Code

ba4726b799d49e68b79d54742d6d6be1c2c29216
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 15:35+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 19:16+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:50
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:57
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:72
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:102
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
47 msgid "Bevels"
48 msgstr "Фаски"
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
51 msgid "Bulging, matte jelly covering"
52 msgstr "Рельєф, матове покриття"
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
55 msgid "Glossy jelly"
56 msgstr "Глянсувате покриття"
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
59 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
60 msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
63 msgid "Glossy jelly, backlit"
64 msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
67 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
68 msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
71 msgid "Metal casting"
72 msgstr "Литво"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
75 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
76 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
79 msgid "Motion blur, horizontal"
80 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:58
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:109
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:169
86 msgid "Blurs"
87 msgstr "Розмиття"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
90 msgid ""
91 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
92 "force"
93 msgstr ""
94 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
95 "стандартне відхилення для зміни сили"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
98 msgid "Motion blur, vertical"
99 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
102 msgid ""
103 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
104 "force"
105 msgstr ""
106 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
107 "стандартне відхилення для зміни сили"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
110 msgid "Apparition"
111 msgstr "Видимість"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
114 msgid "Edges are partly feathered out"
115 msgstr "Краї частково скошені"
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
118 msgid "Cutout"
119 msgstr "Вирізка"
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:96
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:179
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 ../share/filters/filters.svg.h:181
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
126 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
127 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
128 msgid "Shadows and Glows"
129 msgstr "Тіні і відблиски"
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
132 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
133 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
136 msgid "Jigsaw piece"
137 msgstr "Вирізати шматок"
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
140 msgid "Low, sharp bevel"
141 msgstr "Низька, гостра фаска"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Roughen"
145 msgstr "Грубішання"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:108
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 ../share/filters/filters.svg.h:116
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:119
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:177
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
152 msgid "ABCs"
153 msgstr "Абетки"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
156 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
157 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
160 msgid "Rubber stamp"
161 msgstr "Гумовий штамп"
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:91
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:115
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:160
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:196
171 msgid "Overlays"
172 msgstr "Накладки"
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
175 msgid "Random whiteouts inside"
176 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
179 msgid "Ink bleed"
180 msgstr "Витік чорнила"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 ../share/filters/filters.svg.h:176
184 msgid "Protrusions"
185 msgstr "Виступи"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
188 msgid "Inky splotches underneath the object"
189 msgstr "Плями під об’єктом"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
192 msgid "Fire"
193 msgstr "Вогонь"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
196 msgid "Edges of object are on fire"
197 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
200 msgid "Bloom"
201 msgstr "Цвітіння"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
204 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
205 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
208 msgid "Ridged border"
209 msgstr "Гребінчаста межа"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
212 msgid "Ridged border with inner bevel"
213 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
216 msgid "Ripple"
217 msgstr "Пульсація"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:111
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:183
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
223 msgid "Distort"
224 msgstr "Спотворення"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
227 msgid "Horizontal rippling of edges"
228 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
231 msgid "Speckle"
232 msgstr "Плямки"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
235 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
236 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
239 msgid "Oil slick"
240 msgstr "Райдужна пляма"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
243 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
244 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
247 msgid "Frost"
248 msgstr "Паморозь"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
251 msgid "Flake-like white splotches"
252 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
255 msgid "Leopard fur"
256 msgstr "Хутро леопарда"
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:59
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 ../share/filters/filters.svg.h:61
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:68
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:80
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:161
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 ../share/filters/filters.svg.h:163
265 msgid "Materials"
266 msgstr "Матеріали"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
269 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
270 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
273 msgid "Zebra"
274 msgstr "Зебра"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
277 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
278 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
281 msgid "Clouds"
282 msgstr "Хмари"
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
285 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
286 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
289 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
290 msgid "Sharpen"
291 msgstr "Підвищити різкість"
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:101
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:172
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:203
300 msgid "Image effects"
301 msgstr "Ефекти зображень"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
304 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
305 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
308 msgid "Sharpen more"
309 msgstr "Підвищити різкість"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
312 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
313 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
316 msgid "Oil painting"
317 msgstr "Малювання маслом"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
320 msgid "Simulate oil painting style"
321 msgstr "Імітувати малювання маслом"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
324 msgid "Edge detect"
325 msgstr "Визначення меж"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
328 msgid "Detect color edges in object"
329 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
332 msgid "Horizontal edge detect"
333 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
336 msgid "Detect horizontal color edges in object"
337 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
340 msgid "Vertical edge detect"
341 msgstr "Вертикальне визначення меж"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
344 msgid "Detect vertical color edges in object"
345 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
347 #. Pencil
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
350 msgid "Pencil"
351 msgstr "Олівець"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
354 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
355 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
358 msgid "Blueprint"
359 msgstr "Синька"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
362 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
363 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
367 msgid "Desaturate"
368 msgstr "Знебарвлення"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:73
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:99
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:167
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
375 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
376 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
377 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
393 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
395 msgid "Color"
396 msgstr "Колір"
398 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:170
399 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
400 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
402 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
403 msgid "Invert"
404 msgstr "Інвертувати"
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
407 msgid "Invert colors"
408 msgstr "Інвертувати кольори"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
411 msgid "Sepia"
412 msgstr "Сепія"
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
415 msgid "Render in warm sepia tones"
416 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
419 msgid "Age"
420 msgstr "Вік"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
423 msgid "Imitate aged photograph"
424 msgstr "Імітація старої фотографії"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
427 msgid "Organic"
428 msgstr "Органіка"
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:47
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:64
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:82
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:85
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:126
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:128
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:131
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:165
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:193
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:200
444 msgid "Textures"
445 msgstr "Текстури"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
449 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
452 msgid "Barbed wire"
453 msgstr "Заплутаний дріт"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
457 msgstr "Сірий дріт з тінями"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
460 msgid "Swiss cheese"
461 msgstr "Швейцарський сир"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 msgid "Random inner-bevel holes"
465 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
468 msgid "Blue cheese"
469 msgstr "Синій сир"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 msgid "Marble-like bluish speckles"
473 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
476 msgid "Button"
477 msgstr "Кнопка"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
480 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
481 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
484 msgid "Inset"
485 msgstr "Вкладка"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
488 msgid "Shadowy outer bevel"
489 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
492 msgid "Dripping"
493 msgstr "Крапання"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
496 msgid "Random paint streaks downwards"
497 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
500 msgid "Jam spread"
501 msgstr "Розтікання варення"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
504 msgid "Glossy clumpy jam spread"
505 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
508 msgid "Pixel smear"
509 msgstr "Змазування пікселів"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
512 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
513 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
516 msgid "HSL Bumps"
517 msgstr "Витискання ВНР"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:98
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:122
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:171
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:191
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 ../share/filters/filters.svg.h:195
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
526 msgid "Bumps"
527 msgstr "Горби"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
530 msgid "Highly flexible specular bump"
531 msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
534 msgid "Cracked glass"
535 msgstr "Тріснуте скло"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
538 msgid "Under a cracked glass"
539 msgstr "Під тріснутим склом"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
542 msgid "HSL bubbles"
543 msgstr "Бульбашки ВНР"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:105
546 msgid ""
547 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
548 "luminance"
549 msgstr ""
550 "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
551 "кольору"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
554 msgid "Glowing bubble"
555 msgstr "Бульбашка з німбом"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:53
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:66
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:69
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
561 msgid "Ridges"
562 msgstr "Краї"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
565 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
566 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
569 msgid "Neon"
570 msgstr "Неон"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
573 msgid "Neon light effect with glow"
574 msgstr "Ефект неонового світла з німбом"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
577 msgid "Molten metal"
578 msgstr "Розплавлений метал"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
582 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
585 msgid "Pressed steel"
586 msgstr "Штампована сталь"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
589 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
590 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
593 msgid "Matte Bevel"
594 msgstr "Матова фаска"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
598 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
601 msgid "Thin Membrane"
602 msgstr "Тонка оболонка"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Thin like a soap membrane"
606 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
609 msgid "Matte ridge"
610 msgstr "Матовий гребінь"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Soft pastel ridge"
614 msgstr "Гладкий пастельний край"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
617 msgid "Glowing metal"
618 msgstr "Сяючий метал"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
621 msgid "Bright and glowing metal texture"
622 msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
625 msgid "Leaves"
626 msgstr "Листя"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:78
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
630 msgid "Scatter"
631 msgstr "Розкидати"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
635 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
638 msgid "Translucent"
639 msgstr "Прозорість"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
643 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
646 msgid "Cross-smooth"
647 msgstr "Перехресне згладжування"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Blur inner borders and intersections"
651 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
654 msgid "Iridescent beeswax"
655 msgstr "Веселковий віск"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
659 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
662 msgid "Eroded metal"
663 msgstr "Метал, вражений корозією"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
666 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
667 msgstr ""
668 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
671 msgid "Cracked Lava"
672 msgstr "Розтріскана лава"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
675 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
676 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
679 msgid "Bark"
680 msgstr "Кора"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
683 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
684 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
687 msgid "Lizard skin"
688 msgstr "Шкіра ящірки"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
691 msgid "Stylized reptile skin texture"
692 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
695 msgid "Stone wall"
696 msgstr "Кам’яна стіна"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
699 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
700 msgstr "Текстура кам’яної стіни, для використання з темними кольорами"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
703 msgid "Silk carpet"
704 msgstr "Шовковий килим"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
707 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
708 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
711 msgid "Refractive gel A"
712 msgstr "Гель A"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
715 msgid "Gel effect with light refraction"
716 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
719 msgid "Refractive gel B"
720 msgstr "Гель B"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
723 msgid "Gel effect with strong refraction"
724 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
727 msgid "Metallized paint"
728 msgstr "Металізована фарба"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
731 msgid ""
732 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
733 msgstr ""
734 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
737 msgid "Dragee"
738 msgstr "Драже"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
741 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
742 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
745 msgid "Raised border"
746 msgstr "Піднятий край"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
749 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
750 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
753 msgid "Metallized ridge"
754 msgstr "Металізований гребінь"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
757 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
758 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
761 msgid "Fat oil"
762 msgstr "Насичене мастило"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
766 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
769 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
770 msgid "Colorize"
771 msgstr "Зробити кольоровим"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
774 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
775 msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
778 msgid "Parallel hollow"
779 msgstr "Паралельні заглибини"
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 ../share/filters/filters.svg.h:75
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:89
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:94
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:106
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:178
787 #: ../src/filter-enums.cpp:31
788 msgid "Morphology"
789 msgstr "Морфологія"
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
792 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
793 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
796 msgid "Hole"
797 msgstr "Дірка"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
800 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
801 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
804 msgid "Black hole"
805 msgstr "Чорна діра"
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
808 msgid "Creates a black light inside and outside"
809 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
812 msgid "Smooth outline"
813 msgstr "Гладкий контур"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
816 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
817 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
820 msgid "Cubes"
821 msgstr "Кубики"
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
824 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
825 msgstr ""
826 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
829 msgid "Peel off"
830 msgstr "Здирання"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
833 msgid "Peeling painting on a wall"
834 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
837 msgid "Gold splatter"
838 msgstr "Розхлюпане золото"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
841 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
842 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
845 msgid "Gold paste"
846 msgstr "Золота паста"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
849 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
850 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
853 msgid "Crumpled plastic"
854 msgstr "Зіжмаканий пластик"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
857 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
858 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
861 msgid "Enamel jewelry"
862 msgstr "Емальовані коштовності"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
865 msgid "Slightly cracked enameled texture"
866 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
869 msgid "Rough paper"
870 msgstr "Грубий папір"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
873 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
874 msgstr ""
875 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
876 "як об’єктів"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
879 msgid "Rough and glossy"
880 msgstr "Зіжмаканий глянець"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
883 msgid ""
884 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
885 msgstr ""
886 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
887 "зображень як об’єктів"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
890 msgid "In and Out"
891 msgstr "Всередині і ззовні"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
894 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
895 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
898 msgid "Air spray"
899 msgstr "Аерограф"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
902 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
903 msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
906 msgid "Warm inside"
907 msgstr "Тепло всередині"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
910 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
911 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
914 msgid "Cool outside"
915 msgstr "Зовнішній холод"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
918 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
919 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
922 msgid "Electronic microscopy"
923 msgstr "Електронна мікроскопія"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
926 msgid ""
927 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
928 msgstr ""
929 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
930 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
933 msgid "Tartan"
934 msgstr "Шотландка"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
937 msgid "Checkered tartan pattern"
938 msgstr "Картатий візерунок"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
941 msgid "Invert hue"
942 msgstr "Інверсія відтінку"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
945 msgid "Invert hue, or rotate it"
946 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
949 msgid "Inner outline"
950 msgstr "Внутрішній ескіз"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
953 msgid "Draws an outline around"
954 msgstr "Малює навколо контур"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
957 msgid "Outline, double"
958 msgstr "Контру, подвійний"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
961 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
962 msgstr ""
963 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
964 "накладається"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
967 msgid "Fancy blur"
968 msgstr "Вигадливе розмивання"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
971 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
972 msgstr ""
973 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
974 "відтінку."
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
977 msgid "Glow"
978 msgstr "Сяйво"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
981 msgid "Glow of object's own color at the edges"
982 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
985 msgid "Outline"
986 msgstr "Контур"
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
989 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
990 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
993 msgid "Color emboss"
994 msgstr "Кольоровий рельєф"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
997 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
998 msgstr ""
999 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
1000 "сірого або кольорах"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1003 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1004 msgid "Solarize"
1005 msgstr "Сонячне світло"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1008 msgid "Classical photographic solarization effect"
1009 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1012 msgid "Moonarize"
1013 msgstr "Місяцезація"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1016 msgid ""
1017 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1018 "lights"
1019 msgstr ""
1020 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1021 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1024 msgid "Soft focus lens"
1025 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1028 msgid "Glowing image content without blurring it"
1029 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1032 msgid "Stained glass"
1033 msgstr "Кольорове скло"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1036 msgid "Illuminated stained glass effect"
1037 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1040 msgid "Dark glass"
1041 msgstr "Темне скло"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1044 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1045 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1048 msgid "HSL Bumps, alpha"
1049 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 ../share/filters/filters.svg.h:105
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:175
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:199
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 ../share/filters/filters.svg.h:206
1057 msgid "Image effects, transparent"
1058 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1061 msgid ""
1062 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1063 "transparency depending filters"
1064 msgstr ""
1065 "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але під "
1066 "час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з фільтрами, "
1067 "робота яких залежить від прозорості"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1070 msgid "HSL bubbles, alpha"
1071 msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1074 msgid "Smooth edges"
1075 msgstr "Гладкі краї"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1078 msgid ""
1079 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1080 msgstr ""
1081 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1082 "частини"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1085 msgid "Torn edges"
1086 msgstr "Обірвані краї"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1089 msgid ""
1090 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1091 msgstr ""
1092 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1095 msgid "Feather"
1096 msgstr "Перо"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1099 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1100 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1103 msgid "Blur content"
1104 msgstr "Розмивання вмісту"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1107 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1108 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1111 msgid "Specular light"
1112 msgstr "Дзеркальне світло"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1115 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1116 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1119 msgid "Roughen inside"
1120 msgstr "Грубішання всередині"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1123 msgid "Roughen all inside shapes"
1124 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1127 msgid "Evanescent"
1128 msgstr "Миготіння"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1131 msgid ""
1132 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1133 "transparency at edges"
1134 msgstr ""
1135 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1136 "прогресивної прозорості на краях"
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1139 msgid "Chalk and sponge"
1140 msgstr "Крейда і губка"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1143 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1144 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1147 msgid "People"
1148 msgstr "Люди"
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1151 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1152 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1155 msgid "Scotland"
1156 msgstr "Шотландія"
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1159 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1160 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1163 msgid "Noise transparency"
1164 msgstr "Шумна прозорість"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1167 msgid "Basic noise transparency texture"
1168 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1171 msgid "Noise fill"
1172 msgstr "Заливання шумом"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1175 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1176 msgstr ""
1177 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1178 "«Заливання»"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1181 msgid "Garden of Delights"
1182 msgstr "Сад земних насолод"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1185 msgid ""
1186 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1187 msgstr ""
1188 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1189 "насолод»"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1192 msgid "Diffuse light"
1193 msgstr "Розсіяне світло"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1196 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1197 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1200 msgid "Cutout Glow"
1201 msgstr "Контурне сяйво"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:187
1204 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1205 msgstr ""
1206 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1209 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1210 msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1213 msgid ""
1214 "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1215 msgstr ""
1216 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1217 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1220 msgid "Dark Emboss"
1221 msgstr "Темний барельєф"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1224 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1225 msgstr ""
1226 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1229 msgid "Simple blur"
1230 msgstr "Просте розмивання"
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1233 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1234 msgstr ""
1235 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1236 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1239 msgid "HSL bubbles, diffuse"
1240 msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1243 msgid ""
1244 "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1245 msgstr ""
1246 "Те саме, що бульбашки за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з розсіяним "
1247 "підсвічуванням замість дзеркального"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1250 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1251 msgid "Emboss"
1252 msgstr "Рельєф"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1255 msgid ""
1256 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1257 "Blend"
1258 msgstr ""
1259 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1260 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1263 msgid "Blotting paper"
1264 msgstr "Бюварний папір"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1267 msgid "Inkblot on blotting paper"
1268 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1271 msgid "Wax print"
1272 msgstr "Восковий відбиток"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1275 msgid "Wax print on tissue texture"
1276 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1279 msgid "Inkblot"
1280 msgstr "Пляма від чорнила"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1283 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1284 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1287 msgid "Burnt edges"
1288 msgstr "Випалені краї"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1291 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1292 msgstr ""
1293 "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1296 msgid "Color outline, in"
1297 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1300 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1301 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1304 msgid "Liquid"
1305 msgstr "Рідина"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1308 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1309 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1312 msgid "Watercolor"
1313 msgstr "Акварель"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1316 msgid "Cloudy watercolor effect"
1317 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1320 msgid "Felt"
1321 msgstr "Фетр"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1324 msgid ""
1325 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1326 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1329 msgid "Ink paint"
1330 msgstr "Малювання чорнилом"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1333 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1334 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1337 msgid "Tinted rainbow"
1338 msgstr "Підфарбована райдуга"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1341 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1342 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1345 msgid "Melted rainbow"
1346 msgstr "Розтоплена веселка"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1349 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1350 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1353 msgid "Flex metal"
1354 msgstr "Вигнутий метал"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1357 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1358 msgstr ""
1359 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1362 msgid "Comics draft"
1363 msgstr "Чернетка коміксу"
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:139
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:143
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:150
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:154
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:157
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:166
1372 msgid "Non realistic 3D shaders"
1373 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1376 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1377 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1380 msgid "Comics fading"
1381 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1384 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1385 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1387 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1389 msgid "Smooth shader NR"
1390 msgstr "Мультиплікаційне гладке тонування"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1393 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1394 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1396 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1398 msgid "Emboss shader NR"
1399 msgstr "Мультиплікаційне рельєфне тонування"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1402 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1403 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1405 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1407 msgid "Smooth shader dark NR"
1408 msgstr "Мультиплікаційне темне гладке тонування"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1411 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1412 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1415 msgid "Comics"
1416 msgstr "Комікс"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1419 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1420 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1422 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1424 msgid "Satin NR"
1425 msgstr "Мультиплікаційний глянець"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1428 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1429 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1431 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1433 msgid "Frosted glass NR"
1434 msgstr "Мультиплікаційна паморозь"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1437 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1438 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1440 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1442 msgid "Smooth shader contour NR"
1443 msgstr "Мультиплікаційне контурне гладке тонування"
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1446 msgid "Contouring version of smooth shader"
1447 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1449 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1451 msgid "Aluminium NR"
1452 msgstr "Мультиплікаційний алюміній"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1455 msgid "Brushed aluminium shader"
1456 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1459 msgid "Comics fluid"
1460 msgstr "Акварельний комікс"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1463 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1464 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1466 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1468 msgid "Chrome NR"
1469 msgstr "Мультиплікаційне хромування"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1472 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1473 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1475 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1477 msgid "Chrome dark NR"
1478 msgstr "Темне мультиплікаційне хромування"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1481 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1482 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1485 msgid "Wavy tartan"
1486 msgstr "Хвиляста шотландка"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1489 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1490 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1493 msgid "3D marble"
1494 msgstr "Мармур 3D"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1497 msgid "3D warped marble texture"
1498 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1501 msgid "3D wood"
1502 msgstr "Просторовий ліс"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1505 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1506 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1509 msgid "3D mother of pearl"
1510 msgstr "Просторова мати перлів"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1513 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1514 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1517 msgid "Tiger fur"
1518 msgstr "Хутро тигра"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1521 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1522 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1525 msgid "Shaken liquid"
1526 msgstr "Збовтана рідина"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1529 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1530 msgstr ""
1531 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1534 msgid "Comics cream"
1535 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1538 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1539 msgstr ""
1540 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1541 "схожим на вершки"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1544 msgid "Black Light"
1545 msgstr "Чорне світло"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1548 msgid "Light areas turn to black"
1549 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1552 msgid "Light eraser"
1553 msgstr "Світла гумка"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 ../share/filters/filters.svg.h:208
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 ../share/filters/filters.svg.h:210
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1558 msgid "Transparency utilities"
1559 msgstr "Інструменти прозорості"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1562 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1563 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1566 msgid "Noisy blur"
1567 msgstr "Шумне розмивання"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1570 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1571 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1574 msgid "Film grain"
1575 msgstr "Зернистість плівки"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1578 msgid "HSL Bumps, transparent"
1579 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1582 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1583 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1586 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1587 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
1588 msgid "Drawing"
1589 msgstr "Малюнок"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1592 msgid ""
1593 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1594 "images and material filled objects"
1595 msgstr ""
1596 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1597 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1600 msgid "Velvet bump"
1601 msgstr "Оксамитове витискання"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1604 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1605 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1608 msgid "Alpha draw"
1609 msgstr "Альфа-малювання"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1612 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1613 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1616 msgid "Alpha draw, color"
1617 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1620 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1621 msgstr ""
1622 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1625 msgid "Chewing gum"
1626 msgstr "Жувачка"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1629 msgid ""
1630 "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the "
1631 "lines at their crossings"
1632 msgstr ""
1633 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1636 msgid "Black outline"
1637 msgstr "Чорний контур"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1640 msgid "Draws a black outline around"
1641 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1643 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1644 msgid "Color outline"
1645 msgstr "Кольоровий ескіз"
1647 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1648 msgid "Draws a coloured outline around"
1649 msgstr "Створює навколо контурів ефект зовнішнього підконтуру"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1652 msgid "Inner shadow"
1653 msgstr "Внутрішня тінь"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1656 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1657 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1660 msgid "Dark and glow"
1661 msgstr "Темнота і сяйво"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1664 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1665 msgstr ""
1666 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1667 "контуру"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1670 msgid "Darken edges"
1671 msgstr "Темні краї"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1674 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1675 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1678 msgid "Warped rainbow"
1679 msgstr "Викривлена райдуга"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1682 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1683 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1686 msgid "Rough and dilate"
1687 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1690 msgid "Create a turbulent contour around"
1691 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1694 msgid "Gelatine"
1695 msgstr "Желатин"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1698 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency"
1699 msgstr ""
1700 "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
1701 "желатину"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1704 msgid "HSL bubbles, transparent"
1705 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1708 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
1709 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1712 msgid "Old postcard"
1713 msgstr "Стара листівка"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1716 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1717 msgstr ""
1718 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1719 "друкованих листівок"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1722 msgid "Fuzzy glow"
1723 msgstr "Розмите сяйво"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1726 msgid "Dots transparency"
1727 msgstr "Точкова прозорість"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1730 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1731 msgstr ""
1732 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізма чутливий до значень відтінку-"
1733 "насиченості-рівня"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1736 msgid "Canvas transparency"
1737 msgstr "Прозорість полотна"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1740 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1741 msgstr ""
1742 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1743 "рівень»"
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1746 msgid "Smear transparency"
1747 msgstr "Змазана прозорість"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1750 msgid ""
1751 "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges"
1752 msgstr ""
1753 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1754 "областей"
1756 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1757 msgid "Thick paint"
1758 msgstr "Товстий шар фарби"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1761 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1762 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1765 msgid "Thick paint, glossy"
1766 msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1769 msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
1770 msgstr ""
1771 "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
1772 "лакуванням"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1775 msgid "Burst"
1776 msgstr "Бульба"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1779 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1780 msgstr ""
1781 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1782 "дірочками"
1784 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1785 msgid "Burst, glossy"
1786 msgstr "Бульба, глянсувата"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1789 msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
1790 msgstr ""
1791 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
1792 "поточеною дірочками"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1795 msgid "Embossed leather"
1796 msgstr "Тиснена шкіра"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1799 msgid ""
1800 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1801 "texture"
1802 msgstr ""
1803 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1804 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1807 msgid "Carnaval"
1808 msgstr "Карнавал"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1811 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1812 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1815 msgid "Plastify"
1816 msgstr "Пластифікація"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1819 msgid ""
1820 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1821 msgstr ""
1822 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1823 "ефектом відбиття на хвилястій поверхні"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1826 msgid "Plaster"
1827 msgstr "Штукатурка"
1829 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1830 msgid ""
1831 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1832 msgstr ""
1833 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1834 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1837 msgid "Rough transparency"
1838 msgstr "Груба прозорість"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1841 msgid "Adds a turbulent transparency which displace pixels at the same time"
1842 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1844 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1845 msgid "Gouache"
1846 msgstr "Гуаш"
1848 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1849 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1850 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1853 msgid "Alpha engraving"
1854 msgstr "Альфа-гравірування"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1857 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1858 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1861 msgid "Alpha draw, liquid"
1862 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1865 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1866 msgstr ""
1867 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1868 "заповненням"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1871 msgid "Liquid drawing"
1872 msgstr "Малювання рідиною"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1875 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1876 msgstr ""
1877 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1878 "експресіонізму"
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1881 msgid "Marbled ink"
1882 msgstr "Муарове чорнило"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1885 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1886 msgstr ""
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1889 msgid "Thick acrylic"
1890 msgstr "Товста акрилова"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1893 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1894 msgstr ""
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1897 msgid "Alpha engraving B"
1898 msgstr "Альфа-гравірування B"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Gives a controlable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1903 msgstr "Надає ефекту грубого гравірування растровим зображенням і матеріалам"
1905 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1906 msgid "Lapping"
1907 msgstr "Притирання"
1909 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1910 msgid "Something like a water noise"
1911 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1913 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1914 msgid "Monochrome positive"
1915 msgstr "Монохромний позитив"
1917 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Convert to a Clorizable transparent positive"
1920 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1923 msgid "Monochrome negative"
1924 msgstr "Монохромний негатив"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1927 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1928 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий негатив"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1931 msgid "Light eraser, negative"
1932 msgstr "Гумка-негатив"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1935 msgid ""
1936 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1937 msgstr ""
1938 "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Repaint"
1943 msgstr "Повтор:"
1945 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1946 msgid "Repaint anything monochrome"
1947 msgstr ""
1949 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Punch hole"
1952 msgstr "Режим штовхання"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1957 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий негатив"
1959 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1960 msgid "Stripes 1:1"
1961 msgstr "Смуги 1:1"
1963 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1964 msgid "Stripes 1:1 white"
1965 msgstr "Смуги 1:1, білі"
1967 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1968 msgid "Stripes 1:1.5"
1969 msgstr "Смуги 1:1,5"
1971 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1972 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1973 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
1975 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1976 msgid "Stripes 1:2"
1977 msgstr "Смуги 1:2"
1979 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1980 msgid "Stripes 1:2 white"
1981 msgstr "Смуги 1:2, білі"
1983 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1984 msgid "Stripes 1:3"
1985 msgstr "Смуги 1:3"
1987 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1988 msgid "Stripes 1:3 white"
1989 msgstr "Смуги 1:3, білі"
1991 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1992 msgid "Stripes 1:4"
1993 msgstr "Смуги 1:4"
1995 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1996 msgid "Stripes 1:4 white"
1997 msgstr "Смуги 1:4, білі"
1999 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2000 msgid "Stripes 1:5"
2001 msgstr "Смуги 1:5"
2003 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2004 msgid "Stripes 1:5 white"
2005 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2007 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2008 msgid "Stripes 1:8"
2009 msgstr "Смуги 1:8"
2011 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2012 msgid "Stripes 1:8 white"
2013 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2015 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2016 msgid "Stripes 1:10"
2017 msgstr "Смуги 1:10"
2019 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2020 msgid "Stripes 1:10 white"
2021 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2023 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2024 msgid "Stripes 1:16"
2025 msgstr "Смуги 1:16"
2027 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2028 msgid "Stripes 1:16 white"
2029 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2031 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2032 msgid "Stripes 1:32"
2033 msgstr "Смуги 1:32"
2035 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2036 msgid "Stripes 1:32 white"
2037 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2039 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2040 msgid "Stripes 1:64"
2041 msgstr "Смуги 1:64"
2043 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2044 msgid "Stripes 2:1"
2045 msgstr "Смуги 2:1"
2047 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2048 msgid "Stripes 2:1 white"
2049 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2051 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2052 msgid "Stripes 4:1"
2053 msgstr "Смуги 4:1"
2055 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2056 msgid "Stripes 4:1 white"
2057 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2059 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2060 msgid "Checkerboard"
2061 msgstr "Шахівниця"
2063 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2064 msgid "Checkerboard white"
2065 msgstr "Шахівниця, білий"
2067 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2068 msgid "Packed circles"
2069 msgstr "Запаковані кола"
2071 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2072 msgid "Polka dots, small"
2073 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2075 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2076 msgid "Polka dots, small white"
2077 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2080 msgid "Polka dots, medium"
2081 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2084 msgid "Polka dots, medium white"
2085 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2088 msgid "Polka dots, large"
2089 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2092 msgid "Polka dots, large white"
2093 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2096 msgid "Wavy"
2097 msgstr "Хвилястий"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2100 msgid "Wavy white"
2101 msgstr "Хвилястий білий"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2104 msgid "Camouflage"
2105 msgstr "Камуфляж"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2108 msgid "Ermine"
2109 msgstr "Горностай"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2112 msgid "Sand (bitmap)"
2113 msgstr "Пісок (растр)"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2116 msgid "Cloth (bitmap)"
2117 msgstr "Сукно (растр)"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2120 msgid "Old paint (bitmap)"
2121 msgstr "Стара картина (растр)"
2123 #: ../src/arc-context.cpp:303
2124 msgid ""
2125 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2126 msgstr ""
2127 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2128 "дуги/сегмента"
2130 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
2131 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2132 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2134 #: ../src/arc-context.cpp:455
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2138 "to draw around the starting point"
2139 msgstr ""
2140 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2141 "малює навколо початкової точки"
2143 #: ../src/arc-context.cpp:457
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2147 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2148 msgstr ""
2149 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2150 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2152 #: ../src/arc-context.cpp:483
2153 msgid "Create ellipse"
2154 msgstr "Створити еліпс"
2156 #: ../src/box3d-context.cpp:412 ../src/box3d-context.cpp:419
2157 #: ../src/box3d-context.cpp:426 ../src/box3d-context.cpp:433
2158 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
2159 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2160 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2162 #. status text
2163 #: ../src/box3d-context.cpp:605
2164 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2165 msgstr ""
2166 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2167 "вздовж осі Z"
2169 #: ../src/box3d-context.cpp:629
2170 msgid "Create 3D box"
2171 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2173 #: ../src/box3d.cpp:315
2174 msgid "<b>3D Box</b>"
2175 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2177 #: ../src/connector-context.cpp:526
2178 msgid "Creating new connector"
2179 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2181 #: ../src/connector-context.cpp:775
2182 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2183 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2185 #: ../src/connector-context.cpp:824
2186 msgid "Reroute connector"
2187 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2189 #. Flush pending updates
2190 #: ../src/connector-context.cpp:988
2191 msgid "Create connector"
2192 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2194 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2195 msgid "Finishing connector"
2196 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2198 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2199 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2200 msgstr ""
2201 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2202 "лінії"
2204 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2205 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2206 msgstr ""
2207 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2208 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2210 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2211 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2212 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2214 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2215 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2216 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2218 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2219 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2220 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2222 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2223 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2224 msgstr ""
2225 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2226 "можливість креслити у ньому."
2228 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2229 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2230 msgstr ""
2231 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2232 "креслити у ньому."
2234 #: ../src/desktop.cpp:819
2235 msgid "No previous zoom."
2236 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2238 #: ../src/desktop.cpp:844
2239 msgid "No next zoom."
2240 msgstr "Немає наступного масштабу."
2242 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2243 msgid "Create guide"
2244 msgstr "Створити напрямну"
2246 #: ../src/desktop-events.cpp:412
2247 msgid "Move guide"
2248 msgstr "Пересунути напрямну"
2250 #: ../src/desktop-events.cpp:419 ../src/desktop-events.cpp:466
2251 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2252 msgid "Delete guide"
2253 msgstr "Вилучити напрямну"
2255 #: ../src/desktop-events.cpp:446
2256 #, c-format
2257 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2258 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2261 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2262 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2265 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2266 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2269 #, c-format
2270 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2271 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2274 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2275 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2278 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2279 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2282 msgid "Unclump tiled clones"
2283 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2286 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2287 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2290 msgid "Delete tiled clones"
2291 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2294 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2295 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2298 msgid ""
2299 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2300 "group</b>."
2301 msgstr ""
2302 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2303 "b>."
2305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2306 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2307 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2310 msgid "Create tiled clones"
2311 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2314 msgid "<small>Per row:</small>"
2315 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2318 msgid "<small>Per column:</small>"
2319 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2322 msgid "<small>Randomize:</small>"
2323 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2326 msgid "_Symmetry"
2327 msgstr "Си_метрія"
2329 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2330 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2331 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2332 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2333 #.
2334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2335 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2336 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2338 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2340 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2341 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2344 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2345 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2348 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2349 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2351 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2352 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2354 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2355 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2358 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2359 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2362 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2363 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2366 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2367 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2370 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2371 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2374 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2375 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2378 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2379 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2382 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2383 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2386 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2387 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2390 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2391 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2394 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2395 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2398 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2399 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2402 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2403 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2406 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2407 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2410 msgid "S_hift"
2411 msgstr "Зс_ув"
2413 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2415 #, no-c-format
2416 msgid "<b>Shift X:</b>"
2417 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2420 #, no-c-format
2421 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2422 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2425 #, no-c-format
2426 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2427 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2430 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2431 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2433 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2435 #, no-c-format
2436 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2437 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2440 #, no-c-format
2441 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2442 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2445 #, no-c-format
2446 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2447 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2450 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2451 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2454 msgid "<b>Exponent:</b>"
2455 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2458 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2459 msgstr ""
2460 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2461 "розходження (>1)"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2464 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2465 msgstr ""
2466 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2467 "чи розходження (>1)"
2469 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2473 msgid "<small>Alternate:</small>"
2474 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2477 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2478 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2481 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2482 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2484 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2487 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2488 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2491 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2492 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2495 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2496 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2498 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2500 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2501 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2504 msgid "Exclude tile height in shift"
2505 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2508 msgid "Exclude tile width in shift"
2509 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2512 msgid "Sc_ale"
2513 msgstr "Мас_штабувати"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2516 msgid "<b>Scale X:</b>"
2517 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2520 #, no-c-format
2521 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2522 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2525 #, no-c-format
2526 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2527 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2530 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2531 msgstr ""
2532 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2535 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2536 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2539 #, no-c-format
2540 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2541 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2544 #, no-c-format
2545 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2546 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2549 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2550 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2553 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2554 msgstr ""
2555 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2556 "розходження (>1)"
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2559 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2560 msgstr ""
2561 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2562 "чи розходження (>1)"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2565 msgid "<b>Base:</b>"
2566 msgstr "<b>Базис:</b>"
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2569 msgid ""
2570 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2571 msgstr ""
2572 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2573 "розходження (>1)"
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2576 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2577 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2580 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2581 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2584 msgid "Cumulate the scales for each row"
2585 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2588 msgid "Cumulate the scales for each column"
2589 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2592 msgid "_Rotation"
2593 msgstr "_Обертання"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2596 msgid "<b>Angle:</b>"
2597 msgstr "<b>Кут:</b>"
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2600 #, no-c-format
2601 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2602 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2605 #, no-c-format
2606 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2607 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2610 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2611 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2614 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2615 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2618 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2619 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2622 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2623 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2626 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2627 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2630 msgid "_Blur & opacity"
2631 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2634 msgid "<b>Blur:</b>"
2635 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2638 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2639 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2642 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2643 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2646 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2647 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2650 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2651 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2654 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2655 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2658 msgid "<b>Fade out:</b>"
2659 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2662 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2663 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2666 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2667 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2670 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2671 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2674 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2675 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2678 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2679 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2682 msgid "Co_lor"
2683 msgstr "_Колір"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2686 msgid "Initial color: "
2687 msgstr "Початковий колір: "
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2690 msgid "Initial color of tiled clones"
2691 msgstr "Початковий колір для клонів"
2693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2694 msgid ""
2695 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2696 "stroke)"
2697 msgstr ""
2698 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2699 "заповнення чи штрих)"
2701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2702 msgid "<b>H:</b>"
2703 msgstr "<b>В:</b>"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2706 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2707 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2710 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2711 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2714 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2715 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2718 msgid "<b>S:</b>"
2719 msgstr "<b>Н:</b>"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2722 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2723 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2726 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2727 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2730 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2731 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2734 msgid "<b>L:</b>"
2735 msgstr "<b>О:</b>"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2738 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2739 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2742 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2743 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2746 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2747 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2750 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2751 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2754 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2755 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2758 msgid "_Trace"
2759 msgstr "_Векторизувати растр"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2762 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2763 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2766 msgid ""
2767 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2768 "apply it to the clone"
2769 msgstr ""
2770 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2773 msgid "1. Pick from the drawing:"
2774 msgstr "1. Взяти значення:"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2777 msgid "Pick the visible color and opacity"
2778 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2784 msgid "Opacity"
2785 msgstr "Непрозорість"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2788 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2789 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2792 msgid "R"
2793 msgstr "R"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2796 msgid "Pick the Red component of the color"
2797 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2800 msgid "G"
2801 msgstr "G"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2804 msgid "Pick the Green component of the color"
2805 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2808 msgid "B"
2809 msgstr "B"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2812 msgid "Pick the Blue component of the color"
2813 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2815 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2816 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2818 msgid "clonetiler|H"
2819 msgstr "H"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2822 msgid "Pick the hue of the color"
2823 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2825 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2826 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2828 msgid "clonetiler|S"
2829 msgstr "S"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2832 msgid "Pick the saturation of the color"
2833 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2835 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2836 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2838 msgid "clonetiler|L"
2839 msgstr "L"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2842 msgid "Pick the lightness of the color"
2843 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2846 msgid "2. Tweak the picked value:"
2847 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2850 msgid "Gamma-correct:"
2851 msgstr "Гамма-корекція:"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2854 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2855 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2858 msgid "Randomize:"
2859 msgstr "Випадково:"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2862 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2863 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2866 msgid "Invert:"
2867 msgstr "Інвертувати:"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2870 msgid "Invert the picked value"
2871 msgstr "Інвертувати взяте значення"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2874 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2875 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2878 msgid "Presence"
2879 msgstr "Наявність"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2882 msgid ""
2883 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2884 "that point"
2885 msgstr ""
2886 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2889 msgid "Size"
2890 msgstr "Розмір"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2893 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2894 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2897 msgid ""
2898 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2899 "or stroke)"
2900 msgstr ""
2901 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
2902 "мати власний колір чи штрих)"
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2905 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2906 msgstr ""
2907 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2910 msgid "How many rows in the tiling"
2911 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2914 msgid "How many columns in the tiling"
2915 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2918 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2919 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2922 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2923 msgstr "Висота області, що заповнюється"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2926 msgid "Rows, columns: "
2927 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2930 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2931 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2934 msgid "Width, height: "
2935 msgstr "Ширина, висота: "
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2938 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2939 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2942 msgid "Use saved size and position of the tile"
2943 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2946 msgid ""
2947 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2948 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2949 msgstr ""
2950 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
2951 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2954 msgid " <b>_Create</b> "
2955 msgstr "<b>_Створити</b> "
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2958 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2959 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
2961 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2962 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2963 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2964 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2965 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2967 msgid " _Unclump "
2968 msgstr "_Розгрупувати "
2970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2971 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2972 msgstr ""
2973 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2976 msgid " Re_move "
2977 msgstr " В_илучити "
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2980 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2981 msgstr ""
2982 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
2983 "об'єкту)"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2986 msgid " R_eset "
2987 msgstr "С_кинути "
2989 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2991 msgid ""
2992 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2993 "to zero"
2994 msgstr ""
2995 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
2996 "нуль"
2998 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2999 msgid "_Page"
3000 msgstr "_Сторінка"
3002 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
3003 msgid "_Drawing"
3004 msgstr "_Малюнок"
3006 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
3007 msgid "_Selection"
3008 msgstr "Виді_лене"
3010 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
3011 msgid "_Custom"
3012 msgstr "_Особливе"
3014 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
3015 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3016 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3018 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
3019 msgid "Units:"
3020 msgstr "Одиниці:"
3022 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
3023 msgid "_x0:"
3024 msgstr "_x0:"
3026 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3027 msgid "x_1:"
3028 msgstr "x_1:"
3030 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3031 msgid "Wid_th:"
3032 msgstr "Ши_рина:"
3034 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
3035 msgid "_y0:"
3036 msgstr "_y0:"
3038 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3039 msgid "y_1:"
3040 msgstr "y_1:"
3042 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3043 msgid "Hei_ght:"
3044 msgstr "Ви_сота:"
3046 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
3047 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3048 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3050 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3051 msgid "_Width:"
3052 msgstr "_Ширина:"
3054 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
3055 msgid "pixels at"
3056 msgstr "точок"
3058 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
3059 msgid "dp_i"
3060 msgstr "dp_i"
3062 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3063 msgid "_Height:"
3064 msgstr "_Висота:"
3066 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3068 msgid "dpi"
3069 msgstr "dpi"
3071 #. true = has mnemonic
3072 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
3073 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3074 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3076 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
3077 msgid "_Browse..."
3078 msgstr "О_гляд..."
3080 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
3081 msgid "Batch export all selected objects"
3082 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3084 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3085 msgid ""
3086 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3087 "(caution, overwrites without asking!)"
3088 msgstr ""
3089 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3090 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3091 "попередження!)"
3093 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
3094 msgid "Hide all except selected"
3095 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3097 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3098 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3099 msgstr ""
3100 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3102 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
3103 msgid "_Export"
3104 msgstr "_Експорт"
3106 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3107 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3108 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3110 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
3111 #, c-format
3112 msgid "Batch export %d selected object"
3113 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3114 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3115 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3116 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
3119 msgid "Export in progress"
3120 msgstr "Триває експорт"
3122 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
3123 #, c-format
3124 msgid "Exporting %d files"
3125 msgstr "Експортується %d файлів"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
3128 #, c-format
3129 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3130 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
3133 msgid "You have to enter a filename"
3134 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
3137 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3138 msgstr "Недопустима область для експорту"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
3141 #, c-format
3142 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3143 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
3146 #, c-format
3147 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3148 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3150 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
3151 msgid "Select a filename for exporting"
3152 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3154 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3155 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3156 #, c-format
3157 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3158 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3159 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3160 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3161 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3163 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3164 msgid "exact"
3165 msgstr "точна"
3167 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3168 msgid "partial"
3169 msgstr "часткова"
3171 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3172 msgid "No objects found"
3173 msgstr "Нічого не знайдено"
3175 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3176 msgid "T_ype: "
3177 msgstr "Т_ип: "
3179 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3180 msgid "Search in all object types"
3181 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3183 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3184 msgid "All types"
3185 msgstr "Усі типи"
3187 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3188 msgid "Search all shapes"
3189 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3191 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3192 msgid "All shapes"
3193 msgstr "Усі фігури"
3195 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3196 msgid "Search rectangles"
3197 msgstr "Шукати прямокутники"
3199 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3200 msgid "Rectangles"
3201 msgstr "Прямокутники"
3203 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3204 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3205 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3207 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3208 msgid "Ellipses"
3209 msgstr "Еліпси"
3211 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3212 msgid "Search stars and polygons"
3213 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3215 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3216 msgid "Stars"
3217 msgstr "Зірки"
3219 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3220 msgid "Search spirals"
3221 msgstr "Шукати спіралі"
3223 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3224 msgid "Spirals"
3225 msgstr "Спіралі"
3227 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3228 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3229 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3230 msgid "Search paths, lines, polylines"
3231 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3233 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3235 msgid "Paths"
3236 msgstr "Контури"
3238 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3239 msgid "Search text objects"
3240 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3243 msgid "Texts"
3244 msgstr "Тексти"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3247 msgid "Search groups"
3248 msgstr "Шукати групи"
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3251 msgid "Groups"
3252 msgstr "Групи"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3255 msgid "Search clones"
3256 msgstr "Шукати серед клонах"
3258 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3259 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3260 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3262 msgid "find|Clones"
3263 msgstr "Клони"
3265 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3266 msgid "Search images"
3267 msgstr "Шукати зображення"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3270 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3271 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3272 msgid "Images"
3273 msgstr "Зображення"
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3276 msgid "Search offset objects"
3277 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3280 msgid "Offsets"
3281 msgstr "Розтяжки"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3284 msgid "_Text: "
3285 msgstr "_Текст:"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3288 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3289 msgstr ""
3290 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3293 msgid "_ID: "
3294 msgstr "_ID: "
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3297 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3298 msgstr ""
3299 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3302 msgid "_Style: "
3303 msgstr "_Стиль: "
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3306 msgid ""
3307 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3308 msgstr ""
3309 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3311 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3312 msgid "_Attribute: "
3313 msgstr "_Атрибут: "
3315 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3316 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3317 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3319 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3320 msgid "Search in s_election"
3321 msgstr "Шукати у виді_леному"
3323 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3324 msgid "Limit search to the current selection"
3325 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3327 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3328 msgid "Search in current _layer"
3329 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3331 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3332 msgid "Limit search to the current layer"
3333 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3335 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3336 msgid "Include _hidden"
3337 msgstr "Включаючи _приховані"
3339 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3340 msgid "Include hidden objects in search"
3341 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3343 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3344 msgid "Include l_ocked"
3345 msgstr "Включити _зафіксовані"
3347 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3348 msgid "Include locked objects in search"
3349 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3351 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3352 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3353 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3354 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3355 msgid "_Clear"
3356 msgstr "О_чистити"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3359 msgid "Clear values"
3360 msgstr "Очистити значення"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3363 msgid "_Find"
3364 msgstr "З_найти"
3366 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3367 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3368 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3370 #. Create the label for the object id
3371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3375 msgid "_Id"
3376 msgstr "_Id"
3378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3379 msgid ""
3380 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3381 msgstr ""
3382 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3384 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3386 #: ../src/verbs.cpp:2492
3387 msgid "_Set"
3388 msgstr "_Встановити"
3390 #. Create the label for the object label
3391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3392 msgid "_Label"
3393 msgstr "_Позначка"
3395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3396 msgid "A freeform label for the object"
3397 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3399 #. Create the label for the object title
3400 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3401 msgid "_Title"
3402 msgstr "_Назва"
3404 #. Create the frame for the object description
3405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3406 msgid "_Description"
3407 msgstr "_Опис"
3409 #. Hide
3410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3411 msgid "_Hide"
3412 msgstr "С_ховати"
3414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3415 msgid "Check to make the object invisible"
3416 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3418 #. Lock
3419 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3421 msgid "L_ock"
3422 msgstr "За_мкнути"
3424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3425 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3426 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3428 #. Create the frame for interactivity options
3429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3430 msgid "_Interactivity"
3431 msgstr "_Інтерактивність"
3433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3435 msgid "Ref"
3436 msgstr "Ref"
3438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3439 msgid "Lock object"
3440 msgstr "Замкнути об'єкт"
3442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3443 msgid "Unlock object"
3444 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3447 msgid "Hide object"
3448 msgstr "Сховати об'єкт"
3450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3451 msgid "Unhide object"
3452 msgstr "Показати об'єкт"
3454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3455 msgid "Id invalid! "
3456 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3459 msgid "Id exists! "
3460 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3463 msgid "Set object ID"
3464 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3467 msgid "Set object label"
3468 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3471 msgid "Set object title"
3472 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3475 msgid "Set object description"
3476 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3478 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3479 msgid "Href:"
3480 msgstr "Href:"
3482 #. default x:
3483 #. default y:
3484 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3486 msgid "Target:"
3487 msgstr "Target:"
3489 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3490 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3493 msgid "Type:"
3494 msgstr "Тип:"
3496 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3497 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3498 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3499 msgid "Role:"
3500 msgstr "Role:"
3502 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3503 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3504 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3505 msgid "Arcrole:"
3506 msgstr "Arcrole:"
3508 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3509 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3510 msgid "Title:"
3511 msgstr "Заголовок:"
3513 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3515 msgid "Show:"
3516 msgstr "Показ:"
3518 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3519 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3520 msgid "Actuate:"
3521 msgstr "Actuate:"
3523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3524 msgid "URL:"
3525 msgstr "URL:"
3527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3528 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
3530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3531 msgid "X:"
3532 msgstr "X:"
3534 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3535 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
3537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3538 msgid "Y:"
3539 msgstr "Y:"
3541 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3542 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3544 msgid "Width:"
3545 msgstr "Ширина:"
3547 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3548 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3549 msgid "Height:"
3550 msgstr "Висота:"
3552 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3553 #, c-format
3554 msgid "%s Properties"
3555 msgstr "Властивості %s"
3557 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3558 #, c-format
3559 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3560 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3562 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3563 #, c-format
3564 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3565 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3567 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3568 #, c-format
3569 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3570 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3572 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3573 msgid "<i>Checking...</i>"
3574 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3576 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3577 msgid "Fix spelling"
3578 msgstr "Виправити правопис"
3580 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3581 msgid "Suggestions:"
3582 msgstr "Варіанти:"
3584 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3585 msgid "_Accept"
3586 msgstr "При_йняти"
3588 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3589 msgid "Accept the chosen suggestion"
3590 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3592 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3593 msgid "_Ignore once"
3594 msgstr "І_гнорувати зараз"
3596 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3597 msgid "Ignore this word only once"
3598 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3600 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3601 msgid "_Ignore"
3602 msgstr "_Ігнорувати"
3604 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3605 msgid "Ignore this word in this session"
3606 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3608 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3609 msgid "A_dd to dictionary:"
3610 msgstr "Д_одати до словника"
3612 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3613 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3614 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3616 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3617 msgid "_Stop"
3618 msgstr "С_топ"
3620 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3621 msgid "Stop the check"
3622 msgstr "Припинити перевірку"
3624 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3625 msgid "_Start"
3626 msgstr "П_уск"
3628 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3629 msgid "Start the check"
3630 msgstr "Почати перевірку"
3632 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3633 msgid "Font"
3634 msgstr "Шрифт"
3636 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3637 msgid "Layout"
3638 msgstr "Розташування"
3640 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3641 msgid "Align lines left"
3642 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3644 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3645 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3646 msgid "Center lines"
3647 msgstr "Центрувати рядки"
3649 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3650 msgid "Align lines right"
3651 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3653 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3654 msgid "Justify lines"
3655 msgstr "Вирівнювання рядків"
3657 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3658 msgid "Horizontal text"
3659 msgstr "Горизонтальний текст"
3661 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3662 msgid "Vertical text"
3663 msgstr "Вертикальний текст"
3665 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3666 msgid "Line spacing:"
3667 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3669 #. Text
3670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3672 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3673 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3674 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3675 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3676 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3677 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3678 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3679 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3680 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3681 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3682 msgid "Text"
3683 msgstr "Текст"
3685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3686 msgid "Set as default"
3687 msgstr "Зберегти типовим"
3689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3690 msgid "Set text style"
3691 msgstr "Встановити стиль тексту"
3693 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3694 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3695 msgstr ""
3696 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3697 "порядок."
