "counterclockwise"
9788 msgstr ""
9789 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
9790 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
9791 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
9792 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
9794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
9795 msgid "Rotation snaps every:"
9796 msgstr "Обмеження обертання:"
9798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
9799 msgid "degrees"
9800 msgstr "градусів"
9802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
9803 msgid ""
9804 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
9805 "[ or ] rotates by this amount"
9806 msgstr ""
9807 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
9808 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
9810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
9811 msgid "Zoom in/out by:"
9812 msgstr "Крок масштабу:"
9814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
9815 msgid ""
9816 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
9817 "multiplier"
9818 msgstr ""
9819 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
9820 "середньою кнопкою миші"
9822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
9823 msgid "Show selection cue"
9824 msgstr "Показувати позначку виділення"
9826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
9827 msgid ""
9828 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
9829 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
9831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
9832 msgid "Enable gradient editing"
9833 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
9835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
9836 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
9837 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
9839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
9840 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
9841 msgstr ""
9843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
9844 msgid ""
9845 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
9846 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
9847 msgstr ""
9849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
9850 msgid "Ctrl+click dot size:"
9851 msgstr ""
9853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
9854 #, fuzzy
9855 msgid "times current stroke width"
9856 msgstr "Змінювати ширину штриха"
9858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9859 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
9860 msgstr ""
9862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
9863 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
9864 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
9866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
9867 msgid ""
9868 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
9869 "objects."
9870 msgstr ""
9871 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
9872 "об'єктів."
9874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
9875 msgid "Create new objects with:"
9876 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
9878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
9879 msgid "Last used style"
9880 msgstr "Останній використаний стиль"
9882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
9883 msgid "Apply the style you last set on an object"
9884 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
9886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
9887 msgid "This tool's own style:"
9888 msgstr "Власний стиль інструменту:"
9890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
9891 msgid ""
9892 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
9893 "the button below to set it."
9894 msgstr ""
9895 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
9896 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
9898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
9899 msgid "Take from selection"
9900 msgstr "Взяти з виділеного"
9902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
9903 msgid "This tool's style of new objects"
9904 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
9906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
9907 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
9908 msgstr ""
9909 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
9911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
9912 msgid "Tools"
9913 msgstr "Інструменти"
9915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
9916 msgid "Bounding box to use:"
9917 msgstr "Рамка, що використовується:"
9919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
9920 msgid "Visual bounding box"
9921 msgstr "Видима рамка"
9923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
9924 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
9925 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
9927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
9928 msgid "Geometric bounding box"
9929 msgstr "Геометрична рамка"
9931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
9932 msgid "This bounding box includes only the bare path"
9933 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
9935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
9936 #, fuzzy
9937 msgid "Conversion to guides:"
9938 msgstr "_Перетворити у текст"
9940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
9941 #, fuzzy
9942 msgid "Keep objects after conversion to guides"
9943 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
9946 msgid ""
9947 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
9948 "conversion."
9949 msgstr ""
9951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
9952 msgid "Width is in absolute units"
9953 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
9955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
9956 msgid "Select new path"
9957 msgstr "Обрати новий контур"
9959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
9960 msgid "Don't attach connectors to text objects"
9961 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
9963 #. Selector
9964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
9965 msgid "Selector"
9966 msgstr "Селектор"
9968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
9969 msgid "When transforming, show:"
9970 msgstr "При трансформації показувати:"
9972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
9973 msgid "Objects"
9974 msgstr "Об'єкти"
9976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
9977 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
9978 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
9980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
9981 msgid "Box outline"
9982 msgstr "Рамку"
9984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
9985 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
9986 msgstr ""
9987 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
9989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
9990 msgid "Per-object selection cue:"
9991 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
9993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
9994 msgid "No per-object selection indication"
9995 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
9997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
9998 msgid "Mark"
9999 msgstr "Позначка"
10001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
10002 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10003 msgstr ""
10004 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
10006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10007 msgid "Box"
10008 msgstr "Рамка"
10010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
10011 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10012 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
10014 #. Node
10015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
10016 msgid "Node"
10017 msgstr "Вузол"
10019 #. Tweak
10020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2388
10021 msgid "Tweak"
10022 msgstr "Корекція"
10024 #. Zoom
10025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2410
10027 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
10028 msgid "Zoom"
10029 msgstr "Масштаб"
10031 #. Shapes
10032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
10033 msgid "Shapes"
10034 msgstr "Фігури"
10036 #. Pencil
10037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2400
10038 msgid "Pencil"
10039 msgstr "Олівець"
10041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
10042 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10043 msgid "Tolerance:"
10044 msgstr "Згладжування:"
10046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
10047 msgid ""
10048 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10049 "values produce more uneven paths with more nodes"
10050 msgstr ""
10051 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
10052 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
10054 #. Pen
10055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 ../src/verbs.cpp:2402
10056 msgid "Pen"
10057 msgstr "Перо"
10059 #. Calligraphy
10060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2404
10061 msgid "Calligraphy"
10062 msgstr "Каліграфія"
10064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
10065 msgid ""
10066 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10067 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10068 msgstr ""
10069 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
10070 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
10071 "однаковою за будь-якого масштабу"
10073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
10074 msgid ""
10075 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10076 "selection)"
10077 msgstr ""
10078 "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
10079 "знімається попереднє виділення)"
10081 #. Paint Bucket
10082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 ../src/verbs.cpp:2416
10083 msgid "Paint Bucket"
10084 msgstr "Відро з фарбою"
10086 #. Gradient
10087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2408
10088 msgid "Gradient"
10089 msgstr "Градієнт"
10091 #. Connector
10092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 ../src/verbs.cpp:2414
10093 msgid "Connector"
10094 msgstr "Лінія з'єднання"
10096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
10097 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10098 msgstr ""
10099 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
10101 #. Dropper
10102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 ../src/verbs.cpp:2412
10103 msgid "Dropper"
10104 msgstr "Піпетка"
10106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
10107 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10108 msgstr ""
10109 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
10111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
10112 msgid "Remember and use last window's geometry"
10113 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
10115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
10116 msgid "Don't save window geometry"
10117 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
10119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
10120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10121 msgid "Dockable"
10122 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
10124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
10125 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10126 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
10128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
10129 msgid "Zoom when window is resized"
10130 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
10132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
10133 msgid "Show close button on dialogs"
10134 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
10136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
10137 msgid "Normal"
10138 msgstr "Звичайно"
10140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
10141 msgid "Aggressive"
10142 msgstr "наполегливо"
10144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
10145 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
10146 msgstr "Діалоги залишаються нагорі (експериментально!)"
10148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
10149 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10150 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
10152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
10153 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10154 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
10156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
10157 msgid ""
10158 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10159 "preferences)"
10160 msgstr ""
10161 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
10162 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
10164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
10165 msgid ""
10166 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10167 "document)"
10168 msgstr ""
10169 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
10170 "(геометрія зберігається у документі)"
10172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
10173 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10174 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
10176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10177 msgid "Dialogs on top:"
10178 msgstr "Діалоги згори вікна:"
10180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10181 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10182 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
10184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10185 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10186 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
10188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10189 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10190 msgstr ""
10191 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
10192 "середовищами"
10194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10195 msgid ""
10196 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
10197 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
10198 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
10199 msgstr ""
10200 "Чи повинні діалоги залишатися понад вікнами документів. Почитайте "
10201 "ReleaseNotes для отримання інформації про цю особливість! (Клацніть правою "
10202 "кнопкою на панелі задач та оберіть 'Максимізувати' щоб розгорнути згорнуте "
10203 "вікно документу)"
10205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
10206 msgid "Miscellaneous:"
10207 msgstr "Інше:"
10209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10210 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10211 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
10213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
10214 msgid ""
10215 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10216 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10217 "above the right scrollbar)"
10218 msgstr ""
10219 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
10220 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
10222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
10223 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10224 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
10226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
10227 msgid "Windows"
10228 msgstr "Вікна"
10230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
10231 msgid "Move in parallel"
10232 msgstr "Переміщуються паралельно"
10234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
10235 msgid "Stay unmoved"
10236 msgstr "Залишаються нерухомими"
10238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
10239 msgid "Move according to transform"
10240 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
10242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
10243 msgid "Are unlinked"
10244 msgstr "Від'єднуються"
10246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10247 msgid "Are deleted"
10248 msgstr "Вилучено"
10250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
10251 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10252 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
10254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
10255 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10256 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
10258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
10259 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10260 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
10262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10263 msgid ""
10264 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10265 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10266 "original."
10267 msgstr ""
10268 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
10269 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
10270 "оригінал."
10272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
10273 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10274 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
10276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
10277 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10278 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
10280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
10281 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10282 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
10284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
10285 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10286 msgstr ""
10287 "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
10288 "вирізання або маску"
10290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
10291 msgid ""
10292 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10293 msgstr ""
10294 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
10295 "вирізання або маску"
10297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
10298 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10299 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
10301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
10302 msgid ""
10303 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10304 "drawing"
10305 msgstr ""
10306 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
10307 "вирізання чи маска з малюнку"
10309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
10310 msgid "Clippaths and masks"
10311 msgstr "Вирізання та маскування"
10313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10314 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
10315 msgid "Scale stroke width"
10316 msgstr "Змінювати ширину штриха"
10318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
10319 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10320 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
10322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10323 msgid "Transform gradients"
10324 msgstr "Трансформувати градієнти"
10326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
10327 msgid "Transform patterns"
10328 msgstr "Трансформувати візерунки"
10330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
10331 msgid "Optimized"
10332 msgstr "З оптимізацією"
10334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
10335 msgid "Preserved"
10336 msgstr "Без оптимізації"
10338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
10339 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
10340 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
10341 msgstr ""
10342 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
10344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
10345 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
10346 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
10347 msgstr ""
10348 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
10349 "пропорції"
10351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10352 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
10353 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
10354 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
10356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10357 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
10358 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
10359 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
10361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
10362 msgid "Store transformation:"
10363 msgstr "Збереження трансформації:"
10365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10366 msgid ""
10367 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
10368 "attribute"
10369 msgstr ""
10370 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
10371 "атрибуту transform="
10373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
10374 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
10375 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
10377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
10378 msgid "Transforms"
10379 msgstr "Трансформації"
10381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10382 msgid "Best quality (slowest)"
10383 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
10385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
10386 msgid "Better quality (slower)"
10387 msgstr "Добра якість (повільно)"
10389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
10390 msgid "Average quality"
10391 msgstr "Посередня якість"
10393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
10394 msgid "Lower quality (faster)"
10395 msgstr "Низька якість (швидко)"
10397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
10398 msgid "Lowest quality (fastest)"
10399 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
10401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
10402 msgid "Gaussian blur quality for display:"
10403 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
10405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
10406 msgid ""
10407 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
10408 "always uses best quality)"
10409 msgstr ""
10410 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
10411 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
10413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
10414 msgid "Better quality, but slower display"
10415 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
10417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
10418 msgid "Average quality, acceptable display speed"
10419 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
10421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
10422 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
10423 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
10425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
10426 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
10427 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
10429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
10430 #, fuzzy
10431 msgid "Show filter primitives infobox"
10432 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
10434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
10435 msgid ""
10436 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
10437 "filter effects dialog."
10438 msgstr ""
10440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
10441 msgid "Filters"
10442 msgstr "Фільтри"
10444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
10445 msgid "Select in all layers"
10446 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
10448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
10449 msgid "Select only within current layer"
10450 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
10452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
10453 msgid "Select in current layer and sublayers"
10454 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
10456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
10457 #, fuzzy
10458 msgid "Ignore hidden objects and layers"
10459 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
10461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
10462 #, fuzzy
10463 msgid "Ignore locked objects and layers"
10464 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
10466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
10467 msgid "Deselect upon layer change"
10468 msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
10470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
10471 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
10472 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
10474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
10475 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
10476 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
10478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
10479 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
10480 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
10482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
10483 msgid ""
10484 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
10485 "its sublayers"
10486 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
10488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
10489 #, fuzzy
10490 msgid ""
10491 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
10492 "themselves or by being in a hidden layer)"
10493 msgstr ""
10494 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
10496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
10497 #, fuzzy
10498 msgid ""
10499 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
10500 "themselves or by being in a locked layer)"
10501 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
10503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
10504 msgid ""
10505 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
10506 "current layer changes"
10507 msgstr ""
10508 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
10509 "шару"
10511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
10512 msgid "Selecting"
10513 msgstr "Виділення"
10515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
10516 msgid "Default export resolution:"
10517 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
10519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
10520 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
10521 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
10523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
10524 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
10525 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
10527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
10528 msgid ""
10529 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
10530 "Import and Export to OCAL function."
10531 msgstr ""
10532 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
10533 "імпорту з та експорту до OCAL."
10535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
10536 msgid "Open Clip Art Library Username:"
10537 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
10539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
10540 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
10541 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
10543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
10544 msgid "Open Clip Art Library Password:"
10545 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
10547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
10548 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
10549 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
10551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
10552 msgid "Import/Export"
10553 msgstr "Імпорт/Експорт"
10555 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
10556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
10557 msgid "Perceptual"
10558 msgstr "Придатна для сприйняття"
10560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
10561 msgid "Relative Colorimetric"
10562 msgstr "Відносна колориметрична"
10564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
10565 msgid "Absolute Colorimetric"
10566 msgstr "Абсолютна колориметрична"
10568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
10569 #, fuzzy
10570 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
10571 msgstr ""
10572 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
10574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
10575 #, fuzzy
10576 msgid "Display adjustment"
10577 msgstr "Налаштування дисплею"
10579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
10580 msgid "Display profile:"
10581 msgstr "Профіль дисплею:"
10583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
10584 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
10585 msgstr ""
10586 "ICC-профіль, що використовується для калібрування виведення на дисплей."
10588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
10589 msgid "Retrieve profile from display"
10590 msgstr "Отримати профіль з дисплею"
10592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
10593 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
10594 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
10596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
10597 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
10598 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
10600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
10601 msgid "Display rendering intent:"
10602 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплею:"
10604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
10605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
10606 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
10607 msgstr ""
10608 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
10609 "дисплей."
10611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
10612 msgid "Proofing"
10613 msgstr "Проба кольорів"
10615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
10616 msgid "Simulate output on screen"
10617 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
10619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
10620 msgid "Simulates output of target device."
10621 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
10623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
10624 msgid "Mark out of gamut colors"
10625 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
10627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
10628 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
10629 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
10631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
10632 msgid "Out of gamut warning color:"
10633 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
10635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
10636 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
10637 msgstr ""
10638 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
10639 "гамі."
10641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
10642 msgid "Device profile:"
10643 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
10645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
10646 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
10647 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
10649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
10650 msgid "Device rendering intent:"
10651 msgstr "Ціль передачі кольору:"
10653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Black point compensation"
10656 msgstr "Компенсація чорної точки"
10658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
10659 msgid "Enables black point compensation."
10660 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
10662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
10663 msgid "Preserve black"
10664 msgstr "Зберігати чорний"
10666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
10667 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
10668 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
10670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
10671 #, fuzzy
10672 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
10673 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
10675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
10676 msgid "<none>"
10677 msgstr "<немає>"
10679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
10680 #, fuzzy
10681 msgid "Color management"
10682 msgstr "Керування кольором"
10684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Major grid line emphasizing"
10687 msgstr "Основна лінія через кожні"
10689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
10690 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
10691 msgstr ""
10693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
10694 msgid ""
10695 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
10696 "of major grid line color."
10697 msgstr ""
10699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
10700 msgid "Default grid settings"
10701 msgstr "Типові налаштування сітки"
10703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
10704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
10705 msgid "Grid units"
10706 msgstr "Одиниці сітки"
10708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
10709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
10710 msgid "Origin X"
10711 msgstr "Початок по X"
10713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
10714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
10715 msgid "Origin Y"
10716 msgstr "Початок по Y"
10718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
10719 msgid "Spacing X"
10720 msgstr "Інтервал по X"
10722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
10723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
10724 msgid "Spacing Y"
10725 msgstr "Інтервал по Y"
10727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
10728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
10729 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
10730 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
10732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
10733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
10734 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
10735 msgstr "Обирає колір основних (підсвічених) ліній сітки."
10737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
10738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
10739 msgid "Major grid line every"
10740 msgstr "Основна лінія через кожні"
10742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
10743 msgid "Show dots instead of lines"
10744 msgstr "Відображати точки замість ліній"
10746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
10747 msgid "Angle X"
10748 msgstr "Кут X"
10750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
10751 msgid "Angle Z"
10752 msgstr "Кут Z"
10754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
10755 msgid "Add label comments to printing output"
10756 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
10758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
10759 msgid ""
10760 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
10761 "rendered output for an object with its label"
10762 msgstr ""
10763 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
10764 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
10766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
10767 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
10768 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
10770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
10771 msgid ""
10772 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
10773 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
10774 "may affect other objects using the same gradient"
10775 msgstr ""
10776 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
10777 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
10778 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
10779 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
10781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10782 msgid "Simplification threshold:"
10783 msgstr "Поріг спрощення:"
10785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
10786 msgid ""
10787 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
10788 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
10789 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
10790 msgstr ""
10791 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
10792 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
10793 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
10794 "команди."
10796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10797 msgid "2x2"
10798 msgstr "2x2"
10800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10801 msgid "4x4"
10802 msgstr "4x4"
10804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10805 msgid "8x8"
10806 msgstr "8x8"
10808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
10809 msgid "16x16"
10810 msgstr "16x16"
10812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
10813 msgid "Oversample bitmaps:"
10814 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
10816 #. consider moving this to an UI tab:
10817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
10818 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
10819 msgstr "Зменшити піктограми панелі команд"
10821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
10822 msgid ""
10823 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10824 msgstr ""
10825 "Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)"
10827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
10828 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
10829 msgstr "Зменшити піктограми панелі головних інструментів"
10831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
10832 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10833 msgstr ""
10834 "Панель головних інструментів використовує 'вторинний' розмір (потрібен "
10835 "перезапуск)"
10837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
10838 msgid "Maximum number of recent documents:"
10839 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
10841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
10842 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
10843 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
10845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
10846 msgid "Misc"
10847 msgstr "Інше"
10849 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10850 msgid "_Apply"
10851 msgstr "_Застосувати"
10853 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10854 msgid "Apply chosen effect to selection"
10855 msgstr "Застосувати обраний ефект до виділених об'єктів"
10857 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
10858 msgid "Remove effect from selection"
10859 msgstr "Вилучити ефект з виділеного"
10861 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
10862 msgid "Apply new effect"
10863 msgstr "Застосувати новий ефект"
10865 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
10866 msgid "Current effect"
10867 msgstr "Поточний ефект"
10869 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
10870 msgid "Unknown effect is applied"
10871 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
10873 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
10874 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
10875 msgid "No effect applied"
10876 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
10878 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
10879 msgid "Item is not a shape or path"
10880 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
10882 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
10883 msgid "Only one item can be selected"
10884 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
10886 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
10887 msgid "Empty selection"
10888 msgstr "Нічого не виділено"
10890 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
10891 msgid "Create and apply path effect"
10892 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
10894 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
10895 msgid "Remove path effect"
10896 msgstr "Вилучити ефект контуру"
10898 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
10899 msgid "Heap"
10900 msgstr "Пул"
10902 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
10903 msgid "In Use"
10904 msgstr "Використовується"
10906 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
10907 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
10908 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
10909 msgid "Slack"
10910 msgstr "Залишок"
10912 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
10913 msgid "Total"
10914 msgstr "Загалом"
10916 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
10917 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
10918 msgid "Unknown"
10919 msgstr "Невідомо"
10921 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
10922 msgid "Combined"
10923 msgstr "Разом"
10925 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
10926 msgid "Recalculate"
10927 msgstr "Переобчислити"
10929 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
10930 msgid "Ready."