3699 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3700 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3701 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3703 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3707 "commit changes."
3708 msgstr ""
3709 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3710 "редагування."
3712 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3713 msgid "Drag to reorder nodes"
3714 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3716 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3717 msgid "New element node"
3718 msgstr "Створити вузол елемента"
3720 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3721 msgid "New text node"
3722 msgstr "Створити вузол з текстом"
3724 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3725 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3726 msgid "Duplicate node"
3727 msgstr "Дублювати вузол"
3729 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3730 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3731 msgstr "Вилучити вузол"
3733 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3734 msgid "Unindent node"
3735 msgstr "Перемістити до кореня"
3737 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3738 msgid "Indent node"
3739 msgstr "Перемістити від кореня"
3741 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3742 msgid "Raise node"
3743 msgstr "Підняти вузол"
3745 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3746 msgid "Lower node"
3747 msgstr "Опустити вузол"
3749 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3750 msgid "Delete attribute"
3751 msgstr "Вилучити атрибут"
3753 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3754 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3755 msgid "Attribute name"
3756 msgstr "Назва атрибута"
3758 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3759 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3760 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3761 msgid "Set attribute"
3762 msgstr "Встановити атрибут"
3764 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3765 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3766 msgid "Set"
3767 msgstr "Встановити"
3769 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3770 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3771 msgid "Attribute value"
3772 msgstr "Значення атрибута"
3774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3775 msgid "Drag XML subtree"
3776 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3779 msgid "New element node..."
3780 msgstr "Створити новий вузол..."
3782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3783 msgid "Cancel"
3784 msgstr "Скасувати"
3786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3787 msgid "Create"
3788 msgstr "Створити"
3790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3791 msgid "Create new element node"
3792 msgstr "Створити вузол елемента"
3794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3795 msgid "Create new text node"
3796 msgstr "Створити вузол з текстом"
3798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3799 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3800 msgstr "Вилучити вузол"
3802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3803 msgid "Change attribute"
3804 msgstr "Змінити атрибут"
3806 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3807 msgid "Grid _units:"
3808 msgstr "О_диниці сітки:"
3810 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3811 msgid "_Origin X:"
3812 msgstr "_Початок по X:"
3814 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3817 msgid "X coordinate of grid origin"
3818 msgstr "Координата X початку сітки"
3820 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3821 msgid "O_rigin Y:"
3822 msgstr "П_очаток по Y:"
3824 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3827 msgid "Y coordinate of grid origin"
3828 msgstr "Координата Y початку сітки"
3830 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3831 msgid "Spacing _Y:"
3832 msgstr "Інтервал по _Y:"
3834 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3836 msgid "Base length of z-axis"
3837 msgstr "Базова довжина вісі z"
3839 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3842 msgid "Angle X:"
3843 msgstr "Кут X:"
3845 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3847 msgid "Angle of x-axis"
3848 msgstr "Кут вісі x"
3850 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3853 msgid "Angle Z:"
3854 msgstr "Кут Z:"
3856 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3858 msgid "Angle of z-axis"
3859 msgstr "Кут вісі z"
3861 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3862 msgid "Grid line _color:"
3863 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3865 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3866 msgid "Grid line color"
3867 msgstr "Колір ліній сітки"
3869 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3870 msgid "Color of grid lines"
3871 msgstr "Колір ліній сітки"
3873 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3874 msgid "Ma_jor grid line color:"
3875 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
3877 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3878 msgid "Major grid line color"
3879 msgstr "Колір основної лінії сітки"
3881 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3882 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3883 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
3885 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3886 msgid "_Major grid line every:"
3887 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
3889 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3890 msgid "lines"
3891 msgstr "ліній"
3893 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3894 msgid "Rectangular grid"
3895 msgstr "Прямокутна сітка"
3897 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3898 msgid "Axonometric grid"
3899 msgstr "Аксонометрична сітка"
3901 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3902 msgid "Create new grid"
3903 msgstr "Створити нову сітку"
3905 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3906 msgid "_Enabled"
3907 msgstr "_Увімкнено"
3909 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3910 msgid ""
3911 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3912 "grids."
3913 msgstr ""
3914 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
3915 "увімкнено для невидимої сітки."
3917 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3918 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3919 msgstr "Прилипати лише до в_идимиг ліній сітки"
3921 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3922 msgid ""
3923 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3924 "will be snapped to"
3925 msgstr ""
3926 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
3927 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
3929 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3930 msgid "_Visible"
3931 msgstr "_Видимість"
3933 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3934 msgid ""
3935 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3936 "to invisible grids."
3937 msgstr ""
3938 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
3939 "прив’язано до невидимої сітки."
3941 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3942 msgid "Spacing _X:"
3943 msgstr "Інтервал по _X:"
3945 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3947 msgid "Distance between vertical grid lines"
3948 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
3950 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3952 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3953 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
3955 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3956 msgid "_Show dots instead of lines"
3957 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
3959 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3960 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3961 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
3963 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3964 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3965 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3966 msgid "UNDEFINED"
3967 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
3969 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3970 msgid "grid line"
3971 msgstr "лінія сітки"
3973 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3974 msgid "grid intersection"
3975 msgstr "перетин ліній сітки"
3977 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3978 msgid "guide"
3979 msgstr "напрямна"
3981 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3982 msgid "guide intersection"
3983 msgstr "перетин напрямних"
3985 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3986 msgid "grid-guide intersection"
3987 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
3989 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3990 msgid "cusp node"
3991 msgstr "гострий вузол"
3993 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3994 msgid "smooth node"
3995 msgstr "гладкий вузол"
3997 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3998 msgid "path"
3999 msgstr "контур"
4001 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4002 msgid "path intersection"
4003 msgstr "перетин контурів"
4005 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4006 msgid "bounding box corner"
4007 msgstr "кут рамки-обгортки"
4009 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4010 msgid "bounding box side"
4011 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4013 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4014 msgid "bounding box"
4015 msgstr "рамка-обгортка"
4017 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4018 msgid "page border"
4019 msgstr "межа сторінки"
4021 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4022 msgid "line midpoint"
4023 msgstr "середня точка лінії"
4025 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4026 msgid "object midpoint"
4027 msgstr "середня точка об'єкта"
4029 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4030 msgid "object rotation center"
4031 msgstr "центр обертання об’єкта"
4033 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4034 msgid "handle"
4035 msgstr "вус"
4037 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4038 msgid "bounding box side midpoint"
4039 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4041 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4042 msgid "bounding box midpoint"
4043 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4045 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4046 msgid "page corner"
4047 msgstr "кут сторінки"
4049 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4050 msgid "convex hull corner"
4051 msgstr "кут опуклої оболонки"
4053 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4054 msgid "quadrant point"
4055 msgstr "точка чверті"
4057 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4058 msgid "center"
4059 msgstr "центр"
4061 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4062 msgid "corner"
4063 msgstr "кут"
4065 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4066 msgid "text baseline"
4067 msgstr "базова лінія тексту"
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4070 msgid "Bounding box corner"
4071 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4073 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4074 msgid "Bounding box midpoint"
4075 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4078 msgid "Bounding box side midpoint"
4079 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4082 msgid "Smooth node"
4083 msgstr "Гладкий вузол"
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4086 msgid "Cusp node"
4087 msgstr "Гострий вузол"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4090 msgid "Line midpoint"
4091 msgstr "Середня точка лінії"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4094 msgid "Object midpoint"
4095 msgstr "Середня точка об'єкта"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4098 msgid "Object rotation center"
4099 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4102 msgid "Handle"
4103 msgstr "Елемент керування"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4106 msgid "Path intersection"
4107 msgstr "Перетин контурів"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4110 msgid "Guide"
4111 msgstr "Напрямна"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4114 msgid "Guide origin"
4115 msgstr "Початок напрямної"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4118 msgid "Convex hull corner"
4119 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4122 msgid "Quadrant point"
4123 msgstr "Точка чверті"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4126 msgid "Center"
4127 msgstr "Центрувати"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
4130 msgid "Corner"
4131 msgstr "Кут"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4134 msgid "Text baseline"
4135 msgstr "Базова лінія тексту"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238
4138 msgid " to "
4139 msgstr " у "
4141 #: ../src/document.cpp:441
4142 #, c-format
4143 msgid "New document %d"
4144 msgstr "Новий документ %d"
4146 #: ../src/document.cpp:473
4147 #, c-format
4148 msgid "Memory document %d"
4149 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4151 #: ../src/document.cpp:628
4152 #, c-format
4153 msgid "Unnamed document %d"
4154 msgstr "Документ без назви %d"
4156 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4157 #: ../src/draw-context.cpp:581
4158 msgid "Path is closed."
4159 msgstr "Контур закритий."
4161 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4162 #: ../src/draw-context.cpp:596
4163 msgid "Closing path."
4164 msgstr "Закривається контур."
4166 #: ../src/draw-context.cpp:706
4167 msgid "Draw path"
4168 msgstr "Малювання контуру"
4170 #: ../src/draw-context.cpp:866
4171 msgid "Creating single dot"
4172 msgstr "Створення одиночної точки"
4174 #: ../src/draw-context.cpp:867
4175 msgid "Create single dot"
4176 msgstr "Створити одиночну точку"
4178 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4179 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4180 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4181 #, c-format
4182 msgid " alpha %.3g"
4183 msgstr " альфа %.3g"
4185 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4186 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4187 #, c-format
4188 msgid ", averaged with radius %d"
4189 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4191 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4192 #, c-format
4193 msgid " under cursor"
4194 msgstr " під курсором"
4196 #. message, to show in the statusbar
4197 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4198 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4199 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4201 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4202 msgid ""
4203 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4204 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4205 "to copy the color under mouse to clipboard"
4206 msgstr ""
4207 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4208 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4209 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4210 "колір під курсором."
4212 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4213 msgid "Set picked color"
4214 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4216 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4217 msgid ""
4218 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4219 msgstr ""
4220 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4221 "<b>Ctrl</b>"
4223 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4224 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4225 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4227 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4228 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4229 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4231 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4232 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4233 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4235 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4236 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4237 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4239 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4240 msgid "Draw calligraphic stroke"
4241 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4243 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4244 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4245 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4247 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4248 msgid "Draw eraser stroke"
4249 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4251 #: ../src/event-context.cpp:618
4252 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4253 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4255 #: ../src/event-log.cpp:37
4256 msgid "[Unchanged]"
4257 msgstr "(Не змінено)"
4259 #. Edit
4260 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4261 msgid "_Undo"
4262 msgstr "В_ернути"
4264 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4265 msgid "_Redo"
4266 msgstr "Повт_орити"
4268 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4269 msgid "Dependency:"
4270 msgstr "Залежність:"
4272 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4273 msgid "  type: "
4274 msgstr "  тип: "
4276 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4277 msgid "  location: "
4278 msgstr "  розташування: "
4280 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4281 msgid "  string: "
4282 msgstr "  рядок: "
4284 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4285 msgid "  description: "
4286 msgstr "  опис: "
4288 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4289 msgid " (No preferences)"
4290 msgstr " (Немає уподобань)"
4292 #. This is some filler text, needs to change before relase
4293 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4294 msgid ""
4295 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4296 "span>\n"
4297 "\n"
4298 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4299 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4300 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4301 msgstr ""
4302 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4303 "більше додатків.</span>\n"
4304 "\n"
4305 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4306 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4307 "знайти у файлі журналу помилок: "
4309 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4310 msgid "Show dialog on startup"
4311 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4313 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4314 #, c-format
4315 msgid "'%s' working, please wait..."
4316 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4318 #. static int i = 0;
4319 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4320 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4321 msgid ""
4322 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4323 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4324 msgstr ""
4325 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4326 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4328 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4329 msgid "an ID was not defined for it."
4330 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4332 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4333 msgid "there was no name defined for it."
4334 msgstr "для нього не вказано назви."
4336 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4337 msgid "the XML description of it got lost."
4338 msgstr "втрачено його XML опис."
4340 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4341 msgid "no implementation was defined for the extension."
4342 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4344 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4345 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4346 msgid "a dependency was not met."
4347 msgstr "залежність не було задоволено."
4349 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4350 msgid "Extension \""
4351 msgstr "Помилка у додатку \""
4353 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4354 msgid "\" failed to load because "
4355 msgstr "\". Причина: "
4357 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4358 #, c-format
4359 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4360 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4362 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4363 msgid "Name:"
4364 msgstr "Назва:"
4366 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4367 msgid "ID:"
4368 msgstr "Ідентифікатор:"
4370 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4371 msgid "State:"
4372 msgstr "Стан:"
4374 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4375 msgid "Loaded"
4376 msgstr "Завантажено"
4378 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4379 msgid "Unloaded"
4380 msgstr "Розвантажено"
4382 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4383 msgid "Deactivated"
4384 msgstr "Вимкнено"
4386 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4387 msgid ""
4388 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4389 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4390 "this extension."
4391 msgstr ""
4392 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4393 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4394 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4396 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
4397 msgid ""
4398 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4399 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4400 "expected."
4401 msgstr ""
4402 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4403 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4404 "очікувався."
4406 #: ../src/extension/init.cpp:274
4407 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4408 msgstr ""
4409 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4410 "завантажуватись."
4412 #: ../src/extension/init.cpp:288
4413 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4417 "will not be loaded."
4418 msgstr ""
4419 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4420 "будуть завантажені."
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4423 msgid "Adaptive Threshold"
4424 msgstr "Адаптивна постеризація"
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4428 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4429 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4430 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4431 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4432 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4434 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4435 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4436 msgid "Width"
4437 msgstr "Ширина"
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4442 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4443 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4444 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4445 msgid "Height"
4446 msgstr "Висота"
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4449 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4450 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4451 msgid "Offset"
4452 msgstr "Зміщення"
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4456 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4458 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4460 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4464 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4466 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4467 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4468 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4469 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4470 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4471 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4472 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4473 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4476 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4478 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4479 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4480 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4482 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4483 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4484 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4485 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4486 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4487 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4488 msgid "Raster"
4489 msgstr "Растрові зображення"
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4492 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4493 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4496 msgid "Add Noise"
4497 msgstr "Додати шум"
4499 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4500 msgid "Type"
4501 msgstr "Тип"
4503 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4504 msgid "Uniform Noise"
4505 msgstr "Однорідний шум"
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4508 msgid "Gaussian Noise"
4509 msgstr "Гаусовий шум"
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4512 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4513 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4516 msgid "Impulse Noise"
4517 msgstr "Імпульсний шум"
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4520 msgid "Laplacian Noise"
4521 msgstr "Лапласів шум"
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4524 msgid "Poisson Noise"
4525 msgstr "Пуассонів шум"
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4528 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4529 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4532 msgid "Blur"
4533 msgstr "Розмиття"
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4543 msgid "Radius"
4544 msgstr "Радіус"
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4552 msgid "Sigma"
4553 msgstr "Сигма"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4556 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4557 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4561 msgid "Channel"
4562 msgstr "Канал"
4564 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4566 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4567 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4568 msgid "Layer"
4569 msgstr "Шар"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4573 msgid "Red Channel"
4574 msgstr "Канал червоного"
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4578 msgid "Green Channel"
4579 msgstr "Канал зеленого"
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4583 msgid "Blue Channel"
4584 msgstr "Канал синього"
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4588 msgid "Cyan Channel"
4589 msgstr "Канал блакитного"
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4593 msgid "Magenta Channel"
4594 msgstr "Канал пурпурового"
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4598 msgid "Yellow Channel"
4599 msgstr "Канал жовтого"
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4603 msgid "Black Channel"
4604 msgstr "Канал чорного"
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4608 msgid "Opacity Channel"
4609 msgstr "Канал непрозорості"
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4613 msgid "Matte Channel"
4614 msgstr "Канал матовості"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4617 msgid "Extract specific channel from image."
4618 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4621 msgid "Charcoal"
4622 msgstr "Малюнок вугіллям"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4625 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4626 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4629 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4630 msgstr ""
4631 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4632 "непрозорість."
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4635 msgid "Contrast"
4636 msgstr "Контраст"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4639 msgid "Adjust"
4640 msgstr "Скоригувати"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4643 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4644 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4647 msgid "Cycle Colormap"
4648 msgstr "Обертання карти кольорів"
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4653 msgid "Amount"
4654 msgstr "Величина"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4657 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4658 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4661 msgid "Despeckle"
4662 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4665 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4666 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4669 msgid "Edge"
4670 msgstr "Виділити краї"
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4673 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4674 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4677 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4678 msgstr ""
4679 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4680 "третього виміру."
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4683 msgid "Enhance"
4684 msgstr "Підвищити якість"
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4687 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4688 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4691 msgid "Equalize"
4692 msgstr "Вирівняти освітленість"
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4695 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4696 msgstr ""
4697 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4698 "гістограми."
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4701 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4702 msgid "Gaussian Blur"
4703 msgstr "Гаусове розмивання"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4708 msgid "Factor"
4709 msgstr "Множник"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4712 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4713 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4716 msgid "Implode"
4717 msgstr "Концентрація"
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4720 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4721 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4724 msgid "Level (with Channel)"
4725 msgstr "Рівень (з каналом)"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4729 msgid "Black Point"
4730 msgstr "Чорна точка"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4734 msgid "White Point"
4735 msgstr "Біла точка"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4739 msgid "Gamma Correction"
4740 msgstr "Корекція гами"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4743 msgid ""
4744 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4745 "between the given ranges to the full color range."
4746 msgstr ""
4747 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4748 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4751 msgid "Level"
4752 msgstr "Рівень"
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4755 msgid ""
4756 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4757 "to the full color range."
4758 msgstr ""
4759 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4760 "потрапляють у задані межі."
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4763 msgid "Median"
4764 msgstr "Медіана"
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4767 msgid ""
4768 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4769 "neighborhood."
4770 msgstr ""
4771 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4772 "пікселя."
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4775 msgid "HSB Adjust"
4776 msgstr "Корекція HSB"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4779 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4780 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4783 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4784 msgid "Hue"
4785 msgstr "Відтінок"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4788 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4789 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4790 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4793 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4794 msgid "Saturation"
4795 msgstr "Насиченість"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4798 msgid "Brightness"
4799 msgstr "Яскравість"
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4802 msgid ""
4803 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4804 msgstr ""
4805 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4806 "відтінку обраних растрових зображень."
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4809 msgid "Negate"
4810 msgstr "Негатив"
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4813 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4814 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4817 msgid "Normalize"
4818 msgstr "Нормалізація"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4821 msgid ""
4822 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4823 "range of color."
4824 msgstr ""
4825 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4826 "можливої для кольору."
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4829 msgid "Oil Paint"
4830 msgstr "Малювання маслом"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4833 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4834 msgstr ""
4835 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4838 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4839 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4842 msgid "Raise"
4843 msgstr "Підняти"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4846 msgid "Raised"
4847 msgstr "Піднятий"
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4850 msgid ""
4851 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4852 "appearance."
4853 msgstr ""
4854 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4855 "ефект підняття."
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4858 msgid "Reduce Noise"
4859 msgstr "Зменшити шум"
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4862 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4863 msgid "Order"
4864 msgstr "Порядок"
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4867 msgid ""
4868 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4869 msgstr ""
4870 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
4871 "шуму."
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4874 msgid "Resample"
4875 msgstr "Змінити роздільність"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4878 msgid ""
4879 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4880 msgstr ""
4881 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
4882 "розмірів у пікселях."
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4885 msgid "Shade"
4886 msgstr "Тінь"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4890 msgid "Azimuth"
4891 msgstr "Азимут"
4893 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4895 msgid "Elevation"
4896 msgstr "Висота"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4899 msgid "Colored Shading"
4900 msgstr "Кольорове відтінювання"
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4903 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4904 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
4906 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4907 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4908 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
4910 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4911 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4912 msgstr ""
4913 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
4914 "засвічено на фотоплівці."
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4917 msgid "Dither"
4918 msgstr "Змішування"
4920 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4921 msgid ""
4922 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4923 "the original position"
4924 msgstr ""
4925 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
4926 "вказаним радіусом"
4928 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4929 msgid "Swirl"
4930 msgstr "Вихор"
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4933 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4934 msgid "Degrees"
4935 msgstr "Градусів"
4937 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4938 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4939 msgstr ""
4940 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
4941 "точки."
4943 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4945 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4946 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4947 msgid "Threshold"
4948 msgstr "Постеризація"
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4951 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4952 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
4954 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4955 msgid "Unsharp Mask"
4956 msgstr "Нерізка маска"
4958 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4959 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4960 msgstr ""
4961 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
4962 "маски."
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4965 msgid "Wave"
4966 msgstr "Хвиля"
4968 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4969 msgid "Amplitude"
4970 msgstr "Амплітуда"
4972 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4973 msgid "Wavelength"
4974 msgstr "Довжина хвилі"
4976 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4977 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4978 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
4980 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4981 msgid "Inset/Outset Halo"
4982 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
4984 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4985 msgid "Width in px of the halo"
4986 msgstr "Ширина ореолу у точках"
4988 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4989 msgid "Number of steps"
4990 msgstr "Кількість кроків"
4992 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4993 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4994 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
4996 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4997 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4998 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4999 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5000 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5001 msgid "Generate from Path"
5002 msgstr "Використання контуру"
5004 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5005 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5006 msgid "PostScript"
5007 msgstr "PostScript"
5009 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5010 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5011 msgid "Restrict to PS level"
5012 msgstr "Обмежувати версію PS"
5014 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5015 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5016 msgid "PostScript level 3"
5017 msgstr "PostScript рівень 3"
5019 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5020 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5021 msgid "PostScript level 2"
5022 msgstr "PostScript level 2"
5024 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5025 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5026 msgid "Export area is whole canvas"
5027 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
5029 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5030 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5031 msgid "Export area is the drawing"
5032 msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
5034 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5035 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5036 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5037 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5038 msgid "Convert texts to paths"
5039 msgstr "Перетворити текст на контури"
5041 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5042 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5043 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5044 msgid "Rasterize filter effects"
5045 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5047 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5048 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5049 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5050 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5051 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5053 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5054 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5055 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5056 msgid "Limit export to the object with ID"
5057 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5059 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5060 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5061 msgid "PostScript (*.ps)"
5062 msgstr "PostScript (*.ps)"
5064 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5065 msgid "PostScript File"
5066 msgstr "Файл Postscript"
5068 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5069 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5070 msgid "Encapsulated PostScript"
5071 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5073 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5074 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5075 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5076 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5078 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5079 msgid "Encapsulated PostScript File"
5080 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5082 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5083 msgid "Restrict to PDF version"
5084 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5086 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5087 msgid "PDF 1.4"
5088 msgstr "PDF 1.4"
5090 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5091 msgid "Export drawing, not page"
5092 msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
5094 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5095 msgid "Export canvas"
5096 msgstr "Експортувати полотно"
5098 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5099 msgid "EMF Input"
5100 msgstr "Імпорт EMF"
5102 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5103 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5104 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5106 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5107 msgid "Enhanced Metafiles"
5108 msgstr "Розширені метафайли"
5110 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5111 msgid "WMF Input"
5112 msgstr "Імпорт WMF"
5114 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5115 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5116 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5118 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5119 msgid "Windows Metafiles"
5120 msgstr "Метафайл Windows"
5122 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5123 msgid "EMF Output"
5124 msgstr "Експорт до EMF"
5126 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5127 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5128 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5130 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5131 msgid "Enhanced Metafile"
5132 msgstr "Розширений метафайл"
5134 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5135 msgid "Drop Shadow"
5136 msgstr "Відкидати тінь"
5138 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5139 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5140 msgid "Blur radius, px"
5141 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5143 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5144 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5145 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5148 msgid "Opacity, %"
5149 msgstr "Непрозорість, %"
5151 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5152 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5153 msgid "Horizontal offset, px"
5154 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5156 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5157 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5158 msgid "Vertical offset, px"
5159 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5161 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5162 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5163 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5164 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5165 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5167 msgid "Filters"
5168 msgstr "Фільтри"
5170 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5171 msgid "Black, blurred drop shadow"
5172 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5174 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5175 msgid "Drop Glow"
5176 msgstr "Відкидати сяйво"
5178 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5179 msgid "White, blurred drop glow"
5180 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5182 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5183 msgid "Bundled"
5184 msgstr "З’єднане"
5186 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5187 msgid "Personal"
5188 msgstr "Особисте"
5190 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5191 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5192 msgstr ""
5193 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5194 "завантажуватись."
5196 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5197 msgid "Snow crest"
5198 msgstr "Замет"
5200 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5201 msgid "Drift Size"
5202 msgstr "Розмір зсуву"
5204 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5205 msgid "Snow has fallen on object"
5206 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5208 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5209 #, c-format
5210 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5211 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5213 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5214 msgid "GIMP Gradients"
5215 msgstr "Градієнти GIMP"
5217 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5218 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5219 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5221 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5222 msgid "Gradients used in GIMP"
5223 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5225 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5226 msgid "Grid"
5227 msgstr "Сітку"
5229 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5230 msgid "Line Width"
5231 msgstr "Ширина лінії"
5233 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5234 msgid "Horizontal Spacing"
5235 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5237 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5238 msgid "Vertical Spacing"
5239 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5241 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5242 msgid "Horizontal Offset"
5243 msgstr "Горизонтальний зсув"
5245 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5246 msgid "Vertical Offset"
5247 msgstr "Вертикальний зсув"
5249 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5250 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5251 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5252 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5253 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5254 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5255 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5256 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5257 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5258 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5259 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5260 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5261 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5262 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5263 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5264 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5265 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5266 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5267 msgid "Render"
5268 msgstr "Відтворити"
5270 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5271 msgid "Draw a path which is a grid"
5272 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5274 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5275 msgid "JavaFX Output"
5276 msgstr "Експорт JavaFX"
5278 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5279 msgid "JavaFX (*.fx)"
5280 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5282 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5283 msgid "JavaFX Raytracer File"
5284 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5286 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5287 msgid "LaTeX Print"
5288 msgstr "Друк LaTeX"
5290 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5291 msgid "LaTeX Output"
5292 msgstr "Експорт до LaTeX"
5294 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5295 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5296 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5298 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5299 msgid "LaTeX PSTricks File"
5300 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5302 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5303 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5304 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5306 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5307 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5308 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5310 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5311 msgid "OpenDocument drawing file"
5312 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5314 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5315 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5316 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5317 msgid "media box"
5318 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5320 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5321 msgid "crop box"
5322 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5324 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5325 msgid "trim box"
5326 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5328 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5329 msgid "bleed box"
5330 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5332 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5333 msgid "art box"
5334 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5336 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5337 msgid "Select page:"
5338 msgstr "Обрати сторінку:"
5340 #. Display total number of pages
5341 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5342 #, c-format
5343 msgid "out of %i"
5344 msgstr "з %i"
5346 #. Crop settings
5347 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5348 msgid "Clip to:"
5349 msgstr "Обрізати за:"
5351 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5352 msgid "Page settings"
5353 msgstr "Параметри сторінки"
5355 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5356 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5357 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5359 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5360 msgid ""
5361 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5362 "and slow performance."
5363 msgstr ""
5364 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5365 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5367 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5368 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5369 msgid "rough"
5370 msgstr "невисока"
5372 #. Text options
5373 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5374 msgid "Text handling:"
5375 msgstr "Обробка тексту:"
5377 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5378 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5379 msgid "Import text as text"
5380 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5382 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5383 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5384 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5386 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5387 msgid "Embed images"
5388 msgstr "Вбудовувати зображення"
5390 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5391 msgid "Import settings"
5392 msgstr "Імпортувати налаштування"
5394 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5395 msgid "PDF Import Settings"
5396 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5398 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5399 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5400 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5401 msgid "pdfinput|medium"
5402 msgstr "середня"
5404 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5405 msgid "fine"
5406 msgstr "високі"
5408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5409 msgid "very fine"
5410 msgstr "дуже високі"
5412 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5413 msgid "PDF Input"
5414 msgstr "Імпорт PDF"
5416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5417 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5418 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5421 msgid "Adobe Portable Document Format"
5422 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5425 msgid "AI Input"
5426 msgstr "Імпорт з AI"
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5429 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5430 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5433 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5434 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5436 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5437 msgid "PovRay Output"
5438 msgstr "Експорт до PovRay"
5440 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5441 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5442 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5444 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5445 msgid "PovRay Raytracer File"
5446 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5448 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5449 msgid "SVG Input"
5450 msgstr "Імпорт з SVG"
5452 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5453 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5454 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5456 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5457 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5458 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5460 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5461 msgid "SVG Output Inkscape"
5462 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5464 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5465 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5466 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5468 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5469 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5470 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5472 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5473 msgid "SVG Output"
5474 msgstr "Експорт до SVG"
5476 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5477 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5478 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5480 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5481 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5482 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5484 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5485 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5486 msgid "SVGZ Input"
5487 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5489 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5490 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5491 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5492 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5493 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5495 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5496 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5497 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5499 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5500 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5501 msgid "SVGZ Output"
5502 msgstr "Експорт до SVGZ"
5504 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5505 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5506 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5507 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5508 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5510 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5511 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5512 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5514 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5515 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5516 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5518 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5519 msgid "Windows 32-bit Print"
5520 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5522 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5523 msgid "WPG Input"
5524 msgstr "Імпорт WPG"
5526 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5527 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5528 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5530 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5531 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5532 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5534 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5535 msgid "Live preview"
5536 msgstr "Перегляд у дії"
5538 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5539 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5540 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5542 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5543 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5544 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5545 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5546 #: ../src/extension/system.cpp:104
5547 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5548 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5550 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5551 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5552 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5553 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5554 #: ../src/file.cpp:157
5555 msgid "default.svg"
5556 msgstr "типовий.svg"
5558 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5559 #, c-format
5560 msgid "Failed to load the requested file %s"
5561 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5563 #: ../src/file.cpp:274
5564 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5565 msgstr ""
5566 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5568 #: ../src/file.cpp:280
5569 #, c-format
5570 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5571 msgstr ""
5572 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5574 #: ../src/file.cpp:309
5575 msgid "Document reverted."
5576 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5578 #: ../src/file.cpp:311
5579 msgid "Document not reverted."
5580 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5582 #: ../src/file.cpp:461
5583 msgid "Select file to open"
5584 msgstr "Виберіть файл"
5586 #: ../src/file.cpp:548
5587 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5588 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5590 #: ../src/file.cpp:553
5591 #, c-format
5592 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5593 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5594 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5595 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5596 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5598 #: ../src/file.cpp:558
5599 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5600 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5602 #: ../src/file.cpp:587
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5606 "caused by an unknown filename extension."
5607 msgstr ""
5608 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5609 "файлу."
5611 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5612 msgid "Document not saved."
5613 msgstr "Документ не збережено."
5615 #: ../src/file.cpp:595
5616 #, c-format
5617 msgid "File %s could not be saved."
5618 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5620 #: ../src/file.cpp:609
5621 msgid "Document saved."
5622 msgstr "Документ збережено."
5624 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1180 ../src/file.cpp:1300
5625 #, c-format
5626 msgid "drawing%s"
5627 msgstr "рисунок%s"
5629 #: ../src/file.cpp:756
5630 #, c-format
5631 msgid "drawing-%d%s"
5632 msgstr "рисунок-%d%s"
5634 #: ../src/file.cpp:775
5635 msgid "Select file to save a copy to"
5636 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5638 #: ../src/file.cpp:777
5639 msgid "Select file to save to"
5640 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5642 #: ../src/file.cpp:857
5643 msgid "No changes need to be saved."
5644 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5646 #: ../src/file.cpp:874
5647 msgid "Saving document..."
5648 msgstr "Збереження документа..."
5650 #: ../src/file.cpp:1033
5651 msgid "Import"
5652 msgstr "Імпорт"
5654 #: ../src/file.cpp:1083
5655 msgid "Select file to import"
5656 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5658 #: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315
5659 msgid "Select file to export to"
5660 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5662 #: ../src/file.cpp:1347
5663 #, c-format
5664 msgid "Error saving a temporary copy"
5665 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5667 #: ../src/file.cpp:1367
5668 msgid "Open Clip Art Login"
5669 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5671 #: ../src/file.cpp:1393
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5675 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5676 "didn't forget to choose a license."
5677 msgstr ""
5678 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5679 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5680 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5682 #: ../src/file.cpp:1414
5683 msgid "Document exported..."
5684 msgstr "Документ експортовано..."
5686 #: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265
5687 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5688 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5690 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5691 msgid "Blend"
5692 msgstr "Накладення"
5694 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5695 msgid "Color Matrix"
5696 msgstr "Матриця кольорів"
5698 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5699 msgid "Component Transfer"
5700 msgstr "Перенесення компонента"
5702 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5703 msgid "Composite"
5704 msgstr "Суміщення"
5706 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5707 msgid "Convolve Matrix"
5708 msgstr "Матриця згортки"
5710 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5711 msgid "Diffuse Lighting"
5712 msgstr "Розсіяне світло"
5714 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5715 msgid "Displacement Map"
5716 msgstr "Карта зміщення"
5718 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5719 msgid "Flood"
5720 msgstr "Заливання"
5722 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5723 msgid "Image"
5724 msgstr "Зображення"
5726 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5727 msgid "Merge"
5728 msgstr "Об’єднання"
5730 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5731 msgid "Specular Lighting"
5732 msgstr "Відбиття світла"
5734 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5735 msgid "Tile"
5736 msgstr "Мозаїка"
5738 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5739 msgid "Turbulence"
5740 msgstr "Турбулентність"
5742 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5743 msgid "Source Graphic"
5744 msgstr "Графіка джерела"
5746 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5747 msgid "Source Alpha"
5748 msgstr "Альфа-канал джерела"
5750 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5751 msgid "Background Image"
5752 msgstr "Зображення у тлі"
5754 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5755 msgid "Background Alpha"
5756 msgstr "Альфа-канал тла"
5758 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5759 msgid "Fill Paint"
5760 msgstr "Колір заливки"
5762 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5763 msgid "Stroke Paint"
5764 msgstr "Колір штриха"
5766 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5767 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5768 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5769 msgid "filterBlendMode|Normal"
5770 msgstr "Нормальний"
5772 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5773 msgid "Multiply"
5774 msgstr "Множення"
5776 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5777 msgid "Screen"
5778 msgstr "Екран"
5780 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5781 msgid "Darken"
5782 msgstr "Темніше"
5784 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5785 msgid "Lighten"
5786 msgstr "Світліше"
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5789 msgid "Matrix"
5790 msgstr "Матриця"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5793 msgid "Saturate"
5794 msgstr "Насиченість"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5797 msgid "Hue Rotate"
5798 msgstr "Обертання відтінку"
5800 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5801 msgid "Luminance to Alpha"
5802 msgstr "Освітленість до прозорості"
5804 #. File
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5806 msgid "Default"
5807 msgstr "Типовий"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5810 msgid "Over"
5811 msgstr "Над"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5814 msgid "In"
5815 msgstr "Вхід"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5818 msgid "Out"
5819 msgstr "Вихід"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5822 msgid "Atop"
5823 msgstr "Згори (Atop)"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5826 msgid "XOR"
5827 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5830 msgid "Arithmetic"
5831 msgstr "Арифметичний"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5834 msgid "Identity"
5835 msgstr "Тотожна"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5838 msgid "Table"
5839 msgstr "Таблична"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5842 msgid "Discrete"
5843 msgstr "Дискретна"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5846 msgid "Linear"
5847 msgstr "Лінійна"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5850 msgid "Gamma"
5851 msgstr "Гама"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5854 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5855 msgid "Duplicate"
5856 msgstr "Дублювати"
5858 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5859 msgid "Wrap"
5860 msgstr "Обгортка"
5862 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5863 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5871 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5872 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5873 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5874 msgid "None"
5875 msgstr "немає"
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5878 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5879 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5880 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5881 msgid "Red"
5882 msgstr "Червоний"
5884 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5885 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5888 msgid "Green"
5889 msgstr "Зелений"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5892 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5895 msgid "Blue"
5896 msgstr "Синій"
5898 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5899 msgid "Alpha"
5900 msgstr "Альфа-канал"
5902 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5903 msgid "Erode"
5904 msgstr "Ерозія"
5906 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5907 msgid "Dilate"
5908 msgstr "Розтягування"
5910 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5911 msgid "Fractal Noise"
5912 msgstr "Фрактальний шум"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5915 msgid "Distant Light"
5916 msgstr "Віддалене джерело"
5918 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5919 msgid "Point Light"
5920 msgstr "Точкове джерело"
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5923 msgid "Spot Light"
5924 msgstr "Прожектор"
5926 #: ../src/flood-context.cpp:246
5927 msgid "Visible Colors"
5928 msgstr "Видимі кольори"
5930 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5932 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5933 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5934 msgid "Lightness"
5935 msgstr "Яскравість"
5937 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5938 msgid "Small"
5939 msgstr "Мала"
5941 #: ../src/flood-context.cpp:266
5942 msgid "Medium"
5943 msgstr "Середня"
5945 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5946 msgid "Large"
5947 msgstr "Велика"
5949 #: ../src/flood-context.cpp:469
5950 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5951 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
5953 #: ../src/flood-context.cpp:509
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5957 msgid_plural ""
5958 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5959 msgstr[0] ""
5960 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
5961 "областю."
5962 msgstr[1] ""
5963 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
5964 "позначеною областю."
5965 msgstr[2] ""
5966 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
5967 "позначеною областю."
5969 #: ../src/flood-context.cpp:513
5970 #, c-format
5971 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5972 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5973 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
5974 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
5975 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
5977 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5978 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5979 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
5981 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5982 msgid ""
5983 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5984 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5985 msgstr ""
5986 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
5987 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
5988 "знову."
5990 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5991 msgid "Fill bounded area"
5992 msgstr "Заповнення замкненої області"
5994 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5995 msgid "Set style on object"
5996 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
5998 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5999 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6000 msgstr ""
6001 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6002 "b> - для заповнення дотиком"
6004 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6005 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6006 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6008 #. POINT_LG_BEGIN
6009 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6010 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6011 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6013 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6014 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6015 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6017 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6018 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6019 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6021 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6022 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6023 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6024 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6026 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6027 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6028 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6030 #. POINT_RG_FOCUS
6031 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6032 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6033 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6034 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6036 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6037 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6038 #, c-format
6039 msgid "%s selected"
6040 msgstr "%s вибрано"
6042 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6043 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6044 #, c-format
6045 msgid " out of %d gradient handle"
6046 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6047 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6048 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6049 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6051 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6052 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6053 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6054 #, c-format
6055 msgid " on %d selected object"
6056 msgid_plural " on %d selected objects"
6057 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6058 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6059 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6061 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6062 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6063 #, c-format
6064 msgid ""
6065 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6066 msgid_plural ""
6067 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6068 msgstr[0] ""
6069 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6070 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6071 msgstr[1] ""
6072 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6073 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6074 msgstr[2] ""
6075 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6076 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6078 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6079 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6080 #, c-format
6081 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6082 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6083 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6084 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6085 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6087 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6088 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6089 #, c-format
6090 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6091 msgid_plural ""
6092 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6093 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6094 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6095 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6097 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6098 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6099 msgid "Add gradient stop"
6100 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6102 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6103 msgid "Simplify gradient"
6104 msgstr "Спростити градієнт"
6106 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6107 msgid "Create default gradient"
6108 msgstr "Створити типовий градієнт"
6110 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6111 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6112 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6114 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6115 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6116 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6118 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6119 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6120 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6122 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6123 msgid "Invert gradient"
6124 msgstr "Інверсія градієнта"
6126 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6127 #, c-format
6128 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6129 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6130 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6131 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6132 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6134 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6135 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6136 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6138 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6139 msgid "Merge gradient handles"
6140 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6142 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6143 msgid "Move gradient handle"
6144 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6146 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6147 msgid "Delete gradient stop"
6148 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6150 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6154 "+Alt</b> to delete stop"
6155 msgstr ""
6156 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6157 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6159 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6160 msgid " (stroke)"
6161 msgstr "  (штрих)"
6163 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6167 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6168 msgstr ""
6169 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6170 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6172 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6176 "separate focus"
6177 msgstr ""
6178 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6179 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6181 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6182 #, c-format
6183 msgid ""
6184 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6185 "separate"
6186 msgid_plural ""
6187 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6188 "separate"
6189 msgstr[0] ""
6190 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6191 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6192 msgstr[1] ""
6193 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6194 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6195 msgstr[2] ""
6196 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6197 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6199 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6200 msgid "Move gradient handle(s)"
6201 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6203 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6204 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6205 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6207 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6208 msgid "Delete gradient stop(s)"
6209 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6211 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6212 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6213 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6214 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6215 msgid "Unit"
6216 msgstr "Одиниця"
6218 #. Add the units menu.
6219 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6222 msgid "Units"
6223 msgstr "Одиниці"
6225 #: ../src/helper/units.cpp:38
6226 msgid "Point"
6227 msgstr "Пункт"
6229 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6230 msgid "pt"
6231 msgstr "пт"
6233 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6234 msgid "Points"
6235 msgstr "Пункти"
6237 #: ../src/helper/units.cpp:38
6238 msgid "Pt"
6239 msgstr "пт"
6241 #: ../src/helper/units.cpp:39
6242 msgid "Pica"
6243 msgstr "Піка"
6245 #: ../src/helper/units.cpp:39
6246 msgid "pc"
6247 msgstr "пк"
6249 #: ../src/helper/units.cpp:39
6250 msgid "Picas"
6251 msgstr "Піки"
6253 #: ../src/helper/units.cpp:39
6254 msgid "Pc"
6255 msgstr "Пк"
6257 #: ../src/helper/units.cpp:40
6258 msgid "Pixel"
6259 msgstr "Точка"
6261 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6265 msgid "px"
6266 msgstr "точок"
6268 #: ../src/helper/units.cpp:40
6269 msgid "Pixels"
6270 msgstr "Точки"
6272 #: ../src/helper/units.cpp:40
6273 msgid "Px"
6274 msgstr "точок"
6276 #. You can add new elements from this point forward
6277 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6278 msgid "Percent"
6279 msgstr "Відсоток"
6281 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6282 msgid "%"
6283 msgstr "%"
6285 #: ../src/helper/units.cpp:42
6286 msgid "Percents"
6287 msgstr "Відсотки"
6289 #: ../src/helper/units.cpp:43
6290 msgid "Millimeter"
6291 msgstr "Міліметр"
6293 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6294 msgid "mm"
6295 msgstr "мм"
6297 #: ../src/helper/units.cpp:43
6298 msgid "Millimeters"
6299 msgstr "Міліметри"
6301 #: ../src/helper/units.cpp:44
6302 msgid "Centimeter"
6303 msgstr "Сантиметр"
6305 #: ../src/helper/units.cpp:44
6306 msgid "cm"
6307 msgstr "см"
6309 #: ../src/helper/units.cpp:44
6310 msgid "Centimeters"
6311 msgstr "Сантиметри"
6313 #: ../src/helper/units.cpp:45
6314 msgid "Meter"
6315 msgstr "Метр"
6317 #: ../src/helper/units.cpp:45
6318 msgid "m"
6319 msgstr "м"
6321 #: ../src/helper/units.cpp:45
6322 msgid "Meters"
6323 msgstr "Метри"
6325 #. no svg_unit
6326 #: ../src/helper/units.cpp:46
6327 msgid "Inch"
6328 msgstr "Дюйм"
6330 #: ../src/helper/units.cpp:46
6331 msgid "in"
6332 msgstr "д"
6334 #: ../src/helper/units.cpp:46
6335 msgid "Inches"
6336 msgstr "Дюйми"
6338 #: ../src/helper/units.cpp:47
6339 msgid "Foot"
6340 msgstr "Фут"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:47
6343 msgid "ft"
6344 msgstr "фт"
6346 #: ../src/helper/units.cpp:47
6347 msgid "Feet"
6348 msgstr "Фути"
6350 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6351 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6352 #: ../src/helper/units.cpp:50
6353 msgid "Em square"
6354 msgstr "Em квадрат"
6356 #: ../src/helper/units.cpp:50
6357 msgid "em"
6358 msgstr "em"
6360 #: ../src/helper/units.cpp:50
6361 msgid "Em squares"
6362 msgstr "Em квадрати"
6364 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6365 #: ../src/helper/units.cpp:52
6366 msgid "Ex square"
6367 msgstr "Ex квадрат"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:52
6370 msgid "ex"
6371 msgstr "ex"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:52
6374 msgid "Ex squares"
6375 msgstr "Ex квадрати"
6377 #: ../src/inkscape.cpp:328
6378 msgid "Autosaving documents..."
6379 msgstr "Автозбереження документів..."
6381 #: ../src/inkscape.cpp:399
6382 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6383 msgstr ""
6384 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6385 "inkscape для зберігання документа."
6387 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6388 #, c-format
6389 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6390 msgstr ""
6391 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6393 #: ../src/inkscape.cpp:424
6394 msgid "Autosave complete."
6395 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6397 #: ../src/inkscape.cpp:655
6398 msgid "Untitled document"
6399 msgstr "Без назви"
6401 #. Show nice dialog box
6402 #: ../src/inkscape.cpp:685
6403 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6404 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6406 #: ../src/inkscape.cpp:686
6407 msgid ""
6408 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6409 "locations:\n"
6410 msgstr ""
6411 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6413 #: ../src/inkscape.cpp:687
6414 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6415 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6417 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6418 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6419 #: ../src/interface.cpp:828
6420 msgid "Commands Bar"
6421 msgstr "Панель команд"
6423 #: ../src/interface.cpp:828
6424 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6425 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6427 #: ../src/interface.cpp:830
6428 msgid "Snap Controls Bar"
6429 msgstr "Панель керування прилипанням"
6431 #: ../src/interface.cpp:830
6432 msgid "Show or hide the snapping controls"
6433 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6435 #: ../src/interface.cpp:832
6436 msgid "Tool Controls Bar"
6437 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6439 #: ../src/interface.cpp:832
6440 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6441 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6443 #: ../src/interface.cpp:834
6444 msgid "_Toolbox"
6445 msgstr "Панель _інструментів"
6447 #: ../src/interface.cpp:834
6448 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6449 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6451 #: ../src/interface.cpp:840
6452 msgid "_Palette"
6453 msgstr "_Палітру"
6455 #: ../src/interface.cpp:840
6456 msgid "Show or hide the color palette"
6457 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6459 #: ../src/interface.cpp:842
6460 msgid "_Statusbar"
6461 msgstr "_Рядок стану"
6463 #: ../src/interface.cpp:842
6464 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6465 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6467 #: ../src/interface.cpp:912
6468 #, c-format
6469 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6470 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6472 #: ../src/interface.cpp:951
6473 msgid "Open _Recent"
6474 msgstr "Відкрити не_давній"
6476 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6477 #: ../src/interface.cpp:1052
6478 #, c-format
6479 msgid "Enter group #%s"
6480 msgstr "Увійти у групу №%s"
6482 #: ../src/interface.cpp:1063
6483 msgid "Go to parent"
6484 msgstr "На рівень вище"
6486 #: ../src/interface.cpp:1154 ../src/interface.cpp:1240
6487 #: ../src/interface.cpp:1343 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6488 msgid "Drop color"
6489 msgstr "Скинути колір"
6491 #: ../src/interface.cpp:1193 ../src/interface.cpp:1303
6492 msgid "Drop color on gradient"
6493 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6495 #: ../src/interface.cpp:1356
6496 msgid "Could not parse SVG data"
6497 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6499 #: ../src/interface.cpp:1395
6500 msgid "Drop SVG"
6501 msgstr "Скинути SVG"
6503 #: ../src/interface.cpp:1451
6504 msgid "Drop bitmap image"
6505 msgstr "Скинути растрову картинку"
6507 #: ../src/interface.cpp:1543
6508 #, c-format
6509 msgid ""
6510 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6511 "you want to replace it?</span>\n"
6512 "\n"
6513 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6514 msgstr ""
6515 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6516 "Замінити його?</span>\n"
6517 "\n"
6518 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6520 #: ../src/interface.cpp:1550 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6521 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6522 msgid "Replace"
6523 msgstr "Замінити"
6525 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6526 #, c-format
6527 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6528 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6530 #: ../src/io/sys.cpp:444
6531 #, c-format
6532 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6533 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6535 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6536 #, c-format
6537 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6538 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6540 #: ../src/io/sys.cpp:623
6541 #, c-format
6542 msgid "Invalid program name: %s"
6543 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6545 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6546 #, c-format
6547 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6548 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6550 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6551 #, c-format
6552 msgid "Invalid string in environment: %s"
6553 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6555 #: ../src/io/sys.cpp:705
6556 #, c-format
6557 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6558 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6560 #: ../src/io/sys.cpp:918
6561 #, c-format
6562 msgid "Invalid working directory: %s"
6563 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6565 #: ../src/io/sys.cpp:986
6566 #, c-format
6567 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6568 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6570 #: ../src/knot.cpp:431
6571 msgid "Node or handle drag canceled."
6572 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6574 #: ../src/knotholder.cpp:134
6575 msgid "Change handle"
6576 msgstr "Змінити вус"
6578 #: ../src/knotholder.cpp:213
6579 msgid "Move handle"
6580 msgstr "Перемістити вус"
6582 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6583 #: ../src/knotholder.cpp:234
6584 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6585 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6587 #: ../src/knotholder.cpp:237
6588 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6589 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6591 #: ../src/knotholder.cpp:240
6592 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6593 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6595 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6596 msgid "Master"
6597 msgstr "Господар"
6599 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6600 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6601 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6603 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6604 msgid "Dockbar style"
6605 msgstr "Стиль панелі"
6607 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6608 msgid "Dockbar style to show items on it"
6609 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6611 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6613 msgid "Floating"
6614 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6616 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6617 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6618 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6620 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6621 msgid "Default title"
6622 msgstr "Типовий заголовок"
6624 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6625 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6626 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6628 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6629 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6630 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6632 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6633 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6634 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6636 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6637 msgid "Float X"
6638 msgstr "Плаваюча, X"
6640 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6641 msgid "X coordinate for a floating dock"
6642 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6644 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6645 msgid "Float Y"
6646 msgstr "Плаваюча, Y"
6648 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6649 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6650 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6652 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6653 #, c-format
6654 msgid "Dock #%d"
6655 msgstr "Прикріпити #%d"
6657 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6658 msgid "Orientation"
6659 msgstr "Орієнтація"
6661 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6662 msgid "Orientation of the docking item"
6663 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6665 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6666 msgid "Resizable"
6667 msgstr "Зі зміною розміру"
6669 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6670 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6671 msgstr ""
6672 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6675 msgid "Item behavior"
6676 msgstr "Поведінка панелі"
6678 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6679 msgid ""
6680 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6681 "locked, etc.)"
6682 msgstr ""
6683 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6684 "інше)"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6687 msgid "Locked"
6688 msgstr "Замкнута"
6690 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6691 msgid ""
6692 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6693 msgstr ""
6694 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6697 msgid "Preferred width"
6698 msgstr "Бажана ширина"
6700 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6701 msgid "Preferred width for the dock item"
6702 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6704 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6705 msgid "Preferred height"
6706 msgstr "Бажана висота"
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6709 msgid "Preferred height for the dock item"
6710 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6713 #, c-format
6714 msgid ""
6715 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6716 "some other compound dock object."
6717 msgstr ""
6718 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6719 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6721 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6725 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6726 msgstr ""
6727 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6728 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6730 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6731 #, c-format
6732 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6733 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6735 #. UnLock menuitem
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6737 msgid "UnLock"
6738 msgstr "Відімкнути"
6740 #. Hide menuitem.
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6742 msgid "Hide"
6743 msgstr "Сховати"
6745 #. Lock menuitem
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6747 msgid "Lock"
6748 msgstr "Замкнути"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6751 #, c-format
6752 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6753 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6756 msgid "Iconify"
6757 msgstr "Згорнути"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6760 msgid "Iconify this dock"
6761 msgstr "Згорнути цю панель"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6764 msgid "Close"
6765 msgstr "Закрити"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6768 msgid "Close this dock"
6769 msgstr "Закрити цю панель"
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6773 msgid "Controlling dock item"
6774 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6777 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6778 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6781 msgid "Default title for newly created floating docks"
6782 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6785 msgid ""
6786 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6787 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6788 msgstr ""
6789 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6790 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6791 "підпорядкованості серед елементів"
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6794 msgid "Switcher Style"
6795 msgstr "Стиль перемикача"
6797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6798 msgid "Switcher buttons style"
6799 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6802 msgid "Expand direction"
6803 msgstr "Розширити напрямок"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6806 msgid ""
6807 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6808 "given direction"
6809 msgstr ""
6810 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6811 "заданому напрямку"
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6817 "item with that name (%p)."
6818 msgstr ""
6819 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6820 "такою ж назвою (%p)."
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6823 #, c-format
6824 msgid ""
6825 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6826 "named controller."
6827 msgstr ""
6828 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6829 "панелей можна називати контролерами."
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6834 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6835 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559
6836 msgid "Page"
6837 msgstr "Сторінка"
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6840 msgid "The index of the current page"
6841 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6844 msgid "Name"
6845 msgstr "Назва"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6848 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6849 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6852 msgid "Long name"
6853 msgstr "Довга назва"
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6856 msgid "Human readable name for the dock object"
6857 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6860 msgid "Stock Icon"
6861 msgstr "Піктограма з набору"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6864 msgid "Stock icon for the dock object"
6865 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6868 msgid "Pixbuf Icon"
6869 msgstr "Растрова піктограма"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6872 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6873 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
6875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6876 msgid "Dock master"
6877 msgstr "Панель-господар"
6879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6880 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6881 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6884 #, c-format
6885 msgid ""
6886 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6887 "hasn't implemented this method"
6888 msgstr ""
6889 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
6890 "цього методу"
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6893 #, c-format
6894 msgid ""
6895 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6896 "crash"
6897 msgstr ""
6898 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
6899 "аварійно завершити роботу"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6902 #, c-format
6903 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6904 msgstr ""
6905 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
6907 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6911 msgstr ""
6912 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
6913 "p)"
6915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6916 msgid "Position"
6917 msgstr "Розташування"
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6920 msgid "Position of the divider in pixels"
6921 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
6923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6924 msgid "Sticky"
6925 msgstr "Липкий"
6927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6928 msgid ""
6929 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6930 "the host is redocked"
6931 msgstr ""
6932 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
6933 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
6935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6936 msgid "Host"
6937 msgstr "Вузол"
6939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6940 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6941 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6944 msgid "Next placement"
6945 msgstr "Наступне місце"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6948 msgid ""
6949 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6950 "to us"
6951 msgstr ""
6952 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
6953 "запит на прикріплення"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6956 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6957 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6960 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6961 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
6963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6964 msgid "Floating Toplevel"
6965 msgstr "Плаваюча верхня"
6967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6968 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6969 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
6971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6972 msgid "X-Coordinate"
6973 msgstr "Координата X"
6975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6976 msgid "X coordinate for dock when floating"
6977 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
6979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6980 msgid "Y-Coordinate"
6981 msgstr "Координата Y"
6983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6984 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6985 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
6987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6988 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6989 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
6991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6992 #, c-format
6993 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6994 msgstr ""
6995 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
6996 "вузла %p"
6998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6999 #, c-format
7000 msgid ""
7001 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7002 "parent %p"
7003 msgstr ""
7004 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7005 "батьківського %p"
7007 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7008 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7009 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7011 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7012 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7013 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7015 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7016 msgid "doEffect stack test"
7017 msgstr "тест стеку doEffect"
7019 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7020 msgid "Angle bisector"
7021 msgstr "Бісектриса кута"
7023 #. TRANSLATORS: boolean operations
7024 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7025 msgid "Boolops"
7026 msgstr "Булеві дії"
7028 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7029 msgid "Circle (by center and radius)"
7030 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7032 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7033 msgid "Circle by 3 points"
7034 msgstr "Коло за 3 точками"
7036 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7037 msgid "Dynamic stroke"
7038 msgstr "Динамічний штрих"
7040 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7041 msgid "Lattice Deformation"
7042 msgstr "Деформація за сіткою"
7044 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7045 msgid "Line Segment"
7046 msgstr "Сегмент лінії"
7048 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7049 msgid "Mirror symmetry"
7050 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7052 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7053 msgid "Parallel"
7054 msgstr "Паралельна"
7056 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7057 msgid "Path length"
7058 msgstr "Довжина контуру"
7060 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7061 msgid "Perpendicular bisector"
7062 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7064 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7065 msgid "Perspective path"
7066 msgstr "Контур з перспективою"
7068 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7069 msgid "Rotate copies"
7070 msgstr "Обертання копій"
7072 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7073 msgid "Recursive skeleton"
7074 msgstr "Рекурсивний каркас"
7076 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7077 msgid "Tangent to curve"
7078 msgstr "Дотична до кривої"
7080 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7081 msgid "Text label"
7082 msgstr "Текстова мітка"
7084 #. 0.46
7085 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7086 msgid "Bend"
7087 msgstr "Вигнути"
7089 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7090 msgid "Gears"
7091 msgstr "Зубчасте колесо"
7093 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7094 msgid "Pattern Along Path"
7095 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7097 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7098 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7099 msgid "Stitch Sub-Paths"
7100 msgstr "Зшити підконтури"
7102 #. 0.47
7103 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7104 msgid "VonKoch"
7105 msgstr "фон Кох"
7107 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7108 msgid "Knot"
7109 msgstr "Вузол"
7111 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7112 msgid "Construct grid"
7113 msgstr "Побудувати сітку"
7115 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7116 msgid "Spiro spline"
7117 msgstr "Крива Спіро"
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7120 msgid "Envelope Deformation"
7121 msgstr "Викривлення оболонки"
7123 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7124 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7125 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7127 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7128 msgid "Hatches (rough)"
7129 msgstr "Штрихування (грубо)"
7131 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7132 msgid "Sketch"
7133 msgstr "Ескіз"
7135 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7136 msgid "Ruler"
7137 msgstr "Лінійка"
7139 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7140 msgid "Is visible?"
7141 msgstr "Видиме?"
7143 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7144 msgid ""
7145 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7146 "disabled on canvas"
7147 msgstr ""
7148 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7149 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7152 msgid "No effect"
7153 msgstr "Без ефекту"
7155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7156 #, c-format
7157 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7158 msgstr ""
7159 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7160 "допомогою %d клацань мишею"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7163 #, c-format
7164 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7165 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7167 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7168 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7169 msgstr ""
7170 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7171 "полотні."
7173 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7174 msgid "Bend path"
7175 msgstr "Контур вигину"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7178 msgid "Path along which to bend the original path"
7179 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7181 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7182 msgid "Width of the path"
7183 msgstr "Товщина контуру"
7185 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7186 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7187 msgid "Width in units of length"
7188 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7191 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7192 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7195 msgid "Original path is vertical"
7196 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7199 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7200 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7203 msgid "Size X"
7204 msgstr "Розмір X"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7207 msgid "The size of the grid in X direction."
7208 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7210 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7211 msgid "Size Y"
7212 msgstr "Розмір Y"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7215 msgid "The size of the grid in Y direction."
7216 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7218 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7219 msgid "Stitch path"
7220 msgstr "Зшиваючий контур"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7223 msgid "The path that will be used as stitch."
7224 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7226 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7227 msgid "Number of paths"
7228 msgstr "Кількість контурів"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7231 msgid "The number of paths that will be generated."
7232 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7234 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7235 msgid "Start edge variance"
7236 msgstr "Початкова варіація границі"
7238 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7239 msgid ""
7240 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7241 "& outside the guide path"
7242 msgstr ""
7243 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7244 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7246 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7247 msgid "Start spacing variance"
7248 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7250 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7251 msgid ""
7252 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7253 "& forth along the guide path"
7254 msgstr ""
7255 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7256 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7258 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7259 msgid "End edge variance"
7260 msgstr "Кінцева варіація границі"
7262 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7263 msgid ""
7264 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7265 "outside the guide path"
7266 msgstr ""
7267 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7268 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7270 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7271 msgid "End spacing variance"
7272 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7275 msgid ""
7276 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7277 "forth along the guide path"
7278 msgstr ""
7279 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7280 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7283 msgid "Scale width"
7284 msgstr "Змінити товщину"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7287 msgid "Scale the width of the stitch path"
7288 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7291 msgid "Scale width relative to length"
7292 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7295 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7296 msgstr ""
7297 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7298 "довжини"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7301 msgid "Top bend path"
7302 msgstr "Верхній контур вигину"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7305 msgid "Top path along which to bend the original path"
7306 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7309 msgid "Right bend path"
7310 msgstr "Правий контур вигину"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7313 msgid "Right path along which to bend the original path"
7314 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7317 msgid "Bottom bend path"
7318 msgstr "Нижній контур вигину"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7321 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7322 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7325 msgid "Left bend path"
7326 msgstr "Лівий контур вигину"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7329 msgid "Left path along which to bend the original path"
7330 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7333 msgid "Enable left & right paths"
7334 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7337 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7338 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7341 msgid "Enable top & bottom paths"
7342 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7345 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7346 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7349 msgid "Teeth"
7350 msgstr "Зубців"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7353 msgid "The number of teeth"
7354 msgstr "Кількість зубців"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7357 msgid "Phi"
7358 msgstr "φ (фі)"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7361 msgid ""
7362 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7363 "contact."
7364 msgstr ""
7365 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7366 "контактують."
7368 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7369 msgid "Trajectory"
7370 msgstr "Траєкторія"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7373 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7374 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7376 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7378 msgid "Steps"
7379 msgstr "Кроки"
7381 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7382 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7383 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7385 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7386 msgid "Equidistant spacing"
7387 msgstr "Однакові проміжки"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7390 msgid ""
7391 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7392 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7393 "trajectory path."
7394 msgstr ""
7395 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7396 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7397 "контуру траєкторії."
7399 #. initialise your parameters here:
7400 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7401 msgid "Interruption width"
7402 msgstr "товщина проміжку"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7405 msgid "Size of hidden region of lower string"
7406 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7409 msgid "unit of stroke width"
7410 msgstr "одиниця товщини штриха"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7413 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7414 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха."
7416 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7417 msgid "add stroke width to interruption size"
7418 msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7421 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7422 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7425 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7426 msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7429 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7430 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7433 msgid "Switcher size"
7434 msgstr "Розмір перемикача"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7437 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7438 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7441 msgid "Crossing Signs"
7442 msgstr "Знаки перехресть"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7445 msgid "Crossings signs"
7446 msgstr "Знаки перехресть"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7449 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7450 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7453 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7454 msgid "Single"
7455 msgstr "Поодинокі"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7458 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7459 msgid "Single, stretched"
7460 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7463 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7464 msgid "Repeated"
7465 msgstr "Повторюються"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7468 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7469 msgid "Repeated, stretched"
7470 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7473 msgid "Pattern source"
7474 msgstr "Джерело візерунку"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7477 msgid "Path to put along the skeleton path"
7478 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7481 msgid "Pattern copies"
7482 msgstr "Копії візерунку"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7485 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7486 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7489 msgid "Width of the pattern"
7490 msgstr "Ширина візерунку"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7493 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7494 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7497 msgid "Spacing"
7498 msgstr "Інтервал"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7501 #, no-c-format
7502 msgid ""
7503 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7504 "limited to -90% of pattern width."
7505 msgstr ""
7506 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7507 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7509 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7510 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7511 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7512 msgid "Normal offset"
7513 msgstr "Звичайний відступ"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7516 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7517 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7518 msgid "Tangential offset"
7519 msgstr "Відступ по дотичній"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7522 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7523 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7526 msgid ""
7527 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7528 "height"
7529 msgstr ""
7530 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7531 "ширини/висоти"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7534 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7535 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7536 msgid "Pattern is vertical"
7537 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7540 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7541 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7544 msgid "Fuse nearby ends"
7545 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7548 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7549 msgstr ""
7550 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7552 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7553 msgid "Frequency randomness"
7554 msgstr "Випадковість частоти"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7557 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7558 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7560 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7561 msgid "Growth"
7562 msgstr "Збільшення"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7565 msgid "Growth of distance between hatches."
7566 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7568 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7570 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7571 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7574 msgid ""
7575 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7576 "1=default"
7577 msgstr ""
7578 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7579 "0=загостреність, 1=типово"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7582 msgid "1st side, out"
7583 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7586 msgid ""
7587 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7588 "1=default"
7589 msgstr ""
7590 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7591 "0=загостреність, 1=типово"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7594 msgid "2nd side, in"
7595 msgstr "Друга сторона, всередині"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7598 msgid ""
7599 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7600 "1=default"
7601 msgstr ""
7602 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7603 "0=загостреність, 1=типово"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7606 msgid "2nd side, out"
7607 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7610 msgid ""
7611 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7612 "1=default"
7613 msgstr ""
7614 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7615 "0=загостреність, 1=типово"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7618 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7619 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7621 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7622 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7623 msgstr ""
7624 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7627 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7628 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7629 msgid "2nd side"
7630 msgstr "Друга сторона"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7633 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7634 msgstr ""
7635 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7637 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7638 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7639 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7642 msgid ""
7643 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7644 "boundary."
7645 msgstr ""
7646 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7647 "границі."
7649 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7650 msgid ""
7651 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7652 "the boundary."
7653 msgstr ""
7654 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7655 "паралельно до границі."
7657 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7658 msgid "Variance: 1st side"
7659 msgstr "Варіація: перша сторона"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7662 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7663 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7666 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7667 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7669 #.
7670 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7671 msgid "Generate thick/thin path"
7672 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7675 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7676 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7679 msgid "Bend hatches"
7680 msgstr "Вигнуте штрихування"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7683 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7684 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7687 msgid "Thickness: at 1st side"
7688 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7691 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7692 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7695 msgid "at 2nd side"
7696 msgstr "на другій стороні"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7699 msgid "Width at 'top' halfturns"
7700 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7702 #.
7703 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7704 msgid "from 2nd to 1st side"
7705 msgstr "з другої до першої сторони"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7709 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7710 msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7713 msgid "from 1st to 2nd side"
7714 msgstr "з першої на другу сторону"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7717 msgid "Hatches width and dir"
7718 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7721 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7722 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7724 #.
7725 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7726 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7727 msgid "Global bending"
7728 msgstr "Загальне згинання"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7731 msgid ""
7732 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7733 "amount"
7734 msgstr ""
7735 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7738 msgid "Left"
7739 msgstr "Ліворуч"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7742 msgid "Right"
7743 msgstr "Праворуч"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7746 msgid "Both"
7747 msgstr "Обидва"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7750 msgid "Start"
7751 msgstr "Початок"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7754 msgid "End"
7755 msgstr "Кінець"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7758 msgid "Mark distance"
7759 msgstr "Відстань між позначками"
7761 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7762 msgid "Distance between successive ruler marks"
7763 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7765 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7766 msgid "Major length"
7767 msgstr "Основна довжина"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7770 msgid "Length of major ruler marks"
7771 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7774 msgid "Minor length"
7775 msgstr "Проміжна довжина"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7778 msgid "Length of minor ruler marks"
7779 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7782 msgid "Major steps"
7783 msgstr "Основні кроки"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7786 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7787 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7790 msgid "Shift marks by"
7791 msgstr "Зсунути позначки на"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7794 msgid "Shift marks by this many steps"
7795 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7798 msgid "Mark direction"
7799 msgstr "Напрямок позначки"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7802 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7803 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7806 msgid "Offset of first mark"
7807 msgstr "Відступ першої позначки"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7810 msgid "Border marks"
7811 msgstr "Позначки межі"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7814 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7815 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7817 #. initialise your parameters here:
7818 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7819 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7820 msgid "Strokes"
7821 msgstr "Штрихи"
7823 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7824 msgid "Draw that many approximating strokes"
7825 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7827 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7828 msgid "Max stroke length"
7829 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7831 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7832 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7833 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7836 msgid "Stroke length variation"
7837 msgstr "Варіація довжини штриха"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7840 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7841 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7843 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7844 msgid "Max. overlap"
7845 msgstr "Макс. перекриття"
7847 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7848 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7849 msgstr ""
7850 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7851 "довжини)"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7854 msgid "Overlap variation"
7855 msgstr "Варіація перекриття"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7858 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7859 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7862 msgid "Max. end tolerance"
7863 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7866 msgid ""
7867 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7868 "to maximum length)"
7869 msgstr ""
7870 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
7871 "(відносно максимальної довжини)"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7874 msgid "Average offset"
7875 msgstr "Середній відступ"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7878 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7879 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7882 msgid "Max. tremble"
7883 msgstr "Макс. коливання"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7886 msgid "Maximum tremble magnitude"
7887 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7890 msgid "Tremble frequency"
7891 msgstr "Частота коливання"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7894 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7895 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7898 msgid "Construction lines"
7899 msgstr "Ліній побудови"
7901 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7902 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7903 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
7905 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7906 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7907 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7908 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7909 msgid "Scale"
7910 msgstr "Масштабувати"
7912 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7913 msgid ""
7914 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7915 "5*offset)"
7916 msgstr ""
7917 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
7918 "(приблизно 5*відступ)"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7921 msgid "Max. length"
7922 msgstr "Максимальна довжина"
7924 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7925 msgid "Maximum length of construction lines"
7926 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7929 msgid "Length variation"
7930 msgstr "Варіація довжини"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7933 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7934 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7937 msgid "Placement randomness"
7938 msgstr "Випадковість розташування"
7940 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7941 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7942 msgstr ""
7943 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
7945 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7946 msgid "k_min"
7947 msgstr "k_min"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7950 msgid "min curvature"
7951 msgstr "мінімальна кривина"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7954 msgid "k_max"
7955 msgstr "k_max"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7958 msgid "max curvature"
7959 msgstr "максимальна кривина"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7962 msgid "Nb of generations"
7963 msgstr "Кількість поколінь"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7966 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7967 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7970 msgid "Generating path"
7971 msgstr "Створення контуру"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7974 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7975 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7978 msgid "Use uniform transforms only"
7979 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
7981 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7982 msgid ""
7983 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7984 "(otherwise, they define a general transform)."
7985 msgstr ""
7986 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
7987 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
7989 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7990 msgid "Draw all generations"
7991 msgstr "Малювати всі покоління"
7993 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7994 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7995 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
7997 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7998 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7999 msgid "Reference segment"
8000 msgstr "Еталонний сегмент"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8003 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8004 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
8006 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8007 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8008 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8009 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8010 msgid "Max complexity"
8011 msgstr "Максимальна складність"
8013 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8014 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8015 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8017 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8018 msgid "Change bool parameter"
8019 msgstr "Змінити булівський параметр"
8021 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8022 msgid "Change enumeration parameter"
8023 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8025 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8026 msgid "Change scalar parameter"
8027 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8029 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8030 msgid "Edit on-canvas"
8031 msgstr "Редагувати на полотні"
8033 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8034 msgid "Copy path"
8035 msgstr "Копіювати контур"
8037 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8038 msgid "Paste path"
8039 msgstr "Вставити контур"
8041 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8042 msgid "Link to path"
8043 msgstr "Пов’язати з контуром"
8045 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8046 msgid "Paste path parameter"
8047 msgstr "Вставити параметр контуру"
8049 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8050 msgid "Link path parameter to path"
8051 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8053 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8054 msgid "Change point parameter"
8055 msgstr "Змінити параметр точки"
8057 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8058 msgid "Change random parameter"
8059 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8061 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8062 msgid "Change text parameter"
8063 msgstr "Змінити параметр тексту"
8065 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8066 msgid "Change unit parameter"
8067 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8069 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8070 #, c-format
8071 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8072 msgstr ""
8073 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8074 "рядку.\n"
8076 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8077 #, c-format
8078 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8079 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8081 #: ../src/main.cpp:264
8082 msgid "Print the Inkscape version number"
8083 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8085 #: ../src/main.cpp:269
8086 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8087 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8089 #: ../src/main.cpp:274
8090 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8091 msgstr ""
8092 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8093 "встановлено"
8095 #: ../src/main.cpp:279
8096 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8097 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8099 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8100 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8101 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8102 msgid "FILENAME"
8103 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8105 #: ../src/main.cpp:284
8106 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8107 msgstr ""
8108 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8109 "використовуйте '| program')"
8111 #: ../src/main.cpp:289
8112 msgid "Export document to a PNG file"
8113 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8115 #: ../src/main.cpp:294
8116 msgid ""
8117 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8118 "EPS/PDF (default 90)"
8119 msgstr ""
8120 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8121 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8123 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8124 msgid "DPI"
8125 msgstr "DPI"
8127 #: ../src/main.cpp:299
8128 msgid ""
8129 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8130 "corner)"
8131 msgstr ""
8132 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
8133 "кут)"
8135 #: ../src/main.cpp:300
8136 msgid "x0:y0:x1:y1"
8137 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8139 #: ../src/main.cpp:304
8140 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8141 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
8143 #: ../src/main.cpp:309
8144 msgid "Exported area is the entire canvas"
8145 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
8147 #: ../src/main.cpp:314
8148 msgid ""
8149 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8150 "user units)"
8151 msgstr ""
8152 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8153 "одиницях SVG)"
8155 #: ../src/main.cpp:319
8156 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8157 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8159 #: ../src/main.cpp:320
8160 msgid "WIDTH"
8161 msgstr "ШИРИНА"
8163 #: ../src/main.cpp:324
8164 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8165 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8167 #: ../src/main.cpp:325
8168 msgid "HEIGHT"
8169 msgstr "ВИСОТА"
8171 #: ../src/main.cpp:329
8172 msgid "The ID of the object to export"
8173 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8175 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8176 msgid "ID"
8177 msgstr "Ідентифікатор"
8179 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8180 #. See "man inkscape" for details.
8181 #: ../src/main.cpp:336
8182 msgid ""
8183 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8184 msgstr ""
8185 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8186 "з export-id)"
8188 #: ../src/main.cpp:341
8189 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8190 msgstr ""
8191 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8192 "export-id)"
8194 #: ../src/main.cpp:346
8195 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8196 msgstr ""
8197 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8198 "кольорова гама)"
8200 #: ../src/main.cpp:347
8201 msgid "COLOR"
8202 msgstr "КОЛІР"
8204 #: ../src/main.cpp:351
8205 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8206 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8208 #: ../src/main.cpp:352
8209 msgid "VALUE"
8210 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8212 #: ../src/main.cpp:356
8213 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8214 msgstr ""
8215 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8216 "або inkscape:)"
8218 #: ../src/main.cpp:361
8219 msgid "Export document to a PS file"
8220 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8222 #: ../src/main.cpp:366
8223 msgid "Export document to an EPS file"
8224 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8226 #: ../src/main.cpp:371
8227 msgid "Export document to a PDF file"
8228 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8230 #: ../src/main.cpp:377
8231 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8232 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8234 #: ../src/main.cpp:383
8235 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8236 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8238 #: ../src/main.cpp:388
8239 msgid ""
8240 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8241 "PDF)"
8242 msgstr ""
8243 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8244 "PDF)"
8246 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8247 #: ../src/main.cpp:394
8248 msgid ""
8249 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8250 "query-id"
8251 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8253 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8254 #: ../src/main.cpp:400
8255 msgid ""
8256 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8257 "query-id"
8258 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8260 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8261 #: ../src/main.cpp:406
8262 msgid ""
8263 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8264 "id"
8265 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8267 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8268 #: ../src/main.cpp:412
8269 msgid ""
8270 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8271 "id"
8272 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8274 #: ../src/main.cpp:417
8275 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8276 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8278 #: ../src/main.cpp:422
8279 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8280 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8282 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8283 #: ../src/main.cpp:428
8284 msgid "Print out the extension directory and exit"
8285 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8287 #: ../src/main.cpp:433
8288 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8289 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8291 #: ../src/main.cpp:438
8292 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8293 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8295 #: ../src/main.cpp:443
8296 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8297 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8299 #: ../src/main.cpp:444
8300 msgid "VERB-ID"
8301 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8303 #: ../src/main.cpp:448
8304 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8305 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8307 #: ../src/main.cpp:449
8308 msgid "OBJECT-ID"
8309 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8311 #: ../src/main.cpp:453
8312 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8313 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8315 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8316 msgid ""
8317 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8318 "\n"
8319 "Available options:"
8320 msgstr ""
8321 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8322 "\n"
8323 "Доступні параметри:"
8325 #. ## Add a menu for clear()
8326 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8327 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8328 msgid "_File"
8329 msgstr "_Файл"
8331 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8332 msgid "_New"
8333 msgstr "_Створити"
8335 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8336 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8337 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8338 msgid "_Edit"
8339 msgstr "_Правка"
8341 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8342 msgid "Paste Si_ze"
8343 msgstr "Вставити за р_озміром"
8345 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8346 msgid "Clo_ne"
8347 msgstr "Клон_увати"
8349 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8350 msgid "_View"
8351 msgstr "_Вигляд"
8353 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8354 msgid "_Zoom"
8355 msgstr "_Масштаб"
8357 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8358 msgid "_Display mode"
8359 msgstr "Режим відобра_ження"
8361 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8362 msgid "Show/Hide"
8363 msgstr "Показати/сховати"
8365 #. Not quite ready to be in the menus.
8366 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8367 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8368 msgid "_Layer"
8369 msgstr "_Шар"
8371 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8372 msgid "_Object"
8373 msgstr "_Об'єкт"
8375 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8376 msgid "Cli_p"
8377 msgstr "Відсі_кання"
8379 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8380 msgid "Mas_k"
8381 msgstr "Ма_ска"
8383 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8384 msgid "Patter_n"
8385 msgstr "В_ізерунок"
8387 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8388 msgid "_Path"
8389 msgstr "_Контур"
8391 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8392 msgid "_Text"
8393 msgstr "_Текст"
8395 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8396 msgid "Filter_s"
8397 msgstr "Філ_ьтри"
8399 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8400 msgid "Exte_nsions"
8401 msgstr "Д_одатки"
8403 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8404 msgid "Whiteboa_rd"
8405 msgstr "Спільне _малювання"
8407 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8408 msgid "_Help"
8409 msgstr "_Довідка"
8411 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8412 msgid "Tutorials"
8413 msgstr "Підручники"
8415 #: ../src/node-context.cpp:223
8416 msgid ""
8417 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8418 "+Alt</b>: move along handles"
8419 msgstr ""
8420 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8421 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8423 #: ../src/node-context.cpp:224
8424 msgid ""
8425 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8426 msgstr ""
8427 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8428 "обидва вуса"
8430 #: ../src/node-context.cpp:225
8431 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8432 msgstr ""
8433 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8434 "вусів"
8436 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8437 msgid "Stamp"
8438 msgstr "Штамп"
8440 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8441 msgid "Move nodes vertically"
8442 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8444 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8445 msgid "Move nodes horizontally"
8446 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8448 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8449 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8450 msgid "Move nodes"
8451 msgstr "Перемістити вузли"
8453 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8454 msgid ""
8455 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8456 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8457 msgstr ""
8458 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8459 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8460 "вуса"
8462 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8463 msgid "Align nodes"
8464 msgstr "Вирівняти вузли"
8466 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8467 msgid "Distribute nodes"
8468 msgstr "Розподілити вузли"
8470 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8471 msgid "Add nodes"
8472 msgstr "Додати вузли"
8474 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8475 msgid "Add node"
8476 msgstr "Додати вузол"
8478 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8479 msgid "Break path"
8480 msgstr "Розбити контур"
8482 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8483 msgid "Close subpath"
8484 msgstr "Закрити контур"
8486 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8487 msgid "Join nodes"
8488 msgstr "З'єднати вузли"
8490 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8491 msgid "Close subpath by segment"
8492 msgstr "Закрити контур сегментом"
8494 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8495 msgid "Join nodes by segment"
8496 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8498 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8499 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8500 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8502 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8503 msgid "Delete nodes"
8504 msgstr "Вилучити вузли"
8506 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8507 msgid "Delete nodes preserving shape"
8508 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8510 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8511 msgid ""
8512 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8513 "segments."
8514 msgstr ""
8515 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8516 "ними."
8518 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8519 msgid "Cannot find path between nodes."
8520 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8522 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8523 msgid "Delete segment"
8524 msgstr "Вилучити сегмент"
8526 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8527 msgid "Change segment type"
8528 msgstr "Зміна типу сегмента"
8530 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8531 msgid "Change node type"
8532 msgstr "Змінити тип вузла"
8534 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8535 msgid "Delete node"
8536 msgstr "Вилучити вузол"
8538 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8539 msgid "Retract handle"
8540 msgstr "Вилучити вус"
8542 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8543 msgid "Move node handle"
8544 msgstr "Перемістити вус вузла"
8546 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8547 #, c-format
8548 msgid ""
8549 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8550 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8551 "handles"
8552 msgstr ""
8553 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8554 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8555 "синхронно обертає протилежний вус"
8557 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8558 msgid "Rotate nodes"
8559 msgstr "Обертання вузлів"
8561 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8562 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8563 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8565 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8566 msgid "Scale nodes"
8567 msgstr "Масштабувати вузли"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8570 msgid "Flip nodes"
8571 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8573 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8574 msgid ""
8575 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8576 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8577 msgstr ""
8578 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8579 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8581 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8582 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8583 msgid "end node"
8584 msgstr "кінцевий вузол"
8586 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8587 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8588 msgid "cusp"
8589 msgstr "гострі"
8591 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8592 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8593 msgid "smooth"
8594 msgstr "гладкі"
8596 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8597 msgid "auto"
8598 msgstr "авто"
8600 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8601 msgid "symmetric"
8602 msgstr "симетричні"
8604 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8605 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8606 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8607 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8609 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8610 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8611 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8613 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8614 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8615 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8617 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8618 msgid ""
8619 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8620 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8621 "rotate"
8622 msgstr ""
8623 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8624 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8625 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8626 "обертання"
8628 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8629 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8630 msgstr ""
8631 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8632 "вузол"
8634 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8635 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8636 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8638 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8642 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8643 msgid_plural ""
8644 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8645 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8646 msgstr[0] ""
8647 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8648 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8649 msgstr[1] ""
8650 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8651 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8652 "вузлів."
8653 msgstr[2] ""
8654 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8655 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8656 "вузлів."
8658 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8659 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8660 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8662 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8663 #, c-format
8664 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8665 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8666 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8667 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8668 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8670 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8674 msgid_plural ""
8675 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8676 msgstr[0] ""
8677 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8678 "s."
8679 msgstr[1] ""
8680 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8681 "%s."
8682 msgstr[2] ""
8683 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8684 "%s."
8686 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8687 #, c-format
8688 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8689 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8690 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8691 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8692 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8694 #: ../src/object-edit.cpp:439
8695 msgid ""
8696 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8697 "vertical radius the same"
8698 msgstr ""
8699 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8700 "вертикальний радіус буде таким самим"
8702 #: ../src/object-edit.cpp:443
8703 msgid ""
8704 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8705 "horizontal radius the same"
8706 msgstr ""
8707 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8708 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8710 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8711 msgid ""
8712 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8713 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8714 msgstr ""
8715 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8716 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8718 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8719 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8720 msgid ""
8721 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8722 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8723 msgstr ""
8724 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8725 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8727 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8728 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8729 msgid ""
8730 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8731 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8732 msgstr ""
8733 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8734 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8736 #: ../src/object-edit.cpp:709
8737 msgid "Move the box in perspective"
8738 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8740 #: ../src/object-edit.cpp:927
8741 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8742 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8744 #: ../src/object-edit.cpp:930
8745 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8746 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8748 #: ../src/object-edit.cpp:933
8749 msgid ""
8750 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8751 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8752 "segment"
8753 msgstr ""
8754 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8755 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8757 #: ../src/object-edit.cpp:937
8758 msgid ""
8759 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8760 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8761 "segment"
8762 msgstr ""
8763 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8764 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8766 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8767 msgid ""
8768 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8769 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8770 msgstr ""
8771 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8772 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8774 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8775 msgid ""
8776 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8777 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8778 "randomize"
8779 msgstr ""
8780 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8781 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8783 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8784 msgid ""
8785 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8786 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8787 msgstr ""
8788 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8789 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8791 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8792 msgid ""
8793 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8794 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8795 msgstr ""
8796 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8797 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8799 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8800 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8801 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8803 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8804 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8805 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8807 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8808 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8809 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8811 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8812 msgid "Combining paths..."
8813 msgstr "Сполучення контурів..."
8815 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8816 msgid "Combine"
8817 msgstr "Об'єднання"
8819 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8820 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8821 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8823 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8824 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8825 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8827 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8828 msgid "Breaking apart paths..."
8829 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8831 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8832 msgid "Break apart"
8833 msgstr "Розділення"
8835 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8836 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8837 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8839 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8840 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8841 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8843 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8844 msgid "Converting objects to paths..."
8845 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8847 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8848 msgid "Object to path"
8849 msgstr "Об'єкт у контур"
8851 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8852 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8853 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8855 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8856 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8857 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
8859 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8860 msgid "Reversing paths..."
8861 msgstr "Розвертання контурів..."
8863 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8864 msgid "Reverse path"
8865 msgstr "Розвернути контур"
8867 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8868 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8869 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
8871 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8872 msgid "Continuing selected path"
8873 msgstr "Продовжується позначений контур"
8875 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8876 msgid "Creating new path"
8877 msgstr "Створення контуру"
8879 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8880 msgid "Appending to selected path"
8881 msgstr "Додається до позначеного контуру"
8883 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8884 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8885 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
8887 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8888 msgid "Drawing a freehand path"
8889 msgstr "Малювання довільного контуру"
8891 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8892 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8893 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
8895 #. Write curves to object
8896 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8897 msgid "Finishing freehand"
8898 msgstr "Контур створено"
8900 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8901 msgid "Drawing cancelled"
8902 msgstr "Малювання скасовано"
8904 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8905 msgid ""
8906 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8907 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8908 msgstr ""
8909 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
8910 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
8912 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8913 msgid "Finishing freehand sketch"
8914 msgstr "Завершення довільного ескіза"
8916 #: ../src/pen-context.cpp:665
8917 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8918 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
8920 #: ../src/pen-context.cpp:675
8921 msgid ""
8922 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8923 msgstr ""
8924 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
8926 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8927 #, c-format
8928 msgid ""
8929 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8930 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8931 msgstr ""
8932 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
8933 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
8935 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8936 #, c-format
8937 msgid ""
8938 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8939 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8940 msgstr ""
8941 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
8942 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
8944 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8948 "angle"
8949 msgstr ""
8950 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
8952 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8956 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8957 msgstr ""
8958 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
8959 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
8961 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8962 #, c-format
8963 msgid ""
8964 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8965 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8966 msgstr ""
8967 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
8968 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
8970 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8971 msgid "Drawing finished"
8972 msgstr "Малювання завершено"
8974 #: ../src/persp3d.cpp:335
8975 msgid "Toggle vanishing point"
8976 msgstr "Перемикання точки сходу"
8978 #: ../src/persp3d.cpp:346
8979 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8980 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
8982 #: ../src/preferences.cpp:101
8983 msgid ""
8984 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8985 msgstr ""
8986 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
8987 "буде. "
8989 #. the creation failed
8990 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8991 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8992 #: ../src/preferences.cpp:116
8993 #, c-format
8994 msgid "Cannot create profile directory %s."
8995 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
8997 #. The profile dir is not actually a directory
8998 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8999 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9000 #: ../src/preferences.cpp:134
9001 #, c-format
9002 msgid "%s is not a valid directory."
9003 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9005 #. The write failed.
9006 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9007 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9008 #: ../src/preferences.cpp:145
9009 #, c-format
9010 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9011 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9013 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9014 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9015 #: ../src/preferences.cpp:163
9016 #, c-format
9017 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9018 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9020 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9021 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9022 #: ../src/preferences.cpp:175
9023 #, c-format
9024 msgid "The preferences file %s could not be read."
9025 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9027 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9028 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9029 #: ../src/preferences.cpp:188
9030 #, c-format
9031 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9032 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9034 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9035 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9036 #: ../src/preferences.cpp:199
9037 #, c-format
9038 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9039 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9041 #: ../src/rdf.cpp:172
9042 msgid "CC Attribution"
9043 msgstr "CC Attribution"
9045 #: ../src/rdf.cpp:177
9046 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9047 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9049 #: ../src/rdf.cpp:182
9050 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9051 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9053 #: ../src/rdf.cpp:187
9054 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9055 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9057 #: ../src/rdf.cpp:192
9058 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9059 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9061 #: ../src/rdf.cpp:197
9062 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9063 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9065 #: ../src/rdf.cpp:202
9066 msgid "Public Domain"
9067 msgstr "Для суспільного використання"
9069 #: ../src/rdf.cpp:207
9070 msgid "FreeArt"
9071 msgstr "FreeArt"
9073 #: ../src/rdf.cpp:212
9074 msgid "Open Font License"
9075 msgstr "Ліцензія Open Font"
9077 #: ../src/rdf.cpp:229
9078 msgid "Title"
9079 msgstr "Назва"
9081 #: ../src/rdf.cpp:230
9082 msgid "Name by which this document is formally known."
9083 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9085 #: ../src/rdf.cpp:232
9086 msgid "Date"
9087 msgstr "Дата"
9089 #: ../src/rdf.cpp:233
9090 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9091 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9093 #: ../src/rdf.cpp:235
9094 msgid "Format"
9095 msgstr "Формат"
9097 #: ../src/rdf.cpp:236
9098 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9099 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9101 #: ../src/rdf.cpp:239
9102 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9103 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9105 #: ../src/rdf.cpp:242
9106 msgid "Creator"
9107 msgstr "Автор"
9109 #: ../src/rdf.cpp:243
9110 msgid ""
9111 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9112 msgstr ""
9113 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9115 #: ../src/rdf.cpp:245
9116 msgid "Rights"
9117 msgstr "Права"
9119 #: ../src/rdf.cpp:246
9120 msgid ""
9121 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9122 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9124 #: ../src/rdf.cpp:248
9125 msgid "Publisher"
9126 msgstr "Видавець"
9128 #: ../src/rdf.cpp:249
9129 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9130 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9132 #: ../src/rdf.cpp:252
9133 msgid "Identifier"
9134 msgstr "Ідентифікатор"
9136 #: ../src/rdf.cpp:253
9137 msgid "Unique URI to reference this document."
9138 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9140 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9141 msgid "Source"
9142 msgstr "Джерело"
9144 #: ../src/rdf.cpp:256
9145 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9146 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9148 #: ../src/rdf.cpp:258
9149 msgid "Relation"
9150 msgstr "Суміжний"
9152 #: ../src/rdf.cpp:259
9153 msgid "Unique URI to a related document."
9154 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9156 #: ../src/rdf.cpp:261
9157 msgid "Language"
9158 msgstr "Мова"
9160 #: ../src/rdf.cpp:262
9161 msgid ""
9162 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9163 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9164 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9166 #: ../src/rdf.cpp:264
9167 msgid "Keywords"
9168 msgstr "Ключові слова"
9170 #: ../src/rdf.cpp:265
9171 msgid ""
9172 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9173 "classifications."
9174 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9176 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9177 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9178 #: ../src/rdf.cpp:269
9179 msgid "Coverage"
9180 msgstr "Висвітлення"
9182 #: ../src/rdf.cpp:270
9183 msgid "Extent or scope of this document."
9184 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9186 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9187 msgid "Description"
9188 msgstr "Опис"
9190 #: ../src/rdf.cpp:274
9191 msgid "A short account of the content of this document."
9192 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9194 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9195 #: ../src/rdf.cpp:278
9196 msgid "Contributors"
9197 msgstr "Співавтори"
9199 #: ../src/rdf.cpp:279
9200 msgid ""
9201 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9202 "this document."