10931 msgstr "Завершено."
10933 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
10934 msgid ""
10935 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
10936 "preferences.xml"
10937 msgstr ""
10938 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
10939 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
10940 "файлі preferences.xml"
10942 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
10943 msgid "File"
10944 msgstr "Файл"
10946 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
10947 msgid "Username:"
10948 msgstr "Ім’я користувача:"
10950 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
10951 msgid "Password:"
10952 msgstr "Пароль:"
10954 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
10955 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
10956 msgstr ""
10958 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
10959 msgid ""
10960 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
10961 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
10962 msgstr ""
10963 "Помилка під час отримання поля RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, чи "
10964 "вірно обрано ім’я сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт\" (наприклад: "
10965 "openclipart.org)"
10967 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
10968 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
10969 msgstr ""
10971 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
10972 #, fuzzy
10973 msgid "Search for:"
10974 msgstr "Пошук"
10976 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
10977 msgid "No files matched your search"
10978 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
10980 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
10981 msgid "Search"
10982 msgstr "Пошук"
10984 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
10985 #, fuzzy
10986 msgid "Files found"
10987 msgstr "Знайдено файлів"
10989 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
10990 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
10991 msgstr ""
10993 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
10994 #, fuzzy
10995 msgid "Could not set up Document"
10996 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
10998 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
10999 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11000 msgstr ""
11002 #. set up dialog title, based on document name
11003 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
11004 #, fuzzy
11005 msgid "SVG Document"
11006 msgstr "Документ збережено."
11008 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
11009 #, fuzzy
11010 msgid "Print"
11011 msgstr "Пункт"
11013 #. build custom preferences tab
11014 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
11015 #, fuzzy
11016 msgid "Rendering"
11017 msgstr "Відтворити"
11019 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
11020 msgid "_Execute Python"
11021 msgstr "_Виконати Python"
11023 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
11024 msgid "_Execute Perl"
11025 msgstr "_Виконати Perl"
11027 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
11028 msgid "Script"
11029 msgstr "Сценарій"
11031 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
11032 msgid "Output"
11033 msgstr "Вивід"
11035 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
11036 msgid "Errors"
11037 msgstr "Помилки"
11039 #. #### begin left panel
11040 #. ### begin notebook
11041 #. ## begin mode page
11042 #. # begin single scan
11043 #. brightness
11044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11045 msgid "Brightness cutoff"
11046 msgstr "Скорочення яскравості"
11048 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11049 msgid "Trace by a given brightness level"
11050 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
11052 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11053 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11054 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
11056 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11057 msgid "Single scan: creates a path"
11058 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
11060 #. canny edge detection
11061 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11063 msgid "Edge detection"
11064 msgstr "Визначення меж"
11066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11067 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11068 msgstr ""
11069 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
11071 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11072 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11073 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
11075 #. quantization
11076 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11077 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11078 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11079 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11080 msgid "Color quantization"
11081 msgstr "Квантування кольорів"
11083 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11084 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11085 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
11087 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11088 msgid "The number of reduced colors"
11089 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
11091 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11092 msgid "Colors:"
11093 msgstr "Кольори:"
11095 #. swap black and white
11096 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11097 msgid "Invert image"
11098 msgstr "Інвертувати"
11100 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11101 msgid "Invert black and white regions"
11102 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
11104 #. # end single scan
11105 #. # begin multiple scan
11106 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11107 msgid "Brightness steps"
11108 msgstr "Кроки яскравості"
11110 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11111 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11112 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
11114 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11115 msgid "Scans:"
11116 msgstr "Проходів:"
11118 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11119 msgid "The desired number of scans"
11120 msgstr "Бажана кількість проходів"
11122 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11123 msgid "Colors"
11124 msgstr "Кольори"
11126 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
11127 msgid "Trace the given number of reduced colors"
11128 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
11130 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
11131 msgid "Grays"
11132 msgstr "Сірими"
11134 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
11135 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
11136 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
11138 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
11139 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
11140 msgid "Smooth"
11141 msgstr "Згладити"
11143 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
11144 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
11145 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
11147 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
11148 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
11149 msgid "Stack scans"
11150 msgstr "Складати у стос"
11152 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
11153 msgid ""
11154 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
11155 "gaps)"
11156 msgstr ""
11157 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
11158 "мозаїкою (зазвичай з проміжками) "
11160 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
11161 msgid "Remove background"
11162 msgstr "Вилучити тло"
11164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
11165 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
11166 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
11168 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
11169 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
11170 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
11172 #. ## begin option page
11173 #. # potrace parameters
11174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
11175 msgid "Suppress speckles"
11176 msgstr "Прибрати цяточки"
11178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
11179 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
11180 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
11182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
11183 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
11184 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
11186 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
11187 msgid "Size:"
11188 msgstr "Розмір:"
11190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
11191 msgid "Smooth corners"
11192 msgstr "Згладити кути"
11194 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
11195 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
11196 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
11198 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
11199 msgid "Increase this to smooth corners more"
11200 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
11202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
11203 msgid "Optimize paths"
11204 msgstr "Оптимізувати контури"
11206 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
11207 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
11208 msgstr ""
11209 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
11210 "Без'є"
11212 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
11213 msgid ""
11214 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
11215 "optimization"
11216 msgstr ""
11217 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
11218 "шляхом агресивнішої оптимізації"
11220 #. ## end option page
11221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
11222 msgid "Options"
11223 msgstr "Параметри"
11225 #. ### credits
11226 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
11227 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11228 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11230 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
11231 msgid "Credits"
11232 msgstr "Подяки"
11234 #. #### begin right panel
11235 #. ## SIOX
11236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
11237 msgid "SIOX foreground selection"
11238 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
11240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
11241 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
11242 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
11244 #. ## preview
11245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
11246 msgid "Update"
11247 msgstr "Оновлення"
11249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
11250 msgid ""
11251 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
11252 "tracing"
11253 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
11255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
11256 msgid "Preview"
11257 msgstr "Перегляд"
11259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
11260 msgid "Abort a trace in progress"
11261 msgstr "Перервати векторизацію"
11263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
11264 msgid "Execute the trace"
11265 msgstr "Провести векторизацію"
11267 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
11268 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
11269 msgid "_Horizontal"
11270 msgstr "_Горизонтально"
11272 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
11273 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
11274 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
11276 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11277 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
11278 msgid "_Vertical"
11279 msgstr "_Вертикальне"
11281 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11282 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
11283 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
11285 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11286 msgid "_Width"
11287 msgstr "_Ширина"
11289 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11290 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
11291 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
11293 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
11294 msgid "_Height"
11295 msgstr "_Висота"
11297 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
11298 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
11299 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
11301 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
11302 msgid "A_ngle"
11303 msgstr "_Кут"
11305 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
11306 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
11307 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
11309 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
11310 msgid ""
11311 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
11312 "displacement, or percentage displacement"
11313 msgstr ""
11314 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
11315 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
11317 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
11318 msgid ""
11319 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
11320 "or percentage displacement"
11321 msgstr ""
11322 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
11323 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
11325 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
11326 msgid "Transformation matrix element A"
11327 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
11329 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
11330 msgid "Transformation matrix element B"
11331 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
11333 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
11334 msgid "Transformation matrix element C"
11335 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
11337 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
11338 msgid "Transformation matrix element D"
11339 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
11341 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
11342 msgid "Transformation matrix element E"
11343 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
11345 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
11346 msgid "Transformation matrix element F"
11347 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
11349 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
11350 msgid "Rela_tive move"
11351 msgstr "Відно_сне переміщення"
11353 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
11354 msgid ""
11355 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
11356 "edit the current absolute position directly"
11357 msgstr ""
11358 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
11359 "поточну абсолютну позицію напряму"
11361 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
11362 msgid "Scale proportionally"
11363 msgstr "Масштабувати пропорційно"
11365 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
11366 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
11367 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
11369 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
11370 msgid "Apply to each _object separately"
11371 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
11373 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
11374 msgid ""
11375 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
11376 "transform the selection as a whole"
11377 msgstr ""
11378 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
11379 "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
11380 "об'єкту цілком"
11382 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
11383 msgid "Edit c_urrent matrix"
11384 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
11386 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
11387 msgid ""
11388 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
11389 "this matrix"
11390 msgstr ""
11391 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
11392 "цю матрицю"
11394 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
11395 msgid "_Move"
11396 msgstr "_Переміщення"
11398 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
11399 msgid "_Scale"
11400 msgstr "_Масштаб"
11402 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
11403 msgid "_Rotate"
11404 msgstr "_Обертання"
11406 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
11407 msgid "Ske_w"
11408 msgstr "_Нахил"
11410 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
11411 msgid "Matri_x"
11412 msgstr "Матри_ця"
11414 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
11415 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
11416 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
11418 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
11419 msgid "Apply transformation to selection"
11420 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
11422 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
11423 msgid "Edit transformation matrix"
11424 msgstr "Редагування матриці трансформації"
11426 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
11427 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
11428 #. File menu
11429 #. Edit menu
11430 #. View menu
11431 #. Layer menu
11432 #. Object menu
11433 #. Path menu
11434 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
11435 #. Text menu
11436 #. About menu
11437 #. Tools toolbox
11438 #. Select Tool controls
11439 #. Node Tool controls
11440 #. Calligraphy Tool controls
11441 #. Session playback controls
11442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
11443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
11444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
11445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
11446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
11447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
11448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
11449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
11450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
11451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
11452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
11453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
11454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
11455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
11456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
11457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
11458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
11459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
11460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
11461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
11462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
11463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
11464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
11465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
11466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
11467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
11468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
11469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
11470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
11471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
11472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
11473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
11474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
11475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
11476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
11477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
11478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
11479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
11480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
11481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
11482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
11483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
11484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
11485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
11486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
11487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
11488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
11489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
11490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
11491 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
11492 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
11493 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
11494 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
11495 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
11496 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
11497 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
11498 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
11499 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
11500 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
11501 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
11502 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
11503 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
11504 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
11505 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
11506 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
11507 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
11508 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
11509 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
11510 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
11511 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
11512 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
11513 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
11514 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
11515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
11516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
11517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
11518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
11519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
11520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
11521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
11522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
11523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
11524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
11525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
11526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
11527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
11528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
11529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
11530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
11531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
11532 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
11533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
11534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
11535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
11536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
11537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
11538 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
11539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
11540 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
11541 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
11542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
11543 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
11544 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
11545 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
11546 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
11547 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
11548 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
11549 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
11550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
11551 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
11552 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
11553 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
11554 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
11555 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
11556 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
11557 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
11559 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
11560 msgid "Zoom drawing if window size changes"
11561 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
11563 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
11564 msgid "Cursor coordinates"
11565 msgstr "Координати курсору"
11567 #. display the initial welcome message in the statusbar
11568 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
11569 msgid ""
11570 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
11571 "use selector (arrow) to move or transform them."
11572 msgstr ""
11573 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
11574 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
11575 "використовуйте селектор (стрілку)."
11577 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
11578 #, c-format
11579 msgid ""
11580 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
11581 "closing?</span>\n"
11582 "\n"
11583 "If you close without saving, your changes will be discarded."
11584 msgstr ""
11585 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
11586 "документі \"%s\"?</span>\n"
11587 "\n"
11588 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
11590 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
11591 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
11592 msgid "Close _without saving"
11593 msgstr "_Не зберігати"
11595 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
11596 #, fuzzy, c-format
11597 msgid ""
11598 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
11599 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
11600 "\n"
11601 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
11602 msgstr ""
11603 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
11604 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
11605 "\n"
11606 "Зберегти документ у іншому форматі?"
11608 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
11609 msgid "_Save as SVG"
11610 msgstr ""
11612 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:120
11613 msgid "tiny"
11614 msgstr "малюсінькі"
11616 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
11617 msgid "small"
11618 msgstr "маленькі"
11620 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:122
11621 msgid "swatches|medium"
11622 msgstr ""
11624 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:123
11625 msgid "large"
11626 msgstr "великі"
11628 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:124
11629 msgid "huge"
11630 msgstr "величезні"
11632 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
11633 msgid "List"
11634 msgstr "Список"
11636 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
11637 #, fuzzy
11638 msgid "Shape"
11639 msgstr "Фігури"
11641 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
11642 #, fuzzy
11643 msgid "Tall"
11644 msgstr "Таблична"
11646 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
11647 #, fuzzy
11648 msgid "Square"
11649 msgstr "Квадратні"
11651 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
11652 #, fuzzy
11653 msgid "Wide"
11654 msgstr "С_ховати"
11656 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
11657 msgid "_Blend mode:"
11658 msgstr "Режим _змішування:"
11660 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
11661 msgid "B_lur:"
11662 msgstr "Р_озмивання:"
11664 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
11665 msgid "Proprietary"
11666 msgstr "Комерційна"
11668 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
11669 msgid "Other"
11670 msgstr "Інше"
11672 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
11673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
11674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
11675 msgid "Opacity, %"
11676 msgstr "Непрозорість, %"
11678 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
11679 msgid "Change blur"
11680 msgstr "Зміна розмивання"
11682 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
11683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
11684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
11685 msgid "Change opacity"
11686 msgstr "Зміна непрозорості"
11688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
11689 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
11690 msgid "Fill:"
11691 msgstr "Заповнення:"
11693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
11694 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
11695 msgid "Stroke:"
11696 msgstr "Штрих:"
11698 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
11699 msgid "O:"
11700 msgstr "Н:"
11702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
11703 msgid "N/A"
11704 msgstr "Н/Д"
11706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
11707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
11708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
11709 msgid "Nothing selected"
11710 msgstr "Нічого не виділено"
11712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
11713 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
11714 msgid "<i>None</i>"
11715 msgstr "<i>Немає</i>"
11717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11718 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11719 msgid "No fill"
11720 msgstr "Без заповнення"
11722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11723 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11724 msgid "No stroke"
11725 msgstr "Штрих відсутній"
11727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
11728 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
11729 msgid "Pattern"
11730 msgstr "Заповнення візерунком"
11732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11733 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
11734 msgid "Pattern fill"
11735 msgstr "Заповнення візерунком"
11737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11738 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
11739 msgid "Pattern stroke"
11740 msgstr "Штрих-візерунок"
11742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
11743 msgid "<b>L</b>"
11744 msgstr "<b>Л</b>"
11746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11747 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11748 msgid "Linear gradient fill"
11749 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
11751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11752 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11753 msgid "Linear gradient stroke"
11754 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
11756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
11757 msgid "<b>R</b>"
11758 msgstr "<b>П</b>"
11760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11761 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11762 msgid "Radial gradient fill"
11763 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
11765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11766 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11767 msgid "Radial gradient stroke"
11768 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
11770 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
11771 msgid "Different"
11772 msgstr "Інші"
11774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11775 msgid "Different fills"
11776 msgstr "Інші заповнення"
11778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11779 msgid "Different strokes"
11780 msgstr "Інші штрихи"
11782 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
11783 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
11784 msgid "<b>Unset</b>"
11785 msgstr "<b>Знятий</b>"
11787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11788 msgid "Flat color fill"
11789 msgstr "Однорідне заповнення"
11791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11792 msgid "Flat color stroke"
11793 msgstr "Однорідний штрих"
11795 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
11796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
11797 msgid "<b>a</b>"
11798 msgstr "<b>a</b>"
11800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11801 msgid "Fill is averaged over selected objects"
11802 msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
11804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11805 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
11806 msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
11808 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
11809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
11810 msgid "<b>m</b>"
11811 msgstr "<b>m</b>"
11813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11814 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
11815 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
11817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11818 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
11819 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
11821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11822 msgid "Edit fill..."
11823 msgstr "Редагування заповнення..."
11825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11826 msgid "Edit stroke..."
11827 msgstr "Редагування штриха..."
11829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
11830 msgid "Last set color"
11831 msgstr "Останній використаний колір"
11833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
11834 msgid "Last selected color"
11835 msgstr "Останній обраний колір"
11837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
11838 msgid "Invert"
11839 msgstr "Інвертувати"
11841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
11842 msgid "White"
11843 msgstr "Білий"
11845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
11846 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
11847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
11848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
11849 msgid "Black"
11850 msgstr "Чорний"
11852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
11853 msgid "Copy color"
11854 msgstr "Копіювати колір"
11856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
11857 msgid "Paste color"
11858 msgstr "Вставити колір"
11860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
11861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
11862 msgid "Swap fill and stroke"
11863 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
11865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
11867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
11868 msgid "Make fill opaque"
11869 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
11871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11872 msgid "Make stroke opaque"
11873 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
11875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
11876 msgid "Remove"
11877 msgstr "Вилучити"
11879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
11880 msgid "Apply last set color to fill"
11881 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
11883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
11884 msgid "Apply last set color to stroke"
11885 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
11887 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
11888 msgid "Apply last selected color to fill"
11889 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
11891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
11892 msgid "Apply last selected color to stroke"
11893 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
11895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
11896 msgid "Invert fill"
11897 msgstr "Інвертувати заповнення"
11899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
11900 msgid "Invert stroke"
11901 msgstr "Інвертувати штрих"
11903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
11904 msgid "White fill"
11905 msgstr "Заповнення білим"
11907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
11908 msgid "White stroke"
11909 msgstr "Білий штрих"
11911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
11912 msgid "Black fill"
11913 msgstr "Заповнення чорним"
11915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
11916 msgid "Black stroke"
11917 msgstr "Чорний штрих"
11919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
11920 msgid "Paste fill"
11921 msgstr "Вставити заповнення"
11923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
11924 msgid "Paste stroke"
11925 msgstr "Вставити штрих"
11927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
11928 msgid "Change stroke width"
11929 msgstr "Змінити товщину штриха"
11931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
11932 msgid ", drag to adjust"
11933 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
11935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
11936 #, c-format
11937 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
11938 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
11940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
11941 msgid " (averaged)"
11942 msgstr " (осереднений)"
11944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
11945 msgid "0 (transparent)"
11946 msgstr "0 (прозорий)"
11948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
11949 msgid "100% (opaque)"
11950 msgstr "100% (непрозорий)"
11952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
11953 msgid "Adjust saturation"
11954 msgstr "Корекція насиченості"
11956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
11957 #, c-format
11958 msgid ""
11959 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11960 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
11961 msgstr ""
11962 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
11963 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
11964 "корекція відтінку"
11966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
11967 msgid "Adjust lightness"
11968 msgstr "Корекція освітленості"
11970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
11971 #, c-format
11972 msgid ""
11973 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11974 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
11975 msgstr ""
11976 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
11977 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
11978 "корекція відтінку"
11980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
11981 msgid "Adjust hue"
11982 msgstr "Корекція відтінку"
11984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
11985 #, c-format
11986 msgid ""
11987 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
11988 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
11989 msgstr ""
11990 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
11991 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
11992 "освітленості"
11994 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
11995 msgid "P_age size:"
11996 msgstr "Розмір п_олотна:"
11998 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
11999 msgid "Page orientation:"
12000 msgstr "Орієнтація полотна:"
12002 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12003 msgid "_Landscape"
12004 msgstr "_Альбомна"
12006 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
12007 msgid "_Portrait"
12008 msgstr "Кни_жкова"
12010 #. ## Set up custom size frame
12011 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
12012 msgid "Custom size"
12013 msgstr "Особливий розмір"
12015 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
12016 msgid "_Fit page to selection"
12017 msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
12019 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
12020 msgid ""
12021 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12022 "is no selection"
12023 msgstr ""
12024 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
12025 "рисунку, якщо фрагмент не виділений"
12027 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
12028 msgid "U_nits:"
12029 msgstr "О_диниці:"
12031 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
12032 msgid "Width of paper"
12033 msgstr "Ширина полотна"
12035 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
12036 msgid "_Height:"
12037 msgstr "_Висота:"
12039 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
12040 msgid "Height of paper"
12041 msgstr "Висота полотна"
12043 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
12044 msgid "Set page size"
12045 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
12047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
12048 msgid "L Gradient"
12049 msgstr "Лінійний градієнт"
12051 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12052 msgid "R Gradient"
12053 msgstr "Рад. градієнт"
12055 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
12056 #, c-format
12057 msgid "Fill: %06x/%.3g"
12058 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
12060 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
12061 #, c-format
12062 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
12063 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
12065 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
12066 #, c-format
12067 msgid "Stroke width: %.5g%s"
12068 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
12070 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
12071 #, c-format
12072 msgid "O:%.3g"
12073 msgstr "Н:%.3g"
12075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
12076 #, c-format
12077 msgid "O:.%d"
12078 msgstr "Н:.%d"
12080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
12081 #, c-format
12082 msgid "Opacity: %.3g"
12083 msgstr "Непрозорість: %.3g"
12085 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12086 #, fuzzy
12087 msgid "Reset"
12088 msgstr "С_кинути "
12090 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12091 msgid ""
12092 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12093 "random numbers."