9203 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9205 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9206 #: ../src/rdf.cpp:283
9207 msgid "URI"
9208 msgstr "URI"
9210 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9211 #: ../src/rdf.cpp:285
9212 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9213 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9215 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9216 #: ../src/rdf.cpp:289
9217 msgid "Fragment"
9218 msgstr "Фрагмент"
9220 #: ../src/rdf.cpp:290
9221 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9222 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9224 #: ../src/rect-context.cpp:344
9225 msgid ""
9226 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9227 "circular"
9228 msgstr ""
9229 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9230 "округлення"
9232 #: ../src/rect-context.cpp:491
9233 #, c-format
9234 msgid ""
9235 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9236 "b> to draw around the starting point"
9237 msgstr ""
9238 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9239 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9241 #: ../src/rect-context.cpp:494
9242 #, c-format
9243 msgid ""
9244 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9245 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9246 msgstr ""
9247 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9248 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9250 #: ../src/rect-context.cpp:496
9251 #, c-format
9252 msgid ""
9253 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9254 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9255 msgstr ""
9256 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9257 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9259 #: ../src/rect-context.cpp:500
9260 #, c-format
9261 msgid ""
9262 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9263 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9264 msgstr ""
9265 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9266 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9268 #: ../src/rect-context.cpp:525
9269 msgid "Create rectangle"
9270 msgstr "Створити прямокутник"
9272 #: ../src/select-context.cpp:233
9273 msgid "Move canceled."
9274 msgstr "Переміщення скасовано."
9276 #: ../src/select-context.cpp:241
9277 msgid "Selection canceled."
9278 msgstr "позначення скасовано."
9280 #: ../src/select-context.cpp:555
9281 msgid ""
9282 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9283 "rubberband selection"
9284 msgstr ""
9285 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9286 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9288 #: ../src/select-context.cpp:557
9289 msgid ""
9290 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9291 "touch selection"
9292 msgstr ""
9293 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9294 "для переходу до позначення дотиком"
9296 #: ../src/select-context.cpp:721
9297 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9298 msgstr ""
9299 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9300 "вертикалі"
9302 #: ../src/select-context.cpp:722
9303 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9304 msgstr ""
9305 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9306 "ниткою"
9308 #: ../src/select-context.cpp:723
9309 msgid ""
9310 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9311 msgstr ""
9312 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9313 "позначеної області чи вибір торканням"
9315 #: ../src/select-context.cpp:898
9316 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9317 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9320 msgid "Delete text"
9321 msgstr "Вилучити текст"
9323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9324 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9325 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9328 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9330 msgid "Delete"
9331 msgstr "Вилучити"
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9334 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9335 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9338 msgid "Delete all"
9339 msgstr "Вилучити все"
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9342 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9343 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9346 msgid "Group"
9347 msgstr "Згрупувати"
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9350 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9351 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9354 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9355 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9358 msgid "Ungroup"
9359 msgstr "Розгрупувати"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9362 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9363 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9367 msgid ""
9368 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9369 msgstr ""
9370 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9372 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9373 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9374 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9376 msgid "undo_action|Raise"
9377 msgstr "Підняти"
9379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9380 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9381 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9384 msgid "Raise to top"
9385 msgstr "Підняти на передній план"
9387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9388 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9389 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9392 msgid "Lower"
9393 msgstr "Опустити"
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9396 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9397 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9400 msgid "Lower to bottom"
9401 msgstr "Опустити на задній план"
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9404 msgid "Nothing to undo."
9405 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9408 msgid "Nothing to redo."
9409 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9412 msgid "Paste"
9413 msgstr "Вставити"
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9416 msgid "Paste style"
9417 msgstr "Вставити стиль"
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9420 msgid "Paste live path effect"
9421 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9424 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9425 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9428 msgid "Remove live path effect"
9429 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9432 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9433 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9437 msgid "Remove filter"
9438 msgstr "Вилучити фільтр"
9440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9441 msgid "Paste size"
9442 msgstr "Вставити розмір"
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9445 msgid "Paste size separately"
9446 msgstr "Вставити розмір окремо"
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9449 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9450 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9453 msgid "Raise to next layer"
9454 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9457 msgid "No more layers above."
9458 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9461 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9462 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9465 msgid "Lower to previous layer"
9466 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9469 msgid "No more layers below."
9470 msgstr "Немає нижчого шару."
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9473 msgid "Remove transform"
9474 msgstr "Прибрати трансформацію"
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9477 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9478 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9481 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9482 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488
9485 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9486 msgid "Rotate"
9487 msgstr "Обертати"
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9490 msgid "Rotate by pixels"
9491 msgstr "Обертати поточково"
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9494 msgid "Scale by whole factor"
9495 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9498 msgid "Move vertically"
9499 msgstr "Перемістити вертикально"
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9502 msgid "Move horizontally"
9503 msgstr "Перемістити горизонтально"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9506 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9507 msgid "Move"
9508 msgstr "Перемістити"
9510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9511 msgid "Move vertically by pixels"
9512 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9515 msgid "Move horizontally by pixels"
9516 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9519 msgid "The selection has no applied path effect."
9520 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9523 msgid "The selection has no applied clip path."
9524 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9527 msgid "The selection has no applied mask."
9528 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9531 msgid "action|Clone"
9532 msgstr "Клонувати"
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9535 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9536 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9539 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9540 msgstr ""
9541 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9544 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9545 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9548 msgid "Relink clone"
9549 msgstr "Перез'єднати клон"
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9552 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9553 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9556 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9557 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9560 msgid "Unlink clone"
9561 msgstr "Від'єднати клон"
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9564 msgid ""
9565 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9566 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9567 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9568 msgstr ""
9569 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9570 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9571 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9574 msgid ""
9575 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9576 "flowed text?)"
9577 msgstr ""
9578 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9579 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9582 msgid ""
9583 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9584 "defs&gt;)"
9585 msgstr ""
9586 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9587 "defs&gt;)"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9590 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9591 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9594 msgid "Objects to marker"
9595 msgstr "Об'єкти у маркер"
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9598 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9599 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9602 msgid "Objects to guides"
9603 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9606 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9607 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9610 msgid "Objects to pattern"
9611 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9614 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9615 msgstr ""
9616 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9617 "нього."
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9620 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9621 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9624 msgid "Pattern to objects"
9625 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9628 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9629 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9632 msgid "Rendering bitmap..."
9633 msgstr "Показ растрового зображення..."
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9636 msgid "Create bitmap"
9637 msgstr "Створення растрового зображення"
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9640 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9641 msgstr ""
9642 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9645 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9646 msgstr ""
9647 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9648 "маскування."
9650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9651 msgid "Set clipping path"
9652 msgstr "Задати контур вирізання"
9654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9655 msgid "Set mask"
9656 msgstr "Задати маску"
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9659 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9660 msgstr ""
9661 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9664 msgid "Release clipping path"
9665 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9668 msgid "Release mask"
9669 msgstr "Маску знято"
9671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9672 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9673 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9675 #. Fit Page
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9677 msgid "Fit Page to Selection"
9678 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9681 msgid "Fit Page to Drawing"
9682 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9685 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9686 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9688 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9689 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9690 #. "Link" means internet link (anchor)
9691 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9692 msgid "web|Link"
9693 msgstr "Посилання"
9695 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9696 msgid "Circle"
9697 msgstr "Коло"
9699 #. ellipse
9700 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9703 msgid "Ellipse"
9704 msgstr "Еліпс"
9706 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9707 msgid "Flowed text"
9708 msgstr "Контурний текст"
9710 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9711 msgid "Line"
9712 msgstr "Лінія"
9714 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9715 msgid "Path"
9716 msgstr "Контур"
9718 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9719 msgid "Polygon"
9720 msgstr "Багатокутник"
9722 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9723 msgid "Polyline"
9724 msgstr "Багатокутник"
9726 #. Rectangle
9727 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9729 msgid "Rectangle"
9730 msgstr "Прямокутник"
9732 #. 3D box
9733 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9735 msgid "3D Box"
9736 msgstr "Просторовий об’єкт"
9738 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9739 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9740 #. "Clone" is a noun, type of object
9741 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9742 msgid "object|Clone"
9743 msgstr "Клонування"
9745 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9746 msgid "Offset path"
9747 msgstr "Розтягнутий контур"
9749 #. spiral
9750 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9752 msgid "Spiral"
9753 msgstr "Спіраль"
9755 #. star
9756 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9759 msgid "Star"
9760 msgstr "Зірка"
9762 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9763 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9764 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9766 #. no items
9767 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9768 msgid ""
9769 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9770 msgstr ""
9771 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9772 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9774 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9775 msgid "root"
9776 msgstr "основа"
9778 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9779 #, c-format
9780 msgid "layer <b>%s</b>"
9781 msgstr "шар <b>%s</b>"
9783 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9784 #, c-format
9785 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9786 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9788 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9789 #, c-format
9790 msgid "<i>%s</i>"
9791 msgstr "<i>%s</i>"
9793 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9794 #, c-format
9795 msgid " in %s"
9796 msgstr " у %s"
9798 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9799 #, c-format
9800 msgid " in group %s (%s)"
9801 msgstr " у групі %s (%s)"
9803 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9804 #, c-format
9805 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9806 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9807 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9808 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9809 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9811 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9812 #, c-format
9813 msgid " in <b>%i</b> layers"
9814 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9815 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9816 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9817 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9819 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9820 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9821 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9823 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9824 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9825 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9827 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9828 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9829 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9831 #. this is only used with 2 or more objects
9832 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9833 #, c-format
9834 msgid "<b>%i</b> object selected"
9835 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9836 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
9837 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
9838 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
9840 #. this is only used with 2 or more objects
9841 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9842 #, c-format
9843 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9844 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9845 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
9846 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
9847 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
9849 #. this is only used with 2 or more objects
9850 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9851 #, c-format
9852 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9853 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9854 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9855 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9856 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9858 #. this is only used with 2 or more objects
9859 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9860 #, c-format
9861 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9862 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9863 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9864 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9865 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9867 #. this is only used with 2 or more objects
9868 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9869 #, c-format
9870 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9871 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9872 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
9873 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
9874 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
9876 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9877 #, c-format
9878 msgid "%s%s. %s."
9879 msgstr "%s%s. %s."
9881 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9882 msgid "Skew"
9883 msgstr "Нахил"
9885 #: ../src/seltrans.cpp:503
9886 msgid "Set center"
9887 msgstr "Встановлення центру"
9889 #: ../src/seltrans.cpp:600
9890 msgid ""
9891 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9892 "Shift also uses this center"
9893 msgstr ""
9894 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
9895 "Shift також відбувається навколо нього"
9897 #: ../src/seltrans.cpp:627
9898 msgid ""
9899 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9900 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9901 msgstr ""
9902 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
9903 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
9905 #: ../src/seltrans.cpp:628
9906 msgid ""
9907 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9908 "b> to scale around rotation center"
9909 msgstr ""
9910 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
9911 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
9913 #: ../src/seltrans.cpp:632
9914 msgid ""
9915 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9916 "skew around the opposite side"
9917 msgstr ""
9918 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
9919 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
9921 #: ../src/seltrans.cpp:633
9922 msgid ""
9923 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9924 "to rotate around the opposite corner"
9925 msgstr ""
9926 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
9927 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
9929 #: ../src/seltrans.cpp:767
9930 msgid "Reset center"
9931 msgstr "Повернення до початкового центру"
9933 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9934 #, c-format
9935 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9936 msgstr ""
9937 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
9939 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9940 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9941 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9942 #, c-format
9943 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9944 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
9946 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9947 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9948 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9949 #, c-format
9950 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9951 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
9953 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9954 #, c-format
9955 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9956 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
9958 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9962 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9963 msgstr ""
9964 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
9965 "<b>Shift</b> - без прилипання"
9967 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9968 msgid "Drag curve"
9969 msgstr "Потягти криву"
9971 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9972 #, c-format
9973 msgid "<b>Link</b> to %s"
9974 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
9976 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9977 msgid "<b>Link</b> without URI"
9978 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
9980 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9981 msgid "<b>Ellipse</b>"
9982 msgstr "<b>Еліпс</b>"
9984 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9985 msgid "<b>Circle</b>"
9986 msgstr "<b>Коло</b>"
9988 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9989 msgid "<b>Segment</b>"
9990 msgstr "<b>Сегмент</b>"
9992 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9993 msgid "<b>Arc</b>"
9994 msgstr "<b>Дуга</b>"
9996 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9997 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9998 #, c-format
9999 msgid "Flow region"
10000 msgstr "Область верстки"
10002 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10003 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10004 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10005 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10006 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10007 #, c-format
10008 msgid "Flow excluded region"
10009 msgstr "Виключена область верстки"
10011 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10012 #, c-format
10013 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10014 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10015 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10016 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10017 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10019 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10020 #, c-format
10021 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10022 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10023 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10024 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10025 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10027 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10028 msgid "Guides Around Page"
10029 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10031 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10032 msgid ""
10033 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10034 "delete"
10035 msgstr ""
10036 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10037 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10039 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10040 #, c-format
10041 msgid "vertical, at %s"
10042 msgstr "вертикальна, на %s"
10044 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10045 #, c-format
10046 msgid "horizontal, at %s"
10047 msgstr "горизонтальна, на %s"
10049 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10050 #, c-format
10051 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10052 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10054 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10055 msgid "embedded"
10056 msgstr "включене"
10058 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10059 #, c-format
10060 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10061 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10063 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10064 #, c-format
10065 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10066 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10068 #: ../src/spiral-context.cpp:303
10069 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10070 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10072 #: ../src/spiral-context.cpp:305
10073 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10074 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10076 #: ../src/spiral-context.cpp:437
10077 #, c-format
10078 msgid ""
10079 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10080 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10082 #: ../src/spiral-context.cpp:463
10083 msgid "Create spiral"
10084 msgstr "Створення спіралі"
10086 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10087 msgid "Object"
10088 msgstr "Об'єкт"
10090 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10091 #, c-format
10092 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10093 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10095 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10096 #, c-format
10097 msgid "%s; <i>masked</i>"
10098 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10100 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10101 #, c-format
10102 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10103 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10105 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10106 #, c-format
10107 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10108 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10110 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10111 #, c-format
10112 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10113 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10114 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10115 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10116 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10118 #: ../src/sp-line.cpp:194
10119 msgid "<b>Line</b>"
10120 msgstr "<b>Рядок</b>"
10122 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10123 msgid "Union"
10124 msgstr "Об'єднання"
10126 #: ../src/splivarot.cpp:78
10127 msgid "Intersection"
10128 msgstr "Перетин"
10130 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10131 msgid "Difference"
10132 msgstr "Різниця"
10134 #: ../src/splivarot.cpp:96
10135 msgid "Exclusion"
10136 msgstr "Виключення"
10138 #: ../src/splivarot.cpp:101
10139 msgid "Division"
10140 msgstr "Ділення"
10142 #: ../src/splivarot.cpp:106
10143 msgid "Cut path"
10144 msgstr "Розрізати контур"
10146 #: ../src/splivarot.cpp:121
10147 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10148 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10150 #: ../src/splivarot.cpp:125
10151 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10152 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10154 #: ../src/splivarot.cpp:131
10155 msgid ""
10156 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10157 msgstr ""
10158 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10159 "2 контури</b>."
10161 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10162 msgid ""
10163 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10164 "difference, XOR, division, or path cut."
10165 msgstr ""
10166 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10167 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10168 "розрізання контуру."
10170 #: ../src/splivarot.cpp:192
10171 msgid ""
10172 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10173 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10175 #: ../src/splivarot.cpp:633
10176 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10177 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10179 #: ../src/splivarot.cpp:954
10180 msgid "Convert stroke to path"
10181 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10183 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10184 #: ../src/splivarot.cpp:957
10185 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10186 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10188 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10189 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10190 msgstr ""
10191 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10193 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10194 msgid "Create linked offset"
10195 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10197 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10198 msgid "Create dynamic offset"
10199 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10201 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10202 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10203 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10205 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10206 msgid "Outset path"
10207 msgstr "Розтягнений контур"
10209 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10210 msgid "Inset path"
10211 msgstr "Втягнутий контур"
10213 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10214 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10215 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10217 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10218 msgid "Simplifying paths (separately):"
10219 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10221 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10222 msgid "Simplifying paths:"
10223 msgstr "Спрощення контурів:"
10225 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10226 #, c-format
10227 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10228 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10230 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10231 #, c-format
10232 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10233 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10235 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10236 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10237 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10239 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10240 msgid "Simplify"
10241 msgstr "Спростити"
10243 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10244 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10245 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10247 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10248 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10249 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10251 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10252 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10253 #, c-format
10254 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10255 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10257 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10258 msgid "outset"
10259 msgstr "розтягнута"
10261 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10262 msgid "inset"
10263 msgstr "втягнена"
10265 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10266 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10267 #, c-format
10268 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10269 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10271 #: ../src/sp-path.cpp:156
10272 #, c-format
10273 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10274 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10275 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10276 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10277 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10279 #: ../src/sp-path.cpp:159
10280 #, c-format
10281 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10282 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10283 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10284 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10285 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10287 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10288 msgid "<b>Polygon</b>"
10289 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10291 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10292 msgid "<b>Polyline</b>"
10293 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10295 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10296 msgid "<b>Rectangle</b>"
10297 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10299 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10300 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10301 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10302 #, c-format
10303 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10304 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10306 #: ../src/sp-star.cpp:307
10307 #, c-format
10308 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10309 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10310 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10311 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10312 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10314 #: ../src/sp-star.cpp:311
10315 #, c-format
10316 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10317 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10318 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10319 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10320 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10322 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10323 #, c-format
10324 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10325 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10326 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10327 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10328 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10330 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10331 #: ../src/sp-text.cpp:419
10332 msgid "&lt;no name found&gt;"
10333 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10335 #: ../src/sp-text.cpp:425
10336 #, c-format
10337 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10338 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10340 #: ../src/sp-text.cpp:426
10341 #, c-format
10342 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10343 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10345 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10346 #, c-format
10347 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10348 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10350 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10351 msgid " from "
10352 msgstr " з "
10354 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10355 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10356 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10358 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10359 msgid "<b>Text span</b>"
10360 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10362 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10363 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10364 #: ../src/sp-use.cpp:327
10365 msgid "..."
10366 msgstr "..."
10368 #: ../src/sp-use.cpp:335
10369 #, c-format
10370 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10371 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10373 #: ../src/sp-use.cpp:339
10374 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10375 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10377 #: ../src/star-context.cpp:316
10378 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10379 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10381 #: ../src/star-context.cpp:447
10382 #, c-format
10383 msgid ""
10384 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10385 msgstr ""
10386 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10388 #: ../src/star-context.cpp:448
10389 #, c-format
10390 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10391 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10393 #: ../src/star-context.cpp:477
10394 msgid "Create star"
10395 msgstr "Створення зірки"
10397 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10398 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10399 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10401 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10402 msgid ""
10403 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10404 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10405 msgstr ""
10406 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10407 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10409 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10410 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10411 msgid ""
10412 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10413 "path first."
10414 msgstr ""
10415 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10416 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10418 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10419 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10420 msgstr ""
10421 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10422 "контур."
10424 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10425 msgid "Put text on path"
10426 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10428 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10429 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10430 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10432 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10433 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10434 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10436 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10437 msgid "Remove text from path"
10438 msgstr "Зняти текст з контуру"
10440 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10441 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10442 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10444 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10445 msgid "Remove manual kerns"
10446 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10448 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10449 msgid ""
10450 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10451 "into frame."
10452 msgstr ""
10453 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10454 "рамку."
10456 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10457 msgid "Flow text into shape"
10458 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10460 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10461 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10462 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10464 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10465 msgid "Unflow flowed text"
10466 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10468 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10469 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10470 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10472 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10473 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10474 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10476 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10477 msgid "Convert flowed text to text"
10478 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10480 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10481 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10482 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10484 #: ../src/text-context.cpp:441
10485 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10486 msgstr ""
10487 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10488 "частину тексту."
10490 #: ../src/text-context.cpp:443
10491 msgid ""
10492 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10493 msgstr ""
10494 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10495 "виділити частину тексту."
10497 #: ../src/text-context.cpp:498
10498 msgid "Create text"
10499 msgstr "Створити текст"
10501 #: ../src/text-context.cpp:522
10502 msgid "Non-printable character"
10503 msgstr "Недрукований символ"
10505 #: ../src/text-context.cpp:537
10506 msgid "Insert Unicode character"
10507 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10509 #: ../src/text-context.cpp:572
10510 #, c-format
10511 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10512 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10514 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10515 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10516 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10518 #: ../src/text-context.cpp:649
10519 #, c-format
10520 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10521 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10523 #: ../src/text-context.cpp:681
10524 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10525 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10527 #: ../src/text-context.cpp:694
10528 msgid "Flowed text is created."
10529 msgstr "Текстову область створено."
10531 #: ../src/text-context.cpp:696
10532 msgid "Create flowed text"
10533 msgstr "Створити контурний текст"
10535 #: ../src/text-context.cpp:698
10536 msgid ""
10537 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10538 "created."
10539 msgstr ""
10540 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10541 "створено."
10543 #: ../src/text-context.cpp:834
10544 msgid "No-break space"
10545 msgstr "Нерозривний пробіл"
10547 #: ../src/text-context.cpp:836
10548 msgid "Insert no-break space"
10549 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10551 #: ../src/text-context.cpp:873
10552 msgid "Make bold"
10553 msgstr "Зробити жирним"
10555 #: ../src/text-context.cpp:891
10556 msgid "Make italic"
10557 msgstr "Зробити курсивним"
10559 #: ../src/text-context.cpp:930
10560 msgid "New line"
10561 msgstr "Новий рядок"
10563 #: ../src/text-context.cpp:964
10564 msgid "Backspace"
10565 msgstr "Забій"
10567 #: ../src/text-context.cpp:1012
10568 msgid "Kern to the left"
10569 msgstr "Відбивка ліворуч"
10571 #: ../src/text-context.cpp:1037
10572 msgid "Kern to the right"
10573 msgstr "Відбивка праворуч"
10575 #: ../src/text-context.cpp:1062
10576 msgid "Kern up"
10577 msgstr "Відбивка нагору"
10579 #: ../src/text-context.cpp:1088
10580 msgid "Kern down"
10581 msgstr "Відбивка донизу"
10583 #: ../src/text-context.cpp:1165
10584 msgid "Rotate counterclockwise"
10585 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10587 #: ../src/text-context.cpp:1186
10588 msgid "Rotate clockwise"
10589 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10591 #: ../src/text-context.cpp:1203
10592 msgid "Contract line spacing"
10593 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10595 #: ../src/text-context.cpp:1211
10596 msgid "Contract letter spacing"
10597 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10599 #: ../src/text-context.cpp:1230
10600 msgid "Expand line spacing"
10601 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10603 #: ../src/text-context.cpp:1238
10604 msgid "Expand letter spacing"
10605 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10607 #: ../src/text-context.cpp:1368
10608 msgid "Paste text"
10609 msgstr "Вставити текст"
10611 #: ../src/text-context.cpp:1602
10612 #, c-format
10613 msgid ""
10614 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10615 "paragraph."
10616 msgstr ""
10617 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10618 "новий абзац."
10620 #: ../src/text-context.cpp:1604
10621 #, c-format
10622 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10623 msgstr ""
10624 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10626 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10627 msgid ""
10628 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10629 "then type."
10630 msgstr ""
10631 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10632 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10634 #: ../src/text-context.cpp:1722
10635 msgid "Type text"
10636 msgstr "Друк тексту"
10638 #: ../src/text-editing.cpp:40
10639 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10640 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10642 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10643 msgid ""
10644 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10645 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10646 "object to select."
10647 msgstr ""
10648 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10649 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10650 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10652 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10653 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10654 msgstr ""
10655 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10657 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10658 msgid ""
10659 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10660 "resize. <b>Click</b> to select."
10661 msgstr ""
10662 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10663 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10665 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10666 msgid ""
10667 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10668 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10669 msgstr ""
10670 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10671 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10672 "окремі поверхні)."
10674 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10675 msgid ""
10676 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10677 "segment. <b>Click</b> to select."
10678 msgstr ""
10679 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10680 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10682 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10683 msgid ""
10684 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10685 "<b>Click</b> to select."
10686 msgstr ""
10687 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10688 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10690 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10691 msgid ""
10692 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10693 "shape. <b>Click</b> to select."
10694 msgstr ""
10695 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10696 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10698 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10699 msgid ""
10700 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10701 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10702 msgstr ""
10703 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10704 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10706 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10707 msgid ""
10708 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10709 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10710 "line modes only)."
10711 msgstr ""
10712 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10713 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10714 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10716 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10717 msgid ""
10718 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10719 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10720 msgstr ""
10721 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10722 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10723 "і кута (вгору/вниз)."
10725 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10726 msgid ""
10727 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10728 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10729 msgstr ""
10730 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10731 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10733 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10734 msgid ""
10735 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10736 "zoom out."
10737 msgstr ""
10738 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10739 "віддаляють полотно."
10741 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10742 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10743 msgstr ""
10744 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10746 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10747 msgid ""
10748 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10749 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10750 "object's fill and stroke to the current setting."
10751 msgstr ""
10752 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10753 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10754 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10756 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10757 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10758 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10760 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10761 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10762 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10764 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10765 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10766 #, c-format
10767 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10768 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10770 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10771 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10772 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10773 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10775 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10776 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10777 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10779 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10780 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10781 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10783 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10784 msgid "Trace: No active desktop"
10785 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10787 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10788 msgid "Invalid SIOX result"
10789 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10791 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10792 msgid "Trace: No active document"
10793 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10795 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10796 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10797 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10799 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10800 msgid "Trace: Starting trace..."
10801 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10803 #. ## inform the document, so we can undo
10804 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10805 msgid "Trace bitmap"
10806 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10808 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10809 #, c-format
10810 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10811 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10813 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10814 #, c-format
10815 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10816 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10818 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10819 #, c-format
10820 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10821 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10823 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10824 #, c-format
10825 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10826 msgstr ""
10827 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10829 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10830 #, c-format
10831 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10832 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10834 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10835 #, c-format
10836 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10837 msgstr ""
10838 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
10839 "<b>збільшення</b>."
10841 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10842 #, c-format
10843 msgid ""
10844 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10845 "<b>counterclockwise</b>."
10846 msgstr ""
10847 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
10848 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
10850 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10851 #, c-format
10852 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10853 msgstr ""
10854 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
10855 "b>."
10857 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10858 #, c-format
10859 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10860 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
10862 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10863 #, c-format
10864 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10865 msgstr ""
10866 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
10867 "<b>витягування</b>."
10869 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10870 #, c-format
10871 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10872 msgstr ""
10873 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
10874 "<b>відштовхування</b>."
10876 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10877 #, c-format
10878 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10879 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
10881 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10882 #, c-format
10883 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10884 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
10886 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10887 #, c-format
10888 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10889 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
10891 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10892 #, c-format
10893 msgid ""
10894 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10895 msgstr ""
10896 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
10897 "<b>зменшення</b>."
10899 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10900 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10901 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
10903 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10904 msgid "Move tweak"
10905 msgstr "Корекція пересуванням"
10907 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10908 msgid "Move in/out tweak"
10909 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
10911 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10912 msgid "Move jitter tweak"
10913 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
10915 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10916 msgid "Scale tweak"
10917 msgstr "Корекція масштабуванням"
10919 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10920 msgid "Rotate tweak"
10921 msgstr "Корекція обертанням"
10923 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10924 msgid "Duplicate/delete tweak"
10925 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
10927 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10928 msgid "Push path tweak"
10929 msgstr "Корекція штовханням контурів"
10931 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10932 msgid "Shrink/grow path tweak"
10933 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
10935 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10936 msgid "Attract/repel path tweak"
10937 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
10939 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10940 msgid "Roughen path tweak"
10941 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
10943 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10944 msgid "Color paint tweak"
10945 msgstr "Корекція заливанням кольором"
10947 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10948 msgid "Color jitter tweak"
10949 msgstr "Корекція перебором кольорів"
10951 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10952 msgid "Blur tweak"
10953 msgstr "Корекція розмиванням"
10955 #. check whether something is selected
10956 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10957 msgid "Nothing was copied."
10958 msgstr "Нічого не було скопійовано."
10960 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10961 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10962 msgid "Nothing on the clipboard."
10963 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
10965 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10966 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10967 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
10969 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10970 msgid "No style on the clipboard."
10971 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
10973 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10974 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10975 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
10977 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10978 msgid "No size on the clipboard."
10979 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
10981 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10982 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10983 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
10985 #. no_effect:
10986 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10987 msgid "No effect on the clipboard."
10988 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
10990 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10991 msgid "Clipboard does not contain a path."
10992 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
10994 #. Item dialog
10995 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10996 msgid "Object _Properties"
10997 msgstr "В_ластивості об'єкта"
10999 #. Select item
11000 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11001 msgid "_Select This"
11002 msgstr "_Виділити це"
11004 #. Create link
11005 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11006 msgid "_Create Link"
11007 msgstr "С_творити посилання"
11009 #. Set mask
11010 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11011 msgid "Set Mask"
11012 msgstr "Задати маску"
11014 #. Release mask
11015 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11016 msgid "Release Mask"
11017 msgstr "Зняти маску"
11019 #. Set Clip
11020 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11021 msgid "Set Clip"
11022 msgstr "Встановити обрізання"
11024 #. Release Clip
11025 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11026 msgid "Release Clip"
11027 msgstr "Зняти обрізання"
11029 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11030 msgid "Create link"
11031 msgstr "Створити посилання"
11033 #. "Ungroup"
11034 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11035 msgid "_Ungroup"
11036 msgstr "Розгр_упувати"
11038 #. Link dialog
11039 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11040 msgid "Link _Properties"
11041 msgstr "В_ластивості посилання"
11043 #. Select item
11044 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11045 msgid "_Follow Link"
11046 msgstr "_Перейти за посиланням"
11048 #. Reset transformations
11049 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11050 msgid "_Remove Link"
11051 msgstr "П_омістити в рамку"
11053 #. Link dialog
11054 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11055 msgid "Image _Properties"
11056 msgstr "В_ластивості зображення"
11058 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11059 msgid "Edit Externally..."
11060 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11062 #. Item dialog
11063 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11064 msgid "_Fill and Stroke"
11065 msgstr "_Заповнення та штрих"
11067 #. *
11068 #. * Constructor
11070 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11071 msgid "About Inkscape"
11072 msgstr "Про програму"
11074 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11075 msgid "_Splash"
11076 msgstr "_Заставка"
11078 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11079 msgid "_Authors"
11080 msgstr "_Автори"
11082 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11083 msgid "_Translators"
11084 msgstr "_Перекладачі"
11086 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11087 msgid "_License"
11088 msgstr "_Ліцензія"
11090 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11091 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11092 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11094 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11095 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11096 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11097 #. string here should be changed.)
11098 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11099 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11100 #. should be in UTF-*8..
11101 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11102 msgid "about.svg"
11103 msgstr "about.svg"
11105 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11106 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11107 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11108 msgid "translator-credits"
11109 msgstr ""
11110 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11111 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11112 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11113 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11117 msgid "Align"
11118 msgstr "Вирівнювання"
11120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11122 msgid "Distribute"
11123 msgstr "Розставити"
11125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11126 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11127 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11129 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11130 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11131 #. "H:" stands for horizontal gap
11132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11133 msgid "gap|H:"
11134 msgstr "В:"
11136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11137 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11138 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11140 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11142 msgid "V:"
11143 msgstr "В:"
11145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11148 msgid "Remove overlaps"
11149 msgstr "Вилучити перекриття"
11151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11153 msgid "Arrange connector network"
11154 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11157 msgid "Unclump"
11158 msgstr "Розгрупувати"
11160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11161 msgid "Randomize positions"
11162 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11165 msgid "Distribute text baselines"
11166 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11169 msgid "Align text baselines"
11170 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11173 msgid "Connector network layout"
11174 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11178 msgid "Nodes"
11179 msgstr "Вузли"
11181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11182 msgid "Relative to: "
11183 msgstr "Відносно: "
11185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11186 msgid "Treat selection as group: "
11187 msgstr "Вважати вибране групою:"
11189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11190 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11191 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11194 msgid "Align left edges"
11195 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11198 msgid "Center objects horizontally"
11199 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11202 msgid "Align right sides"
11203 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11206 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11207 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11210 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11211 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11214 msgid "Align top edges"
11215 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11218 msgid "Center on horizontal axis"
11219 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11222 msgid "Align bottom edges"
11223 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11226 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11227 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11230 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11231 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11234 msgid "Align baselines of texts"
11235 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11238 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11239 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11242 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11243 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11246 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11247 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11250 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11251 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11254 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11255 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11258 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11259 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11262 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11263 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11266 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11267 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11270 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11271 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11274 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11275 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11278 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11279 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11282 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11283 msgstr ""
11284 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11287 msgid ""
11288 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11289 "overlap"
11290 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11294 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11295 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11298 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11299 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11302 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11303 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11306 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11307 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11310 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11311 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11313 #. Rest of the widgetry
11314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11315 msgid "Last selected"
11316 msgstr "Останній позначений"
11318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11319 msgid "First selected"
11320 msgstr "Перший позначений"
11322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11323 msgid "Biggest object"
11324 msgstr "Найбільший об'єкт"
11326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11327 msgid "Smallest object"
11328 msgstr "Найменший об’єкт"
11330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11331 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11332 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11333 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
11334 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11335 msgid "Selection"
11336 msgstr "позначене"
11338 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11339 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11340 msgid "Dip pen"
11341 msgstr "Крапання"
11343 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11344 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11345 msgid "Marker"
11346 msgstr "Позначка"
11348 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11349 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11350 msgid "Brush"
11351 msgstr "Пензель"
11353 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11354 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11355 msgid "Wiggly"
11356 msgstr "Погойдування"
11358 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11359 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11360 msgid "Splotchy"
11361 msgstr "П’ятниста"
11363 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11364 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11365 msgid "Tracing"
11366 msgstr "Трасування"
11368 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11369 msgid "Profile name:"
11370 msgstr "Назва профілю:"
11372 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11373 msgid "Save"
11374 msgstr "Зберегти"
11376 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11377 msgid "Messages"
11378 msgstr "Повідомлення"
11380 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11381 msgid "Capture log messages"
11382 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11384 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11385 msgid "Release log messages"
11386 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11388 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11389 msgid "Metadata"
11390 msgstr "Метадані"
11392 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11393 msgid "License"
11394 msgstr "Ліцензія"
11396 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11397 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11398 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11400 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11401 msgid "<b>License</b>"
11402 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11404 #. ---------------------------------------------------------------
11405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11406 msgid "Show page _border"
11407 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11410 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11411 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11414 msgid "Border on _top of drawing"
11415 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11418 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11419 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11422 msgid "_Show border shadow"
11423 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11426 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11427 msgstr ""
11428 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11429 "сторонах"
11431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11432 msgid "Back_ground:"
11433 msgstr "_Тло:"
11435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11436 msgid "Background color"
11437 msgstr "Колір тла"
11439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11440 msgid ""
11441 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11442 msgstr ""
11443 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11446 msgid "Border _color:"
11447 msgstr "_Колір рамки:"
11449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11450 msgid "Page border color"
11451 msgstr "Колір рамки полотна"
11453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11454 msgid "Color of the page border"
11455 msgstr "Колір рамки полотна"
11457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11458 msgid "Default _units:"
11459 msgstr "Типові о_диниці:"
11461 #. ---------------------------------------------------------------
11462 #. General snap options
11463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11464 msgid "Show _guides"
11465 msgstr "Показувати _напрямні"
11467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11468 msgid "Show or hide guides"
11469 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11472 msgid "_Snap guides while dragging"
11473 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11476 msgid ""
11477 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11478 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11479 "part of the guide near the cursor will snap)"
11480 msgstr ""
11481 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11482 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11483 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11484 "частина напрямної поряд з курсором)"
11486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11487 msgid "Guide co_lor:"
11488 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11491 msgid "Guideline color"
11492 msgstr "Колір напрямних"
11494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11495 msgid "Color of guidelines"
11496 msgstr "Колір напрямних"
11498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11499 msgid "_Highlight color:"
11500 msgstr "Колір _підсвічення:"
11502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11503 msgid "Highlighted guideline color"
11504 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11507 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11508 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11510 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11511 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11512 #. "New" refers to grid
11513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11514 msgid "Grid|_New"
11515 msgstr "_Створити"
11517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11518 msgid "Create new grid."
11519 msgstr "Створити нову напрямну."
11521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11522 msgid "_Remove"
11523 msgstr "В_илучити"
11525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11526 msgid "Remove selected grid."
11527 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11531 msgid "Guides"
11532 msgstr "Напрямні"
11534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11537 msgid "Grids"
11538 msgstr "Сітки"
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11542 msgid "Snap"
11543 msgstr "Прилипання"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11546 msgid "Color Management"
11547 msgstr "Керування кольорами"
11549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11550 msgid "Scripting"
11551 msgstr "Запис сценаріїв"
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11554 msgid "<b>General</b>"
11555 msgstr "<b>Загальні</b>"
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11558 msgid "<b>Border</b>"
11559 msgstr "<b>Рамка</b>"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11562 msgid "<b>Format</b>"
11563 msgstr "<b>Формат</b>"
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11566 msgid "<b>Guides</b>"
11567 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11570 msgid "Snap _distance"
11571 msgstr "_Відстань для прилипання"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11574 msgid "Snap only when _closer than:"
11575 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11580 msgid "Always snap"
11581 msgstr "Повсюдне прилипання"
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11584 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11585 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11588 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11589 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11592 msgid ""
11593 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11594 "specified below"
11595 msgstr ""
11596 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11597 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11599 #. Options for snapping to grids
11600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11601 msgid "Snap d_istance"
11602 msgstr "_Відстань для прилипання"
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11605 msgid "Snap only when c_loser than:"
11606 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11609 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11610 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11613 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11614 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11617 msgid ""
11618 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11619 "specified below"
11620 msgstr ""
11621 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11622 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11624 #. Options for snapping to guides
11625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11626 msgid "Snap dist_ance"
11627 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11630 msgid "Snap only when close_r than:"
11631 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11634 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11635 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11638 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11639 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11642 msgid ""
11643 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11644 "below"
11645 msgstr ""
11646 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11647 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11650 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11651 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11654 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11655 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11658 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11659 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11662 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11663 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11666 #, c-format
11667 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11668 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11670 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11671 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11672 #. inform the document, so we can undo
11673 #. Color Management
11674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11675 msgid "Link Color Profile"
11676 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11679 msgid "Remove linked color profile"
11680 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11683 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11684 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11687 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11688 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11691 msgid "Link Profile"
11692 msgstr "Пов’язати з профілем"
11694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11695 msgid "Profile Name"
11696 msgstr "Назва профілю"
11698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11699 msgid "<b>External script files:</b>"
11700 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11703 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11704 msgid "Add"
11705 msgstr "Додати"
11707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11708 msgid "Filename"
11709 msgstr "Назва файла"
11711 #. inform the document, so we can undo
11712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11713 msgid "Add external script..."
11714 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11717 msgid "Remove external script"
11718 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735
11721 msgid "<b>Creation</b>"
11722 msgstr "<b>Створення</b>"
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
11725 msgid "<b>Defined grids</b>"
11726 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946
11729 msgid "Remove grid"
11730 msgstr "Вилучити сітку"
11732 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11733 msgid "Information"
11734 msgstr "Інформація"
11736 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11737 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11738 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11739 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11740 msgid "Help"
11741 msgstr "Довідка"
11743 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11744 msgid "Parameters"
11745 msgstr "Параметри"
11747 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11748 msgid "No preview"
11749 msgstr "Без перегляду"
11751 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11752 msgid "too large for preview"
11753 msgstr "завелике для перегляду"
11755 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11756 msgid "Enable preview"
11757 msgstr "Дозволити перегляд"
11759 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11760 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11761 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11762 msgid "All Inkscape Files"
11763 msgstr "Усі файли Inkscape"
11765 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11766 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11767 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11768 msgid "All Files"
11769 msgstr "Усі файли"
11771 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11772 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11773 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11774 msgid "All Images"
11775 msgstr "Усі зображення"
11777 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11778 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11779 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11780 msgid "All Vectors"
11781 msgstr "Всі векторні"
11783 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11784 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11785 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11786 msgid "All Bitmaps"
11787 msgstr "Всі растрові"
11789 #. ###### File options
11790 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11791 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11792 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11793 msgid "Append filename extension automatically"
11794 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11796 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11797 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11798 msgid "Guess from extension"
11799 msgstr "Визначити з розширення"
11801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11802 msgid "Left edge of source"
11803 msgstr "Лівий край джерела"
11805 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11806 msgid "Top edge of source"
11807 msgstr "Верхній край джерела"
11809 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11810 msgid "Right edge of source"
11811 msgstr "Правий край джерела"
11813 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11814 msgid "Bottom edge of source"
11815 msgstr "Нижній край джерела"
11817 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11818 msgid "Source width"
11819 msgstr "Ширина джерела"
11821 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11822 msgid "Source height"
11823 msgstr "Висота джерела"
11825 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11826 msgid "Destination width"
11827 msgstr "Ширина призначення"
11829 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11830 msgid "Destination height"
11831 msgstr "Висота призначення"
11833 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11834 msgid "Resolution (dots per inch)"
11835 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11837 #. #########################################
11838 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11839 #. #########################################
11840 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11842 msgid "Document"
11843 msgstr "Документ"
11845 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11846 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11847 msgid "Custom"
11848 msgstr "Особливе"
11850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11851 msgid "Cairo"
11852 msgstr "Cairo"
11854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11855 msgid "Antialias"
11856 msgstr "Плавне змінювання"
11858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11859 msgid "Background"
11860 msgstr "Тло"
11862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11863 msgid "Destination"
11864 msgstr "Призначення"
11866 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11867 msgid "Show Preview"
11868 msgstr "Показати перегляд"
11870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612
11871 msgid "No file selected"
11872 msgstr "Не обрано файла"
11874 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11875 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11876 msgid "Fill"
11877 msgstr "Заповнення"
11879 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11880 msgid "Stroke _paint"
11881 msgstr "_Колір штриха"
11883 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11884 msgid "Stroke st_yle"
11885 msgstr "С_тиль штриха"
11887 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11889 msgid ""
11890 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11891 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11892 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11893 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11894 msgstr ""
11895 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
11896 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
11897 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
11898 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
11899 "визначення сталого значення у компоненті."
11901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11902 msgid "Image File"
11903 msgstr "Файл зображення"
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11906 msgid "Selected SVG Element"
11907 msgstr "Вибраний елемент SVG"
11909 #. TODO: any image, not just svg
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11911 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11912 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11915 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11916 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11919 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11920 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
11922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11923 msgid "Light Source:"
11924 msgstr "Джерело світла:"
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11927 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11928 msgstr ""
11929 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
11930 "градусах)"
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11933 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11934 msgstr ""
11935 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
11936 "градусах)"
11938 #. default x:
11939 #. default y:
11940 #. default z:
11941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11943 msgid "Location"
11944 msgstr "Розташування"
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11949 msgid "X coordinate"
11950 msgstr "Координата X"
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11955 msgid "Y coordinate"
11956 msgstr "Координата Y"
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11961 msgid "Z coordinate"
11962 msgstr "Координата Z"
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11965 msgid "Points At"
11966 msgstr "Вказує на"
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11969 msgid "Specular Exponent"
11970 msgstr "Степінь відбиття"
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11973 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11974 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
11976 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11978 msgid "Cone Angle"
11979 msgstr "Кут конуса"
11981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11982 msgid ""
11983 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11984 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11985 "cone. No light is projected outside this cone."
11986 msgstr ""
11987 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
11988 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
11989 "світло не проектується."
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11992 msgid "New light source"
11993 msgstr "Нове джерело світла"
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11996 msgid "_Duplicate"
11997 msgstr "_Дублювати"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12000 msgid "_Filter"
12001 msgstr "_Фільтр"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12004 msgid "R_ename"
12005 msgstr "Пере_йменувати"
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12008 msgid "Rename filter"
12009 msgstr "Перейменувати фільтр"
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12012 msgid "Apply filter"
12013 msgstr "Застосувати фільтр"
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12016 msgid "Add filter"
12017 msgstr "Додати фільтр"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12020 msgid "Duplicate filter"
12021 msgstr "Дублювати фільтр"
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12024 msgid "_Effect"
12025 msgstr "_Ефект"
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12028 msgid "Connections"
12029 msgstr "З'єднання"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12032 msgid "Remove filter primitive"
12033 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12036 msgid "Remove merge node"
12037 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12040 msgid "Reorder filter primitive"
12041 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12044 msgid "Add Effect:"
12045 msgstr "Додати ефект:"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12048 msgid "No effect selected"
12049 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12052 msgid "No filter selected"
12053 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12056 msgid "Effect parameters"
12057 msgstr "Параметри ефекту"
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12060 msgid "Filter General Settings"
12061 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12063 #. default x:
12064 #. default y:
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12066 msgid "Coordinates:"
12067 msgstr "Координати:"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12070 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12071 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12074 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12075 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12077 #. default width:
12078 #. default height:
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12080 msgid "Dimensions:"
12081 msgstr "Розміри:"
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12084 msgid "Width of filter effects region"
12085 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12088 msgid "Height of filter effects region"
12089 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12093 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12094 msgid "Mode:"
12095 msgstr "Режим:"
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12098 msgid ""
12099 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12100 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12101 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12102 "performed without specifying a complete matrix."
12103 msgstr ""
12104 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12105 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12106 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12109 msgid "Value(s):"
12110 msgstr "Значення:"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12114 msgid "Operator:"
12115 msgstr "Оператор:"
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12118 msgid "K1:"
12119 msgstr "K1:"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12125 msgid ""
12126 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12127 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12128 "values of the first and second inputs respectively."
12129 msgstr ""
12130 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12131 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12132 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12135 msgid "K2:"
12136 msgstr "K2:"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12139 msgid "K3:"
12140 msgstr "K3:"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12143 msgid "K4:"
12144 msgstr "K4:"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12147 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12148 msgid "Size:"
12149 msgstr "Розмір:"
12151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12152 msgid "width of the convolve matrix"
12153 msgstr "ширина матриці згортки"
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12156 msgid "height of the convolve matrix"
12157 msgstr "висота матриці згортки"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12160 msgid ""
12161 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12162 "applied to pixels around this point."
12163 msgstr ""
12164 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12165 "пікселів навколо цієї точки."
12167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12168 msgid ""
12169 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12170 "applied to pixels around this point."
12171 msgstr ""
12172 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12173 "пікселів навколо цієї точки."
12175 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12177 msgid "Kernel:"
12178 msgstr "Ядро:"
12180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12181 msgid ""
12182 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12183 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12184 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12185 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12186 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12187 "would lead to a common blur effect."
12188 msgstr ""
12189 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12190 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12191 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12192 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12193 "ефект розмивання."
12195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12196 msgid "Divisor:"
12197 msgstr "Дільник:"
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12200 msgid ""
12201 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12202 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12203 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12204 "effect on the overall color intensity of the result."
12205 msgstr ""
12206 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12207 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12208 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12209 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12212 msgid "Bias:"
12213 msgstr "Зміщення:"
12215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12216 msgid ""
12217 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12218 "value as the zero response of the filter."
12219 msgstr ""
12220 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12221 "нульового відгуку фільтра."
12223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12224 msgid "Edge Mode:"
12225 msgstr "Режим країв:"
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12228 msgid ""
12229 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12230 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12231 "or near the edge of the input image."
12232 msgstr ""
12233 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12234 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12235 "зображення або поблизу нього."
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12238 msgid "Preserve Alpha"
12239 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12242 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12243 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12245 #. default: white
12246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12247 msgid "Diffuse Color:"
12248 msgstr "Колір дифузії:"
12250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12252 msgid "Defines the color of the light source"
12253 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12257 msgid "Surface Scale:"
12258 msgstr "Масштаб поверхні?"
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12262 msgid ""
12263 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12264 "channel"
12265 msgstr ""
12266 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12267 "альфа-каналом"
12269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12271 msgid "Constant:"
12272 msgstr "Константа:"
12274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12276 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12277 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12281 msgid "Kernel Unit Length:"
12282 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12285 msgid "Scale:"
12286 msgstr "Масштаб:"
12288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12289 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12290 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12293 msgid "X displacement:"
12294 msgstr "Зміщення за X:"
12296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12297 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12298 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12301 msgid "Y displacement:"
12302 msgstr "Зміщення за Y:"
12304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12305 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12306 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12308 #. default: black
12309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12310 msgid "Flood Color:"
12311 msgstr "Колір заливки:"
12313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12314 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12315 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12319 msgid "Opacity:"
12320 msgstr "Непрозорість:"
12322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12323 msgid "Standard Deviation:"
12324 msgstr "Стандартне відхилення:"
12326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12327 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12328 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12331 msgid ""
12332 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12333 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12334 msgstr ""
12335 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12336 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12339 msgid "Radius:"
12340 msgstr "Радіус:"
12342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12343 msgid "Source of Image:"
12344 msgstr "Джерело зображення:"
12346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12347 msgid "Delta X:"
12348 msgstr "Крок за X:"
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12351 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12352 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12355 msgid "Delta Y:"
12356 msgstr "Крок за Y:"
12358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12359 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12360 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12362 #. default: white
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12364 msgid "Specular Color:"
12365 msgstr "Колір відбиття:"
12367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12368 msgid "Exponent:"
12369 msgstr "Експонента:"
12371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12372 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12373 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12376 msgid ""
12377 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12378 "function."
12379 msgstr ""
12380 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12381 "шуму."
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12384 msgid "Base Frequency:"
12385 msgstr "Опорна частота:"
12387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12388 msgid "Octaves:"
12389 msgstr "Октави:"
12391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12392 msgid "Seed:"
12393 msgstr "Випадкове значення:"
12395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12396 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12397 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12400 msgid "Add filter primitive"
12401 msgstr "Додати примітив фільтра"
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12404 msgid ""
12405 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12406 "multiply, darken and lighten."
12407 msgstr ""
12408 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12409 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12412 msgid ""
12413 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12414 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12415 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12416 msgstr ""
12417 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12418 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12419 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12422 msgid ""
12423 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12424 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12425 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12426 "adjustment, color balance, and thresholding."
12427 msgstr ""
12428 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12429 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12430 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12431 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12434 msgid ""
12435 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12436 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12437 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12438 "between the corresponding pixel values of the images."
12439 msgstr ""
12440 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12441 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12442 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12443 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12446 msgid ""
12447 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12448 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12449 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12450 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12451 "is faster and resolution-independent."
12452 msgstr ""
12453 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12454 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12455 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12456 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12457 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12458 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12461 msgid ""
12462 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12463 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12464 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12465 "opacity areas recede away from the viewer."
12466 msgstr ""
12467 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12468 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12469 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12470 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12473 msgid ""
12474 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12475 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12476 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12477 "effects."
12478 msgstr ""
12479 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12480 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12481 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12482 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12485 msgid ""
12486 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12487 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12488 "a graphic."
12489 msgstr ""
12490 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12491 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12492 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12495 msgid ""
12496 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12497 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12498 msgstr ""
12499 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12500 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12501 "створення ефекту відкидання тіні."
12503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12504 msgid ""
12505 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12506 "or another part of the document."
12507 msgstr ""
12508 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12509 "іншою частиною документа."
12511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12512 msgid ""
12513 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12514 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12515 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12516 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12517 msgstr ""
12518 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12519 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12520 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12521 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12522 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12525 msgid ""
12526 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12527 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12528 "thicker."
12529 msgstr ""
12530 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12531 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12532 "меншим, а розширення — більшим."
12534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12535 msgid ""
12536 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12537 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12538 "a slightly different position than the actual object."
12539 msgstr ""
12540 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12541 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12542 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12545 msgid ""
12546 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12547 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12548 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12549 "opacity areas recede away from the viewer."
12550 msgstr ""
12551 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12552 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12553 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12554 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12557 msgid ""
12558 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12559 msgstr ""
12560 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12561 "графічного зображення"
12563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12564 msgid ""
12565 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12566 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12567 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12568 msgstr ""
12569 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12570 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12571 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12574 msgid "Duplicate filter primitive"
12575 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12578 msgid "Set filter primitive attribute"
12579 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12581 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12582 msgid "Unit:"
12583 msgstr "Одиниця:"
12585 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12586 msgid "Angle (degrees):"
12587 msgstr "Кут (у градусах):"
12589 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12590 msgid "Rela_tive change"
12591 msgstr "Відно_сна зміна"
12593 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12594 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12595 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12597 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12598 msgid "Set guide properties"
12599 msgstr "Властивості напрямної"
12601 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12602 msgid "Guideline"
12603 msgstr "Напрямна"
12605 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12606 #, c-format
12607 msgid "Guideline ID: %s"
12608 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12610 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12611 #, c-format
12612 msgid "Current: %s"
12613 msgstr "Поточний: %s"
12615 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12616 #, c-format
12617 msgid "%d x %d"
12618 msgstr "%d x %d"
12620 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12621 msgid "Selection only or whole document"
12622 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12624 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12625 msgid "Refresh the icons"
12626 msgstr "Освіжити піктограми"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12629 msgid "Mouse"
12630 msgstr "Миша"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12633 msgid "Grab sensitivity:"
12634 msgstr "Радіус захоплення:"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12641 msgid "pixels"
12642 msgstr "точок"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12645 msgid ""
12646 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12647 "with mouse (in screen pixels)"
12648 msgstr ""
12649 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12650 "його"
12652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12653 msgid "Click/drag threshold:"
12654 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12657 msgid ""
12658 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12659 msgstr ""
12660 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12661 "а не перетягування"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12664 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12665 msgstr ""
12666 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12667 "перезавантаження)"
12669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12670 msgid ""
12671 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12672 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12673 "mouse)"
12674 msgstr ""
12675 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12676 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12677 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12680 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12681 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12684 msgid ""
12685 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12686 msgstr ""
12687 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12690 msgid "Scrolling"
12691 msgstr "Прокрутка"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12694 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12695 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12698 msgid ""
12699 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12700 "(horizontally with Shift)"
12701 msgstr ""
12702 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12703 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12706 msgid "Ctrl+arrows"
12707 msgstr "Ctrl+стрілки"
12709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12710 msgid "Scroll by:"
12711 msgstr "Крок прокрутки:"
12713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12714 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12715 msgstr ""
12716 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12719 msgid "Acceleration:"
12720 msgstr "Прискорення:"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12723 msgid ""
12724 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12725 "acceleration)"
12726 msgstr ""
12727 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12728 "(0 скасовує прискорення)"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12731 msgid "Autoscrolling"
12732 msgstr "Автопрокрутка"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12735 msgid "Speed:"
12736 msgstr "Швидкість:"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12739 msgid ""
12740 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12741 "autoscroll off)"
12742 msgstr ""
12743 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12744 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12749 msgid "Threshold:"
12750 msgstr "Поріг:"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12753 msgid ""
12754 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12755 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12756 msgstr ""
12757 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12758 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12761 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12762 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12765 msgid ""
12766 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12767 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12768 "Selector tool (default)."
12769 msgstr ""
12770 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12771 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12772 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12775 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12776 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12779 msgid ""
12780 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12781 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12782 msgstr ""
12783 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12784 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12785 "прокручуватиме без Ctrl."
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12788 msgid "Enable snap indicator"
12789 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12792 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12793 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12796 msgid "Delay (in ms):"
12797 msgstr "Затримка (у мс):"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12800 msgid ""
12801 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12802 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12803 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12804 msgstr ""
12805 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12806 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12807 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12808 "миттєвим"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12811 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12812 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12815 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12816 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12819 msgid "Weight factor:"
12820 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12823 msgid ""
12824 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12825 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12826 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12827 msgstr ""
12828 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12829 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12830 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12833 msgid "Snapping"
12834 msgstr "Прилипання"
12836 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12838 msgid "Arrow keys move by:"
12839 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12842 msgid ""
12843 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12844 "(in px units)"
12845 msgstr ""
12846 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
12847 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12849 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12851 msgid "> and < scale by:"
12852 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12855 msgid ""
12856 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12857 msgstr ""
12858 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
12859 "клавіш  > чи <"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12862 msgid "Inset/Outset by:"
12863 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12866 msgid ""
12867 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12868 msgstr ""
12869 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
12870 "розтягування"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12873 msgid "Compass-like display of angles"
12874 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12877 msgid ""
12878 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12879 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12880 "counterclockwise"
12881 msgstr ""
12882 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
12883 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
12884 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
12885 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12888 msgid "Rotation snaps every:"
12889 msgstr "Обмеження обертання:"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12892 msgid "degrees"
12893 msgstr "градусів"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12896 msgid ""
12897 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12898 "[ or ] rotates by this amount"
12899 msgstr ""
12900 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
12901 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12904 msgid "Zoom in/out by:"
12905 msgstr "Крок масштабу:"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12908 msgid ""
12909 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12910 "multiplier"
12911 msgstr ""
12912 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
12913 "середньою кнопкою миші"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12916 msgid "Show selection cue"
12917 msgstr "Показувати позначку позначення"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12920 msgid ""
12921 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12922 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12925 msgid "Enable gradient editing"
12926 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12929 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12930 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12933 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12934 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12937 msgid ""
12938 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12939 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12940 msgstr ""
12941 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
12942 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12945 msgid "Ctrl+click dot size:"
12946 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12949 msgid "times current stroke width"
12950 msgstr "товщин поточного штриха"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12953 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12954 msgstr ""
12955 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
12956 "товщиною штриха)"
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12959 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12960 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12963 msgid ""
12964 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12965 "objects."
12966 msgstr ""
12967 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
12968 "кількох об'єктів."
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12971 msgid "Create new objects with:"
12972 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12975 msgid "Last used style"
12976 msgstr "Останній використаний стиль"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12979 msgid "Apply the style you last set on an object"
12980 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12983 msgid "This tool's own style:"
12984 msgstr "Власний стиль інструменту:"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12987 msgid ""
12988 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12989 "the button below to set it."
12990 msgstr ""
12991 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
12992 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
12994 #. style swatch
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12996 msgid "Take from selection"
12997 msgstr "Взяти з позначеного"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13000 msgid "This tool's style of new objects"
13001 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13004 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13005 msgstr ""
13006 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13009 msgid "Tools"
13010 msgstr "Інструменти"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13013 msgid "Bounding box to use:"
13014 msgstr "Рамка, що використовується:"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13017 msgid "Visual bounding box"
13018 msgstr "Видима рамка"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13021 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13022 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13025 msgid "Geometric bounding box"
13026 msgstr "Геометрична рамка"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13029 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13030 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13033 msgid "Conversion to guides:"
13034 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13037 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13038 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13041 msgid ""
13042 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13043 "conversion."
13044 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13047 msgid "Treat groups as a single object"
13048 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13051 msgid ""
13052 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13053 "converting each child separately."
13054 msgstr ""
13055 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13056 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13059 msgid "Average all sketches"
13060 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13063 msgid "Width is in absolute units"
13064 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13067 msgid "Select new path"
13068 msgstr "Обрати новий контур"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13071 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13072 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13074 #. Selector
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13076 msgid "Selector"
13077 msgstr "Селектор"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13080 msgid "When transforming, show:"
13081 msgstr "При трансформації показувати:"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13084 msgid "Objects"
13085 msgstr "Об'єкти"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13088 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13089 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13092 msgid "Box outline"
13093 msgstr "Рамку"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13096 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13097 msgstr ""
13098 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13101 msgid "Per-object selection cue:"
13102 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13105 msgid "No per-object selection indication"
13106 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13109 msgid "Mark"
13110 msgstr "Позначка"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13113 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13114 msgstr ""
13115 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13118 msgid "Box"
13119 msgstr "Рамка"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13122 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13123 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13125 #. Node
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13127 msgid "Node"
13128 msgstr "Вузол"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13131 msgid "Path outline:"
13132 msgstr "Рамка контуру:"
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13136 msgid "Path outline color"
13137 msgstr "Колір рамки контуру"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13140 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13141 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13144 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13145 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13148 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13149 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13152 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13153 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13156 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13157 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13160 msgid "Flash time"
13161 msgstr "Час блимання"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13164 msgid ""
13165 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13166 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13167 "path."
13168 msgstr ""
13169 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13170 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13171 "вказівник не буде відведено від рамки."
13173 #. Tweak
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13175 msgid "Tweak"
13176 msgstr "Корекція"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13179 msgid "Paint objects with:"
13180 msgstr "Малювати об'єкти:"
13182 #. Zoom
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13185 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
13186 msgid "Zoom"
13187 msgstr "Масштаб"
13189 #. Shapes
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13191 msgid "Shapes"
13192 msgstr "Фігури"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13195 msgid "Sketch mode"
13196 msgstr "Режим ескіза"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13199 msgid ""
13200 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13201 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13202 msgstr ""
13203 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13204 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13206 #. Pen
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13208 msgid "Pen"
13209 msgstr "Перо"
13211 #. Calligraphy
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13213 msgid "Calligraphy"
13214 msgstr "Каліграфія"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13217 msgid ""
13218 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13219 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13220 msgstr ""
13221 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13222 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13223 "однаковою за будь-якого масштабу"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13226 msgid ""
13227 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13228 "selection)"
13229 msgstr ""
13230 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13231 "знімається попереднє позначення)"
13233 #. Paint Bucket
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13235 msgid "Paint Bucket"
13236 msgstr "Відро з фарбою"
13238 #. Eraser
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13240 msgid "Eraser"
13241 msgstr "Гумка"
13243 #. LPETool
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13245 msgid "LPE Tool"
13246 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13248 #. Gradient
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13250 msgid "Gradient"
13251 msgstr "Градієнт"
13253 #. Connector
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13255 msgid "Connector"
13256 msgstr "Лінія з'єднання"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13259 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13260 msgstr ""
13261 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13263 #. Dropper
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13265 msgid "Dropper"
13266 msgstr "Піпетка"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13269 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13270 msgstr ""
13271 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13274 msgid "Remember and use last window's geometry"
13275 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13278 msgid "Don't save window geometry"
13279 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13283 msgid "Dockable"
13284 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13287 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13288 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13291 msgid "Zoom when window is resized"
13292 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13295 msgid "Show close button on dialogs"
13296 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13299 msgid "Normal"
13300 msgstr "Звичайно"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13303 msgid "Aggressive"
13304 msgstr "наполегливо"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13307 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13308 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13311 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13312 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13315 msgid ""
13316 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13317 "preferences)"
13318 msgstr ""
13319 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13320 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13323 msgid ""
13324 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13325 "document)"
13326 msgstr ""
13327 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13328 "(геометрія зберігається у документі)"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13331 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13332 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13335 msgid "Dialogs on top:"
13336 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13339 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13340 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13343 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13344 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13347 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13348 msgstr ""
13349 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13350 "середовищами"
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13353 msgid "Dialog Transparency:"
13354 msgstr "Прозорість вікон:"
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13357 msgid "Opacity when focused:"
13358 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13361 msgid "Opacity when unfocused:"
13362 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13365 msgid "Time of opacity change animation:"
13366 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13369 msgid "Miscellaneous:"
13370 msgstr "Інше:"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13373 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13374 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13377 msgid ""
13378 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13379 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13380 "above the right scrollbar)"
13381 msgstr ""
13382 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13383 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13386 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13387 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13390 msgid "Windows"
13391 msgstr "Вікна"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13394 msgid "Move in parallel"
13395 msgstr "Переміщуються паралельно"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13398 msgid "Stay unmoved"
13399 msgstr "Залишаються нерухомими"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13402 msgid "Move according to transform"
13403 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13406 msgid "Are unlinked"
13407 msgstr "Від'єднуються"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13410 msgid "Are deleted"
13411 msgstr "Вилучено"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13414 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13415 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13418 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13419 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13422 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13423 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13426 msgid ""
13427 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13428 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13429 "original."
13430 msgstr ""
13431 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13432 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13433 "оригінал."
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13436 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13437 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13440 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13441 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13444 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13445 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13448 msgid "When duplicating original+clones:"
13449 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13452 msgid "Relink duplicated clones"
13453 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13456 msgid ""
13457 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13458 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13459 "instead of the old original"
13460 msgstr ""
13461 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13462 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13463 "старим оригіналом"
13465 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13467 msgid "Clones"
13468 msgstr "Клони"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13471 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13472 msgstr ""
13473 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13474 "вирізання або маску"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13477 msgid ""
13478 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13479 msgstr ""
13480 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13481 "вирізання або маску"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13484 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13485 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13488 msgid ""
13489 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13490 "drawing"
13491 msgstr ""
13492 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13493 "вирізання чи маска з малюнку"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13496 msgid "Clippaths and masks"
13497 msgstr "Вирізання та маскування"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13501 msgid "Scale stroke width"
13502 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13505 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13506 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13509 msgid "Transform gradients"
13510 msgstr "Трансформувати градієнти"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13513 msgid "Transform patterns"
13514 msgstr "Трансформувати візерунки"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13517 msgid "Optimized"
13518 msgstr "З оптимізацією"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13521 msgid "Preserved"
13522 msgstr "Без оптимізації"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13526 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13527 msgstr ""
13528 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13532 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13533 msgstr ""
13534 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13535 "пропорції"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13539 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13540 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13544 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13545 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13548 msgid "Store transformation:"
13549 msgstr "Збереження трансформації:"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13552 msgid ""
13553 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13554 "attribute"
13555 msgstr ""
13556 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13557 "атрибуту transform="
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13560 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13561 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13564 msgid "Transforms"
13565 msgstr "Трансформації"
13567 #. blur quality
13568 #. filter quality
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13571 msgid "Best quality (slowest)"
13572 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13576 msgid "Better quality (slower)"
13577 msgstr "Добра якість (повільно)"
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13581 msgid "Average quality"
13582 msgstr "Посередня якість"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13586 msgid "Lower quality (faster)"
13587 msgstr "Низька якість (швидко)"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13591 msgid "Lowest quality (fastest)"
13592 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13595 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13596 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13600 msgid ""
13601 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13602 "always uses best quality)"
13603 msgstr ""
13604 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13605 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13609 msgid "Better quality, but slower display"
13610 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13614 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13615 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13619 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13620 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13624 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13625 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13628 msgid "Filter effects quality for display:"
13629 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13631 #. show infobox
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13633 msgid "Show filter primitives infobox"
13634 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13637 msgid ""
13638 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13639 "filter effects dialog."
13640 msgstr ""
13641 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13642 "фільтра"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13645 msgid "Select in all layers"
13646 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13649 msgid "Select only within current layer"
13650 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13653 msgid "Select in current layer and sublayers"
13654 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13657 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13658 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13661 msgid "Ignore locked objects and layers"
13662 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13665 msgid "Deselect upon layer change"
13666 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13669 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13670 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13673 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13674 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13677 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13678 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13681 msgid ""
13682 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13683 "its sublayers"
13684 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13687 msgid ""
13688 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13689 "themselves or by being in a hidden layer)"
13690 msgstr ""
13691 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13692 "(окремо або у прихованому шарі)"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13695 msgid ""
13696 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13697 "themselves or by being in a locked layer)"
13698 msgstr ""
13699 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13700 "у зафіксованому шарі)"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13703 msgid ""
13704 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13705 "current layer changes"
13706 msgstr ""
13707 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13708 "шару"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13711 msgid "Selecting"
13712 msgstr "позначення"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13715 msgid "Default export resolution:"
13716 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13719 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13720 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13723 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13724 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13727 msgid ""
13728 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13729 "Import and Export to OCAL function."
13730 msgstr ""
13731 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13732 "імпорту з та експорту до OCAL."
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13735 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13736 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13739 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13740 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13743 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13744 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13747 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13748 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13751 msgid "Import/Export"
13752 msgstr "Імпорт/Експорт"
13754 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13756 msgid "Perceptual"
13757 msgstr "Придатна для сприйняття"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13760 msgid "Relative Colorimetric"
13761 msgstr "Відносна колориметрична"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13764 msgid "Absolute Colorimetric"
13765 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13768 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13769 msgstr ""
13770 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13773 msgid "Display adjustment"
13774 msgstr "Налаштування показу"
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13777 #, c-format
13778 msgid ""
13779 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13780 "Searched directories:%s"
13781 msgstr ""
13782 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13783 "Каталоги для пошуку:%s"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13786 msgid "Display profile:"
13787 msgstr "Профіль дисплея:"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13790 msgid "Retrieve profile from display"
13791 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13794 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13795 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13798 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13799 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13802 msgid "Display rendering intent:"
13803 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13807 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13808 msgstr ""
13809 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13810 "дисплей."
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13813 msgid "Proofing"
13814 msgstr "Проба кольорів"
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13817 msgid "Simulate output on screen"
13818 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13821 msgid "Simulates output of target device."
13822 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13825 msgid "Mark out of gamut colors"
13826 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13829 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13830 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13833 msgid "Out of gamut warning color:"
13834 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13837 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13838 msgstr ""
13839 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13840 "гамі."
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13843 msgid "Device profile:"
13844 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13847 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13848 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13851 msgid "Device rendering intent:"
13852 msgstr "Ціль передачі кольору:"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13855 msgid "Black point compensation"
13856 msgstr "Компенсація чорної точки"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13859 msgid "Enables black point compensation."
13860 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13863 msgid "Preserve black"
13864 msgstr "Зберігати чорний"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13867 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13868 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13871 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13872 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13875 msgid "<none>"
13876 msgstr "<немає>"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13879 msgid "Color management"
13880 msgstr "Керування кольором"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13883 msgid "Major grid line emphasizing"
13884 msgstr "позначення основної лінії сітки"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13887 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13888 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13891 msgid ""
13892 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13893 "of major grid line color."
13894 msgstr ""
13895 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
13896 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13899 msgid "Default grid settings"
13900 msgstr "Типові налаштування сітки"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13904 msgid "Grid units:"
13905 msgstr "Одиниці сітки:"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13909 msgid "Origin X:"
13910 msgstr "Початок по X:"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13914 msgid "Origin Y:"
13915 msgstr "Початок по Y:"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13918 msgid "Spacing X:"
13919 msgstr "Інтервал по X:"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13923 msgid "Spacing Y:"
13924 msgstr "Інтервал по Y:"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13930 msgid "Grid line color:"
13931 msgstr "Колір ліній сітки:"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13935 msgid "Color used for normal grid lines"
13936 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13942 msgid "Major grid line color:"
13943 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13947 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13948 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13952 msgid "Major grid line every:"
13953 msgstr "Основна лінія через кожні:"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13956 msgid "Show dots instead of lines"
13957 msgstr "Відображати точки замість ліній"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13960 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13961 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13964 msgid "Use named colors"
13965 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13968 msgid ""
13969 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13970 "'magenta') instead of the numeric value"
13971 msgstr ""
13972 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
13973 "«red» або «magenta») замість числового значення"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13976 msgid "XML formatting"
13977 msgstr "XML-форматування"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13980 msgid "Inline attributes"
13981 msgstr "Вбудовані атрибути"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13984 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13985 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13988 msgid "Indent, spaces:"
13989 msgstr "Відступ, у пробілах:"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13992 msgid ""
13993 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13994 "indentation"
13995 msgstr ""
13996 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
13997 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14000 msgid "Path data"
14001 msgstr "Дані контуру"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14004 msgid "Allow relative coordinates"
14005 msgstr "Дозволити відносні координати"
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14008 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14009 msgstr ""
14010 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14013 msgid "Force repeat commands"
14014 msgstr "Примусове повторення команд"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14017 msgid ""
14018 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14019 "of 'L 1,2 3,4')"
14020 msgstr ""
14021 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14022 "замість 'L 1,2 3,4')"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14025 msgid "Numbers"
14026 msgstr "Числа"
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14029 msgid "Numeric precision:"
14030 msgstr "Числова точність:"
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14033 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14034 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14037 msgid "Minimum exponent:"
14038 msgstr "Мінімальний показник:"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14041 msgid ""
14042 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14043 "anything smaller is written as zero."
14044 msgstr ""
14045 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14046 "буде записано, як нуль."
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14049 msgid "SVG output"
14050 msgstr "Експорт до SVG"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14053 msgid "System default"
14054 msgstr "Типова системна"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14057 msgid "Albanian (sq)"
14058 msgstr "Албанська (sq)"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14061 msgid "Amharic (am)"
14062 msgstr "Амхарська (am)"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14065 msgid "Arabic (ar)"
14066 msgstr "Арабська (ar)"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14069 msgid "Armenian (hy)"
14070 msgstr "Вірменська (hy)"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14073 msgid "Azerbaijani (az)"
14074 msgstr "Азербайджанська (az)"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14077 msgid "Basque (eu)"
14078 msgstr "Баскська (eu)"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14081 msgid "Belarusian (be)"
14082 msgstr "Білоруська (be)"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14085 msgid "Bulgarian (bg)"
14086 msgstr "Болгарська (bg)"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14089 msgid "Bengali (bn)"
14090 msgstr "Бенгальська (bn)"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14093 msgid "Breton (br)"
14094 msgstr "Бретонська (br)"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14097 msgid "Catalan (ca)"
14098 msgstr "Каталанська (ca)"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14101 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14102 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14105 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14106 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14109 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14110 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14113 msgid "Croatian (hr)"
14114 msgstr "Хорватська (hr)"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14117 msgid "Czech (cs)"
14118 msgstr "Чеська (cs)"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14121 msgid "Danish (da)"
14122 msgstr "Данська (da)"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14125 msgid "Dutch (nl)"
14126 msgstr "Голландська (nl)"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14129 msgid "Dzongkha (dz)"
14130 msgstr "Джонка (dz)"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14133 msgid "German (de)"
14134 msgstr "Німецька (de)"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14137 msgid "Greek (el)"
14138 msgstr "Грецька (el)"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14141 msgid "English (en)"
14142 msgstr "Англійська (en)"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14145 msgid "English/Australia (en_AU)"
14146 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14149 msgid "English/Canada (en_CA)"
14150 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14153 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14154 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14157 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14158 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14161 msgid "Esperanto (eo)"
14162 msgstr "Есперанто (eo)"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14165 msgid "Estonian (et)"
14166 msgstr "Естонська (et)"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14169 msgid "Finnish (fi)"
14170 msgstr "Фінська (fi)"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14173 msgid "French (fr)"
14174 msgstr "Французька (fr)"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14177 msgid "Irish (ga)"
14178 msgstr "Ірландська (ga)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14181 msgid "Galician (gl)"
14182 msgstr "Галісійська (gl)"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14185 msgid "Hebrew (he)"
14186 msgstr "Єврейська (he)"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14189 msgid "Hungarian (hu)"
14190 msgstr "Угорська (hu)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14193 msgid "Indonesian (id)"
14194 msgstr "Індонезійська (id)"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14197 msgid "Italian (it)"
14198 msgstr "Італійська (it)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14201 msgid "Japanese (ja)"
14202 msgstr "Японська (ja)"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14205 msgid "Khmer (km)"
14206 msgstr "Кхмерська (km)"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14209 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14210 msgstr "Руандійська (rw)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14213 msgid "Korean (ko)"
14214 msgstr "Корейська (ko)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14217 msgid "Lithuanian (lt)"
14218 msgstr "Литовська (lt)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14221 msgid "Macedonian (mk)"
14222 msgstr "Македонська (mk)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14225 msgid "Mongolian (mn)"
14226 msgstr "Монгольська (mn)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14229 msgid "Nepali (ne)"
14230 msgstr "Непальська (ne)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14233 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14234 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14237 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14238 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14241 msgid "Panjabi (pa)"
14242 msgstr "Пенджабі (pa)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14245 msgid "Polish (pl)"
14246 msgstr "Польська (pl)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14249 msgid "Portuguese (pt)"
14250 msgstr "Португальська (pt)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14253 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14254 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14257 msgid "Romanian (ro)"
14258 msgstr "Румунська (ro)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14261 msgid "Russian (ru)"
14262 msgstr "Російська (ru)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14265 msgid "Serbian (sr)"
14266 msgstr "Сербська (sr)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14269 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14270 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14273 msgid "Slovak (sk)"
14274 msgstr "Словацька (sk)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14277 msgid "Slovenian (sl)"
14278 msgstr "Словенська (sl)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14281 msgid "Spanish (es)"
14282 msgstr "Іспанська (es)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14285 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14286 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14289 msgid "Swedish (sv)"
14290 msgstr "Шведська (sv)"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14293 msgid "Thai (th)"
14294 msgstr "Тайська (th)"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14297 msgid "Turkish (tr)"
14298 msgstr "Турецька (tr)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14301 msgid "Ukrainian (uk)"
14302 msgstr "Українська (uk)"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14305 msgid "Vietnamese (vi)"
14306 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14309 msgid "Language (requires restart):"
14310 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14313 msgid "Set the language for menus and number formats"
14314 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14317 msgid "Smaller"
14318 msgstr "Менший"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14321 msgid "Toolbox icon size"
14322 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14325 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14326 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14329 msgid "Control bar icon size"
14330 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14333 msgid ""
14334 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14335 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14338 msgid "Secondary toolbar icon size"
14339 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14342 msgid ""
14343 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14344 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14347 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14348 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14351 msgid ""
14352 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14353 "color sliders."
14354 msgstr ""
14355 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14356 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14359 msgid "Clear list"
14360 msgstr "Спорожнити список"
14362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14363 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14364 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14367 msgid ""
14368 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14369 "the list"
14370 msgstr ""
14371 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14372 "спорожнює цей список"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14375 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14376 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14379 msgid ""
14380 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14381 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14382 "display objects in their true sizes"
14383 msgstr ""
14384 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14385 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14386 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14389 msgid "Interface"
14390 msgstr "Інтерфейс"
14392 #. Autosave options
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14394 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14395 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14398 msgid ""
14399 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14400 "minimizing loss in case of a crash"
14401 msgstr ""
14402 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14403 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14406 msgid "Interval (in minutes):"
14407 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14410 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14411 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14413 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14414 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14416 msgid "filesystem|Path:"
14417 msgstr "Шлях:"
14419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14420 msgid "The directory where autosaves will be written"
14421 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14424 msgid "Maximum number of autosaves:"
14425 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14428 msgid ""
14429 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14430 msgstr ""
14431 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14432 "зекономити простір на диску"
14434 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14435 #. * update our running configuration
14436 #. *
14437 #. * FIXME!
14438 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14439 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14442 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14443 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14445 #. -----------
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14447 msgid "Autosave"
14448 msgstr "Автозбереження"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14451 msgid "2x2"
14452 msgstr "2x2"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14455 msgid "4x4"
14456 msgstr "4x4"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14459 msgid "8x8"
14460 msgstr "8x8"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14463 msgid "16x16"
14464 msgstr "16x16"
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14467 msgid "Oversample bitmaps:"
14468 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14471 msgid "Automatically reload bitmaps"
14472 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14475 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14476 msgstr ""
14477 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14480 msgid "Bitmap editor:"
14481 msgstr "Растровий редактор:"
14483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14484 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14485 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14488 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14489 msgstr ""
14490 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14493 msgid "Bitmaps"
14494 msgstr "Растрові зображення"
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14497 msgid "Language:"
14498 msgstr "Мова:"
14500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14501 msgid "Set the main spell check language"
14502 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14505 msgid "Second language:"
14506 msgstr "Друга мова:"
14508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14509 msgid ""
14510 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14511 "unknown in ALL chosen languages"
14512 msgstr ""
14513 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14514 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14517 msgid "Third language:"
14518 msgstr "Третя мова:"
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14521 msgid ""
14522 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14523 "in ALL chosen languages"
14524 msgstr ""
14525 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14526 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14529 msgid "Ignore words with digits"
14530 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14533 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14534 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14537 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14538 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14541 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14542 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14545 msgid "Spellcheck"
14546 msgstr "Перевірка правопису"
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14549 msgid "Add label comments to printing output"
14550 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14553 msgid ""
14554 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14555 "rendered output for an object with its label"
14556 msgstr ""
14557 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14558 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14561 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14562 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14565 msgid ""
14566 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14567 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14568 "may affect other objects using the same gradient"
14569 msgstr ""
14570 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14571 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14572 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14573 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14576 msgid "Simplification threshold:"
14577 msgstr "Поріг спрощення:"
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14580 msgid ""
14581 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14582 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14583 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14584 msgstr ""
14585 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
14586 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
14587 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
14588 "команди."
14590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14591 msgid "Latency skew:"
14592 msgstr "Відхилення латентності:"
14594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14595 msgid "(requires restart)"
14596 msgstr "(потребує перезапуску)"
14598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14599 msgid ""
14600 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14601 "some systems)."
14602 msgstr ""
14603 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14604 "(0,9766 на деяких системах)."
14606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14607 msgid "Pre-render named icons"
14608 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14611 msgid ""
14612 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14613 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14614 msgstr ""
14615 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14616 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14617 "у GTK+"
14619 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14621 msgid "User config: "
14622 msgstr "Налаштування користувача: "
14624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14625 msgid "User data: "
14626 msgstr "Дані користувача: "
14628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14629 msgid "User cache: "
14630 msgstr "Кеш користувача: "
14632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14633 msgid "System config: "
14634 msgstr "Системні налаштування: "
14636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14637 msgid "System data: "
14638 msgstr "Системна дата: "
14640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14641 msgid "PIXMAP: "
14642 msgstr "PIXMAP: "
14644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14645 msgid "DATA: "
14646 msgstr "DATA: "
14648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14649 msgid "UI: "
14650 msgstr "UI: "
14652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14653 msgid "Icon theme: "
14654 msgstr "Тема піктограм: "
14656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14657 msgid "System info"
14658 msgstr "Відомості щодо системи"
14660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14661 msgid "General system information"
14662 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14665 msgid "Misc"
14666 msgstr "Інше"
14668 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14669 msgid "Layer name:"
14670 msgstr "Назва шару:"
14672 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14673 msgid "Add layer"
14674 msgstr "Додавання шару"
14676 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14677 msgid "Above current"
14678 msgstr "Над поточним"
14680 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14681 msgid "Below current"
14682 msgstr "Під поточним"
14684 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14685 msgid "As sublayer of current"
14686 msgstr "Як підшар поточного"
14688 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14689 msgid "Position:"
14690 msgstr "Розміщення:"
14692 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14693 msgid "Rename Layer"
14694 msgstr "Перейменування шару"
14696 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14697 msgid "_Rename"
14698 msgstr "Пере_йменувати"
14700 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14701 msgid "Rename layer"
14702 msgstr "Перейменувати Шар"
14704 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14705 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14706 msgid "Renamed layer"
14707 msgstr "Шар перейменовано"
14709 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14710 msgid "Add Layer"
14711 msgstr "Додавання шару"
14713 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14714 msgid "_Add"
14715 msgstr "_Додати"
14717 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14718 msgid "New layer created."
14719 msgstr "Новий шар створено."
14721 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14722 msgid "Unhide layer"
14723 msgstr "Показати шар"
14725 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14726 msgid "Hide layer"
14727 msgstr "Сховати шар"
14729 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14730 msgid "Lock layer"
14731 msgstr "Замкнути шар"
14733 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14734 msgid "Unlock layer"
14735 msgstr "Розімкнути шар"
14737 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14738 msgid "Layers"
14739 msgstr "Шари"
14741 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14742 msgid "New"
14743 msgstr "Створити"
14745 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14746 msgid "Top"
14747 msgstr "Верх"
14749 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14750 msgid "Up"
14751 msgstr "Вг"
14753 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14754 msgid "Dn"
14755 msgstr "Вн"
14757 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14758 msgid "Bot"
14759 msgstr "Низ"
14761 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14762 msgid "X"
14763 msgstr "X"
14765 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14766 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14767 msgid "Apply new effect"
14768 msgstr "Застосувати новий ефект"
14770 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14771 msgid "Current effect"
14772 msgstr "Поточний ефект"
14774 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14775 msgid "Effect list"
14776 msgstr "Список ефектів"
14778 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14779 msgid "Unknown effect is applied"
14780 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14782 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14783 msgid "No effect applied"
14784 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14786 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14787 msgid "Item is not a path or shape"
14788 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14790 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14791 msgid "Only one item can be selected"
14792 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14794 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14795 msgid "Empty selection"
14796 msgstr "Нічого не позначено"
14798 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14799 msgid "Create and apply path effect"
14800 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14802 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14803 msgid "Remove path effect"
14804 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14806 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14807 msgid "Move path effect up"
14808 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14810 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14811 msgid "Move path effect down"
14812 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14814 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14815 msgid "Activate path effect"
14816 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14818 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14819 msgid "Deactivate path effect"
14820 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14822 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14823 msgid "Heap"
14824 msgstr "Пул"
14826 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14827 msgid "In Use"
14828 msgstr "Використовується"
14830 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14831 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14832 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14833 msgid "Slack"
14834 msgstr "Залишок"
14836 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14837 msgid "Total"
14838 msgstr "Загалом"
14840 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14841 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14842 msgid "Unknown"
14843 msgstr "Невідомо"
14845 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14846 msgid "Combined"
14847 msgstr "Разом"
14849 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14850 msgid "Recalculate"
14851 msgstr "Переобчислити"
14853 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14854 msgid "Ready."
14855 msgstr "Завершено."
14857 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14858 msgid ""
14859 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14860 "preferences.xml"
14861 msgstr ""
14862 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
14863 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
14864 "файлі preferences.xml"
14866 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14867 msgid "File"
14868 msgstr "Файл"
14870 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14871 msgid "Username:"
14872 msgstr "Ім’я користувача:"
14874 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14875 msgid "Password:"
14876 msgstr "Пароль:"
14878 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14879 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14880 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
14882 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14883 msgid ""
14884 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14885 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14886 msgstr ""
14887 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
14888 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
14889 "\" (наприклад: openclipart.org)"
14891 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14892 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14893 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
14895 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14896 msgid "Search for:"
14897 msgstr "Шукати:"
14899 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14900 msgid "No files matched your search"
14901 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
14903 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14904 msgid "Search"
14905 msgstr "Пошук"
14907 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14908 msgid "Files found"
14909 msgstr "Файлів знайдено"
14911 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14912 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14913 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
14915 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14916 msgid "Could not set up Document"
14917 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
14919 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14920 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14921 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
14923 #. set up dialog title, based on document name
14924 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14925 msgid "SVG Document"
14926 msgstr "Документ SVG"
14928 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14929 msgid "Print"
14930 msgstr "Друкувати"
14932 #. build custom preferences tab
14933 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14934 msgid "Rendering"
14935 msgstr "Тип друку"
14937 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14938 msgid "_Execute Javascript"
14939 msgstr "_Виконати Javascript"
14941 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14942 msgid "_Execute Python"
14943 msgstr "_Виконати Python"
14945 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14946 msgid "_Execute Ruby"
14947 msgstr "_Виконати Ruby"
14949 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14950 msgid "Script"
14951 msgstr "Сценарій"
14953 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14954 msgid "Output"
14955 msgstr "Вивід"
14957 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14958 msgid "Errors"
14959 msgstr "Помилки"
14961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14962 msgid "Set SVG Font attribute"
14963 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
14965 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14966 msgid "Adjust kerning value"
14967 msgstr "Корекція значення апрошу"
14969 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14970 msgid "Family Name:"
14971 msgstr "Назва гарнітури:"
14973 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14974 msgid "Set width:"
14975 msgstr "Встановити товщину:"
14977 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14978 msgid "glyph"
14979 msgstr "гліф"
14981 #. SPGlyph* glyph =
14982 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14983 msgid "Add glyph"
14984 msgstr "Додати гліф"
14986 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14987 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14988 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14989 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
14991 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14992 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14993 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14994 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
14996 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14997 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14998 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15000 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15001 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15002 msgid "Set glyph curves"
15003 msgstr "Визначити криві гліфу"
15005 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15006 msgid "Reset missing-glyph"
15007 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15009 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15010 msgid "Edit glyph name"
15011 msgstr "Змінити назву гліфу"
15013 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15014 msgid "Set glyph unicode"
15015 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15017 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15018 msgid "Remove font"
15019 msgstr "Вилучити шрифт"
15021 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15022 msgid "Remove glyph"
15023 msgstr "Вилучити гліф"
15025 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15026 msgid "Remove kerning pair"
15027 msgstr "Вилучити апрош пари"
15029 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15030 msgid "Missing Glyph:"
15031 msgstr "Відсутній гліф:"
15033 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15034 msgid "From selection..."
15035 msgstr "З позначеного..."
15037 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15038 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15039 msgid "Reset"
15040 msgstr "Скинути"
15042 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15043 msgid "Glyph name"
15044 msgstr "Назва гліфу"
15046 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15047 msgid "Matching string"
15048 msgstr "Рядок пошуку"
15050 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15051 msgid "Add Glyph"
15052 msgstr "Додати гліф"
15054 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15055 msgid "Get curves from selection..."
15056 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15058 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15059 msgid "Add kerning pair"
15060 msgstr "Додавання апрошу пари"
15062 #. Kerning Setup:
15063 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15064 msgid "Kerning Setup:"
15065 msgstr "Налаштування апрошів:"
15067 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15068 msgid "1st Glyph:"
15069 msgstr "Перший гліф:"
15071 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15072 msgid "2nd Glyph:"
15073 msgstr "Другий гліф:"
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15076 msgid "Add pair"
15077 msgstr "Додати пару"
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15080 msgid "First Unicode range"
15081 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15083 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15084 msgid "Second Unicode range"
15085 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15087 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15088 msgid "Kerning value:"
15089 msgstr "Значення апрошу:"
15091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15092 msgid "Set font family"
15093 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15095 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15096 msgid "font"
15097 msgstr "шрифт"
15099 #. select_font(font);
15100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15101 msgid "Add font"
15102 msgstr "Додати шрифт"
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15105 msgid "_Font"
15106 msgstr "_Шрифт"
15108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15109 msgid "_Global Settings"
15110 msgstr "_Загальні параметри"
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15113 msgid "_Glyphs"
15114 msgstr "_Гліфи"
15116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15117 msgid "_Kerning"
15118 msgstr "_Апроші"
15120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15122 msgid "Sample Text"
15123 msgstr "Текст зразка"
15125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15126 msgid "Preview Text:"
15127 msgstr "Перегляд тексту:"
15129 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15130 #, c-format
15131 msgid ""
15132 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15133 msgstr ""
15134 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15135 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15137 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15138 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15139 msgid "Set fill"
15140 msgstr "Встановлення заливання"
15142 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15143 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15144 msgid "Set stroke"
15145 msgstr "Встановлення штриха"
15147 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15149 msgid "Edit..."
15150 msgstr "Редагування..."
15152 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15153 msgid "Convert"
15154 msgstr "Перетворити"
15156 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15157 msgid "Change color definition"
15158 msgstr "Зміна визначення кольору"
15160 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15161 msgid "Remove stroke color"
15162 msgstr "Вилучити колір штриха"
15164 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15165 msgid "Remove fill color"
15166 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15168 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15169 msgid "Set stroke color to none"
15170 msgstr "Зняти колір з штриха"
15172 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15173 msgid "Set fill color to none"
15174 msgstr "Зняти колір заповнення"
15176 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15177 msgid "Set stroke color from swatch"
15178 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15180 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15181 msgid "Set fill color from swatch"
15182 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15184 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15185 #, c-format
15186 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15187 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15189 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15190 msgid "Arrange in a grid"
15191 msgstr "Розташування на сітці"
15193 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15194 msgid "Rows:"
15195 msgstr "Рядків:"
15197 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15198 msgid "Number of rows"
15199 msgstr "Кількість рядків"
15201 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15202 msgid "Equal height"
15203 msgstr "Однакова висота"
15205 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15206 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15207 msgstr ""
15208 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15209 "ньому"
15211 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15212 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15213 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15214 msgid "Align:"
15215 msgstr "Вирівнювання:"
15217 #. #### Number of columns ####
15218 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15219 msgid "Columns:"
15220 msgstr "Стовпчиків:"
15222 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15223 msgid "Number of columns"
15224 msgstr "Кількість стовпчиків"
15226 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15227 msgid "Equal width"
15228 msgstr "Однакова ширина"
15230 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15231 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15232 msgstr ""
15233 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15234 "об'єкту в ньому"
15236 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15237 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15238 msgid "Fit into selection box"
15239 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15241 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15242 msgid "Set spacing:"
15243 msgstr "Встановити інтервал:"
15245 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15246 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15247 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15249 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15250 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15251 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15253 #. ## The OK button
15254 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15255 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15256 msgstr "Компонувати"
15258 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15259 msgid "Arrange selected objects"
15260 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15262 #. #### begin left panel
15263 #. ### begin notebook
15264 #. ## begin mode page
15265 #. # begin single scan
15266 #. brightness
15267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15268 msgid "Brightness cutoff"
15269 msgstr "Скорочення яскравості"
15271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15272 msgid "Trace by a given brightness level"
15273 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15276 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15277 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15280 msgid "Single scan: creates a path"
15281 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15283 #. canny edge detection
15284 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15286 msgid "Edge detection"
15287 msgstr "Визначення меж"
15289 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15290 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15291 msgstr ""
15292 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15294 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15295 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15296 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15298 #. quantization
15299 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15300 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15301 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15303 msgid "Color quantization"
15304 msgstr "Квантування кольорів"
15306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15307 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15308 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15311 msgid "The number of reduced colors"
15312 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15314 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15315 msgid "Colors:"
15316 msgstr "Кольори:"
15318 #. swap black and white
15319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15320 msgid "Invert image"
15321 msgstr "Інвертувати"
15323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15324 msgid "Invert black and white regions"
15325 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15327 #. # end single scan
15328 #. # begin multiple scan
15329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15330 msgid "Brightness steps"
15331 msgstr "Кроки яскравості"
15333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15334 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15335 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15338 msgid "Scans:"
15339 msgstr "Проходів:"
15341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15342 msgid "The desired number of scans"
15343 msgstr "Бажана кількість проходів"
15345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15346 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15347 msgid "Colors"
15348 msgstr "Кольори"
15350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15351 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15352 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15355 msgid "Grays"
15356 msgstr "Сірими"
15358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15359 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15360 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15362 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15364 msgid "Smooth"
15365 msgstr "Згладити"
15367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15368 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15369 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15371 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15373 msgid "Stack scans"
15374 msgstr "Складати у стос"
15376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15377 msgid ""
15378 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15379 "gaps)"
15380 msgstr ""
15381 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15382 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15385 msgid "Remove background"
15386 msgstr "Вилучити тло"
15388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15389 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15390 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15393 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15394 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15396 #. # end multiple scan
15397 #. ## end mode page
15398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15399 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15400 msgid "Mode"
15401 msgstr "Режим"
15403 #. ## begin option page
15404 #. # potrace parameters
15405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15406 msgid "Suppress speckles"
15407 msgstr "Прибрати цяточки"
15409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15410 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15411 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15414 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15415 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15418 msgid "Smooth corners"
15419 msgstr "Згладити кути"
15421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15422 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15423 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15426 msgid "Increase this to smooth corners more"
15427 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15430 msgid "Optimize paths"
15431 msgstr "Оптимізувати контури"
15433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15434 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15435 msgstr ""
15436 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15437 "Безьє"
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15440 msgid ""
15441 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15442 "optimization"
15443 msgstr ""
15444 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15445 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15448 msgid "Tolerance:"
15449 msgstr "Згладжування:"
15451 #. ## end option page
15452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15453 msgid "Options"
15454 msgstr "Параметри"
15456 #. ### credits
15457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15458 msgid ""
15459 "Inkscape bitmap tracing\n"
15460 "is based on Potrace,\n"
15461 "created by Peter Selinger\n"
15462 "\n"
15463 "http://potrace.sourceforge.net"
15464 msgstr ""
15465 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15466 "зображень у векторні, використаний у\n"
15467 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15468 "створеній Peter Selinger\n"
15469 "\n"
15470 "http://potrace.sourceforge.net"
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15473 msgid "Credits"
15474 msgstr "Подяки"
15476 #. #### begin right panel
15477 #. ## SIOX
15478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15479 msgid "SIOX foreground selection"
15480 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15483 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15484 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15486 #. ## preview
15487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15488 msgid "Update"
15489 msgstr "Оновлення"
15491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15492 msgid ""
15493 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15494 "tracing"
15495 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15498 msgid "Preview"
15499 msgstr "Перегляд"
15501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15502 msgid "Abort a trace in progress"
15503 msgstr "Перервати векторизацію"
15505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15506 msgid "Execute the trace"
15507 msgstr "Провести векторизацію"
15509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15511 msgid "_Horizontal"
15512 msgstr "_Горизонтально"
15514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15515 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15516 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15519 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15520 msgid "_Vertical"
15521 msgstr "_Вертикальне"
15523 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15524 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15525 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15528 msgid "_Width"
15529 msgstr "_Ширина"
15531 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15532 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15533 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15536 msgid "_Height"
15537 msgstr "_Висота"
15539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15540 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15541 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15544 msgid "A_ngle"
15545 msgstr "_Кут"
15547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15548 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15549 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15552 msgid ""
15553 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15554 "displacement, or percentage displacement"
15555 msgstr ""
15556 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15557 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15560 msgid ""
15561 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15562 "or percentage displacement"
15563 msgstr ""
15564 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15565 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15568 msgid "Transformation matrix element A"
15569 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15572 msgid "Transformation matrix element B"
15573 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15576 msgid "Transformation matrix element C"
15577 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15579 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15580 msgid "Transformation matrix element D"
15581 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15584 msgid "Transformation matrix element E"
15585 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15588 msgid "Transformation matrix element F"
15589 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15592 msgid "Rela_tive move"
15593 msgstr "Відно_сне переміщення"
15595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15596 msgid ""
15597 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15598 "edit the current absolute position directly"
15599 msgstr ""
15600 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15601 "поточну абсолютну позицію напряму"
15603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15604 msgid "Scale proportionally"
15605 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15608 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15609 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15612 msgid "Apply to each _object separately"
15613 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15616 msgid ""
15617 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15618 "transform the selection as a whole"
15619 msgstr ""
15620 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15621 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15622 "об'єкту цілком"
15624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15625 msgid "Edit c_urrent matrix"
15626 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15629 msgid ""
15630 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15631 "this matrix"
15632 msgstr ""
15633 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15634 "цю матрицю"
15636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15637 msgid "_Move"
15638 msgstr "_Переміщення"
15640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15641 msgid "_Scale"
15642 msgstr "_Масштаб"
15644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15645 msgid "_Rotate"
15646 msgstr "_Обертання"
15648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15649 msgid "Ske_w"
15650 msgstr "_Нахил"
15652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15653 msgid "Matri_x"
15654 msgstr "Матри_ця"
15656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15657 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15658 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15661 msgid "Apply transformation to selection"
15662 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15665 msgid "Edit transformation matrix"
15666 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15673 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15677 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15678 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15681 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15682 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15685 msgid "Cursor coordinates"
15686 msgstr "Координати курсора"
15688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:516
15689 msgid "Z:"
15690 msgstr "Z:"
15692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15693 msgid ""
15694 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15695 "use selector (arrow) to move or transform them."