12094 msgstr ""
12096 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Vector"
12099 msgstr "Селектор"
12101 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12102 #, fuzzy
12103 msgid "Bitmap"
12104 msgstr "Зміщення"
12106 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12107 #, fuzzy
12108 msgid "Backend"
12109 msgstr "_Тло:"
12111 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12112 msgid "Bitmap options"
12113 msgstr ""
12115 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12116 #, fuzzy
12117 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12118 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
12120 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12121 #, fuzzy
12122 msgid ""
12123 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
12124 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12125 "will not be correctly rendered."
12126 msgstr ""
12127 "Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має "
12128 "менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок "
12129 "буде втрачено."
12131 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12132 #, fuzzy
12133 msgid ""
12134 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
12135 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12136 "will be rendered exactly as displayed."
12137 msgstr ""
12138 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
12139 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
12140 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
12142 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
12143 msgid "Split vanishing points"
12144 msgstr ""
12146 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
12147 msgid "Merge vanishing points"
12148 msgstr ""
12150 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
12151 msgid "3D box: Move vanishing point"
12152 msgstr ""
12154 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
12155 #, c-format
12156 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
12157 msgid_plural ""
12158 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
12159 "b> to separate selected box(es)"
12160 msgstr[0] ""
12161 msgstr[1] ""
12162 msgstr[2] ""
12164 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
12165 #. but currently we update the status message anyway
12166 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
12167 #, c-format
12168 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
12169 msgid_plural ""
12170 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
12171 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
12172 msgstr[0] ""
12173 msgstr[1] ""
12174 msgstr[2] ""
12176 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
12177 #, fuzzy, c-format
12178 msgid ""
12179 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
12180 msgid_plural ""
12181 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
12182 "(es)"
12183 msgstr[0] ""
12184 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
12185 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
12186 msgstr[1] ""
12187 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
12188 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
12189 msgstr[2] ""
12190 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
12191 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
12193 #: ../src/verbs.cpp:1122
12194 msgid "Switch to next layer"
12195 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
12197 #: ../src/verbs.cpp:1123
12198 msgid "Switched to next layer."
12199 msgstr "Перемикання на наступний шар."
12201 #: ../src/verbs.cpp:1125
12202 msgid "Cannot go past last layer."
12203 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
12205 #: ../src/verbs.cpp:1134
12206 msgid "Switch to previous layer"
12207 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
12209 #: ../src/verbs.cpp:1135
12210 msgid "Switched to previous layer."
12211 msgstr "Перемикання на попередній шар."
12213 #: ../src/verbs.cpp:1137
12214 msgid "Cannot go before first layer."
12215 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
12217 #: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238
12218 msgid "No current layer."
12219 msgstr "Немає поточного шару."
12221 #: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187
12222 #, c-format
12223 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
12224 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
12226 #: ../src/verbs.cpp:1184
12227 msgid "Layer to top"
12228 msgstr "Підняти шар нагору"
12230 #: ../src/verbs.cpp:1188
12231 msgid "Raise layer"
12232 msgstr "Підняти шар"
12234 #: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195
12235 #, c-format
12236 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
12237 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
12239 #: ../src/verbs.cpp:1192
12240 msgid "Layer to bottom"
12241 msgstr "Опустити шар додолу"
12243 #: ../src/verbs.cpp:1196
12244 msgid "Lower layer"
12245 msgstr "Опустити шар"
12247 #: ../src/verbs.cpp:1205
12248 msgid "Cannot move layer any further."
12249 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
12251 #: ../src/verbs.cpp:1233
12252 msgid "Delete layer"
12253 msgstr "Вилучити шар"
12255 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
12256 #: ../src/verbs.cpp:1236
12257 msgid "Deleted layer."
12258 msgstr "Шар вилучено."
12260 #: ../src/verbs.cpp:1318
12261 msgid "Flip horizontally"
12262 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
12264 #: ../src/verbs.cpp:1333
12265 msgid "Flip vertically"
12266 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
12268 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
12269 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
12270 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
12271 #: ../src/verbs.cpp:1803
12272 msgid "tutorial-basic.svg"
12273 msgstr "tutorial-basic.svg"
12275 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12276 #: ../src/verbs.cpp:1807
12277 msgid "tutorial-shapes.svg"
12278 msgstr "tutorial-shapes.svg"
12280 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12281 #: ../src/verbs.cpp:1811
12282 msgid "tutorial-advanced.svg"
12283 msgstr "tutorial-advanced.svg"
12285 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12286 #: ../src/verbs.cpp:1815
12287 msgid "tutorial-tracing.svg"
12288 msgstr "tutorial-tracing.svg"
12290 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12291 #: ../src/verbs.cpp:1819
12292 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
12293 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
12295 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12296 #: ../src/verbs.cpp:1823
12297 msgid "tutorial-elements.svg"
12298 msgstr "tutorial-elements.svg"
12300 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12301 #: ../src/verbs.cpp:1827
12302 msgid "tutorial-tips.svg"
12303 msgstr "tutorial-tips.svg"
12305 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2594
12306 msgid "Unlock all objects in the current layer"
12307 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
12309 #: ../src/verbs.cpp:2108 ../src/verbs.cpp:2596
12310 msgid "Unlock all objects in all layers"
12311 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
12313 #: ../src/verbs.cpp:2112 ../src/verbs.cpp:2598
12314 msgid "Unhide all objects in the current layer"
12315 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
12317 #: ../src/verbs.cpp:2116 ../src/verbs.cpp:2600
12318 msgid "Unhide all objects in all layers"
12319 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
12321 #: ../src/verbs.cpp:2131
12322 msgid "Does nothing"
12323 msgstr "Немає дій"
12325 #: ../src/verbs.cpp:2134
12326 msgid "Create new document from the default template"
12327 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
12329 #: ../src/verbs.cpp:2136
12330 msgid "_Open..."
12331 msgstr "_Відкрити..."
12333 #: ../src/verbs.cpp:2137
12334 msgid "Open an existing document"
12335 msgstr "Відкрити існуючий документ"
12337 #: ../src/verbs.cpp:2138
12338 msgid "Re_vert"
12339 msgstr "Від_новити"
12341 #: ../src/verbs.cpp:2139
12342 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
12343 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
12345 #: ../src/verbs.cpp:2140
12346 msgid "_Save"
12347 msgstr "З_берегти"
12349 #: ../src/verbs.cpp:2140
12350 msgid "Save document"
12351 msgstr "Зберегти документ"
12353 #: ../src/verbs.cpp:2142
12354 msgid "Save _As..."
12355 msgstr "Зберегти _як..."
12357 #: ../src/verbs.cpp:2143
12358 msgid "Save document under a new name"
12359 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
12361 #: ../src/verbs.cpp:2144
12362 msgid "Save a Cop_y..."
12363 msgstr "Зберегти _копію..."
12365 #: ../src/verbs.cpp:2145
12366 msgid "Save a copy of the document under a new name"
12367 msgstr "Зберегти копію документу під іншою назвою"
12369 #: ../src/verbs.cpp:2146
12370 msgid "_Print..."
12371 msgstr "Д_рук..."
12373 #: ../src/verbs.cpp:2146
12374 msgid "Print document"
12375 msgstr "Надрукувати документ"
12377 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
12378 #: ../src/verbs.cpp:2149
12379 msgid "Vac_uum Defs"
12380 msgstr "О_чистити Defs"
12382 #: ../src/verbs.cpp:2149
12383 msgid ""
12384 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
12385 "defs&gt; of the document"
12386 msgstr ""
12387 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
12388 "defs&gt; документу"
12390 #: ../src/verbs.cpp:2151
12391 msgid "Print Previe_w"
12392 msgstr "_Попередній перегляд"
12394 #: ../src/verbs.cpp:2152
12395 msgid "Preview document printout"
12396 msgstr "Попередній перегляд друку"
12398 #: ../src/verbs.cpp:2153
12399 msgid "_Import..."
12400 msgstr "_Імпорт..."
12402 #: ../src/verbs.cpp:2154
12403 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
12404 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документу"
12406 #: ../src/verbs.cpp:2155
12407 msgid "_Export Bitmap..."
12408 msgstr "_Експорт..."
12410 #: ../src/verbs.cpp:2156
12411 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
12412 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
12414 #: ../src/verbs.cpp:2157
12415 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
12416 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
12418 #: ../src/verbs.cpp:2158
12419 msgid "Export To Open Clip Art Library"
12420 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
12422 #: ../src/verbs.cpp:2158
12423 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
12424 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
12426 #: ../src/verbs.cpp:2159
12427 msgid "N_ext Window"
12428 msgstr "_Наступне вікно"
12430 #: ../src/verbs.cpp:2160
12431 msgid "Switch to the next document window"
12432 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
12434 #: ../src/verbs.cpp:2161
12435 msgid "P_revious Window"
12436 msgstr "_Попереднє вікно"
12438 #: ../src/verbs.cpp:2162
12439 msgid "Switch to the previous document window"
12440 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
12442 #: ../src/verbs.cpp:2163
12443 msgid "_Close"
12444 msgstr "_Закрити"
12446 #: ../src/verbs.cpp:2164
12447 msgid "Close this document window"
12448 msgstr "Закрити це вікно документу"
12450 #: ../src/verbs.cpp:2165
12451 msgid "_Quit"
12452 msgstr "Ви_йти"
12454 #: ../src/verbs.cpp:2165
12455 msgid "Quit Inkscape"
12456 msgstr "Вийти з Inkscape"
12458 #: ../src/verbs.cpp:2168
12459 msgid "Undo last action"
12460 msgstr "Скасувати останню операцію"
12462 #: ../src/verbs.cpp:2171
12463 msgid "Do again the last undone action"
12464 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
12466 #: ../src/verbs.cpp:2172
12467 msgid "Cu_t"
12468 msgstr "_Вирізати"
12470 #: ../src/verbs.cpp:2173
12471 msgid "Cut selection to clipboard"
12472 msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
12474 #: ../src/verbs.cpp:2174
12475 msgid "_Copy"
12476 msgstr "_Копіювати"
12478 #: ../src/verbs.cpp:2175
12479 msgid "Copy selection to clipboard"
12480 msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
12482 #: ../src/verbs.cpp:2176
12483 msgid "_Paste"
12484 msgstr "Вст_авити"
12486 #: ../src/verbs.cpp:2177
12487 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
12488 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
12490 #: ../src/verbs.cpp:2178
12491 msgid "Paste _Style"
12492 msgstr "Вставити _стиль"
12494 #: ../src/verbs.cpp:2179
12495 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
12496 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
12498 #: ../src/verbs.cpp:2181
12499 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
12500 msgstr ""
12501 "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
12502 "об'єкту"
12504 #: ../src/verbs.cpp:2182
12505 msgid "Paste _Width"
12506 msgstr "Вставити _ширину"
12508 #: ../src/verbs.cpp:2183
12509 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
12510 msgstr ""
12511 "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
12512 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
12514 #: ../src/verbs.cpp:2184
12515 msgid "Paste _Height"
12516 msgstr "Вставити _висоту"
12518 #: ../src/verbs.cpp:2185
12519 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
12520 msgstr ""
12521 "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
12522 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
12524 #: ../src/verbs.cpp:2186
12525 msgid "Paste Size Separately"
12526 msgstr "Вставити розмір окремо"
12528 #: ../src/verbs.cpp:2187
12529 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
12530 msgstr ""
12531 "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
12532 "копійованого об'єкту"
12534 #: ../src/verbs.cpp:2188
12535 msgid "Paste Width Separately"
12536 msgstr "Вставити ширину окремо"
12538 #: ../src/verbs.cpp:2189
12539 msgid ""
12540 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
12541 "object"
12542 msgstr ""
12543 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
12544 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
12546 #: ../src/verbs.cpp:2190
12547 msgid "Paste Height Separately"
12548 msgstr "Вставити висоту окремо"
12550 #: ../src/verbs.cpp:2191
12551 msgid ""
12552 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
12553 "object"
12554 msgstr ""
12555 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
12556 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
12558 #: ../src/verbs.cpp:2192
12559 msgid "Paste _In Place"
12560 msgstr "Вставити на _місце"
12562 #: ../src/verbs.cpp:2193
12563 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
12564 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
12566 #: ../src/verbs.cpp:2194
12567 msgid "Paste Path _Effect"
12568 msgstr "Вставити _ефект контуру"
12570 #: ../src/verbs.cpp:2195
12571 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
12572 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
12574 #: ../src/verbs.cpp:2196
12575 msgid "_Delete"
12576 msgstr "В_идалити"
12578 #: ../src/verbs.cpp:2197
12579 msgid "Delete selection"
12580 msgstr "Вилучити виділені об'єкти"
12582 #: ../src/verbs.cpp:2198
12583 msgid "Duplic_ate"
12584 msgstr "_Дублювати"
12586 #: ../src/verbs.cpp:2199
12587 msgid "Duplicate selected objects"
12588 msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
12590 #: ../src/verbs.cpp:2200
12591 msgid "Create Clo_ne"
12592 msgstr "Створити к_лон"
12594 #: ../src/verbs.cpp:2201
12595 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
12596 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
12598 #: ../src/verbs.cpp:2202
12599 msgid "Unlin_k Clone"
12600 msgstr "В_ід'єднати клон"
12602 #: ../src/verbs.cpp:2203
12603 msgid ""
12604 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
12605 "object"
12606 msgstr ""
12607 "Прибрати у клону посилання на оригінал, перетворивши його на самостійний "
12608 "об'єкт"
12610 #: ../src/verbs.cpp:2204
12611 msgid "Select _Original"
12612 msgstr "Виділити о_ригінал"
12614 #: ../src/verbs.cpp:2205
12615 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
12616 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
12618 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
12619 #: ../src/verbs.cpp:2207
12620 msgid "Objects to _Marker"
12621 msgstr "Об'єкти у _маркер"
12623 #: ../src/verbs.cpp:2208
12624 msgid "Convert selection to a line marker"
12625 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
12627 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
12628 #: ../src/verbs.cpp:2210
12629 #, fuzzy
12630 msgid "Objects to Gu_ides"
12631 msgstr "Об'єкти у _маркер"
12633 #: ../src/verbs.cpp:2211
12634 msgid ""
12635 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
12636 "edges"
12637 msgstr ""
12639 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
12640 #: ../src/verbs.cpp:2213
12641 msgid "Objects to Patter_n"
12642 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
12644 #: ../src/verbs.cpp:2214
12645 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
12646 msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
12648 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
12649 #: ../src/verbs.cpp:2216
12650 msgid "Pattern to _Objects"
12651 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
12653 #: ../src/verbs.cpp:2217
12654 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
12655 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
12657 #: ../src/verbs.cpp:2218
12658 msgid "Clea_r All"
12659 msgstr "О_чистити все"
12661 #: ../src/verbs.cpp:2219
12662 msgid "Delete all objects from document"
12663 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документу"
12665 #: ../src/verbs.cpp:2220
12666 msgid "Select Al_l"
12667 msgstr "Виді_лити все"
12669 #: ../src/verbs.cpp:2221
12670 msgid "Select all objects or all nodes"
12671 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
12673 #: ../src/verbs.cpp:2222
12674 msgid "Select All in All La_yers"
12675 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
12677 #: ../src/verbs.cpp:2223
12678 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
12679 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
12681 #: ../src/verbs.cpp:2224
12682 msgid "In_vert Selection"
12683 msgstr "_Інвертувати виділення"
12685 #: ../src/verbs.cpp:2225
12686 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
12687 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
12689 #: ../src/verbs.cpp:2226
12690 msgid "Invert in All Layers"
12691 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
12693 #: ../src/verbs.cpp:2227
12694 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
12695 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
12697 #: ../src/verbs.cpp:2228
12698 msgid "Select Next"
12699 msgstr "Обрати наступний"
12701 #: ../src/verbs.cpp:2229
12702 msgid "Select next object or node"
12703 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
12705 #: ../src/verbs.cpp:2230
12706 msgid "Select Previous"
12707 msgstr "Обрати попереднє"
12709 #: ../src/verbs.cpp:2231
12710 msgid "Select previous object or node"
12711 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
12713 #: ../src/verbs.cpp:2232
12714 msgid "D_eselect"
12715 msgstr "Зн_яти виділення"
12717 #: ../src/verbs.cpp:2233
12718 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
12719 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
12721 #: ../src/verbs.cpp:2234 ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
12722 msgid "Next Path Effect Parameter"
12723 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
12725 #: ../src/verbs.cpp:2235 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
12726 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
12727 msgstr "Показати наступний ефект контура для редагування"
12729 #. Selection
12730 #: ../src/verbs.cpp:2238
12731 msgid "Raise to _Top"
12732 msgstr "Підняти на п_ередній план"
12734 #: ../src/verbs.cpp:2239
12735 msgid "Raise selection to top"
12736 msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
12738 #: ../src/verbs.cpp:2240
12739 msgid "Lower to _Bottom"
12740 msgstr "Опустити на з_адній план"
12742 #: ../src/verbs.cpp:2241
12743 msgid "Lower selection to bottom"
12744 msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
12746 #: ../src/verbs.cpp:2242
12747 msgid "_Raise"
12748 msgstr "_Підняти"
12750 #: ../src/verbs.cpp:2243
12751 msgid "Raise selection one step"
12752 msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
12754 #: ../src/verbs.cpp:2244
12755 msgid "_Lower"
12756 msgstr "_Опустити"
12758 #: ../src/verbs.cpp:2245
12759 msgid "Lower selection one step"
12760 msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
12762 #: ../src/verbs.cpp:2246
12763 msgid "_Group"
12764 msgstr "З_групувати"
12766 #: ../src/verbs.cpp:2247
12767 msgid "Group selected objects"
12768 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
12770 #: ../src/verbs.cpp:2249
12771 msgid "Ungroup selected groups"
12772 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
12774 #: ../src/verbs.cpp:2251
12775 msgid "_Put on Path"
12776 msgstr "_Розмістити по контуру"
12778 #: ../src/verbs.cpp:2253
12779 msgid "_Remove from Path"
12780 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
12782 #: ../src/verbs.cpp:2255
12783 msgid "Remove Manual _Kerns"
12784 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
12786 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
12787 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
12788 #: ../src/verbs.cpp:2258
12789 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
12790 msgstr ""
12791 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та ґлифів"
12793 #: ../src/verbs.cpp:2260
12794 msgid "_Union"
12795 msgstr "С_ума"
12797 #: ../src/verbs.cpp:2261
12798 msgid "Create union of selected paths"
12799 msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
12801 #: ../src/verbs.cpp:2262
12802 msgid "_Intersection"
12803 msgstr "_Перетин"
12805 #: ../src/verbs.cpp:2263
12806 msgid "Create intersection of selected paths"
12807 msgstr "Створення перетину виділених контурів"
12809 #: ../src/verbs.cpp:2264
12810 msgid "_Difference"
12811 msgstr "Р_ізниця"
12813 #: ../src/verbs.cpp:2265
12814 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
12815 msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
12817 #: ../src/verbs.cpp:2266