15696 msgstr ""
15697 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15698 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15699 "використовуйте селектор (стрілку)."
15701 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15702 #, c-format
15703 msgid ""
15704 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15705 "closing?</span>\n"
15706 "\n"
15707 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15708 msgstr ""
15709 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15710 "документі \"%s\"?</span>\n"
15711 "\n"
15712 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15715 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
15716 msgid "Close _without saving"
15717 msgstr "_Не зберігати"
15719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
15720 #, c-format
15721 msgid ""
15722 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15723 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15724 "\n"
15725 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15726 msgstr ""
15727 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15728 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15729 "\n"
15730 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
15733 msgid "_Save as SVG"
15734 msgstr "_Зберегти як SVG"
15736 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15737 msgid "_Blend mode:"
15738 msgstr "Режим _змішування:"
15740 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15741 msgid "B_lur:"
15742 msgstr "Р_озмивання:"
15744 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15745 msgid "Toggle current layer visibility"
15746 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15748 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15749 msgid "Lock or unlock current layer"
15750 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15752 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15753 msgid "Current layer"
15754 msgstr "Поточний шар"
15756 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15757 msgid "(root)"
15758 msgstr "(основа)"
15760 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15761 msgid "Proprietary"
15762 msgstr "Комерційна"
15764 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15765 msgid "MetadataLicence|Other"
15766 msgstr "Інша"
15768 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15769 msgid "Change blur"
15770 msgstr "Зміна розмивання"
15772 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15775 msgid "Change opacity"
15776 msgstr "Зміна непрозорості"
15778 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15779 msgid "U_nits:"
15780 msgstr "О_диниці:"
15782 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15783 msgid "Width of paper"
15784 msgstr "Ширина полотна"
15786 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15787 msgid "Height of paper"
15788 msgstr "Висота полотна"
15790 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15791 msgid "P_age size:"
15792 msgstr "Розмір п_олотна:"
15794 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15795 msgid "Page orientation:"
15796 msgstr "Орієнтація полотна:"
15798 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15799 msgid "_Landscape"
15800 msgstr "_Альбомна"
15802 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15803 msgid "_Portrait"
15804 msgstr "Кни_жкова"
15806 #. ## Set up custom size frame
15807 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15808 msgid "Custom size"
15809 msgstr "Особливий розмір"
15811 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15812 msgid "_Fit page to selection"
15813 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15815 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15816 msgid ""
15817 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15818 "is no selection"
15819 msgstr ""
15820 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15821 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15823 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15824 msgid "Set page size"
15825 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15827 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15828 msgid "List"
15829 msgstr "Список"
15831 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15832 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15833 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15834 msgid "swatches|Size"
15835 msgstr "Розмір"
15837 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15838 msgid "tiny"
15839 msgstr "малюсінький"
15841 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15842 msgid "small"
15843 msgstr "маленький"
15845 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15846 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15847 #. "medium" indicates size of colour swatches
15848 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15849 msgid "swatchesHeight|medium"
15850 msgstr "середній"
15852 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15853 msgid "large"
15854 msgstr "великий"
15856 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15857 msgid "huge"
15858 msgstr "величезний"
15860 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15861 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15862 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15863 msgid "swatches|Width"
15864 msgstr "Ширина"
15866 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15867 msgid "narrower"
15868 msgstr "вужче"
15870 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15871 msgid "narrow"
15872 msgstr "вузька"
15874 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15875 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15876 #. "medium" indicates width of colour swatches
15877 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15878 msgid "swatchesWidth|medium"
15879 msgstr "середня"
15881 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15882 msgid "wide"
15883 msgstr "широка"
15885 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15886 msgid "wider"
15887 msgstr "ширше"
15889 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15890 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15891 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15892 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15893 msgid "swatches|Wrap"
15894 msgstr "Огорнути"
15896 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15897 msgid ""
15898 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15899 "random numbers."
15900 msgstr ""
15901 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
15902 "випадкових чисел."
15904 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15905 msgid "Backend"
15906 msgstr "Сервер"
15908 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15909 msgid "Vector"
15910 msgstr "Векторний"
15912 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15913 msgid "Bitmap"
15914 msgstr "Растровий"
15916 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15917 msgid "Bitmap options"
15918 msgstr "Параметри растрового друку"
15920 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15921 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15922 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
15924 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15925 msgid ""
15926 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15927 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15928 "will not be correctly rendered."
15929 msgstr ""
15930 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
15931 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
15932 "коректно відображено."
15934 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15935 msgid ""
15936 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15937 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15938 "will be rendered exactly as displayed."
15939 msgstr ""
15940 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
15941 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
15942 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
15944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15945 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15946 msgid "Fill:"
15947 msgstr "Заповнення:"
15949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15950 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15951 msgid "Stroke:"
15952 msgstr "Штрих:"
15954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15955 msgid "O:"
15956 msgstr "Н:"
15958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15959 msgid "N/A"
15960 msgstr "Н/Д"
15962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15965 msgid "Nothing selected"
15966 msgstr "Нічого не позначено"
15968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15969 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15970 msgid "<i>None</i>"
15971 msgstr "<i>Немає</i>"
15973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15974 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15975 msgid "No fill"
15976 msgstr "Без заповнення"
15978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15979 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15980 msgid "No stroke"
15981 msgstr "Штрих відсутній"
15983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15984 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15985 msgid "Pattern"
15986 msgstr "Заповнення візерунком"
15988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15989 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15990 msgid "Pattern fill"
15991 msgstr "Заповнення візерунком"
15993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15995 msgid "Pattern stroke"
15996 msgstr "Штрих-візерунок"
15998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15999 msgid "<b>L</b>"
16000 msgstr "<b>Л</b>"
16002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16003 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16004 msgid "Linear gradient fill"
16005 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16008 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16009 msgid "Linear gradient stroke"
16010 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16013 msgid "<b>R</b>"
16014 msgstr "<b>П</b>"
16016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16017 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16018 msgid "Radial gradient fill"
16019 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16022 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16023 msgid "Radial gradient stroke"
16024 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16027 msgid "Different"
16028 msgstr "Інші"
16030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16031 msgid "Different fills"
16032 msgstr "Інші заповнення"
16034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16035 msgid "Different strokes"
16036 msgstr "Інші штрихи"
16038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16039 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16040 msgid "<b>Unset</b>"
16041 msgstr "<b>Знятий</b>"
16043 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16048 msgid "Unset fill"
16049 msgstr "Не заливати"
16051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16055 msgid "Unset stroke"
16056 msgstr "Зняття штриха"
16058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16059 msgid "Flat color fill"
16060 msgstr "Однорідне заповнення"
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16063 msgid "Flat color stroke"
16064 msgstr "Однорідний штрих"
16066 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16068 msgid "<b>a</b>"
16069 msgstr "<b>a</b>"
16071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16072 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16073 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16076 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16077 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16079 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16081 msgid "<b>m</b>"
16082 msgstr "<b>m</b>"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16085 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16086 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16089 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16090 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16093 msgid "Edit fill..."
16094 msgstr "Редагування заповнення..."
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16097 msgid "Edit stroke..."
16098 msgstr "Редагування штриха..."
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16101 msgid "Last set color"
16102 msgstr "Останній використаний колір"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16105 msgid "Last selected color"
16106 msgstr "Останній обраний колір"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16109 msgid "White"
16110 msgstr "Білий"
16112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16113 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16114 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16116 msgid "Black"
16117 msgstr "Чорний"
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16120 msgid "Copy color"
16121 msgstr "Копіювати колір"
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16124 msgid "Paste color"
16125 msgstr "Вставити колір"
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16129 msgid "Swap fill and stroke"
16130 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16135 msgid "Make fill opaque"
16136 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16139 msgid "Make stroke opaque"
16140 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16144 msgid "Remove fill"
16145 msgstr "В_илучити заповнення"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16149 msgid "Remove stroke"
16150 msgstr "Вилучити штрих"
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16153 msgid "Remove"
16154 msgstr "Вилучити"
16156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16157 msgid "Apply last set color to fill"
16158 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16161 msgid "Apply last set color to stroke"
16162 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16165 msgid "Apply last selected color to fill"
16166 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16169 msgid "Apply last selected color to stroke"
16170 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16173 msgid "Invert fill"
16174 msgstr "Інвертувати заповнення"
16176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16177 msgid "Invert stroke"
16178 msgstr "Інвертувати штрих"
16180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16181 msgid "White fill"
16182 msgstr "Заповнення білим"
16184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16185 msgid "White stroke"
16186 msgstr "Білий штрих"
16188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16189 msgid "Black fill"
16190 msgstr "Заповнення чорним"
16192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16193 msgid "Black stroke"
16194 msgstr "Чорний штрих"
16196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16197 msgid "Paste fill"
16198 msgstr "Вставити заповнення"
16200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16201 msgid "Paste stroke"
16202 msgstr "Вставити штрих"
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16205 msgid "Change stroke width"
16206 msgstr "Змінити товщину штриха"
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16209 msgid ", drag to adjust"
16210 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16213 #, c-format
16214 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16215 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16218 msgid " (averaged)"
16219 msgstr " (осереднений)"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16222 msgid "0 (transparent)"
16223 msgstr "0 (прозорий)"
16225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16226 msgid "100% (opaque)"
16227 msgstr "100% (непрозорий)"
16229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16230 msgid "Adjust saturation"
16231 msgstr "Корекція насиченості"
16233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16234 #, c-format
16235 msgid ""
16236 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16237 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16238 msgstr ""
16239 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16240 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16241 "корекція відтінку"
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16244 msgid "Adjust lightness"
16245 msgstr "Корекція освітленості"
16247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16248 #, c-format
16249 msgid ""
16250 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16251 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16252 msgstr ""
16253 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16254 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16255 "корекція відтінку"
16257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16258 msgid "Adjust hue"
16259 msgstr "Корекція відтінку"
16261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16262 #, c-format
16263 msgid ""
16264 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16265 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16266 msgstr ""
16267 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16268 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16269 "освітленості"
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16273 msgid "Adjust stroke width"
16274 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16277 #, c-format
16278 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16279 msgstr ""
16280 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16282 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16283 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16284 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16285 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16286 msgid "sliders|Link"
16287 msgstr "Пов’язати"
16289 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16290 msgid "L Gradient"
16291 msgstr "Лінійний градієнт"
16293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16294 msgid "R Gradient"
16295 msgstr "Рад. градієнт"
16297 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16298 #, c-format
16299 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16300 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16303 #, c-format
16304 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16305 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16308 #, c-format
16309 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16310 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16313 #, c-format
16314 msgid "O:%.3g"
16315 msgstr "Н:%.3g"
16317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16318 #, c-format
16319 msgid "O:.%d"
16320 msgstr "Н:.%d"
16322 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16323 #, c-format
16324 msgid "Opacity: %.3g"
16325 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16327 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16328 msgid "Split vanishing points"
16329 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16331 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16332 msgid "Merge vanishing points"
16333 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16335 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16336 msgid "3D box: Move vanishing point"
16337 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16339 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16340 #, c-format
16341 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16342 msgid_plural ""
16343 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16344 "b> to separate selected box(es)"
16345 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16346 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16347 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16349 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16350 #. but currently we update the status message anyway
16351 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16352 #, c-format
16353 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16354 msgid_plural ""
16355 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16356 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16357 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16358 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16359 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16361 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16362 #, c-format
16363 msgid ""
16364 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16365 msgid_plural ""
16366 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16367 "(es)"
16368 msgstr[0] ""
16369 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16370 "відокремити вибрані об’єкти"
16371 msgstr[1] ""
16372 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16373 "відокремити вибрані об’єкти"
16374 msgstr[2] ""
16375 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16376 "відокремити вибрані об’єкти"
16378 #: ../src/verbs.cpp:1140
16379 msgid "Switch to next layer"
16380 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16382 #: ../src/verbs.cpp:1141
16383 msgid "Switched to next layer."
16384 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16386 #: ../src/verbs.cpp:1143
16387 msgid "Cannot go past last layer."
16388 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16390 #: ../src/verbs.cpp:1152
16391 msgid "Switch to previous layer"
16392 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16394 #: ../src/verbs.cpp:1153
16395 msgid "Switched to previous layer."
16396 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16398 #: ../src/verbs.cpp:1155
16399 msgid "Cannot go before first layer."
16400 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16402 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16403 #: ../src/verbs.cpp:1306
16404 msgid "No current layer."
16405 msgstr "Немає поточного шару."
16407 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16408 #, c-format
16409 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16410 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16412 #: ../src/verbs.cpp:1202
16413 msgid "Layer to top"
16414 msgstr "Підняти шар нагору"
16416 #: ../src/verbs.cpp:1206
16417 msgid "Raise layer"
16418 msgstr "Підняти шар"
16420 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16421 #, c-format
16422 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16423 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16425 #: ../src/verbs.cpp:1210
16426 msgid "Layer to bottom"
16427 msgstr "Опустити шар додолу"
16429 #: ../src/verbs.cpp:1214
16430 msgid "Lower layer"
16431 msgstr "Опустити шар"
16433 #: ../src/verbs.cpp:1223
16434 msgid "Cannot move layer any further."
16435 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16437 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16438 #, c-format
16439 msgid "%s copy"
16440 msgstr "Копія %s"
16442 #: ../src/verbs.cpp:1263
16443 msgid "Duplicate layer"
16444 msgstr "Дублювати шар"
16446 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16447 #: ../src/verbs.cpp:1266
16448 msgid "Duplicated layer."
16449 msgstr "Дубльований шар."
16451 #: ../src/verbs.cpp:1295
16452 msgid "Delete layer"
16453 msgstr "Вилучити шар"
16455 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16456 #: ../src/verbs.cpp:1298
16457 msgid "Deleted layer."
16458 msgstr "Шар вилучено."
16460 #: ../src/verbs.cpp:1309
16461 msgid "Toggle layer solo"
16462 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16464 #: ../src/verbs.cpp:1389
16465 msgid "Flip horizontally"
16466 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16468 #: ../src/verbs.cpp:1404
16469 msgid "Flip vertically"
16470 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16472 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16473 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16474 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16475 #: ../src/verbs.cpp:1912
16476 msgid "tutorial-basic.svg"
16477 msgstr "tutorial-basic.svg"
16479 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16480 #: ../src/verbs.cpp:1916
16481 msgid "tutorial-shapes.svg"
16482 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16484 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16485 #: ../src/verbs.cpp:1920
16486 msgid "tutorial-advanced.svg"
16487 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16489 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16490 #: ../src/verbs.cpp:1924
16491 msgid "tutorial-tracing.svg"
16492 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16494 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16495 #: ../src/verbs.cpp:1928
16496 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16497 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16499 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16500 #: ../src/verbs.cpp:1932
16501 msgid "tutorial-elements.svg"
16502 msgstr "tutorial-elements.svg"
16504 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16505 #: ../src/verbs.cpp:1936
16506 msgid "tutorial-tips.svg"
16507 msgstr "tutorial-tips.svg"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16510 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16511 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16514 msgid "Unlock all objects in all layers"
16515 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16518 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16519 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16522 msgid "Unhide all objects in all layers"
16523 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2239
16526 msgid "Does nothing"
16527 msgstr "Немає дій"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2242
16530 msgid "Create new document from the default template"
16531 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2244
16534 msgid "_Open..."
16535 msgstr "_Відкрити..."
16537 #: ../src/verbs.cpp:2245
16538 msgid "Open an existing document"
16539 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2246
16542 msgid "Re_vert"
16543 msgstr "Від_новити"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2247
16546 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16547 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2248
16550 msgid "_Save"
16551 msgstr "З_берегти"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2248
16554 msgid "Save document"
16555 msgstr "Зберегти документ"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2250
16558 msgid "Save _As..."
16559 msgstr "Зберегти _як..."
16561 #: ../src/verbs.cpp:2251
16562 msgid "Save document under a new name"
16563 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2252
16566 msgid "Save a Cop_y..."
16567 msgstr "Зберегти _копію..."
16569 #: ../src/verbs.cpp:2253
16570 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16571 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16573 #: ../src/verbs.cpp:2254
16574 msgid "_Print..."
16575 msgstr "Д_рук..."
16577 #: ../src/verbs.cpp:2254
16578 msgid "Print document"
16579 msgstr "Надрукувати документ"
16581 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16582 #: ../src/verbs.cpp:2257
16583 msgid "Vac_uum Defs"
16584 msgstr "О_чистити Defs"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2257
16587 msgid ""
16588 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16589 "defs&gt; of the document"
16590 msgstr ""
16591 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16592 "defs&gt; документа"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2259
16595 msgid "Print Previe_w"
16596 msgstr "_Попередній перегляд"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2260
16599 msgid "Preview document printout"
16600 msgstr "Попередній перегляд друку"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2261
16603 msgid "_Import..."
16604 msgstr "_Імпорт..."
16606 #: ../src/verbs.cpp:2262
16607 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16608 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2263
16611 msgid "_Export Bitmap..."
16612 msgstr "_Експорт..."
16614 #: ../src/verbs.cpp:2264
16615 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16616 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2265
16619 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16620 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2266
16623 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16624 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2266
16627 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16628 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2267
16631 msgid "N_ext Window"
16632 msgstr "_Наступне вікно"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2268
16635 msgid "Switch to the next document window"
16636 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2269
16639 msgid "P_revious Window"
16640 msgstr "_Попереднє вікно"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2270
16643 msgid "Switch to the previous document window"
16644 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2271
16647 msgid "_Close"
16648 msgstr "_Закрити"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2272
16651 msgid "Close this document window"
16652 msgstr "Закрити це вікно документа"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2273
16655 msgid "_Quit"
16656 msgstr "Ви_йти"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2273
16659 msgid "Quit Inkscape"
16660 msgstr "Вийти з Inkscape"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2276
16663 msgid "Undo last action"
16664 msgstr "Скасувати останню операцію"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2279
16667 msgid "Do again the last undone action"
16668 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2280
16671 msgid "Cu_t"
16672 msgstr "_Вирізати"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2281
16675 msgid "Cut selection to clipboard"
16676 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2282
16679 msgid "_Copy"
16680 msgstr "_Копіювати"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2283
16683 msgid "Copy selection to clipboard"
16684 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2284
16687 msgid "_Paste"
16688 msgstr "Вст_авити"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2285
16691 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16692 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2286
16695 msgid "Paste _Style"
16696 msgstr "Вставити _стиль"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2287
16699 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16700 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2289
16703 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16704 msgstr ""
16705 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16706 "об'єкту"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2290
16709 msgid "Paste _Width"
16710 msgstr "Вставити _ширину"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2291
16713 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16714 msgstr ""
16715 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16716 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2292
16719 msgid "Paste _Height"
16720 msgstr "Вставити _висоту"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2293
16723 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16724 msgstr ""
16725 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16726 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2294
16729 msgid "Paste Size Separately"
16730 msgstr "Вставити розмір окремо"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2295
16733 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16734 msgstr ""
16735 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16736 "копійованого об'єкту"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2296
16739 msgid "Paste Width Separately"
16740 msgstr "Вставити ширину окремо"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2297
16743 msgid ""
16744 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16745 "object"
16746 msgstr ""
16747 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16748 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2298
16751 msgid "Paste Height Separately"
16752 msgstr "Вставити висоту окремо"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2299
16755 msgid ""
16756 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16757 "object"
16758 msgstr ""
16759 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16760 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2300
16763 msgid "Paste _In Place"
16764 msgstr "Вставити на _місце"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2301
16767 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16768 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2302
16771 msgid "Paste Path _Effect"
16772 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2303
16775 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16776 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2304
16779 msgid "Remove Path _Effect"
16780 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2305
16783 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16784 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2306
16787 msgid "Remove Filters"
16788 msgstr "Вилучити фільтри"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2307
16791 msgid "Remove any filters from selected objects"
16792 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2308
16795 msgid "_Delete"
16796 msgstr "В_илучити"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2309
16799 msgid "Delete selection"
16800 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2310
16803 msgid "Duplic_ate"
16804 msgstr "_Дублювати"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2311
16807 msgid "Duplicate selected objects"
16808 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2312
16811 msgid "Create Clo_ne"
16812 msgstr "Створити к_лон"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2313
16815 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16816 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2314
16819 msgid "Unlin_k Clone"
16820 msgstr "В_ід'єднати клон"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2315
16823 msgid ""
16824 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16825 "standalone objects"
16826 msgstr ""
16827 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16828 "об’єкти"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2316
16831 msgid "Relink to Copied"
16832 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2317
16835 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16836 msgstr ""
16837 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16838 "даними"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2318
16841 msgid "Select _Original"
16842 msgstr "Виділити о_ригінал"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2319
16845 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16846 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2320
16849 msgid "Objects to _Marker"
16850 msgstr "Об'єкти у _маркер"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2321
16853 msgid "Convert selection to a line marker"
16854 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2322
16857 msgid "Objects to Gu_ides"
16858 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2323
16861 msgid ""
16862 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16863 "edges"
16864 msgstr ""
16865 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
16866 "об’єктів"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2324
16869 msgid "Objects to Patter_n"
16870 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2325
16873 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16874 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2326
16877 msgid "Pattern to _Objects"
16878 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2327
16881 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16882 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2328
16885 msgid "Clea_r All"
16886 msgstr "О_чистити все"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2329
16889 msgid "Delete all objects from document"
16890 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2330
16893 msgid "Select Al_l"
16894 msgstr "Виді_лити все"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2331
16897 msgid "Select all objects or all nodes"
16898 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2332
16901 msgid "Select All in All La_yers"
16902 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2333
16905 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16906 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2334
16909 msgid "In_vert Selection"
16910 msgstr "_Інвертувати позначення"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2335
16913 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16914 msgstr ""
16915 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2336
16918 msgid "Invert in All Layers"
16919 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2337
16922 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16923 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2338
16926 msgid "Select Next"
16927 msgstr "Обрати наступний"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2339
16930 msgid "Select next object or node"
16931 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2340
16934 msgid "Select Previous"
16935 msgstr "Обрати попереднє"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2341
16938 msgid "Select previous object or node"
16939 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2342
16942 msgid "D_eselect"
16943 msgstr "Зн_яти позначення"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2343
16946 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16947 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2344
16950 msgid "_Guides Around Page"
16951 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2345
16954 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16955 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2346
16958 msgid "Next Path Effect Parameter"
16959 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2347
16962 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16963 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
16965 #. Selection
16966 #: ../src/verbs.cpp:2350
16967 msgid "Raise to _Top"
16968 msgstr "Підняти на п_ередній план"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2351
16971 msgid "Raise selection to top"
16972 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2352
16975 msgid "Lower to _Bottom"
16976 msgstr "Опустити на з_адній план"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2353
16979 msgid "Lower selection to bottom"
16980 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2354
16983 msgid "_Raise"
16984 msgstr "_Підняти"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2355
16987 msgid "Raise selection one step"
16988 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2356
16991 msgid "_Lower"
16992 msgstr "_Опустити"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2357
16995 msgid "Lower selection one step"
16996 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2358
16999 msgid "_Group"
17000 msgstr "З_групувати"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2359
17003 msgid "Group selected objects"
17004 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2361
17007 msgid "Ungroup selected groups"
17008 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2363
17011 msgid "_Put on Path"
17012 msgstr "_Розмістити по контуру"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2365
17015 msgid "_Remove from Path"
17016 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2367
17019 msgid "Remove Manual _Kerns"
17020 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17022 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17023 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17024 #: ../src/verbs.cpp:2370
17025 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17026 msgstr ""
17027 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2372
17030 msgid "_Union"
17031 msgstr "С_ума"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2373
17034 msgid "Create union of selected paths"
17035 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2374
17038 msgid "_Intersection"
17039 msgstr "_Перетин"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2375
17042 msgid "Create intersection of selected paths"
17043 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2376
17046 msgid "_Difference"
17047 msgstr "Р_ізниця"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2377
17050 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17051 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2378
17054 msgid "E_xclusion"
17055 msgstr "Виключне _АБО"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2379
17058 msgid ""
17059 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17060 "path)"
17061 msgstr ""
17062 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17063 "належать тільки одному з контурів)"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2380
17066 msgid "Di_vision"
17067 msgstr "_Ділення"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2381
17070 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17071 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17073 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17074 #. Advanced tutorial for more info
17075 #: ../src/verbs.cpp:2384
17076 msgid "Cut _Path"
17077 msgstr "Розрізати _контур"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2385
17080 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17081 msgstr ""
17082 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17084 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17085 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17086 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17087 #: ../src/verbs.cpp:2389
17088 msgid "Outs_et"
17089 msgstr "Ро_зтягнути"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2390
17092 msgid "Outset selected paths"
17093 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2392
17096 msgid "O_utset Path by 1 px"
17097 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2393
17100 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17101 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2395
17104 msgid "O_utset Path by 10 px"
17105 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2396
17108 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17109 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17111 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17112 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17113 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17114 #: ../src/verbs.cpp:2400
17115 msgid "I_nset"
17116 msgstr "В_тягнути"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2401
17119 msgid "Inset selected paths"
17120 msgstr "Втягнути позначені контури"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2403
17123 msgid "I_nset Path by 1 px"
17124 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2404
17127 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17128 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2406
17131 msgid "I_nset Path by 10 px"
17132 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2407
17135 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17136 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2409
17139 msgid "D_ynamic Offset"
17140 msgstr "Д_инамічне втягування"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2409
17143 msgid "Create a dynamic offset object"
17144 msgstr ""
17145 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2411
17148 msgid "_Linked Offset"
17149 msgstr "Зв'_язане втягування"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2412
17152 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17153 msgstr ""
17154 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2414
17157 msgid "_Stroke to Path"
17158 msgstr "_Штрих у контур"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2415
17161 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17162 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2416
17165 msgid "Si_mplify"
17166 msgstr "_Спростити"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2417
17169 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17170 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2418
17173 msgid "_Reverse"
17174 msgstr "Роз_вернути"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2419
17177 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17178 msgstr ""
17179 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17180 "віддзеркалення маркерів)"
17182 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17183 #: ../src/verbs.cpp:2421
17184 msgid "_Trace Bitmap..."
17185 msgstr "_Векторизувати растр"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2422
17188 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17189 msgstr ""
17190 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2423
17193 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17194 msgstr "_Зробити растрову копію"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2424
17197 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17198 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2425
17201 msgid "_Combine"
17202 msgstr "Об'_єднати"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2426
17205 msgid "Combine several paths into one"
17206 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17208 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17209 #. Advanced tutorial for more info
17210 #: ../src/verbs.cpp:2429
17211 msgid "Break _Apart"
17212 msgstr "_Розділити"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2430
17215 msgid "Break selected paths into subpaths"
17216 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2431
17219 msgid "Rows and Columns..."
17220 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17222 #: ../src/verbs.cpp:2432
17223 msgid "Arrange selected objects in a table"
17224 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17226 #. Layer
17227 #: ../src/verbs.cpp:2434
17228 msgid "_Add Layer..."
17229 msgstr "_Додати шар..."
17231 #: ../src/verbs.cpp:2435
17232 msgid "Create a new layer"
17233 msgstr "Створити новий шар"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2436
17236 msgid "Re_name Layer..."
17237 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17239 #: ../src/verbs.cpp:2437
17240 msgid "Rename the current layer"
17241 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2438
17244 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17245 msgstr "Перейти на шар _вище"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2439
17248 msgid "Switch to the layer above the current"
17249 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2440
17252 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17253 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2441
17256 msgid "Switch to the layer below the current"
17257 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2442
17260 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17261 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2443
17264 msgid "Move selection to the layer above the current"
17265 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2444
17268 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17269 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2445
17272 msgid "Move selection to the layer below the current"
17273 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2446
17276 msgid "Layer to _Top"
17277 msgstr "Підняти шар до_гори"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2447
17280 msgid "Raise the current layer to the top"
17281 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2448
17284 msgid "Layer to _Bottom"
17285 msgstr "Опустити шар до_долу"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2449
17288 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17289 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2450
17292 msgid "_Raise Layer"
17293 msgstr "_Підняти шар"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2451
17296 msgid "Raise the current layer"
17297 msgstr "Підняти поточний шар"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2452
17300 msgid "_Lower Layer"
17301 msgstr "_Опустити шар"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2453
17304 msgid "Lower the current layer"
17305 msgstr "Опустити поточний шар"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2454
17308 msgid "Duplicate Current Layer"
17309 msgstr "Дублювати поточний шар"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2455
17312 msgid "Duplicate an existing layer"
17313 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2456
17316 msgid "_Delete Current Layer"
17317 msgstr "В_илучити поточний шар"
17319 #: ../src/verbs.cpp:2457
17320 msgid "Delete the current layer"
17321 msgstr "Вилучити поточний шар"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2458
17324 msgid "_Show/hide other layers"
17325 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2459
17328 msgid "Solo the current layer"
17329 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17331 #. Object
17332 #: ../src/verbs.cpp:2462
17333 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17334 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17336 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17337 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17338 #: ../src/verbs.cpp:2465
17339 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17340 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2466
17343 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17344 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17346 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17347 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17348 #: ../src/verbs.cpp:2469
17349 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17350 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2470
17353 msgid "Remove _Transformations"
17354 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2471
17357 msgid "Remove transformations from object"
17358 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2472
17361 msgid "_Object to Path"
17362 msgstr "_Об'єкт у контур"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2473
17365 msgid "Convert selected object to path"
17366 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2474
17369 msgid "_Flow into Frame"
17370 msgstr "_Огорнути в рамку"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2475
17373 msgid ""
17374 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17375 "frame object"
17376 msgstr ""
17377 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17378 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2476
17381 msgid "_Unflow"
17382 msgstr "_Вийняти з рамки"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2477
17385 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17386 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2478
17389 msgid "_Convert to Text"
17390 msgstr "_Перетворити у текст"
17392 #: ../src/verbs.cpp:2479
17393 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17394 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2481
17397 msgid "Flip _Horizontal"
17398 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2481
17401 msgid "Flip selected objects horizontally"
17402 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2484
17405 msgid "Flip _Vertical"
17406 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2484
17409 msgid "Flip selected objects vertically"
17410 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2487
17413 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17414 msgstr ""
17415 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17416 "маску)"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2489
17419 msgid "Edit mask"
17420 msgstr "Змінити маску"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17423 msgid "_Release"
17424 msgstr "_Скинути"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2491
17427 msgid "Remove mask from selection"
17428 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2493
17431 msgid ""
17432 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17433 msgstr ""
17434 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17435 "об'єкт як контур-обгортку)"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17438 msgid "Edit clipping path"
17439 msgstr "Змінити контур вирізання"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2497
17442 msgid "Remove clipping path from selection"
17443 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17445 #. Tools
17446 #: ../src/verbs.cpp:2500
17447 msgid "Select"
17448 msgstr "Селектор"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2501
17451 msgid "Select and transform objects"
17452 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2502
17455 msgid "Node Edit"
17456 msgstr "Редактор вузлів"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2503
17459 msgid "Edit paths by nodes"
17460 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2505
17463 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17464 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2507
17467 msgid "Create rectangles and squares"
17468 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2509
17471 msgid "Create 3D boxes"
17472 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2511
17475 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17476 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2513
17479 msgid "Create stars and polygons"
17480 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2515
17483 msgid "Create spirals"
17484 msgstr "Створення спіралей"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2517
17487 msgid "Draw freehand lines"
17488 msgstr "Малювання довільних контурів"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2519
17491 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17492 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2521
17495 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17496 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2523
17499 msgid "Create and edit text objects"
17500 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2525
17503 msgid "Create and edit gradients"
17504 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2527
17507 msgid "Zoom in or out"
17508 msgstr "Змінити масштаб"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2529
17511 msgid "Pick colors from image"
17512 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2531
17515 msgid "Create diagram connectors"
17516 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2533
17519 msgid "Fill bounded areas"
17520 msgstr "Заповнити замкнені області"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2534
17523 msgid "LPE Edit"
17524 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2535
17527 msgid "Edit Path Effect parameters"
17528 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2537
17531 msgid "Erase existing paths"
17532 msgstr "Витерти існуючі контури"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2539
17535 msgid "Do geometric constructions"
17536 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17538 #. Tool prefs
17539 #: ../src/verbs.cpp:2541
17540 msgid "Selector Preferences"
17541 msgstr "Параметри селектора"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2542
17544 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17545 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2543
17548 msgid "Node Tool Preferences"
17549 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2544
17552 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17553 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17555 #: ../src/verbs.cpp:2545
17556 msgid "Tweak Tool Preferences"
17557 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17559 #: ../src/verbs.cpp:2546
17560 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17561 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17563 #: ../src/verbs.cpp:2547
17564 msgid "Rectangle Preferences"
17565 msgstr "Параметри прямокутника"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2548
17568 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17569 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17571 #: ../src/verbs.cpp:2549
17572 msgid "3D Box Preferences"
17573 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2550
17576 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17577 msgstr ""
17578 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17580 #: ../src/verbs.cpp:2551
17581 msgid "Ellipse Preferences"
17582 msgstr "Параметри еліпса"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2552
17585 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17586 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17588 #: ../src/verbs.cpp:2553
17589 msgid "Star Preferences"
17590 msgstr "Властивості зірки"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2554
17593 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17594 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17596 #: ../src/verbs.cpp:2555
17597 msgid "Spiral Preferences"
17598 msgstr "Властивості спіралі"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2556
17601 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17602 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17604 #: ../src/verbs.cpp:2557
17605 msgid "Pencil Preferences"
17606 msgstr "Параметри олівця"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2558
17609 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17610 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17612 #: ../src/verbs.cpp:2559
17613 msgid "Pen Preferences"
17614 msgstr "Параметри пера"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2560
17617 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17618 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17620 #: ../src/verbs.cpp:2561
17621 msgid "Calligraphic Preferences"
17622 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2562
17625 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17626 msgstr ""
17627 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17629 #: ../src/verbs.cpp:2563
17630 msgid "Text Preferences"
17631 msgstr "Параметри тексту"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2564
17634 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17635 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17637 #: ../src/verbs.cpp:2565
17638 msgid "Gradient Preferences"
17639 msgstr "Параметри градієнта"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2566
17642 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17643 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17645 #: ../src/verbs.cpp:2567
17646 msgid "Zoom Preferences"
17647 msgstr "Параметри масштабу"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2568
17650 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17651 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17653 #: ../src/verbs.cpp:2569
17654 msgid "Dropper Preferences"
17655 msgstr "Параметри піпетки"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2570
17658 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17659 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17661 #: ../src/verbs.cpp:2571
17662 msgid "Connector Preferences"
17663 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2572
17666 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17667 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17669 #: ../src/verbs.cpp:2573
17670 msgid "Paint Bucket Preferences"
17671 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2574
17674 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17675 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17677 #: ../src/verbs.cpp:2575
17678 msgid "Eraser Preferences"
17679 msgstr "Властивості гумки"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2576
17682 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17683 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17685 #: ../src/verbs.cpp:2577
17686 msgid "LPE Tool Preferences"
17687 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17689 #: ../src/verbs.cpp:2578
17690 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17691 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17693 #. Zoom/View
17694 #: ../src/verbs.cpp:2581
17695 msgid "Zoom In"
17696 msgstr "Збільшити"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2581
17699 msgid "Zoom in"
17700 msgstr "Збільшити"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2582
17703 msgid "Zoom Out"
17704 msgstr "Зменшити"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2582
17707 msgid "Zoom out"
17708 msgstr "Зменшити"
17710 #: ../src/verbs.cpp:2583
17711 msgid "_Rulers"
17712 msgstr "_Лінійки"
17714 #: ../src/verbs.cpp:2583
17715 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17716 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2584
17719 msgid "Scroll_bars"
17720 msgstr "_Смуги прокрутки"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2584
17723 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17724 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2585
17727 msgid "_Grid"
17728 msgstr "С_ітка"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2585
17731 msgid "Show or hide the grid"
17732 msgstr "Показати або сховати сітку"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2586
17735 msgid "G_uides"
17736 msgstr "Нап_рямні"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2586
17739 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17740 msgstr ""
17741 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17743 #: ../src/verbs.cpp:2587
17744 msgid "Toggle snapping on or off"
17745 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17747 #: ../src/verbs.cpp:2588
17748 msgid "Nex_t Zoom"
17749 msgstr "Н_аступний масштаб"
17751 #: ../src/verbs.cpp:2588
17752 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17753 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17755 #: ../src/verbs.cpp:2590
17756 msgid "Pre_vious Zoom"
17757 msgstr "П_опередній масштаб"
17759 #: ../src/verbs.cpp:2590
17760 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17761 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17763 #: ../src/verbs.cpp:2592
17764 msgid "Zoom 1:_1"
17765 msgstr "Масштаб 1:_1"
17767 #: ../src/verbs.cpp:2592
17768 msgid "Zoom to 1:1"
17769 msgstr "Масштаб 1:1"
17771 #: ../src/verbs.cpp:2594
17772 msgid "Zoom 1:_2"
17773 msgstr "Масштаб 1:_2"
17775 #: ../src/verbs.cpp:2594
17776 msgid "Zoom to 1:2"
17777 msgstr "Масштаб 1:2"
17779 #: ../src/verbs.cpp:2596
17780 msgid "_Zoom 2:1"
17781 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17783 #: ../src/verbs.cpp:2596
17784 msgid "Zoom to 2:1"
17785 msgstr "Масштаб 2:1"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2599
17788 msgid "_Fullscreen"
17789 msgstr "На весь _екран"
17791 #: ../src/verbs.cpp:2599
17792 msgid "Stretch this document window to full screen"
17793 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2602
17796 msgid "Toggle _Focus Mode"
17797 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2602
17800 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17801 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2604
17804 msgid "Duplic_ate Window"
17805 msgstr "_Дублювати вікно"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2604
17808 msgid "Open a new window with the same document"
17809 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2606
17812 msgid "_New View Preview"
17813 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2607
17816 msgid "New View Preview"
17817 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17819 #. "view_new_preview"
17820 #: ../src/verbs.cpp:2609
17821 msgid "_Normal"
17822 msgstr "_Звичайний"
17824 #: ../src/verbs.cpp:2610
17825 msgid "Switch to normal display mode"
17826 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17828 #: ../src/verbs.cpp:2611
17829 msgid "No _Filters"
17830 msgstr "Без _фільтрів"
17832 #: ../src/verbs.cpp:2612
17833 msgid "Switch to normal display without filters"
17834 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17836 #: ../src/verbs.cpp:2613
17837 msgid "_Outline"
17838 msgstr "_Обрис"
17840 #: ../src/verbs.cpp:2614
17841 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17842 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17844 #: ../src/verbs.cpp:2615
17845 msgid "_Toggle"
17846 msgstr "_Перемкнутися"
17848 #: ../src/verbs.cpp:2616
17849 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17850 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
17852 #: ../src/verbs.cpp:2618
17853 msgid "Color-managed view"
17854 msgstr "Перегляд керування кольором"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2619
17857 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17858 msgstr ""
17859 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
17861 #: ../src/verbs.cpp:2621
17862 msgid "Ico_n Preview..."
17863 msgstr "Переглянути як _значок..."
17865 #: ../src/verbs.cpp:2622
17866 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17867 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
17869 #: ../src/verbs.cpp:2624
17870 msgid "Zoom to fit page in window"
17871 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
17873 #: ../src/verbs.cpp:2625
17874 msgid "Page _Width"
17875 msgstr "Ш_ирина сторінки"
17877 #: ../src/verbs.cpp:2626
17878 msgid "Zoom to fit page width in window"
17879 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
17881 #: ../src/verbs.cpp:2628
17882 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17883 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
17885 #: ../src/verbs.cpp:2630
17886 msgid "Zoom to fit selection in window"
17887 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
17889 #. Dialogs
17890 #: ../src/verbs.cpp:2633
17891 msgid "In_kscape Preferences..."
17892 msgstr "П_араметри Inkscape..."
17894 #: ../src/verbs.cpp:2634
17895 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17896 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2635
17899 msgid "_Document Properties..."
17900 msgstr "Параметри д_окумента..."
17902 #: ../src/verbs.cpp:2636
17903 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17904 msgstr ""
17905 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
17906 "ним)"
17908 #: ../src/verbs.cpp:2637
17909 msgid "Document _Metadata..."
17910 msgstr "_Метадані документа"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2638
17913 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17914 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
17916 #: ../src/verbs.cpp:2639
17917 msgid "_Fill and Stroke..."
17918 msgstr "_Заповнення та штрих"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2640
17921 msgid ""
17922 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17923 msgstr ""
17924 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
17925 "рисок..."
17927 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17928 #: ../src/verbs.cpp:2642
17929 msgid "S_watches..."
17930 msgstr "Зразки _кольорів..."
17932 #: ../src/verbs.cpp:2643
17933 msgid "Select colors from a swatches palette"
17934 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2644
17937 msgid "Transfor_m..."
17938 msgstr "_Трансформувати..."
17940 #: ../src/verbs.cpp:2645
17941 msgid "Precisely control objects' transformations"
17942 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2646
17945 msgid "_Align and Distribute..."
17946 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
17948 #: ../src/verbs.cpp:2647
17949 msgid "Align and distribute objects"
17950 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2648
17953 msgid "Undo _History..."
17954 msgstr "Істо_рія змін..."
17956 #: ../src/verbs.cpp:2649
17957 msgid "Undo History"
17958 msgstr "Історія для скасування змін"
17960 #: ../src/verbs.cpp:2650
17961 msgid "_Text and Font..."
17962 msgstr "_Текст та шрифт..."
17964 #: ../src/verbs.cpp:2651
17965 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17966 msgstr ""
17967 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
17969 #: ../src/verbs.cpp:2652
17970 msgid "_XML Editor..."
17971 msgstr "Редактор _XML..."
17973 #: ../src/verbs.cpp:2653
17974 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17975 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
17977 #: ../src/verbs.cpp:2654
17978 msgid "_Find..."
17979 msgstr "З_найти..."
17981 #: ../src/verbs.cpp:2655
17982 msgid "Find objects in document"
17983 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
17985 #: ../src/verbs.cpp:2656
17986 msgid "Find and _Replace Text..."
17987 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
17989 #: ../src/verbs.cpp:2657
17990 msgid "Find and replace text in document"
17991 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
17993 #: ../src/verbs.cpp:2658
17994 msgid "Check Spellin_g..."
17995 msgstr "Перевірити п_равопис..."
17997 #: ../src/verbs.cpp:2659
17998 msgid "Check spelling of text in document"
17999 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18001 #: ../src/verbs.cpp:2660
18002 msgid "_Messages..."
18003 msgstr "По_відомлення..."
18005 #: ../src/verbs.cpp:2661
18006 msgid "View debug messages"
18007 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18009 #: ../src/verbs.cpp:2662
18010 msgid "S_cripts..."
18011 msgstr "С_ценарії..."
18013 #: ../src/verbs.cpp:2663
18014 msgid "Run scripts"
18015 msgstr "Запустити сценарії"
18017 #: ../src/verbs.cpp:2664
18018 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18019 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18021 #: ../src/verbs.cpp:2665
18022 msgid "Show or hide all open dialogs"
18023 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18025 #: ../src/verbs.cpp:2666
18026 msgid "Create Tiled Clones..."
18027 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18029 #: ../src/verbs.cpp:2667
18030 msgid ""
18031 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18032 "scattering"
18033 msgstr ""
18034 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18035 "візерунку або покриття"
18037 #: ../src/verbs.cpp:2668
18038 msgid "_Object Properties..."
18039 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18041 #: ../src/verbs.cpp:2669
18042 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18043 msgstr ""
18044 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18045 "властивостей об'єкту"
18047 #: ../src/verbs.cpp:2672
18048 msgid "_Instant Messaging..."
18049 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18051 #: ../src/verbs.cpp:2672
18052 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18053 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18055 #: ../src/verbs.cpp:2674
18056 msgid "_Input Devices..."
18057 msgstr "_Пристрої введення..."
18059 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18060 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18061 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18063 #: ../src/verbs.cpp:2676
18064 msgid "_Input Devices (new)..."
18065 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18067 #: ../src/verbs.cpp:2678
18068 msgid "_Extensions..."
18069 msgstr "_Про додатки..."
18071 #: ../src/verbs.cpp:2679
18072 msgid "Query information about extensions"
18073 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18075 #: ../src/verbs.cpp:2680
18076 msgid "Layer_s..."
18077 msgstr "_Шари..."
18079 #: ../src/verbs.cpp:2681
18080 msgid "View Layers"
18081 msgstr "Переглянути шари"
18083 #: ../src/verbs.cpp:2682
18084 msgid "Path Effect Editor..."
18085 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18087 #: ../src/verbs.cpp:2683
18088 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18089 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18091 #: ../src/verbs.cpp:2684
18092 msgid "Filter Editor..."
18093 msgstr "Редактор фільтрів..."
18095 #: ../src/verbs.cpp:2685
18096 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18097 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18099 #: ../src/verbs.cpp:2686
18100 msgid "SVG Font Editor..."