12818 msgid "E_xclusion"
12819 msgstr "Виключне _АБО"
12821 #: ../src/verbs.cpp:2267
12822 msgid ""
12823 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
12824 "path)"
12825 msgstr ""
12826 "Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що "
12827 "належать тільки одному з контурів)"
12829 #: ../src/verbs.cpp:2268
12830 msgid "Di_vision"
12831 msgstr "_Ділення"
12833 #: ../src/verbs.cpp:2269
12834 msgid "Cut the bottom path into pieces"
12835 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
12837 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12838 #. Advanced tutorial for more info
12839 #: ../src/verbs.cpp:2272
12840 msgid "Cut _Path"
12841 msgstr "Розрізати _контур"
12843 #: ../src/verbs.cpp:2273
12844 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
12845 msgstr ""
12846 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
12848 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
12849 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12850 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12851 #: ../src/verbs.cpp:2277
12852 msgid "Outs_et"
12853 msgstr "Ро_зтягнути"
12855 #: ../src/verbs.cpp:2278
12856 msgid "Outset selected paths"
12857 msgstr "Розтягнути виділені контури"
12859 #: ../src/verbs.cpp:2280
12860 msgid "O_utset Path by 1 px"
12861 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
12863 #: ../src/verbs.cpp:2281
12864 msgid "Outset selected paths by 1 px"
12865 msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
12867 #: ../src/verbs.cpp:2283
12868 msgid "O_utset Path by 10 px"
12869 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
12871 #: ../src/verbs.cpp:2284
12872 msgid "Outset selected paths by 10 px"
12873 msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
12875 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
12876 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12877 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12878 #: ../src/verbs.cpp:2288
12879 msgid "I_nset"
12880 msgstr "В_тягнути"
12882 #: ../src/verbs.cpp:2289
12883 msgid "Inset selected paths"
12884 msgstr "Втягнути виділені контури"
12886 #: ../src/verbs.cpp:2291
12887 msgid "I_nset Path by 1 px"
12888 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
12890 #: ../src/verbs.cpp:2292
12891 msgid "Inset selected paths by 1 px"
12892 msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку"
12894 #: ../src/verbs.cpp:2294
12895 msgid "I_nset Path by 10 px"
12896 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
12898 #: ../src/verbs.cpp:2295
12899 msgid "Inset selected paths by 10 px"
12900 msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
12902 #: ../src/verbs.cpp:2297
12903 msgid "D_ynamic Offset"
12904 msgstr "Д_инамічне втягування"
12906 #: ../src/verbs.cpp:2297
12907 msgid "Create a dynamic offset object"
12908 msgstr ""
12909 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
12911 #: ../src/verbs.cpp:2299
12912 msgid "_Linked Offset"
12913 msgstr "Зв'_язане втягування"
12915 #: ../src/verbs.cpp:2300
12916 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
12917 msgstr ""
12918 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
12920 #: ../src/verbs.cpp:2302
12921 msgid "_Stroke to Path"
12922 msgstr "_Штрих у контур"
12924 #: ../src/verbs.cpp:2303
12925 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
12926 msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
12928 #: ../src/verbs.cpp:2304
12929 msgid "Si_mplify"
12930 msgstr "_Спростити"
12932 #: ../src/verbs.cpp:2305
12933 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
12934 msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів"
12936 #: ../src/verbs.cpp:2306
12937 msgid "_Reverse"
12938 msgstr "Роз_вернути"
12940 #: ../src/verbs.cpp:2307
12941 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
12942 msgstr ""
12943 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
12944 "віддзеркалення маркерів)"
12946 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12947 #: ../src/verbs.cpp:2309
12948 msgid "_Trace Bitmap..."
12949 msgstr "_Векторизувати растр"
12951 #: ../src/verbs.cpp:2310
12952 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
12953 msgstr ""
12954 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
12956 #: ../src/verbs.cpp:2311
12957 msgid "_Make a Bitmap Copy"
12958 msgstr "_Зробити растрову копію"
12960 #: ../src/verbs.cpp:2312
12961 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
12962 msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
12964 #: ../src/verbs.cpp:2313
12965 msgid "_Combine"
12966 msgstr "Об'_єднати"
12968 #: ../src/verbs.cpp:2314
12969 msgid "Combine several paths into one"
12970 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
12972 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12973 #. Advanced tutorial for more info
12974 #: ../src/verbs.cpp:2317
12975 msgid "Break _Apart"
12976 msgstr "_Розділити"
12978 #: ../src/verbs.cpp:2318
12979 msgid "Break selected paths into subpaths"
12980 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
12982 #: ../src/verbs.cpp:2319
12983 #, fuzzy
12984 msgid "Rows and Columns..."
12985 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
12987 #: ../src/verbs.cpp:2320
12988 #, fuzzy
12989 msgid "Arrange selected objects in a table"
12990 msgstr "Вирівняти виділені об'єкти за шаблоном сітки"
12992 #. Layer
12993 #: ../src/verbs.cpp:2322
12994 msgid "_Add Layer..."
12995 msgstr "_Додати шар..."
12997 #: ../src/verbs.cpp:2323
12998 msgid "Create a new layer"
12999 msgstr "Створити новий шар"
13001 #: ../src/verbs.cpp:2324
13002 msgid "Re_name Layer..."
13003 msgstr "Пере_йменувати шар..."
13005 #: ../src/verbs.cpp:2325
13006 msgid "Rename the current layer"
13007 msgstr "Перейменувати поточний шар"
13009 #: ../src/verbs.cpp:2326
13010 msgid "Switch to Layer Abov_e"
13011 msgstr "Перейти на шар _вище"
13013 #: ../src/verbs.cpp:2327
13014 msgid "Switch to the layer above the current"
13015 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
13017 #: ../src/verbs.cpp:2328
13018 msgid "Switch to Layer Belo_w"
13019 msgstr "Перейти на шар _нижче"
13021 #: ../src/verbs.cpp:2329
13022 msgid "Switch to the layer below the current"
13023 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
13025 #: ../src/verbs.cpp:2330
13026 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
13027 msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
13029 #: ../src/verbs.cpp:2331
13030 msgid "Move selection to the layer above the current"
13031 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
13033 #: ../src/verbs.cpp:2332
13034 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
13035 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
13037 #: ../src/verbs.cpp:2333
13038 msgid "Move selection to the layer below the current"
13039 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
13041 #: ../src/verbs.cpp:2334
13042 msgid "Layer to _Top"
13043 msgstr "Підняти шар до_гори"
13045 #: ../src/verbs.cpp:2335
13046 msgid "Raise the current layer to the top"
13047 msgstr "Підняти поточний шар догори"
13049 #: ../src/verbs.cpp:2336
13050 msgid "Layer to _Bottom"
13051 msgstr "Опустити шар до_долу"
13053 #: ../src/verbs.cpp:2337
13054 msgid "Lower the current layer to the bottom"
13055 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
13057 #: ../src/verbs.cpp:2338
13058 msgid "_Raise Layer"
13059 msgstr "_Підняти шар"
13061 #: ../src/verbs.cpp:2339
13062 msgid "Raise the current layer"
13063 msgstr "Підняти поточний шар"
13065 #: ../src/verbs.cpp:2340
13066 msgid "_Lower Layer"
13067 msgstr "_Опустити шар"
13069 #: ../src/verbs.cpp:2341
13070 msgid "Lower the current layer"
13071 msgstr "Опустити поточний шар"
13073 #: ../src/verbs.cpp:2342
13074 msgid "_Delete Current Layer"
13075 msgstr "В_идалити поточний шар"
13077 #: ../src/verbs.cpp:2343
13078 msgid "Delete the current layer"
13079 msgstr "Вилучити поточний шар"
13081 #. Object
13082 #: ../src/verbs.cpp:2346
13083 msgid "Rotate _90&#176; CW"
13084 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
13086 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13087 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13088 #: ../src/verbs.cpp:2349
13089 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
13090 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
13092 #: ../src/verbs.cpp:2350
13093 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
13094 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
13096 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13097 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13098 #: ../src/verbs.cpp:2353
13099 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
13100 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
13102 #: ../src/verbs.cpp:2354
13103 msgid "Remove _Transformations"
13104 msgstr "Прибрати _трансформацію"
13106 #: ../src/verbs.cpp:2355
13107 msgid "Remove transformations from object"
13108 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
13110 #: ../src/verbs.cpp:2356
13111 msgid "_Object to Path"
13112 msgstr "_Об'єкт у контур"
13114 #: ../src/verbs.cpp:2357
13115 msgid "Convert selected object to path"
13116 msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
13118 #: ../src/verbs.cpp:2358
13119 msgid "_Flow into Frame"
13120 msgstr "_Огорнути в рамку"
13122 #: ../src/verbs.cpp:2359
13123 msgid ""
13124 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
13125 "frame object"
13126 msgstr ""
13127 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
13128 "прив'язаний до об'єкту рамки"
13130 #: ../src/verbs.cpp:2360
13131 msgid "_Unflow"
13132 msgstr "_Вийняти з рамки"
13134 #: ../src/verbs.cpp:2361
13135 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
13136 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
13138 #: ../src/verbs.cpp:2362
13139 msgid "_Convert to Text"
13140 msgstr "_Перетворити у текст"
13142 #: ../src/verbs.cpp:2363
13143 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
13144 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
13146 #: ../src/verbs.cpp:2365
13147 msgid "Flip _Horizontal"
13148 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
13150 #: ../src/verbs.cpp:2365
13151 msgid "Flip selected objects horizontally"
13152 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
13154 #: ../src/verbs.cpp:2368
13155 msgid "Flip _Vertical"
13156 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
13158 #: ../src/verbs.cpp:2368
13159 msgid "Flip selected objects vertically"
13160 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
13162 #: ../src/verbs.cpp:2371
13163 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
13164 msgstr ""
13165 "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
13166 "маску)"
13168 #: ../src/verbs.cpp:2373
13169 #, fuzzy
13170 msgid "Edit mask"
13171 msgstr "Задати маску"
13173 #: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2380
13174 msgid "_Release"
13175 msgstr "_Скинути"
13177 #: ../src/verbs.cpp:2375
13178 msgid "Remove mask from selection"
13179 msgstr "Вилучити маску з виділеного"
13181 #: ../src/verbs.cpp:2377
13182 msgid ""
13183 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
13184 msgstr ""
13185 "Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
13186 "об'єкт як контур-обгортку)"
13188 #: ../src/verbs.cpp:2379
13189 #, fuzzy
13190 msgid "Edit clipping path"
13191 msgstr "Задати контур вирізання"
13193 #: ../src/verbs.cpp:2381
13194 msgid "Remove clipping path from selection"
13195 msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'"
13197 #. Tools
13198 #: ../src/verbs.cpp:2384
13199 msgid "Select"
13200 msgstr "Селектор"
13202 #: ../src/verbs.cpp:2385
13203 msgid "Select and transform objects"
13204 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
13206 #: ../src/verbs.cpp:2386
13207 msgid "Node Edit"
13208 msgstr "Редактор вузлів"
13210 #: ../src/verbs.cpp:2387
13211 msgid "Edit paths by nodes"
13212 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
13214 #: ../src/verbs.cpp:2389
13215 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
13216 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
13218 #: ../src/verbs.cpp:2391
13219 msgid "Create rectangles and squares"
13220 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
13222 #: ../src/verbs.cpp:2393
13223 msgid "Create 3D boxes"
13224 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
13226 #: ../src/verbs.cpp:2395
13227 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
13228 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
13230 #: ../src/verbs.cpp:2397
13231 msgid "Create stars and polygons"
13232 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
13234 #: ../src/verbs.cpp:2399
13235 msgid "Create spirals"
13236 msgstr "Створення спіралей"
13238 #: ../src/verbs.cpp:2401
13239 msgid "Draw freehand lines"
13240 msgstr "Малювання довільних контурів"
13242 #: ../src/verbs.cpp:2403
13243 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
13244 msgstr "Малювання кривих Без'є чи прямих ліній"
13246 #: ../src/verbs.cpp:2405
13247 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
13248 msgstr "Малювати каліграфічним пером або кистю"
13250 #: ../src/verbs.cpp:2407
13251 msgid "Create and edit text objects"
13252 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
13254 #: ../src/verbs.cpp:2409
13255 msgid "Create and edit gradients"
13256 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
13258 #: ../src/verbs.cpp:2411
13259 msgid "Zoom in or out"
13260 msgstr "Змінити масштаб"
13262 #: ../src/verbs.cpp:2413
13263 msgid "Pick colors from image"
13264 msgstr "Взяти кольори з зображення"
13266 #: ../src/verbs.cpp:2415
13267 msgid "Create diagram connectors"
13268 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
13270 #: ../src/verbs.cpp:2417
13271 msgid "Fill bounded areas"
13272 msgstr "Заповнити замкнені області"
13274 #. Tool prefs
13275 #: ../src/verbs.cpp:2420
13276 msgid "Selector Preferences"
13277 msgstr "Параметри селектора"
13279 #: ../src/verbs.cpp:2421
13280 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
13281 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
13283 #: ../src/verbs.cpp:2422
13284 msgid "Node Tool Preferences"
13285 msgstr "Параметри редактора вузлів"
13287 #: ../src/verbs.cpp:2423
13288 msgid "Open Preferences for the Node tool"
13289 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
13291 #: ../src/verbs.cpp:2424
13292 msgid "Tweak Tool Preferences"
13293 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
13295 #: ../src/verbs.cpp:2425
13296 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
13297 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
13299 #: ../src/verbs.cpp:2426
13300 msgid "Rectangle Preferences"
13301 msgstr "Параметри прямокутника"
13303 #: ../src/verbs.cpp:2427
13304 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
13305 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
13307 #: ../src/verbs.cpp:2428
13308 msgid "3D Box Preferences"
13309 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
13311 #: ../src/verbs.cpp:2429
13312 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
13313 msgstr ""
13314 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
13316 #: ../src/verbs.cpp:2430
13317 msgid "Ellipse Preferences"
13318 msgstr "Параметри еліпса"
13320 #: ../src/verbs.cpp:2431
13321 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
13322 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
13324 #: ../src/verbs.cpp:2432
13325 msgid "Star Preferences"
13326 msgstr "Властивості зірки"
13328 #: ../src/verbs.cpp:2433
13329 msgid "Open Preferences for the Star tool"
13330 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
13332 #: ../src/verbs.cpp:2434
13333 msgid "Spiral Preferences"
13334 msgstr "Властивості спіралі"
13336 #: ../src/verbs.cpp:2435
13337 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
13338 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
13340 #: ../src/verbs.cpp:2436
13341 msgid "Pencil Preferences"
13342 msgstr "Параметри олівця"
13344 #: ../src/verbs.cpp:2437
13345 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
13346 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
13348 #: ../src/verbs.cpp:2438
13349 msgid "Pen Preferences"
13350 msgstr "Параметри пера"
13352 #: ../src/verbs.cpp:2439
13353 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
13354 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
13356 #: ../src/verbs.cpp:2440
13357 msgid "Calligraphic Preferences"
13358 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
13360 #: ../src/verbs.cpp:2441
13361 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
13362 msgstr ""
13363 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
13365 #: ../src/verbs.cpp:2442
13366 msgid "Text Preferences"
13367 msgstr "Параметри тексту"
13369 #: ../src/verbs.cpp:2443
13370 msgid "Open Preferences for the Text tool"
13371 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
13373 #: ../src/verbs.cpp:2444
13374 msgid "Gradient Preferences"
13375 msgstr "Параметри градієнту"
13377 #: ../src/verbs.cpp:2445
13378 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
13379 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
13381 #: ../src/verbs.cpp:2446
13382 msgid "Zoom Preferences"
13383 msgstr "Параметри масштабу"
13385 #: ../src/verbs.cpp:2447
13386 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
13387 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
13389 #: ../src/verbs.cpp:2448
13390 msgid "Dropper Preferences"
13391 msgstr "Параметри піпетки"
13393 #: ../src/verbs.cpp:2449
13394 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
13395 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
13397 #: ../src/verbs.cpp:2450
13398 msgid "Connector Preferences"
13399 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
13401 #: ../src/verbs.cpp:2451
13402 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
13403 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
13405 #: ../src/verbs.cpp:2452
13406 msgid "Paint Bucket Preferences"
13407 msgstr "Параметри відра з фарбою"
13409 #: ../src/verbs.cpp:2453
13410 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
13411 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
13413 #. Zoom/View
13414 #: ../src/verbs.cpp:2456
13415 msgid "Zoom In"
13416 msgstr "Збільшити"
13418 #: ../src/verbs.cpp:2456
13419 msgid "Zoom in"
13420 msgstr "Збільшити"
13422 #: ../src/verbs.cpp:2457
13423 msgid "Zoom Out"
13424 msgstr "Зменшити"
13426 #: ../src/verbs.cpp:2457
13427 msgid "Zoom out"
13428 msgstr "Зменшити"
13430 #: ../src/verbs.cpp:2458
13431 msgid "_Rulers"
13432 msgstr "_Лінійки"
13434 #: ../src/verbs.cpp:2458
13435 msgid "Show or hide the canvas rulers"
13436 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
13438 #: ../src/verbs.cpp:2459
13439 msgid "Scroll_bars"
13440 msgstr "_Смуги прокрутки"
13442 #: ../src/verbs.cpp:2459
13443 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
13444 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
13446 #: ../src/verbs.cpp:2460
13447 msgid "_Grid"
13448 msgstr "С_ітка"
13450 #: ../src/verbs.cpp:2460
13451 msgid "Show or hide the grid"
13452 msgstr "Показати або сховати сітку"
13454 #: ../src/verbs.cpp:2461
13455 msgid "G_uides"
13456 msgstr "Нап_рямні"
13458 #: ../src/verbs.cpp:2461
13459 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
13460 msgstr ""
13461 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
13463 #: ../src/verbs.cpp:2463
13464 msgid "Nex_t Zoom"
13465 msgstr "Н_аступний масштаб"
13467 #: ../src/verbs.cpp:2463
13468 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
13469 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
13471 #: ../src/verbs.cpp:2465
13472 msgid "Pre_vious Zoom"
13473 msgstr "П_опередній масштаб"
13475 #: ../src/verbs.cpp:2465
13476 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
13477 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
13479 #: ../src/verbs.cpp:2467
13480 msgid "Zoom 1:_1"
13481 msgstr "Масштаб 1:_1"
13483 #: ../src/verbs.cpp:2467
13484 msgid "Zoom to 1:1"
13485 msgstr "Масштаб 1:1"
13487 #: ../src/verbs.cpp:2469
13488 msgid "Zoom 1:_2"
13489 msgstr "Масштаб 1:_2"
13491 #: ../src/verbs.cpp:2469
13492 msgid "Zoom to 1:2"
13493 msgstr "Масштаб 1:2"
13495 #: ../src/verbs.cpp:2471
13496 msgid "_Zoom 2:1"
13497 msgstr "Мас_штаб 2:1"
13499 #: ../src/verbs.cpp:2471
13500 msgid "Zoom to 2:1"
13501 msgstr "Масштаб 2:1"
13503 #: ../src/verbs.cpp:2474
13504 msgid "_Fullscreen"
13505 msgstr "На весь _екран"
13507 #: ../src/verbs.cpp:2474
13508 msgid "Stretch this document window to full screen"
13509 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
13511 #: ../src/verbs.cpp:2477
13512 msgid "Duplic_ate Window"
13513 msgstr "_Дублювати вікно"
13515 #: ../src/verbs.cpp:2477
13516 msgid "Open a new window with the same document"
13517 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
13519 #: ../src/verbs.cpp:2479
13520 msgid "_New View Preview"
13521 msgstr "_Створити попередній перегляд"
13523 #: ../src/verbs.cpp:2480
13524 msgid "New View Preview"
13525 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
13527 #. "view_new_preview"
13528 #: ../src/verbs.cpp:2482
13529 msgid "_Normal"
13530 msgstr "_Звичайний"
13532 #: ../src/verbs.cpp:2483
13533 msgid "Switch to normal display mode"
13534 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
13536 #: ../src/verbs.cpp:2484
13537 msgid "_Outline"
13538 msgstr "_Обрис"
13540 #: ../src/verbs.cpp:2485
13541 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
13542 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
13544 #: ../src/verbs.cpp:2486
13545 msgid "_Toggle"
13546 msgstr "_Перемкнутися"
13548 #: ../src/verbs.cpp:2487
13549 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
13550 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
13552 #: ../src/verbs.cpp:2489
13553 #, fuzzy
13554 msgid "Color-managed view"
13555 msgstr "Перегляд керування кольором"
13557 #: ../src/verbs.cpp:2490
13558 #, fuzzy
13559 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
13560 msgstr ""
13561 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
13563 #: ../src/verbs.cpp:2492
13564 msgid "Ico_n Preview..."