18101 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18103 #: ../src/verbs.cpp:2687
18104 msgid "Edit SVG fonts"
18105 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18107 #. Help
18108 #: ../src/verbs.cpp:2690
18109 msgid "About E_xtensions"
18110 msgstr "Про _додатки"
18112 #: ../src/verbs.cpp:2691
18113 msgid "Information on Inkscape extensions"
18114 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18116 #: ../src/verbs.cpp:2692
18117 msgid "About _Memory"
18118 msgstr "Про п_ам'ять"
18120 #: ../src/verbs.cpp:2693
18121 msgid "Memory usage information"
18122 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2694
18125 msgid "_About Inkscape"
18126 msgstr "_Про програму Inkscape"
18128 #: ../src/verbs.cpp:2695
18129 msgid "Inkscape version, authors, license"
18130 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18132 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18133 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18134 #. Tutorials
18135 #: ../src/verbs.cpp:2700
18136 msgid "Inkscape: _Basic"
18137 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18139 #: ../src/verbs.cpp:2701
18140 msgid "Getting started with Inkscape"
18141 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18143 #. "tutorial_basic"
18144 #: ../src/verbs.cpp:2702
18145 msgid "Inkscape: _Shapes"
18146 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18148 #: ../src/verbs.cpp:2703
18149 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18150 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18152 #: ../src/verbs.cpp:2704
18153 msgid "Inkscape: _Advanced"
18154 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18156 #: ../src/verbs.cpp:2705
18157 msgid "Advanced Inkscape topics"
18158 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18160 #. "tutorial_advanced"
18161 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18162 #: ../src/verbs.cpp:2707
18163 msgid "Inkscape: T_racing"
18164 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18166 #: ../src/verbs.cpp:2708
18167 msgid "Using bitmap tracing"
18168 msgstr "Використання векторизації растру"
18170 #. "tutorial_tracing"
18171 #: ../src/verbs.cpp:2709
18172 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18173 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18175 #: ../src/verbs.cpp:2710
18176 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18177 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18179 #: ../src/verbs.cpp:2711
18180 msgid "_Elements of Design"
18181 msgstr "_Елементи дизайну"
18183 #: ../src/verbs.cpp:2712
18184 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18185 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18187 #. "tutorial_design"
18188 #: ../src/verbs.cpp:2713
18189 msgid "_Tips and Tricks"
18190 msgstr "_Поради та прийоми"
18192 #: ../src/verbs.cpp:2714
18193 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18194 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18196 #. "tutorial_tips"
18197 #. Effect -- renamed Extension
18198 #: ../src/verbs.cpp:2717
18199 msgid "Previous Extension"
18200 msgstr "Попередній додаток"
18202 #: ../src/verbs.cpp:2718
18203 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18204 msgstr ""
18205 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18207 #: ../src/verbs.cpp:2719
18208 msgid "Previous Extension Settings..."
18209 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18211 #: ../src/verbs.cpp:2720
18212 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18213 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18215 #: ../src/verbs.cpp:2724
18216 msgid "Fit the page to the current selection"
18217 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18219 #: ../src/verbs.cpp:2726
18220 msgid "Fit the page to the drawing"
18221 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18223 #: ../src/verbs.cpp:2728
18224 msgid ""
18225 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18226 msgstr ""
18227 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18228 "креслення, якщо нічого не позначено"
18230 #. LockAndHide
18231 #: ../src/verbs.cpp:2730
18232 msgid "Unlock All"
18233 msgstr "Розімкнути все"
18235 #: ../src/verbs.cpp:2732
18236 msgid "Unlock All in All Layers"
18237 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18239 #: ../src/verbs.cpp:2734
18240 msgid "Unhide All"
18241 msgstr "Показати все"
18243 #: ../src/verbs.cpp:2736
18244 msgid "Unhide All in All Layers"
18245 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18247 #: ../src/verbs.cpp:2740
18248 msgid "Link an ICC color profile"
18249 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18251 #: ../src/verbs.cpp:2741
18252 msgid "Remove Color Profile"
18253 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18255 #: ../src/verbs.cpp:2742
18256 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18257 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18259 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18260 msgid "Dash pattern"
18261 msgstr "Пунктир"
18263 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18264 msgid "Pattern offset"
18265 msgstr "Зміщення пунктиру"
18267 #. display the initial welcome message in the statusbar
18268 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
18269 msgid ""
18270 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18271 "use selector (arrow) to move or transform them."
18272 msgstr ""
18273 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18274 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18275 "використовуйте селектор (стрілку)."
18277 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
18278 #, c-format
18279 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18280 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18282 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18283 #, c-format
18284 msgid "%s: %d - Inkscape"
18285 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18287 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18288 #, c-format
18289 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18290 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18292 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18293 #, c-format
18294 msgid "%s - Inkscape"
18295 msgstr "%s - Inkscape"
18297 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18298 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18299 msgid "none"
18300 msgstr "немає"
18302 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18303 msgid "remove"
18304 msgstr "вилучити"
18306 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18307 msgid "Change fill rule"
18308 msgstr "Зміна правила заповнення"
18310 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18311 msgid "Set fill color"
18312 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18314 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18315 msgid "Set gradient on fill"
18316 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18318 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18319 msgid "Set pattern on fill"
18320 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18322 #. Family frame
18323 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18324 msgid "Font family"
18325 msgstr "Шрифт"
18327 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18328 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18329 #. Style frame
18330 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18331 msgid "fontselector|Style"
18332 msgstr "Стиль"
18334 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18335 msgid "Font size:"
18336 msgstr "Розмір шрифту:"
18338 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18339 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18340 #. * some representative characters that users of your locale will be
18341 #. * interested in.
18342 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18343 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18344 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18346 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18347 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18348 msgid ""
18349 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18350 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18351 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18352 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18353 msgstr ""
18354 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18355 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18356 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18358 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18359 msgid "reflected"
18360 msgstr "відбитий"
18362 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18363 msgid "direct"
18364 msgstr "повтор"
18366 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18367 msgid "Repeat:"
18368 msgstr "Повтор:"
18370 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18371 msgid "Assign gradient to object"
18372 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18374 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18375 msgid "<small>No gradients</small>"
18376 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18378 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18379 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18380 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18382 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18383 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18384 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18386 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18387 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18388 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18390 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18391 msgid "Edit the stops of the gradient"
18392 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18394 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18399 msgid "<b>New:</b>"
18400 msgstr "<b>Новий:</b>"
18402 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18403 msgid "Create linear gradient"
18404 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18406 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18407 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18408 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18410 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18411 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18412 msgid "on"
18413 msgstr "на"
18415 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18416 msgid "Create gradient in the fill"
18417 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18419 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18420 msgid "Create gradient in the stroke"
18421 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18423 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18424 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18425 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18429 msgid "<b>Change:</b>"
18430 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18432 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18433 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18434 msgid "No document selected"
18435 msgstr "Документ не вибрано"
18437 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18438 msgid "No gradients in document"
18439 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18441 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18442 msgid "No gradient selected"
18443 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18445 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18446 msgid "No stops in gradient"
18447 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18449 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18450 msgid "Change gradient stop offset"
18451 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18453 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18454 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18455 msgid "Add stop"
18456 msgstr "Додати опорну точку"
18458 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18459 msgid "Add another control stop to gradient"
18460 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18462 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18463 msgid "Delete stop"
18464 msgstr "Вилучити опорну точку"
18466 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18467 msgid "Delete current control stop from gradient"
18468 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18470 #. Label
18471 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18472 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18473 msgid "Offset:"
18474 msgstr "Зсув:"
18476 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18477 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18478 msgid "Stop Color"
18479 msgstr "Колір опорної точки"
18481 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18482 msgid "Gradient editor"
18483 msgstr "Редактор градієнтів"
18485 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18486 msgid "Change gradient stop color"
18487 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18489 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18490 msgid "No paint"
18491 msgstr "Немає заповнення"
18493 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18494 msgid "Flat color"
18495 msgstr "Суцільний колір"
18497 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18498 msgid "Linear gradient"
18499 msgstr "Лінійний градієнт"
18501 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18502 msgid "Radial gradient"
18503 msgstr "Радіальний градієнт"
18505 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18506 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18507 msgstr ""
18508 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18509 "успадковуватись)"
18511 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18512 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18513 msgid ""
18514 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18515 "evenodd)"
18516 msgstr ""
18517 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18518 "(fill-rule: evenodd)"
18520 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18521 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18522 msgid ""
18523 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18524 msgstr ""
18525 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18526 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18528 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18529 msgid "No objects"
18530 msgstr "Немає об'єктів"
18532 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18533 msgid "Multiple styles"
18534 msgstr "Множинні стилі"
18536 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18537 msgid "Paint is undefined"
18538 msgstr "Заповнення не визначено"
18540 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18541 msgid ""
18542 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18543 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18544 "create a new pattern from selection."
18545 msgstr ""
18546 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18547 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18548 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18549 "області."
18551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18552 msgid "Transform by toolbar"
18553 msgstr "Трансформувати візерунки"
18555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18556 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18557 msgstr ""
18558 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18559 "об'єктів."
18561 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18562 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18563 msgstr ""
18564 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18565 "об'єктів."
18567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18568 msgid ""
18569 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18570 "scaled."
18571 msgstr ""
18572 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18573 "час зміни масштабу прямокутника."
18575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18576 msgid ""
18577 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18578 "are scaled."
18579 msgstr ""
18580 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18581 "під час зміни масштабу прямокутника."
18583 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18584 msgid ""
18585 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18586 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18587 msgstr ""
18588 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18589 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18590 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18592 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18593 msgid ""
18594 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18595 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18596 msgstr ""
18597 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18598 "зміни масштабу прямокутника."
18600 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18601 msgid ""
18602 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18603 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18604 msgstr ""
18605 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18606 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18607 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18609 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18610 msgid ""
18611 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18612 "scaled, rotated, or skewed)."
18613 msgstr ""
18614 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18615 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18616 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18618 #. four spinbuttons
18619 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18620 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18622 msgid "select_toolbar|X position"
18623 msgstr "X-координата"
18625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18626 msgid "select_toolbar|X"
18627 msgstr "X"
18629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18630 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18631 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18633 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18634 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18636 msgid "select_toolbar|Y position"
18637 msgstr "Y-координата"
18639 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18640 msgid "select_toolbar|Y"
18641 msgstr "Y"
18643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18644 msgid "Vertical coordinate of selection"
18645 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18647 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18648 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18650 msgid "select_toolbar|Width"
18651 msgstr "Ширина"
18653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18654 msgid "select_toolbar|W"
18655 msgstr "Ш"
18657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18658 msgid "Width of selection"
18659 msgstr "Ширина позначення"
18661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18662 msgid "Lock width and height"
18663 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18666 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18667 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18669 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18670 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18671 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18672 msgid "select_toolbar|Height"
18673 msgstr "Висота"
18675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18676 msgid "select_toolbar|H"
18677 msgstr "В"
18679 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18680 msgid "Height of selection"
18681 msgstr "Висота позначення"
18683 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18684 msgid "Affect:"
18685 msgstr "Зміна:"
18687 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18688 msgid ""
18689 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18690 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18691 msgstr ""
18692 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18693 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18695 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18696 msgid "Scale rounded corners"
18697 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18700 msgid "Move gradients"
18701 msgstr "Перемістити градієнти"
18703 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18704 msgid "Move patterns"
18705 msgstr "Перемістити текстури"
18707 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18708 msgid "System"
18709 msgstr "Системний"
18711 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18712 msgid "CMS"
18713 msgstr "CMS"
18715 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18717 msgid "_R"
18718 msgstr "_R"
18720 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18721 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18722 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18723 msgid "_G"
18724 msgstr "_G"
18726 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18727 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18728 msgid "_B"
18729 msgstr "_B"
18731 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18732 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18733 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18734 msgid "_H"
18735 msgstr "_H"
18737 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18738 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18740 msgid "_S"
18741 msgstr "_S"
18743 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18744 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18745 msgid "_L"
18746 msgstr "_L"
18748 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18749 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18750 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18751 msgid "_C"
18752 msgstr "_C"
18754 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18755 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18756 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18757 msgid "_M"
18758 msgstr "_M"
18760 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18763 msgid "_Y"
18764 msgstr "_Y"
18766 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18767 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18768 msgid "_K"
18769 msgstr "_K"
18771 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18772 msgid "Gray"
18773 msgstr "Сірий"
18775 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18776 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18779 msgid "Cyan"
18780 msgstr "Бірюзовий"
18782 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18783 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18784 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18785 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18786 msgid "Magenta"
18787 msgstr "Бузковий"
18789 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18790 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18793 msgid "Yellow"
18794 msgstr "Жовтий"
18796 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18797 msgid "Fix"
18798 msgstr "Виправити"
18800 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18801 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18802 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18804 #. Label
18805 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18806 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18809 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18810 msgid "_A"
18811 msgstr "_A"
18813 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18814 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18820 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18821 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18822 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18823 msgid "Alpha (opacity)"
18824 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18826 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18827 msgid "RGBA_:"
18828 msgstr "RGBA_:"
18830 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18831 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18832 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18834 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18835 msgid "RGB"
18836 msgstr "RGB"
18838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18839 msgid "HSL"
18840 msgstr "HSL"
18842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18843 msgid "CMYK"
18844 msgstr "CMYK"
18846 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18847 msgid "Unnamed"
18848 msgstr "Без назви"
18850 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18851 msgid "Wheel"
18852 msgstr "Колесо"
18854 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18855 msgid "Attribute"
18856 msgstr "Атрибут"
18858 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18859 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18860 msgid "Value"
18861 msgstr "Значення"
18863 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18864 msgid "Type text in a text node"
18865 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
18867 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18868 msgid "Set stroke color"
18869 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
18871 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18872 msgid "Set gradient on stroke"
18873 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18875 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18876 msgid "Set pattern on stroke"
18877 msgstr "Додати візерунок до штриха"
18879 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18880 msgid "Set markers"
18881 msgstr "Встановити маркери"
18883 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18884 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18885 #. Stroke width
18886 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18887 msgid "StrokeWidth|Width:"
18888 msgstr "Товщина:"
18890 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18891 msgid "Stroke width"
18892 msgstr "Товщина штриха"
18894 #. Join type
18895 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18896 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18897 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18898 msgid "Join:"
18899 msgstr "З'єднання:"
18901 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18902 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18903 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18904 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18905 msgid "Miter join"
18906 msgstr "Гостре"
18908 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18909 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18910 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18911 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18912 msgid "Round join"
18913 msgstr "Округлене"
18915 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18916 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18917 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18918 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18919 msgid "Bevel join"
18920 msgstr "Фасочне"
18922 #. Miterlimit
18923 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18924 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18925 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18926 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18927 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18928 #. when they become too long.
18929 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18930 msgid "Miter limit:"
18931 msgstr "Межа вістря:"
18933 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18934 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18935 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
18937 #. Cap type
18938 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18939 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18940 msgid "Cap:"
18941 msgstr "Закінчення:"
18943 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18944 #. of the line; the ends of the line are square
18945 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18946 msgid "Butt cap"
18947 msgstr "Плоскі"
18949 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18950 #. line; the ends of the line are rounded
18951 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18952 msgid "Round cap"
18953 msgstr "Округлені"
18955 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18956 #. line; the ends of the line are square
18957 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18958 msgid "Square cap"
18959 msgstr "Квадратні"
18961 #. Dash
18962 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18963 msgid "Dashes:"
18964 msgstr "Пунктир:"
18966 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18967 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18968 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18969 msgid "Start Markers:"
18970 msgstr "Початкові маркери:"
18972 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18973 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18974 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
18976 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18977 msgid "Mid Markers:"
18978 msgstr "Серединні маркери:"
18980 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18981 msgid ""
18982 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18983 "last nodes"
18984 msgstr ""
18985 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
18986 "і останнього вузлів"
18988 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18989 msgid "End Markers:"
18990 msgstr "Кінцеві маркери:"
18992 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18993 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18994 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
18996 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18997 msgid "Set stroke style"
18998 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19001 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19002 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19005 msgid "Style of new stars"
19006 msgstr "Стиль нових зірок"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19009 msgid "Style of new rectangles"
19010 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19013 msgid "Style of new 3D boxes"
19014 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19017 msgid "Style of new ellipses"
19018 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19021 msgid "Style of new spirals"
19022 msgstr "Стиль нових спіралей"
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19025 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19026 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19029 msgid "Style of new paths created by Pen"
19030 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19033 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19034 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19037 msgid "TBD"
19038 msgstr "Ще не визначено"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19041 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19042 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19045 msgid "Insert node"
19046 msgstr "Вставити вузол"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19049 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19050 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19053 msgid "Insert"
19054 msgstr "Вставити"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19057 msgid "Delete selected nodes"
19058 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19061 msgid "Join endnodes"
19062 msgstr "З'єднати вузли"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19065 msgid "Join selected endnodes"
19066 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19069 msgid "Join"
19070 msgstr "З'єднати"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19073 msgid "Break nodes"
19074 msgstr "Розрізати вузли"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19077 msgid "Break path at selected nodes"
19078 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19081 msgid "Join with segment"
19082 msgstr "З’єднати сегментом"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19085 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19086 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19089 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19090 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19093 msgid "Node Cusp"
19094 msgstr "Гострі вузли"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19097 msgid "Make selected nodes corner"
19098 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19101 msgid "Node Smooth"
19102 msgstr "Згладити вузли"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19105 msgid "Make selected nodes smooth"
19106 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19109 msgid "Node Symmetric"
19110 msgstr "Симетричні вузли"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19113 msgid "Make selected nodes symmetric"
19114 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19117 msgid "Node Auto"
19118 msgstr "Автовузол"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19121 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19122 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19125 msgid "Node Line"
19126 msgstr "Лінії вузла"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19129 msgid "Make selected segments lines"
19130 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19133 msgid "Node Curve"
19134 msgstr "Криві вузла"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19137 msgid "Make selected segments curves"
19138 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19141 msgid "Show Handles"
19142 msgstr "Відображати вуса"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19145 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19146 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19149 msgid "Show Outline"
19150 msgstr "Показати обрис"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19153 msgid "Show the outline of the path"
19154 msgstr "Показати обрис контуру"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19157 msgid "Next path effect parameter"
19158 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19161 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19162 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19165 msgid "Edit the clipping path of the object"
19166 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19169 msgid "Edit mask path"
19170 msgstr "Редагувати контур маски"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19173 msgid "Edit the mask of the object"
19174 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19177 msgid "X coordinate:"
19178 msgstr "X координата:"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19181 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19182 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19185 msgid "Y coordinate:"
19186 msgstr "Y координата:"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19189 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19190 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19193 msgid "Enable snapping"
19194 msgstr "Дозволити прилипання"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19197 msgid "Bounding box"
19198 msgstr "Рамка-обгортка"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19201 msgid "Snap bounding box corners"
19202 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19205 msgid "Bounding box edges"
19206 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19209 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19210 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19213 msgid "Bounding box corners"
19214 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19217 msgid "Snap to bounding box corners"
19218 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19221 msgid "BBox Edge Midpoints"
19222 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19225 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19226 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19229 msgid "BBox Centers"
19230 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19233 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19234 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19237 msgid "Snap nodes or handles"
19238 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19241 msgid "Snap to paths"
19242 msgstr "Прилипання до контурів"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19245 msgid "Path intersections"
19246 msgstr "Перетин контурів"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19249 msgid "Snap to path intersections"
19250 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19253 msgid "To nodes"
19254 msgstr "До вузлів"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19257 msgid "Snap to cusp nodes"
19258 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19261 msgid "Smooth nodes"
19262 msgstr "Гладкі вузли"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19265 msgid "Snap to smooth nodes"
19266 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19269 msgid "Line Midpoints"
19270 msgstr "Середні точки лінії"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19273 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19274 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19277 msgid "Object Centers"
19278 msgstr "Центри об’єктів"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19281 msgid "Snap from and to centers of objects"
19282 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19285 msgid "Rotation Centers"
19286 msgstr "Центри обертання"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19289 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19290 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19293 msgid "Page border"
19294 msgstr "Межа сторінки"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19297 msgid "Snap to the page border"
19298 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19301 msgid "Snap to grids"
19302 msgstr "Прилипання до сітки"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19305 msgid "Snap to guides"
19306 msgstr "Прилипання до напрямних"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19309 msgid "Star: Change number of corners"
19310 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19313 msgid "Star: Change spoke ratio"
19314 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19317 msgid "Make polygon"
19318 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19321 msgid "Make star"
19322 msgstr "Створення зірки"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19325 msgid "Star: Change rounding"
19326 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19329 msgid "Star: Change randomization"
19330 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19333 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19334 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19337 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19338 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19341 msgid "triangle/tri-star"
19342 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19345 msgid "square/quad-star"
19346 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19349 msgid "pentagon/five-pointed star"
19350 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19353 msgid "hexagon/six-pointed star"
19354 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19357 msgid "Corners"
19358 msgstr "Кути"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19361 msgid "Corners:"
19362 msgstr "Кути:"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19365 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19366 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19369 msgid "thin-ray star"
19370 msgstr "зірка з тонкими променями"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19373 msgid "pentagram"
19374 msgstr "пентаграма"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19377 msgid "hexagram"
19378 msgstr "гексаграма"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19381 msgid "heptagram"
19382 msgstr "гептаграма"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19385 msgid "octagram"
19386 msgstr "октаграма"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19389 msgid "regular polygon"
19390 msgstr "звичайний багатокутник"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19393 msgid "Spoke ratio"
19394 msgstr "Відношення радіусів"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19397 msgid "Spoke ratio:"
19398 msgstr "Відношення радіусів:"
19400 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19401 #. Base radius is the same for the closest handle.
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19403 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19404 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19407 msgid "stretched"
19408 msgstr "розтягнений"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19411 msgid "twisted"
19412 msgstr "перекручений"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19415 msgid "slightly pinched"
19416 msgstr "трохи затиснутий"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19419 msgid "NOT rounded"
19420 msgstr "НЕ округлений"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19423 msgid "slightly rounded"
19424 msgstr "трохи округлений"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19427 msgid "visibly rounded"
19428 msgstr "помітно округлений"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19431 msgid "well rounded"
19432 msgstr "значно округлений"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19435 msgid "amply rounded"
19436 msgstr "дуже округлений"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19439 msgid "blown up"
19440 msgstr "надутий"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19443 msgid "Rounded"
19444 msgstr "Округленість"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19447 msgid "Rounded:"
19448 msgstr "Округленість:"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19451 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19452 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19455 msgid "NOT randomized"
19456 msgstr "БЕЗ випадковості"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19459 msgid "slightly irregular"
19460 msgstr "трохи неправильно"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19463 msgid "visibly randomized"
19464 msgstr "помітно випадково"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19467 msgid "strongly randomized"
19468 msgstr "дуже випадково"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19471 msgid "Randomized"
19472 msgstr "Випадково"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19475 msgid "Randomized:"
19476 msgstr "Викривлено:"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19479 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19480 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19484 msgid "Defaults"
19485 msgstr "Типово"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19488 msgid ""
19489 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19490 "change defaults)"
19491 msgstr ""
19492 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19493 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19496 msgid "Change rectangle"
19497 msgstr "Змінити прямокутник"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19500 msgid "W:"
19501 msgstr "Ш:"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19504 msgid "Width of rectangle"
19505 msgstr "Ширина прямокутника"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19508 msgid "H:"
19509 msgstr "Г:"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19512 msgid "Height of rectangle"
19513 msgstr "Висота прямокутника"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19516 msgid "not rounded"
19517 msgstr "не округлений"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19520 msgid "Horizontal radius"
19521 msgstr "Горизонтальний радіус"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19524 msgid "Rx:"
19525 msgstr "Гор. радіус:"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19528 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19529 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19532 msgid "Vertical radius"
19533 msgstr "Вертикальний радіус"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19536 msgid "Ry:"
19537 msgstr "Верт. радіус:"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19540 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19541 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19544 msgid "Not rounded"
19545 msgstr "Не округлений"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19548 msgid "Make corners sharp"
19549 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19551 #. TODO: use the correct axis here, too
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19553 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19554 msgstr ""
19555 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19558 msgid "Angle in X direction"
19559 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19561 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19563 msgid "Angle of PLs in X direction"
19564 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19566 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19568 msgid "State of VP in X direction"
19569 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19572 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19573 msgstr ""
19574 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19575 "'нескінченна' (=паралельність)"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19578 msgid "Angle in Y direction"
19579 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19582 msgid "Angle Y:"
19583 msgstr "Кут Y:"
19585 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19587 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19588 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19590 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19592 msgid "State of VP in Y direction"
19593 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19596 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19597 msgstr ""
19598 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19599 "'нескінченна' (=паралельність)"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19602 msgid "Angle in Z direction"
19603 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19605 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19607 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19608 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19610 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19612 msgid "State of VP in Z direction"
19613 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19616 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19617 msgstr ""
19618 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19619 "'нескінченна' (=паралельність)"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19622 msgid "Change spiral"
19623 msgstr "Змінити спіраль"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19626 msgid "just a curve"
19627 msgstr "просто крива"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19630 msgid "one full revolution"
19631 msgstr "один повний оберт"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19634 msgid "Number of turns"
19635 msgstr "Кількість витків"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19638 msgid "Turns:"
19639 msgstr "Витків:"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19642 msgid "Number of revolutions"
19643 msgstr "Кількість витків"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19646 msgid "circle"
19647 msgstr "коло"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19650 msgid "edge is much denser"
19651 msgstr "біля краю набагато частіше"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19654 msgid "edge is denser"
19655 msgstr "біля краю частіше"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19658 msgid "even"
19659 msgstr "рівна спіраль"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19662 msgid "center is denser"
19663 msgstr "біля центру частіше"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19666 msgid "center is much denser"
19667 msgstr "біля центру набагато частіше"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19670 msgid "Divergence"
19671 msgstr "Розходження"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19674 msgid "Divergence:"
19675 msgstr "Розходження:"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19678 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19679 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19682 msgid "starts from center"
19683 msgstr "почати від центру"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19686 msgid "starts mid-way"
19687 msgstr "почати на півдорозі"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19690 msgid "starts near edge"
19691 msgstr "почати поряд з краєм"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19694 msgid "Inner radius"
19695 msgstr "Внутрішній радіус"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19698 msgid "Inner radius:"
19699 msgstr "Внутрішній радіус:"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19702 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19703 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19706 msgid "Bezier"
19707 msgstr "Крива Безьє"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19710 msgid "Create regular Bezier path"
19711 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19714 msgid "Spiro"
19715 msgstr "Криві Спіро"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19718 msgid "Create Spiro path"
19719 msgstr "Створення контуру Спіро"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19722 msgid "Zigzag"
19723 msgstr "Зиґзаґ"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19726 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19727 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19730 msgid "Paraxial"
19731 msgstr "Приосьовий режим"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19734 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19735 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19738 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19739 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19742 msgid "Triangle in"
19743 msgstr "Послаблення"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19746 msgid "Triangle out"
19747 msgstr "Посилення"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19750 msgid "From clipboard"
19751 msgstr "З буфера обміну даними"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19754 msgid "Shape:"
19755 msgstr "Форма:"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19758 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19759 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19762 msgid "(many nodes, rough)"
19763 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19769 msgid "(default)"
19770 msgstr "(типова)"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19773 msgid "(few nodes, smooth)"
19774 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19777 msgid "Smoothing:"
19778 msgstr "Згладжування:"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19781 msgid "Smoothing: "
19782 msgstr "Згладжування: "
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19785 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19786 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19789 msgid ""
19790 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19791 "change defaults)"
19792 msgstr ""
19793 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19794 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19796 #. Width
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19798 msgid "(pinch tweak)"
19799 msgstr "(легка корекція)"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19802 msgid "(broad tweak)"
19803 msgstr "(широка корекція)"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19806 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19807 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19809 #. Force
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19811 msgid "(minimum force)"
19812 msgstr "(максимальна сила)"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19815 msgid "(maximum force)"
19816 msgstr "(максимальна сила)"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19819 msgid "Force"
19820 msgstr "Сила"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19823 msgid "Force:"
19824 msgstr "Сила:"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19827 msgid "The force of the tweak action"
19828 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19831 msgid "Move mode"
19832 msgstr "Режим пересування"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19835 msgid "Move objects in any direction"
19836 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19839 msgid "Move in/out mode"
19840 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19843 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19844 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19847 msgid "Move jitter mode"
19848 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19851 msgid "Move objects in random directions"
19852 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19855 msgid "Scale mode"
19856 msgstr "Режим масштабування"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19859 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19860 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19863 msgid "Rotate mode"
19864 msgstr "Режим обертання"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19867 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19868 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19871 msgid "Duplicate/delete mode"
19872 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19875 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19876 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19879 msgid "Push mode"
19880 msgstr "Режим штовхання"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19883 msgid "Push parts of paths in any direction"
19884 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19887 msgid "Shrink/grow mode"
19888 msgstr "Режим втягування/розтягування"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19891 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19892 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19895 msgid "Attract/repel mode"
19896 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19899 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19900 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19903 msgid "Roughen mode"
19904 msgstr "Режим грубішання"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19907 msgid "Roughen parts of paths"
19908 msgstr "Грубішання частин контурів"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19911 msgid "Color paint mode"
19912 msgstr "Режим малювання кольором"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19915 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19916 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19919 msgid "Color jitter mode"
19920 msgstr "Режим перебирання кольорів"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19923 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19924 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19927 msgid "Blur mode"
19928 msgstr "Режим розмивання"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19931 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19932 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19935 msgid "Channels:"
19936 msgstr "Канали:"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19939 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19940 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
19942 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19944 msgid "H"
19945 msgstr "В"
19947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19948 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19949 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
19951 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19953 msgid "S"
19954 msgstr "Н"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19957 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19958 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
19960 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19962 msgid "L"
19963 msgstr "О"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19966 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19967 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
19969 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19971 msgid "O"
19972 msgstr "П"
19974 #. Fidelity
19975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19976 msgid "(rough, simplified)"
19977 msgstr "(грубо, спрощено)"
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19980 msgid "(fine, but many nodes)"
19981 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
19983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19984 msgid "Fidelity"
19985 msgstr "Точність"
19987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19988 msgid "Fidelity:"
19989 msgstr "Точність:"
19991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19992 msgid ""
19993 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19994 "generate a lot of new nodes"
19995 msgstr ""
19996 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
19997 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
19998 "кількості вузлів"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20001 msgid "Pressure"
20002 msgstr "Тиск"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20005 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20006 msgstr ""
20007 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20010 msgid "No preset"
20011 msgstr "Без шаблону"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20014 msgid "Save..."
20015 msgstr "Зберегти..."
20017 #. Width
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20019 msgid "(hairline)"
20020 msgstr "(мотузка)"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20023 msgid "(broad stroke)"
20024 msgstr "(широкий штрих)"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20027 msgid "Pen Width"
20028 msgstr "Ширина пера"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20031 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20032 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20034 #. Thinning
20035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20036 msgid "(speed blows up stroke)"
20037 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20040 msgid "(slight widening)"
20041 msgstr "(невелике розширення)"
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20044 msgid "(constant width)"
20045 msgstr "(постійна ширина)"
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20048 msgid "(slight thinning, default)"
20049 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20052 msgid "(speed deflates stroke)"
20053 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20056 msgid "Stroke Thinning"
20057 msgstr "Звуження штриха"
20059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20060 msgid "Thinning:"
20061 msgstr "Звуження:"
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20064 msgid ""
20065 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20066 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20067 msgstr ""
20068 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20069 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20071 #. Angle
20072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20073 msgid "(left edge up)"
20074 msgstr "(піднімати лівий край)"
20076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20077 msgid "(horizontal)"
20078 msgstr "(горизонтально)"
20080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20081 msgid "(right edge up)"
20082 msgstr "(піднімати правий край)"
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20085 msgid "Pen Angle"
20086 msgstr "Кут пера"
20088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20089 msgid "Angle:"
20090 msgstr "Кут:"
20092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20093 msgid ""
20094 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20095 "fixation = 0)"
20096 msgstr ""
20097 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20098 "ефекту)"
20100 #. Fixation
20101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20102 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20103 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20106 msgid "(almost fixed, default)"
20107 msgstr "(майже постійна, типово)"
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20110 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20111 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20114 msgid "Fixation"
20115 msgstr "Фіксація"
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20118 msgid "Fixation:"
20119 msgstr "Фіксація:"
20121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20122 msgid ""
20123 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20124 "fixed angle)"
20125 msgstr ""
20126 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20127 "= фіксований кут)"
20129 #. Cap Rounding
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20131 msgid "(blunt caps, default)"
20132 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20135 msgid "(slightly bulging)"
20136 msgstr "(невелика випуклість)"
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20139 msgid "(approximately round)"
20140 msgstr "(приблизно коло)"
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20143 msgid "(long protruding caps)"
20144 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20147 msgid "Cap rounding"
20148 msgstr "Заокруглення вершини"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20151 msgid "Caps:"
20152 msgstr "Кінці:"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20155 msgid ""
20156 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20157 "round caps)"
20158 msgstr ""
20159 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20160 "кінець)"
20162 #. Tremor
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20164 msgid "(smooth line)"
20165 msgstr "(гладка лінія)"
20167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20168 msgid "(slight tremor)"
20169 msgstr "(невелика дрижання)"
20171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20172 msgid "(noticeable tremor)"
20173 msgstr "(помітне дрижання)"
20175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20176 msgid "(maximum tremor)"
20177 msgstr "(максимальне дрижання)"
20179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20180 msgid "Stroke Tremor"
20181 msgstr "Дрижання штриха"
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20184 msgid "Tremor:"
20185 msgstr "Дрижання:"
20187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20188 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20189 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20191 #. Wiggle
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20193 msgid "(no wiggle)"
20194 msgstr "(без погойдування)"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20197 msgid "(slight deviation)"
20198 msgstr "(невеликий відхилення)"
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20201 msgid "(wild waves and curls)"
20202 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20205 msgid "Pen Wiggle"
20206 msgstr "Погойдування пера"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20209 msgid "Wiggle:"
20210 msgstr "Погойдування:"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20213 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20214 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20216 #. Mass
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20218 msgid "(no inertia)"
20219 msgstr "(без інерції)"
20221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20222 msgid "(slight smoothing, default)"
20223 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20226 msgid "(noticeable lagging)"
20227 msgstr "(помітне запізнення)"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20230 msgid "(maximum inertia)"
20231 msgstr "(максимальна інерція)"
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20234 msgid "Pen Mass"
20235 msgstr "Маса пера"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20238 msgid "Mass:"
20239 msgstr "Маса:"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20242 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20243 msgstr ""
20244 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20247 msgid "Trace Background"
20248 msgstr "Слід на тлі"
20250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20251 msgid ""
20252 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20253 "minimum width, black - maximum width)"
20254 msgstr ""
20255 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20256 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20259 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20260 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20263 msgid "Tilt"
20264 msgstr "Нахил"
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20267 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20268 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20271 msgid "Choose a preset"
20272 msgstr "Обрати набір"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20275 msgid "Arc: Change start/end"
20276 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20279 msgid "Arc: Change open/closed"
20280 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20283 msgid "Start:"
20284 msgstr "Початок:"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20287 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20288 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20291 msgid "End:"
20292 msgstr "Кінець:"
20294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20295 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20296 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20299 msgid "Closed arc"
20300 msgstr "Закрита дуга"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20303 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20304 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20307 msgid "Open Arc"
20308 msgstr "Відкрита дуга"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20311 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20312 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20315 msgid "Make whole"
20316 msgstr "Зробити цілим"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20319 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20320 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20323 msgid "Pick opacity"
20324 msgstr "Непрозорість піпетки"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20327 msgid ""
20328 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20329 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20330 msgstr ""
20331 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20332 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20335 msgid "Pick"
20336 msgstr "Піпетка"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20339 msgid "Assign opacity"
20340 msgstr "Призначити непрозорість"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20343 msgid ""
20344 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20345 msgstr ""
20346 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20349 msgid "Assign"
20350 msgstr "Призначити"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20353 msgid "Closed"
20354 msgstr "Закритий"
20356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20357 msgid "Open start"
20358 msgstr "Відкритий початок"
20360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20361 msgid "Open end"
20362 msgstr "Відкритий кінець"
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20365 msgid "Open both"
20366 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20369 msgid "All inactive"
20370 msgstr "Всі незадіяні"
20372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20373 msgid "No geometric tool is active"
20374 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20377 msgid "Show limiting bounding box"
20378 msgstr "Показати контур-обгортку"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20381 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20382 msgstr ""
20383 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20386 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20387 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20390 msgid ""
20391 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20392 "of current selection"
20393 msgstr ""
20394 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20395 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20398 msgid "Choose a line segment type"
20399 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20402 msgid "Display measuring info"
20403 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20406 msgid "Display measuring info for selected items"
20407 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20410 msgid "Open LPE dialog"
20411 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20414 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20415 msgstr ""
20416 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20417 "параметрів)"
20419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20420 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20421 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20424 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20425 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20428 msgid "Cut"
20429 msgstr "Вирізати"
20431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20432 msgid "Cut out from objects"
20433 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20436 msgid "Text: Change font family"
20437 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20440 msgid "Text: Change alignment"
20441 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20444 msgid "Text: Change font style"
20445 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20448 msgid "Text: Change orientation"
20449 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20452 msgid "Text: Change font size"
20453 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20456 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20457 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20460 msgid ""
20461 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20462 "default font instead."
20463 msgstr ""
20464 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20465 "типовий."
20467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20468 msgid "Align left"
20469 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20472 msgid "Align right"
20473 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20476 msgid "Justify"
20477 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20480 msgid "Bold"
20481 msgstr "Жирним"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20484 msgid "Italic"
20485 msgstr "Курсивом"
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20488 msgid "Change connector spacing"
20489 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20492 msgid "Avoid"
20493 msgstr "Уникати"
20495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20496 msgid "Ignore"
20497 msgstr "Ігнорувати"
20499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20500 msgid "Connector Spacing"
20501 msgstr "Відстань для з'єднання"
20503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20504 msgid "Spacing:"
20505 msgstr "Інтервал:"
20507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20508 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20509 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20512 msgid "Graph"
20513 msgstr "Графік"
20515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20516 msgid "Connector Length"
20517 msgstr "Довжина з'єднання"
20519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20520 msgid "Length:"
20521 msgstr "Довжина:"
20523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20524 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20525 msgstr ""
20526 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20529 msgid "Downwards"
20530 msgstr "Вниз"
20532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20533 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20534 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20537 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20538 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20541 msgid "Fill by"
20542 msgstr "Залити"
20544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20545 msgid "Fill by:"
20546 msgstr "Чим залити:"
20548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20549 msgid "Fill Threshold"
20550 msgstr "Поріг залиття"
20552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20553 msgid ""
20554 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20555 "pixels to be counted in the fill"
20556 msgstr ""
20557 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20558 "точками які обчислені у заповненні"
20560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20561 msgid "Grow/shrink by"
20562 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20565 msgid "Grow/shrink by:"
20566 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20569 msgid ""
20570 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20571 msgstr ""
20572 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20573 "контуру заповнення"
20575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20576 msgid "Close gaps"
20577 msgstr "Закрити проміжки"
20579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20580 msgid "Close gaps:"
20581 msgstr "Закриті проміжки:"
20583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20584 msgid ""
20585 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20586 "to change defaults)"
20587 msgstr ""
20588 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20589 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20591 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20592 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20593 msgstr ""
20594 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20596 #. report to the Inkscape console using errormsg
20597 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20598 msgid "Side Length 'a'/px: "
20599 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20601 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20602 msgid "Side Length 'b'/px: "
20603 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20605 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20606 msgid "Side Length 'c'/px: "
20607 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20609 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20610 msgid "Angle 'A'/radians:"
20611 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20613 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20614 msgid "Angle 'B'/radians: "
20615 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20617 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20618 msgid "Angle 'C'/radians: "
20619 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20621 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20622 msgid "Semiperimeter/px: "
20623 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20625 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20626 msgid "Area /px^2: "
20627 msgstr "Площа /px^2: "
20629 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20630 msgid ""
20631 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20632 "required by this extension. Please install them and try again."
20633 msgstr ""
20634 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20635 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20637 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20638 msgid ""
20639 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20640 "an existing file! Unable to embed image."
20641 msgstr ""
20642 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20643 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20645 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20646 #, python-format
20647 msgid "Sorry we could not locate %s"
20648 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20650 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20651 #, python-format
20652 msgid ""
20653 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20654 "or image/x-icon"
20655 msgstr ""
20656 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20657 "tiff, або image/x-icon"
20659 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20660 msgid ""
20661 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20662 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20663 msgstr ""
20664 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20665 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20667 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20668 msgid "Difficulty finding the image data."
20669 msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
20671 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20672 msgid ""
20673 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20674 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20675 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20676 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20677 msgstr ""
20678 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20679 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20680 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20681 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20682 "python-lxml"
20684 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20685 #, python-format
20686 msgid "No matching node for expression: %s"
20687 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20689 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20690 #, python-format
20691 msgid "No style attribute found for id: %s"
20692 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20694 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20695 #, python-format
20696 msgid "unable to locate marker: %s"
20697 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20699 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20700 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20701 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20702 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20703 msgid "This extension requires two selected paths."
20704 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20706 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20707 #, python-format
20708 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20709 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20711 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20712 msgid ""
20713 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20714 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20715 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20716 "numpy."
20717 msgstr ""
20718 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20719 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20720 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20721 "get install python-numpy."
20723 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20724 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20725 #, python-format
20726 msgid ""
20727 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20728 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20729 msgstr ""
20730 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20731 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20733 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20734 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20735 msgid ""
20736 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20737 msgstr ""
20738 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20739 "принаймні з чотирьох вузлів."
20741 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20742 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20743 msgid ""
20744 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20745 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20746 msgstr ""
20747 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20748 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20750 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20751 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20752 msgid ""
20753 "The second selected object is not a path.\n"
20754 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20755 msgstr ""
20756 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20757 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20759 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20760 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20761 msgid ""
20762 "The first selected object is not a path.\n"
20763 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20764 msgstr ""
20765 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20766 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20768 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20769 msgid ""
20770 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20771 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20772 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20773 msgstr ""
20774 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20775 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20776 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20777 "numpy."
20779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20780 msgid "No face data found in specified file."
20781 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20784 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20785 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20788 msgid "No edge data found in specified file."
20789 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20791 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20792 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20793 msgstr ""
20794 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20796 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20798 msgid ""
20799 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20800 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20801 msgstr ""
20802 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20803 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20805 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20806 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20807 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20809 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20810 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20811 msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
20813 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20814 #, python-format
20815 msgid "Could not locate file: %s"
20816 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20818 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20819 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20820 msgid "You must select at least two elements."
20821 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20823 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20824 msgid "Add Nodes"
20825 msgstr "Додати вузли"
20827 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20828 msgid "By max. segment length"
20829 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20831 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20832 msgid "By number of segments"
20833 msgstr "За кількістю сегментів"
20835 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20836 msgid "Division method"
20837 msgstr "Метод поділу"
20839 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20840 msgid "Maximum segment length (px)"
20841 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20843 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20844 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20845 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20846 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20847 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20848 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20849 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20850 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20851 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20852 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20853 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20854 msgid "Modify Path"
20855 msgstr "Змінити контур"
20857 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20858 msgid "Number of segments"
20859 msgstr "Кількість сегментів"
20861 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20862 msgid "AI 8.0 Input"
20863 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
20865 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20866 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20867 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
20869 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20870 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20871 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
20873 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20874 msgid "AI 8.0 Output"
20875 msgstr "Експорт до AI 8.0"
20877 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20878 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20879 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20881 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20882 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20883 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
20885 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20886 msgid "AI SVG Input"
20887 msgstr "Імпорт AI SVG"
20889 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20890 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20891 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20893 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20894 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20895 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
20897 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20898 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20899 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
20901 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20902 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20903 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
20905 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20906 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20907 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
20909 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20910 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20911 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20913 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20914 msgid "Corel DRAW Input"
20915 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
20917 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20918 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20919 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
20921 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20922 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20923 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20925 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20926 msgid "Corel DRAW templates input"
20927 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
20929 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20930 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20931 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
20933 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20934 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20935 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
20937 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20938 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20939 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
20941 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20942 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20943 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
20945 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20946 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20947 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
20949 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20950 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20951 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
20953 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20954 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20955 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
20957 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20958 msgid "Brighter"
20959 msgstr "Яскравіше"
20961 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20962 msgid "Blue Function"
20963 msgstr "Функція синього"
20965 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20966 msgid "Green Function"
20967 msgstr "Функція зеленого"
20969 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20970 msgid "Red Function"
20971 msgstr "Функція червоного"
20973 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20974 msgid "Darker"
20975 msgstr "Темніше"
20977 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20978 msgid "Grayscale"
20979 msgstr "Сірі півтони"
20981 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20982 msgid "Less Hue"
20983 msgstr "Зменшити відтінок"
20985 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20986 msgid "Less Light"
20987 msgstr "Зменшити яскравість"
20989 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20990 msgid "Less Saturation"
20991 msgstr "Зменшити насиченість"
20993 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20994 msgid "More Hue"
20995 msgstr "Збільшити відтінок"
20997 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20998 msgid "More Light"
20999 msgstr "Збільшити яскравість"
21001 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21002 msgid "More Saturation"
21003 msgstr "Більша насиченість"
21005 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21006 msgid "Negative"
21007 msgstr "Негатив"
21009 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21010 msgid "Randomize"
21011 msgstr "Випадково"
21013 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21014 msgid "Remove Blue"
21015 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21017 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21018 msgid "Remove Green"
21019 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21021 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21022 msgid "Remove Red"
21023 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21025 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21026 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21027 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21029 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21030 msgid "Replace color"
21031 msgstr "Замінити колір"
21033 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21034 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21035 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21037 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21038 msgid "RGB Barrel"
21039 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21041 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21042 msgid "Convert to Dashes"
21043 msgstr "Перетворити на риски"
21045 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21046 msgid "A diagram created with the program Dia"
21047 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21049 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21050 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21051 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21053 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21054 msgid "Dia Input"
21055 msgstr "Імпорт з Dia"
21057 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21058 msgid ""
21059 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21060 "at http://live.gnome.org/Dia"
21061 msgstr ""
21062 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21063 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21065 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21066 msgid ""
21067 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21068 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21069 "Inkscape installation."