13565 msgstr "Переглянути як _значок..."
13567 #: ../src/verbs.cpp:2493
13568 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
13569 msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
13571 #: ../src/verbs.cpp:2495
13572 msgid "Zoom to fit page in window"
13573 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
13575 #: ../src/verbs.cpp:2496
13576 msgid "Page _Width"
13577 msgstr "Ш_ирина сторінки"
13579 #: ../src/verbs.cpp:2497
13580 msgid "Zoom to fit page width in window"
13581 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
13583 #: ../src/verbs.cpp:2499
13584 msgid "Zoom to fit drawing in window"
13585 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
13587 #: ../src/verbs.cpp:2501
13588 msgid "Zoom to fit selection in window"
13589 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
13591 #. Dialogs
13592 #: ../src/verbs.cpp:2504
13593 msgid "In_kscape Preferences..."
13594 msgstr "П_араметри Inkscape..."
13596 #: ../src/verbs.cpp:2505
13597 msgid "Edit global Inkscape preferences"
13598 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
13600 #: ../src/verbs.cpp:2506
13601 msgid "_Document Properties..."
13602 msgstr "Параметри д_окумента..."
13604 #: ../src/verbs.cpp:2507
13605 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
13606 msgstr ""
13607 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
13608 "ним)"
13610 #: ../src/verbs.cpp:2508
13611 msgid "Document _Metadata..."
13612 msgstr "_Метадані документу"
13614 #: ../src/verbs.cpp:2509
13615 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
13616 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
13618 #: ../src/verbs.cpp:2510
13619 msgid "_Fill and Stroke..."
13620 msgstr "_Заповнення та штрих"
13622 #: ../src/verbs.cpp:2511
13623 msgid ""
13624 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
13625 msgstr ""
13626 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
13627 "рисок..."
13629 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
13630 #: ../src/verbs.cpp:2513
13631 msgid "S_watches..."
13632 msgstr "Зразки _кольорів..."
13634 #: ../src/verbs.cpp:2514
13635 msgid "Select colors from a swatches palette"
13636 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
13638 #: ../src/verbs.cpp:2515
13639 msgid "Transfor_m..."
13640 msgstr "_Трансформувати..."
13642 #: ../src/verbs.cpp:2516
13643 msgid "Precisely control objects' transformations"
13644 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
13646 #: ../src/verbs.cpp:2517
13647 msgid "_Align and Distribute..."
13648 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
13650 #: ../src/verbs.cpp:2518
13651 msgid "Align and distribute objects"
13652 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
13654 #: ../src/verbs.cpp:2519
13655 msgid "Undo _History..."
13656 msgstr "Істо_рія змін..."
13658 #: ../src/verbs.cpp:2520
13659 msgid "Undo History"
13660 msgstr "Історія для скасування змін"
13662 #: ../src/verbs.cpp:2521
13663 msgid "_Text and Font..."
13664 msgstr "_Текст та шрифт..."
13666 #: ../src/verbs.cpp:2522
13667 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
13668 msgstr ""
13669 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
13671 #: ../src/verbs.cpp:2523
13672 msgid "_XML Editor..."
13673 msgstr "Редактор _XML..."
13675 #: ../src/verbs.cpp:2524
13676 msgid "View and edit the XML tree of the document"
13677 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документу"
13679 #: ../src/verbs.cpp:2525
13680 msgid "_Find..."
13681 msgstr "З_найти..."
13683 #: ../src/verbs.cpp:2526
13684 msgid "Find objects in document"
13685 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
13687 #: ../src/verbs.cpp:2527
13688 msgid "_Messages..."
13689 msgstr "По_відомлення..."
13691 #: ../src/verbs.cpp:2528
13692 msgid "View debug messages"
13693 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
13695 #: ../src/verbs.cpp:2529
13696 msgid "S_cripts..."
13697 msgstr "С_ценарії..."
13699 #: ../src/verbs.cpp:2530
13700 msgid "Run scripts"
13701 msgstr "Запустити сценарії"
13703 #: ../src/verbs.cpp:2531
13704 msgid "Show/Hide D_ialogs"
13705 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
13707 #: ../src/verbs.cpp:2532
13708 msgid "Show or hide all open dialogs"
13709 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
13711 #: ../src/verbs.cpp:2533
13712 msgid "Create Tiled Clones..."
13713 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
13715 #: ../src/verbs.cpp:2534
13716 msgid ""
13717 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
13718 "scattering"
13719 msgstr ""
13720 "Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
13721 "візерунку або покриття"
13723 #: ../src/verbs.cpp:2535
13724 msgid "_Object Properties..."
13725 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
13727 #: ../src/verbs.cpp:2536
13728 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
13729 msgstr ""
13730 "Редагування ідентифікатора, статусу замкненості та видимості та інших "
13731 "властивостей об'єкту"
13733 #: ../src/verbs.cpp:2539
13734 msgid "_Instant Messaging..."
13735 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
13737 #: ../src/verbs.cpp:2539
13738 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
13739 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
13741 #: ../src/verbs.cpp:2541
13742 msgid "_Input Devices..."
13743 msgstr "_Пристрої введення..."
13745 #: ../src/verbs.cpp:2542
13746 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
13747 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
13749 #: ../src/verbs.cpp:2543
13750 msgid "_Extensions..."
13751 msgstr "_Про додатки..."
13753 #: ../src/verbs.cpp:2544
13754 msgid "Query information about extensions"
13755 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
13757 #: ../src/verbs.cpp:2545
13758 msgid "Layer_s..."
13759 msgstr "_Шари..."
13761 #: ../src/verbs.cpp:2546
13762 msgid "View Layers"
13763 msgstr "Переглянути шари"
13765 #: ../src/verbs.cpp:2547
13766 msgid "Path Effects..."
13767 msgstr "Ефекти контурів..."
13769 #: ../src/verbs.cpp:2548
13770 msgid "Manage path effects"
13771 msgstr "Керування ефектами контурів"
13773 #: ../src/verbs.cpp:2549
13774 msgid "Filter Effects..."
13775 msgstr "Фільтри ефектів..."
13777 #: ../src/verbs.cpp:2550
13778 msgid "Manage SVG filter effects"
13779 msgstr "Керування фільтрами ефектів SVG"
13781 #. Help
13782 #: ../src/verbs.cpp:2553
13783 msgid "About E_xtensions"
13784 msgstr "Про _додатки"
13786 #: ../src/verbs.cpp:2554
13787 msgid "Information on Inkscape extensions"
13788 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
13790 #: ../src/verbs.cpp:2555
13791 msgid "About _Memory"
13792 msgstr "Про п_ам'ять"
13794 #: ../src/verbs.cpp:2556
13795 msgid "Memory usage information"
13796 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
13798 #: ../src/verbs.cpp:2557
13799 msgid "_About Inkscape"
13800 msgstr "_Про програму Inkscape"
13802 #: ../src/verbs.cpp:2558
13803 msgid "Inkscape version, authors, license"
13804 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
13806 #. "help_about"
13807 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
13808 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
13809 #. Tutorials
13810 #: ../src/verbs.cpp:2563
13811 msgid "Inkscape: _Basic"
13812 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
13814 #: ../src/verbs.cpp:2564
13815 msgid "Getting started with Inkscape"
13816 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
13818 #. "tutorial_basic"
13819 #: ../src/verbs.cpp:2565
13820 msgid "Inkscape: _Shapes"
13821 msgstr "Inkscape: _Фігури"
13823 #: ../src/verbs.cpp:2566
13824 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
13825 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
13827 #: ../src/verbs.cpp:2567
13828 msgid "Inkscape: _Advanced"
13829 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
13831 #: ../src/verbs.cpp:2568
13832 msgid "Advanced Inkscape topics"
13833 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
13835 #. "tutorial_advanced"
13836 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13837 #: ../src/verbs.cpp:2570
13838 msgid "Inkscape: T_racing"
13839 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
13841 #: ../src/verbs.cpp:2571
13842 msgid "Using bitmap tracing"
13843 msgstr "Використання векторизації растру"
13845 #. "tutorial_tracing"
13846 #: ../src/verbs.cpp:2572
13847 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
13848 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
13850 #: ../src/verbs.cpp:2573
13851 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
13852 msgstr "Використання каліграфічного пера"
13854 #: ../src/verbs.cpp:2574
13855 msgid "_Elements of Design"
13856 msgstr "_Елементи дизайну"
13858 #: ../src/verbs.cpp:2575
13859 msgid "Principles of design in the tutorial form"
13860 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
13862 #. "tutorial_design"
13863 #: ../src/verbs.cpp:2576
13864 msgid "_Tips and Tricks"
13865 msgstr "_Поради та прийоми"
13867 #: ../src/verbs.cpp:2577
13868 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
13869 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
13871 #. "tutorial_tips"
13872 #. Effect
13873 #: ../src/verbs.cpp:2580
13874 msgid "Previous Effect"
13875 msgstr "Попередній ефект"
13877 #: ../src/verbs.cpp:2581
13878 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
13879 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
13881 #: ../src/verbs.cpp:2582
13882 msgid "Previous Effect Settings..."
13883 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
13885 #: ../src/verbs.cpp:2583
13886 msgid "Repeat the last effect with new settings"
13887 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
13889 #. Fit Page
13890 #: ../src/verbs.cpp:2586
13891 msgid "Fit Page to Selection"
13892 msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
13894 #: ../src/verbs.cpp:2587
13895 msgid "Fit the page to the current selection"
13896 msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
13898 #: ../src/verbs.cpp:2588
13899 msgid "Fit Page to Drawing"
13900 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
13902 #: ../src/verbs.cpp:2589
13903 msgid "Fit the page to the drawing"
13904 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
13906 #: ../src/verbs.cpp:2590
13907 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13908 msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
13910 #: ../src/verbs.cpp:2591
13911 msgid ""
13912 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
13913 msgstr ""
13914 "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
13915 "креслення, якщо нічого не виділено"
13917 #. LockAndHide
13918 #: ../src/verbs.cpp:2593
13919 msgid "Unlock All"
13920 msgstr "Розімкнути все"
13922 #: ../src/verbs.cpp:2595
13923 msgid "Unlock All in All Layers"
13924 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
13926 #: ../src/verbs.cpp:2597
13927 msgid "Unhide All"
13928 msgstr "Показати все"
13930 #: ../src/verbs.cpp:2599
13931 msgid "Unhide All in All Layers"
13932 msgstr "Показати все в усіх шарах"
13934 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
13935 msgid "Dash pattern"
13936 msgstr "Пунктир"
13938 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
13939 msgid "Pattern offset"
13940 msgstr "Зміщення пунктиру"
13942 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
13943 #, c-format
13944 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
13945 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
13947 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
13948 #, c-format
13949 msgid "%s: %d - Inkscape"
13950 msgstr "%s: %d - Inkscape"
13952 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
13953 #, c-format
13954 msgid "%s (outline) - Inkscape"
13955 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
13957 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
13958 #, c-format
13959 msgid "%s - Inkscape"
13960 msgstr "%s - Inkscape"
13962 #. Family frame
13963 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
13964 msgid "Font family"
13965 msgstr "Шрифт"
13967 #. Style frame
13968 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
13969 msgid "Style"
13970 msgstr "Стиль"
13972 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
13973 msgid "Font size:"
13974 msgstr "Розмір :"
13976 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
13977 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
13978 #. * some representative characters that users of your locale will be
13979 #. * interested in.
13980 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
13981 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13982 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13984 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
13985 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
13986 msgid "Edit..."
13987 msgstr "Редагування..."
13989 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
13990 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
13991 msgid ""
13992 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
13993 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
13994 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
13995 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
13996 msgstr ""
13997 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
13998 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
13999 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
14001 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
14002 msgid "reflected"
14003 msgstr "відбитий"
14005 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
14006 msgid "direct"
14007 msgstr "повтор"
14009 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
14010 msgid "Repeat:"
14011 msgstr "Повтор:"
14013 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
14014 msgid "Assign gradient to object"
14015 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
14017 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
14018 msgid "<small>No gradients</small>"
14019 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
14021 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
14022 msgid "<small>Nothing selected</small>"
14023 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
14025 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
14026 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
14027 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
14029 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
14030 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
14031 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
14033 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
14034 msgid "Edit the stops of the gradient"
14035 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
14037 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812
14038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 ../src/widgets/toolbox.cpp:2213
14039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 ../src/widgets/toolbox.cpp:2864
14040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
14041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780
14042 msgid "<b>New:</b>"
14043 msgstr "<b>Новий:</b>"
14045 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
14046 msgid "Create linear gradient"
14047 msgstr "Створити лінійний градієнт"
14049 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
14050 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
14051 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
14053 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
14054 msgid "on"
14055 msgstr "на"
14057 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
14058 msgid "Create gradient in the fill"
14059 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
14061 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
14062 msgid "Create gradient in the stroke"
14063 msgstr "Створити градієнт у штриху"
14065 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
14066 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
14067 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1814
14068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
14069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
14070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
14071 msgid "<b>Change:</b>"
14072 msgstr "<b>Змінити:</b>"
14074 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
14075 msgid "No gradients in document"
14076 msgstr "Документ не містить градієнтів"
14078 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
14079 msgid "No gradient selected"
14080 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
14082 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
14083 msgid "No stops in gradient"
14084 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
14086 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
14087 msgid "Change gradient stop offset"
14088 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
14090 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14091 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
14092 msgid "Add stop"
14093 msgstr "Додати опорну точку"
14095 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
14096 msgid "Add another control stop to gradient"
14097 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
14099 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
14100 msgid "Delete stop"
14101 msgstr "Вилучити опорну точку"
14103 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
14104 msgid "Delete current control stop from gradient"
14105 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
14107 #. Label
14108 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
14109 msgid "Offset:"
14110 msgstr "Зсув:"
14112 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14113 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
14114 msgid "Stop Color"
14115 msgstr "Колір опорної точки"
14117 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
14118 msgid "Gradient editor"
14119 msgstr "Редактор градієнтів"
14121 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
14122 msgid "Change gradient stop color"
14123 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
14125 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
14126 msgid "Toggle current layer visibility"
14127 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
14129 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
14130 msgid "Lock or unlock current layer"
14131 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
14133 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
14134 msgid "Current layer"
14135 msgstr "Поточний шар"
14137 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
14138 msgid "(root)"
14139 msgstr "(основа)"
14141 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
14142 msgid "No paint"
14143 msgstr "Немає заповнення"
14145 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
14146 msgid "Flat color"
14147 msgstr "Суцільний колір"
14149 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
14150 msgid "Linear gradient"
14151 msgstr "Лінійний градієнт"
14153 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
14154 msgid "Radial gradient"
14155 msgstr "Радіальний градієнт"
14157 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
14158 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
14159 msgstr ""
14160 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
14161 "успадковуватись)"
14163 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
14164 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
14165 msgid ""
14166 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
14167 "evenodd)"
14168 msgstr ""
14169 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
14170 "(fill-rule: evenodd)"
14172 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
14173 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
14174 msgid ""
14175 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
14176 msgstr ""
14177 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
14178 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
14180 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
14181 msgid "No objects"
14182 msgstr "Немає об'єктів"
14184 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
14185 msgid "Multiple styles"
14186 msgstr "Множинні стилі"
14188 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
14189 msgid "Paint is undefined"
14190 msgstr "Заповнення не визначено"
14192 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
14193 msgid ""
14194 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
14195 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
14196 "create a new pattern from selection."