21070 msgstr ""
21071 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21072 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21074 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21075 msgid "Dimensions"
21076 msgstr "Виміри"
21078 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21079 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21080 msgid "Visualize Path"
21081 msgstr "Відображення контуру"
21083 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21084 msgid "X Offset"
21085 msgstr "Відступ за X"
21087 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21088 msgid "Y Offset"
21089 msgstr "Відступ за Y"
21091 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21092 msgid "Dot size"
21093 msgstr "Розмір точки"
21095 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21096 msgid "Font size"
21097 msgstr "Розмір шрифту"
21099 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21100 msgid "Number Nodes"
21101 msgstr "Нумерувати вузли"
21103 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21104 msgid "Altitudes"
21105 msgstr "Амплітуда"
21107 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21108 msgid "Angle Bisectors"
21109 msgstr "Кутові бісектриси"
21111 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21112 msgid "Centroid"
21113 msgstr "Центр ваги"
21115 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21116 msgid "Circumcentre"
21117 msgstr "Центр описаного кола"
21119 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21120 msgid "Circumcircle"
21121 msgstr "Описане коло"
21123 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21124 msgid "Common Objects"
21125 msgstr "Типові об'єкти"
21127 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21128 msgid "Contact Triangle"
21129 msgstr "Трикутник з’єднання"
21131 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21132 msgid "Custom Point Specified By:"
21133 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21135 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21136 msgid "Custom Points and Options"
21137 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21139 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21140 msgid "Draw Circle About This Point"
21141 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21143 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21144 msgid "Draw From Triangle"
21145 msgstr "Накреслити за трикутником"
21147 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21148 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21149 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21151 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21152 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21153 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21155 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21156 msgid "Draw Marker At This Point"
21157 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21159 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21160 msgid "Excentral Triangle"
21161 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21163 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21164 msgid "Excentres"
21165 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21167 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21168 msgid "Excircles"
21169 msgstr "Позавписані кола"
21171 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21172 msgid "Extouch Triangle"
21173 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21175 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21176 msgid "Gergonne Point"
21177 msgstr "Точка Жергона"
21179 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21180 msgid "Incentre"
21181 msgstr "Центр вписаного кола"
21183 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21184 msgid "Incircle"
21185 msgstr "Вписане коло"
21187 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21188 msgid "Nagel Point"
21189 msgstr "Точка Нагеля"
21191 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21192 msgid "Nine-Point Centre"
21193 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21195 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21196 msgid "Nine-Point Circle"
21197 msgstr "Коло дев’яти точок"
21199 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21200 msgid "Orthic Triangle"
21201 msgstr "Ортотрикутник"
21203 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21204 msgid "Orthocentre"
21205 msgstr "Ортоцентр"
21207 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21208 msgid "Point At"
21209 msgstr "Точка на"
21211 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21212 msgid "Radius / px"
21213 msgstr "Радіус (у пк)"
21215 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21216 msgid "Report this triangle's properties"
21217 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21219 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21220 msgid "Symmedial Triangle"
21221 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21223 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21224 msgid "Symmedian Point"
21225 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21227 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21228 msgid "Symmedians"
21229 msgstr "Напівмедіани"
21231 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21232 msgid "Triangle Function"
21233 msgstr "Функція трикутника"
21235 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21236 msgid "Trilinear Coordinates"
21237 msgstr "Трилінійні координати"
21239 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21240 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21241 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21242 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21244 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21245 msgid "Character Encoding"
21246 msgstr "Кодування символів"
21248 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21249 msgid "DXF Input"
21250 msgstr "Імпорт з DXF"
21252 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21253 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21254 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21256 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
21257 msgid "Or, use manual scale factor"
21258 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21260 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21261 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21262 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21264 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21265 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21266 msgstr "Настільний плотер"
21268 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21269 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21270 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
21272 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21273 msgid "ROBO-Master output"
21274 msgstr "Експорт до ROBO-Master"
21276 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21277 msgid "DXF Output"
21278 msgstr "Експорт до DXF"
21280 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21281 msgid "DXF file written by pstoedit"
21282 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21284 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21285 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21286 msgstr ""
21287 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21288 "net/pstoedit"
21290 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21291 msgid "Blur height"
21292 msgstr "Висота розмиття"
21294 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21295 msgid "Blur stdDeviation"
21296 msgstr "Девіація розмиття"
21298 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21299 msgid "Blur width"
21300 msgstr "Ширина розмиття"
21302 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21303 msgid "Edge 3D"
21304 msgstr "Тривимірний краї"
21306 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21307 msgid "Illumination Angle"
21308 msgstr "Кут освітлення"
21310 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21311 msgid "Only black and white"
21312 msgstr "Лише чорний та білий"
21314 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21315 msgid "Shades"
21316 msgstr "Тіні"
21318 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21319 msgid "Embed Images"
21320 msgstr "Вбудувати зображення"
21322 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21323 msgid "Embed only selected images"
21324 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21326 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21327 msgid "EPS Input"
21328 msgstr "Імпорт з EPS"
21330 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21331 msgid "EPSI Output"
21332 msgstr "Експорт до EPSI"
21334 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21335 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21336 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21338 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21339 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21340 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
21342 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21343 msgid "LaTeX formula"
21344 msgstr "Формулу LaTeX"
21346 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21347 msgid "LaTeX formula: "
21348 msgstr "Формула LaTeX: "
21350 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21351 msgid "Export as GIMP Palette"
21352 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21354 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21355 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21356 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21358 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21359 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21360 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21362 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21363 msgid "Extract Image"
21364 msgstr "Видобути зображення"
21366 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21367 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21368 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21370 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21371 msgid "Path to save image"
21372 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21374 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21375 msgid "Extrude"
21376 msgstr "Тиснення"
21378 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21379 msgid "Open files saved with XFIG"
21380 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21382 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21383 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21384 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21386 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21387 msgid "XFIG Input"
21388 msgstr "Експорт до XFIG"
21390 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21391 msgid "Flatness"
21392 msgstr "Плоскість"
21394 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21395 msgid "Flatten Beziers"
21396 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21398 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21399 msgid "Add Guide Lines"
21400 msgstr "Додати напрямні"
21402 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21403 msgid "Depth"
21404 msgstr "Глибина"
21406 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21407 msgid "Foldable Box"
21408 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21410 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21411 msgid "Paper Thickness"
21412 msgstr "Товщина паперу"
21414 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21415 msgid "Tab Proportion"
21416 msgstr "Ширина вкладок"
21418 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21419 msgid "Fractalize"
21420 msgstr "Фракталізація"
21422 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21423 msgid "Smoothness"
21424 msgstr "Гладкість"
21426 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21427 msgid "Subdivisions"
21428 msgstr "Ділення"
21430 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21431 msgid "Calculate first derivative numerically"
21432 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21434 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21435 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21436 msgid "Draw Axes"
21437 msgstr "Малювати вісі"
21439 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21440 msgid "End X value"
21441 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21443 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21444 msgid "First derivative"
21445 msgstr "Перша похідна"
21447 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21448 msgid "Function"
21449 msgstr "Функція"
21451 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21452 msgid "Function Plotter"
21453 msgstr "Побудову графіків"
21455 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21456 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21457 msgid "Functions"
21458 msgstr "Функції"
21460 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21461 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21462 msgstr ""
21463 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21464 "величина або висота/y-величина)"
21466 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21467 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21468 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21470 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21471 msgid "Number of samples"
21472 msgstr "Кількість вибірок"
21474 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21475 msgid "Range and sampling"
21476 msgstr "Діапазони та вибірка"
21478 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21479 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21480 msgid "Remove rectangle"
21481 msgstr "Вилучити прямокутник"
21483 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21484 msgid ""
21485 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21486 "it will determine X and Y scales.\n"
21487 "\n"
21488 "With polar coordinates:\n"
21489 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21490 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21491 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21492 "   First derivative is always determined numerically."
21493 msgstr ""
21494 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21495 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21496 "\n"
21497 "Полярні координати:\n"
21498 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21499 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21500 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21501 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21502 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21504 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21505 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21506 msgid ""
21507 "Standard Python math functions are available:\n"
21508 "\n"
21509 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21510 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21511 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21512 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21513 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21514 "\n"
21515 "The constants pi and e are also available."
21516 msgstr ""
21517 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21518 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21519 "i); modf(x);\n"
21520 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21521 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21522 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21523 "\n"
21524 "Також можна користуватися константами pi та e."
21526 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21527 msgid "Start X value"
21528 msgstr "Початкове значення по осі x"
21530 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21531 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21532 msgid "Use"
21533 msgstr "Спосіб використання"
21535 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21536 msgid "Use polar coordinates"
21537 msgstr "Використовувати полярні координати"
21539 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21540 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21541 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21543 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21544 msgid "Y value of rectangle's top"
21545 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21547 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21548 msgid "Circular pitch, px"
21549 msgstr "Круговий крок, точок"
21551 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21552 msgid "Gear"
21553 msgstr "Зубцювате колесо"
21555 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21556 msgid "Number of teeth"
21557 msgstr "Кількість зубців"
21559 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21560 msgid "Pressure angle"
21561 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21563 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21564 msgid "GIMP XCF"
21565 msgstr "Файл GIMP XCF"
21567 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21568 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21569 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
21571 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21572 msgid "Save Grid:"
21573 msgstr "Зберігання сітки:"
21575 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21576 msgid "Save Guides:"
21577 msgstr "Зберігання напрямних:"
21579 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21580 msgid "Border Thickness [px]"
21581 msgstr "Товщина меж [пк]"
21583 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21584 msgid "Cartesian Grid"
21585 msgstr "Декартова сітка"
21587 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21588 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21589 msgstr ""
21590 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21592 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21593 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21594 msgstr ""
21595 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21597 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21598 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21599 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21601 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21602 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21603 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21605 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21606 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21607 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21609 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21610 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21611 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21613 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21614 msgid "Major X Divisions"
21615 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21617 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21618 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21619 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21621 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21622 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21623 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21625 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21626 msgid "Major Y Divisions"
21627 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21629 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21630 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21631 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21633 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21634 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21635 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21637 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21638 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21639 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21641 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21642 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21643 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21645 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21646 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21647 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21649 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21650 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21651 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21653 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21654 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21655 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21657 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21658 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21659 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21661 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21662 msgid "Angle Divisions"
21663 msgstr "Ділення кутів"
21665 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21666 msgid "Angle Divisions at Centre"
21667 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21669 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21670 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21671 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21673 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21674 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21675 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21677 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21678 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21679 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21681 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21682 msgid "Circumferential Labels"
21683 msgstr "Периферійні мітки"
21685 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21686 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21687 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21689 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21690 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21691 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21693 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21694 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21695 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21697 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21698 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21699 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21701 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21702 msgid "Major Circular Divisions"
21703 msgstr "Основні кругові поділки"
21705 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21706 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21707 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21709 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21710 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21711 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21713 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21714 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21715 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21717 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21718 msgid "Polar Grid"
21719 msgstr "Полярна сітка"
21721 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21722 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21723 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21725 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21726 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21727 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21729 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21730 msgid "1/10"
21731 msgstr "1/10"
21733 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21734 msgid "1/2"
21735 msgstr "1/2"
21737 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21738 msgid "1/3"
21739 msgstr "1/3"
21741 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21742 msgid "1/4"
21743 msgstr "1/4"
21745 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21746 msgid "1/5"
21747 msgstr "1/5"
21749 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21750 msgid "1/6"
21751 msgstr "1/6"
21753 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21754 msgid "1/7"
21755 msgstr "1/7"
21757 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21758 msgid "1/8"
21759 msgstr "1/8"
21761 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21762 msgid "1/9"
21763 msgstr "1/9"
21765 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21766 msgid "Custom..."
21767 msgstr "Особливе..."
21769 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21770 msgid "Delete existing guides"
21771 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21773 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21774 msgid "Golden ratio"
21775 msgstr "«Золота» пропорція"
21777 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21778 msgid "Guides creator"
21779 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21781 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21782 msgid "Horizontal guide each"
21783 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
21785 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21786 msgid "Preset"
21787 msgstr "Шаблон"
21789 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21790 msgid "Rule-of-third"
21791 msgstr "Правило трьох"
21793 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21794 msgid "Start from edges"
21795 msgstr "Почати від країв"
21797 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21798 msgid "Vertical guide each"
21799 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
21801 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21802 msgid "Draw Handles"
21803 msgstr "Малювати вуса"
21805 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21806 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21807 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
21809 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21810 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21811 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
21813 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21814 msgid "HPGL Output"
21815 msgstr "Експорт до HPGL"
21817 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21818 msgid "Mirror Y-axis"
21819 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
21821 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21822 msgid "Plot invisible layers"
21823 msgstr "Малювати невидимі шари"
21825 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21826 msgid "X-origin (px)"
21827 msgstr "Початок за X (пк)"
21829 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21830 msgid "Y-origin (px)"
21831 msgstr "Початок за Y (пк)"
21833 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21834 msgid "hpgl output flatness"
21835 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
21837 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21838 msgid "Ask Us a Question"
21839 msgstr "Запитати у нас"
21841 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21842 msgid "Command Line Options"
21843 msgstr "Параметри командного рядка"
21845 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21846 msgid "FAQ"
21847 msgstr "ЧаП"
21849 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21850 msgid "Keys and Mouse Reference"
21851 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
21853 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21854 msgid "Inkscape Manual"
21855 msgstr "Підручник з Inkscape"
21857 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21858 msgid "New in This Version"
21859 msgstr "Нове у поточній версії"
21861 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21862 msgid "Report a Bug"
21863 msgstr "Доповісти про помилку"
21865 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21866 msgid "SVG 1.1 Specification"
21867 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
21869 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21870 msgid "Attribute to Interpolate"
21871 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
21873 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21874 msgid "End Value"
21875 msgstr "Кінцеве значення"
21877 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21878 msgid "Float Number"
21879 msgstr "Дійсне число"
21881 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21882 msgid ""
21883 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21884 "this \"other\":"
21885 msgstr ""
21886 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
21887 "визначає це «інше»:"
21889 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21890 msgid "Integer Number"
21891 msgstr "Ціле число"
21893 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21894 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21895 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
21897 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21898 msgid "No Unit"
21899 msgstr "Без одиниці"
21901 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21902 msgid "Other"
21903 msgstr "Інше"
21905 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21906 msgid "Other Attribute"
21907 msgstr "Інший атрибут"
21909 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21910 msgid "Other Attribute type"
21911 msgstr "Тип іншого атрибута"
21913 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21914 msgid "Start Value"
21915 msgstr "Початкове значення"
21917 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21918 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21919 msgid "Style"
21920 msgstr "Стиль"
21922 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21923 msgid "Tag"
21924 msgstr "Мітка"
21926 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21927 msgid ""
21928 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21929 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21930 "selection"
21931 msgstr ""
21932 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
21933 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
21934 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
21936 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21937 msgid "Transformation"
21938 msgstr "Перетворення"
21940 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21941 msgid "Translate X"
21942 msgstr "Пересунути X"
21944 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21945 msgid "Translate Y"
21946 msgstr "Пересунути Y"
21948 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21949 msgid "Where to apply?"
21950 msgstr "До чого застосовувати?"
21952 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21953 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21954 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21955 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21956 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21958 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21959 msgid "Duplicate endpaths"
21960 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
21962 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21963 msgid "Exponent"
21964 msgstr "Порядок"
21966 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21967 msgid "Interpolate"
21968 msgstr "Інтерполяція"
21970 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21971 msgid "Interpolate style"
21972 msgstr "Інтерполяція стилю"
21974 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21975 msgid "Interpolation method"
21976 msgstr "Метод інтерполяції"
21978 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21979 msgid "Interpolation steps"
21980 msgstr "Кроки інтерполяції"
21982 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21983 msgid ""
21984 "\n"
21985 "The path is generated by applying the \n"
21986 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21987 "Order times. The following commands are \n"
21988 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21989 "\n"
21990 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21991 "\n"
21992 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21993 "\n"
21994 "+: turn left\n"
21995 "\n"
21996 "-: turn right\n"
21997 "\n"
21998 "|: turn 180 degrees\n"
21999 "\n"
22000 "[: remember point\n"
22001 "\n"
22002 "]: return to remembered point\n"
22003 msgstr ""
22004 "\n"
22005 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22006 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22007 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22008 "\n"
22009 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22010 "\n"
22011 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22012 "\n"
22013 "+: повернути ліворуч\n"
22014 "\n"
22015 "-: повернути праворуч\n"
22016 "\n"
22017 "|: повернути на 180 градусів\n"
22018 "\n"
22019 " [: запам’ятати точку\n"
22020 "\n"
22021 "]: повернутися до точки\n"
22023 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22024 msgid "Axiom"
22025 msgstr "Аксіома"
22027 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22028 msgid "Axiom and rules"
22029 msgstr "Аксіома і правила"
22031 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22032 msgid "L-system"
22033 msgstr "L-систему"
22035 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22036 msgid "Left angle"
22037 msgstr "Лівий кут"
22039 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22040 #, no-c-format
22041 msgid "Randomize angle (%)"
22042 msgstr "Кут відхилення (%)"
22044 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22045 #, no-c-format
22046 msgid "Randomize step (%)"
22047 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22049 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22050 msgid "Right angle"
22051 msgstr "Правий кут"
22053 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22054 msgid "Rules"
22055 msgstr "Лінійки"
22057 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22058 msgid "Step length (px)"
22059 msgstr "Довжина кроку (px)"
22061 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22062 msgid "Lorem ipsum"
22063 msgstr "Текст за шаблоном"
22065 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22066 msgid "Number of paragraphs"
22067 msgstr "Кількість абзаців"
22069 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22070 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22071 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22073 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22074 msgid "Sentences per paragraph"
22075 msgstr "Речень на абзац"
22077 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22078 msgid ""
22079 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22080 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22081 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22082 msgstr ""
22083 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22084 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22085 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22086 "сторінку, у новому шарі."
22088 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22089 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22090 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22092 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22093 msgid "Font size [px]"
22094 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22096 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22097 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22098 msgid "Length Unit: "
22099 msgstr "Одиниця довжини: "
22101 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22102 msgid "Measure"
22103 msgstr "Міра"
22105 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22106 msgid "Measure Path"
22107 msgstr "Виміряти контур"
22109 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22110 msgid "Offset [px]"
22111 msgstr "Відступ [px]"
22113 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22114 msgid "Precision"
22115 msgstr "Точність"
22117 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22118 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22119 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22121 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22122 msgid ""
22123 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22124 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22125 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22126 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22127 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22128 "real world, Scale must be set to 250."
22129 msgstr ""
22130 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22131 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22132 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22133 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22134 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22135 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22137 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22138 msgid "Angle"
22139 msgstr "Кут"
22141 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22142 msgid "Magnitude"
22143 msgstr "Амплітуда"
22145 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22146 msgid "Motion"
22147 msgstr "Рух"
22149 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22150 msgid "ASCII Text with outline markup"
22151 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22153 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22154 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22155 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22157 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22158 msgid "Text Outline Input"
22159 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22161 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22162 msgid "End t-value"
22163 msgstr "Кінцеве значення t"
22165 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22166 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22167 msgstr ""
22168 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22169 "величина або висота/y-величина)"
22171 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22172 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22173 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22175 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22176 msgid "Parametric Curves"
22177 msgstr "Параметричні криві"
22179 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22180 msgid "Range and Sampling"
22181 msgstr "Діапазони та вибірка"
22183 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22184 msgid "Samples"
22185 msgstr "Шаблони"
22187 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22188 msgid ""
22189 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22190 "it will determine X and Y scales.\n"
22191 "\n"
22192 "First derivatives are always determined numerically."
22193 msgstr ""
22194 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22195 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22196 "\n"
22197 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22199 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22200 msgid "Start t-value"
22201 msgstr "Початкове значення t"
22203 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22204 msgid "x-Function"
22205 msgstr "Функція X"
22207 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22208 msgid "x-value of rectangle's left"
22209 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22211 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22212 msgid "x-value of rectangle's right"
22213 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22215 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22216 msgid "y-Function"
22217 msgstr "Функція Y"
22219 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22220 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22221 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22223 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22224 msgid "y-value of rectangle's top"
22225 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22227 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22228 msgid "Copies of the pattern:"
22229 msgstr "Копій візерунку:"
22231 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22232 msgid "Deformation type:"
22233 msgstr "Тип викривлення:"
22235 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22236 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22237 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22238 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22240 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22241 msgid "Pattern along Path"
22242 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22244 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22245 msgid "Ribbon"
22246 msgstr "Смужка"
22248 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22249 msgid "Snake"
22250 msgstr "Змія"
22252 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22253 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22254 msgid "Space between copies:"
22255 msgstr "Відстань між копіями:"
22257 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22258 msgid ""
22259 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22260 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22261 "clones... allowed)"
22262 msgstr ""
22263 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22264 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22265 "контурів, форми, клони...)"
22267 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22268 msgid "Cloned"
22269 msgstr "Клоновано"
22271 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22272 msgid "Copied"
22273 msgstr "Скопійовано"
22275 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22276 msgid "Follow path orientation"
22277 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22279 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22280 msgid "Moved"
22281 msgstr "Пересунуто"
22283 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22284 msgid "Original pattern will be:"
22285 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22287 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22288 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22289 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22291 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22292 msgid ""
22293 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22294 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22295 "clones... allowed)"
22296 msgstr ""
22297 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22298 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22299 "контурів, форми, клони...)"
22301 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22302 msgid "Bleed (in)"
22303 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22305 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22306 msgid "Bond Weight #"
22307 msgstr "Вага паперу"
22309 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22310 msgid "Book Height (inches)"
22311 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22313 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22314 msgid "Book Properties"
22315 msgstr "Властивості книги"
22317 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22318 msgid "Book Width (inches)"
22319 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22321 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22322 msgid "Caliper (inches)"
22323 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22325 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22326 msgid "Cover"
22327 msgstr "Обкладинка"
22329 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22330 msgid "Cover Thickness Measurement"
22331 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22333 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22334 msgid "Interior Pages"
22335 msgstr "Внутрішні сторінки"
22337 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22338 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22339 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22341 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22342 msgid "Number of Pages"
22343 msgstr "Кількість сторінок"
22345 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22346 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22347 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22349 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22350 msgid "Paper Thickness Measurement"
22351 msgstr "Вимір товщини паперу"
22353 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22354 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22355 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22357 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22358 msgid "Remove existing guides"
22359 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22361 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22362 msgid "Specify Width"
22363 msgstr "Визначте ширину:"
22365 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22366 msgid "Perspective"
22367 msgstr "Перспектива"
22369 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22370 msgid "AutoCAD Plot Input"
22371 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22373 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22374 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22375 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
22376 msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
22378 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22379 msgid "Open files saved for plotters"
22380 msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
22382 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22383 msgid "AutoCAD Plot Output"
22384 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22386 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22387 msgid "Save a file for plotters"
22388 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22390 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22391 msgid "3D Polyhedron"
22392 msgstr "Просторовий багатогранник"
22394 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22395 msgid "Clockwise Wound Object"
22396 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22398 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22399 msgid "Cube"
22400 msgstr "Куб"
22402 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22403 msgid "Cuboctohedron"
22404 msgstr "Кубооктаедр"
22406 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22407 msgid "Dodecahedron"
22408 msgstr "Додекаедр"
22410 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22411 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22412 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22414 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22415 msgid "Edge-Specified"
22416 msgstr "Визначення країв"
22418 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22419 msgid "Edges"
22420 msgstr "Краї"
22422 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22423 msgid "Face-Specified"
22424 msgstr "Визначення граней"
22426 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22427 msgid "Faces"
22428 msgstr "Грані"
22430 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22431 msgid "Filename:"
22432 msgstr "Назва файла:"
22434 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22435 msgid "Fill Colour (Blue)"
22436 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22438 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22439 msgid "Fill Colour (Green)"
22440 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22443 msgid "Fill Colour (Red)"
22444 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22447 #, no-c-format
22448 msgid "Fill Opacity/ %"
22449 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22451 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22452 msgid "Great Dodecahedron"
22453 msgstr "Великий додекаедр"
22455 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22456 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22457 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22459 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22460 msgid "Icosahedron"
22461 msgstr "Ікосаедр"
22463 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22464 msgid "Light x-Position"
22465 msgstr "Розташування світла за X"
22467 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22468 msgid "Light y-Position"
22469 msgstr "Розташування світла за Y"
22471 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22472 msgid "Light z-Position"
22473 msgstr "Розташування світла за Z"
22475 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22476 msgid "Line Thickness / px"
22477 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22479 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22480 msgid "Load From File"
22481 msgstr "Завантажити з файла"
22483 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22484 msgid "Maximum"
22485 msgstr "Максимальний"
22487 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22488 msgid "Mean"
22489 msgstr "Середній"
22491 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22492 msgid "Minimum"
22493 msgstr "Мінімальний"
22495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22496 msgid "Model File"
22497 msgstr "Файл моделі"
22499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22500 msgid "Object Type"
22501 msgstr "Тип об'єкта"
22503 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22504 msgid "Object:"
22505 msgstr "Об'єкт:"
22507 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22508 msgid "Octahedron"
22509 msgstr "Октаедр"
22511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22512 msgid "Rotate Around:"
22513 msgstr "Обертати навколо:"
22515 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22516 msgid "Rotation / Degrees"
22517 msgstr "Обертання (у градусах)"
22519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22520 msgid "Scaling Factor"
22521 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22524 msgid "Shading"
22525 msgstr "Затінювання"
22527 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22528 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22529 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22531 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22532 msgid "Snub Cube"
22533 msgstr "Підрізати куб"
22535 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22536 msgid "Snub Dodecahedron"
22537 msgstr "Підрізати додекаедр"
22539 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22540 #, no-c-format
22541 msgid "Stroke Opacity/ %"
22542 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22545 msgid "Tetrahedron"
22546 msgstr "Тетраедр"
22548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22549 msgid "Then Rotate Around:"
22550 msgstr "Потім обертати навколо:"
22552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22553 msgid "Truncated Cube"
22554 msgstr "Обрізаний куб"
22556 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22557 msgid "Truncated Dodecahedron"
22558 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22560 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22561 msgid "Truncated Icosahedron"
22562 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22564 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22565 msgid "Truncated Octahedron"
22566 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22568 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22569 msgid "Truncated Tetrahedron"
22570 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22572 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22573 msgid "Vertices"
22574 msgstr "Вершини"
22576 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22577 msgid "View"
22578 msgstr "Перегляд"
22580 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22581 msgid "X-Axis"
22582 msgstr "Вісь X"
22584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22585 msgid "Y-Axis"
22586 msgstr "Вісь Y"
22588 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22589 msgid "Z-Axis"
22590 msgstr "Вісь Z"
22592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22593 msgid "Z-Sort Faces By:"
22594 msgstr "Грані за Z через:"
22596 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22597 msgid "Bleed Margin"
22598 msgstr "Випуск під обрізання"
22600 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22601 msgid "Bleed Marks"
22602 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22604 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22605 msgid "Bottom:"
22606 msgstr "Знизу:"
22608 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22609 msgid "Canvas"
22610 msgstr "Полотно"
22612 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22613 msgid "Colour Bars"
22614 msgstr "Кольорові смуги"
22616 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22617 msgid "Crop Marks"
22618 msgstr "Позначки обрізання"
22620 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22621 msgid "Left:"
22622 msgstr "Ліворуч:"
22624 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22625 msgid "Marks"
22626 msgstr "Позначки"
22628 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22629 msgid "Page Information"
22630 msgstr "Інформація про сторінку"
22632 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22633 msgid "Positioning"
22634 msgstr "Позиціонування"
22636 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22637 msgid "Printing Marks"
22638 msgstr "Позначки друку"
22640 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22641 msgid "Registration Marks"
22642 msgstr "Позначки реєстрації"
22644 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22645 msgid "Right:"
22646 msgstr "Праворуч:"
22648 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22649 msgid "Set crop marks to"
22650 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22652 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22653 msgid "Star Target"
22654 msgstr "Радіальна мира"
22656 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22657 msgid "Top:"
22658 msgstr "Вгорі:"
22660 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22661 msgid "PostScript Input"
22662 msgstr "Імпорт з Postscript"
22664 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22665 msgid "Jitter nodes"
22666 msgstr "Тремтіння вузлів"
22668 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22669 msgid "Maximum displacement in X, px"
22670 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22672 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22673 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22674 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22676 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22677 msgid "Shift node handles"
22678 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22680 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22681 msgid "Shift nodes"
22682 msgstr "Зміщення вузлів"
22684 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22685 msgid ""
22686 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22687 "selected path."
22688 msgstr ""
22689 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22690 "контуру."
22692 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22693 msgid "Use normal distribution"
22694 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22696 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22697 msgid "Alphabet Soup"
22698 msgstr "Абетковий суп"
22700 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22701 msgid "Random Seed"
22702 msgstr "База випадковості"
22704 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22705 msgid "Bar Height:"
22706 msgstr "Висота штрих-коду:"
22708 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22709 msgid "Barcode"
22710 msgstr "Штрих-код"
22712 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22713 msgid "Barcode Data:"
22714 msgstr "Дані штрих-коду:"
22716 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22717 msgid "Barcode Type:"
22718 msgstr "Тип штрих-коду:"
22720 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22721 msgid "Arbitrary Angle:"
22722 msgstr "Довільний кут:"
22724 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22725 msgid "Arrange"
22726 msgstr "Компонувати"
22728 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22729 msgid "Bottom"
22730 msgstr "Внизу"
22732 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22733 msgid "Bottom to Top (90)"
22734 msgstr "Знизу догори (90)"
22736 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22737 msgid "Horizontal Point:"
22738 msgstr "Горизонтальна точка:"
22740 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22741 msgid "Left to Right (0)"
22742 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22744 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22745 msgid "Middle"
22746 msgstr "Посередині"
22748 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22749 msgid "Radial Inward"
22750 msgstr "Радіальний внутрішній"
22752 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22753 msgid "Radial Outward"
22754 msgstr "Радіальний зовнішній"
22756 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22757 msgid "Restack"
22758 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22760 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22761 msgid "Restack Direction:"
22762 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22764 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22765 msgid "Right to Left (180)"
22766 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22768 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22769 msgid "Top to Bottom (270)"
22770 msgstr "Згори вниз (270)"
22772 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22773 msgid "Vertical Point:"
22774 msgstr "Вертикальна точка:"
22776 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22777 msgid "Initial size"
22778 msgstr "Початковий розмір"
22780 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22781 msgid "Minimum size"
22782 msgstr "Мінімальний розмір"
22784 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22785 msgid "Random Tree"
22786 msgstr "Випадкове дерево"
22788 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22789 #, no-c-format
22790 msgid "Curve (%):"
22791 msgstr "Крива (%):"
22793 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22794 msgid "Rubber Stretch"
22795 msgstr "Гумове розтягування"
22797 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22798 #, no-c-format
22799 msgid "Strength (%):"
22800 msgstr "Сила (%):"
22802 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22803 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22804 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
22806 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22807 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22808 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22809 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
22811 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22812 msgid "sK1 vector graphics files input"
22813 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
22815 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22816 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22817 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
22819 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22820 msgid "sK1 vector graphics files output"
22821 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
22823 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22824 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22825 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
22827 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22828 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22829 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
22831 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22832 msgid "Sketch Input"
22833 msgstr "Імпорт з Sketch"
22835 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22836 msgid "Gear Placement"
22837 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
22839 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22840 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22841 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
22843 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22844 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22845 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
22847 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22848 msgid "Quality (Default = 16)"
22849 msgstr "Якість (типово = 16)"
22851 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22852 msgid "R - Ring Radius (px)"
22853 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
22855 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22856 msgid "Rotation (deg)"
22857 msgstr "Обертання (градусів)"
22859 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22860 msgid "Spirograph"
22861 msgstr "Спірограф"
22863 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22864 msgid "d - Pen Radius (px)"
22865 msgstr "d - радіус пера (точок)"
22867 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22868 msgid "r - Gear Radius (px)"
22869 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
22871 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22872 msgid "Behavior"
22873 msgstr "Поведінка"
22875 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22876 msgid "Straighten Segments"
22877 msgstr "Розпрямляти сегменти"
22879 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22880 msgid "Envelope"
22881 msgstr "Перспектива"
22883 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22884 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22885 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
22887 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22888 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22889 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
22891 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22892 msgid "XAML Output"
22893 msgstr "Експорт до XAML"
22895 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22896 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22897 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
22899 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22900 msgid ""
22901 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22902 "files"
22903 msgstr ""
22904 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
22905 "приєднаними файлами даних"
22907 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22908 msgid "ZIP Output"
22909 msgstr "Експорт до ZIP"
22911 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22912 msgid ""
22913 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22914 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22915 msgstr ""
22916 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
22917 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
22919 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22920 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22921 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
22923 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22924 msgid "Automatically set size and position"
22925 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
22927 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22928 msgid "Calendar"
22929 msgstr "Календар"
22931 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22932 msgid "Char Encoding"
22933 msgstr "Кодування символів"
22935 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22936 msgid "Configuration"
22937 msgstr "Налаштування"
22939 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22940 msgid "Day color"
22941 msgstr "Колір дня"
22943 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22944 msgid "Day names"
22945 msgstr "Назви днів"
22947 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22948 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22949 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
22951 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22952 msgid ""
22953 "January February March April May June July August September October November "
22954 "December"
22955 msgstr ""
22956 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
22957 "Жовтень Листопад Грудень"
22959 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22960 msgid "Localization"
22961 msgstr "Локалізація"
22963 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22964 msgid "Monday"
22965 msgstr "Понеділок"
22967 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22968 msgid "Month (0 for all)"
22969 msgstr "Місяць (0 — всі)"
22971 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22972 msgid "Month Margin"
22973 msgstr "Поле місяців"
22975 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22976 msgid "Month Width"
22977 msgstr "Ширина смуги місяців"
22979 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22980 msgid "Month color"
22981 msgstr "Колір місяців"
22983 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22984 msgid "Month names"
22985 msgstr "Назви місяців"
22987 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22988 msgid "Months per line"
22989 msgstr "К-ть місяців у рядку"
22991 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22992 msgid "Next month day color"
22993 msgstr "Колір днів наступного місяця"
22995 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22996 msgid "Saturday"
22997 msgstr "Субота"
22999 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23000 msgid "Saturday and Sunday"
23001 msgstr "Субота і неділя"
23003 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23004 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23005 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23007 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23008 msgid "Sunday"
23009 msgstr "Неділя"
23011 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23012 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23013 msgstr ""
23014 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23015 "вище пункт."
23017 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23018 msgid "Week start day"
23019 msgstr "День початку тижня"
23021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23022 msgid "Weekday name color "
23023 msgstr "Колір дня тижня "
23025 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23026 msgid "Weekend"
23027 msgstr "Вихідні"
23029 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23030 msgid "Weekend day color"
23031 msgstr "Колір дня вихідного"
23033 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23034 msgid "Year (0 for current)"
23035 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23037 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23038 msgid "Year color"
23039 msgstr "Колір року"
23041 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23042 msgid "You may change the names for other languages:"
23043 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23045 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23046 msgid "Convert to Braille"
23047 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23049 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23050 msgid "fLIP cASE"
23051 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23053 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23054 msgid "lowercase"
23055 msgstr "нижній регістр"
23057 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23058 msgid "rANdOm CasE"
23059 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23061 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23062 msgid "By:"
23063 msgstr "На:"
23065 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23066 msgid "Replace text"
23067 msgstr "Замінити текст"
23069 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23070 msgid "Replace:"
23071 msgstr "Замінити:"
23073 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23074 msgid "Sentence case"
23075 msgstr "Перше слово з прописної"
23077 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23078 msgid "Title Case"
23079 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23081 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23082 msgid "UPPERCASE"
23083 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23085 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23086 msgid "Angle a / deg"
23087 msgstr "Кут a (у градусах)"
23089 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23090 msgid "Angle b / deg"
23091 msgstr "Кут b (у градусах)"
23093 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23094 msgid "Angle c / deg"
23095 msgstr "Кут c (у градусах)"
23097 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23098 msgid "From Side a and Angles a, b"
23099 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23101 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23102 msgid "From Side c and Angles a, b"
23103 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23105 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23106 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23107 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23109 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23110 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23111 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23113 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23114 msgid "From Three Sides"
23115 msgstr "За трьома сторонами"
23117 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23118 msgid "Side Length a / px"
23119 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23121 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23122 msgid "Side Length b / px"
23123 msgstr "Довжина b (у пк)"
23125 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23126 msgid "Side Length c / px"
23127 msgstr "Довжина c (у пк)"
23129 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23130 msgid "Triangle"
23131 msgstr "Трикутник"
23133 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23134 msgid "ASCII Text"
23135 msgstr "Текст ASCII"
23137 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23138 msgid "Text File (*.txt)"
23139 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23141 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23142 msgid "Text Input"
23143 msgstr "Імпорт тексту"
23145 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23146 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23147 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23149 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23150 msgid "Attribute to set"
23151 msgstr "Атрибут для встановлення"
23153 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23154 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23155 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23156 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23158 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23159 msgid ""
23160 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23161 "space, and only with a space."
23162 msgstr ""
23163 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23164 "списку пробілом і лише пробілом."
23166 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23167 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23168 msgid "Run it after"
23169 msgstr "Запустити після"
23171 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23172 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23173 msgid "Run it before"
23174 msgstr "Запустити до"
23176 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23177 msgid "Set Attributes"
23178 msgstr "Встановити атрибути"
23180 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23181 msgid "Source and destination of setting"
23182 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23184 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23185 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23186 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23188 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23189 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23190 msgstr ""
23191 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23192 "списку атрибутів."
23194 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23195 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23196 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23197 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23199 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23200 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23201 msgid ""
23202 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23203 "browser (like Firefox)."
23204 msgstr ""
23205 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23206 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23208 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23209 msgid ""
23210 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23211 "a defined event occurs on the first selected element."
23212 msgstr ""
23213 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23214 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23215 "вибраних елементів."
23217 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23218 msgid "Value to set"
23219 msgstr "Значення"
23221 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23222 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23223 msgid "Web"
23224 msgstr "Тенета"
23226 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23227 msgid "When the set must be done?"
23228 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23230 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23231 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23232 msgid "on activate"
23233 msgstr "при активуванні"
23235 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23236 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23237 msgid "on blur"
23238 msgstr "при розмиванні"
23240 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23241 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23242 msgid "on click"
23243 msgstr "при клацанні"
23245 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23246 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23247 msgid "on element loaded"
23248 msgstr "при завантаженні елемента"
23250 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23251 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23252 msgid "on focus"
23253 msgstr "при фокусуванні"
23255 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23256 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23257 msgid "on mouse down"
23258 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23260 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23261 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23262 msgid "on mouse move"
23263 msgstr "при пересуванні миші"
23265 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23266 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23267 msgid "on mouse out"
23268 msgstr "при відведенні вказівника"
23270 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23271 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23272 msgid "on mouse over"
23273 msgstr "при наведенні вказівника"
23275 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23276 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23277 msgid "on mouse up"
23278 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23280 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23281 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23282 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23284 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23285 msgid "Attribute to transmit"
23286 msgstr "Атрибут для передавання"
23288 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23289 msgid ""
23290 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23291 "with a space, and only with a space."
23292 msgstr ""
23293 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23294 "списку пробілом і лише пробілом."
23296 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23297 msgid "Source and destination of transmitting"
23298 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23300 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23301 msgid "The first selected transmits to all others"
23302 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23304 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23305 msgid ""
23306 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23307 "to the second when a event occurs."
23308 msgstr ""
23309 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23310 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23311 "елементів."
23313 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23314 msgid "Transmit Attributes"
23315 msgstr "Передати атрибути"
23317 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23318 msgid "When to transmit"
23319 msgstr "Умова перетворення"
23321 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23322 msgid "Amount of whirl"
23323 msgstr "Величина вихору"
23325 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23326 msgid "Rotation is clockwise"
23327 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23329 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23330 msgid "Whirl"
23331 msgstr "Вихор"
23333 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23334 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23335 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23336 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23338 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23339 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23340 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23341 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23343 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23344 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23345 msgid "Windows Metafile Input"
23346 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23348 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23349 msgid "XAML Input"
23350 msgstr "Імпорт з XAML"
23352 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23353 #~ msgstr ""
23354 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23356 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23357 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23359 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23360 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23362 #~ msgid "Melt and glow"
23363 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23365 #~ msgid "Badge"
23366 #~ msgstr "Жетон"
23368 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23369 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23371 #~ msgid "Ghost outline"
23372 #~ msgstr "Примарний контур"
23374 #~ msgid "Soft bump"
23375 #~ msgstr "М’яке витискання"
23377 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23378 #~ msgstr ""
23379 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23380 #~ "рельєфні зображення"
23382 #~ msgid "Masking tools"
23383 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23385 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23386 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23388 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23389 #~ msgstr ""
23390 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23392 #~ msgid "Flow inside"
23393 #~ msgstr "Потік всередині"
23395 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23396 #~ msgstr ""
23397 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23399 #~ msgid "Lead pencil"
23400 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23402 #~ msgid "_Write session file:"
23403 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23405 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23406 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23408 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23409 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23411 #~ msgid "Select a location and filename"
23412 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23414 #~ msgid "Set filename"
23415 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23417 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23418 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23420 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23421 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23423 #~ msgid "Accept invitation"
23424 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23426 #~ msgid "Decline invitation"
23427 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23429 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23430 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23432 #~ msgid "Length left"
23433 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23435 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23436 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23438 #~ msgid "Length right"
23439 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23441 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23442 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23444 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23445 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23447 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23448 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23450 #~ msgid "Null"
23451 #~ msgstr "Нульовий"
23453 #~ msgid "Intersect"
23454 #~ msgstr "Перетин"
23456 #~ msgid "Subtract A-B"
23457 #~ msgstr "Різниця A-B"
23459 #~ msgid "Identity A"
23460 #~ msgstr "Тотожний A"
23462 #~ msgid "Subtract B-A"
23463 #~ msgstr "Різниця B-A"
23465 #~ msgid "Identity B"
23466 #~ msgstr "Тотожний B"
23468 #~ msgid "2nd path"
23469 #~ msgstr "2-ий контур"
23471 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23472 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23474 #~ msgid "Boolop type"
23475 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23477 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23478 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23480 #~ msgid "Starting"
23481 #~ msgstr "Початок"
23483 #~ msgid "Angle of the first copy"
23484 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23486 #~ msgid "Rotation angle"
23487 #~ msgstr "Кут обертання"
23489 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23490 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23492 #~ msgid "Number of copies"
23493 #~ msgstr "Кількість копій"
23495 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23496 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23498 #~ msgid "Origin"
23499 #~ msgstr "Центр"
23501 #~ msgid "Origin of the rotation"
23502 #~ msgstr "Центр обертання"
23504 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23505 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23507 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23508 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23510 #~ msgid "Elliptic Pen"
23511 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23513 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23514 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23516 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23517 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23519 #~ msgid "Sharp"
23520 #~ msgstr "Загострений"
23522 #~ msgid "Round"
23523 #~ msgstr "Округлений"
23525 #~ msgid "Method"
23526 #~ msgstr "Метод"
23528 #~ msgid "Choose pen type"
23529 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23531 #~ msgid "Pen width"
23532 #~ msgstr "Товщина пера"
23534 #~ msgid "Maximal stroke width"
23535 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
23537 #~ msgid "Pen roundness"
23538 #~ msgstr "Округлення пера"
23540 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23541 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
23543 #~ msgid "angle"
23544 #~ msgstr "кут"
23546 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23547 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
23549 #~ msgid "Choose start capping type"
23550 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
23552 #~ msgid "Choose end capping type"
23553 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
23555 #~ msgid "Grow for"
23556 #~ msgstr "Потовщення"
23558 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23559 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
23561 #~ msgid "Fade for"
23562 #~ msgstr "Потоншення"
23564 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23565 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
23567 #~ msgid "Round ends"
23568 #~ msgstr "Округлити кінці"
23570 #~ msgid "left capping"
23571 #~ msgstr "ліва вершина"
23573 #~ msgid "Control handle 0"
23574 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
23576 #~ msgid "Control handle 1"
23577 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
23579 #~ msgid "Control handle 2"
23580 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
23582 #~ msgid "Control handle 3"
23583 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
23585 #~ msgid "Control handle 4"
23586 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
23588 #~ msgid "Control handle 5"
23589 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23591 #~ msgid "Control handle 6"
23592 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23594 #~ msgid "Control handle 7"
23595 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
23597 #~ msgid "Control handle 8"
23598 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
23600 #~ msgid "Control handle 9"
23601 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
23603 #~ msgid "Control handle 10"
23604 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
23606 #~ msgid "Control handle 11"
23607 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
23609 #~ msgid "Control handle 12"
23610 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
23612 #~ msgid "Control handle 13"
23613 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
23615 #~ msgid "Control handle 14"
23616 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
23618 #~ msgid "Control handle 15"
23619 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
23621 #~ msgid "End type"
23622 #~ msgstr "Тип кінця"
23624 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23625 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
23627 #~ msgid "Discard original path?"
23628 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
23630 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23631 #~ msgstr ""
23632 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
23633 #~ "контуру"
23635 #~ msgid "Reflection line"
23636 #~ msgstr "Лінія відбиття"
23638 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
23639 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
23641 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
23642 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
23644 #~ msgid "Adjust the offset"
23645 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
23647 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23648 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
23650 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23651 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
23653 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23654 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
23656 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23657 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
23659 #~ msgid "Scaling factor"
23660 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
23662 #~ msgid "Display unit"
23663 #~ msgstr "Одиниця показу"
23665 #~ msgid "Print unit after path length"
23666 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
23668 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23669 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
23671 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
23672 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
23674 #~ msgid "Scale x"
23675 #~ msgstr "Масштаб за x"
23677 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23678 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
23680 #~ msgid "Scale y"
23681 #~ msgstr "Масштаб за y"
23683 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23684 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
23686 #~ msgid "Offset x"
23687 #~ msgstr "Зміщення за x"
23689 #~ msgid "Offset in x direction"
23690 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
23692 #~ msgid "Offset y"
23693 #~ msgstr "Зміщення за y"
23695 #~ msgid "Offset in y direction"
23696 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
23698 #~ msgid "Uses XY plane?"
23699 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
23701 #~ msgid ""
23702 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
23703 #~ "the right side"
23704 #~ msgstr ""
23705 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
23706 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
23708 #~ msgid "Adjust the origin"
23709 #~ msgstr "Корекція центру"
23711 #~ msgid "Iterations"
23712 #~ msgstr "Ітерації"
23714 #~ msgid "recursivity"
23715 #~ msgstr "повторюваність"
23717 #~ msgid "Float parameter"
23718 #~ msgstr "Дійсний параметр"
23720 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23721 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
23723 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
23724 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
23726 #~ msgid "Location along curve"
23727 #~ msgstr "Місце на кривій"
23729 #~ msgid ""
23730 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
23731 #~ "number-of-segments)"
23732 #~ msgstr ""
23733 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
23734 #~ "сегментів)"
23736 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
23737 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
23739 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
23740 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
23742 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
23743 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
23745 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23746 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
23748 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
23749 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
23751 #~ msgid "Stack step"
23752 #~ msgstr "Крок стосу"
23754 #~ msgid "point param"
23755 #~ msgstr "параметр точки"
23757 #~ msgid "path param"
23758 #~ msgstr "параметр контуру"
23760 #~ msgid "Label"
23761 #~ msgstr "Мітка"
23763 #~ msgid "Text label attached to the path"
23764 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
23766 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
23767 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
23769 #~ msgid "All Image Files"
23770 #~ msgstr "Усі файли зображень"
23772 #~ msgid "Target"
23773 #~ msgstr "Об'єкт"
23775 #~ msgid "Seed"
23776 #~ msgstr "Випадкове значення"
23778 #~ msgid "Path:"
23779 #~ msgstr "Контур:"
23781 #~ msgid "Session file"
23782 #~ msgstr "Файл сеансу"
23784 #~ msgid "Playback controls"
23785 #~ msgstr "Керування відтворенням"
23787 #~ msgid "Message information"
23788 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
23790 #~ msgid "Active session file:"
23791 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
23793 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23794 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
23796 #~ msgid "Close file"
23797 #~ msgstr "Закрити файл"
23799 #~ msgid "Open new file"
23800 #~ msgstr "Відкрити новий файл"
23802 #~ msgid "Set delay"
23803 #~ msgstr "Встановити затримку"
23805 #~ msgid "Rewind"
23806 #~ msgstr "Назад"
23808 #~ msgid "Go back one change"
23809 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
23811 #~ msgid "Pause"
23812 #~ msgstr "Пауза"
23814 #~ msgid "Go forward one change"
23815 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
23817 #~ msgid "Open session file"
23818 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
23820 #~ msgid "_Use SSL"
23821 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
23823 #~ msgid "_Register"
23824 #~ msgstr "_Зареєструватися"
23826 #~ msgid "_Server:"
23827 #~ msgstr "_Сервер:"
23829 #~ msgid "_Username:"
23830 #~ msgstr "_Користувач:"
23832 #~ msgid "_Password:"
23833 #~ msgstr "_Пароль:"
23835 #~ msgid "P_ort:"
23836 #~ msgstr "П_орт:"
23838 #~ msgid "Connect"
23839 #~ msgstr "З'єднатися"
23841 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
23842 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
23844 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
23845 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
23847 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
23848 #~ msgstr ""
23849 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
23850 #~ "<b>%2</b>"
23852 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23853 #~ msgstr ""
23854 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
23855 #~ "невдало"
23857 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
23858 #~ msgstr ""
23859 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
23860 #~ "Jabber <b>%1</b>"
23862 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23863 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23865 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23866 #~ msgstr ""
23867 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
23869 #~ msgid "Chatroom _name:"
23870 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
23872 #~ msgid "Chatroom _server:"
23873 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
23875 #~ msgid "Chatroom _password:"
23876 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
23878 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23879 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
23881 #~ msgid "Connect to chatroom"
23882 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
23884 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
23885 #~ msgstr ""
23886 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
23887 #~ "керування <b>%3</b>"
23889 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23890 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
23892 #~ msgid "_Invite user"
23893 #~ msgstr "_Запросити користувача"
23895 #~ msgid "_Cancel"
23896 #~ msgstr "_Скасувати"
23898 #~ msgid "Buddy List"
23899 #~ msgstr "Список приятелів"
23901 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
23902 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
23904 #~ msgid "Previous Effect"
23905 #~ msgstr "Попередній ефект"
23907 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
23908 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
23910 #~ msgid "Organization"
23911 #~ msgstr "Установа"