14197 msgstr ""
14198 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
14199 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
14200 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з виділеної "
14201 "області."
14203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
14204 msgid "Transform by toolbar"
14205 msgstr "Трансформувати візерунки"
14207 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
14208 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
14209 msgstr ""
14210 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
14211 "об'єктів."
14213 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
14214 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
14215 msgstr ""
14216 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
14217 "об'єктів."
14219 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
14220 msgid ""
14221 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
14222 "scaled."
14223 msgstr ""
14224 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
14225 "час зміни масштабу прямокутника."
14227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
14228 msgid ""
14229 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
14230 "are scaled."
14231 msgstr ""
14232 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
14233 "під час зміни масштабу прямокутника."
14235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
14236 msgid ""
14237 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
14238 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
14239 msgstr ""
14240 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
14241 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
14242 "повертатимуться або нахилятимуться)."
14244 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
14245 msgid ""
14246 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
14247 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
14248 msgstr ""
14249 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
14250 "зміни масштабу прямокутника."
14252 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
14253 msgid ""
14254 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
14255 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
14256 msgstr ""
14257 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
14258 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
14259 "повертатимуться або нахилятимуться)."
14261 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
14262 msgid ""
14263 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
14264 "scaled, rotated, or skewed)."
14265 msgstr ""
14266 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
14267 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
14268 "повертатимуться або нахилятимуться)."
14270 #. four spinbuttons
14271 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14272 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
14274 msgid "select_toolbar|X position"
14275 msgstr "X-координата"
14277 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
14278 msgid "select_toolbar|X"
14279 msgstr "X"
14281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
14282 msgid "Horizontal coordinate of selection"
14283 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
14285 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14286 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14287 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
14288 msgid "select_toolbar|Y position"
14289 msgstr "Y-координата"
14291 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
14292 msgid "select_toolbar|Y"
14293 msgstr "Y"
14295 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
14296 msgid "Vertical coordinate of selection"
14297 msgstr "Вертикальна координата виділення"
14299 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14300 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14301 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
14302 msgid "select_toolbar|Width"
14303 msgstr "Ширина"
14305 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
14306 msgid "select_toolbar|W"
14307 msgstr "Ш"
14309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
14310 msgid "Width of selection"
14311 msgstr "Ширина виділення"
14313 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
14314 msgid "Lock width and height"
14315 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
14317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
14318 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
14319 msgstr "Коли замкнено пропорційно змінювати ширину та висоту"
14321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
14324 msgid "select_toolbar|Height"
14325 msgstr "Висота"
14327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
14328 msgid "select_toolbar|H"
14329 msgstr "В"
14331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
14332 msgid "Height of selection"
14333 msgstr "Висота виділення"
14335 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
14336 msgid "Affect:"
14337 msgstr "Зміна:"
14339 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
14340 msgid "Scale rounded corners"
14341 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
14343 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
14344 msgid "Move gradients"
14345 msgstr "Перемістити градієнти"
14347 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
14348 msgid "Move patterns"
14349 msgstr "Перемістити текстури"
14351 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
14352 msgid "CMS"
14353 msgstr ""
14355 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
14356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
14357 msgid "_R"
14358 msgstr "_R"
14360 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
14361 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
14362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
14363 msgid "_G"
14364 msgstr "_G"
14366 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
14367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
14368 msgid "_B"
14369 msgstr "_B"
14371 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
14372 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
14373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
14374 msgid "_H"
14375 msgstr "_H"
14377 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
14378 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
14379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
14380 msgid "_S"
14381 msgstr "_S"
14383 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
14384 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
14385 msgid "_L"
14386 msgstr "_L"
14388 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
14390 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
14391 msgid "_C"
14392 msgstr "_C"
14394 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14395 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
14396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
14397 msgid "_M"
14398 msgstr "_M"
14400 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14401 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
14402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
14403 msgid "_Y"
14404 msgstr "_Y"
14406 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
14408 msgid "_K"
14409 msgstr "_K"
14411 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
14412 #, fuzzy
14413 msgid "Gray"
14414 msgstr "Сірими"
14416 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
14417 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
14419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
14420 msgid "Cyan"
14421 msgstr "Бірюзовий"
14423 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
14424 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
14426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
14427 msgid "Magenta"
14428 msgstr "Бузковий"
14430 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
14431 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
14433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
14434 msgid "Yellow"
14435 msgstr "Жовтий"
14437 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
14438 msgid "Fix"
14439 msgstr ""
14441 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
14442 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
14443 msgstr ""
14445 #. Label
14446 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
14447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
14448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
14449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
14450 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
14451 msgid "_A"
14452 msgstr "_A"
14454 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
14455 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
14456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
14457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
14458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
14459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
14460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
14461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
14462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
14463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
14464 msgid "Alpha (opacity)"
14465 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
14467 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
14468 msgid "System"
14469 msgstr "Системний"
14471 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
14472 msgid "RGBA_:"
14473 msgstr "RGBA_:"
14475 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
14476 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
14477 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
14479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
14480 msgid "RGB"
14481 msgstr "RGB"
14483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
14484 msgid "HSL"
14485 msgstr "HSL"
14487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
14488 msgid "CMYK"
14489 msgstr "CMYK"
14491 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
14492 msgid "Unnamed"
14493 msgstr "Без назви"
14495 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
14496 msgid "Wheel"
14497 msgstr "Колесо"
14499 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
14500 msgid "Attribute"
14501 msgstr "Атрибут"
14503 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
14504 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
14505 msgid "Value"
14506 msgstr "Значення"
14508 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
14509 msgid "Type text in a text node"
14510 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
14512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
14513 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
14514 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
14516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
14517 msgid "Style of new stars"
14518 msgstr "Стиль нових зірок"
14520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
14521 msgid "Style of new rectangles"
14522 msgstr "Стиль нових прямокутників"
14524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
14525 msgid "Style of new 3D boxes"
14526 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
14528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
14529 msgid "Style of new ellipses"
14530 msgstr "Стиль нових еліпсів"
14532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
14533 msgid "Style of new spirals"
14534 msgstr "Стиль нових спіралей"
14536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
14537 msgid "Style of new paths created by Pencil"
14538 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
14540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
14541 msgid "Style of new paths created by Pen"
14542 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
14544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
14545 msgid "Style of new calligraphic strokes"
14546 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
14548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
14549 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
14550 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
14552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
14553 msgid "Insert node"
14554 msgstr "Вставити вузол"
14556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
14557 msgid "Insert new nodes into selected segments"
14558 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
14560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
14561 msgid "Insert"
14562 msgstr "Вставити"
14564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
14565 msgid "Delete selected nodes"
14566 msgstr "Вилучити виділені вузли"
14568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
14569 msgid "Join endnodes"
14570 msgstr "З'єднати вузли"
14572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1007
14573 msgid "Join selected endnodes"
14574 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
14576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
14577 msgid "Join"
14578 msgstr "З'єднати"
14580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1017
14581 msgid "Join Segment"
14582 msgstr "З'єднати сегментом"
14584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
14585 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
14586 msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
14588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1027
14589 msgid "Delete Segment"
14590 msgstr "Вилучити сегмент"
14592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
14593 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
14594 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
14596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1037
14597 msgid "Node Break"
14598 msgstr "Розрив вузла"
14600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
14601 msgid "Break path at selected nodes"
14602 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
14604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1047
14605 msgid "Node Cusp"
14606 msgstr "Гострі вузли"
14608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
14609 msgid "Make selected nodes corner"
14610 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
14612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1057
14613 msgid "Node Smooth"
14614 msgstr "Згладити вузли"
14616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
14617 msgid "Make selected nodes smooth"
14618 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
14620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1067
14621 msgid "Node Symmetric"
14622 msgstr "Симетричні вузли"
14624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
14625 msgid "Make selected nodes symmetric"
14626 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
14628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
14629 msgid "Node Line"
14630 msgstr "Лінії вузла"
14632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
14633 msgid "Make selected segments lines"
14634 msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
14636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
14637 msgid "Node Curve"
14638 msgstr "Криві вузла"
14640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
14641 msgid "Make selected segments curves"
14642 msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
14644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
14645 msgid "Show Handles"
14646 msgstr "Відображати вуса"
14648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
14649 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
14650 msgstr "Показувати вуса вузлів Без'є для виділених вузлів"
14652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
14653 #, fuzzy
14654 msgid "Show Outline"
14655 msgstr "_Обрис"
14657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
14658 #, fuzzy
14659 msgid "Show the outline of the path"
14660 msgstr "Ширина візерунку"
14662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
14663 msgid "X coordinate:"
14664 msgstr "X координата:"
14666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
14667 msgid "X coordinate of selected node(s)"
14668 msgstr "X-координата обраних вузлів"
14670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
14671 msgid "Y coordinate:"
14672 msgstr "Y координата:"
14674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
14675 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
14676 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
14678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
14679 msgid "Star: Change number of corners"
14680 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
14682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1606
14683 msgid "Star: Change spoke ratio"
14684 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
14686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
14687 msgid "Make polygon"
14688 msgstr "Перетворення на багатокутник"
14690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
14691 msgid "Make star"
14692 msgstr "Створення зірки"
14694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
14695 msgid "Star: Change rounding"
14696 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
14698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
14699 msgid "Star: Change randomization"
14700 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
14702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1903
14703 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
14704 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
14706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
14707 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
14708 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
14710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14711 msgid "triangle/tri-star"
14712 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
14714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14715 msgid "square/quad-star"
14716 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
14718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14719 msgid "pentagon/five-pointed star"
14720 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
14722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14723 msgid "hexagon/six-pointed star"
14724 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
14726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14727 msgid "Corners"
14728 msgstr "Кути"
14730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14731 msgid "Corners:"
14732 msgstr "Кути:"
14734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14735 msgid "Number of corners of a polygon or star"
14736 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
14738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14739 msgid "thin-ray star"
14740 msgstr "зірка з тонкими променями"
14742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14743 msgid "pentagram"
14744 msgstr "пентаграма"
14746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14747 msgid "hexagram"
14748 msgstr "гексаграма"
14750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14751 msgid "heptagram"
14752 msgstr "гептаграма"
14754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14755 msgid "octagram"
14756 msgstr "октограма"
14758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
14759 msgid "regular polygon"
14760 msgstr "звичайний багатокутник"
14762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
14763 msgid "Spoke ratio"
14764 msgstr "Відношення радіусів"
14766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
14767 msgid "Spoke ratio:"
14768 msgstr "Відношення радіусів:"
14770 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
14771 #. Base radius is the same for the closest handle.
14772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1952
14773 msgid "Base radius to tip radius ratio"
14774 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
14776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14777 msgid "stretched"
14778 msgstr "розтягнений"
14780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14781 msgid "twisted"
14782 msgstr "перекручений"
14784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14785 msgid "slightly pinched"
14786 msgstr "трохи затиснутий"
14788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14789 msgid "NOT rounded"
14790 msgstr "НЕ округлений"
14792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14793 msgid "slightly rounded"
14794 msgstr "трохи округлений"
14796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14797 msgid "visibly rounded"
14798 msgstr "помітно округлений"
14800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14801 msgid "well rounded"
14802 msgstr "значно округлений"
14804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
14805 msgid "amply rounded"
14806 msgstr "дуже округлений"
14808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14809 msgid "blown up"
14810 msgstr "надутий"
14812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
14813 msgid "Rounded"
14814 msgstr "Округленість"
14816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
14817 msgid "Rounded:"
14818 msgstr "Округленість:"
14820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
14821 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
14822 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
14824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14825 msgid "NOT randomized"
14826 msgstr "БЕЗ випадковості"
14828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14829 msgid "slightly irregular"
14830 msgstr "трохи неправильно"
14832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14833 msgid "visibly randomized"
14834 msgstr "помітно випадково"
14836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
14837 msgid "strongly randomized"
14838 msgstr "дуже випадково"
14840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
14841 msgid "Randomized"
14842 msgstr "Випадково"
14844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
14845 msgid "Randomized:"
14846 msgstr "Викривлено:"
14848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
14849 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
14850 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
14852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
14853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
14854 msgid "Defaults"
14855 msgstr "Типово"
14857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004 ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
14858 msgid ""
14859 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
14860 "change defaults)"
14861 msgstr ""
14862 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
14863 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
14865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
14866 msgid "Change rectangle"
14867 msgstr "Змінити прямокутник"
14869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
14870 msgid "W:"
14871 msgstr "Ш:"
14873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
14874 msgid "Width of rectangle"
14875 msgstr "Ширина прямокутника"
14877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
14878 msgid "Height of rectangle"
14879 msgstr "Висота прямокутника"
14881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
14882 msgid "not rounded"
14883 msgstr "не округлений"
14885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
14886 msgid "Horizontal radius"
14887 msgstr "Горизонтальний радіус"
14889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
14890 msgid "Rx:"
14891 msgstr "Гор. радіус:"
14893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
14894 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
14895 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
14897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14898 msgid "Vertical radius"
14899 msgstr "Вертикальний радіус"
14901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14902 msgid "Ry:"
14903 msgstr "Верт. радіус:"
14905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14906 msgid "Vertical radius of rounded corners"
14907 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
14909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336
14910 msgid "Not rounded"
14911 msgstr "Не округлений"
14913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
14914 msgid "Make corners sharp"
14915 msgstr "Прибрати округлення кутів"
14917 #. TODO: use the correct axis here, too
14918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526
14919 #, fuzzy
14920 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
14921 msgstr "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи"
14923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
14924 #, fuzzy
14925 msgid "Angle in X direction"
14926 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі X"
14928 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
14930 #, fuzzy
14931 msgid "Angle of PLs in X direction"
14932 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі X"
14934 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2619
14936 #, fuzzy
14937 msgid "State of VP in X direction"
14938 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі X"
14940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2620
14941 #, fuzzy
14942 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14943 msgstr ""
14944 "Перемикач ЦП у напрямку осі X між значеннями 'скінченний' і "
14945 "'нескінченний' (=параллельність)"
14947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
14948 #, fuzzy
14949 msgid "Angle in Y direction"
14950 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Y"
14952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
14953 msgid "Angle Y:"
14954 msgstr "Кут Y:"
14956 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
14958 #, fuzzy
14959 msgid "Angle of PLs in Y direction"
14960 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Y"
14962 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
14964 #, fuzzy
14965 msgid "State of VP in Y direction"
14966 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Y"
14968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2659
14969 #, fuzzy
14970 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14971 msgstr ""
14972 "Перемикач ЦП у напрямку осі Y між значеннями 'скінченний' і "
14973 "'нескінченний' (=параллельність)"
14975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
14976 #, fuzzy
14977 msgid "Angle in Z direction"
14978 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Z"
14980 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676
14982 #, fuzzy
14983 msgid "Angle of PLs in Z direction"
14984 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Z"
14986 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2697
14988 #, fuzzy
14989 msgid "State of VP in Z direction"
14990 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Z"
14992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698
14993 #, fuzzy
14994 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14995 msgstr ""
14996 "Перемикач ЦП у напрямку осі Z між значеннями 'скінченний' і "
14997 "'нескінченний' (=параллельність)"
14999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
15000 msgid "Change spiral"
15001 msgstr "Змінити спіраль"
15003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
15004 msgid "just a curve"
15005 msgstr "просто крива"
15007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
15008 msgid "one full revolution"
15009 msgstr "один повний оберт"
15011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
15012 msgid "Number of turns"
15013 msgstr "Кількість витків"
15015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
15016 msgid "Turns:"
15017 msgstr "Витків:"
15019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
15020 msgid "Number of revolutions"
15021 msgstr "Кількість витків"
15023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
15024 msgid "circle"
15025 msgstr "коло"
15027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
15028 msgid "edge is much denser"
15029 msgstr "біля краю набагато частіше"
15031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
15032 msgid "edge is denser"
15033 msgstr "біля краю частіше"
15035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
15036 msgid "even"
15037 msgstr "рівна спіраль"
15039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
15040 msgid "center is denser"
15041 msgstr "біля центру частіше"
15043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
15044 msgid "center is much denser"
15045 msgstr "біля центру набагато частіше"
15047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
15048 msgid "Divergence"
15049 msgstr "Розходження"
15051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
15052 msgid "Divergence:"
15053 msgstr "Розходження:"
15055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
15056 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
15057 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
15059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
15060 msgid "starts from center"
15061 msgstr "почати від центру"
15063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
15064 msgid "starts mid-way"
15065 msgstr "почати на півдорозі"
15067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
15068 msgid "starts near edge"
15069 msgstr "почати поряд з краєм"
15071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
15072 msgid "Inner radius"
15073 msgstr "Внутрішній радіус"
15075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
15076 msgid "Inner radius:"
15077 msgstr "Внутрішній радіус:"
15079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
15080 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
15081 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
15083 #. Width
15084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
15085 msgid "(pinch tweak)"
15086 msgstr "(легка корекція)"
15088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
15089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
15090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
15091 msgid "(default)"
15092 msgstr "(типова)"
15094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
15095 msgid "(broad tweak)"
15096 msgstr "(широка корекція)"
15098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
15099 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
15100 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
15102 #. Force
15103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
15104 msgid "(minimum force)"
15105 msgstr "(максимальна сила)"
15107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
15108 msgid "(maximum force)"
15109 msgstr "(максимальна сила)"
15111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
15112 msgid "Force"
15113 msgstr "Сила"
15115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
15116 msgid "Force:"
15117 msgstr "Сила:"
15119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
15120 msgid "The force of the tweak action"
15121 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
15123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
15124 msgid "Push mode"
15125 msgstr "Режим штовхання"
15127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
15128 msgid "Push parts of paths in any direction"
15129 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
15131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
15132 msgid "Shrink mode"
15133 msgstr "Режим втягування"
15135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
15136 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
15137 msgstr "Втягування частин контурів"
15139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
15140 msgid "Grow mode"
15141 msgstr "Режим зростання"
15143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
15144 msgid "Grow (outset) parts of paths"
15145 msgstr "Зростання (розширення) частин контурів"
15147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
15148 msgid "Attract mode"
15149 msgstr "Режим притягання"
15151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
15152 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
15153 msgstr "Притягнути частини контура до курсора"
15155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
15156 msgid "Repel mode"
15157 msgstr "Режим відштовхування"
15159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
15160 msgid "Repel parts of paths from cursor"
15161 msgstr "Відштовхування частин контурів від курсора"
15163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
15164 msgid "Roughen mode"
15165 msgstr "Режим грубішання"
15167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
15168 msgid "Roughen parts of paths"
15169 msgstr "Грубішання частин контурів"
15171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120
15172 msgid "Color paint mode"
15173 msgstr "Режим малювання кольором"
15175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
15176 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
15177 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
15179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
15180 msgid "Color jitter mode"
15181 msgstr "Режим перебирання кольорів"
15183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
15184 msgid "Jitter the colors of selected objects"
15185 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
15187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
15188 msgid "Mode:"
15189 msgstr "Режим:"
15191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
15192 msgid "Channels:"
15193 msgstr "Канали:"
15195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
15196 msgid "In color mode, act on objects' hue"
15197 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
15199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
15200 msgid "H"
15201 msgstr "В"
15203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
15204 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
15205 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
15207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
15208 msgid "S"
15209 msgstr "Н"
15211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192
15212 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
15213 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
15215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
15216 msgid "L"
15217 msgstr "О"
15219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
15220 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
15221 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
15223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
15224 msgid "O"
15225 msgstr "П"
15227 #. Fidelity
15228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
15229 msgid "(rough, simplified)"
15230 msgstr "(грубо, спрощено)"
15232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
15233 msgid "(fine, but many nodes)"
15234 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
15236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
15237 msgid "Fidelity"
15238 msgstr "Точність"
15240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
15241 msgid "Fidelity:"
15242 msgstr "Точність:"
15244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
15245 msgid ""
15246 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
15247 "generate a lot of new nodes"
15248 msgstr ""
15249 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
15250 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
15251 "кількості вузлів"
15253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3492
15254 msgid "Pressure"
15255 msgstr "Тиск"
15257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
15258 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
15259 msgstr ""
15260 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
15262 #. Width
15263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
15264 msgid "(hairline)"
15265 msgstr "(мотузка)"
15267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
15268 msgid "(broad stroke)"
15269 msgstr "(широкий штрих)"
15271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
15272 msgid "Pen Width"
15273 msgstr "Ширина пера"
15275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
15276 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
15277 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
15279 #. Thinning
15280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15281 msgid "(speed blows up stroke)"
15282 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
15284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15285 msgid "(slight widening)"
15286 msgstr "(невелике розширення)"
15288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15289 msgid "(constant width)"
15290 msgstr "(постійна ширина)"
15292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15293 msgid "(slight thinning, default)"
15294 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
15296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15297 msgid "(speed deflates stroke)"
15298 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
15300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
15301 msgid "Stroke Thinning"
15302 msgstr "Звуження штриха"
15304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
15305 msgid "Thinning:"
15306 msgstr "Звуження:"
15308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367
15309 msgid ""
15310 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
15311 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
15312 msgstr ""
15313 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
15314 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
15316 #. Angle
15317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
15318 msgid "(left edge up)"
15319 msgstr "(піднімати лівий край)"
15321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
15322 msgid "(horizontal)"
15323 msgstr "(горизонтально)"
15325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
15326 msgid "(right edge up)"
15327 msgstr "(піднімати правий край)"
15329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
15330 msgid "Pen Angle"
15331 msgstr "Кут пера"
15333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
15334 msgid "Angle:"
15335 msgstr "Кут:"
15337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3383
15338 msgid ""
15339 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
15340 "fixation = 0)"
15341 msgstr ""
15342 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
15343 "ефекту)"
15345 #. Fixation
15346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
15347 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
15348 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
15350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
15351 msgid "(almost fixed, default)"
15352 msgstr "(майже постійна, типово)"
15354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
15355 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
15356 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
15358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
15359 msgid "Fixation"
15360 msgstr "Фіксація"
15362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
15363 msgid "Fixation:"
15364 msgstr "Фіксація:"
15366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
15367 msgid ""
15368 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
15369 "angle)"
15370 msgstr ""
15371 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
15372 "змінюється)"
15374 #. Cap Rounding
15375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
15376 msgid "(blunt caps, default)"
15377 msgstr "(тупі кінці, типово)"
15379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
15380 msgid "(slightly bulging)"
15381 msgstr "(невелика випуклість)"
15383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
15384 msgid "(approximately round)"
15385 msgstr "(приблизно коло)"
15387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
15388 msgid "(long protruding caps)"
15389 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
15391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
15392 msgid "Cap rounding"
15393 msgstr "Заокруглення вершини"
15395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
15396 msgid "Caps:"
15397 msgstr "Кінці:"
15399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
15400 msgid ""
15401 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
15402 "round caps)"
15403 msgstr ""
15404 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
15405 "кінець)"
15407 #. Tremor
15408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
15409 msgid "(smooth line)"
15410 msgstr "(гладка лінія)"
15412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
15413 msgid "(slight tremor)"
15414 msgstr "(невелика дрижання)"
15416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
15417 msgid "(noticeable tremor)"
15418 msgstr "(помітне дрижання)"
15420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
15421 msgid "(maximum tremor)"
15422 msgstr "(максимальне дрижання)"
15424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
15425 msgid "Stroke Tremor"
15426 msgstr "Дрижання штриха"
15428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
15429 msgid "Tremor:"
15430 msgstr "Дрижання:"
15432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3433
15433 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
15434 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими"
15436 #. Wiggle
15437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
15438 msgid "(no wiggle)"
15439 msgstr "(без погойдування)"
15441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
15442 msgid "(slight deviation)"
15443 msgstr "(невеликий відхилення)"
15445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
15446 msgid "(wild waves and curls)"
15447 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
15449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
15450 msgid "Pen Wiggle"
15451 msgstr "Погойдування пера"
15453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
15454 msgid "Wiggle:"
15455 msgstr "Погойдування:"
15457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3450
15458 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
15459 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
15461 #. Mass
15462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
15463 msgid "(no inertia)"
15464 msgstr "(без інерції)"
15466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
15467 msgid "(slight smoothing, default)"
15468 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
15470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
15471 msgid "(noticeable lagging)"
15472 msgstr "(помітне запізнення)"
15474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
15475 msgid "(maximum inertia)"
15476 msgstr "(максимальна інерція)"
15478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
15479 msgid "Pen Mass"
15480 msgstr "Маса пера"
15482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
15483 msgid "Mass:"
15484 msgstr "Маса:"
15486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
15487 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
15488 msgstr ""
15489 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
15491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3480
15492 msgid "Trace Background"
15493 msgstr "Слід на тлі"
15495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481
15496 msgid ""
15497 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
15498 "minimum width, black - maximum width)"
15499 msgstr ""
15500 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
15501 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
15503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493
15504 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
15505 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
15507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504
15508 msgid "Tilt"
15509 msgstr "Нахил"
15511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
15512 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
15513 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
15515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
15516 msgid "Reset all parameters to defaults"
15517 msgstr "Змінити величини на типові"
15519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
15520 msgid "Arc: Change start/end"
15521 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
15523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3666
15524 msgid "Arc: Change open/closed"
15525 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
15527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
15528 msgid "Start"
15529 msgstr "Початок"
15531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
15532 msgid "Start:"
15533 msgstr "Початок:"
15535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
15536 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
15537 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
15539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
15540 msgid "End"
15541 msgstr "Кінець"
15543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
15544 msgid "End:"
15545 msgstr "Кінець:"
15547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
15548 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
15549 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
15551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819
15552 msgid "Closed arc"
15553 msgstr "Закрита дуга"
15555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
15556 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
15557 msgstr "Перейти до сегменту (замкнутою фігурою з двома радіусами)"
15559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
15560 msgid "Open Arc"
15561 msgstr "Відкрита дуга"
15563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
15564 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
15565 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
15567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
15568 msgid "Make whole"
15569 msgstr "Зробити цілим"
15571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
15572 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
15573 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
15575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918
15576 msgid "Pick alpha"
15577 msgstr "Підібрати напівпрозорість"
15579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
15580 msgid ""
15581 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
15582 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
15583 msgstr ""
15584 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
15585 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
15587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
15588 msgid "Set alpha"
15589 msgstr "Встановити напівпрозорість"
15591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
15592 msgid ""
15593 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
15594 msgstr ""
15595 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
15597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258
15598 msgid "Text: Change font family"
15599 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
15601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
15602 msgid "Text: Change alignment"
15603 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
15605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
15606 msgid "Text: Change font style"
15607 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
15609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473
15610 msgid "Text: Change orientation"
15611 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
15613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
15614 msgid "Text: Change font size"
15615 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
15617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
15618 msgid ""
15619 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
15620 "default font instead."
15621 msgstr ""
15622 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
15623 "типовий."
15625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
15626 msgid "Align left"
15627 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
15629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872
15630 msgid "Align right"
15631 msgstr "Вирівнювання праворуч"
15633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
15634 msgid "Justify"
15635 msgstr "Вирівняти з заповненням"
15637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
15638 msgid "Bold"
15639 msgstr "Жирним"
15641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910
15642 msgid "Italic"
15643 msgstr "Курсивом"
15645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
15646 msgid "Change connector spacing"
15647 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
15649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
15650 msgid "Avoid"
15651 msgstr "Уникати"
15653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
15654 msgid "Ignore"
15655 msgstr "Ігнорувати"
15657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
15658 msgid "Connector Spacing"
15659 msgstr "Відстань для з'єднання"
15661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
15662 msgid "Spacing:"
15663 msgstr "Інтервал:"
15665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
15666 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
15667 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
15669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
15670 msgid "Graph"
15671 msgstr "Графік"
15673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
15674 msgid "Connector Length"
15675 msgstr "Довжина з'єднання"
15677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
15678 msgid "Length:"
15679 msgstr "Довжина:"
15681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
15682 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
15683 msgstr ""
15684 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
15686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
15687 msgid "Downwards"
15688 msgstr "Вниз"
15690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
15691 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
15692 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
15694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
15695 msgid "Do not allow overlapping shapes"
15696 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
15698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
15699 msgid "Fill by"
15700 msgstr "Залити"
15702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
15703 msgid "Fill by:"
15704 msgstr "Чим залити:"
15706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
15707 msgid "Fill Threshold"
15708 msgstr "Поріг залиття"
15710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
15711 msgid ""
15712 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
15713 "pixels to be counted in the fill"
15714 msgstr ""
15715 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
15716 "точками які обчислені у заповненні"
15718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
15719 msgid "Grow/shrink by"
15720 msgstr "Збільшити/зменшити на"
15722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
15723 msgid "Grow/shrink by:"
15724 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
15726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5342
15727 msgid ""
15728 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
15729 msgstr ""
15730 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
15731 "контуру заповнення"
15733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367
15734 msgid "Close gaps"
15735 msgstr "Закрити проміжки"
15737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5368
15738 msgid "Close gaps:"
15739 msgstr "Закриті проміжки:"
15741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5380
15742 msgid ""
15743 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
15744 "to change defaults)"
15745 msgstr ""
15746 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
15747 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
15750 #. Local Variables:
15751 #. mode:c++
15752 #. c-file-style:"stroustrup"
15753 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
15754 #. indent-tabs-mode:nil
15755 #. fill-column:99
15756 #. End:
15758 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
15759 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
15760 msgid "Add Nodes"
15761 msgstr "Додати вузли"
15763 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
15764 #, fuzzy
15765 msgid "Maximum segment length (px)"
15766 msgstr "Максимальна довжина сегменту"
15768 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
15769 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
15770 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
15771 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
15772 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
15773 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
15774 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
15775 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
15776 msgid "Modify Path"
15777 msgstr "Змінити контур"
15779 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
15780 msgid "AI 8.0 Input"
15781 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
15783 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
15784 #, fuzzy
15785 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
15786 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
15788 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
15789 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
15790 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
15792 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
15793 msgid "AI 8.0 Output"
15794 msgstr "Експорт до AI 8.0"
15796 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
15797 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
15798 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
15800 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
15801 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
15802 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
15804 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
15805 msgid "AI SVG Input"
15806 msgstr "Імпорт AI SVG"
15808 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
15809 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15810 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15812 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
15813 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
15814 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
15816 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
15817 msgid "Brighter"
15818 msgstr "Яскравіше"
15820 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
15821 msgid "Blue Function"
15822 msgstr "Функція синього"
15824 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
15825 msgid "Custom..."
15826 msgstr "Особливе..."
15828 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
15829 msgid "Green Function"
15830 msgstr "Функція зеленого"
15832 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
15833 msgid "Red Function"
15834 msgstr "Функція червоного"
15836 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
15837 msgid "Darker"
15838 msgstr "Темніше"
15840 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
15841 msgid "Desaturate"
15842 msgstr "Знебарвлення"
15844 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
15845 msgid "Grayscale"
15846 msgstr "Сірі півтони"
15848 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
15849 msgid "Less Hue"
15850 msgstr "Зменшити відтінок"
15852 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
15853 msgid "Less Light"
15854 msgstr "Зменшити яскравість"
15856 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
15857 msgid "Less Saturation"
15858 msgstr "Зменшити насиченість"
15860 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
15861 msgid "More Hue"
15862 msgstr "Збільшити відтінок"
15864 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
15865 msgid "More Light"
15866 msgstr "Збільшити яскравість"
15868 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
15869 msgid "More Saturation"
15870 msgstr "Більша насиченість"
15872 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
15873 msgid "Negative"
15874 msgstr "Негатив"
15876 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
15877 #, fuzzy
15878 msgid "Randomize"
15879 msgstr "Випадково:"
15881 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
15882 msgid "Remove Blue"
15883 msgstr "Вилучити синю компоненту"
15885 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
15886 msgid "Remove Green"
15887 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
15889 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
15890 msgid "Remove Red"
15891 msgstr "Вилучити червону компоненту"
15893 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
15894 msgid "RGB Barrel"
15895 msgstr "\"Бочка\" RGB"
15897 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
15898 msgid "By color (RRGGBB hex):"
15899 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
15901 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
15902 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
15903 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
15905 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
15906 msgid "Replace color..."
15907 msgstr "Замінити колір..."
15909 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
15910 msgid "A diagram created with the program Dia"
15911 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
15913 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
15914 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
15915 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
15917 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
15918 msgid "Dia Input"
15919 msgstr "Імпорт з Dia"
15921 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
15922 msgid ""
15923 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
15924 "at http://live.gnome.org/Dia"
15925 msgstr ""
15926 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
15927 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
15929 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
15930 msgid ""
15931 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
15932 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
15933 "Inkscape installation."
15934 msgstr ""
15935 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
15936 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
15938 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
15939 #, fuzzy
15940 msgid "X Offset"
15941 msgstr "Зміщення"
15943 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
15944 #, fuzzy
15945 msgid "Y Offset"
15946 msgstr "Зміщення"
15948 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
15949 msgid "Dot size"
15950 msgstr "Розмір точки"
15952 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
15953 msgid "Font size"
15954 msgstr "Розмір шрифту"
15956 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
15957 msgid "Number Nodes"
15958 msgstr "Нумерувати вузли"
15960 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
15961 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
15962 msgid "Visualize Path"
15963 msgstr "Відображення контура"
15965 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
15966 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
15967 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15968 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15970 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
15971 msgid "DXF Input"
15972 msgstr "Імпорт з DXF"
15974 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
15975 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
15976 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
15978 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
15979 msgid ""
15980 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
15981 "sourceforge.net/"
15982 msgstr ""
15983 "dxf2svg може додаватися до комплекту Inkscape, але також може бути "
15984 "звантажений з http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
15986 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
15987 msgid "Desktop Cutting Plotter"
15988 msgstr "Настільний плотер"
15990 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
15991 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
15992 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
15994 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
15995 msgid "DXF Output"
15996 msgstr "Експорт до DXF"
15998 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
15999 msgid "DXF file written by pstoedit"
16000 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
16002 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
16003 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
16004 msgstr ""
16005 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
16006 "net/pstoedit"
16008 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
16009 msgid "Blur height"
16010 msgstr "Висота розмиття"
16012 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
16013 msgid "Blur stdDeviation"
16014 msgstr "Девіація розмиття"
16016 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
16017 msgid "Blur width"
16018 msgstr "Ширина розмиття"
16020 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
16021 msgid "Edge 3D"
16022 msgstr "Тривимірний краї"
16024 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
16025 msgid "Illumination Angle"
16026 msgstr "Кут освітлення"
16028 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
16029 msgid "Only black and white"
16030 msgstr "Лише чорний та білий"
16032 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
16033 msgid "Shades"
16034 msgstr "Тіні"
16036 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
16037 msgid "Embed All Images"
16038 msgstr "Вбудувати всі картинки"
16040 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
16041 msgid "Embed only selected images"
16042 msgstr "Вбудувати тільки виілені картинки"
16044 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
16045 msgid "EPS Input"
16046 msgstr "Імпорт з EPS"
16048 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
16049 msgid "Encapsulated Postscript"
16050 msgstr "Інкапсульований Postscript"
16052 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
16053 msgid "EPSI Output"
16054 msgstr "Експорт до EPSI          "
16056 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
16057 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
16058 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
16060 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
16061 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
16062 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
16064 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
16065 msgid "LaTeX formula"
16066 msgstr "Формулу LaTeX"
16068 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
16069 msgid "LaTeX formula: "
16070 msgstr "Формула LaTeX: "
16072 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
16073 msgid "Export as GIMP Palette"
16074 msgstr "Експорт палітри GIMP"
16076 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
16077 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
16078 msgstr "Експортувати кольори цього документу як палітру GIMP"
16080 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
16081 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
16082 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
16084 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
16085 msgid "Extract One Image"
16086 msgstr "Витягнути одною картинкою"
16088 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
16089 msgid "Path to save image"
16090 msgstr "Шлях для збереження картинки"
16092 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
16093 msgid "Open files saved with XFIG"
16094 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
16096 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
16097 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
16098 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
16100 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
16101 msgid "XFIG Input"
16102 msgstr "Експорт до XFIG"
16104 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
16105 msgid "Flatness"
16106 msgstr "Плоскість"
16108 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
16109 msgid "Flatten Beziers"
16110 msgstr "Згладжування кривих Без'є"
16112 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
16113 msgid "Fractalize"
16114 msgstr "Фракталізація"
16116 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
16117 msgid "Smoothness"
16118 msgstr "Гладкість"
16120 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
16121 msgid "Subdivisions"
16122 msgstr "Ділення"
16124 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
16125 msgid "Calculate first derivative numerically"
16126 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
16128 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
16129 msgid "Draw Axes"
16130 msgstr "Малювати вісі"
16132 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
16133 msgid "End x-value"
16134 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
16136 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
16137 msgid "First derivative"
16138 msgstr "Перша похідна"
16140 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
16141 msgid "Function"
16142 msgstr "Функція"
16144 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
16145 msgid "Function Plotter"
16146 msgstr "Побудову графіків"
16148 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
16149 msgid "Functions"
16150 msgstr "Функції"
16152 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
16153 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
16154 msgstr ""
16155 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
16156 "величина або висота/y-величина)"
16158 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
16159 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
16160 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
16162 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
16163 msgid "Range and Sampling"
16164 msgstr "Діапазони та вибірка"
16166 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
16167 msgid "Remove rectangle"
16168 msgstr "Вилучити прямокутник"
16170 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
16171 msgid "Samples"
16172 msgstr "Зразки"
16174 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
16175 msgid ""
16176 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
16177 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
16178 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
16179 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
16180 "numerically."
16181 msgstr ""
16182 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за "
16183 "осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають "
16184 "діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і "
16185 "права межі прямокутника підповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб "
16186 "вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно."
16188 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
16189 msgid ""
16190 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
16191 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
16192 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
16193 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
16194 "constants pi and e are also available."
16195 msgstr ""
16196 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
16197 "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
16198 "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
16199 "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
16200 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
16201 "pi та e."
16203 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
16204 msgid "Start x-value"
16205 msgstr "Початкове значення по осі x"
16207 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
16208 msgid "Use"
16209 msgstr "Спосіб використання"
16211 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
16212 msgid "Use polar coordinates"
16213 msgstr "Використовувати полярні координати"
16215 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
16216 msgid "y-value of rectangle's bottom"
16217 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
16219 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
16220 msgid "y-value of rectangle's top"
16221 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
16223 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
16224 msgid "Circular pitch, px"
16225 msgstr "Круговий крок, точок"
16227 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
16228 msgid "Gear"
16229 msgstr "Зубцювате колесо"
16231 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
16232 msgid "Number of teeth"
16233 msgstr "Кількість зубців"
16235 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
16236 msgid "Pressure angle"
16237 msgstr "Кут зчеплення зубців"
16239 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
16240 msgid "GIMP XCF"
16241 msgstr "Файл GIMP XCF"
16243 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
16244 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
16245 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
16247 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
16248 msgid "Draw Handles"
16249 msgstr "Малювати вуса"
16251 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
16252 msgid "Ask Us a Question"
16253 msgstr ""
16255 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
16256 msgid "Command Line Options"
16257 msgstr "Параметри командного рядка"
16259 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
16260 msgid "FAQ"
16261 msgstr "ЧаП"
16263 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
16264 msgid "Keys and Mouse Reference"
16265 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
16267 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
16268 msgid "Inkscape Manual"
16269 msgstr "Підручник з Inkscape"
16271 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
16272 msgid "New in This Version"
16273 msgstr "Нове у поточній версії"
16275 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
16276 msgid "Report a Bug"
16277 msgstr "Доповісти про помилку"
16279 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
16280 msgid "SVG 1.1 Specification"
16281 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
16283 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
16284 msgid "Duplicate endpaths"
16285 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
16287 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
16288 msgid "Interpolate"
16289 msgstr "Інтерполяція"
16291 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
16292 msgid "Interpolate style (experimental)"
16293 msgstr "Стиль інтерполяції (експериментально)"
16295 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
16296 msgid "Interpolation method"
16297 msgstr "Метод інтерполяції"
16299 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
16300 msgid "Interpolation steps"
16301 msgstr "Кроки інтерполяції"
16303 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
16304 msgid "Axiom"
16305 msgstr "Аксіома"
16307 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
16308 msgid "L-system"
16309 msgstr "L-систему"
16311 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
16312 msgid "Left angle"
16313 msgstr "Лівий кут"
16315 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
16316 #, no-c-format
16317 msgid "Randomize angle (%)"
16318 msgstr "Кут відхилення (%)"
16320 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
16321 #, no-c-format
16322 msgid "Randomize step (%)"
16323 msgstr "Відхилення кроку (%)"
16325 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
16326 msgid "Right angle"
16327 msgstr "Правий кут"
16329 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
16330 msgid "Rules"
16331 msgstr "Лінійки"
16333 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
16334 msgid "Step length (px)"
16335 msgstr "Довжина кроку (px)"
16337 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
16338 msgid "Lorem ipsum"
16339 msgstr "Текст за шаблоном"
16341 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
16342 msgid "Number of paragraphs"
16343 msgstr "Кількість абзаців"
16345 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
16346 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
16347 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
16349 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
16350 msgid "Sentences per paragraph"
16351 msgstr "Речень на абзац"
16353 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
16354 msgid ""
16355 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
16356 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
16357 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
16358 msgstr ""
16359 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
16360 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
16361 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
16362 "сторінку, у новому шарі."
16364 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
16365 msgid "Color Markers to Match Stroke"
16366 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
16368 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
16369 msgid "Font size [px]"
16370 msgstr "Розмір шрифту [px]"
16372 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
16373 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
16374 msgid "Length Unit: "
16375 msgstr "Одиниця довжини:"
16377 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
16378 msgid "Measure"
16379 msgstr "Міра"
16381 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
16382 msgid "Measure Path"
16383 msgstr "Виміряти контур"
16385 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
16386 msgid "Offset [px]"
16387 msgstr "Відступ [px]"
16389 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
16390 msgid "Precision"
16391 msgstr "Точність"
16393 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
16394 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
16395 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
16397 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
16398 msgid ""
16399 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
16400 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
16401 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
16402 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
16403 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
16404 "real world, Scale must be set to 250."
16405 msgstr ""
16407 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
16408 msgid "Angle"
16409 msgstr "Кут"
16411 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
16412 msgid "Extrude"
16413 msgstr "Тиснення"
16415 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
16416 msgid "Magnitude"
16417 msgstr "Амплітуда"
16419 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
16420 msgid "ASCII Text with outline markup"
16421 msgstr "Текст ASCII з відступами"
16423 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
16424 msgid "Text Outline File (*.outline)"
16425 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
16427 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
16428 msgid "Text Outline Input"
16429 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
16431 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
16432 msgid "Copies of the pattern:"
16433 msgstr "Копій візерунку:"
16435 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
16436 msgid "Deformation type:"
16437 msgstr "Тип викривлення:"
16439 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
16440 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
16441 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
16443 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
16444 msgid "Pattern along Path"
16445 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
16447 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
16448 msgid "Space between copies:"
16449 msgstr "Відстань між копіями:"
16451 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
16452 msgid ""
16453 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
16454 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
16455 "clones... allowed)"
16456 msgstr ""
16458 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
16459 msgid "Bleed (in)"
16460 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
16462 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
16463 msgid "Bond Weight #"
16464 msgstr ""
16466 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
16467 msgid "Book Height (inches)"
16468 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
16470 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
16471 msgid "Book Properties"
16472 msgstr "Властивості книги"
16474 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
16475 msgid "Book Width (inches)"
16476 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
16478 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
16479 msgid "Caliper (inches)"
16480 msgstr ""
16482 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
16483 msgid "Cover"
16484 msgstr "Обкладинка"
16486 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
16487 msgid "Cover Thickness Measurement"
16488 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
16490 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
16491 msgid "Generate Template"
16492 msgstr "Створення шаблона"
16494 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
16495 msgid "Interior Pages"
16496 msgstr "Внутрішні сторінки"
16498 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
16499 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
16500 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
16502 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
16503 msgid "Number of Pages"
16504 msgstr "Кількість сторінок"
16506 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
16507 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
16508 msgstr ""
16510 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
16511 msgid "Paper Thickness Measurement"
16512 msgstr "Вимір товщини паперу"
16514 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
16515 msgid "Perfect-Bound Cover"
16516 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
16518 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
16519 msgid "Remove existing guides"
16520 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
16522 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
16523 #, fuzzy
16524 msgid "Specify Width"
16525 msgstr "Ширина пера"
16527 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
16528 msgid "Perspective"
16529 msgstr "Перспектива"
16531 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
16532 msgid "Postscript"
16533 msgstr "Postscript"
16535 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
16536 msgid "Postscript (*.ps)"
16537 msgstr "Файл Postscript (*.ps)"
16539 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
16540 msgid "Postscript Input"
16541 msgstr "Імпорт з Postscript"
16543 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
16544 msgid "Developer Examples"
16545 msgstr "Приклади для розробників"
16547 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
16548 msgid "RadioButton example"
16549 msgstr "Приклад RadioButton"
16551 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
16552 msgid "Select option: "
16553 msgstr "Вибір параметру: "
16555 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
16556 msgid "Select second option: "
16557 msgstr "Вибір другого параметру: "
16559 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
16560 msgid "Jitter nodes"
16561 msgstr "Тремтіння вузлів"
16563 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
16564 msgid "Maximum displacement, px"
16565 msgstr "Максимальне зміщення, px"
16567 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16568 msgid "Shift node handles"
16569 msgstr "Зміщення вусів вузла"
16571 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
16572 msgid "Shift nodes"
16573 msgstr "Зміщення вузлів"
16575 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
16576 msgid ""
16577 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
16578 "selected path."
16579 msgstr ""
16580 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
16581 "контуру."
16583 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
16584 msgid "Use normal distribution"
16585 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
16587 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
16588 msgid "Random Point"
16589 msgstr "Випадкова точка"
16591 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
16592 msgid "Random Position"
16593 msgstr "Випадкова позиція"
16595 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
16596 msgid "Bar Height:"
16597 msgstr "Висота штрих-коду:"
16599 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
16600 msgid "Barcode"
16601 msgstr "Штрих-код"
16603 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
16604 msgid "Barcode Data:"
16605 msgstr "Дані штрих-коду:"
16607 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
16608 msgid "Barcode Type:"
16609 msgstr "Тип штрих-коду:"
16611 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
16612 msgid "Initial size"
16613 msgstr "Початковий розмір"
16615 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
16616 msgid "Minimum size"
16617 msgstr "Мінімальний розмір"
16619 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
16620 msgid "Random Tree"
16621 msgstr "Випадкове дерево"
16623 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
16624 #, no-c-format
16625 msgid "Curve (%):"
16626 msgstr ""
16628 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
16629 #, fuzzy
16630 msgid "Rubber Stretch"
16631 msgstr "Кількість зубців"
16633 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
16634 #, fuzzy, no-c-format
16635 msgid "Strength (%):"
16636 msgstr "Довжина кроку (px)"
16638 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
16639 msgid "A diagram created with the program Sketch"
16640 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
16642 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
16643 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
16644 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
16646 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
16647 msgid "Sketch Input"
16648 msgstr "Імпорт з Sketch"
16650 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
16651 msgid "Gear Placement"
16652 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
16654 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
16655 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
16656 msgstr ""
16658 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
16659 msgid "Outside (Epitrochoid)"
16660 msgstr ""
16662 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
16663 msgid "Quality (Default = 16)"
16664 msgstr "Якість (типово = 16)"
16666 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
16667 msgid "R - Ring Radius (px)"
16668 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
16670 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
16671 msgid "Rotation (deg)"
16672 msgstr "Обертання (градусів)"
16674 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
16675 msgid "Spirograph"
16676 msgstr "Спірограф"
16678 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
16679 msgid "d - Pen Radius (px)"
16680 msgstr "d - радіус пера (точок)"
16682 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
16683 msgid "r - Gear Radius (px)"
16684 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
16686 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
16687 msgid "Behavior"
16688 msgstr "Поведінка"
16690 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
16691 msgid "Straighten Segments"
16692 msgstr "Розпрямляти сегменти"
16694 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
16695 msgid "Envelope"
16696 msgstr "Перспектива"
16698 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
16699 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
16700 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
16702 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
16703 msgid ""
16704 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
16705 "files"
16706 msgstr ""
16707 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
16708 "приєднаними файлами даних"
16710 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
16711 msgid "ZIP Output"
16712 msgstr "Експорт до ZIP"
16714 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
16715 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
16716 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
16718 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
16719 msgid "Microsoft's GUI definition format"
16720 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
16722 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
16723 msgid "XAML Output"
16724 msgstr "Експорт до XAML"
16726 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
16727 msgid "fLIP cASE"
16728 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
16730 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
16731 msgid "lowercase"
16732 msgstr "нижній регістр"
16734 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
16735 msgid "UPPERCASE"
16736 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
16738 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
16739 msgid "rANdOm CasE"
16740 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
16742 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
16743 msgid "Replace text..."
16744 msgstr "Замінити текст..."
16746 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
16747 msgid "Title Case"
16748 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
16750 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
16751 msgid "Sentence case"
16752 msgstr "Перше слово з прописної"
16754 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
16755 msgid "ASCII Text"
16756 msgstr "Текст ASCII"
16758 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
16759 msgid "Text File (*.txt)"
16760 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
16762 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
16763 msgid "Text Input"
16764 msgstr "Імпорт тексту"
16766 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
16767 msgid "Amount of whirl"
16768 msgstr "Величина вихору"
16770 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
16771 msgid "Rotation is clockwise"
16772 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
16774 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
16775 msgid "Whirl"
16776 msgstr "Вихор"
16778 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
16779 msgid "A popular graphics file format for clipart"
16780 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
16782 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
16783 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
16784 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
16786 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
16787 msgid "Windows Metafile Input"
16788 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
16790 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
16791 msgid "XAML Input"
16792 msgstr "Імпорт з XAML"
16794 #~ msgid "medium"
16795 #~ msgstr "середні"
16797 #~ msgid "X Channel"
16798 #~ msgstr "Канал X"
16800 #~ msgid "Y Channel"
16801 #~ msgstr "Канал Y"
16803 #~ msgid "Stitch Tiles"
16804 #~ msgstr "Зшивати елементи мозаїки"
16806 #, fuzzy
16807 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
16808 #~ msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
16810 #, fuzzy
16811 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
16812 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
16813 #~ msgstr[0] "%s обрано з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
16814 #~ msgstr[1] "%s обрано з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
16815 #~ msgstr[2] "%s обрано з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
16817 #~ msgid "Search Tag"
16818 #~ msgstr "Дескриптор пошуку"
16820 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
16821 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
16823 #, fuzzy
16824 #~ msgid "Measure unit:"
16825 #~ msgstr "Виміряти контур"
16827 #, fuzzy
16828 #~ msgid "Degrees:"
16829 #~ msgstr "Градусів"
16831 #~ msgid "PostScript 3"
16832 #~ msgstr "PostScript 3"
16834 #~ msgid "Pin Dialog"
16835 #~ msgstr "Не закривати діалог"
16837 #~ msgid ""
16838 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
16839 #~ "after one"
16840 #~ msgstr ""
16841 #~ "Перемикач того, чи залишиться діалог на місці для повторного "
16842 #~ "використання, чи зникне після першого"
16844 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
16845 #~ msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
16847 #~ msgid "Convolve"
16848 #~ msgstr "Згортання"
16850 #~ msgid "Kernel Array"
16851 #~ msgstr "Ядерний масив"
16853 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
16854 #~ msgstr "Застосувати ефект згортання"
16856 #, fuzzy
16857 #~ msgid "Start point jitter"
16858 #~ msgstr "Варіація початкової точки"
16860 #, fuzzy
16861 #~ msgid "End point jitter"
16862 #~ msgstr "Варіація кінцевої точки"
16864 #~ msgid ""
16865 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
16866 #~ "between each other."
16867 #~ msgstr ""
16868 #~ "Визначає чи групуватимуться лінії, чи розташовуватимуться на рівній "
16869 #~ "відстані одна від одної."
16871 #~ msgid "Slope"
16872 #~ msgstr "Кут нахилу"
16874 #~ msgid "Intercept"
16875 #~ msgstr "Точка перетину з віссю"
16877 #~ msgid "???"
16878 #~ msgstr "???"
16880 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
16881 #~ msgstr "Прилипання вузлів до ліній сітки, напрямних, шляхів та інших вузлів"
16883 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
16884 #~ msgstr "Прилипання на заданій в_ідстані"
16886 #~ msgid "Snap di_stance"
16887 #~ msgstr "В_ідстань для прилипання"
16889 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
16890 #~ msgstr "Прилипання на заданій ві_дстані"
16892 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
16893 #~ msgstr "Прилипання на заданій ві_дстані"
16895 #~ msgid "_Include the object's rotation center"
16896 #~ msgstr "_Разом з центром обертання об'єкта"
16898 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
16899 #~ msgstr "<b>Інше</b>"
16901 #, fuzzy
16902 #~ msgid "Date:"
16903 #~ msgstr "Дата"
16905 #, fuzzy
16906 #~ msgid "Format:"
16907 #~ msgstr "Формат"
16909 #, fuzzy
16910 #~ msgid "Creator:"
16911 #~ msgstr "Автор"
16913 #, fuzzy
16914 #~ msgid "Rights:"
16915 #~ msgstr "Права"
16917 #, fuzzy
16918 #~ msgid "Publisher:"
16919 #~ msgstr "Видавець"
16921 #, fuzzy
16922 #~ msgid "Identifier:"
16923 #~ msgstr "Ідентифікатор"
16925 #, fuzzy
16926 #~ msgid "Source:"
16927 #~ msgstr "Джерело"
16929 #, fuzzy
16930 #~ msgid "Relation:"
16931 #~ msgstr "Суміжний"
16933 #, fuzzy
16934 #~ msgid "Language:"
16935 #~ msgstr "Мова"
16937 #, fuzzy
16938 #~ msgid "Subject:"
16939 #~ msgstr "Об'єкт"
16941 #, fuzzy
16942 #~ msgid "Coverage:"
16943 #~ msgstr "Висвітлення"
16945 #, fuzzy
16946 #~ msgid "Description:"
16947 #~ msgstr "Опис"
16949 #, fuzzy
16950 #~ msgid "Contributor:"
16951 #~ msgstr "Співавтори"
16953 #, fuzzy
16954 #~ msgid "Default Metadata"
16955 #~ msgstr "Метадані"
16957 #, fuzzy
16958 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
16959 #~ msgstr "CC Attribution"
16961 #, fuzzy
16962 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
16963 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
16965 #, fuzzy
16966 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
16967 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
16969 #, fuzzy
16970 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
16971 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
16973 #, fuzzy
16974 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
16975 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
16977 #, fuzzy
16978 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
16979 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
16981 #, fuzzy
16982 #~ msgid "Free Art License"
16983 #~ msgstr "Ліцензія Open Font"
16985 #, fuzzy
16986 #~ msgid "Default License"
16987 #~ msgstr "Типово"
16989 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
16990 #~ msgstr "Просторовий об’єкт: Перемикач ЦП"
16992 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
16993 #~ msgstr "Кут для центру перспективи у напрямку осі X"
16995 #~ msgid "Angle Y"
16996 #~ msgstr "Кут Y"
16998 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
16999 #~ msgstr "Кут для центру перспективи на нескінченності у напрямку осі Y"
17001 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
17002 #~ msgstr "Кут для центру перспективи на нескінченності у напрямку осі Z."
17004 #~ msgid "Move by:"
17005 #~ msgstr "Перемістити за:"
17007 #~ msgid "Increase angle by:"
17008 #~ msgstr "Збільшувати кут на:"
17010 #~ msgid "Move to:"
17011 #~ msgstr "Перемістити до"
17013 #~ msgid "Set angle to:"
17014 #~ msgstr "Кут становить:"
17016 #~ msgid "Change layer opacity"
17017 #~ msgstr "Змінити прозорість шару"
17019 #~ msgid "Opacity, %:"
17020 #~ msgstr "Непрозорість, %:"
17022 #~ msgid "Pattern along path"
17023 #~ msgstr "Візерунок вздовж контуру"
17025 #~ msgid "Moving %s %s"
17026 #~ msgstr "Переміщення %s %s"
17028 #~ msgid "_Snapping enabled"
17029 #~ msgstr "Дозволити _прилипання"
17031 #~ msgid "Print _Direct"
17032 #~ msgstr "_Прямий друк"
17034 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
17035 #~ msgstr "Надрукувати документ прямо до файла або передати програмі"